All language subtitles for NYPD.Blue.S11E14.Colonel.Knowledge.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,794 Anteriormente... 2 00:00:02,794 --> 00:00:04,045 ¿Qué capullo tiene narices 3 00:00:04,170 --> 00:00:06,214 de mandar todas sus cajas antes de que se haya ido? 4 00:00:06,423 --> 00:00:08,842 Damas y caballeros de la 15, he llegado. 5 00:00:10,677 --> 00:00:11,845 Permiso para abordar. 6 00:00:11,970 --> 00:00:13,805 -¿Son tus cajas? - Claro que sí. 7 00:00:13,805 --> 00:00:15,223 ¿Eres el nuevo comandante? 8 00:00:15,348 --> 00:00:17,017 ¿El jefe de inspectores no os avisó? 9 00:00:17,767 --> 00:00:19,853 - No. - Es el día de los Inocentes, ¿no? 10 00:00:20,103 --> 00:00:25,108 Le deseo lo mejor en su nuevo trabajo, pero... mantenga el contacto. 11 00:00:25,400 --> 00:00:28,403 -¡Eso! - Gracias. 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,170 -¿Qué tenemos? - Tony DeKeys, 13 00:00:45,170 --> 00:00:47,714 - varios disparos. -¿Quién llamó? 14 00:00:47,881 --> 00:00:50,884 Una anciana que vive enfrente. Oyó los tiros, 15 00:00:50,884 --> 00:00:53,511 pero no miró a tiempo para ver al culpable. 16 00:00:53,845 --> 00:00:55,722 No parece un robo. Le dispararon por la ventana. 17 00:00:56,097 --> 00:00:57,849 Lleva colores, quizá sea de bandas. 18 00:00:57,849 --> 00:00:59,601 - Merece la pena verlo. -¿Quién es ese? 19 00:01:00,810 --> 00:01:03,521 - Hola, soy Hatcher. -¿Y? 20 00:01:03,688 --> 00:01:06,316 Stan Hatcher, me han asignado a vuestra brigada. 21 00:01:06,316 --> 00:01:07,776 -¿Desde cuándo? - Desde hoy. 22 00:01:07,901 --> 00:01:10,278 -¿No lo sabíais? - No nos dijeron nada. 23 00:01:10,403 --> 00:01:12,363 Hablé con vuestro jefe ayer y esta mañana. 24 00:01:12,489 --> 00:01:13,823 Me dijo que viniese. 25 00:01:14,240 --> 00:01:15,617 Gibson. 26 00:01:15,950 --> 00:01:18,495 - Mirad, no quiero molestar. - No te preocupes. 27 00:01:18,495 --> 00:01:19,621 John Clark. 28 00:01:19,621 --> 00:01:20,789 - Encantado. - Igualmente. 29 00:01:20,789 --> 00:01:22,123 - Andy Sipowicz. - Hola. 30 00:01:22,665 --> 00:01:25,001 Stan Hatcher. ¿De qué me suena? 31 00:01:25,960 --> 00:01:27,295 El bus escolar de niños ciegos 32 00:01:27,295 --> 00:01:29,464 salvado de caer por un puente... 33 00:01:30,298 --> 00:01:31,716 fui yo. 34 00:01:32,092 --> 00:01:33,802 - Greg Medavoy. -¿Cómo estás? 35 00:01:33,802 --> 00:01:36,054 - Baldwin Jones. -¿Qué tal? 36 00:01:37,222 --> 00:01:40,141 -¿Dónde estabas antes, Stan? - En la 72. 37 00:01:41,893 --> 00:01:45,063 -¿Qué tenemos aquí? - Hombre negro muerto. 38 00:01:45,063 --> 00:01:46,898 No hay testigos, tampoco indicios de robo. 39 00:01:46,898 --> 00:01:50,360 - Con esos colores, debe ser un Blood. - Ya nos fijamos. 40 00:01:50,360 --> 00:01:52,195 Alguien debería hablar con los Latin Kings. 