All language subtitles for NYPD.Blue.S11E19.Peeler.I.Hardly.Knew.Her.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:02,794 Anteriormente... 2 00:00:02,794 --> 00:00:06,047 Les presento a la inspectora Kelly Ronson. La acaban de asignar a esta brigada. 3 00:00:06,172 --> 00:00:09,175 Quizá reabran uno de mis viejos casos por una prueba de ADN. 4 00:00:09,300 --> 00:00:12,804 ¿Recuerdas a un tipo al que encerramos en el 86? ¿Leonard Peeler? 5 00:00:12,804 --> 00:00:14,055 - Negro. - Eso es. 6 00:00:14,055 --> 00:00:16,141 - Violó y mató a una niña. - Igual se nos pasó algo. 7 00:00:16,349 --> 00:00:18,852 ¿Arrestaron al hombre equivocado? ¿La persona que violó a mi hija 8 00:00:18,977 --> 00:00:20,353 sigue en la calle, inspector? 9 00:00:20,520 --> 00:00:22,647 Yo no violé ni maté a esa chica. 10 00:00:22,647 --> 00:00:24,190 Quiero saber qué pasó, Leonard. 11 00:00:24,315 --> 00:00:26,067 Quieres salvarte el culo 12 00:00:26,067 --> 00:00:27,569 y no afrontar lo que me hiciste. 13 00:00:27,694 --> 00:00:28,862 Un jurado lo condenó. 14 00:00:29,320 --> 00:00:32,240 Pero no lo hizo. No cometió el delito. 15 00:00:40,040 --> 00:00:40,957 URGENCIAS 16 00:00:45,545 --> 00:00:48,256 Lo encontraron desplomado en una escalera entre Delancey y Ridge. 17 00:00:48,256 --> 00:00:51,301 Sin carné, zapatos o camisa, sangrando por la cabeza. 18 00:00:51,301 --> 00:00:53,678 - Llamó un inquilino del edificio. -¿Lo apuñalaron? 19 00:00:54,054 --> 00:00:55,597 No, un tiro en la cabeza. 20 00:00:55,597 --> 00:00:57,599 La doctora dice que tiene la bala tras la oreja. 21 00:00:57,724 --> 00:00:59,517 Ese tío debería comprar lotería. 22 00:01:00,727 --> 00:01:04,355 -¿Cómo está? - Estable, despierto. Es un tipo duro. 23 00:01:04,481 --> 00:01:06,524 -¿Dijo quién le disparó? - No lo recuerda. 24 00:01:06,691 --> 00:01:09,819 Ni su nombre, el de su madre ni su dirección. 25 00:01:09,819 --> 00:01:12,238 -¿Es como amnesia? - Eso dice. 26 00:01:12,906 --> 00:01:16,618 -¿Lo duda? - La amnesia traumática borra el evento, 27 00:01:16,618 --> 00:01:20,663 como cuando le dispararon o un tiempo anterior corto. 28 00:01:20,663 --> 00:01:22,749 Pero su nombre o el de su madre... 29 00:01:23,583 --> 00:01:25,710 Nadie por aquí ha visto algo así antes. 30 00:01:25,877 --> 00:01:28,755 -¿Va a operarle? - La bala está alojada en el hueso. 31 00:01:28,755 --> 00:01:30,757 Quitarla haría más mal que bien. 32 00:01:31,007 --> 00:01:32,884 -¿Puedo hablar con él? - Sí, pero con calma. 33 00:01:32,884 --> 00:01:34,219 Está bastante alterado. 34 00:01:37,013 --> 00:01:38,431 Inspector Clark. 35 00:01:38,890 --> 00:01:40,433 - Hola. - Le dispararon. 36 00:01:41,392 --> 00:01:44,104 - Eso me han dicho. - Pero no sabe quién. 37 00:01:44,270 --> 00:01:45,396 No, la verdad. 38 00:01:46,731 --> 00:01:48,608 ¿Vive por Delancey y Ridge, donde lo hallaron? 39 00:01:49,317 --> 00:01:50,693 Sinceramente, no lo sé. Yo... 40 00:01:51,402 --> 00:01:53,738 -¿Algún amigo cerca? - No lo sé. Quizá. 41 00:01:53,988 --> 00:01:57,700 ¿"Quizá", en plan sí, pero que no está listo para recodarlo? 42 00:01:57,700 --> 00:02:00,078 "Quizá" en plan "quizá", que no lo sé seguro. 43 00:02:00,078 --> 00:02:03,456 ¿Qué es lo primero que recuerda? 44 00:02:03,623 --> 00:02:06,251 Que un policía me despertó en una escalera. 45 00:02:06,960 --> 00:02:08,753 Antes de eso, todo está en blanco. 46 00:02:09,337 --> 00:02:12,340 Bueno, le diré qué haremos: estos inspectores le harán 47 00:02:12,340 --> 00:02:14,551 una foto y le tomarán las huellas. 48 00:02:14,676 --> 00:02:16,427 -¿Creen que soy un criminal? - O un empleado 49 00:02:16,553 --> 00:02:18,429 del gobierno. Muchos sitios registran huellas. 50 00:02:18,429 --> 00:02:20,682 - Entiendo. - Vale, haremos eso y veremos 51 00:02:20,682 --> 00:02:22,892 - desde ahí. - Vale, bien, porque... 52 00:02:23,017 --> 00:02:26,062 me gustaría saber quién soy. Es bastante inquietante, 53 00:02:26,062 --> 00:02:29,649 - no sé si me entiende. - Nos pondremos a ello. 54 00:02:36,030 --> 00:02:36,906 JUZGADO DE LO PENAL 55 00:02:37,574 --> 00:02:39,492 El ADN no miente, señoría. 56 00:02:39,951 --> 00:02:42,620 Y en este caso el ADN dice, sin duda alguna, 57 00:02:43,079 --> 00:02:46,666 que Leonard Peeler no es el hombre que violó y mató a Cindy Clifton. 58 00:02:46,833 --> 00:02:48,877 -¡Eso es! - Si vuelve a repetirse, 59 00:02:48,877 --> 00:02:51,379 desalojaré la sala. Continúe. 60 00:02:51,504 --> 00:02:53,631 Algo fue mal, señoría. 61 00:02:53,756 --> 00:02:57,844 Como resultado, le robaron 18 años a este hombre. 62 00:02:57,844 --> 00:03:00,638 {\an8}- Exponga su caso, abogado. - Le insto a que apruebe la moción 63 00:03:00,805 --> 00:03:02,724 para poner a Leonard Peeler en libertad. 64 00:03:02,891 --> 00:03:05,894 He hablado con la asistente del fiscal Haywood y no se opone. 65 00:03:06,311 --> 00:03:08,479 Así es, señoría, el estado no se opone 66 00:03:08,688 --> 00:03:10,815 siempre y cuando sea un sobreseimiento provisional, 67 00:03:11,024 --> 00:03:13,902 ya que nos reservamos el derecho de volver a presentar los cargos. 68 00:03:13,902 --> 00:03:15,403 {\an8}Moción aceptada. 69 00:03:15,570 --> 00:03:17,906 Anulo la condena con efecto inmediato. 70 00:03:18,531 --> 00:03:21,242 Sr. Peeler, queda en libertad. 71 00:03:21,576 --> 00:03:23,036 Le pido paciencia durante el periodo 72 00:03:23,161 --> 00:03:25,121 que llevará facilitarlo. 73 00:03:25,538 --> 00:03:26,873 ¿Algo más, abogados? 74 00:03:27,040 --> 00:03:28,625 - No, señoría. - No. Gracias, señoría. 75 00:03:28,791 --> 00:03:29,959 Se levanta la sesión. 76 00:05:03,469 --> 00:05:05,888 Las huellas del Juan Nadie no dieron resultados. 77 00:05:06,097 --> 00:05:07,598 ¿No recuerda nada? 78 00:05:07,765 --> 00:05:10,351 {\an8}Nada de antes de que lo encontrasen esta mañana. 79 00:05:10,601 --> 00:05:13,354 {\an8}¿Memorias de infancia? ¿El sabor del helado? ¿Nada? 80 00:05:13,354 --> 00:05:15,648 {\an8}- Eso dice. -"Dice". Exacto. 81 00:05:15,815 --> 00:05:18,609 - Mi medidor de bulos está en rojo. - Rita y yo podemos ir 82 00:05:18,609 --> 00:05:19,944 al edificio donde lo encontraron 83 00:05:20,236 --> 00:05:22,864 - y mostrar su foto. - Bien. Buena idea. 84 00:05:27,118 --> 00:05:29,954 {\an8}- Hola. ¿Soltaron a Peeler? - Sí. 85 00:05:31,247 --> 00:05:32,957 No dejes que te afecte, Andy. 86 00:05:33,666 --> 00:05:36,169 {\an8}Solo necesito un momento, chicos. Gracias. 87 00:05:39,672 --> 00:05:40,840 Espero que no te importe. 88 00:05:41,758 --> 00:05:44,218 {\an8}Quizá otro par de ojos ayude... 89 00:05:44,594 --> 00:05:47,305 {\an8}porque está claro que entonces se me escapó algo. 90 00:05:49,974 --> 00:05:53,227 {\an8}¿Algo que te llamase la atención? 