Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,084 --> 00:00:02,794
Anteriormente...
2
00:00:02,794 --> 00:00:06,047
Les presento a la inspectora Kelly Ronson.
La acaban de asignar a esta brigada.
3
00:00:06,172 --> 00:00:09,175
Quizá reabran uno de mis viejos casos
por una prueba de ADN.
4
00:00:09,300 --> 00:00:12,804
¿Recuerdas a un tipo al que encerramos
en el 86? ¿Leonard Peeler?
5
00:00:12,804 --> 00:00:14,055
- Negro.
- Eso es.
6
00:00:14,055 --> 00:00:16,141
- Violó y mató a una niña.
- Igual se nos pasó algo.
7
00:00:16,349 --> 00:00:18,852
¿Arrestaron al hombre equivocado?
¿La persona que violó a mi hija
8
00:00:18,977 --> 00:00:20,353
sigue en la calle, inspector?
9
00:00:20,520 --> 00:00:22,647
Yo no violé ni maté a esa chica.
10
00:00:22,647 --> 00:00:24,190
Quiero saber qué pasó, Leonard.
11
00:00:24,315 --> 00:00:26,067
Quieres salvarte el culo
12
00:00:26,067 --> 00:00:27,569
y no afrontar lo que me hiciste.
13
00:00:27,694 --> 00:00:28,862
Un jurado lo condenó.
14
00:00:29,320 --> 00:00:32,240
Pero no lo hizo. No cometió el delito.
15
00:00:40,040 --> 00:00:40,957
URGENCIAS
16
00:00:45,545 --> 00:00:48,256
Lo encontraron desplomado en una escalera
entre Delancey y Ridge.
17
00:00:48,256 --> 00:00:51,301
Sin carné, zapatos o camisa,
sangrando por la cabeza.
18
00:00:51,301 --> 00:00:53,678
- Llamó un inquilino del edificio.
-¿Lo apuñalaron?
19
00:00:54,054 --> 00:00:55,597
No, un tiro en la cabeza.
20
00:00:55,597 --> 00:00:57,599
La doctora dice
que tiene la bala tras la oreja.
21
00:00:57,724 --> 00:00:59,517
Ese tío debería comprar lotería.
22
00:01:00,727 --> 00:01:04,355
-¿Cómo está?
- Estable, despierto. Es un tipo duro.
23
00:01:04,481 --> 00:01:06,524
-¿Dijo quién le disparó?
- No lo recuerda.
24
00:01:06,691 --> 00:01:09,819
Ni su nombre,
el de su madre ni su dirección.
25
00:01:09,819 --> 00:01:12,238
-¿Es como amnesia?
- Eso dice.
26
00:01:12,906 --> 00:01:16,618
-¿Lo duda?
- La amnesia traumática borra el evento,
27
00:01:16,618 --> 00:01:20,663
como cuando le dispararon
o un tiempo anterior corto.
28
00:01:20,663 --> 00:01:22,749
Pero su nombre o el de su madre...
29
00:01:23,583 --> 00:01:25,710
Nadie por aquí ha visto algo así antes.
30
00:01:25,877 --> 00:01:28,755
-¿Va a operarle?
- La bala está alojada en el hueso.
31
00:01:28,755 --> 00:01:30,757
Quitarla haría más mal que bien.
32
00:01:31,007 --> 00:01:32,884
-¿Puedo hablar con él?
- Sí, pero con calma.
33
00:01:32,884 --> 00:01:34,219
Está bastante alterado.
34
00:01:37,013 --> 00:01:38,431
Inspector Clark.
35
00:01:38,890 --> 00:01:40,433
- Hola.
- Le dispararon.
36
00:01:41,392 --> 00:01:44,104
- Eso me han dicho.
- Pero no sabe quién.
37
00:01:44,270 --> 00:01:45,396
No, la verdad.
38
00:01:46,731 --> 00:01:48,608
¿Vive por Delancey y Ridge,
donde lo hallaron?
39
00:01:49,317 --> 00:01:50,693
Sinceramente, no lo sé. Yo...
40
00:01:51,402 --> 00:01:53,738
-¿Algún amigo cerca?
- No lo sé. Quizá.
41
00:01:53,988 --> 00:01:57,700
¿"Quizá", en plan sí,
pero que no está listo para recodarlo?
42
00:01:57,700 --> 00:02:00,078
"Quizá" en plan "quizá",
que no lo sé seguro.
43
00:02:00,078 --> 00:02:03,456
¿Qué es lo primero que recuerda?
44
00:02:03,623 --> 00:02:06,251
Que un policía
me despertó en una escalera.
45
00:02:06,960 --> 00:02:08,753
Antes de eso, todo está en blanco.
46
00:02:09,337 --> 00:02:12,340
Bueno, le diré qué haremos:
estos inspectores le harán
47
00:02:12,340 --> 00:02:14,551
una foto y le tomarán las huellas.
48
00:02:14,676 --> 00:02:16,427
-¿Creen que soy un criminal?
- O un empleado
49
00:02:16,553 --> 00:02:18,429
del gobierno.
Muchos sitios registran huellas.
50
00:02:18,429 --> 00:02:20,682
- Entiendo.
- Vale, haremos eso y veremos
51
00:02:20,682 --> 00:02:22,892
- desde ahí.
- Vale, bien, porque...
52
00:02:23,017 --> 00:02:26,062
me gustaría saber quién soy.
Es bastante inquietante,
53
00:02:26,062 --> 00:02:29,649
- no sé si me entiende.
- Nos pondremos a ello.
54
00:02:36,030 --> 00:02:36,906
JUZGADO DE LO PENAL
55
00:02:37,574 --> 00:02:39,492
El ADN no miente, señoría.
56
00:02:39,951 --> 00:02:42,620
Y en este caso el ADN dice,
sin duda alguna,
57
00:02:43,079 --> 00:02:46,666
que Leonard Peeler no es el hombre
que violó y mató a Cindy Clifton.
58
00:02:46,833 --> 00:02:48,877
-¡Eso es!
- Si vuelve a repetirse,
59
00:02:48,877 --> 00:02:51,379
desalojaré la sala. Continúe.
60
00:02:51,504 --> 00:02:53,631
Algo fue mal, señoría.
61
00:02:53,756 --> 00:02:57,844
Como resultado,
le robaron 18 años a este hombre.
62
00:02:57,844 --> 00:03:00,638
{\an8}- Exponga su caso, abogado.
- Le insto a que apruebe la moción
63
00:03:00,805 --> 00:03:02,724
para poner a Leonard Peeler en libertad.
64
00:03:02,891 --> 00:03:05,894
He hablado con la asistente del fiscal
Haywood y no se opone.
65
00:03:06,311 --> 00:03:08,479
Así es, señoría, el estado no se opone
66
00:03:08,688 --> 00:03:10,815
siempre y cuando
sea un sobreseimiento provisional,
67
00:03:11,024 --> 00:03:13,902
ya que nos reservamos el derecho
de volver a presentar los cargos.
68
00:03:13,902 --> 00:03:15,403
{\an8}Moción aceptada.
69
00:03:15,570 --> 00:03:17,906
Anulo la condena con efecto inmediato.
70
00:03:18,531 --> 00:03:21,242
Sr. Peeler, queda en libertad.
71
00:03:21,576 --> 00:03:23,036
Le pido paciencia durante el periodo
72
00:03:23,161 --> 00:03:25,121
que llevará facilitarlo.
73
00:03:25,538 --> 00:03:26,873
¿Algo más, abogados?
74
00:03:27,040 --> 00:03:28,625
- No, señoría.
- No. Gracias, señoría.
75
00:03:28,791 --> 00:03:29,959
Se levanta la sesión.
76
00:05:03,469 --> 00:05:05,888
Las huellas del Juan Nadie
no dieron resultados.
77
00:05:06,097 --> 00:05:07,598
¿No recuerda nada?
78
00:05:07,765 --> 00:05:10,351
{\an8}Nada de antes de que lo encontrasen
esta mañana.
79
00:05:10,601 --> 00:05:13,354
{\an8}¿Memorias de infancia?
¿El sabor del helado? ¿Nada?
80
00:05:13,354 --> 00:05:15,648
{\an8}- Eso dice.
-"Dice". Exacto.
81
00:05:15,815 --> 00:05:18,609
- Mi medidor de bulos está en rojo.
- Rita y yo podemos ir
82
00:05:18,609 --> 00:05:19,944
al edificio donde lo encontraron
83
00:05:20,236 --> 00:05:22,864
- y mostrar su foto.
- Bien. Buena idea.
84
00:05:27,118 --> 00:05:29,954
{\an8}- Hola. ¿Soltaron a Peeler?
- Sí.
85
00:05:31,247 --> 00:05:32,957
No dejes que te afecte, Andy.
86
00:05:33,666 --> 00:05:36,169
{\an8}Solo necesito un momento, chicos. Gracias.
87
00:05:39,672 --> 00:05:40,840
Espero que no te importe.
88
00:05:41,758 --> 00:05:44,218
{\an8}Quizá otro par de ojos ayude...
89
00:05:44,594 --> 00:05:47,305
{\an8}porque está claro que entonces
se me escapó algo.
90
00:05:49,974 --> 00:05:53,227
{\an8}¿Algo que te llamase la atención?