41 00:01:52,362 --> 00:01:54,405 -¿Por qué ellos? - He oído que un Blood 42 00:01:54,405 --> 00:01:57,075 hizo comentarios inapropiados a la novia de un gran Latin King. 43 00:01:57,242 --> 00:01:59,077 Se cruzaron amenazas desde entonces. 44 00:01:59,244 --> 00:02:01,913 -¿Dónde lo oíste? - Trabajé en la Unidad de Bandas. 45 00:02:01,913 --> 00:02:03,331 Todavía me mantengo al día. 46 00:02:03,456 --> 00:02:05,083 - Investígalo. - Dalo por hecho. 47 00:02:05,250 --> 00:02:06,876 Comenzaremos a preguntar. 48 00:02:11,798 --> 00:02:12,841 Pinta bien. 49 00:02:13,174 --> 00:02:15,802 Stan Hatcher. Ese nombre me suena. 50 00:02:16,052 --> 00:02:19,097 Sí, salvó un autobús escolar. 51 00:03:33,713 --> 00:03:35,840 -¿Qué tal con el nuevo? - Resabidillo. 52 00:03:35,965 --> 00:03:37,550 {\an8}No da mala espina. 53 00:03:37,717 --> 00:03:40,803 {\an8}De todas formas, llama a la 72, 54 00:03:40,803 --> 00:03:43,014 a ver qué dicen de ese tipo, Stan Hatcher. 55 00:03:43,014 --> 00:03:44,349 ¿Miro si tiene crédito también? 56 00:03:46,017 --> 00:03:48,311 {\an8}Veré qué puedo hacer. 57 00:03:48,519 --> 00:03:50,521 {\an8}-¿Qué puñetas es eso? - Un loro gris africano. 58 00:03:50,730 --> 00:03:52,565 El sargento Gibson lo trajo esta mañana. 59 00:03:53,149 --> 00:03:55,318 Se hace oír. 60 00:03:55,485 --> 00:03:57,028 ¿Caballeros, qué tenemos? 61 00:03:58,696 --> 00:04:01,366 - Muerto, negro, quizá cosa de bandas. -¿Y el pajarraco? 62 00:04:01,366 --> 00:04:02,742 ¿Quién, él? 63 00:04:03,034 --> 00:04:04,577 - Sí. - Es el coronel. 64 00:04:04,702 --> 00:04:06,829 Lo tengo desde hace años. Amigable como un perrito. 65 00:04:06,829 --> 00:04:08,248 -¿Lo tendrás aquí? - Sí. Créeme, 66 00:04:08,414 --> 00:04:10,583 tras un par de horas, te olvidas de él. 67 00:04:11,042 --> 00:04:13,127 El gris africano es un imitador natural. 68 00:04:13,253 --> 00:04:14,796 Escuchan algo y lo pillan al momento. 69 00:04:14,796 --> 00:04:18,216 Cuando el coronel dice hola, parece mi mujer. Da miedo. 70 00:04:18,341 --> 00:04:19,842 Es un lugar de trabajo, Gibson. 71 00:04:20,051 --> 00:04:21,678 Te lo digo, dale tiempo, te encantará. 72 00:04:24,514 --> 00:04:27,350 Debes de ser Hatcher. Sargento Edward Gibson. 73 00:04:28,017 --> 00:04:30,395 {\an8}- Bienvenido a la mejor brigada. - Encantado de estar aquí. 74 00:04:30,687 --> 00:04:31,688 John Irvin. 75 00:04:32,814 --> 00:04:35,733 {\an8}-¿Qué pasa, tío? - Hola, tío. No mucho. 76 00:04:36,484 --> 00:04:38,278 Hola, Connie McDowell. 77 00:04:38,403 --> 00:04:41,155 - Mírate, lista para dar a luz. - Sí, en un mes. 78 00:04:41,281 --> 00:04:43,825 {\an8}Con ayuda de alguien que no debe nombrarse. 79 00:04:44,659 --> 00:04:47,078 {\an8}-¿En serio? -¿Qué tal si lo acomodas, Gibsy? 