91 00:05:55,104 --> 00:05:58,441 Ann Marie Fusco, Peeler dijo estar con ella la noche del crimen. 92 00:05:58,649 --> 00:06:01,486 {\an8}Sí, pero era mentira. Fue uno de los motivos para encerrarlo. 93 00:06:01,486 --> 00:06:03,196 Ahora es Ann Marie Sullivan. 94 00:06:03,738 --> 00:06:05,323 Quizá podamos volver a empezar por ahí. 95 00:06:05,573 --> 00:06:07,742 {\an8}Llevo unos días intentando hablar con ella. 96 00:06:07,742 --> 00:06:09,786 {\an8}¿Llamó de vuelta Ann Marie Sullivan? 97 00:06:09,911 --> 00:06:11,496 {\an8}No durante mi turno. 98 00:06:13,081 --> 00:06:14,874 {\an8}Hablemos con ella en su trabajo. 99 00:06:15,208 --> 00:06:17,752 -¿Quieres que te ayude con el caso? - Sí. 100 00:06:18,795 --> 00:06:20,338 {\an8}¿Adónde vais? 101 00:06:20,463 --> 00:06:23,633 {\an8}A hablar con el rollete de Peeler, el caso vuelve a estar abierto. 102 00:06:23,633 --> 00:06:25,676 {\an8}Sí, pero la brigada del fiscal se encargará. 103 00:06:25,676 --> 00:06:27,345 {\an8}Han llamado pidiendo el expediente. 104 00:06:32,308 --> 00:06:35,019 Nadie lo toca salvo Junior o yo. 105 00:06:38,523 --> 00:06:40,900 {\an8}Si les das largas una semana, te lo agradezco. 106 00:06:41,025 --> 00:06:43,736 {\an8}Este caso es algo personal. 107 00:06:44,195 --> 00:06:45,196 Está bien. 108 00:07:00,420 --> 00:07:01,421 ¿Ann Marie? 109 00:07:02,130 --> 00:07:03,339 {\an8}Inspector Sipowicz. 110 00:07:04,173 --> 00:07:07,552 {\an8}- Mi compañero, John Clark. - Estoy hasta arriba ahora mismo. 111 00:07:07,552 --> 00:07:09,762 {\an8}-¿Podemos dejarlo para luego? - No, lo siento. 112 00:07:10,430 --> 00:07:12,265 {\an8}Te dejé un par de mensajes. 113 00:07:12,390 --> 00:07:14,600 {\an8}Sacamos una línea nueva en menos de un mes. 114 00:07:14,600 --> 00:07:17,770 {\an8}Y para ser sincera, no tengo ganas de verme envuelta 115 00:07:17,770 --> 00:07:20,231 {\an8}- de nuevo en todo esto. - Seremos breves. 116 00:07:22,066 --> 00:07:23,651 {\an8}Se lo agradecería. 117 00:07:23,651 --> 00:07:25,361 Han soltado a Leonard Peeler. 118 00:07:25,778 --> 00:07:28,281 {\an8}Sí, oí que podría ser el caso. Pero no absuelto, ¿verdad? 119 00:07:28,531 --> 00:07:32,869 {\an8}Sí. Quizá estuviese involucrado, pero ha surgido algo nuevo. 120 00:07:32,994 --> 00:07:34,620 El ADN y el tipo de prisión 121 00:07:34,620 --> 00:07:37,206 al que supuestamente Leonard le había confesado. 122 00:07:37,707 --> 00:07:39,750 Lo he seguido en los periódicos. 123 00:07:39,959 --> 00:07:43,421 {\an8}Como sabes, una de las cosas que lo condenaron fue 124 00:07:43,421 --> 00:07:45,339 decir que estaba contigo esa noche. 125 00:07:45,590 --> 00:07:47,175 Sí, no era cierto. 126 00:07:48,176 --> 00:07:49,927 {\an8}¿De verdad tenemos que volver a eso? 127 00:07:50,052 --> 00:07:54,432 {\an8}- Investigamos un asesinato. - Que tuvo lugar hace 20 años. 128 00:07:54,557 --> 00:07:56,476 Dieciocho, y eso no cambia nada para mí. 129 00:07:56,642 --> 00:08:01,939 -¿Conocías bien a Peeler entonces? - Ambos trabajábamos en Altman's. 130 00:08:02,148 --> 00:08:04,692 Yo hacía los fines de semana en el mostrador de joyería. 131 00:08:04,901 --> 00:08:06,944 Él estaba en el muelle de carga o algo así. 132 00:08:07,612 --> 00:08:11,199 Nos veíamos al entrar, nunca fuera del trabajo. 133 00:08:11,199 --> 00:08:14,368 Pero sabía que vivías en la misma zona que la chica muerta, 134 00:08:14,368 --> 00:08:16,579 por lo que trató de usarte como coartada. 135 00:08:16,746 --> 00:08:19,790 No sé cómo supo mi dirección. Quizá por alguien del trabajo. 136 00:08:19,916 --> 00:08:23,836 ¿Por qué diría que os acostasteis sabiendo que los inspectores hablarían contigo? 137 00:08:23,836 --> 00:08:27,131 No soy psicóloga criminal. No tengo ni idea. 138 00:08:27,381 --> 00:08:29,467 Ahora, si me disculpan, tengo mucho trabajo. 139 00:08:29,675 --> 00:08:32,512 Solo para dejarlo claro, Ann Marie, antes de que continuemos 140 00:08:32,512 --> 00:08:36,182 y hagamos cuanto podamos para devolver a Leonard Peeler a prisión 141 00:08:36,182 --> 00:08:38,851 y no centrarnos en la posibilidad de que fue otro 142 00:08:38,851 --> 00:08:42,813 que podría seguir en la calle. ¿Peeler no estuvo contigo esa noche? 143 00:08:43,231 --> 00:08:44,607 Estuve sola. 144 00:08:45,566 --> 00:08:47,818 Si mató a esa chica o no... 145 00:08:48,528 --> 00:08:51,280 - De eso no sé nada. -¿Por qué estás tan alterada? 146 00:08:51,405 --> 00:08:54,283 Porque ahora está fuera y podría venir a por mí, 147 00:08:54,283 --> 00:08:56,536 ¡y no quiero saber más de todo esto! 148 00:09:06,879 --> 00:09:08,673 El tipo aún no recuerda nada, ¿eh? 149 00:09:08,673 --> 00:09:11,217 - Todavía no. - Qué cosa más rara. 150 00:09:13,844 --> 00:09:17,473 Aquí vive una joven llamada Sue Monroe, pero está trabajando. 151 00:09:19,809 --> 00:09:22,520 Ese piso está vacío, sigo intentando alquilarlo. 152 00:09:26,774 --> 00:09:27,900 Hola. 153 00:09:28,818 --> 00:09:29,986 ¿Cómo te llamas? 154 00:09:30,778 --> 00:09:32,697 -¿Cómo te llamas? - Corisa. 155 00:09:34,490 --> 00:09:35,825 ¿Sí? 156 00:09:35,992 --> 00:09:37,201 Somos inspectoras. 157 00:09:37,451 --> 00:09:39,453 ¿Viste a este hombre esta mañana frente al edificio? 158 00:09:39,453 --> 00:09:40,538 No, lo siento. 159 00:09:45,835 --> 00:09:47,545 ¿No habías dicho que el piso estaba vacío? 160 00:09:48,170 --> 00:09:52,091 Planta equivocada. Es el de arriba... creo. 161 00:09:52,091 --> 00:09:54,260 ¿Por qué parece que te has tragado una mosca? 162 00:09:54,427 --> 00:09:55,970 No, qué va. 163 00:09:58,764 --> 00:10:01,142 -¿Qué pasa con este piso? - Nada. ¿Por? 164 00:10:01,350 --> 00:10:02,351 Ábrelo. 165 00:10:03,352 --> 00:10:04,979 ¿Puedo hacer eso... 166 00:10:05,521 --> 00:10:07,607 - legalmente? -¿No te lo acabo de pedir? 167 00:10:15,865 --> 00:10:18,993 ¿Corisa, dónde estás? Espera ahí. 168 00:10:30,963 --> 00:10:33,007 Está vacío. La ventana está abierta. 169 00:10:33,132 --> 00:10:34,884 Parece que salieron por ahí. No hay rastro. 170 00:10:35,009 --> 00:10:36,302 Envoltorios de condones. 171 00:10:46,437 --> 00:10:48,064 - Arriba. - Vale. 172 00:10:48,230 --> 00:10:49,982 -¡Muévete! -¡Vale! 173 00:10:54,028 --> 00:10:55,821 - Siéntate. - Solo vine 174 00:10:55,821 --> 00:10:57,239 - para un masaje legal. -¡Silencio! 175 00:10:57,239 --> 00:10:58,449 Entra. 176 00:10:59,033 --> 00:11:00,576 ¿Qué sabes de la gente que estaba aquí? 177 00:11:00,576 --> 00:11:02,203 Nada. Llevan aquí un par de semanas. 178 00:11:02,203 --> 00:11:05,081 - Pagaron en efectivo, son reservados. -¿Cuántas chicas trabajan aquí? 179 00:11:05,081 --> 00:11:07,041 -¿Trabajan? -¿Quieres ir a prisión? 