91
00:05:55,104 --> 00:05:58,441
Ann Marie Fusco, Peeler dijo estar
con ella la noche del crimen.
92
00:05:58,649 --> 00:06:01,486
{\an8}Sí, pero era mentira.
Fue uno de los motivos para encerrarlo.
93
00:06:01,486 --> 00:06:03,196
Ahora es Ann Marie Sullivan.
94
00:06:03,738 --> 00:06:05,323
Quizá podamos volver a empezar por ahí.
95
00:06:05,573 --> 00:06:07,742
{\an8}Llevo unos días
intentando hablar con ella.
96
00:06:07,742 --> 00:06:09,786
{\an8}¿Llamó de vuelta Ann Marie Sullivan?
97
00:06:09,911 --> 00:06:11,496
{\an8}No durante mi turno.
98
00:06:13,081 --> 00:06:14,874
{\an8}Hablemos con ella en su trabajo.
99
00:06:15,208 --> 00:06:17,752
-¿Quieres que te ayude con el caso?
- Sí.
100
00:06:18,795 --> 00:06:20,338
{\an8}¿Adónde vais?
101
00:06:20,463 --> 00:06:23,633
{\an8}A hablar con el rollete de Peeler,
el caso vuelve a estar abierto.
102
00:06:23,633 --> 00:06:25,676
{\an8}Sí, pero la brigada del fiscal
se encargará.
103
00:06:25,676 --> 00:06:27,345
{\an8}Han llamado pidiendo el expediente.
104
00:06:32,308 --> 00:06:35,019
Nadie lo toca salvo Junior o yo.
105
00:06:38,523 --> 00:06:40,900
{\an8}Si les das largas una semana,
te lo agradezco.
106
00:06:41,025 --> 00:06:43,736
{\an8}Este caso es algo personal.
107
00:06:44,195 --> 00:06:45,196
Está bien.
108
00:07:00,420 --> 00:07:01,421
¿Ann Marie?
109
00:07:02,130 --> 00:07:03,339
{\an8}Inspector Sipowicz.
110
00:07:04,173 --> 00:07:07,552
{\an8}- Mi compañero, John Clark.
- Estoy hasta arriba ahora mismo.
111
00:07:07,552 --> 00:07:09,762
{\an8}-¿Podemos dejarlo para luego?
- No, lo siento.
112
00:07:10,430 --> 00:07:12,265
{\an8}Te dejé un par de mensajes.
113
00:07:12,390 --> 00:07:14,600
{\an8}Sacamos una línea nueva
en menos de un mes.
114
00:07:14,600 --> 00:07:17,770
{\an8}Y para ser sincera,
no tengo ganas de verme envuelta
115
00:07:17,770 --> 00:07:20,231
{\an8}- de nuevo en todo esto.
- Seremos breves.
116
00:07:22,066 --> 00:07:23,651
{\an8}Se lo agradecería.
117
00:07:23,651 --> 00:07:25,361
Han soltado a Leonard Peeler.
118
00:07:25,778 --> 00:07:28,281
{\an8}Sí, oí que podría ser el caso.
Pero no absuelto, ¿verdad?
119
00:07:28,531 --> 00:07:32,869
{\an8}Sí. Quizá estuviese involucrado,
pero ha surgido algo nuevo.
120
00:07:32,994 --> 00:07:34,620
El ADN y el tipo de prisión
121
00:07:34,620 --> 00:07:37,206
al que supuestamente
Leonard le había confesado.
122
00:07:37,707 --> 00:07:39,750
Lo he seguido en los periódicos.
123
00:07:39,959 --> 00:07:43,421
{\an8}Como sabes, una de las cosas
que lo condenaron fue
124
00:07:43,421 --> 00:07:45,339
decir que estaba contigo esa noche.
125
00:07:45,590 --> 00:07:47,175
Sí, no era cierto.
126
00:07:48,176 --> 00:07:49,927
{\an8}¿De verdad tenemos que volver a eso?
127
00:07:50,052 --> 00:07:54,432
{\an8}- Investigamos un asesinato.
- Que tuvo lugar hace 20 años.
128
00:07:54,557 --> 00:07:56,476
Dieciocho, y eso no cambia nada para mí.
129
00:07:56,642 --> 00:08:01,939
-¿Conocías bien a Peeler entonces?
- Ambos trabajábamos en Altman's.
130
00:08:02,148 --> 00:08:04,692
Yo hacía los fines de semana
en el mostrador de joyería.
131
00:08:04,901 --> 00:08:06,944
Él estaba
en el muelle de carga o algo así.
132
00:08:07,612 --> 00:08:11,199
Nos veíamos al entrar,
nunca fuera del trabajo.
133
00:08:11,199 --> 00:08:14,368
Pero sabía que vivías
en la misma zona que la chica muerta,
134
00:08:14,368 --> 00:08:16,579
por lo que trató de usarte como coartada.
135
00:08:16,746 --> 00:08:19,790
No sé cómo supo mi dirección.
Quizá por alguien del trabajo.
136
00:08:19,916 --> 00:08:23,836
¿Por qué diría que os acostasteis sabiendo
que los inspectores hablarían contigo?
137
00:08:23,836 --> 00:08:27,131
No soy psicóloga criminal.
No tengo ni idea.
138
00:08:27,381 --> 00:08:29,467
Ahora, si me disculpan,
tengo mucho trabajo.
139
00:08:29,675 --> 00:08:32,512
Solo para dejarlo claro, Ann Marie,
antes de que continuemos
140
00:08:32,512 --> 00:08:36,182
y hagamos cuanto podamos
para devolver a Leonard Peeler a prisión
141
00:08:36,182 --> 00:08:38,851
y no centrarnos en la posibilidad
de que fue otro
142
00:08:38,851 --> 00:08:42,813
que podría seguir en la calle.
¿Peeler no estuvo contigo esa noche?
143
00:08:43,231 --> 00:08:44,607
Estuve sola.
144
00:08:45,566 --> 00:08:47,818
Si mató a esa chica o no...
145
00:08:48,528 --> 00:08:51,280
- De eso no sé nada.
-¿Por qué estás tan alterada?
146
00:08:51,405 --> 00:08:54,283
Porque ahora está fuera
y podría venir a por mí,
147
00:08:54,283 --> 00:08:56,536
¡y no quiero saber más de todo esto!
148
00:09:06,879 --> 00:09:08,673
El tipo aún no recuerda nada, ¿eh?
149
00:09:08,673 --> 00:09:11,217
- Todavía no.
- Qué cosa más rara.
150
00:09:13,844 --> 00:09:17,473
Aquí vive una joven llamada Sue Monroe,
pero está trabajando.
151
00:09:19,809 --> 00:09:22,520
Ese piso está vacío,
sigo intentando alquilarlo.
152
00:09:26,774 --> 00:09:27,900
Hola.
153
00:09:28,818 --> 00:09:29,986
¿Cómo te llamas?
154
00:09:30,778 --> 00:09:32,697
-¿Cómo te llamas?
- Corisa.
155
00:09:34,490 --> 00:09:35,825
¿Sí?
156
00:09:35,992 --> 00:09:37,201
Somos inspectoras.
157
00:09:37,451 --> 00:09:39,453
¿Viste a este hombre esta mañana
frente al edificio?
158
00:09:39,453 --> 00:09:40,538
No, lo siento.
159
00:09:45,835 --> 00:09:47,545
¿No habías dicho que el piso estaba vacío?
160
00:09:48,170 --> 00:09:52,091
Planta equivocada. Es el de arriba... creo.
161
00:09:52,091 --> 00:09:54,260
¿Por qué parece
que te has tragado una mosca?
162
00:09:54,427 --> 00:09:55,970
No, qué va.
163
00:09:58,764 --> 00:10:01,142
-¿Qué pasa con este piso?
- Nada. ¿Por?
164
00:10:01,350 --> 00:10:02,351
Ábrelo.
165
00:10:03,352 --> 00:10:04,979
¿Puedo hacer eso...
166
00:10:05,521 --> 00:10:07,607
- legalmente?
-¿No te lo acabo de pedir?
167
00:10:15,865 --> 00:10:18,993
¿Corisa, dónde estás? Espera ahí.
168
00:10:30,963 --> 00:10:33,007
Está vacío. La ventana está abierta.
169
00:10:33,132 --> 00:10:34,884
Parece que salieron por ahí.
No hay rastro.
170
00:10:35,009 --> 00:10:36,302
Envoltorios de condones.
171
00:10:46,437 --> 00:10:48,064
- Arriba.
- Vale.
172
00:10:48,230 --> 00:10:49,982
-¡Muévete!
-¡Vale!
173
00:10:54,028 --> 00:10:55,821
- Siéntate.
- Solo vine
174
00:10:55,821 --> 00:10:57,239
- para un masaje legal.
-¡Silencio!
175
00:10:57,239 --> 00:10:58,449
Entra.
176
00:10:59,033 --> 00:11:00,576
¿Qué sabes de la gente que estaba aquí?
177
00:11:00,576 --> 00:11:02,203
Nada. Llevan aquí un par de semanas.
178
00:11:02,203 --> 00:11:05,081
- Pagaron en efectivo, son reservados.
-¿Cuántas chicas trabajan aquí?