80 00:04:47,245 --> 00:04:50,456 {\an8}Andy y yo nos conocemos de hace mucho, por eso me llama Gibsy en vez de sargento. 81 00:04:50,915 --> 00:04:53,543 Bueno, supongo que este será tu escritorio. 82 00:04:53,876 --> 00:04:56,170 Pero es mi último día antes de mi baja, así que... 83 00:04:56,296 --> 00:04:58,339 No pasa nada. Tampoco paso mucho tiempo sentado. 84 00:04:58,798 --> 00:05:01,301 {\an8}- Hola, soy Rita Ortiz. - Hola. Stan Hatcher. 85 00:05:01,301 --> 00:05:03,761 {\an8}¿Cómo vamos con el historial de la víctima? 86 00:05:03,886 --> 00:05:06,055 {\an8}Lo comprobé con la Unidad de Bandas, dicen 87 00:05:06,055 --> 00:05:08,182 {\an8}que era pandillero de los Avenue D Bloods. 88 00:05:08,308 --> 00:05:10,476 {\an8}Mi contacto dice que uno de los colegas de la víctima 89 00:05:10,601 --> 00:05:13,146 {\an8}se insinuó a la novia de un tal Wilmer Lopez. 90 00:05:13,146 --> 00:05:14,230 Un Latin King. 91 00:05:14,355 --> 00:05:16,816 ¡Bingo! Wilmer se hace llamar King Jazz. 92 00:05:17,025 --> 00:05:18,776 - Vamos a hablar con él. - Me parece bien. 93 00:05:22,905 --> 00:05:24,282 Es un chaval listo, ¿eh? 94 00:05:25,491 --> 00:05:27,493 {\an8}Cierra la puerta o cojo la cinta adhesiva. 95 00:05:29,996 --> 00:05:32,832 {\an8}Ed Boyanovich, tengo que hablar con alguien. 96 00:05:32,999 --> 00:05:35,543 {\an8}Han secuestrado a mi hija. 97 00:05:37,920 --> 00:05:40,757 Inspectores Jones y Medavoy. Hablemos por aquí. 98 00:05:48,890 --> 00:05:50,600 {\an8}¿Cómo se llama su hija, Sr. Boyanovich? 99 00:05:50,767 --> 00:05:53,895 {\an8}Carla. Tiene 15 años. 100 00:05:54,771 --> 00:05:57,023 {\an8}Ha estado saliendo con un chico, Charles Slocum. 101 00:05:57,190 --> 00:05:59,067 {\an8}Van al colegio Kendall. 102 00:05:59,067 --> 00:06:02,153 {\an8}Ella va en segundo. Él está en último, es un chico rico. 103 00:06:02,779 --> 00:06:04,989 -¿Eso es relevante? - Él lo es. 104 00:06:04,989 --> 00:06:09,285 {\an8}Se la lleva a clubes, a fiestas. Ella empezó a volver tarde a casa. 105 00:06:09,786 --> 00:06:12,497 Llamé para hablar con sus padres. No están aquí. 106 00:06:12,955 --> 00:06:14,957 {\an8}¿Cuándo vio a su hija por última vez? 107 00:06:14,957 --> 00:06:16,417 {\an8}Hace dos noches. 108 00:06:17,085 --> 00:06:19,921 {\an8}Las últimas semanas hubo mucha calma en casa. 109 00:06:20,380 --> 00:06:24,509 Dijo que cortó con Slocum. Pero vuelvo a casa a las 21:30 110 00:06:24,717 --> 00:06:26,761 {\an8}y me encuentro una nota en la pizarra de la nevera. 111 00:06:26,928 --> 00:06:28,179 "No puedes detenerme". 112 00:06:28,805 --> 00:06:31,265 {\an8}-¿Llamó a casa de Slocum? - Claro que sí. 113 00:06:31,265 --> 00:06:34,769 No contestan. Así que fui a su edificio. 114 00:06:34,894 --> 00:06:36,729 Vi al portero hablar al teléfono 115 00:06:36,729 --> 00:06:38,314 unos cinco minutos 116 00:06:38,439 --> 00:06:40,942 y tuvo la cara de decirme que no había nadie en casa. 117 00:06:41,067 --> 00:06:43,319 Le planté cara y amenazó con llamar a la policía. 