All language subtitles for NYPD.Blue.S12E01.Dress.For.Success.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,515 --> 00:00:16,850 - Buenos días, John. - Hola. 2 00:00:17,892 --> 00:00:20,937 Edward Miller. Domicilio en Georgia. Un disparo en el pecho. 3 00:00:21,354 --> 00:00:22,647 -¿Quién lo encontró? - El conserje. 4 00:00:22,772 --> 00:00:23,815 La puerta estaba abierta. 5 00:00:23,815 --> 00:00:25,650 A ver si acabamos de una vez. 6 00:00:25,817 --> 00:00:28,028 Llevamos ya media hora aquí. 7 00:00:29,029 --> 00:00:30,905 ¿Sabemos qué hacía en la ciudad? 8 00:00:30,905 --> 00:00:32,032 Aún no. 9 00:00:32,824 --> 00:00:34,159 ¿Ya no te aseas? 10 00:00:35,118 --> 00:00:36,202 No tenía maquinillas. 11 00:00:36,202 --> 00:00:37,495 Recuérdame que compre. 12 00:00:39,622 --> 00:00:42,000 No forzaron la entrada. Lleva el dinero. 13 00:00:42,459 --> 00:00:44,669 -¿Llamadas? - Las han enviado a la brigada. 14 00:00:44,669 --> 00:00:46,421 Rita y la nueva se ocuparán. 15 00:00:46,880 --> 00:00:48,798 John dice que es muy simpática. 16 00:00:48,923 --> 00:00:50,425 Llevas el mismo traje de ayer. 17 00:00:50,592 --> 00:00:52,594 Me compré diez iguales. 18 00:00:52,802 --> 00:00:55,805 Así no pierdo tiempo decidiendo cuál ponerme. 19 00:00:56,306 --> 00:00:59,726 Creo haber leído que Einstein hacía lo mismo. 20 00:01:00,018 --> 00:01:01,644 ¿Has oído? Einstein. 21 00:01:01,853 --> 00:01:03,104 El tío era un genio. 22 00:01:03,730 --> 00:01:05,565 ¿Empezáis a llamar a las puertas? 23 00:01:11,988 --> 00:01:13,698 ¿De nuevo toda la noche por ahí? 24 00:01:14,783 --> 00:01:16,117 Mira quién habla. 25 00:01:16,785 --> 00:01:18,036 No es propio de ti. 26 00:01:20,622 --> 00:01:21,706 Lo tengo controlado. 27 00:01:21,831 --> 00:01:22,957 Pero gracias. 28 00:01:25,210 --> 00:01:26,252 COMISARÍA 15 29 00:01:32,842 --> 00:01:36,054 Laura Murphy. Viene de Investigación de Personal. 30 00:01:36,262 --> 00:01:37,263 Andy Sipowicz. 31 00:01:37,263 --> 00:01:38,431 - Hola. - Hola. 32 00:01:39,265 --> 00:01:41,684 Greg Medavoy. Baldwin Jones. 33 00:01:41,810 --> 00:01:42,852 John Clark. 34 00:01:42,852 --> 00:01:44,354 -¿Cómo va? - Muy bien. 35 00:01:44,479 --> 00:01:45,855 Con ganas de empezar. 36 00:01:45,980 --> 00:01:47,107 Bienvenida a bordo. 37 00:01:48,983 --> 00:01:50,068 Gracias. 38 00:01:53,363 --> 00:01:54,781 Ha llegado esta mañana. 39 00:01:56,282 --> 00:01:57,992 La víctima era soltera, sin hijos. 40 00:01:58,284 --> 00:02:00,120 Hablé con una vecina de Savannah. 41 00:02:00,328 --> 00:02:03,123 Es médico jubilado, vino por un libro que está escribiendo. 42 00:02:03,540 --> 00:02:05,125 ¿Qué sabéis de las llamadas? 43 00:02:05,416 --> 00:02:07,919 La primera es de Larry Pregitzer de Jersey. 44 00:02:07,919 --> 00:02:09,003 Está viniendo. 45 00:02:09,129 --> 00:02:11,923 Entonces, ¿investigabas al personal? 46 00:02:12,048 --> 00:02:13,049 Así es. 47 00:02:13,174 --> 00:02:15,635 ¿Indagabas a quien quiere entrar en la Policía? 48 00:02:15,885 --> 00:02:18,054 - Todos nos toman el pelo. - Porque no hacéis 49 00:02:18,054 --> 00:02:20,348 investigación criminal, no estáis en la calle. 50 00:02:20,348 --> 00:02:22,767 Fui agente tres años en la 75, 51 00:02:22,767 --> 00:02:24,269 así que no te preocupes. 52 00:02:24,435 --> 00:02:27,397 No le hagas caso. Estamos encantados contigo. 53 00:02:28,231 --> 00:02:30,233 L. P. C. ¿Qué significa? L. P. C. 54 00:02:30,358 --> 00:02:31,734 - Ni idea. - Acaban de llamar, 55 00:02:31,734 --> 00:02:33,820 un vagabundo muerto. Vamos a ver. 56 00:02:33,987 --> 00:02:36,030 ¿Sabéis cuándo llega el nuevo teniente? 57 00:02:36,156 --> 00:02:37,657 Llegará más tarde. 58 00:02:38,700 --> 00:02:39,951 ¿Qué puñetas es esto? 59 00:02:41,536 --> 00:02:43,746 Es... una rata muerta. 60 00:02:43,913 --> 00:02:46,833 Comprueba la dirección del remitente, si es que existe. 61 00:02:46,833 --> 00:02:48,793 ¿Te ocupas tú? Nosotras nos vamos. 62 00:02:48,793 --> 00:02:50,920 Sí, claro. Bienvenida de nuevo, Laura. 63 00:02:51,045 --> 00:02:52,505 Gracias. 64 00:02:52,714 --> 00:02:55,049 L. P. C. ¿Qué puñetas significa? 65 00:02:55,341 --> 00:02:56,634 No lo sé. 66 00:02:59,012 --> 00:02:59,971 ¿Qué te hace gracia? 67 00:03:00,263 --> 00:03:01,681 Venga, será una broma 68 00:03:01,681 --> 00:03:04,392 de Tommy Doyle o de alguien con quien has trabajado. 69 00:04:25,598 --> 00:04:28,434 - Mira a quién tenemos. -¿Cómo estás, cielo? 70 00:04:29,727 --> 00:04:32,438 - Mi compañera, Rita Ortiz. Él es Ted Kio. - Hola. 71 00:04:32,605 --> 00:04:34,232 Estuvimos en la Academia juntos. 72 00:04:34,357 --> 00:04:37,277 - Ahora eres inspectora. - Sí. Es mi primer día. 73 00:04:37,402 --> 00:04:39,529 ¿Cómo te has colocado tan rápidamente? 74 00:04:39,654 --> 00:04:42,573 {\an8}Mi jefe en Investigación me prometió ayudarme 75 00:04:42,573 --> 00:04:45,201 {\an8}- si trabajaba dos años allí. - La suerte de los irlandeses. 76 00:04:45,660 --> 00:04:48,913 {\an8}-¿Llevas tú el caso? - Sí, la víctima es Sean O'Leary, 77 00:04:49,080 --> 00:04:50,748 {\an8}tres disparos en el pecho. 78 00:04:50,873 --> 00:04:52,917 {\an8}Lo conocía, lo había parado un par de veces. 79 00:04:53,042 --> 00:04:54,961 {\an8}A él y a otro llamado Tutankamón. 80 00:04:55,461 --> 00:04:56,754 ¿Aquel es Tutankamón? 81 00:04:56,963 --> 00:05:00,008 No, ese es un perro callejero, alias Jason Keys. 82 00:05:00,008 --> 00:05:02,260 Encontró a la víctima y paró a una patrulla. 83 00:05:04,345 --> 00:05:07,348 -¿Conocías a la víctima? - Sí, era como un hermano. 84 00:05:07,473 --> 00:05:08,558 {\an8}¿Lo viste anoche? 85 00:05:08,933 --> 00:05:10,893 {\an8}Estuvimos con una pareja de aburridos. 86 00:05:11,227 --> 00:05:12,895 {\an8}Estaban viviendo la experiencia. 87 00:05:13,146 --> 00:05:15,690 {\an8}Tienen pasta, nos pagan cosas. 88 00:05:15,857 --> 00:05:17,025 {\an8}¿La experiencia? 89 00:05:17,150 --> 00:05:21,237 {\an8}Sí, están en un programa de ayuda para los sin techo, Recorre las Calles. 90 00:05:21,571 --> 00:05:24,699 {\an8}O algo así. Eran un chico y una chica, unos aburridos. 91 00:05:24,949 --> 00:05:26,326 ¿La víctima tenía enemigos? 92 00:05:26,451 --> 00:05:27,827 Aquí siempre hay problemas. 93 00:05:28,036 --> 00:05:29,662 -¿Algo en particular? - No. 94 00:05:29,871 --> 00:05:32,457 {\an8}Era como un hermano. Compartía lo que tenía. 95 00:05:32,665 --> 00:05:34,667 -¿Tenía algún apodo? - Sí. El Infecto. 96 00:05:35,209 --> 00:05:37,253 Se llamaba Sean, luego Cron, 97 00:05:37,503 --> 00:05:40,048 {\an8}luego Crónico, luego Infección Crónica, 98 00:05:40,465 --> 00:05:42,133 {\an8}- luego el Infecto. - Ya. 99 00:05:42,633 --> 00:05:45,011 {\an8}Si te quedaras por aquí, te lo agradeceríamos. 100 00:05:45,595 --> 00:05:47,055 Íbamos a ir a San Francisco. 101 00:05:47,472 --> 00:05:48,681 Lo siento. 102 00:05:51,559 --> 00:05:54,687 {\an8}Oye, este Tutankamón que conocía a la víctima, 103 00:05:55,021 --> 00:05:57,231 {\an8}-¿crees que puedes traérnoslo? -¿Para ti? 104 00:05:57,398 --> 00:05:59,692 - Lo que me pidas. - Eres el mejor. 