180 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 Un par, supongo. 181 00:11:09,752 --> 00:11:12,546 La que vimos no tenía más de 13 años. ¿Todas tenían esa edad? 182 00:11:12,546 --> 00:11:14,340 - No que yo sepa. -¿Sacas tajada 183 00:11:14,340 --> 00:11:15,675 - por hacer la vista gorda? - No. 184 00:11:15,675 --> 00:11:17,551 Más te vale que no descubramos lo contrario. 185 00:11:17,551 --> 00:11:20,763 Llamaré a Criminalística. Brigada 15 a central. 186 00:11:20,763 --> 00:11:22,139 Ponte la ropa. 187 00:11:26,227 --> 00:11:27,103 COMISARÍA 15 188 00:11:30,314 --> 00:11:31,816 ¿Algo sobre el Juan Nadie? 189 00:11:31,816 --> 00:11:34,276 Nadie reconoce la foto por donde lo encontramos, 190 00:11:34,402 --> 00:11:37,071 no hay rastro de sangre hasta la escalera en la que estaba. 191 00:11:37,196 --> 00:11:39,699 Su enfermera dice que recordó algo del tiroteo. 192 00:11:39,699 --> 00:11:41,242 - Brigada 15. - Id hasta allí 193 00:11:41,242 --> 00:11:42,868 antes de que se le olvide. 194 00:11:43,119 --> 00:11:45,579 El padre Thomas Dwyer de St. Eugene. 195 00:11:47,832 --> 00:11:48,999 Inspector Sipowicz. 196 00:11:50,918 --> 00:11:53,921 Sí. Vale, ahora vamos. 197 00:11:54,088 --> 00:11:57,174 Ann Marie quiere hablar en su iglesia con su párroco. 198 00:11:57,425 --> 00:11:59,760 -¿Qué significa eso? - Ya veremos. 199 00:12:13,649 --> 00:12:16,110 -¿Padre Dwyer? - Sí. Son los inspectores. 200 00:12:16,360 --> 00:12:17,903 Sí. ¿Qué ocurre? 201 00:12:18,070 --> 00:12:20,030 ¿Ann Marie habló con ustedes antes? 202 00:12:20,030 --> 00:12:21,490 Sí. ¿Está bien? 203 00:12:21,699 --> 00:12:24,452 - Está muy alterada. -¿Por? 204 00:12:26,078 --> 00:12:29,665 Me pidió estar presente cuando hable con ustedes. 205 00:12:29,957 --> 00:12:31,167 Síganme. 206 00:12:42,762 --> 00:12:44,555 ¿Estás lista, Ann Marie? 207 00:12:49,268 --> 00:12:52,062 ¿Por qué no les contamos lo que hablamos? 208 00:12:54,940 --> 00:12:56,233 Mi padre... 209 00:12:59,028 --> 00:13:04,241 era un italiano de la vieja escuela. Yo vivía en casa por aquel entonces. 210 00:13:05,284 --> 00:13:08,078 Mi familia me habría repudiado. 211 00:13:08,078 --> 00:13:09,622 ¿Peeler estuvo contigo esa noche? 212 00:13:10,372 --> 00:13:11,373 Sí. 213 00:13:13,375 --> 00:13:15,503 Lo siento mucho. 214 00:13:25,054 --> 00:13:29,517 Tenía 19 años. Una vez mentí, no pude echarme atrás. 215 00:13:31,435 --> 00:13:33,395 Pasó 18 años en prisión. 216 00:13:33,562 --> 00:13:38,108 Lo sé, y vivo con esa culpa cada día. 217 00:13:50,162 --> 00:13:52,748 Gracias por vernos, Joe. Mi compañero, John Clark. 218 00:13:52,748 --> 00:13:54,959 - John, un placer. - Lo mismo digo, Joe. 219 00:13:54,959 --> 00:13:57,294 Oí que Peeler ya está fuera. 220 00:13:58,546 --> 00:14:01,298 - Ann Marie Fusco. ¿La recuerdas? - Claro. 221 00:14:01,799 --> 00:14:04,635 Ahora es Ann Marie Sullivan, y acaba de confesar 222 00:14:04,635 --> 00:14:06,679 que mintió sobre no estar con Peeler entonces 223 00:14:06,679 --> 00:14:09,723 porque no quería que su padre supiera que se acostaba con un negro. 224 00:14:09,723 --> 00:14:11,141 -¿Estás de coña? - No. 225 00:14:12,476 --> 00:14:14,687 Peeler tuvo muy mala suerte, ¿eh? 226 00:14:14,687 --> 00:14:16,772 ¿Queréis tomar algo? 227 00:14:17,189 --> 00:14:18,399 Así que... 228 00:14:18,941 --> 00:14:22,444 Peeler no lo hizo, no estuvo involucrado, no hubo cómplices, nada. 229 00:14:22,570 --> 00:14:24,697 ¿Has venido hasta aquí para decirme eso? 230 00:14:24,864 --> 00:14:26,532 El caso ha sido reabierto, Joe. 231 00:14:26,532 --> 00:14:30,327 He venido a ver si tienes algún documento, alguna nota, 232 00:14:30,327 --> 00:14:32,746 algún relato de los eventos que nos pueda ayudar. 233 00:14:32,997 --> 00:14:34,290 Por lo que yo recuerdo... 234 00:14:35,708 --> 00:14:38,210 - fue un buen caso. - No lo fue. 235 00:14:38,377 --> 00:14:40,880 Tu informante que dijo que Peeler había confesado, 236 00:14:40,880 --> 00:14:44,258 el ADN, la hora que obligamos a Peeler a decir 237 00:14:44,258 --> 00:14:47,303 y ahora Ann Marie Fusco. Todo se ha ido al traste. 238 00:14:47,428 --> 00:14:49,138 Intentas culparme de esto, ¿no? 239 00:14:49,346 --> 00:14:52,099 No, intento averiguar quién mató a Cindy Clifton, 240 00:14:52,099 --> 00:14:54,268 porque no fue Leonard Peeler. 241 00:14:54,268 --> 00:14:56,729 Me imagino lo que te habrá dicho de esto. 242 00:14:56,729 --> 00:14:59,398 Déjame adivinar: Andy acababa de conseguir la placa 243 00:14:59,523 --> 00:15:01,609 - y yo dirigía el cotarro, ¿no? - En absoluto. 244 00:15:01,859 --> 00:15:02,902 ¿No estuviste allí? 245 00:15:02,902 --> 00:15:05,738 ¿Era una figura de Andy Sipowicz lo que había en esa sala? 246 00:15:05,738 --> 00:15:07,823 - Estuve allí. - Yo no voy a cargar con esto. 247 00:15:07,823 --> 00:15:11,452 Joe, no queremos culpar a nadie. Solo buscamos ayuda. 248 00:15:12,286 --> 00:15:14,455 Pues no tengo nada que dar. 249 00:15:15,539 --> 00:15:18,292 - Pero buena suerte, en serio. - Si se te ocurre algo... 250 00:15:18,417 --> 00:15:22,379 No pienso volver a eso. Hacedlo vosotros, si queréis, pero... 251 00:15:23,547 --> 00:15:27,426 Y esta es la última vez que vienes a mi casa a hablar de ese caso. 252 00:15:29,386 --> 00:15:30,721 Deberíamos volver. 253 00:15:31,263 --> 00:15:32,890 Viniste a culparme. 254 00:15:33,682 --> 00:15:37,144 Estoy cabreado, Joe. Estoy cabreadísimo... 255 00:15:38,437 --> 00:15:39,980 pero no te culpo. 256 00:15:48,489 --> 00:15:51,408 - Señor Creel. - Sí. 257 00:15:52,117 --> 00:15:55,329 Desnudo en el armario. ¿Nos lo explica? 258 00:15:55,746 --> 00:15:57,748 Dos antecedentes: pedir sexo a una agente encubierta 259 00:15:57,748 --> 00:15:59,583 y merodear entre prostitutas. 260 00:16:00,751 --> 00:16:04,129 Vale, sí. ¿Y qué? ¿Queréis el numerito? 261 00:16:04,797 --> 00:16:06,799 -¿Qué numerito? - Ya sabéis, en el que os digo 262 00:16:06,799 --> 00:16:10,052 que lo que hice estuvo mal, que no lo volveré a hacer, 263 00:16:10,052 --> 00:16:12,179 os suplico perdón y... 264 00:16:12,763 --> 00:16:16,058 ¿Sabéis qué, bonitas? Pago a prostitutas. 265 00:16:16,308 --> 00:16:20,104 Voy a las mujeres y les doy dinero para acostarme con ellas. 266 00:16:20,479 --> 00:16:22,356 Pago la tarifa por un servicio ofrecido. 267 00:16:22,898 --> 00:16:27,653 Si este país no estuviera atrapado en una moralidad del siglo XIX, 268 00:16:27,778 --> 00:16:29,196 así es como lo trataríamos. 269 00:16:29,446 --> 00:16:32,199 -¿En serio? - Sí. Solía ir a bares. 270 00:16:32,199 --> 00:16:37,955 Invitaba a copas, a cenas. Largas conversaciones. 