179
00:11:05,081 --> 00:11:07,041
-¿Trabajan?
-¿Quieres ir a prisión?
180
00:11:08,000 --> 00:11:09,627
Un par, supongo.
181
00:11:09,752 --> 00:11:12,546
La que vimos no tenía más de 13 años.
¿Todas tenían esa edad?
182
00:11:12,546 --> 00:11:14,340
- No que yo sepa.
-¿Sacas tajada
183
00:11:14,340 --> 00:11:15,675
- por hacer la vista gorda?
- No.
184
00:11:15,675 --> 00:11:17,551
Más te vale
que no descubramos lo contrario.
185
00:11:17,551 --> 00:11:20,763
Llamaré a Criminalística.
Brigada 15 a central.
186
00:11:20,763 --> 00:11:22,139
Ponte la ropa.
187
00:11:26,227 --> 00:11:27,103
COMISARÍA 15
188
00:11:30,314 --> 00:11:31,816
¿Algo sobre el Juan Nadie?
189
00:11:31,816 --> 00:11:34,276
Nadie reconoce la foto
por donde lo encontramos,
190
00:11:34,402 --> 00:11:37,071
no hay rastro de sangre
hasta la escalera en la que estaba.
191
00:11:37,196 --> 00:11:39,699
Su enfermera dice
que recordó algo del tiroteo.
192
00:11:39,699 --> 00:11:41,242
- Brigada 15.
- Id hasta allí
193
00:11:41,242 --> 00:11:42,868
antes de que se le olvide.
194
00:11:43,119 --> 00:11:45,579
El padre Thomas Dwyer de St. Eugene.
195
00:11:47,832 --> 00:11:48,999
Inspector Sipowicz.
196
00:11:50,918 --> 00:11:53,921
Sí. Vale, ahora vamos.
197
00:11:54,088 --> 00:11:57,174
Ann Marie quiere hablar
en su iglesia con su párroco.
198
00:11:57,425 --> 00:11:59,760
-¿Qué significa eso?
- Ya veremos.
199
00:12:13,649 --> 00:12:16,110
-¿Padre Dwyer?
- Sí. Son los inspectores.
200
00:12:16,360 --> 00:12:17,903
Sí. ¿Qué ocurre?
201
00:12:18,070 --> 00:12:20,030
¿Ann Marie habló con ustedes antes?
202
00:12:20,030 --> 00:12:21,490
Sí. ¿Está bien?
203
00:12:21,699 --> 00:12:24,452
- Está muy alterada.
-¿Por?
204
00:12:26,078 --> 00:12:29,665
Me pidió estar presente
cuando hable con ustedes.
205
00:12:29,957 --> 00:12:31,167
Síganme.
206
00:12:42,762 --> 00:12:44,555
¿Estás lista, Ann Marie?
207
00:12:49,268 --> 00:12:52,062
¿Por qué no les contamos lo que hablamos?
208
00:12:54,940 --> 00:12:56,233
Mi padre...
209
00:12:59,028 --> 00:13:04,241
era un italiano de la vieja escuela.
Yo vivía en casa por aquel entonces.
210
00:13:05,284 --> 00:13:08,078
Mi familia me habría repudiado.
211
00:13:08,078 --> 00:13:09,622
¿Peeler estuvo contigo esa noche?
212
00:13:10,372 --> 00:13:11,373
Sí.
213
00:13:13,375 --> 00:13:15,503
Lo siento mucho.
214
00:13:25,054 --> 00:13:29,517
Tenía 19 años.
Una vez mentí, no pude echarme atrás.
215
00:13:31,435 --> 00:13:33,395
Pasó 18 años en prisión.
216
00:13:33,562 --> 00:13:38,108
Lo sé, y vivo con esa culpa cada día.
217
00:13:50,162 --> 00:13:52,748
Gracias por vernos, Joe.
Mi compañero, John Clark.
218
00:13:52,748 --> 00:13:54,959
- John, un placer.
- Lo mismo digo, Joe.
219
00:13:54,959 --> 00:13:57,294
Oí que Peeler ya está fuera.
220
00:13:58,546 --> 00:14:01,298
- Ann Marie Fusco. ¿La recuerdas?
- Claro.
221
00:14:01,799 --> 00:14:04,635
Ahora es Ann Marie Sullivan,
y acaba de confesar
222
00:14:04,635 --> 00:14:06,679
que mintió sobre
no estar con Peeler entonces
223
00:14:06,679 --> 00:14:09,723
porque no quería que su padre supiera
que se acostaba con un negro.
224
00:14:09,723 --> 00:14:11,141
-¿Estás de coña?
- No.
225
00:14:12,476 --> 00:14:14,687
Peeler tuvo muy mala suerte, ¿eh?
226
00:14:14,687 --> 00:14:16,772
¿Queréis tomar algo?
227
00:14:17,189 --> 00:14:18,399
Así que...
228
00:14:18,941 --> 00:14:22,444
Peeler no lo hizo, no estuvo involucrado,
no hubo cómplices, nada.
229
00:14:22,570 --> 00:14:24,697
¿Has venido hasta aquí para decirme eso?
230
00:14:24,864 --> 00:14:26,532
El caso ha sido reabierto, Joe.
231
00:14:26,532 --> 00:14:30,327
He venido a ver si tienes
algún documento, alguna nota,
232
00:14:30,327 --> 00:14:32,746
algún relato de los eventos
que nos pueda ayudar.
233
00:14:32,997 --> 00:14:34,290
Por lo que yo recuerdo...
234
00:14:35,708 --> 00:14:38,210
- fue un buen caso.
- No lo fue.
235
00:14:38,377 --> 00:14:40,880
Tu informante que dijo
que Peeler había confesado,
236
00:14:40,880 --> 00:14:44,258
el ADN, la hora
que obligamos a Peeler a decir
237
00:14:44,258 --> 00:14:47,303
y ahora Ann Marie Fusco.
Todo se ha ido al traste.
238
00:14:47,428 --> 00:14:49,138
Intentas culparme de esto, ¿no?
239
00:14:49,346 --> 00:14:52,099
No, intento averiguar
quién mató a Cindy Clifton,
240
00:14:52,099 --> 00:14:54,268
porque no fue Leonard Peeler.
241
00:14:54,268 --> 00:14:56,729
Me imagino lo que te habrá dicho de esto.
242
00:14:56,729 --> 00:14:59,398
Déjame adivinar:
Andy acababa de conseguir la placa
243
00:14:59,523 --> 00:15:01,609
- y yo dirigía el cotarro, ¿no?
- En absoluto.
244
00:15:01,859 --> 00:15:02,902
¿No estuviste allí?
245
00:15:02,902 --> 00:15:05,738
¿Era una figura de Andy Sipowicz
lo que había en esa sala?
246
00:15:05,738 --> 00:15:07,823
- Estuve allí.
- Yo no voy a cargar con esto.
247
00:15:07,823 --> 00:15:11,452
Joe, no queremos culpar a nadie.
Solo buscamos ayuda.
248
00:15:12,286 --> 00:15:14,455
Pues no tengo nada que dar.
249
00:15:15,539 --> 00:15:18,292
- Pero buena suerte, en serio.
- Si se te ocurre algo...
250
00:15:18,417 --> 00:15:22,379
No pienso volver a eso.
Hacedlo vosotros, si queréis, pero...
251
00:15:23,547 --> 00:15:27,426
Y esta es la última vez que vienes
a mi casa a hablar de ese caso.
252
00:15:29,386 --> 00:15:30,721
Deberíamos volver.
253
00:15:31,263 --> 00:15:32,890
Viniste a culparme.
254
00:15:33,682 --> 00:15:37,144
Estoy cabreado, Joe. Estoy cabreadísimo...
255
00:15:38,437 --> 00:15:39,980
pero no te culpo.
256
00:15:48,489 --> 00:15:51,408
- Señor Creel.
- Sí.
257
00:15:52,117 --> 00:15:55,329
Desnudo en el armario. ¿Nos lo explica?
258
00:15:55,746 --> 00:15:57,748
Dos antecedentes:
pedir sexo a una agente encubierta
259
00:15:57,748 --> 00:15:59,583
y merodear entre prostitutas.
260
00:16:00,751 --> 00:16:04,129
Vale, sí. ¿Y qué? ¿Queréis el numerito?
261
00:16:04,797 --> 00:16:06,799
-¿Qué numerito?
- Ya sabéis, en el que os digo
262
00:16:06,799 --> 00:16:10,052
que lo que hice estuvo mal,
que no lo volveré a hacer,
263
00:16:10,052 --> 00:16:12,179
os suplico perdón y...
264
00:16:12,763 --> 00:16:16,058
¿Sabéis qué, bonitas? Pago a prostitutas.
265
00:16:16,308 --> 00:16:20,104
Voy a las mujeres y les doy dinero
para acostarme con ellas.
266
00:16:20,479 --> 00:16:22,356
Pago la tarifa por un servicio ofrecido.
267
00:16:22,898 --> 00:16:27,653
Si este país no estuviera atrapado
en una moralidad del siglo XIX,
268
00:16:27,778 --> 00:16:29,196
así es como lo trataríamos.
269
00:16:29,446 --> 00:16:32,199
-¿En serio?
- Sí. Solía ir a bares.
270
00:16:32,199 --> 00:16:37,955
Invitaba a copas, a cenas.