105 00:06:22,799 --> 00:06:24,175 {\an8}Sigo sin creérmelo. 106 00:06:24,300 --> 00:06:26,219 Lo sé, es impactante. 107 00:06:26,344 --> 00:06:28,805 {\an8}Señor Pregitzer, ¿de qué conocía al doctor Miller? 108 00:06:29,055 --> 00:06:33,226 {\an8}Era nuestro médico de familia de años, antes de que se trasladara a Filadelfia. 109 00:06:33,351 --> 00:06:36,062 {\an8}- Hemos estado en contacto. -¿Sabía que estaba aquí? 110 00:06:36,312 --> 00:06:38,689 {\an8}Sí, me llamó desde el hotel donde se alojaba. 111 00:06:38,689 --> 00:06:40,358 {\an8}¿Le mencionó qué hacía aquí? 112 00:06:41,067 --> 00:06:42,318 Turismo. 113 00:06:42,443 --> 00:06:45,238 {\an8}¿No le habló de un libro que estaba escribiendo? 114 00:06:45,947 --> 00:06:47,448 {\an8}No, a mí no. 115 00:06:47,824 --> 00:06:49,909 {\an8}¿Le contó si tenía algún problema aquí 116 00:06:49,909 --> 00:06:50,993 o algo parecido? 117 00:06:51,285 --> 00:06:53,496 Él era soltero. Nunca ha estado casado. 118 00:06:55,665 --> 00:06:58,501 - Continúe, señor Pregitzer. - Anoche me dijo 119 00:06:58,501 --> 00:07:02,255 que había conocido a una mujer en un bar, al ir a la habitación 120 00:07:02,380 --> 00:07:05,299 ella quería dinero, lo cual le sorprendió. 121 00:07:05,925 --> 00:07:09,053 Ella empezó a gritarle que le había hecho perder tiempo, 122 00:07:09,053 --> 00:07:10,721 le amenazó y luego se fue. 123 00:07:10,847 --> 00:07:12,265 -¿Sabe en qué bar la conoció? - No. 124 00:07:12,390 --> 00:07:14,725 Pero le pregunté qué edad tenía. 125 00:07:14,934 --> 00:07:16,644 Me dijo que sobre los 30. 126 00:07:16,644 --> 00:07:17,770 Yo le dije... 127 00:07:18,896 --> 00:07:20,898 "Ed, tienes 70. 128 00:07:21,232 --> 00:07:22,400 "Sin ofender, 129 00:07:22,567 --> 00:07:25,820 "pero ¿te llevas a una mujer tan joven al hotel 130 00:07:25,820 --> 00:07:28,197 "y no piensas que es una prostituta?". 131 00:07:28,322 --> 00:07:29,490 Me dijo que no. 132 00:07:30,825 --> 00:07:33,119 Siempre tuvo mucho ego. 133 00:07:33,411 --> 00:07:36,747 ¿Le mencionó alguna otra cosa que pueda ayudarnos? 134 00:07:36,914 --> 00:07:40,251 No, pero si recuerdo algo, les llamaré. 135 00:07:40,251 --> 00:07:42,253 Gracias por venir, señor Pregitzer. 136 00:07:51,053 --> 00:07:53,264 Llama al portero de noche del hotel. 137 00:07:53,764 --> 00:07:56,267 Igual conoce a las prostitutas de la zona. 138 00:07:56,267 --> 00:07:57,727 Buena idea. 139 00:07:58,478 --> 00:08:01,189 El nuevo teniente no tardará, tengo una maquinilla. 140 00:08:01,189 --> 00:08:02,773 Podrías afeitarte. 141 00:08:04,400 --> 00:08:06,652 No, quiero ver si le importa. 142 00:08:10,990 --> 00:08:12,408 Sabes a quién me refiero. 143 00:08:12,575 --> 00:08:14,911 Sí, al Infecto. 144 00:08:15,077 --> 00:08:16,871 Su verdadero nombre es Sean. 145 00:08:17,163 --> 00:08:18,623 Es un buen tipo, 146 00:08:18,748 --> 00:08:21,083 pero se pone muy pesado cuando bebe. 147 00:08:21,375 --> 00:08:24,378 -¿Lo viste anoche? - Por la tarde, no anoche. 148 00:08:24,504 --> 00:08:25,713 ¿Tenía problemas? 149 00:08:25,713 --> 00:08:27,340 ¿Por qué debería decírtelo a ti? 150 00:08:27,590 --> 00:08:29,592 No lo sé. ¿Porque está muerto? 151 00:08:29,759 --> 00:08:31,010 ¿Sabéis cuántas veces 152 00:08:31,010 --> 00:08:33,513 me habéis metido la porra en las costillas? 153 00:08:33,721 --> 00:08:35,515 No pienso ayudaros. 154 00:08:35,932 --> 00:08:37,934 Tutankamón, mi compañera Rita Ortiz. 155 00:08:38,392 --> 00:08:40,144 Tutankamón tiene un mal día. 156 00:08:40,144 --> 00:08:41,437 Dice que no sabe nada. 157 00:08:41,562 --> 00:08:44,732 Vieron a la víctima con dos personas blancas en la zona. 158 00:08:44,899 --> 00:08:47,360 Eran de una organización llamada Recorre las Calles. 159 00:08:47,360 --> 00:08:48,653 ¿Sabes algo? 160 00:08:49,737 --> 00:08:50,947 Venga. 161 00:08:51,906 --> 00:08:53,533 No pienses que nos ayudas. 162 00:08:53,741 --> 00:08:55,243 Piensa que ayudas a un amigo. 163 00:08:55,451 --> 00:08:57,787 Yo no tengo amigos. 164 00:08:58,079 --> 00:08:59,830 ¿Ni siquiera de 20 dólares? 165 00:09:02,291 --> 00:09:03,751 Abraza las Calles. 166 00:09:03,960 --> 00:09:05,086 Así se llama. 167 00:09:05,253 --> 00:09:09,173 Jóvenes ricos que viven como vagabundos los fines de semana. 168 00:09:10,174 --> 00:09:12,134 Y dicen que el loco soy yo. 169 00:09:12,802 --> 00:09:14,095 ¿Es una asociación legal? 170 00:09:14,262 --> 00:09:15,888 ¿Cómo quieres que lo sepa? 171 00:09:16,097 --> 00:09:18,015 ¿Hemos acabado ya? 172 00:09:18,266 --> 00:09:19,475 Tengo cosas que hacer. 173 00:09:20,101 --> 00:09:21,352 Gracias por la ayuda. 174 00:09:26,607 --> 00:09:27,817 Oye, Ted. 175 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 No pierdas de vista a Tutankamón. 176 00:09:30,403 --> 00:09:32,238 - Hecho. - Gracias. 177 00:09:38,202 --> 00:09:40,288 Podría estar implicada una prostituta. 178 00:09:40,496 --> 00:09:42,290 ¿Tenemos el registro de llamadas? 179 00:09:42,415 --> 00:09:44,875 Solo un par de llamadas a Eric Pregitzer. 180 00:09:45,001 --> 00:09:46,836 ¿Qué relación tiene con el señor Pregitzer? 181 00:09:46,961 --> 00:09:47,962 Es el hijo. 182 00:09:47,962 --> 00:09:49,046 Está viniendo. 183 00:09:53,759 --> 00:09:57,013 Verás, si tienes alguna duda, no dudes en preguntar. 184 00:09:57,013 --> 00:09:58,806 Estaré encantado de ayudar. 185 00:09:58,931 --> 00:10:01,601 Gracias. Te haré un montón de preguntas. 186 00:10:01,809 --> 00:10:03,144 ¿Por qué eres policía? 187 00:10:03,311 --> 00:10:06,564 Siempre quise serlo, aunque mi padre y mi hermano no lo compartan. 188 00:10:06,564 --> 00:10:08,357 ¿No les gusta? 189 00:10:08,608 --> 00:10:09,692 Ellos son bomberos. 190 00:10:11,402 --> 00:10:13,821 Si tienes quejas de los bomberos, no quiero oírlas. 191 00:10:14,405 --> 00:10:16,574 Teniente Thomas Bale. ¿Cómo van las cosas? 192 00:10:16,907 --> 00:10:18,034 Asistente John Irvin. 193 00:10:18,159 --> 00:10:20,077 - Encantado. - Laura Murphy. 194 00:10:20,953 --> 00:10:22,204 Rita Ortiz. 195 00:10:22,663 --> 00:10:24,040 Baldwin Jones. 196 00:10:24,415 --> 00:10:26,250 - Greg Medavoy. - John Clark. 197 00:10:26,375 --> 00:10:28,336 - Andy Sipowicz. - Usted es Andy Sipowicz. 198 00:10:28,461 --> 00:10:30,171 - Sí. - Me han hablado de usted. 199 00:10:30,379 --> 00:10:32,131 Denme tiempo para organizarme, 200 00:10:32,131 --> 00:10:34,467 después pónganme al día con los casos. 201 00:10:34,592 --> 00:10:36,969 Luego tendremos unas entrevistas personales. 202 00:10:36,969 --> 00:10:39,764 Había un Bale en Asuntos Internos. ¿Son familia? 203 00:10:40,014 --> 00:10:43,059 Soy yo. Sé que es un estigma, 204 00:10:43,225 --> 00:10:45,311 pero verán que soy un buen jefe. 205 00:10:55,321 --> 00:10:58,324 Empezad a cubriros las espaldas ya. 206 00:11:14,048 --> 00:11:17,343 Esa rata intercambia confidencias con las ratas de sus colegas. 207 00:11:17,593 --> 00:11:20,054 Dale el beneficio de la duda. Parece... 208 00:11:20,846 --> 00:11:21,931 La rata muerta. 209 00:11:22,098 --> 00:11:24,642 Alguien sabía que iba a ser nuestro teniente. 210 00:11:26,018 --> 00:11:29,021 Sí. Ahora lo pillo. Menuda gracia. 