271 00:16:38,330 --> 00:16:40,874 ¿Sabéis la diferencia entre ir de putas 272 00:16:40,874 --> 00:16:44,169 y enrollarse en bares? Las putas son más baratas. 273 00:16:44,169 --> 00:16:46,755 Y así me ahorro escuchar a alguien explicarme 274 00:16:46,880 --> 00:16:49,508 que su jefe es un capullo porque no le da 275 00:16:49,508 --> 00:16:51,719 más responsabilidades y... 276 00:16:52,302 --> 00:16:53,929 Así que sí, lo hice. 277 00:16:54,972 --> 00:16:56,432 - Encerradme. - No te quepa duda 278 00:16:56,432 --> 00:16:58,267 de que te encerraremos, capullo. 279 00:16:58,267 --> 00:17:00,686 Esas niñas tenían 13 años. 280 00:17:00,853 --> 00:17:04,106 -¿Crees que no lo sabemos? - No me visteis con nadie de esa edad. 281 00:17:04,273 --> 00:17:06,233 Cada cuarto tenía cerraduras para encerrarlas. 282 00:17:06,358 --> 00:17:08,694 Cada cuarto tenía envoltorios de condones. 283 00:17:08,861 --> 00:17:11,196 ¡Esas niñas eran menores y estaban secuestradas! 284 00:17:11,363 --> 00:17:15,075 No te hagas el defensor de los puteros y dinos quién lleva el lugar. 285 00:17:15,075 --> 00:17:17,202 Quizá le digamos al juez que colaboraste. 286 00:17:17,202 --> 00:17:18,662 O sigue contándonos bulos 287 00:17:18,662 --> 00:17:21,498 y te quedas solo. Agresión sexual a una menor. 288 00:17:24,835 --> 00:17:27,296 Rosa. No sé su apellido. 289 00:17:27,296 --> 00:17:29,465 A veces tiene menores por allí, 290 00:17:29,590 --> 00:17:31,008 pero yo no hago nada con ellas. 291 00:17:31,008 --> 00:17:33,761 -¿Dónde podemos encontrar a Rosa? - No lo sé. 292 00:17:33,761 --> 00:17:37,139 Cambia de piso cada pocas semanas y me llama 293 00:17:37,139 --> 00:17:40,350 con la nueva dirección. Os prometo que no sé dónde está. 294 00:17:42,019 --> 00:17:44,730 No voy por niñas, lo juro. 295 00:17:45,689 --> 00:17:49,234 -¡Lo juro! - Direcciones anteriores del burdel. 296 00:17:49,234 --> 00:17:51,862 - Yo... -¡Y no vuelvas a abrir la boca! 297 00:18:02,081 --> 00:18:03,290 Recuerdo a un hombre... 298 00:18:04,249 --> 00:18:05,417 con una pistola y... 299 00:18:06,168 --> 00:18:09,588 yo peleaba con él y... la pistola se disparó y... 300 00:18:10,130 --> 00:18:11,298 me caí. 301 00:18:12,508 --> 00:18:16,136 - Recuerdo a una chica gritando. -¿Recuerda el aspecto del hombre? 302 00:18:17,096 --> 00:18:18,680 No puedo ver su cara, no. 303 00:18:19,139 --> 00:18:22,518 -¿Y lo que lleva puesto? - No, es muy borroso, como... 304 00:18:23,060 --> 00:18:26,355 - Lo recuerdo como un sueño. -¿Seguro que no lo es? 305 00:18:27,523 --> 00:18:28,732 ¿Qué quiere decir? 306 00:18:28,732 --> 00:18:30,901 ¿Sabe que lo que dice estar sufriendo, 307 00:18:30,901 --> 00:18:34,530 amnesia total, es muy inusual? 308 00:18:34,780 --> 00:18:36,240 La neuróloga lo dijo. 309 00:18:36,824 --> 00:18:38,784 ¿Entiende que nos haga sospechar? 310 00:18:38,992 --> 00:18:41,537 -¿Como si mintiese? - Tenemos que considerarlo. 311 00:18:41,537 --> 00:18:45,541 Pues no. ¡No miento! Joder, ojalá fuese así. 312 00:18:46,125 --> 00:18:50,003 Digamos que sí, y que quizá estuvo involucrado en algo 313 00:18:50,003 --> 00:18:52,381 de drogas, dinero o alguna otra cosa 314 00:18:52,589 --> 00:18:54,466 que no quiere que sepa la policía. 315 00:18:54,466 --> 00:18:56,260 No, no pude estar involucrado en algo así. 316 00:18:56,260 --> 00:18:57,594 -¿Por qué no? - Porque... 317 00:18:59,429 --> 00:19:02,141 - no creo que pudiera. - Si ese fuera el caso, 318 00:19:02,266 --> 00:19:05,811 entenderíamos por qué no querría contarlo. 319 00:19:05,811 --> 00:19:07,271 ¿Sigues tú? 320 00:19:07,396 --> 00:19:10,524 Podríamos olvidar la pantomima hasta ahora, 321 00:19:10,649 --> 00:19:13,360 pero si sigue insistiendo, sería un problema de verdad. 322 00:19:13,485 --> 00:19:16,530 Cuando todo esto se resuelva, pasará más tiempo en prisión 323 00:19:16,530 --> 00:19:19,658 - por haber mentido. -¡No miento! Yo... 324 00:19:20,075 --> 00:19:22,870 ¡No sé quién soy! ¡No sé quién me hizo esto! Solo... 325 00:19:24,788 --> 00:19:25,956 Un tipo me disparó. 326 00:19:26,707 --> 00:19:30,794 Una mujer gritó. No puedo ver sus caras, eso es todo. 327 00:19:32,254 --> 00:19:33,714 Me duele la cabeza muchísimo. 328 00:19:33,839 --> 00:19:36,175 - Tengo que cortarle. - Volveremos. 329 00:19:38,552 --> 00:19:39,553 Vale, gracias. 330 00:19:40,512 --> 00:19:42,931 Una mujer del edificio enfrente de donde lo encontramos 331 00:19:42,931 --> 00:19:45,934 llamó y dice que quizá oyese disparos anoche. 332 00:19:47,227 --> 00:19:48,687 ¿Algo más de él? 333 00:19:49,271 --> 00:19:51,481 O amnesia inusual o buen actor. 334 00:19:56,612 --> 00:19:58,322 ¿Seguro que quieres hacer esto? 335 00:20:05,829 --> 00:20:07,748 Inspectores Sipowicz y Clark, para ver a Leonard. 336 00:20:07,998 --> 00:20:10,876 - No son bienvenidos. - Solo necesitamos hablar con él. 337 00:20:11,043 --> 00:20:12,502 ¿Hablar o acosarlo? 338 00:20:12,628 --> 00:20:15,547 Una conversación breve con Leonard y nos vamos. 339 00:20:16,048 --> 00:20:17,507 No son bienvenidos. 340 00:20:23,555 --> 00:20:26,225 -¿Podemos hablar en algún sitio? - Menuda cara tenéis. 341 00:20:26,642 --> 00:20:30,354 No pasa nada. Será rápido. Y después seguiremos celebrando, 342 00:20:30,520 --> 00:20:32,314 ¡porque nadie nos aguará la fiesta! 343 00:20:40,072 --> 00:20:41,490 Para que lo sepas, 344 00:20:41,615 --> 00:20:44,660 Ann Marie Fusco confesó que estuvo contigo la noche del asesinato. 345 00:20:45,244 --> 00:20:47,913 Le pasaremos la información a la oficina del fiscal. 346 00:20:48,121 --> 00:20:50,624 Seguro que desestimarán la sentencia en cuanto puedan. 347 00:20:51,208 --> 00:20:53,543 ¿Por qué mintió? ¿O tengo que preguntarle? 348 00:20:54,211 --> 00:20:56,588 Era joven y tenía miedo de su padre. 349 00:20:56,588 --> 00:20:59,675 Así que prefirió meterme 18 años en prisión 350 00:20:59,883 --> 00:21:02,177 que decirle a papi que se acostó con un negro. 351 00:21:02,177 --> 00:21:03,804 Hizo algo terrible... 352 00:21:04,680 --> 00:21:07,266 pero su mentira no fue lo único que te encerró, 353 00:21:07,391 --> 00:21:10,143 - no la tomes con ella. - No me digas qué hacer, ¿vale? 354 00:21:10,269 --> 00:21:13,939 - No necesito tus consejos. - Vale. Solo digo 355 00:21:13,939 --> 00:21:16,775 que si intentas vengarte de Ann Marie, 356 00:21:16,900 --> 00:21:19,653 - será peor para ti. - No me pienso acercar a esa zorra. 357 00:21:20,904 --> 00:21:22,698 No pondré en peligro mi libertad. 358 00:21:22,906 --> 00:21:25,325 Como estamos empezando de cero, 359 00:21:25,325 --> 00:21:27,369 buscamos al asesino de la niña de 12 años. 360 00:21:27,494 --> 00:21:30,414 ¿Sabes algo, suponiendo que quieras ayudar? 