Largas conversaciones.
271
00:16:38,330 --> 00:16:40,874
¿Sabéis la diferencia entre ir de putas
272
00:16:40,874 --> 00:16:44,169
y enrollarse en bares?
Las putas son más baratas.
273
00:16:44,169 --> 00:16:46,755
Y así me ahorro
escuchar a alguien explicarme
274
00:16:46,880 --> 00:16:49,508
que su jefe es un capullo porque no le da
275
00:16:49,508 --> 00:16:51,719
más responsabilidades y...
276
00:16:52,302 --> 00:16:53,929
Así que sí, lo hice.
277
00:16:54,972 --> 00:16:56,432
- Encerradme.
- No te quepa duda
278
00:16:56,432 --> 00:16:58,267
de que te encerraremos, capullo.
279
00:16:58,267 --> 00:17:00,686
Esas niñas tenían 13 años.
280
00:17:00,853 --> 00:17:04,106
-¿Crees que no lo sabemos?
- No me visteis con nadie de esa edad.
281
00:17:04,273 --> 00:17:06,233
Cada cuarto tenía cerraduras
para encerrarlas.
282
00:17:06,358 --> 00:17:08,694
Cada cuarto tenía envoltorios de condones.
283
00:17:08,861 --> 00:17:11,196
¡Esas niñas eran menores
y estaban secuestradas!
284
00:17:11,363 --> 00:17:15,075
No te hagas el defensor de los puteros
y dinos quién lleva el lugar.
285
00:17:15,075 --> 00:17:17,202
Quizá le digamos al juez que colaboraste.
286
00:17:17,202 --> 00:17:18,662
O sigue contándonos bulos
287
00:17:18,662 --> 00:17:21,498
y te quedas solo.
Agresión sexual a una menor.
288
00:17:24,835 --> 00:17:27,296
Rosa. No sé su apellido.
289
00:17:27,296 --> 00:17:29,465
A veces tiene menores por allí,
290
00:17:29,590 --> 00:17:31,008
pero yo no hago nada con ellas.
291
00:17:31,008 --> 00:17:33,761
-¿Dónde podemos encontrar a Rosa?
- No lo sé.
292
00:17:33,761 --> 00:17:37,139
Cambia de piso
cada pocas semanas y me llama
293
00:17:37,139 --> 00:17:40,350
con la nueva dirección.
Os prometo que no sé dónde está.
294
00:17:42,019 --> 00:17:44,730
No voy por niñas, lo juro.
295
00:17:45,689 --> 00:17:49,234
-¡Lo juro!
- Direcciones anteriores del burdel.
296
00:17:49,234 --> 00:17:51,862
- Yo...
-¡Y no vuelvas a abrir la boca!
297
00:18:02,081 --> 00:18:03,290
Recuerdo a un hombre...
298
00:18:04,249 --> 00:18:05,417
con una pistola y...
299
00:18:06,168 --> 00:18:09,588
yo peleaba con él y...
la pistola se disparó y...
300
00:18:10,130 --> 00:18:11,298
me caí.
301
00:18:12,508 --> 00:18:16,136
- Recuerdo a una chica gritando.
-¿Recuerda el aspecto del hombre?
302
00:18:17,096 --> 00:18:18,680
No puedo ver su cara, no.
303
00:18:19,139 --> 00:18:22,518
-¿Y lo que lleva puesto?
- No, es muy borroso, como...
304
00:18:23,060 --> 00:18:26,355
- Lo recuerdo como un sueño.
-¿Seguro que no lo es?
305
00:18:27,523 --> 00:18:28,732
¿Qué quiere decir?
306
00:18:28,732 --> 00:18:30,901
¿Sabe que lo que dice estar sufriendo,
307
00:18:30,901 --> 00:18:34,530
amnesia total, es muy inusual?
308
00:18:34,780 --> 00:18:36,240
La neuróloga lo dijo.
309
00:18:36,824 --> 00:18:38,784
¿Entiende que nos haga sospechar?
310
00:18:38,992 --> 00:18:41,537
-¿Como si mintiese?
- Tenemos que considerarlo.
311
00:18:41,537 --> 00:18:45,541
Pues no. ¡No miento!
Joder, ojalá fuese así.
312
00:18:46,125 --> 00:18:50,003
Digamos que sí,
y que quizá estuvo involucrado en algo
313
00:18:50,003 --> 00:18:52,381
de drogas, dinero o alguna otra cosa
314
00:18:52,589 --> 00:18:54,466
que no quiere que sepa la policía.
315
00:18:54,466 --> 00:18:56,260
No, no pude estar involucrado en algo así.
316
00:18:56,260 --> 00:18:57,594
-¿Por qué no?
- Porque...
317
00:18:59,429 --> 00:19:02,141
- no creo que pudiera.
- Si ese fuera el caso,
318
00:19:02,266 --> 00:19:05,811
entenderíamos por qué no querría contarlo.
319
00:19:05,811 --> 00:19:07,271
¿Sigues tú?
320
00:19:07,396 --> 00:19:10,524
Podríamos olvidar
la pantomima hasta ahora,
321
00:19:10,649 --> 00:19:13,360
pero si sigue insistiendo,
sería un problema de verdad.
322
00:19:13,485 --> 00:19:16,530
Cuando todo esto se resuelva,
pasará más tiempo en prisión
323
00:19:16,530 --> 00:19:19,658
- por haber mentido.
-¡No miento! Yo...
324
00:19:20,075 --> 00:19:22,870
¡No sé quién soy!
¡No sé quién me hizo esto! Solo...
325
00:19:24,788 --> 00:19:25,956
Un tipo me disparó.
326
00:19:26,707 --> 00:19:30,794
Una mujer gritó.
No puedo ver sus caras, eso es todo.
327
00:19:32,254 --> 00:19:33,714
Me duele la cabeza muchísimo.
328
00:19:33,839 --> 00:19:36,175
- Tengo que cortarle.
- Volveremos.
329
00:19:38,552 --> 00:19:39,553
Vale, gracias.
330
00:19:40,512 --> 00:19:42,931
Una mujer del edificio enfrente
de donde lo encontramos
331
00:19:42,931 --> 00:19:45,934
llamó y dice que
quizá oyese disparos anoche.
332
00:19:47,227 --> 00:19:48,687
¿Algo más de él?
333
00:19:49,271 --> 00:19:51,481
O amnesia inusual o buen actor.
334
00:19:56,612 --> 00:19:58,322
¿Seguro que quieres hacer esto?
335
00:20:05,829 --> 00:20:07,748
Inspectores Sipowicz y Clark,
para ver a Leonard.
336
00:20:07,998 --> 00:20:10,876
- No son bienvenidos.
- Solo necesitamos hablar con él.
337
00:20:11,043 --> 00:20:12,502
¿Hablar o acosarlo?
338
00:20:12,628 --> 00:20:15,547
Una conversación breve
con Leonard y nos vamos.
339
00:20:16,048 --> 00:20:17,507
No son bienvenidos.
340
00:20:23,555 --> 00:20:26,225
-¿Podemos hablar en algún sitio?
- Menuda cara tenéis.
341
00:20:26,642 --> 00:20:30,354
No pasa nada. Será rápido.
Y después seguiremos celebrando,
342
00:20:30,520 --> 00:20:32,314
¡porque nadie nos aguará la fiesta!
343
00:20:40,072 --> 00:20:41,490
Para que lo sepas,
344
00:20:41,615 --> 00:20:44,660
Ann Marie Fusco confesó que estuvo
contigo la noche del asesinato.
345
00:20:45,244 --> 00:20:47,913
Le pasaremos la información
a la oficina del fiscal.
346
00:20:48,121 --> 00:20:50,624
Seguro que desestimarán
la sentencia en cuanto puedan.
347
00:20:51,208 --> 00:20:53,543
¿Por qué mintió? ¿O tengo que preguntarle?
348
00:20:54,211 --> 00:20:56,588
Era joven y tenía miedo de su padre.
349
00:20:56,588 --> 00:20:59,675
Así que prefirió
meterme 18 años en prisión
350
00:20:59,883 --> 00:21:02,177
que decirle a papi
que se acostó con un negro.
351
00:21:02,177 --> 00:21:03,804
Hizo algo terrible...
352
00:21:04,680 --> 00:21:07,266
pero su mentira
no fue lo único que te encerró,
353
00:21:07,391 --> 00:21:10,143
- no la tomes con ella.
- No me digas qué hacer, ¿vale?
354
00:21:10,269 --> 00:21:13,939
- No necesito tus consejos.
- Vale. Solo digo
355
00:21:13,939 --> 00:21:16,775
que si intentas vengarte de Ann Marie,
356
00:21:16,900 --> 00:21:19,653
- será peor para ti.
- No me pienso acercar a esa zorra.
357
00:21:20,904 --> 00:21:22,698
No pondré en peligro mi libertad.
358
00:21:22,906 --> 00:21:25,325
Como estamos empezando de cero,
359
00:21:25,325 --> 00:21:27,369
buscamos al asesino de la niña de 12 años.
360
00:21:27,494 --> 00:21:30,414
¿Sabes algo,
suponiendo que quieras ayudar?
361
00:21:30,414 --> 00:21:33,583
No sé nada del tema. Ni entonces ni ahora.