211 00:11:29,397 --> 00:11:32,149 He hablado con el hospital donde trabajaba Miller. 212 00:11:32,650 --> 00:11:33,776 Estaba en Detroit. 213 00:11:34,026 --> 00:11:36,487 Lo echaron, pero no me dieron detalles, 214 00:11:36,487 --> 00:11:39,156 por lo visto fue de hospital en hospital. 215 00:11:39,156 --> 00:11:42,451 También me dijeron que fue un sexólogo importante en los años 60. 216 00:11:42,785 --> 00:11:46,789 ¿Sexólogo? ¿Era experto en sexo? 217 00:11:46,789 --> 00:11:48,999 - Cálmate, donjuán. - Solo preguntaba. 218 00:11:54,547 --> 00:11:55,631 ¿Adónde van? 219 00:11:57,091 --> 00:11:59,719 Hemos contactado con la asociación Abraza las Calles. 220 00:11:59,844 --> 00:12:01,804 Es un sitio de estos de toma de conciencia. 221 00:12:01,971 --> 00:12:04,598 La descripción de una de sus integrantes, Zoe Prentice, 222 00:12:04,598 --> 00:12:06,183 coincide con la del testigo. 223 00:12:06,350 --> 00:12:07,852 Vamos allí. 224 00:12:07,977 --> 00:12:09,353 Infórmenme de estas cosas. 225 00:12:09,687 --> 00:12:11,689 - Estaba hablando. - Puede interrumpirme. 226 00:12:11,814 --> 00:12:12,898 Claro. 227 00:12:13,649 --> 00:12:15,067 - Lo siento. - Ningún problema. 228 00:12:16,485 --> 00:12:17,611 Brigada 15. 229 00:12:17,778 --> 00:12:18,988 - Hola. - Hola. 230 00:12:19,488 --> 00:12:21,490 El hijo de Eric Pregitzer está subiendo. 231 00:12:22,366 --> 00:12:25,035 En el hotel nadie vio a Miller en el bar. 232 00:12:25,244 --> 00:12:27,496 Nadie lo vio en el vestíbulo con la mujer. 233 00:12:27,621 --> 00:12:28,956 ¿Lo ha oído bien, teniente? 234 00:12:29,165 --> 00:12:30,416 Sí. Gracias. 235 00:12:30,583 --> 00:12:32,334 He comprobado la dirección de Eric. 236 00:12:40,134 --> 00:12:43,637 Eric, queremos hablar contigo del doctor Ed Miller. 237 00:12:44,472 --> 00:12:45,973 Sé que mi padre estuvo aquí, 238 00:12:46,098 --> 00:12:47,349 me contó lo ocurrido. 239 00:12:47,725 --> 00:12:49,852 Sabemos por el registro de llamadas 240 00:12:50,019 --> 00:12:51,896 que el doctor te llamó ayer. 241 00:12:52,188 --> 00:12:53,272 ¿Por qué te ha llamado? 242 00:12:53,272 --> 00:12:56,192 Quería saber dónde ir en la ciudad. 243 00:12:56,317 --> 00:12:57,735 Estaba aquí solo. 244 00:12:57,860 --> 00:12:59,487 ¿Qué sugerencias le diste? 245 00:12:59,653 --> 00:13:02,198 ¿Restaurantes, bares, cosas así? 246 00:13:02,198 --> 00:13:06,869 No, más bien lugares de interés como el Metropolitano y el Guggenheim. 247 00:13:06,869 --> 00:13:10,623 Oye, Eric, hemos hecho nuestras comprobaciones, 248 00:13:10,873 --> 00:13:13,584 y comprobamos tu dirección por si tenías antecedentes 249 00:13:13,584 --> 00:13:15,252 o intervenciones de la policía. 250 00:13:15,586 --> 00:13:18,422 Aquí dice que intentaste suicidarte hace tres años. 251 00:13:19,215 --> 00:13:20,257 Es verdad. 252 00:13:20,508 --> 00:13:22,968 Es un asunto personal, está claro, 253 00:13:22,968 --> 00:13:26,889 pero resulta que fue el doctor Miller quien llamó a Emergencias. 254 00:13:27,348 --> 00:13:29,725 - Es cierto. -¿Vivía contigo? 255 00:13:29,892 --> 00:13:33,062 No, la verdad que todo fue una ironía de la situación. 256 00:13:33,979 --> 00:13:38,859 Estaba pasando por una separación y caí en una gran depresión. 257 00:13:38,859 --> 00:13:42,446 Cometí esa estupidez, y el doctor Miller, que estaba en la ciudad, 258 00:13:42,571 --> 00:13:44,532 pasó por casualidad en ese momento. 259 00:13:45,324 --> 00:13:47,159 Doy gracias porque me salvó la vida. 260 00:13:48,077 --> 00:13:49,620 Una historia extraña. 261 00:13:49,787 --> 00:13:53,999 No. Bueno, sí, pero no lo es. 262 00:13:54,124 --> 00:13:56,669 Eric, hago este trabajo desde hace mucho tiempo 263 00:13:56,669 --> 00:14:00,256 y no nos estamos creyendo la relación que dices tener con Miller. 264 00:14:03,509 --> 00:14:05,386 ¿Piensan que lo maté yo? 265 00:14:05,886 --> 00:14:08,472 ¿Por qué habría hecho algo así? 266 00:14:09,557 --> 00:14:11,350 ¿Erais algo más que amigos? 267 00:14:11,725 --> 00:14:12,977 Dios mío. 268 00:14:13,185 --> 00:14:15,479 Creo que tienen demasiada imaginación. 269 00:14:16,021 --> 00:14:19,817 El doctor Miller era un anciano solitario, no conocía a mucha gente. 270 00:14:19,817 --> 00:14:23,279 Por alguna razón, se aferró a nuestra familia. 271 00:14:23,612 --> 00:14:25,489 No sé qué más puedo decirles. 272 00:14:26,073 --> 00:14:27,283 ¿Dónde estuviste anoche? 273 00:14:27,408 --> 00:14:28,951 En el trabajo, luego en casa. 274 00:14:29,285 --> 00:14:31,370 Tendrás que darnos información. 275 00:14:37,793 --> 00:14:39,211 Se llama Abraza las Calles. 276 00:14:39,503 --> 00:14:43,132 Dios mío. Menuda experiencia. 277 00:14:43,674 --> 00:14:45,426 Pensaréis que lo pasamos fatal. 278 00:14:46,343 --> 00:14:48,554 En tu experiencia de los últimos días. 279 00:14:48,846 --> 00:14:51,348 ¿estuviste con un vagabundo llamado Sean O'Leary? 280 00:14:51,599 --> 00:14:52,933 Lo conocen como el Infecto. 281 00:14:53,434 --> 00:14:55,102 Sí. Estuve hablando con él. 282 00:14:55,436 --> 00:14:57,104 Hoy se iba a San Francisco. 283 00:14:57,354 --> 00:15:00,357 No podrá. Le dispararon anoche y murió. 284 00:15:01,150 --> 00:15:02,526 -¿En serio? - Sí. 285 00:15:03,402 --> 00:15:04,528 Dios mío. 286 00:15:04,653 --> 00:15:05,863 ¿Sabes algo? 287 00:15:05,988 --> 00:15:07,072 ¡No! 288 00:15:07,865 --> 00:15:09,992 Vaya. No me lo puedo creer. 289 00:15:09,992 --> 00:15:11,702 Cuando hablasteis, 290 00:15:11,702 --> 00:15:13,787 ¿Sean te comentó si tenía algún enemigo? 291 00:15:14,288 --> 00:15:17,666 Estaba con el núcleo duro de jóvenes sin techo 292 00:15:17,791 --> 00:15:19,209 llamados Gutter Punks. 293 00:15:19,418 --> 00:15:22,463 Luego había otro subgrupo llamado Crusty Punks, 294 00:15:22,588 --> 00:15:23,839 no se llevaban bien. 295 00:15:23,964 --> 00:15:26,300 Luego están los vagabundos más viejos. 296 00:15:26,300 --> 00:15:28,010 Pero se llevaba bien con ellos. 297 00:15:28,761 --> 00:15:31,180 Es alucinante lo que se ve. 298 00:15:31,639 --> 00:15:33,557 - Pero ¿ningún nombre? - No. 299 00:15:33,682 --> 00:15:37,186 ¿Quién era el que estaba contigo, también era de Abraza las Calles? 300 00:15:37,895 --> 00:15:39,480 Charlie, creo. 301 00:15:39,730 --> 00:15:41,857 ¿Tienes su número o algo? 302 00:15:41,982 --> 00:15:43,275 No. Veréis, 303 00:15:43,400 --> 00:15:45,319 las normas son, cuando estás allí, 304 00:15:45,861 --> 00:15:47,446 no llevar dinero 305 00:15:47,696 --> 00:15:49,698 ni efectos personales ni comida, nada. 306 00:15:49,907 --> 00:15:52,660 Quieren que experimentes lo que es ser un sin techo. 307 00:15:53,327 --> 00:15:55,913 Hay que mendigar y dormir en refugios. 308 00:15:56,163 --> 00:15:59,959 El amigo de Sean dice que les comprasteis cosas. 309 00:16:00,292 --> 00:16:01,710 Hice trampas. 310 00:16:02,127 --> 00:16:03,379 Llevé dinero. 311 00:16:04,046 --> 00:16:05,547 Nuestro problema es 312 00:16:05,756 --> 00:16:08,884 que la información que dio Charlie a Abraza las Calles, 313 00:16:09,051 --> 00:16:11,261 su documento, la información de contacto, 314 00:16:11,512 --> 00:16:12,638 son todos falsos. 