361 00:21:30,414 --> 00:21:33,583 No sé nada del tema. Ni entonces ni ahora. 362 00:21:33,750 --> 00:21:36,545 Ya. Pero la familia de Cindy dijo que te vieron hablando con ella 363 00:21:36,545 --> 00:21:38,839 una hora antes de encontrar el cadáver. 364 00:21:39,756 --> 00:21:41,508 Tenía un puesto de limonada. 365 00:21:42,134 --> 00:21:45,470 De camino a casa de Ann Marie, paré y compré un vaso. 366 00:21:46,638 --> 00:21:48,807 Una sobrina mía solía montar puestos de limonada. 367 00:21:49,266 --> 00:21:52,602 Sabía la sonrisa que le sacaría comprándole algo. 368 00:21:53,812 --> 00:21:55,439 Ahora mi sobrina tiene 25 años. 369 00:21:55,647 --> 00:21:58,150 ¿No viste a nadie sospechoso cerca de Cindy 370 00:21:58,150 --> 00:22:00,319 - o del puesto de limonada? - No. 371 00:22:02,446 --> 00:22:04,948 - Vale. - Disfruta de la fiesta. 372 00:22:05,741 --> 00:22:07,284 ¿Cuándo oiré una disculpa? 373 00:22:08,994 --> 00:22:11,079 Siento mucho lo que has sufrido... 374 00:22:11,705 --> 00:22:16,293 - pero dos testigos nos mintieron. - Tú y tu compañero, Joe Brockhurst, 375 00:22:16,501 --> 00:22:19,463 la tomasteis conmigo y no buscasteis en otro sitio 376 00:22:19,463 --> 00:22:20,756 ni por un segundo. 377 00:22:20,964 --> 00:22:23,800 Hice mi trabajo. No me disculparé por eso. 378 00:22:28,347 --> 00:22:29,556 ¡Ey, inspector! 379 00:22:30,557 --> 00:22:31,975 Imaginémoslo al revés. 380 00:22:32,768 --> 00:22:35,479 Yo te encierro, te alejo de tu familia, 381 00:22:35,812 --> 00:22:37,397 de la gente a la que amas... 382 00:22:37,773 --> 00:22:39,483 te tiro al agujero por algo que no hiciste 383 00:22:39,483 --> 00:22:42,444 y te dejo a pudrirte allí 18 años. 384 00:22:43,487 --> 00:22:44,738 ¿Cómo te sentirías? 385 00:22:46,448 --> 00:22:48,450 ¿Crees que te debería una disculpa? 386 00:22:52,662 --> 00:22:53,872 ¡LA FIESTA ES AQUÍ! 387 00:23:05,509 --> 00:23:09,846 La verdad, nunca oí tiros antes, así que no sabía qué era. 388 00:23:10,222 --> 00:23:12,682 ¿A qué hora escuchó el ruido, señora Elspeth? 389 00:23:12,682 --> 00:23:16,186 A las 3:00 de la mañana, pensé que era la tele muy alta. 390 00:23:16,395 --> 00:23:19,439 Luego oí que dispararon a un tipo y llamé. 391 00:23:21,108 --> 00:23:23,902 ¿Oyó alguna pelea aquí arriba anoche? 392 00:23:23,902 --> 00:23:27,364 No. Cuando no tengo el audífono, solo oigo ruidos agudos. 393 00:23:27,823 --> 00:23:30,242 ¿Y seguro que no vio a este tipo antes? 394 00:23:31,034 --> 00:23:32,452 No me suena su cara. 395 00:23:32,577 --> 00:23:34,496 -¿Cómo se llama? - Eso intentamos averiguar. 396 00:23:34,955 --> 00:23:37,207 - Perdón, tuve que buscar la llave. - Está bien. 397 00:23:38,375 --> 00:23:39,960 ¿Cómo se llama la inquilina? 398 00:23:40,127 --> 00:23:42,546 - Jessica Dubinsky. -¿Cuánto lleva viviendo aquí? 399 00:23:42,754 --> 00:23:44,923 Seis meses. Es maja y silenciosa. 400 00:23:45,090 --> 00:23:46,925 ¿Los vecinos no mencionaron ningún ruido? 401 00:23:47,217 --> 00:23:49,094 No. Universitarios, están fuera toda la noche. 402 00:23:49,428 --> 00:23:50,720 Allá vamos. 403 00:23:51,721 --> 00:23:52,889 ¿Señorita Dubinsky? 404 00:24:01,898 --> 00:24:03,066 Esperen. 405 00:24:04,443 --> 00:24:06,069 Un tiro en la cabeza. 406 00:24:06,236 --> 00:24:10,449 Una camisa de hombre. Móvil, llaves de coche y cartera. 407 00:24:12,659 --> 00:24:15,162 - Tim Keating. -¿Es nuestro tipo? ¿El Juan Nadie? 408 00:24:15,162 --> 00:24:16,830 Sí, es el Juan Nadie. 409 00:24:17,456 --> 00:24:20,667 ¿Alguna idea de qué pasó aquí? 410 00:24:20,792 --> 00:24:24,045 No, pero se acabó el lapsus de memoria de Tim Keating. 411 00:24:24,963 --> 00:24:26,631 Brigada 15 a central. 412 00:24:26,798 --> 00:24:28,633 Adelante, brigada 15. 413 00:24:34,431 --> 00:24:37,559 La mujer que escapó del piso con las niñas, Rosa, 414 00:24:37,559 --> 00:24:39,102 Antivicio la arrestó. Ya viene. 415 00:24:39,102 --> 00:24:41,521 -¿Y la niña, Corisa? - No estaba con ella. 416 00:24:41,521 --> 00:24:45,650 - Atrapar a esa mujer ya es algo. - Sí. Encontraremos a la chica. 417 00:24:48,695 --> 00:24:50,614 Hablé con los padres de Cindy Clifton. 418 00:24:50,739 --> 00:24:53,408 Ahora mismo están alterados, pero quizá hablen luego. 419 00:24:53,408 --> 00:24:55,702 Repasando el informe forense de Cindy Clifton, 420 00:24:55,702 --> 00:24:58,163 - no hay mención a heridas defensivas. - Ya. 421 00:24:58,288 --> 00:25:00,290 No parece que se defendiese del agresor. 422 00:25:00,290 --> 00:25:01,458 Tenía 12 años. 423 00:25:01,458 --> 00:25:03,627 ¿Recuerdas el intento de violación a Jennifer Dinardo, 424 00:25:03,752 --> 00:25:06,171 - de 11 años? Peleó como un tigre. - Sí. 425 00:25:06,171 --> 00:25:07,964 Solo digo que, si empezamos de cero, 426 00:25:07,964 --> 00:25:10,842 consideremos la posibilidad de que Cindy conocía al agresor. 427 00:25:11,635 --> 00:25:14,513 ¿Pensasteis en eso por aquel entonces? 428 00:25:14,721 --> 00:25:17,474 Ya teníamos a Peeler en una celda la noche del asesinato. 429 00:25:17,766 --> 00:25:19,935 - Era nuestro tipo. - Ya. 430 00:25:20,435 --> 00:25:23,813 La mejor amiga de Cindy entonces, Angela Malcolm, 431 00:25:23,813 --> 00:25:25,690 - aún vive en la ciudad. - Deberíamos llamarla. 432 00:25:25,690 --> 00:25:27,275 Ya lo hice. Viene de camino. 433 00:25:29,236 --> 00:25:32,280 - Gracias por ayudarme. - Tú harías lo mismo por mí. 434 00:25:38,787 --> 00:25:41,581 - Siéntate, Rosa. - No he hecho nada malo. 435 00:25:41,581 --> 00:25:43,792 ¿Y por qué escapaste del piso esta mañana? 436 00:25:44,000 --> 00:25:45,752 ¿Qué tiene de malo salir del piso? 437 00:25:45,752 --> 00:25:49,881 ¿Por la escalera de incendios con una menor secuestrada? Bastante. 438 00:25:50,048 --> 00:25:52,008 Nadie está secuestrado. 439 00:25:52,008 --> 00:25:54,177 Vivo con chicas nuevas en el país. 440 00:25:54,177 --> 00:25:56,638 Les doy alojamiento y las ayudo a encontrar trabajo. 441 00:25:56,763 --> 00:25:59,307 Cuando dices "trabajo", ¿te refieres a prostitución? 442 00:25:59,307 --> 00:26:01,685 - No hay nada de eso. - Revisamos el piso. 443 00:26:01,685 --> 00:26:03,144 Encontramos condones. 444 00:26:03,144 --> 00:26:05,814 Hablamos con uno de tus clientes. Sabemos lo que hacías allí. 445 00:26:05,939 --> 00:26:09,818 No. No es verdad. Este país es difícil para jovencitas 446 00:26:10,026 --> 00:26:12,737 que no saben el idioma. Pero eso no. 447 00:26:12,737 --> 00:26:17,742 Ya estamos bastante cabreadas por esto. Mentirnos solo lo empeorará. 448 00:26:18,076 --> 00:26:21,371 Si vuelves a hacerlo, te encerraré por mucho tiempo. 449 00:26:21,621 --> 00:26:22,831 ¿Me entiendes? 