362
00:21:33,750 --> 00:21:36,545
Ya. Pero la familia de Cindy dijo
que te vieron hablando con ella
363
00:21:36,545 --> 00:21:38,839
una hora antes de encontrar el cadáver.
364
00:21:39,756 --> 00:21:41,508
Tenía un puesto de limonada.
365
00:21:42,134 --> 00:21:45,470
De camino a casa de Ann Marie,
paré y compré un vaso.
366
00:21:46,638 --> 00:21:48,807
Una sobrina mía
solía montar puestos de limonada.
367
00:21:49,266 --> 00:21:52,602
Sabía la sonrisa que le sacaría
comprándole algo.
368
00:21:53,812 --> 00:21:55,439
Ahora mi sobrina tiene 25 años.
369
00:21:55,647 --> 00:21:58,150
¿No viste a nadie sospechoso
cerca de Cindy
370
00:21:58,150 --> 00:22:00,319
- o del puesto de limonada?
- No.
371
00:22:02,446 --> 00:22:04,948
- Vale.
- Disfruta de la fiesta.
372
00:22:05,741 --> 00:22:07,284
¿Cuándo oiré una disculpa?
373
00:22:08,994 --> 00:22:11,079
Siento mucho lo que has sufrido...
374
00:22:11,705 --> 00:22:16,293
- pero dos testigos nos mintieron.
- Tú y tu compañero, Joe Brockhurst,
375
00:22:16,501 --> 00:22:19,463
la tomasteis conmigo
y no buscasteis en otro sitio
376
00:22:19,463 --> 00:22:20,756
ni por un segundo.
377
00:22:20,964 --> 00:22:23,800
Hice mi trabajo. No me disculparé por eso.
378
00:22:28,347 --> 00:22:29,556
¡Ey, inspector!
379
00:22:30,557 --> 00:22:31,975
Imaginémoslo al revés.
380
00:22:32,768 --> 00:22:35,479
Yo te encierro, te alejo de tu familia,
381
00:22:35,812 --> 00:22:37,397
de la gente a la que amas...
382
00:22:37,773 --> 00:22:39,483
te tiro al agujero por algo que no hiciste
383
00:22:39,483 --> 00:22:42,444
y te dejo a pudrirte allí 18 años.
384
00:22:43,487 --> 00:22:44,738
¿Cómo te sentirías?
385
00:22:46,448 --> 00:22:48,450
¿Crees que te debería una disculpa?
386
00:22:52,662 --> 00:22:53,872
¡LA FIESTA ES AQUÍ!
387
00:23:05,509 --> 00:23:09,846
La verdad, nunca oí tiros antes,
así que no sabía qué era.
388
00:23:10,222 --> 00:23:12,682
¿A qué hora escuchó el ruido,
señora Elspeth?
389
00:23:12,682 --> 00:23:16,186
A las 3:00 de la mañana,
pensé que era la tele muy alta.
390
00:23:16,395 --> 00:23:19,439
Luego oí que dispararon a un tipo y llamé.
391
00:23:21,108 --> 00:23:23,902
¿Oyó alguna pelea aquí arriba anoche?
392
00:23:23,902 --> 00:23:27,364
No. Cuando no tengo el audífono,
solo oigo ruidos agudos.
393
00:23:27,823 --> 00:23:30,242
¿Y seguro que no vio a este tipo antes?
394
00:23:31,034 --> 00:23:32,452
No me suena su cara.
395
00:23:32,577 --> 00:23:34,496
-¿Cómo se llama?
- Eso intentamos averiguar.
396
00:23:34,955 --> 00:23:37,207
- Perdón, tuve que buscar la llave.
- Está bien.
397
00:23:38,375 --> 00:23:39,960
¿Cómo se llama la inquilina?
398
00:23:40,127 --> 00:23:42,546
- Jessica Dubinsky.
-¿Cuánto lleva viviendo aquí?
399
00:23:42,754 --> 00:23:44,923
Seis meses. Es maja y silenciosa.
400
00:23:45,090 --> 00:23:46,925
¿Los vecinos no mencionaron ningún ruido?
401
00:23:47,217 --> 00:23:49,094
No. Universitarios,
están fuera toda la noche.
402
00:23:49,428 --> 00:23:50,720
Allá vamos.
403
00:23:51,721 --> 00:23:52,889
¿Señorita Dubinsky?
404
00:24:01,898 --> 00:24:03,066
Esperen.
405
00:24:04,443 --> 00:24:06,069
Un tiro en la cabeza.
406
00:24:06,236 --> 00:24:10,449
Una camisa de hombre.
Móvil, llaves de coche y cartera.
407
00:24:12,659 --> 00:24:15,162
- Tim Keating.
-¿Es nuestro tipo? ¿El Juan Nadie?
408
00:24:15,162 --> 00:24:16,830
Sí, es el Juan Nadie.
409
00:24:17,456 --> 00:24:20,667
¿Alguna idea de qué pasó aquí?
410
00:24:20,792 --> 00:24:24,045
No, pero se acabó
el lapsus de memoria de Tim Keating.
411
00:24:24,963 --> 00:24:26,631
Brigada 15 a central.
412
00:24:26,798 --> 00:24:28,633
Adelante, brigada 15.
413
00:24:34,431 --> 00:24:37,559
La mujer que escapó
del piso con las niñas, Rosa,
414
00:24:37,559 --> 00:24:39,102
Antivicio la arrestó. Ya viene.
415
00:24:39,102 --> 00:24:41,521
-¿Y la niña, Corisa?
- No estaba con ella.
416
00:24:41,521 --> 00:24:45,650
- Atrapar a esa mujer ya es algo.
- Sí. Encontraremos a la chica.
417
00:24:48,695 --> 00:24:50,614
Hablé con los padres de Cindy Clifton.
418
00:24:50,739 --> 00:24:53,408
Ahora mismo están alterados,
pero quizá hablen luego.
419
00:24:53,408 --> 00:24:55,702
Repasando el informe forense
de Cindy Clifton,
420
00:24:55,702 --> 00:24:58,163
- no hay mención a heridas defensivas.
- Ya.
421
00:24:58,288 --> 00:25:00,290
No parece que se defendiese del agresor.
422
00:25:00,290 --> 00:25:01,458
Tenía 12 años.
423
00:25:01,458 --> 00:25:03,627
¿Recuerdas el intento de violación
a Jennifer Dinardo,
424
00:25:03,752 --> 00:25:06,171
- de 11 años? Peleó como un tigre.
- Sí.
425
00:25:06,171 --> 00:25:07,964
Solo digo que, si empezamos de cero,
426
00:25:07,964 --> 00:25:10,842
consideremos la posibilidad
de que Cindy conocía al agresor.
427
00:25:11,635 --> 00:25:14,513
¿Pensasteis en eso por aquel entonces?
428
00:25:14,721 --> 00:25:17,474
Ya teníamos a Peeler en una celda
la noche del asesinato.
429
00:25:17,766 --> 00:25:19,935
- Era nuestro tipo.
- Ya.
430
00:25:20,435 --> 00:25:23,813
La mejor amiga de Cindy entonces,
Angela Malcolm,
431
00:25:23,813 --> 00:25:25,690
- aún vive en la ciudad.
- Deberíamos llamarla.
432
00:25:25,690 --> 00:25:27,275
Ya lo hice. Viene de camino.
433
00:25:29,236 --> 00:25:32,280
- Gracias por ayudarme.
- Tú harías lo mismo por mí.
434
00:25:38,787 --> 00:25:41,581
- Siéntate, Rosa.
- No he hecho nada malo.
435
00:25:41,581 --> 00:25:43,792
¿Y por qué escapaste del piso esta mañana?
436
00:25:44,000 --> 00:25:45,752
¿Qué tiene de malo salir del piso?
437
00:25:45,752 --> 00:25:49,881
¿Por la escalera de incendios
con una menor secuestrada? Bastante.
438
00:25:50,048 --> 00:25:52,008
Nadie está secuestrado.
439
00:25:52,008 --> 00:25:54,177
Vivo con chicas nuevas en el país.
440
00:25:54,177 --> 00:25:56,638
Les doy alojamiento
y las ayudo a encontrar trabajo.
441
00:25:56,763 --> 00:25:59,307
Cuando dices "trabajo",
¿te refieres a prostitución?
442
00:25:59,307 --> 00:26:01,685
- No hay nada de eso.
- Revisamos el piso.
443
00:26:01,685 --> 00:26:03,144
Encontramos condones.
444
00:26:03,144 --> 00:26:05,814
Hablamos con uno de tus clientes.
Sabemos lo que hacías allí.
445
00:26:05,939 --> 00:26:09,818
No. No es verdad.
Este país es difícil para jovencitas
446
00:26:10,026 --> 00:26:12,737
que no saben el idioma. Pero eso no.
447
00:26:12,737 --> 00:26:17,742
Ya estamos bastante cabreadas por esto.
Mentirnos solo lo empeorará.
448
00:26:18,076 --> 00:26:21,371
Si vuelves a hacerlo,
te encerraré por mucho tiempo.
449
00:26:21,621 --> 00:26:22,831
¿Me entiendes?
450
00:26:24,332 --> 00:26:27,961
La niña del piso, Corisa, ¿dónde está?