315 00:16:12,846 --> 00:16:14,223 Tenemos que encontrarlo. 316 00:16:14,348 --> 00:16:17,101 Mientras estuvisteis allí, ¿mencionó 317 00:16:17,226 --> 00:16:20,312 por casualidad algo sobre su familia o dónde vivía, 318 00:16:20,896 --> 00:16:22,356 dónde salía, algo? 319 00:16:22,481 --> 00:16:26,276 No, porque a mí no me interesaba su historia, 320 00:16:26,902 --> 00:16:29,405 me interesaban las historias de los sin techo. 321 00:16:30,155 --> 00:16:31,490 No todos son borrachos. 322 00:16:32,241 --> 00:16:34,827 Algunos tenían familia y estudios superiores. 323 00:16:35,327 --> 00:16:36,328 Es muy triste. 324 00:16:37,287 --> 00:16:39,373 Bueno, si recuerdas algo... 325 00:16:39,999 --> 00:16:41,041 Claro. 326 00:16:47,297 --> 00:16:50,259 Una forma divertida de pasar el fin de semana. 327 00:16:52,261 --> 00:16:53,679 ¿Puedo darte un consejo? 328 00:16:54,346 --> 00:16:55,514 Claro. 329 00:16:56,056 --> 00:16:58,434 Para las mujeres es difícil ganarse el respeto. 330 00:16:58,684 --> 00:17:01,937 Y una manera de perderlo es coquetear con los compañeros. 331 00:17:02,104 --> 00:17:04,648 Porque te siguen la corriente, pero enseguida... 332 00:17:04,815 --> 00:17:05,816 ¿Yo he coqueteado? 333 00:17:06,316 --> 00:17:08,736 Solo era una observación. 334 00:17:09,069 --> 00:17:11,572 No me has visto coquetear con nadie 335 00:17:11,572 --> 00:17:13,532 porque no lo he hecho. 336 00:17:13,949 --> 00:17:18,162 Y, si lo hacen ellos, es sin intenciones, lo dejo pasar, no le doy importancia. 337 00:17:18,287 --> 00:17:20,581 Sí, conozco esa postura, pero te diré una cosa, 338 00:17:20,748 --> 00:17:21,874 si sigues así, 339 00:17:22,082 --> 00:17:24,126 te expones a problemas más grandes. 340 00:17:25,002 --> 00:17:28,672 No olvides, Rita, que es mi primer día en la brigada. 341 00:17:29,131 --> 00:17:30,716 No en la Policía. 342 00:17:30,966 --> 00:17:32,801 Tú tienes tu estilo. Yo, el mío. 343 00:17:33,260 --> 00:17:36,638 Nunca he tenido problemas en el trabajo con los hombres. 344 00:17:36,930 --> 00:17:38,515 Solo he tenido problemas 345 00:17:38,682 --> 00:17:40,059 con otras mujeres policías. 346 00:17:41,435 --> 00:17:43,604 Y no entiendo por qué es así. 347 00:17:44,271 --> 00:17:46,857 Solo te estaba dando un consejo. Haz lo que quieras. 348 00:17:59,036 --> 00:18:01,997 -¿Hijos? - Dos hijas, mayores. 349 00:18:02,664 --> 00:18:03,791 Una está casada. 350 00:18:03,999 --> 00:18:06,752 -¿Y usted? - No, aún sigo buscando la mujer adecuada. 351 00:18:07,211 --> 00:18:10,631 No me pida consejo sobre mujeres. 352 00:18:12,382 --> 00:18:15,594 Siempre me equivoco cuando intento entender al sexo débil. 353 00:18:15,761 --> 00:18:17,179 ¿Tiene 55 años, Greg? 354 00:18:18,097 --> 00:18:19,181 Sí. 355 00:18:19,306 --> 00:18:21,225 ¿Cuánto piensa seguir trabajando? 356 00:18:23,185 --> 00:18:26,438 -¿Insinúa algo? - No, nada de eso. 357 00:18:26,563 --> 00:18:28,857 Usted y Sipowicz son los más veteranos, 358 00:18:28,982 --> 00:18:30,734 y espero aprender de ustedes. 359 00:18:30,901 --> 00:18:33,112 Pero he conocido a muchos de su edad 360 00:18:33,237 --> 00:18:35,531 que se van porque el trabajo es diferente. 361 00:18:35,989 --> 00:18:37,199 Y muchos de ellos 362 00:18:37,366 --> 00:18:38,992 encuentran difícil adaptarse. 363 00:18:39,326 --> 00:18:41,620 Me considero un buen inspector. 364 00:18:42,371 --> 00:18:43,747 Y espero trabajar 365 00:18:44,289 --> 00:18:45,582 hasta que pueda. 366 00:18:46,208 --> 00:18:47,209 Buena actitud. 367 00:18:49,711 --> 00:18:51,421 Estoy deseando trabajar con usted. 368 00:18:51,672 --> 00:18:53,924 Yo también, teniente. 369 00:19:11,775 --> 00:19:14,736 Me parece que tú y yo vamos a tener problemas. 370 00:19:14,736 --> 00:19:17,322 -¿Te parece? - Hablo en serio. 371 00:19:17,489 --> 00:19:20,742 Está buscando inspectores más jóvenes, 372 00:19:21,118 --> 00:19:23,662 - que pueda amoldarlos como quiera. -¿Qué tienes? 373 00:19:23,871 --> 00:19:25,664 Estoy seguro al 99 %. 374 00:19:25,664 --> 00:19:27,291 Eric Pregitzer, el hijo. 375 00:19:28,250 --> 00:19:30,919 Hace diez años, era Cynthia, se cambió el nombre. 376 00:19:31,128 --> 00:19:32,171 Qué dices. 377 00:19:32,754 --> 00:19:33,922 Os lo juro. 378 00:19:34,089 --> 00:19:35,757 ¿Era una mujer? ¿Hace diez años? 379 00:19:35,924 --> 00:19:37,551 No conozco a ningún Cynthia. 380 00:19:37,718 --> 00:19:39,052 Y la víctima, 381 00:19:39,261 --> 00:19:42,306 ¿no dijiste que era un experto en sexología? 382 00:19:42,556 --> 00:19:44,725 - Sí. - Hay que volver a llamar a Eric. 383 00:19:45,976 --> 00:19:47,644 Balística tiene una coincidencia 384 00:19:47,769 --> 00:19:50,105 con las balas de vuestro sin techo. 385 00:19:50,272 --> 00:19:51,690 Corresponde a un arma registrada 386 00:19:51,690 --> 00:19:54,610 a nombre de un investigador privado, Charles Isadore. 387 00:19:54,818 --> 00:19:57,779 Estuvo implicado en un tiroteo hace un par de años, 388 00:19:57,779 --> 00:19:59,031 pero conservó la licencia. 389 00:19:59,239 --> 00:20:00,407 Es Charlie. 390 00:20:00,741 --> 00:20:03,202 - Vamos a buscarlo. - Digámoselo antes al teniente. 391 00:20:03,202 --> 00:20:04,286 Sí. 392 00:20:04,286 --> 00:20:07,581 Me ha dicho que le encantan los chistes sobre Asuntos Internos, 393 00:20:07,706 --> 00:20:09,458 cuéntale uno cuando entres. 394 00:20:09,458 --> 00:20:10,792 Ya, claro. 395 00:20:15,464 --> 00:20:19,551 Voy a darle un toque a esta tía. ¿Llamas tú a Eric? Gracias. 396 00:20:21,678 --> 00:20:23,430 Oye, rey del mambo, 397 00:20:23,430 --> 00:20:25,724 - estamos trabajando en un homicidio. - Espera. 398 00:20:27,392 --> 00:20:29,436 Vamos a tomarnos un café. 399 00:20:39,321 --> 00:20:40,864 No tardará en salir. 400 00:20:47,120 --> 00:20:49,206 Creo que no me apetece otro café. 401 00:20:53,502 --> 00:20:56,129 Me he puesto en tu lugar, y... 402 00:20:58,757 --> 00:21:00,676 lo has pasado mal, John, 403 00:21:01,927 --> 00:21:03,553 con tu padre y con Jennifer. 404 00:21:03,762 --> 00:21:06,974 Has tenido dos pérdidas muy importantes, es normal que te afecte. 405 00:21:07,140 --> 00:21:09,559 Pero creo haberte concedido el tiempo necesario 406 00:21:09,685 --> 00:21:11,561 para el luto y hacer lo necesario. 407 00:21:11,687 --> 00:21:13,939 Pero ahora está afectando a tu trabajo 408 00:21:14,064 --> 00:21:17,150 y a la gente que trabaja contigo... 409 00:21:17,985 --> 00:21:20,821 Si intentas cabrearme, lo estás haciendo genial. 410 00:21:21,405 --> 00:21:23,615 Si quieres llamo a Eric Pregitzer. 411 00:21:23,865 --> 00:21:26,910 - No hace falta que te cabrees. - Es más que eso, y lo sabes. 412 00:21:27,411 --> 00:21:29,246 Vas como un alma en pena, 413 00:21:29,246 --> 00:21:31,206 babeando detrás de la nueva. 414 00:21:31,415 --> 00:21:34,459 - Solo le daba conversación. -¿Con quién te crees que hablas? 415 00:21:34,459 --> 00:21:36,295 De todo lo que has dicho, 416 00:21:36,295 --> 00:21:38,964 nada afecta a mi trabajo. 417 00:21:38,964 --> 00:21:41,258 ¿He faltado algún día? 418 00:21:41,550 --> 00:21:43,385 ¿He fallado en algún interrogatorio? 