450 00:26:24,332 --> 00:26:27,961 La niña del piso, Corisa, ¿dónde está? 451 00:26:28,378 --> 00:26:30,171 - No lo sé. - Te fuiste con ella, ¿no? 452 00:26:30,171 --> 00:26:32,632 Sí. Pero se la devolví al hombre al mando. 453 00:26:32,757 --> 00:26:33,883 ¿Quién? 454 00:26:34,426 --> 00:26:36,386 Solo sé su nombre, Asberto. 455 00:26:36,511 --> 00:26:38,513 -¿Cómo contactas con él? - Él me contacta. 456 00:26:38,513 --> 00:26:39,723 ¿Dónde está Corisa? 457 00:26:40,390 --> 00:26:43,685 Piso nuevo. Es todo lo que sé. No me dicen más. 458 00:26:43,810 --> 00:26:47,188 - Siguiente piso para trabajar. - Escribe la dirección. 459 00:26:55,989 --> 00:26:56,948 Tim Keating... 460 00:26:57,699 --> 00:27:00,076 ¿Es mi dirección actual? 461 00:27:00,076 --> 00:27:02,537 Sr. Keating, ¿le refresca la memoria? 462 00:27:03,705 --> 00:27:05,457 Sé que este es mi carné. 463 00:27:05,457 --> 00:27:09,169 - Recuerdo haberlo visto antes. - Jessica Dubinsky. ¿Le suena? 464 00:27:10,754 --> 00:27:11,755 No. 465 00:27:11,921 --> 00:27:13,632 Tiene su número en el móvil. 466 00:27:13,798 --> 00:27:15,967 Me resulta familiar, pero no la recuerdo. 467 00:27:15,967 --> 00:27:20,889 Sr. Keating, Tim, ya basta de hacerte el confundido. 468 00:27:20,889 --> 00:27:21,973 No estoy fingiendo. 469 00:27:21,973 --> 00:27:24,893 -¿Salías con Jessica Dubinsky? - No lo sé. 470 00:27:24,893 --> 00:27:27,562 ¿Fuiste a su piso y discutisteis? 471 00:27:27,562 --> 00:27:29,189 - No lo sé, yo... -¿Le hiciste algo 472 00:27:29,189 --> 00:27:30,732 - que no querías? -¿Como qué? 473 00:27:35,487 --> 00:27:36,696 Dios mío. 474 00:27:38,198 --> 00:27:39,199 ¿Está muerta? 475 00:27:39,366 --> 00:27:42,077 ¿Mataste a tu novia y después te pegaste un tiro? 476 00:27:42,744 --> 00:27:44,496 Ahora que sabemos tu nombre, 477 00:27:44,621 --> 00:27:47,832 hablaremos con tu familia, amigos y compañeros de trabajo. 478 00:27:47,999 --> 00:27:50,168 Si tan solo uno de ellos dice que tenías problemas 479 00:27:50,377 --> 00:27:52,420 con tu novia, serás arrestado por asesinato. 480 00:27:52,545 --> 00:27:54,589 - Dios mío. - Si es algo que planeaste, 481 00:27:54,589 --> 00:27:56,174 podemos ayudar con el motivo, 482 00:27:56,174 --> 00:27:57,967 o si una discusión se fue de mano... 483 00:27:57,967 --> 00:28:01,137 No recuerdo nada así, ¿vale? ¡Tienen que creerme! 484 00:28:01,471 --> 00:28:05,517 ¡Una chica guapa con un tiro en la cabeza y tus cosas en su piso! 485 00:28:07,394 --> 00:28:09,354 No la reconozco. 486 00:28:10,313 --> 00:28:13,358 No recuerdo herir a nadie. Si lo hice, lo siento, pero... 487 00:28:13,733 --> 00:28:16,736 - Dios, espero no haberlo hecho. - Vale, ya basta. 488 00:28:18,405 --> 00:28:19,823 Que no salga de cama. 489 00:28:23,159 --> 00:28:25,161 - Siéntate, Angela. - Gracias. 490 00:28:28,123 --> 00:28:30,375 Todo eso de Leonard Peeler es una locura. 491 00:28:30,542 --> 00:28:32,669 - Sí. -¿Entonces no fue él quien mató a Cindy? 492 00:28:32,794 --> 00:28:34,045 Parece que no. 493 00:28:34,045 --> 00:28:35,922 ¿Os van a denunciar o algo? 494 00:28:36,047 --> 00:28:38,633 Eso no es lo que nos preocupa ahora. 495 00:28:38,633 --> 00:28:41,261 Nos centramos en buscar al asesino de Cindy. 496 00:28:41,261 --> 00:28:42,971 Eras su mejor amiga, ¿no es así? 497 00:28:43,138 --> 00:28:44,723 Sí, vivía a dos bloques. 498 00:28:44,889 --> 00:28:47,600 Vale. Una de las cosas que consideramos es 499 00:28:47,726 --> 00:28:49,644 que Cindy podría conocer al agresor. 500 00:28:49,769 --> 00:28:52,021 No me creo que tengáis que empezar de cero... 501 00:28:52,147 --> 00:28:54,816 Así es. Y no quiero ser grosero, Angela, 502 00:28:54,941 --> 00:28:57,152 pero todo esto nos está afectando bastante. 503 00:28:57,277 --> 00:28:59,487 - Claro, lo entiendo. - Así que si nos puedes ayudar 504 00:28:59,487 --> 00:29:02,198 contestando a las preguntas, te lo agradeceríamos. 505 00:29:02,323 --> 00:29:03,324 Vale. 506 00:29:03,450 --> 00:29:05,702 ¿Había algún hombre al que Cindy tuviese miedo, 507 00:29:05,827 --> 00:29:09,247 que pasase tiempo con ella o que fuese inapropiado con ella? 508 00:29:09,247 --> 00:29:10,790 ¿Algo así que recuerdes? 509 00:29:10,790 --> 00:29:13,418 Ya había comenzado a desarrollarse 510 00:29:13,418 --> 00:29:15,795 y parecía mayor de lo que era, 511 00:29:15,962 --> 00:29:18,590 recuerdo que empezaba a llamar la atención de los chicos. 512 00:29:18,715 --> 00:29:21,968 Pero nunca dijo nada de ningún chico que hiciese algo. 513 00:29:22,093 --> 00:29:23,553 ¿Cindy era feliz en casa? 514 00:29:23,553 --> 00:29:25,722 ¿Le tenía miedo a sus padres o algún pariente? 515 00:29:25,722 --> 00:29:27,557 No, era feliz. 516 00:29:27,557 --> 00:29:29,934 A ver, por lo que recuerdo. Fue hace 18 años. 517 00:29:30,143 --> 00:29:31,519 Lo sé. 518 00:29:31,770 --> 00:29:36,191 Lo único que se me ocurre es el Sr. D'Ambrosio. 519 00:29:36,524 --> 00:29:39,611 Cindy le hacía de canguro, y a algunas chicas del barrio 520 00:29:39,611 --> 00:29:42,906 les parecía mono. Creo que incluso Cindy llegó a decirlo 521 00:29:42,906 --> 00:29:44,824 - alguna vez. -¿La llevaba de vuelta a casa? 522 00:29:44,824 --> 00:29:46,576 No, los D'Ambrosio vivían cerca. 523 00:29:46,826 --> 00:29:49,287 ¿Recuerdas el nombre del Sr. D'Ambrosio? 524 00:29:49,746 --> 00:29:50,914 Pete. 525 00:29:51,915 --> 00:29:54,167 - Gracias por la ayuda. - Bueno, suerte. 526 00:29:54,626 --> 00:29:56,711 - Gracias. - Gracias. 527 00:29:59,464 --> 00:30:01,382 ¿Vamos a darle la lata a un tipo 528 00:30:01,382 --> 00:30:04,052 que ha Cindy Clifton le parecía mono hace 18 años? 529 00:30:04,260 --> 00:30:06,387 Hay que empezar por algún sitio. Vamos. 530 00:30:21,152 --> 00:30:22,779 Amnesia, déjame buscarlo. 531 00:30:24,280 --> 00:30:28,034 "Casos de pérdida total de memoria son muy inusuales". 532 00:30:28,326 --> 00:30:30,787 No sé si la doctora os lo habrá dicho. 533 00:30:31,037 --> 00:30:32,038 Sí, lo hizo. 534 00:30:32,247 --> 00:30:35,416 Pero el ex de la muerta, Jessica Dubinsky, ha aparecido, 535 00:30:35,416 --> 00:30:38,711 y la madre de la muerta dice que Jessica y el ex 536 00:30:38,711 --> 00:30:41,422 - discutían desde la separación. -¿En serio? 537 00:30:41,631 --> 00:30:45,093 Muchos amigos me dicen que sus divorcios fueron un coñazo. 538 00:30:46,302 --> 00:30:48,972 En fin, solicitamos el historial de llamadas del exmarido. 539 00:30:49,097 --> 00:30:50,807 Nos mandarán los resultados pronto. 540 00:30:50,932 --> 00:30:53,726 Si surge algo sobre Tim Keating, ¿podría avisarnos? 541 00:30:53,893 --> 00:30:56,813 Claro. Pero ¿tenéis a un patrullero vigilando a Keating en el hospital? 542 00:30:57,063 --> 00:30:59,816 - Sí. - Bien, porque si tiene amnesia de verdad... 