451
00:26:28,378 --> 00:26:30,171
- No lo sé.
- Te fuiste con ella, ¿no?
452
00:26:30,171 --> 00:26:32,632
Sí. Pero se la devolví al hombre al mando.
453
00:26:32,757 --> 00:26:33,883
¿Quién?
454
00:26:34,426 --> 00:26:36,386
Solo sé su nombre, Asberto.
455
00:26:36,511 --> 00:26:38,513
-¿Cómo contactas con él?
- Él me contacta.
456
00:26:38,513 --> 00:26:39,723
¿Dónde está Corisa?
457
00:26:40,390 --> 00:26:43,685
Piso nuevo. Es todo lo que sé.
No me dicen más.
458
00:26:43,810 --> 00:26:47,188
- Siguiente piso para trabajar.
- Escribe la dirección.
459
00:26:55,989 --> 00:26:56,948
Tim Keating...
460
00:26:57,699 --> 00:27:00,076
¿Es mi dirección actual?
461
00:27:00,076 --> 00:27:02,537
Sr. Keating, ¿le refresca la memoria?
462
00:27:03,705 --> 00:27:05,457
Sé que este es mi carné.
463
00:27:05,457 --> 00:27:09,169
- Recuerdo haberlo visto antes.
- Jessica Dubinsky. ¿Le suena?
464
00:27:10,754 --> 00:27:11,755
No.
465
00:27:11,921 --> 00:27:13,632
Tiene su número en el móvil.
466
00:27:13,798 --> 00:27:15,967
Me resulta familiar, pero no la recuerdo.
467
00:27:15,967 --> 00:27:20,889
Sr. Keating, Tim,
ya basta de hacerte el confundido.
468
00:27:20,889 --> 00:27:21,973
No estoy fingiendo.
469
00:27:21,973 --> 00:27:24,893
-¿Salías con Jessica Dubinsky?
- No lo sé.
470
00:27:24,893 --> 00:27:27,562
¿Fuiste a su piso y discutisteis?
471
00:27:27,562 --> 00:27:29,189
- No lo sé, yo...
-¿Le hiciste algo
472
00:27:29,189 --> 00:27:30,732
- que no querías?
-¿Como qué?
473
00:27:35,487 --> 00:27:36,696
Dios mío.
474
00:27:38,198 --> 00:27:39,199
¿Está muerta?
475
00:27:39,366 --> 00:27:42,077
¿Mataste a tu novia
y después te pegaste un tiro?
476
00:27:42,744 --> 00:27:44,496
Ahora que sabemos tu nombre,
477
00:27:44,621 --> 00:27:47,832
hablaremos con tu familia,
amigos y compañeros de trabajo.
478
00:27:47,999 --> 00:27:50,168
Si tan solo uno de ellos
dice que tenías problemas
479
00:27:50,377 --> 00:27:52,420
con tu novia,
serás arrestado por asesinato.
480
00:27:52,545 --> 00:27:54,589
- Dios mío.
- Si es algo que planeaste,
481
00:27:54,589 --> 00:27:56,174
podemos ayudar con el motivo,
482
00:27:56,174 --> 00:27:57,967
o si una discusión se fue de mano...
483
00:27:57,967 --> 00:28:01,137
No recuerdo nada así, ¿vale?
¡Tienen que creerme!
484
00:28:01,471 --> 00:28:05,517
¡Una chica guapa con un tiro en la cabeza
y tus cosas en su piso!
485
00:28:07,394 --> 00:28:09,354
No la reconozco.
486
00:28:10,313 --> 00:28:13,358
No recuerdo herir a nadie.
Si lo hice, lo siento, pero...
487
00:28:13,733 --> 00:28:16,736
- Dios, espero no haberlo hecho.
- Vale, ya basta.
488
00:28:18,405 --> 00:28:19,823
Que no salga de cama.
489
00:28:23,159 --> 00:28:25,161
- Siéntate, Angela.
- Gracias.
490
00:28:28,123 --> 00:28:30,375
Todo eso de Leonard Peeler es una locura.
491
00:28:30,542 --> 00:28:32,669
- Sí.
-¿Entonces no fue él quien mató a Cindy?
492
00:28:32,794 --> 00:28:34,045
Parece que no.
493
00:28:34,045 --> 00:28:35,922
¿Os van a denunciar o algo?
494
00:28:36,047 --> 00:28:38,633
Eso no es lo que nos preocupa ahora.
495
00:28:38,633 --> 00:28:41,261
Nos centramos en buscar
al asesino de Cindy.
496
00:28:41,261 --> 00:28:42,971
Eras su mejor amiga, ¿no es así?
497
00:28:43,138 --> 00:28:44,723
Sí, vivía a dos bloques.
498
00:28:44,889 --> 00:28:47,600
Vale. Una de las cosas que consideramos es
499
00:28:47,726 --> 00:28:49,644
que Cindy podría conocer al agresor.
500
00:28:49,769 --> 00:28:52,021
No me creo
que tengáis que empezar de cero...
501
00:28:52,147 --> 00:28:54,816
Así es. Y no quiero ser grosero, Angela,
502
00:28:54,941 --> 00:28:57,152
pero todo esto
nos está afectando bastante.
503
00:28:57,277 --> 00:28:59,487
- Claro, lo entiendo.
- Así que si nos puedes ayudar
504
00:28:59,487 --> 00:29:02,198
contestando a las preguntas,
te lo agradeceríamos.
505
00:29:02,323 --> 00:29:03,324
Vale.
506
00:29:03,450 --> 00:29:05,702
¿Había algún hombre
al que Cindy tuviese miedo,
507
00:29:05,827 --> 00:29:09,247
que pasase tiempo con ella
o que fuese inapropiado con ella?
508
00:29:09,247 --> 00:29:10,790
¿Algo así que recuerdes?
509
00:29:10,790 --> 00:29:13,418
Ya había comenzado a desarrollarse
510
00:29:13,418 --> 00:29:15,795
y parecía mayor de lo que era,
511
00:29:15,962 --> 00:29:18,590
recuerdo que empezaba
a llamar la atención de los chicos.
512
00:29:18,715 --> 00:29:21,968
Pero nunca dijo nada
de ningún chico que hiciese algo.
513
00:29:22,093 --> 00:29:23,553
¿Cindy era feliz en casa?
514
00:29:23,553 --> 00:29:25,722
¿Le tenía miedo a sus padres
o algún pariente?
515
00:29:25,722 --> 00:29:27,557
No, era feliz.
516
00:29:27,557 --> 00:29:29,934
A ver, por lo que recuerdo.
Fue hace 18 años.
517
00:29:30,143 --> 00:29:31,519
Lo sé.
518
00:29:31,770 --> 00:29:36,191
Lo único que se me ocurre
es el Sr. D'Ambrosio.
519
00:29:36,524 --> 00:29:39,611
Cindy le hacía de canguro,
y a algunas chicas del barrio
520
00:29:39,611 --> 00:29:42,906
les parecía mono.
Creo que incluso Cindy llegó a decirlo
521
00:29:42,906 --> 00:29:44,824
- alguna vez.
-¿La llevaba de vuelta a casa?
522
00:29:44,824 --> 00:29:46,576
No, los D'Ambrosio vivían cerca.
523
00:29:46,826 --> 00:29:49,287
¿Recuerdas el nombre del Sr. D'Ambrosio?
524
00:29:49,746 --> 00:29:50,914
Pete.
525
00:29:51,915 --> 00:29:54,167
- Gracias por la ayuda.
- Bueno, suerte.
526
00:29:54,626 --> 00:29:56,711
- Gracias.
- Gracias.
527
00:29:59,464 --> 00:30:01,382
¿Vamos a darle la lata a un tipo
528
00:30:01,382 --> 00:30:04,052
que ha Cindy Clifton
le parecía mono hace 18 años?
529
00:30:04,260 --> 00:30:06,387
Hay que empezar por algún sitio. Vamos.
530
00:30:21,152 --> 00:30:22,779
Amnesia, déjame buscarlo.
531
00:30:24,280 --> 00:30:28,034
"Casos de pérdida total de memoria
son muy inusuales".
532
00:30:28,326 --> 00:30:30,787
No sé si la doctora os lo habrá dicho.
533
00:30:31,037 --> 00:30:32,038
Sí, lo hizo.
534
00:30:32,247 --> 00:30:35,416
Pero el ex de la muerta,
Jessica Dubinsky, ha aparecido,
535
00:30:35,416 --> 00:30:38,711
y la madre de la muerta dice
que Jessica y el ex
536
00:30:38,711 --> 00:30:41,422
- discutían desde la separación.
-¿En serio?
537
00:30:41,631 --> 00:30:45,093
Muchos amigos me dicen
que sus divorcios fueron un coñazo.
538
00:30:46,302 --> 00:30:48,972
En fin, solicitamos el historial
de llamadas del exmarido.
539
00:30:49,097 --> 00:30:50,807
Nos mandarán los resultados pronto.
540
00:30:50,932 --> 00:30:53,726
Si surge algo sobre Tim Keating,
¿podría avisarnos?
541
00:30:53,893 --> 00:30:56,813
Claro. Pero ¿tenéis a un patrullero
vigilando a Keating en el hospital?
542
00:30:57,063 --> 00:30:59,816
- Sí.