419 00:21:43,385 --> 00:21:45,512 ¿Cuántas noches has salido esta semana? 420 00:21:45,512 --> 00:21:48,515 Lo que acabas de decir no tiene que ver con el trabajo. 421 00:21:48,849 --> 00:21:50,267 Salgo a divertirme 422 00:21:50,267 --> 00:21:51,893 y tengo derecho a hacerlo. 423 00:21:52,102 --> 00:21:55,105 Si tienes quejas de mi trabajo, las acepto. 424 00:21:55,605 --> 00:21:57,024 Pero si se trata 425 00:21:57,024 --> 00:21:59,484 de cómo paso el tiempo cuando salgo de aquí, 426 00:21:59,651 --> 00:22:00,902 no quiero saber nada. 427 00:22:03,864 --> 00:22:05,782 Reacciona, John. Hablo en serio. 428 00:22:22,341 --> 00:22:24,009 Nos ha costado encontrarte, Charlie. 429 00:22:24,426 --> 00:22:26,428 La información que diste era falsa. 430 00:22:26,428 --> 00:22:29,139 No quería que me llamasen para recaudar fondos. 431 00:22:29,139 --> 00:22:33,268 Solo quería vivir la experiencia los dos días e irme. 432 00:22:33,435 --> 00:22:35,979 ¿Qué ocurrió con Zoe y Sean O'Leary? 433 00:22:35,979 --> 00:22:37,564 Nada. ¿Por qué? 434 00:22:37,564 --> 00:22:41,068 Una de las balas que mataron a Sean pertenecen a una pistola tuya. 435 00:22:41,735 --> 00:22:43,820 Así que dinos qué pasó. 436 00:22:45,238 --> 00:22:46,365 ¿Qué pasó, Charlie? 437 00:22:47,949 --> 00:22:51,620 El padre de Zoe está forrado. 438 00:22:51,870 --> 00:22:54,414 A ella se le ocurrió esa locura de Abraza las Calles 439 00:22:54,539 --> 00:22:56,375 porque quería encontrarse a sí misma. 440 00:22:56,666 --> 00:23:00,170 Cabreó a su padre. O a saber. Pero su padre llamó a mi agencia 441 00:23:00,712 --> 00:23:03,632 y pidió a un chico que fuera a Abraza las Calles, 442 00:23:03,882 --> 00:23:05,592 para que protegiera a su hija 443 00:23:05,717 --> 00:23:08,470 - sin que ella lo supiera. -¿No sabía que eras detective? 444 00:23:08,845 --> 00:23:10,764 La primera noche, me descubrió. 445 00:23:11,181 --> 00:23:12,933 Su padre ya lo habría hecho antes. 446 00:23:13,266 --> 00:23:14,684 Pero no le importó. 447 00:23:14,684 --> 00:23:17,020 Solo me pidió que la dejara a su aire. 448 00:23:17,562 --> 00:23:19,231 ¿Cuándo conocisteis a Sean? 449 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Fue la segunda noche, 450 00:23:20,899 --> 00:23:22,150 íbamos todos juntos. 451 00:23:22,442 --> 00:23:26,154 Sean, el Infecto, o como puñetas se llame, dijo que quería comprar droga. 452 00:23:26,571 --> 00:23:30,033 Zoe, sacó dinero, que no tendría que haber llevado, 453 00:23:30,200 --> 00:23:31,284 y se lo dio. 454 00:23:31,410 --> 00:23:34,704 Cuando él volvió con el crac, ella quería éctasis. 455 00:23:34,913 --> 00:23:38,667 Pero cuando él le pasó la pipa, me dijo que no me interviniera. 456 00:23:39,209 --> 00:23:40,252 ¿Qué ocurrió? 457 00:23:41,002 --> 00:23:43,630 Yo estaba meando cuando oí gritos. 458 00:23:43,797 --> 00:23:46,007 Volvía corriendo y vi a Zoe gritándole, 459 00:23:46,174 --> 00:23:49,094 le dijo que era un pordiosero, un miserable. 460 00:23:49,094 --> 00:23:50,929 Yo creo que se sobrepasó con ella. 461 00:23:51,096 --> 00:23:52,681 Porque le dijo: "Ya te gustaría 462 00:23:52,889 --> 00:23:54,683 "acostarte conmigo, cerda". 463 00:23:54,891 --> 00:23:56,977 Entonces ella, con los ojos como platos, 464 00:23:57,102 --> 00:24:00,063 se volvió a mí y me dijo: "Mátalo". 465 00:24:00,272 --> 00:24:02,566 - Estaba colocadísima. - Y tú le disparaste. 466 00:24:02,732 --> 00:24:03,817 Claro que no. 467 00:24:03,942 --> 00:24:05,402 Le dije que nos fuéramos. 468 00:24:05,402 --> 00:24:06,862 Ella gritaba que lo matara, 469 00:24:06,987 --> 00:24:09,197 él se reía y la llamaba cerda. 470 00:24:09,364 --> 00:24:11,158 Yo apenas me tenía en pie, 471 00:24:11,283 --> 00:24:13,410 porque no había dormido durante dos días. 472 00:24:14,035 --> 00:24:17,164 Después, de repente, ella se calmó. 473 00:24:17,539 --> 00:24:20,917 Creo que bajé la guardia, 474 00:24:21,084 --> 00:24:22,210 porque solo recuerdo 475 00:24:22,377 --> 00:24:25,755 que me quitó la pistola del bolsillo y estaba apuntando al Infecto, 476 00:24:26,214 --> 00:24:29,301 diciéndole que repitiera lo que había dicho. Él lo repitió. 477 00:24:30,635 --> 00:24:33,138 Y ella disparó. Tres veces. 478 00:24:33,388 --> 00:24:35,765 -¿Qué hiciste? - Le quité la pistola. 479 00:24:36,016 --> 00:24:39,186 Y le dije que cada uno se fuera por su lado, 480 00:24:39,352 --> 00:24:43,148 esperando que aquello no nos salpicara. 481 00:24:45,609 --> 00:24:47,486 Menuda historia, Charlie. 482 00:24:48,236 --> 00:24:49,488 Ojalá lo hubiera evitado. 483 00:24:49,654 --> 00:24:51,448 Ojalá no hubiera aceptado el encargo. 484 00:24:51,448 --> 00:24:52,616 Solo Dios sabe 485 00:24:52,741 --> 00:24:55,827 por qué quería pasar el fin de semana con todos esos borrachos, 486 00:24:55,952 --> 00:24:57,412 pero eso es lo que pasó. 487 00:24:59,456 --> 00:25:00,749 Vas a tener que quedarte. 488 00:25:01,458 --> 00:25:02,667 Lo sé. 489 00:25:06,713 --> 00:25:09,382 No sé decirlo delicadamente, así que lo diré tal cual. 490 00:25:09,925 --> 00:25:12,469 ¿Cambiaste de nombre hace diez años? 491 00:25:13,011 --> 00:25:14,095 Así es. 492 00:25:14,221 --> 00:25:16,139 Y como tenías nombre de mujer, 493 00:25:16,139 --> 00:25:18,099 entonces has cambiado de sexo, ¿no? 494 00:25:18,225 --> 00:25:19,768 ¿Qué tiene que ver esto? 495 00:25:19,893 --> 00:25:21,019 ¿Sí o no? 496 00:25:21,144 --> 00:25:24,397 - Sí. - Investigando el pasado del doctor Miller, 497 00:25:24,606 --> 00:25:28,151 hemos visto que era experto en sexología y género. 498 00:25:28,568 --> 00:25:31,655 ¿Te realizó él la operación de cambio de sexo? 499 00:25:32,405 --> 00:25:33,573 ¿Eric? 500 00:25:34,282 --> 00:25:35,367 Eric. 501 00:25:35,825 --> 00:25:37,160 Creo que voy a vomitar. 502 00:25:44,209 --> 00:25:45,335 Estoy bien. 503 00:25:46,503 --> 00:25:48,129 ¿Qué pasó anoche con Miller? 504 00:25:48,296 --> 00:25:51,258 Nada. No lo sé. Estaba en casa. Yo no lo maté. 505 00:25:51,424 --> 00:25:54,219 ¿Te realizó él la operación de cambio de sexo? 506 00:25:54,344 --> 00:25:56,805 No, me operé aquí, 507 00:25:56,930 --> 00:25:59,683 la hizo el doctor Richard Broussar, pueden comprobarlo. 508 00:26:00,517 --> 00:26:01,643 Eric... 509 00:26:02,185 --> 00:26:03,520 ¿qué pasa? 510 00:26:03,728 --> 00:26:05,939 Nada, no lo sé. 511 00:26:06,356 --> 00:26:08,984 - Anoche yo estaba en casa. - No es así. 512 00:26:09,192 --> 00:26:10,485 No es suficiente. 513 00:26:10,652 --> 00:26:12,737 Cuéntanos lo que pasó. Te ayudaremos. 514 00:26:13,822 --> 00:26:16,575 Estaba en casa viendo la televisión, luego me fui a trabajar. 515 00:26:16,700 --> 00:26:18,285 Ya lo escribí todo... 516 00:26:18,451 --> 00:26:21,246 Nadie puede confirmar que estuviste en casa. 517 00:26:22,664 --> 00:26:23,999 No maté al doctor Miller. 518 00:26:24,708 --> 00:26:27,961 Has ocultado este secreto durante diez años. 519 00:26:28,086 --> 00:26:29,546 Pensabas que estaba superado 520 00:26:30,005 --> 00:26:32,882 cuando este anciano solitario aparece en tu vida 521 00:26:33,091 --> 00:26:35,510 y quizá te extorsionó, 522 00:26:35,510 --> 00:26:39,848 o quiso que hicieras cosas que no querías. 