543 00:31:01,609 --> 00:31:03,486 "Pueden incluso dejar sus casas, 544 00:31:03,945 --> 00:31:06,865 "merodear un tiempo y comenzar una nueva vida en otra parte". 545 00:31:07,198 --> 00:31:09,742 - Ahí lo tenéis. - Gracias, jefe. 546 00:31:17,375 --> 00:31:20,003 - Siéntese, Sr. D'Ambrosio. - Pete. 547 00:31:20,879 --> 00:31:24,048 -¿Cómo tomas el café, Pete? - Con un azucarillo. Gracias. 548 00:31:25,592 --> 00:31:28,469 Investigamos la violación y asesinato de Cindy Clifton. 549 00:31:28,636 --> 00:31:31,222 Vi en la tele lo del tipo al que acusaron de eso. 550 00:31:31,222 --> 00:31:32,932 - Sí. -¿No fue él? 551 00:31:33,099 --> 00:31:35,810 No. ¿Cindy hacía de canguro para ti y tu mujer? 552 00:31:36,060 --> 00:31:37,896 - Eso es. -¿Cuánto tiempo? 553 00:31:38,104 --> 00:31:40,231 Unos seis meses. 554 00:31:40,440 --> 00:31:43,776 Revisando el caso, existe la posibilidad 555 00:31:43,776 --> 00:31:45,612 de que Cindy conociese a su agresor. 556 00:31:46,487 --> 00:31:48,948 -¿Por qué lo creen? - Pruebas que tenemos. 557 00:31:49,866 --> 00:31:50,867 Ya veo. 558 00:31:50,867 --> 00:31:52,952 Teniendo en cuenta eso e intentando recordar, 559 00:31:52,952 --> 00:31:54,746 ¿se te ocurre algo? 560 00:31:56,164 --> 00:31:57,665 - Sí. - Adelante. 561 00:31:58,416 --> 00:32:00,752 Las semanas antes de que mataran a Cindy... 562 00:32:02,045 --> 00:32:03,880 ella no quería irse de nuestra casa. 563 00:32:04,339 --> 00:32:07,508 Cuando mi mujer y yo volvíamos, Cindy se ofrecía a hacer tareas, 564 00:32:07,634 --> 00:32:09,636 preguntaba si podía ver la tele 565 00:32:09,636 --> 00:32:12,138 o decía que tenía sueño y quería quedarse a dormir. 566 00:32:12,305 --> 00:32:13,806 ¿Le preguntaste al respecto? 567 00:32:13,806 --> 00:32:17,769 Una vez. La acompañaba andando a casa. Era en la misma calle. 568 00:32:18,019 --> 00:32:21,439 Ella iba arrastrando los pies literalmente. 569 00:32:21,439 --> 00:32:24,317 Así que le pregunté: "¿Va todo bien en casa?". 570 00:32:25,109 --> 00:32:30,281 No me respondió, pero me dio mala espina. 571 00:32:30,281 --> 00:32:33,910 Sabía que algo no iba bien. 572 00:32:34,285 --> 00:32:36,412 ¿Por qué no lo mencionaste cuando la mataron? 573 00:32:36,829 --> 00:32:40,375 El tipo negro estaba arrestado. Dijeron que había sido él 574 00:32:40,375 --> 00:32:43,169 y nadie de la policía vino a hablar conmigo. 575 00:32:43,378 --> 00:32:44,837 - Ya. - Pete, 576 00:32:44,963 --> 00:32:47,340 no quiero que te ofendas, es una pregunta estándar 577 00:32:47,340 --> 00:32:49,175 - que hacemos a todos. - Vale. 578 00:32:49,342 --> 00:32:51,970 No vamos a descubrir que tenías una relación inapropiada 579 00:32:52,095 --> 00:32:53,304 con Cindy, ¿verdad? 580 00:32:53,638 --> 00:32:56,432 El momento para decirlo es ahora. 581 00:32:56,933 --> 00:32:59,435 Nunca toqué a esa chica. 582 00:33:01,229 --> 00:33:02,230 Muy bien. 583 00:33:03,314 --> 00:33:06,651 -¿Eso es todo? - Sí. Te agradecemos la ayuda. 584 00:33:20,039 --> 00:33:22,041 - Llevaré esto al laboratorio. - Sí... 585 00:33:22,166 --> 00:33:24,919 - Tenemos que traer al padre también. - Sí. 586 00:33:27,088 --> 00:33:28,756 Estoy sorprendido. 587 00:33:29,632 --> 00:33:31,092 Vi a Jess hace dos días. 588 00:33:31,968 --> 00:33:35,221 - Menudo bajón. -¿Dónde la vio, Sr. Dubinsky? 589 00:33:36,556 --> 00:33:39,100 - Nos vimos para comer. -¿Para hablar algo en concreto? 590 00:33:39,308 --> 00:33:43,062 - Solo para pasar el rato. - Hablando por experiencia, Sr. Dubinsky, 591 00:33:43,062 --> 00:33:46,357 es una relación extraña con una exmujer. 592 00:33:46,357 --> 00:33:50,361 Jess y yo estábamos pasando página. Teníamos mucho en común... 593 00:33:50,695 --> 00:33:52,780 pero lo de estar casados no funcionaba. 594 00:33:53,072 --> 00:33:56,534 -¿No les interesaba reconciliarse? - No, estábamos mejor de amigos. 595 00:33:56,534 --> 00:33:57,869 Está aquí 596 00:33:57,869 --> 00:34:00,747 porque la madre de Jessica dijo que fue un mal divorcio 597 00:34:00,747 --> 00:34:02,749 y que todavía se llevaban mal. 598 00:34:02,749 --> 00:34:05,877 Su madre está disgustada en todas nuestras fotos de boda. 599 00:34:06,085 --> 00:34:09,839 Nunca le caí bien, así que no me fiaría de lo que dice. 600 00:34:10,173 --> 00:34:13,342 Ya. ¿Dónde estuvo esta noche a las 3:00 a. m.? 601 00:34:13,551 --> 00:34:15,762 En cama, solo. 602 00:34:17,180 --> 00:34:22,018 El portero puede decirles que no salí. ¿Creen que estuve involucrado en esto? 603 00:34:22,018 --> 00:34:25,438 Es el procedimiento investigar a los seres queridos, 604 00:34:25,438 --> 00:34:28,191 - actuales o pasados. -¿Necesito un abogado? 605 00:34:28,316 --> 00:34:31,319 No porque haya hecho nada, solo para estar seguro. 606 00:34:31,319 --> 00:34:35,364 Si nos ayuda a encontrar al asesino, mejor evitar complicaciones. 607 00:34:35,490 --> 00:34:38,993 ¿Sabe de algún otro hombre en su vida, algún novio? 608 00:34:38,993 --> 00:34:41,287 Sí, salía con un tipo llamado Tim Keating. 609 00:34:41,621 --> 00:34:44,665 -¿Han hablado con él? - Está en nuestra lista. 610 00:34:44,957 --> 00:34:48,252 Ella no era muy feliz con esa relación. 611 00:34:48,503 --> 00:34:51,798 -¿Dijo por qué? - Dijo que se metía cocaína 612 00:34:52,006 --> 00:34:54,342 y una vez lo escuchó hablar por teléfono 613 00:34:54,342 --> 00:34:58,387 con quien parecía ser un camello muy cabreado. 614 00:34:58,387 --> 00:35:00,014 ¿Como si le debiese dinero? 615 00:35:00,014 --> 00:35:03,142 No me dio detalles, pero estaba asustada. 616 00:35:05,186 --> 00:35:06,354 Dios. 617 00:35:07,230 --> 00:35:09,315 ¿Por qué no hice algo al respecto? 618 00:35:12,193 --> 00:35:13,319 Discúlpenos. 619 00:35:20,618 --> 00:35:23,204 ¿Le preguntasteis por su relación con el Juan Nadie? 620 00:35:23,412 --> 00:35:25,706 - Lo conocía. - Tenemos su historial de llamadas. 621 00:35:25,706 --> 00:35:28,084 Diez llamadas al trabajo del Juan Nadie. 622 00:35:28,209 --> 00:35:30,169 ¿Nos la está jugando con la teoría del camello? 623 00:35:30,378 --> 00:35:32,505 - Preguntádselo, ¿no? - Es sospechoso. 624 00:35:32,630 --> 00:35:34,674 Si sabe que revisamos sus llamadas, pedirá un abogado. 625 00:35:35,007 --> 00:35:37,051 O confesará. Vosotros decidís. 626 00:35:48,479 --> 00:35:49,730 Puerta cerrada. 627 00:35:50,439 --> 00:35:52,066 ¡Policía! ¿Hay alguien? 628 00:35:59,157 --> 00:36:01,909 Está bien. Somos policías. 629 00:36:18,384 --> 00:36:21,095 - La dejaron. -¿Conoce a la otra chica, Corisa? 630 00:36:41,073 --> 00:36:44,619 Estoy nervioso. Nunca he identificado un cadáver. 