- Bien, porque si tiene amnesia de verdad...
543
00:31:01,609 --> 00:31:03,486
"Pueden incluso dejar sus casas,
544
00:31:03,945 --> 00:31:06,865
"merodear un tiempo
y comenzar una nueva vida en otra parte".
545
00:31:07,198 --> 00:31:09,742
- Ahí lo tenéis.
- Gracias, jefe.
546
00:31:17,375 --> 00:31:20,003
- Siéntese, Sr. D'Ambrosio.
- Pete.
547
00:31:20,879 --> 00:31:24,048
-¿Cómo tomas el café, Pete?
- Con un azucarillo. Gracias.
548
00:31:25,592 --> 00:31:28,469
Investigamos la violación
y asesinato de Cindy Clifton.
549
00:31:28,636 --> 00:31:31,222
Vi en la tele lo del tipo
al que acusaron de eso.
550
00:31:31,222 --> 00:31:32,932
- Sí.
-¿No fue él?
551
00:31:33,099 --> 00:31:35,810
No. ¿Cindy hacía de canguro
para ti y tu mujer?
552
00:31:36,060 --> 00:31:37,896
- Eso es.
-¿Cuánto tiempo?
553
00:31:38,104 --> 00:31:40,231
Unos seis meses.
554
00:31:40,440 --> 00:31:43,776
Revisando el caso, existe la posibilidad
555
00:31:43,776 --> 00:31:45,612
de que Cindy conociese a su agresor.
556
00:31:46,487 --> 00:31:48,948
-¿Por qué lo creen?
- Pruebas que tenemos.
557
00:31:49,866 --> 00:31:50,867
Ya veo.
558
00:31:50,867 --> 00:31:52,952
Teniendo en cuenta eso
e intentando recordar,
559
00:31:52,952 --> 00:31:54,746
¿se te ocurre algo?
560
00:31:56,164 --> 00:31:57,665
- Sí.
- Adelante.
561
00:31:58,416 --> 00:32:00,752
Las semanas antes de que mataran a Cindy...
562
00:32:02,045 --> 00:32:03,880
ella no quería irse de nuestra casa.
563
00:32:04,339 --> 00:32:07,508
Cuando mi mujer y yo volvíamos,
Cindy se ofrecía a hacer tareas,
564
00:32:07,634 --> 00:32:09,636
preguntaba si podía ver la tele
565
00:32:09,636 --> 00:32:12,138
o decía que tenía sueño
y quería quedarse a dormir.
566
00:32:12,305 --> 00:32:13,806
¿Le preguntaste al respecto?
567
00:32:13,806 --> 00:32:17,769
Una vez. La acompañaba andando a casa.
Era en la misma calle.
568
00:32:18,019 --> 00:32:21,439
Ella iba arrastrando
los pies literalmente.
569
00:32:21,439 --> 00:32:24,317
Así que le pregunté:
"¿Va todo bien en casa?".
570
00:32:25,109 --> 00:32:30,281
No me respondió, pero me dio mala espina.
571
00:32:30,281 --> 00:32:33,910
Sabía que algo no iba bien.
572
00:32:34,285 --> 00:32:36,412
¿Por qué no lo mencionaste
cuando la mataron?
573
00:32:36,829 --> 00:32:40,375
El tipo negro estaba arrestado.
Dijeron que había sido él
574
00:32:40,375 --> 00:32:43,169
y nadie de la policía
vino a hablar conmigo.
575
00:32:43,378 --> 00:32:44,837
- Ya.
- Pete,
576
00:32:44,963 --> 00:32:47,340
no quiero que te ofendas,
es una pregunta estándar
577
00:32:47,340 --> 00:32:49,175
- que hacemos a todos.
- Vale.
578
00:32:49,342 --> 00:32:51,970
No vamos a descubrir
que tenías una relación inapropiada
579
00:32:52,095 --> 00:32:53,304
con Cindy, ¿verdad?
580
00:32:53,638 --> 00:32:56,432
El momento para decirlo es ahora.
581
00:32:56,933 --> 00:32:59,435
Nunca toqué a esa chica.
582
00:33:01,229 --> 00:33:02,230
Muy bien.
583
00:33:03,314 --> 00:33:06,651
-¿Eso es todo?
- Sí. Te agradecemos la ayuda.
584
00:33:20,039 --> 00:33:22,041
- Llevaré esto al laboratorio.
- Sí...
585
00:33:22,166 --> 00:33:24,919
- Tenemos que traer al padre también.
- Sí.
586
00:33:27,088 --> 00:33:28,756
Estoy sorprendido.
587
00:33:29,632 --> 00:33:31,092
Vi a Jess hace dos días.
588
00:33:31,968 --> 00:33:35,221
- Menudo bajón.
-¿Dónde la vio, Sr. Dubinsky?
589
00:33:36,556 --> 00:33:39,100
- Nos vimos para comer.
-¿Para hablar algo en concreto?
590
00:33:39,308 --> 00:33:43,062
- Solo para pasar el rato.
- Hablando por experiencia, Sr. Dubinsky,
591
00:33:43,062 --> 00:33:46,357
es una relación extraña con una exmujer.
592
00:33:46,357 --> 00:33:50,361
Jess y yo estábamos pasando página.
Teníamos mucho en común...
593
00:33:50,695 --> 00:33:52,780
pero lo de estar casados no funcionaba.
594
00:33:53,072 --> 00:33:56,534
-¿No les interesaba reconciliarse?
- No, estábamos mejor de amigos.
595
00:33:56,534 --> 00:33:57,869
Está aquí
596
00:33:57,869 --> 00:34:00,747
porque la madre de Jessica dijo
que fue un mal divorcio
597
00:34:00,747 --> 00:34:02,749
y que todavía se llevaban mal.
598
00:34:02,749 --> 00:34:05,877
Su madre está disgustada
en todas nuestras fotos de boda.
599
00:34:06,085 --> 00:34:09,839
Nunca le caí bien,
así que no me fiaría de lo que dice.
600
00:34:10,173 --> 00:34:13,342
Ya. ¿Dónde estuvo
esta noche a las 3:00 a. m.?
601
00:34:13,551 --> 00:34:15,762
En cama, solo.
602
00:34:17,180 --> 00:34:22,018
El portero puede decirles que no salí.
¿Creen que estuve involucrado en esto?
603
00:34:22,018 --> 00:34:25,438
Es el procedimiento investigar
a los seres queridos,
604
00:34:25,438 --> 00:34:28,191
- actuales o pasados.
-¿Necesito un abogado?
605
00:34:28,316 --> 00:34:31,319
No porque haya hecho nada,
solo para estar seguro.
606
00:34:31,319 --> 00:34:35,364
Si nos ayuda a encontrar al asesino,
mejor evitar complicaciones.
607
00:34:35,490 --> 00:34:38,993
¿Sabe de algún otro hombre en su vida,
algún novio?
608
00:34:38,993 --> 00:34:41,287
Sí, salía con un tipo llamado Tim Keating.
609
00:34:41,621 --> 00:34:44,665
-¿Han hablado con él?
- Está en nuestra lista.
610
00:34:44,957 --> 00:34:48,252
Ella no era muy feliz con esa relación.
611
00:34:48,503 --> 00:34:51,798
-¿Dijo por qué?
- Dijo que se metía cocaína
612
00:34:52,006 --> 00:34:54,342
y una vez lo escuchó hablar por teléfono
613
00:34:54,342 --> 00:34:58,387
con quien parecía ser
un camello muy cabreado.
614
00:34:58,387 --> 00:35:00,014
¿Como si le debiese dinero?
615
00:35:00,014 --> 00:35:03,142
No me dio detalles, pero estaba asustada.
616
00:35:05,186 --> 00:35:06,354
Dios.
617
00:35:07,230 --> 00:35:09,315
¿Por qué no hice algo al respecto?
618
00:35:12,193 --> 00:35:13,319
Discúlpenos.
619
00:35:20,618 --> 00:35:23,204
¿Le preguntasteis por su relación
con el Juan Nadie?
620
00:35:23,412 --> 00:35:25,706
- Lo conocía.
- Tenemos su historial de llamadas.
621
00:35:25,706 --> 00:35:28,084
Diez llamadas al trabajo del Juan Nadie.
622
00:35:28,209 --> 00:35:30,169
¿Nos la está jugando
con la teoría del camello?
623
00:35:30,378 --> 00:35:32,505
- Preguntádselo, ¿no?
- Es sospechoso.
624
00:35:32,630 --> 00:35:34,674
Si sabe que revisamos sus llamadas,
pedirá un abogado.
625
00:35:35,007 --> 00:35:37,051
O confesará. Vosotros decidís.
626
00:35:48,479 --> 00:35:49,730
Puerta cerrada.
627
00:35:50,439 --> 00:35:52,066
¡Policía! ¿Hay alguien?
628
00:35:59,157 --> 00:36:01,909
Está bien. Somos policías.
629
00:36:18,384 --> 00:36:21,095
- La dejaron.
-¿Conoce a la otra chica, Corisa?
630
00:36:41,073 --> 00:36:44,619
Estoy nervioso.
Nunca he identificado un cadáver.
631
00:36:45,244 --> 00:36:48,998
Levantan la sábana.
Si es Jessica, lo dices. Eso es todo.