118 00:06:43,569 --> 00:06:46,364 - Está bien, hablaremos con Slocum. -¿Qué debería hacer? 119 00:06:46,697 --> 00:06:48,783 Ese chaval básicamente ha secuestrado a mi hija. 120 00:06:49,492 --> 00:06:51,619 Señor, entiendo su frustración, 121 00:06:52,370 --> 00:06:56,082 pero no lo llamaríamos secuestro. Más bien es una huida de casa. 122 00:06:56,624 --> 00:06:58,334 No lo entienden. 123 00:06:59,252 --> 00:07:00,837 Carla es joven para sus 15. 124 00:07:01,379 --> 00:07:04,590 Apenas empezó a abrirse desde que su madre murió hace tres años. 125 00:07:05,216 --> 00:07:10,680 Entonces conoce a este chico mayor y rico, y se queda embelesada. 126 00:07:11,139 --> 00:07:13,182 Centrémonos en recuperar a su hija. 127 00:07:13,349 --> 00:07:16,519 Lo que ha hecho ese chico es un delito, ¿no? 128 00:07:17,270 --> 00:07:20,398 ¿Alejándola de mí? Debe violar alguna ley. 129 00:07:20,606 --> 00:07:22,608 Denos la dirección de Slocum. Hablaremos con él. 130 00:07:24,485 --> 00:07:28,197 Aunque su familia sea rica, no recibirá tratamiento especial, ¿no? 131 00:07:28,823 --> 00:07:31,576 Si ha cometido un delito, se enfrentará a los cargos. 132 00:07:35,580 --> 00:07:36,747 ES NUESTRO TERRENO 133 00:07:46,674 --> 00:07:48,092 ¿Wilmer Lopez? 134 00:07:49,594 --> 00:07:52,972 -¿Eres Wilmer Lopez? - No conozco ese nombre. 135 00:07:53,097 --> 00:07:55,475 O hablamos aquí o en comisaría. 136 00:07:55,641 --> 00:07:56,934 ¿Qué eliges? 137 00:07:57,977 --> 00:07:59,812 King Jazz, necesitamos unos minutos. 138 00:08:00,396 --> 00:08:03,441 No afecta a tus hombres, así que si nos dejan un momento, 139 00:08:03,566 --> 00:08:05,902 lo agradeceríamos. Con respeto. 140 00:08:14,827 --> 00:08:15,995 ¿De qué se trata? 141 00:08:16,621 --> 00:08:18,581 -¿Conoces a Tony DeKeys? - Sí, ¿qué le pasa? 142 00:08:18,706 --> 00:08:20,625 Oímos que hubo una disputa con los Avenue D Bloods 143 00:08:20,625 --> 00:08:23,294 por una mujer llamada Theresa Guzman. ¿Es tu novia? 144 00:08:23,294 --> 00:08:25,796 Sí, eso es, pero no hay disputas con los Bloods. 145 00:08:26,047 --> 00:08:27,590 ¿Uno de ellos no ligó con ella? 146 00:08:27,798 --> 00:08:29,175 -¿No hubo amenazas? - No. 147 00:08:29,342 --> 00:08:31,093 Vale, vamos. Hablaremos en nuestra oficina. 148 00:08:31,552 --> 00:08:34,680 Está bien. La disputa está zanjada. 149 00:08:36,182 --> 00:08:37,391 Han pagado tributo. 150 00:08:37,683 --> 00:08:39,727 ¿No hubo orden de eliminar a DeKeys? 151 00:08:41,103 --> 00:08:43,022 -¿Lo mataron? - Sí. 152 00:08:43,272 --> 00:08:45,358 No fue cosa nuestra. Pagaron tributo. 153 00:08:45,525 --> 00:08:47,151 ¿Dónde estabas entre las ocho y las nueve? 