523 00:26:40,390 --> 00:26:42,642 Si pasó algo de esto, 524 00:26:43,018 --> 00:26:46,021 es comprensible que reaccionaras mal. 525 00:26:46,271 --> 00:26:47,480 Yo tengo un trabajo. 526 00:26:47,647 --> 00:26:51,276 Me ocupo de mis cosas. Nunca he hecho daño a nadie. 527 00:26:51,401 --> 00:26:53,028 Es la pura verdad. 528 00:26:56,615 --> 00:26:59,618 Charlie ha perdido la cabeza. 529 00:26:59,743 --> 00:27:01,453 ¿A qué parte te refieres? 530 00:27:01,620 --> 00:27:03,163 A la parte que yo disparé. 531 00:27:03,580 --> 00:27:06,499 ¿Lo decís en serio? Hay que ser corto. 532 00:27:06,791 --> 00:27:09,711 - En la vida haría algo así. -¿Y por qué está muerto? 533 00:27:09,836 --> 00:27:10,879 No lo sé. 534 00:27:11,046 --> 00:27:13,923 Sí, estábamos juntos, fumé un poco, 535 00:27:14,049 --> 00:27:15,967 y supongo que no debí hacerlo. 536 00:27:16,092 --> 00:27:18,845 Pero, cuando me llevó la cabeza a la entrepierna 537 00:27:18,845 --> 00:27:20,430 y empezó a insultarme, 538 00:27:20,555 --> 00:27:23,016 empecé a gritar y me largué. 539 00:27:23,141 --> 00:27:25,352 - Charlie le disparó. - No he dicho eso. 540 00:27:25,352 --> 00:27:27,020 No sé lo que pasó, 541 00:27:27,270 --> 00:27:29,314 pero cuando me fui, se quedaron allí. 542 00:27:29,898 --> 00:27:32,817 De acuerdo. Es tu palabra contra la de Charlie, 543 00:27:32,817 --> 00:27:35,362 y como tú lo niegas y las balas son de su pistola, 544 00:27:35,528 --> 00:27:36,738 ha sido Charlie. 545 00:27:36,738 --> 00:27:38,448 Lo acusarán de asesinato. 546 00:27:38,573 --> 00:27:39,824 ¿Te parece bien? 547 00:27:39,949 --> 00:27:41,618 Claro que no me parece bien, 548 00:27:42,285 --> 00:27:45,121 porque Charlie salió en mi defensa. 549 00:27:45,497 --> 00:27:46,539 Pero yo me fui. 550 00:27:46,539 --> 00:27:47,957 No disparé a ese tío. 551 00:27:48,208 --> 00:27:49,376 Está bien. 552 00:27:49,501 --> 00:27:51,086 Tendrás que escribirlo todo. 553 00:28:00,929 --> 00:28:02,138 ¿Cómo van con el caso? 554 00:28:02,389 --> 00:28:04,641 El hijo solo admite el cambio de sexo. 555 00:28:04,808 --> 00:28:07,227 Así que hemos vuelto a llamar al padre. 556 00:28:07,227 --> 00:28:09,062 -¿Dónde está el hijo? - En la sala. 557 00:28:09,187 --> 00:28:11,523 - Estamos dejando que se calme. - Brigada 15. 558 00:28:11,523 --> 00:28:13,108 Es para ti, inspector. 559 00:28:15,193 --> 00:28:17,028 Sí. Sipowicz. 560 00:28:19,072 --> 00:28:21,491 ¿Quién eres? Di quién eres, cobarde. 561 00:28:21,700 --> 00:28:22,701 ¿Oye? 562 00:28:24,619 --> 00:28:25,912 L. P. C. otra vez. 563 00:28:26,204 --> 00:28:27,872 Lo único que dice es L. P. C. 564 00:28:28,540 --> 00:28:30,792 John, haz una búsqueda de las iniciales L. P. C. 565 00:28:30,792 --> 00:28:32,627 en el trabajo y en el sistema. 566 00:28:32,836 --> 00:28:35,213 -¿Qué es L. P. C.? - No lo sé. ¿Usted sabe... 567 00:28:35,588 --> 00:28:38,550 qué puede ser L. P. C.? 568 00:28:38,550 --> 00:28:39,884 La policía... 569 00:28:40,009 --> 00:28:41,511 No, no lo sé. Lo siento. 570 00:28:42,595 --> 00:28:43,888 Pregúntele al oso... 571 00:28:45,682 --> 00:28:47,767 Lo decía por la barba incipiente. 572 00:28:48,059 --> 00:28:49,686 Mañana me afeitaré. 573 00:28:49,936 --> 00:28:51,271 Se lo agradecería. 574 00:28:51,688 --> 00:28:53,773 Estamos en punto muerto, jefe. 575 00:28:53,898 --> 00:28:55,400 El guardaespaldas acusa a Zoe. 576 00:28:55,608 --> 00:28:57,402 Zoe dice que se marchó 577 00:28:57,402 --> 00:28:59,404 mientras él y la víctima discutían. 578 00:28:59,404 --> 00:29:00,989 Los dos mantienen su versión. 579 00:29:00,989 --> 00:29:02,615 Él está en la celda. 580 00:29:02,741 --> 00:29:04,826 Zoe está en la sala tres. 581 00:29:04,993 --> 00:29:07,078 Liberad a la chica. Él que se quede. 582 00:29:07,328 --> 00:29:09,873 Llamen al fiscal y que decidan ellos cómo proceder, 583 00:29:10,039 --> 00:29:12,333 no pienso firmar horas extras 584 00:29:12,333 --> 00:29:13,418 si no ceden. 585 00:29:14,294 --> 00:29:18,047 - No buscamos horas extras. - Bien, pues llamen al fiscal. 586 00:29:18,465 --> 00:29:20,967 El caso es que nosotras creemos al guardaespaldas. 587 00:29:21,092 --> 00:29:23,219 Pues díganselo al fiscal. 588 00:29:23,344 --> 00:29:26,055 Basándose en los hechos, llegarán a un acuerdo, 589 00:29:26,055 --> 00:29:27,891 no se hará justicia. 590 00:29:28,433 --> 00:29:29,851 Por aquí, señor Pregitzer. 591 00:29:31,436 --> 00:29:34,731 Llevadlo a la Fiscalía. Que ellos decidan. 592 00:29:42,238 --> 00:29:44,491 ¿Está cubriendo a su hijo? 593 00:29:44,991 --> 00:29:47,911 Cuando Miller llamó anoche, no fue para hablar 594 00:29:47,911 --> 00:29:49,913 del malentendido con una prostituta, hemos investigado 595 00:29:49,913 --> 00:29:52,373 y nada indica que pasara eso. 596 00:29:55,335 --> 00:29:56,961 Esto es lo que va a pasar. 597 00:29:57,504 --> 00:29:59,214 El caso irá al jurado de instrucción, 598 00:29:59,422 --> 00:30:02,383 se hará público, y el secreto 599 00:30:03,009 --> 00:30:05,386 que a Eric le ha costado tanto ocultar 600 00:30:05,678 --> 00:30:06,971 será la comidilla. 601 00:30:07,597 --> 00:30:09,057 ¿Quiere eso para su hijo? 602 00:30:10,683 --> 00:30:12,435 Eric ha sufrido mucho... 603 00:30:13,394 --> 00:30:15,230 Más de lo que se puede soportar. 604 00:30:15,980 --> 00:30:17,774 ¿Miller sabía el cambio de sexo? 605 00:30:18,733 --> 00:30:21,653 -¿Lo realizó él? - La primera vez. 606 00:30:21,778 --> 00:30:24,030 -¿La primera? - Cuando Eric era pequeño. 607 00:30:24,197 --> 00:30:26,491 Cuando lo circuncidaron, ocurrió un accidente. 608 00:30:26,658 --> 00:30:28,660 ¿Qué accidente, señor Pregitzer? 609 00:30:28,910 --> 00:30:31,079 Utilizaron instrumental eléctrico. 610 00:30:31,663 --> 00:30:33,331 Funcionó mal, sufrió quemaduras. 611 00:30:33,873 --> 00:30:35,583 El órgano... 612 00:30:37,168 --> 00:30:38,211 se quedó destrozado. 613 00:30:40,255 --> 00:30:41,881 ¿Y el doctor Miller? 614 00:30:42,048 --> 00:30:43,800 ¿Cuándo apareció en sus vidas? 615 00:30:43,967 --> 00:30:45,218 Se enteró de lo ocurrido. 616 00:30:45,385 --> 00:30:47,095 Se puso en contacto con nosotros. 617 00:30:47,095 --> 00:30:50,348 Dijo que tenía una teoría sobre naturaleza contra crianza y... 618 00:30:51,432 --> 00:30:53,142 nos aseguró de que funcionaría. 619 00:30:53,434 --> 00:30:56,145 - Entonces, él le realizó la operación. - Sí. 620 00:30:57,397 --> 00:30:59,524 La parte fundamental de su teoría 621 00:30:59,649 --> 00:31:02,360 era que nunca debíamos decirle nada a Eric. 622 00:31:02,861 --> 00:31:06,823 Pero no funcionó, Eric siempre supo que era un chico. 623 00:31:06,990 --> 00:31:09,909 Cuando cumplió 18 años, se lo dijimos. 624 00:31:10,118 --> 00:31:12,996 Hace tres años, intentó suicidarse. 625 00:31:13,204 --> 00:31:14,706 Miller no lo dejaba en paz. 626 00:31:15,164 --> 00:31:18,334 Cuando Miller lo llamó para decirle que quería hablar con él, 627 00:31:18,334 --> 00:31:21,296 Eric no pudo soportarlo y entonces lo llamé para decirle 628 00:31:21,754 --> 00:31:25,592 que, como volviera a contactar con Eric... 629 00:31:26,426 --> 00:31:27,510 lo mataría. 