631 00:36:45,244 --> 00:36:48,998 Levantan la sábana. Si es Jessica, lo dices. Eso es todo. 632 00:36:50,333 --> 00:36:53,419 Mira, lo admito. Estoy de los nervios por la culpa 633 00:36:53,419 --> 00:36:55,671 de no haber hecho nada sobre ese Tim Keating. 634 00:36:55,671 --> 00:36:58,424 -¿Sí? - Sí. Cuando pienso en ello... 635 00:36:59,175 --> 00:37:02,428 ella le tenía miedo. ¿No lo habéis localizado? 636 00:37:03,012 --> 00:37:06,349 Sí, Sr. Dubinsky. Le dispararon junto a Jessica. 637 00:37:07,433 --> 00:37:08,935 Vaya. 638 00:37:09,810 --> 00:37:12,605 - Tenéis que encontrar a ese camello. - Sí. 639 00:37:18,736 --> 00:37:21,530 ¡Es él! ¡Él me disparó! ¡Hijo de perra! 640 00:37:21,530 --> 00:37:23,532 ¡Calma, Tim! ¡Sácalo de aquí! 641 00:37:26,953 --> 00:37:28,496 ¿Deberíamos hablar de algo? 642 00:37:28,621 --> 00:37:31,457 No lo mató, Sr. Dubinsky, y le acaba de identificar. 643 00:37:31,582 --> 00:37:32,833 ¿Tiene algo que decir 644 00:37:32,833 --> 00:37:35,336 o se quedará ahí boqueando como un pez moribundo? 645 00:37:35,336 --> 00:37:37,380 -¿Cómo? - Un milagro. 646 00:37:37,546 --> 00:37:39,423 ¿Por qué disparó a su exmujer y a Tim Keating? 647 00:37:39,423 --> 00:37:43,135 -¿Cómo no lo maté? Yo... - Sr. Dubinsky, céntrese. 648 00:37:45,221 --> 00:37:47,807 Se estaba tirando a la mujer que amo. 649 00:37:48,474 --> 00:37:49,850 No podía vivir con eso. 650 00:37:53,062 --> 00:37:55,731 Lo llevaré a comisaría. Vamos. 651 00:38:12,540 --> 00:38:15,751 -¿Cómo fue? ¿Es el asesino? - Sí, lo confesó. 652 00:38:17,378 --> 00:38:18,462 Lo ha hecho bien. 653 00:38:18,796 --> 00:38:20,423 ¿Por qué nos disparó? 654 00:38:21,382 --> 00:38:22,758 Dijo que por celos. 655 00:38:22,758 --> 00:38:25,136 Les vio juntos y perdió la cabeza. 656 00:38:28,889 --> 00:38:30,391 ¿Lo recuerda? 657 00:38:32,143 --> 00:38:35,229 Un poco, en plan, me resulta familiar. 658 00:38:36,564 --> 00:38:38,524 Tengo miedo de lo doloroso que será 659 00:38:38,524 --> 00:38:40,234 cuando lo recuerde de verdad... 660 00:38:43,362 --> 00:38:45,364 porque tengo la sensación de que la amaba. 661 00:38:48,826 --> 00:38:52,079 Descanse, Sr. Keating. Ya hablaremos. 662 00:39:02,757 --> 00:39:04,342 Vale. Gracias. 663 00:39:06,635 --> 00:39:10,264 La segunda chica que encontramos, Anna, la tiene Servicios Sociales. 664 00:39:10,389 --> 00:39:14,185 Contactaron con una organización que devuelve niños robados a sus padres, 665 00:39:14,185 --> 00:39:17,605 - se encargarán del caso. -¿Y la proxeneta, Rosa? 666 00:39:17,772 --> 00:39:20,399 Arrestada por prostitución y poner niños en peligro. 667 00:39:20,524 --> 00:39:23,194 Preguntamos a Antivicio por el Asberto que mencionó. 668 00:39:23,486 --> 00:39:26,572 Lo conocen, pero solo está un peldaño por encima de ella, no es nadie. 669 00:39:26,572 --> 00:39:28,824 - Lo están investigando. -¿Y Corisa? 670 00:39:29,575 --> 00:39:30,743 Desaparecida. 671 00:39:31,452 --> 00:39:33,120 Una niña está a salvo. Es algo, ¿no? 672 00:39:34,663 --> 00:39:35,664 Buen trabajo. 673 00:39:36,040 --> 00:39:38,542 -¿Va todo bien? - Sí. 674 00:39:38,876 --> 00:39:41,128 Supongo que vuestro caso avanza y me pondréis al día 675 00:39:41,128 --> 00:39:43,964 - cuando haga falta. - Sí. Gracias, Gibson. 676 00:39:44,131 --> 00:39:45,883 Pues vale. Buenas noches. 677 00:39:45,883 --> 00:39:47,218 Buenas noches, sargento. 678 00:39:52,681 --> 00:39:54,308 Gracias por venir, Sr. Clifton. 679 00:39:54,809 --> 00:39:56,644 ¿Quiere un café? 680 00:40:09,031 --> 00:40:12,410 ¿Por qué me pidió que viniese solo, sin mi mujer? 681 00:40:12,535 --> 00:40:15,037 Hablaremos con todos individualmente. 682 00:40:15,037 --> 00:40:16,747 Voy a tomar un café, Sr. Clifton. 683 00:40:16,747 --> 00:40:18,874 -¿Quiere uno? - No, gracias. 684 00:40:18,874 --> 00:40:20,918 -¿Agua, un refresco, otra cosa? - No. 685 00:40:21,544 --> 00:40:23,504 ¿Podemos ir al grano? 686 00:40:23,671 --> 00:40:25,506 Comenzamos de cero, como sabe, 687 00:40:26,090 --> 00:40:29,677 y una de las cosas que descubrimos, o redescubrimos, supongo, 688 00:40:30,136 --> 00:40:32,805 es que Cindy no tenía heridas defensivas. 689 00:40:33,180 --> 00:40:35,266 No parece que se defendiese de su agresor, 690 00:40:35,266 --> 00:40:36,725 - por lo que pensamos... - Si planean 691 00:40:36,725 --> 00:40:39,645 exponer los detalles de cómo mi hija fue violada y asesinada, 692 00:40:39,645 --> 00:40:42,773 ya les adelanto que no me quedaré sentado 693 00:40:42,773 --> 00:40:44,608 a reabrir esas heridas. 694 00:40:44,608 --> 00:40:47,445 Lo entendemos, pero debemos encontrar al asesino de Cindy. 695 00:40:47,445 --> 00:40:48,779 Lo entiendo. 696 00:40:48,904 --> 00:40:50,573 Pero quiero que tengan cuidado 697 00:40:50,573 --> 00:40:53,075 con lo que dicen ante mí y sobre todo mi mujer 698 00:40:53,242 --> 00:40:55,995 respecto a los detalles de cómo mataron a nuestra hija. 699 00:40:55,995 --> 00:40:57,121 Está bien. 700 00:40:57,580 --> 00:40:59,748 Creemos que Cindy conocía a su agresor. 701 00:41:00,791 --> 00:41:02,626 ¿Se le ocurre alguien que pudiera tener 702 00:41:02,626 --> 00:41:04,587 una relación inapropiada con ella? 703 00:41:05,713 --> 00:41:09,133 ¡Si lo supiera, no habría esperado 18 años a decírselo! 704 00:41:11,177 --> 00:41:13,345 -¿Hemos terminado? - Una cosa más... 705 00:41:13,888 --> 00:41:15,681 y se lo pediremos a todo el mundo. 706 00:41:16,015 --> 00:41:18,684 Como encontramos ADN en la ropa de Cindy, 707 00:41:18,684 --> 00:41:20,811 necesitaremos una muestra de su ADN 708 00:41:20,811 --> 00:41:23,397 para descartarlo como sospechoso. 709 00:41:23,898 --> 00:41:25,691 Lo siento, pero debemos hacerlo. 710 00:41:26,692 --> 00:41:29,487 -¿Está mal de la cabeza? - Es el procedimiento habitual, señor. 711 00:41:29,612 --> 00:41:31,489 ¿Qué sabe de procedimientos? 712 00:41:31,489 --> 00:41:33,282 ¡Encerró al tipo equivocado 713 00:41:33,282 --> 00:41:35,367 - durante 18 años! -¿Sabe, Sr. Clifton? 714 00:41:35,367 --> 00:41:37,328 Hagamos un trato. 715 00:41:37,328 --> 00:41:39,747 Tendremos cuidado con los detalles de la muerte de su hija 716 00:41:39,747 --> 00:41:41,040 si usted tiene cuidado 717 00:41:41,040 --> 00:41:45,419 con cómo investigó el caso mi compañero. Dos testigos mintieron. 718 00:41:45,419 --> 00:41:48,297 No es culpa del Departamento de Policía de Nueva York. 719 00:41:48,506 --> 00:41:50,466 No tengo fe en su departamento. 720 00:41:50,591 --> 00:41:52,968 Si tienen más preguntas para mí o mi familia, 721 00:41:52,968 --> 00:41:54,887 ¡hablen con mi abogado! 722 00:42:03,812 --> 00:42:05,773 ¿Cómo se me escapó todo esto? 723 00:42:58,534 --> 00:43:00,536 Subtítulos: Alex R. Fortes 58008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.