154 00:08:48,194 --> 00:08:50,780 Como me tratas con respeto, te lo diré. 155 00:08:51,489 --> 00:08:55,493 A las ocho llevé a mi madre a terapia porque tiene la cadera mal. 156 00:08:55,618 --> 00:08:57,537 -¿Adónde la llevaste? - A Y en la Sexta. 157 00:08:57,662 --> 00:09:00,623 -¿Puede corroborarlo alguien? - Mi madre y la gente de la Y. 158 00:09:01,040 --> 00:09:03,125 ¿No sabes nada del asesinato de DeKeys? 159 00:09:03,251 --> 00:09:07,004 Lo que le pasase a ese Blood no tiene que ver con los Kings. 160 00:09:08,506 --> 00:09:10,466 Si necesitamos algo más, te avisaremos. 161 00:09:10,675 --> 00:09:12,969 - Gracias por tu tiempo. - No es nada. 162 00:09:19,267 --> 00:09:20,434 Miente. 163 00:09:29,944 --> 00:09:31,904 -¿Charlie Slocum? -¿Sí? 164 00:09:32,280 --> 00:09:33,906 Inspectores Jones y Medavoy. ¿Podemos? 165 00:09:34,198 --> 00:09:36,242 No hago pellas. Es que no me siento bien. 166 00:09:36,367 --> 00:09:37,618 No es por eso. 167 00:09:37,743 --> 00:09:39,829 -¿Podemos pasar, Charlie? -¿Quieren contagiarse? 168 00:09:39,829 --> 00:09:43,249 -¿Algún motivo para no dejarnos pasar? - No. Adelante. 169 00:09:45,459 --> 00:09:47,086 Soy Charles, por cierto. 170 00:09:48,004 --> 00:09:51,048 Muy bien, Charles. ¿Conoces a Carla Boyanovich? 171 00:09:51,757 --> 00:09:53,342 Es mi novia. ¿Por? 172 00:09:54,594 --> 00:09:57,972 -¿Cuándo la viste por última vez? - Anteayer en el colegio. 173 00:09:58,306 --> 00:10:00,766 -¿No sabes de ella desde entonces? - No. 174 00:10:01,976 --> 00:10:03,269 Me llamó esa noche. 175 00:10:04,228 --> 00:10:07,106 -¿Qué ocurre? ¿Está bien? -¿Sabes si huyó de casa? 176 00:10:07,106 --> 00:10:09,150 No. ¿Lo hizo? 177 00:10:09,150 --> 00:10:11,360 ¿Dijo algo raro al teléfono? 178 00:10:11,527 --> 00:10:13,696 Se quejaba de su padre, como siempre. 179 00:10:14,238 --> 00:10:16,157 Si huyó, entiendo por qué. 180 00:10:16,324 --> 00:10:19,118 - Es un capullo de aúpa. -¿No está aquí contigo? 181 00:10:19,368 --> 00:10:20,995 - No. -¿Dónde están tus padres? 182 00:10:21,203 --> 00:10:23,664 En un retiro budista en el oeste de Massachusetts. 183 00:10:23,664 --> 00:10:25,750 La criada está aquí, si queréis hablar con ella. 184 00:10:26,167 --> 00:10:28,044 Si echamos un vistazo, 185 00:10:28,169 --> 00:10:30,212 ¿no encontraremos a Carla escondida en un armario? 186 00:10:30,713 --> 00:10:32,214 Juro que no sé dónde está. 187 00:10:32,381 --> 00:10:34,425 Solo sé que su padre debería presionarla menos. 188 00:10:34,550 --> 00:10:37,595 Charles, preferimos no meternos en la situación entre Carla, su padre y tú. 189 00:10:37,803 --> 00:10:40,473 Pero si mientes, tendremos que hacerlo, y te arrepentirás. 190 00:10:40,598 --> 00:10:43,726 - No miento. - Pues echaremos ese vistazo. 191 00:10:44,518 --> 00:10:45,895 Adelante. 