630 00:31:28,887 --> 00:31:30,597 ¿Está cubriendo a su hijo? 631 00:31:31,097 --> 00:31:34,601 No. Anoche fui al hotel del doctor Miller. 632 00:31:34,893 --> 00:31:36,352 Llamé a la puerta, 633 00:31:36,895 --> 00:31:39,230 me abrió él y le disparé. 634 00:31:41,274 --> 00:31:42,275 Está bien. 635 00:31:42,275 --> 00:31:44,277 Le perdoné por lo ocurrido. 636 00:31:44,402 --> 00:31:47,196 Yo acepté, parecía la única opción. 637 00:31:48,615 --> 00:31:51,826 Pero cuando empezó a entrometerse en la vida de Eric... 638 00:31:52,785 --> 00:31:54,829 Le advertí. No me escuchó. 639 00:31:55,038 --> 00:31:59,042 -¿Por qué molestaba a su hijo? - No lo sé. Era una obsesión para él. 640 00:31:59,667 --> 00:32:03,046 Como si Eric fuese su Frankenstein. 641 00:32:04,005 --> 00:32:07,967 Quería que Eric lo dijese públicamente, para que él pasara a la historia, 642 00:32:07,967 --> 00:32:09,135 eso creo. 643 00:32:12,972 --> 00:32:14,349 No lo sé. 644 00:32:16,726 --> 00:32:17,977 Está bien, escúcheme. 645 00:32:20,146 --> 00:32:22,273 Hablaremos con Eric para que lo confirme. 646 00:32:22,899 --> 00:32:24,609 Luego le ayudaremos 647 00:32:24,734 --> 00:32:26,110 con la declaración. 648 00:32:26,319 --> 00:32:27,487 ¿Me ha entendido? 649 00:32:27,612 --> 00:32:28,780 De acuerdo. 650 00:32:47,090 --> 00:32:48,424 -¿Cómo va, Ted? - Hola. 651 00:32:48,549 --> 00:32:51,094 ¿Recuerdas que me pediste vigilar a Tutankamón? 652 00:32:51,219 --> 00:32:52,220 Sí. ¿Alguna novedad? 653 00:32:52,345 --> 00:32:54,430 ¿Le diste dinero para que colaborara? 654 00:32:54,555 --> 00:32:55,890 - Veinte dólares. -¿Por qué? 655 00:32:56,140 --> 00:33:00,478 Lo acabo de ver en un hotel cercano, con ropa nueva y una puta del brazo. 656 00:33:00,687 --> 00:33:03,147 -¿En qué hotel? - El Camden Arms, en la Segunda. 657 00:33:04,524 --> 00:33:06,025 Me debes una cerveza. 658 00:33:06,150 --> 00:33:07,193 No lo dudes. 659 00:33:10,989 --> 00:33:13,032 -¿Es lo que pasó? -¿Qué quieren decir? 660 00:33:13,408 --> 00:33:15,368 Lo hiciste tú, y tu padre te cubre. 661 00:33:15,660 --> 00:33:16,911 No. 662 00:33:17,453 --> 00:33:18,955 Anoche estuviste en casa. 663 00:33:20,289 --> 00:33:22,375 El doctor Miller me llamó y me dijo 664 00:33:22,542 --> 00:33:25,294 que iba a escribir un libro sobre la operación, mi vida 665 00:33:25,670 --> 00:33:26,921 y cómo me salvó. 666 00:33:27,338 --> 00:33:28,339 Nunca me entendió. 667 00:33:28,840 --> 00:33:30,800 No quería admitirlo. 668 00:33:31,134 --> 00:33:32,885 Yo siempre me sentí un chico. 669 00:33:33,011 --> 00:33:34,178 Aunque... 670 00:33:34,887 --> 00:33:37,974 me vestían de chica, me mimaban, 671 00:33:38,182 --> 00:33:41,728 mientras... deseaba estar muerto. 672 00:33:42,061 --> 00:33:44,689 Todos los años, iba a terapia con él, 673 00:33:44,689 --> 00:33:46,816 yo se lo contaba, pero no me escuchaba. 674 00:33:47,650 --> 00:33:49,610 Incluso antes de que me lo contaran mis padres. 675 00:33:50,278 --> 00:33:53,239 Incluso después de cambiar de sexo otra vez 676 00:33:53,364 --> 00:33:55,658 nunca admitió haberse equivocado. 677 00:33:56,284 --> 00:33:58,995 Nunca se disculpó. 678 00:33:59,328 --> 00:34:01,664 ¿Sabías que tu padre iba a verlo anoche? 679 00:34:02,665 --> 00:34:03,833 No. 680 00:34:04,292 --> 00:34:07,795 Solo le dije que el doctor Miller me había vuelto a encontrar 681 00:34:07,920 --> 00:34:10,173 y que quería escribir un libro. 682 00:34:10,590 --> 00:34:12,633 Mi padre dijo que él se encargaría. 683 00:34:12,967 --> 00:34:14,635 ¿Qué va a ser de mi padre? 684 00:34:16,012 --> 00:34:19,265 Intentaremos rebajarlo a homicidio involuntario. 685 00:34:19,557 --> 00:34:22,018 No culpo a mi padre por lo que me ocurrió de mi pequeño. 686 00:34:22,143 --> 00:34:23,936 No sabían qué hacer. 687 00:34:24,353 --> 00:34:26,898 Solo digo que no es un asesino. 688 00:34:27,315 --> 00:34:28,608 No es un mal hombre. 689 00:34:29,067 --> 00:34:30,443 Pero el doctor Miller... 690 00:34:30,902 --> 00:34:32,320 no me dejaba en paz. 691 00:34:32,487 --> 00:34:33,488 Está bien. 692 00:34:33,654 --> 00:34:34,822 Espera aquí, ¿vale? 693 00:34:43,623 --> 00:34:46,084 Sé cómo resolverlo, tú haz lo que te diga. 694 00:34:46,209 --> 00:34:47,210 Bien. 695 00:34:51,547 --> 00:34:53,424 -¿Qué pasa aquí? - Esperen fuera. 696 00:34:53,591 --> 00:34:54,967 Acabo en un minuto. 697 00:34:55,093 --> 00:34:57,178 Nos gustaría decirle algo, teniente. 698 00:34:57,595 --> 00:34:59,222 En un minuto. Esperen fuera. 699 00:34:59,388 --> 00:35:02,558 No. Tenemos que hablar ahora. 700 00:35:02,725 --> 00:35:04,602 No volveré a repetirlo, inspector. 701 00:35:05,478 --> 00:35:07,021 Salgan de aquí. 702 00:35:21,953 --> 00:35:23,538 ¿De dónde has sacado el dinero? 703 00:35:23,663 --> 00:35:24,789 Os lo he dicho. 704 00:35:25,164 --> 00:35:27,083 Compré un rasca y gana. 705 00:35:27,458 --> 00:35:28,501 ¿Dónde lo compraste? 706 00:35:29,836 --> 00:35:31,212 En un quiosco. 707 00:35:31,379 --> 00:35:33,589 -¿Dónde? - En Albuquerque. 708 00:35:33,798 --> 00:35:35,508 ¿Dónde creen que lo he comprado? 709 00:35:35,508 --> 00:35:38,219 - Aquí, en la ciudad. - Dime, Tutankamón. 710 00:35:38,344 --> 00:35:40,847 ¿Dónde quieres estar dentro de cinco minutos? 711 00:35:40,972 --> 00:35:43,641 ¿En la calle o en una celda de tres por dos? 712 00:35:43,641 --> 00:35:44,725 No estoy bromeando. 713 00:35:44,851 --> 00:35:47,270 No tengo dinero. Lo he gastado. 714 00:35:47,478 --> 00:35:48,855 Y no pienso quitarme esto. 715 00:35:49,021 --> 00:35:51,899 -¿De dónde lo has sacado? - De la chica blanca, Zoe, 716 00:35:52,024 --> 00:35:54,443 la que estaba con el Infecto anoche. 717 00:35:54,610 --> 00:35:55,903 ¿Por qué te lo ha dado? 718 00:35:58,573 --> 00:36:01,534 Si la situación fuera al revés, 719 00:36:01,701 --> 00:36:04,036 hubiera sido yo el muerto 720 00:36:04,579 --> 00:36:07,540 y al Infecto le hubieran ofrecido dinero, habría hecho lo mismo. 721 00:36:07,665 --> 00:36:09,542 Así que no tengo remordimientos. 722 00:36:09,709 --> 00:36:11,002 ¿Por qué te lo ha dado Zoe? 723 00:36:13,629 --> 00:36:15,882 Anoche, cuando me dirigía a la casa ocupada, 724 00:36:16,007 --> 00:36:17,967 vi a esa zorra enloquecida 725 00:36:18,176 --> 00:36:20,720 apuntando al Infecto con una pistola y gritando. 726 00:36:20,887 --> 00:36:22,263 "Repítelo. Repítelo". 727 00:36:22,430 --> 00:36:24,724 Está claro que él le dijo algo chungo, 728 00:36:25,516 --> 00:36:27,018 porque ella... 729 00:36:27,185 --> 00:36:28,644 y el Infecto cayó muerto. 730 00:36:30,271 --> 00:36:31,939 Yo di un salto en la sombra. 731 00:36:32,106 --> 00:36:34,025 Y el tío que estaba con ella 732 00:36:34,275 --> 00:36:37,945 apareció, le dijo algo, le cogió la pistola y se largó. 733 00:36:38,946 --> 00:36:41,199 Ella se quedó allí. 734 00:36:42,408 --> 00:36:44,160 Me acerqué a ella y le dije: 735 00:36:44,285 --> 00:36:48,581 "Chica, ¿sabes lo que acabas de hacer?". 