632
00:36:50,333 --> 00:36:53,419
Mira, lo admito.
Estoy de los nervios por la culpa
633
00:36:53,419 --> 00:36:55,671
de no haber hecho nada
sobre ese Tim Keating.
634
00:36:55,671 --> 00:36:58,424
-¿Sí?
- Sí. Cuando pienso en ello...
635
00:36:59,175 --> 00:37:02,428
ella le tenía miedo.
¿No lo habéis localizado?
636
00:37:03,012 --> 00:37:06,349
Sí, Sr. Dubinsky.
Le dispararon junto a Jessica.
637
00:37:07,433 --> 00:37:08,935
Vaya.
638
00:37:09,810 --> 00:37:12,605
- Tenéis que encontrar a ese camello.
- Sí.
639
00:37:18,736 --> 00:37:21,530
¡Es él! ¡Él me disparó! ¡Hijo de perra!
640
00:37:21,530 --> 00:37:23,532
¡Calma, Tim! ¡Sácalo de aquí!
641
00:37:26,953 --> 00:37:28,496
¿Deberíamos hablar de algo?
642
00:37:28,621 --> 00:37:31,457
No lo mató, Sr. Dubinsky,
y le acaba de identificar.
643
00:37:31,582 --> 00:37:32,833
¿Tiene algo que decir
644
00:37:32,833 --> 00:37:35,336
o se quedará ahí boqueando
como un pez moribundo?
645
00:37:35,336 --> 00:37:37,380
-¿Cómo?
- Un milagro.
646
00:37:37,546 --> 00:37:39,423
¿Por qué disparó
a su exmujer y a Tim Keating?
647
00:37:39,423 --> 00:37:43,135
-¿Cómo no lo maté? Yo...
- Sr. Dubinsky, céntrese.
648
00:37:45,221 --> 00:37:47,807
Se estaba tirando a la mujer que amo.
649
00:37:48,474 --> 00:37:49,850
No podía vivir con eso.
650
00:37:53,062 --> 00:37:55,731
Lo llevaré a comisaría. Vamos.
651
00:38:12,540 --> 00:38:15,751
-¿Cómo fue? ¿Es el asesino?
- Sí, lo confesó.
652
00:38:17,378 --> 00:38:18,462
Lo ha hecho bien.
653
00:38:18,796 --> 00:38:20,423
¿Por qué nos disparó?
654
00:38:21,382 --> 00:38:22,758
Dijo que por celos.
655
00:38:22,758 --> 00:38:25,136
Les vio juntos y perdió la cabeza.
656
00:38:28,889 --> 00:38:30,391
¿Lo recuerda?
657
00:38:32,143 --> 00:38:35,229
Un poco, en plan, me resulta familiar.
658
00:38:36,564 --> 00:38:38,524
Tengo miedo de lo doloroso que será
659
00:38:38,524 --> 00:38:40,234
cuando lo recuerde de verdad...
660
00:38:43,362 --> 00:38:45,364
porque tengo la sensación de que la amaba.
661
00:38:48,826 --> 00:38:52,079
Descanse, Sr. Keating. Ya hablaremos.
662
00:39:02,757 --> 00:39:04,342
Vale. Gracias.
663
00:39:06,635 --> 00:39:10,264
La segunda chica que encontramos, Anna,
la tiene Servicios Sociales.
664
00:39:10,389 --> 00:39:14,185
Contactaron con una organización
que devuelve niños robados a sus padres,
665
00:39:14,185 --> 00:39:17,605
- se encargarán del caso.
-¿Y la proxeneta, Rosa?
666
00:39:17,772 --> 00:39:20,399
Arrestada por prostitución
y poner niños en peligro.
667
00:39:20,524 --> 00:39:23,194
Preguntamos a Antivicio
por el Asberto que mencionó.
668
00:39:23,486 --> 00:39:26,572
Lo conocen, pero solo está un peldaño
por encima de ella, no es nadie.
669
00:39:26,572 --> 00:39:28,824
- Lo están investigando.
-¿Y Corisa?
670
00:39:29,575 --> 00:39:30,743
Desaparecida.
671
00:39:31,452 --> 00:39:33,120
Una niña está a salvo. Es algo, ¿no?
672
00:39:34,663 --> 00:39:35,664
Buen trabajo.
673
00:39:36,040 --> 00:39:38,542
-¿Va todo bien?
- Sí.
674
00:39:38,876 --> 00:39:41,128
Supongo que vuestro caso avanza
y me pondréis al día
675
00:39:41,128 --> 00:39:43,964
- cuando haga falta.
- Sí. Gracias, Gibson.
676
00:39:44,131 --> 00:39:45,883
Pues vale. Buenas noches.
677
00:39:45,883 --> 00:39:47,218
Buenas noches, sargento.
678
00:39:52,681 --> 00:39:54,308
Gracias por venir, Sr. Clifton.
679
00:39:54,809 --> 00:39:56,644
¿Quiere un café?
680
00:40:09,031 --> 00:40:12,410
¿Por qué me pidió que viniese solo,
sin mi mujer?
681
00:40:12,535 --> 00:40:15,037
Hablaremos con todos individualmente.
682
00:40:15,037 --> 00:40:16,747
Voy a tomar un café, Sr. Clifton.
683
00:40:16,747 --> 00:40:18,874
-¿Quiere uno?
- No, gracias.
684
00:40:18,874 --> 00:40:20,918
-¿Agua, un refresco, otra cosa?
- No.
685
00:40:21,544 --> 00:40:23,504
¿Podemos ir al grano?
686
00:40:23,671 --> 00:40:25,506
Comenzamos de cero, como sabe,
687
00:40:26,090 --> 00:40:29,677
y una de las cosas que descubrimos,
o redescubrimos, supongo,
688
00:40:30,136 --> 00:40:32,805
es que Cindy no tenía heridas defensivas.
689
00:40:33,180 --> 00:40:35,266
No parece que se defendiese de su agresor,
690
00:40:35,266 --> 00:40:36,725
- por lo que pensamos...
- Si planean
691
00:40:36,725 --> 00:40:39,645
exponer los detalles de cómo mi hija
fue violada y asesinada,
692
00:40:39,645 --> 00:40:42,773
ya les adelanto que no me quedaré sentado
693
00:40:42,773 --> 00:40:44,608
a reabrir esas heridas.
694
00:40:44,608 --> 00:40:47,445
Lo entendemos, pero debemos encontrar
al asesino de Cindy.
695
00:40:47,445 --> 00:40:48,779
Lo entiendo.
696
00:40:48,904 --> 00:40:50,573
Pero quiero que tengan cuidado
697
00:40:50,573 --> 00:40:53,075
con lo que dicen ante mí
y sobre todo mi mujer
698
00:40:53,242 --> 00:40:55,995
respecto a los detalles
de cómo mataron a nuestra hija.
699
00:40:55,995 --> 00:40:57,121
Está bien.
700
00:40:57,580 --> 00:40:59,748
Creemos que Cindy conocía a su agresor.
701
00:41:00,791 --> 00:41:02,626
¿Se le ocurre alguien que pudiera tener
702
00:41:02,626 --> 00:41:04,587
una relación inapropiada con ella?
703
00:41:05,713 --> 00:41:09,133
¡Si lo supiera,
no habría esperado 18 años a decírselo!
704
00:41:11,177 --> 00:41:13,345
-¿Hemos terminado?
- Una cosa más...
705
00:41:13,888 --> 00:41:15,681
y se lo pediremos a todo el mundo.
706
00:41:16,015 --> 00:41:18,684
Como encontramos ADN en la ropa de Cindy,
707
00:41:18,684 --> 00:41:20,811
necesitaremos una muestra de su ADN
708
00:41:20,811 --> 00:41:23,397
para descartarlo como sospechoso.
709
00:41:23,898 --> 00:41:25,691
Lo siento, pero debemos hacerlo.
710
00:41:26,692 --> 00:41:29,487
-¿Está mal de la cabeza?
- Es el procedimiento habitual, señor.
711
00:41:29,612 --> 00:41:31,489
¿Qué sabe de procedimientos?
712
00:41:31,489 --> 00:41:33,282
¡Encerró al tipo equivocado
713
00:41:33,282 --> 00:41:35,367
- durante 18 años!
-¿Sabe, Sr. Clifton?
714
00:41:35,367 --> 00:41:37,328
Hagamos un trato.
715
00:41:37,328 --> 00:41:39,747
Tendremos cuidado con los detalles
de la muerte de su hija
716
00:41:39,747 --> 00:41:41,040
si usted tiene cuidado
717
00:41:41,040 --> 00:41:45,419
con cómo investigó el caso mi compañero.
Dos testigos mintieron.
718
00:41:45,419 --> 00:41:48,297
No es culpa del Departamento
de Policía de Nueva York.
719
00:41:48,506 --> 00:41:50,466
No tengo fe en su departamento.
720
00:41:50,591 --> 00:41:52,968
Si tienen más preguntas
para mí o mi familia,
721
00:41:52,968 --> 00:41:54,887
¡hablen con mi abogado!
722
00:42:03,812 --> 00:42:05,773
¿Cómo se me escapó todo esto?
723
00:42:58,534 --> 00:43:00,536
Subtítulos: Alex R. Fortes
58008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.