736 00:36:48,706 --> 00:36:49,874 ¿Y qué dijo? 737 00:36:49,874 --> 00:36:52,501 Ella empezó a gimotear y a gritar a saber qué. 738 00:36:52,668 --> 00:36:54,170 Estaba colocada. 739 00:36:55,129 --> 00:36:57,506 Me prometió dinero si no decía nada. 740 00:36:57,632 --> 00:36:59,508 Le dije que tenía que pensármelo. 741 00:36:59,926 --> 00:37:04,430 Me dijo: "Cinco mil en efectivo", y le dije que ya me lo había pensado. 742 00:37:05,181 --> 00:37:07,266 Quedamos en la tienda de licores 743 00:37:07,266 --> 00:37:10,186 de Bleecker Street, a las 10:30 a.m. 744 00:37:10,561 --> 00:37:12,688 Tenía que esperar a que abriera el banco. 745 00:37:16,442 --> 00:37:17,485 Espera aquí. 746 00:37:17,818 --> 00:37:20,279 {\an8}DEPARTAMENTO DE QUEJAS COJA NÚMERO 747 00:37:20,404 --> 00:37:22,573 Antes de que digan algo, no era el momento 748 00:37:22,573 --> 00:37:24,033 y lo siento. 749 00:37:24,200 --> 00:37:25,493 Aunque hubiera preferido 750 00:37:25,493 --> 00:37:27,703 que hubiésemos hablado de la situación 751 00:37:27,828 --> 00:37:30,623 - antes de que ocurriera. -¿Cuál era el problema? 752 00:37:30,748 --> 00:37:32,833 ¿Cómo iban a ayudarlo con la declaración? 753 00:37:33,125 --> 00:37:35,628 ¿Le hubieran sugerido que la víctima lo amenazó 754 00:37:36,087 --> 00:37:37,296 cuando no lo hizo? 755 00:37:37,296 --> 00:37:38,923 ¿Le hubieran dicho que dijera 756 00:37:39,048 --> 00:37:41,550 que la víctima se abalanzó cuando no lo hizo? 757 00:37:41,676 --> 00:37:43,844 ¿No ha oído lo que ha sufrido el hijo? 758 00:37:43,844 --> 00:37:45,846 Sí, y es una tragedia. 759 00:37:46,180 --> 00:37:48,516 Y el jurado lo tendrá en cuenta, 760 00:37:48,808 --> 00:37:50,268 y hará su trabajo. 761 00:37:50,434 --> 00:37:53,896 ¿Va a hacer usted las declaraciones, los informes, testificar en el tribunal? 762 00:37:54,272 --> 00:37:56,941 No, porque ahora las cosas están claras 763 00:37:56,941 --> 00:37:58,317 - y no se repetirán. - Oiga, 764 00:37:58,442 --> 00:38:01,237 no sé qué contacto ha tenido con el mundo real 765 00:38:01,237 --> 00:38:02,947 mientras arrestaba policías. 766 00:38:02,947 --> 00:38:05,032 - He tenido mucho contacto. - Vale. 767 00:38:05,241 --> 00:38:06,701 Llevo tiempo en esto... 768 00:38:06,701 --> 00:38:08,786 Haga otro comentario parecido 769 00:38:09,120 --> 00:38:11,122 - y tendremos un problema. - Lo siento, 770 00:38:11,289 --> 00:38:12,748 me he expresado mal. 771 00:38:12,873 --> 00:38:16,127 Cuando tratas con gente de todo tipo, 772 00:38:16,335 --> 00:38:19,380 a veces, hay buenas personas que hacen cosas malas. 773 00:38:19,547 --> 00:38:21,716 Y esas personas merecen una consideración. 774 00:38:21,882 --> 00:38:24,427 Y proporcionarles esa consideración 775 00:38:24,552 --> 00:38:27,680 ha sido una tradición en el Departamento de Policía de Nueva York. 776 00:38:27,680 --> 00:38:30,182 Por no decir que esta comisaría 777 00:38:30,182 --> 00:38:32,977 es el único sitio donde de verdad se hace justicia. 778 00:38:33,519 --> 00:38:35,771 En delitos menores, quizá. 779 00:38:35,938 --> 00:38:37,690 Pero no cuando hay un asesinato. 780 00:38:37,690 --> 00:38:40,651 En esta circunstancia, su trabajo como inspectores 781 00:38:40,818 --> 00:38:42,570 es verificar lo ocurrido 782 00:38:42,737 --> 00:38:44,238 y documentar lo ocurrido. 783 00:38:44,613 --> 00:38:48,743 Su trabajo no es reinterpretar o recrear los hechos de un homicidio 784 00:38:48,951 --> 00:38:50,286 como les plazca. 785 00:38:51,871 --> 00:38:55,374 La conversación ha terminado. El hijo sale, el padre será acusado. 786 00:38:58,878 --> 00:39:00,087 He terminado. 787 00:39:07,470 --> 00:39:09,430 Llevo 32 años en el oficio. 788 00:39:09,972 --> 00:39:14,602 Siempre he pensado jubilarme cuando me toque, no queda mucho. 789 00:39:14,894 --> 00:39:18,689 Pero si no puedo hacer mi trabajo según mis estándares morales, 790 00:39:19,565 --> 00:39:20,900 me iré. 791 00:39:21,233 --> 00:39:24,195 Es una decisión que todo policía tiene que tomar. 792 00:39:24,779 --> 00:39:25,905 Y nunca es fácil. 793 00:39:36,415 --> 00:39:39,293 - Andy, ¿has venido en coche? - Sí. 794 00:39:39,418 --> 00:39:40,795 No te va a gustar. 795 00:39:57,770 --> 00:39:58,979 ¿En serio? 796 00:40:07,696 --> 00:40:08,823 L.P.C. 797 00:40:10,324 --> 00:40:11,742 ¿Qué dice? 798 00:40:12,159 --> 00:40:13,285 ¿Andy? 799 00:40:14,203 --> 00:40:15,496 "Lo pagarás, cabrón". 800 00:40:22,253 --> 00:40:23,629 Esto no es una broma. 801 00:40:38,018 --> 00:40:39,562 -¿Y Zoe? - Con su abogado. 802 00:40:39,687 --> 00:40:41,313 Luego la llevaremos a la Central. 803 00:40:41,313 --> 00:40:42,815 El sargento dice que puso 804 00:40:42,982 --> 00:40:44,775 a un policía a vigilar a un testigo. 805 00:40:44,900 --> 00:40:47,278 - Sí. Ted Kio. - Buen trabajo. 806 00:40:47,403 --> 00:40:49,488 Hablaré bien de usted con el superior. 807 00:40:49,488 --> 00:40:52,658 Podría hablar bien de Ted. Él hizo bien el trabajo preliminar. 808 00:40:59,373 --> 00:41:01,167 Hoy ha sido un día difícil, 809 00:41:01,500 --> 00:41:03,377 pero tienen que saber algo. 810 00:41:03,544 --> 00:41:05,838 Con todo mi respeto a otros jefes, 811 00:41:06,172 --> 00:41:08,549 he venido a sustituir al sargento Gibson 812 00:41:08,674 --> 00:41:12,052 porque esta unidad está considerada como indisciplinada. 813 00:41:12,678 --> 00:41:16,098 He venido con la orden específica de mis superiores 814 00:41:16,515 --> 00:41:19,143 para que la brigada reflexione 815 00:41:19,602 --> 00:41:21,270 sobre nuestra nueva política. 816 00:41:21,604 --> 00:41:22,980 Y así será. 817 00:41:23,689 --> 00:41:27,151 Les pido que se unan a mí en lo que se me ha pedido hacer. 818 00:41:27,568 --> 00:41:30,905 A cambio, tendrán toda mi lealtad y apoyo. 819 00:41:31,197 --> 00:41:34,408 Si se niegan, no trabajarán aquí. 820 00:41:34,617 --> 00:41:36,869 Espero que haya quedado claro 821 00:41:36,994 --> 00:41:38,662 y que eso no les ocurra. 822 00:41:39,205 --> 00:41:40,372 Buenas noches. 823 00:41:40,498 --> 00:41:41,499 Hasta mañana. 824 00:41:46,712 --> 00:41:48,130 Ya está bien. 825 00:41:48,255 --> 00:41:50,216 - Ha sido perfecto, ¿eh? - Cállate. 826 00:41:50,382 --> 00:41:53,719 - Estamos jodidos. - Hoy estoy a punto de reventar, 827 00:41:53,928 --> 00:41:56,597 deja de reírte como un estúpido o salto de esta mesa. 828 00:41:56,764 --> 00:41:58,015 Por favor, chicos. Ya. 829 00:42:00,226 --> 00:42:01,435 Lo mejor es que me vaya. 830 00:42:01,644 --> 00:42:03,020 Buena idea. 831 00:42:03,729 --> 00:42:05,564 -¿Haces los informes? - Sí. 832 00:42:05,814 --> 00:42:08,150 Venga, no llegues tarde al bar. 833 00:42:08,526 --> 00:42:09,735 Me has leído la mente. 834 00:42:10,819 --> 00:42:12,696 Invito a la cerveza del primer día. 835 00:42:13,197 --> 00:42:15,407 - No. Pero gracias. - Está bien. 836 00:42:22,915 --> 00:42:24,083 ¿Qué hacemos, Andy? 837 00:42:25,125 --> 00:42:26,252 Nada. 838 00:42:27,044 --> 00:42:28,629 No pienso cambiar nada. 839 00:43:07,293 --> 00:43:09,295 Subtítulos: Mercedes Del Alcázar 61734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.