192 00:11:00,534 --> 00:11:03,537 Hablé con mi exjefe que trabajó en la 72 con Hatcher. 193 00:11:03,871 --> 00:11:05,998 Dice que Hatcher solo estuvo allí unos meses. 194 00:11:06,165 --> 00:11:07,458 -¿Por qué se fue? - No lo dijo. 195 00:11:07,458 --> 00:11:09,418 Cuando le pregunté qué le parecía Hatcher, 196 00:11:09,543 --> 00:11:11,420 dijo que bien. 197 00:11:11,629 --> 00:11:14,757 -¿Bien? ¿Qué significa eso? - Pues que le parece bien. 198 00:11:14,924 --> 00:11:17,218 O que tu exjefe no quiere molestarse 199 00:11:17,343 --> 00:11:18,761 en hablar mal de otro poli, 200 00:11:18,761 --> 00:11:21,972 así que dice lo mínimo, "bien". 201 00:11:22,139 --> 00:11:25,685 - O eso, vale. -¿Dónde trabajó antes de la 72? 202 00:11:25,893 --> 00:11:30,564 - La 50. ¿Lo investigo? - Si tienes tiempo. 203 00:11:33,984 --> 00:11:36,821 Es la primera vez que muerde, aparte de a mi mujer y a mí. 204 00:11:37,363 --> 00:11:40,950 No es nada. No sangro... mucho. Iré a lavarlo. 205 00:11:41,200 --> 00:11:43,327 La cosa es que sienten el miedo. 206 00:11:43,327 --> 00:11:45,538 Debes mostrarte seguro, casi agresivo. 207 00:11:45,955 --> 00:11:47,957 Mantendré la distancia. 208 00:11:50,334 --> 00:11:51,836 No es nada. Un rasguño. 209 00:11:52,086 --> 00:11:55,214 - Deberías sacrificarlo. - Solo necesita acostumbrarse. 210 00:11:56,048 --> 00:11:57,550 ¿Cómo ha ido? 211 00:11:57,758 --> 00:12:01,095 Lopez dice que los Kings no están involucrados, pero Stan tiene una teoría. 212 00:12:01,345 --> 00:12:04,724 Aún no admite nada. Quiero ir allí a tantearlo. 213 00:12:04,724 --> 00:12:07,268 Comprobaremos su coartada antes de la segunda ronda. 214 00:12:07,727 --> 00:12:10,438 Llamó una vecina de la víctima. Vio al conserje del edificio 215 00:12:10,604 --> 00:12:12,898 corriendo a su coche y escapando tras los disparos. 216 00:12:13,274 --> 00:12:17,445 El conserje se llama Lonnie Parker, 65 años. Varios arrestos en su día. 217 00:12:17,611 --> 00:12:20,698 Cumplió 15 años por un robo a un banco. Salió hace tres años. 218 00:12:21,031 --> 00:12:23,826 ¿Vamos a buscar a un sospechoso de 65 años? 219 00:12:24,076 --> 00:12:28,038 - No, estamos buscando. Está fugado. - Sí. Tiene un hijo, Calvin. 220 00:12:28,414 --> 00:12:31,000 Trabaja en un súper de la primera con B. Viene de camino. 221 00:12:31,375 --> 00:12:33,043 Seguiremos investigando a los Latin Kings. 222 00:12:33,169 --> 00:12:34,754 -¿Está bien? - Claro. 223 00:12:34,879 --> 00:12:36,839 No pasa nada por cubrir todos los ángulos. 224 00:12:38,549 --> 00:12:39,884 ¿Qué hay de la chica desaparecida? 225 00:12:40,509 --> 00:12:43,262 Revisamos el piso. No estaba allí. 226 00:12:43,262 --> 00:12:46,348 No significa que el chico no mintiese. 227 00:12:46,348 --> 00:12:47,933 Su mejor amiga viene de camino. 228 00:12:47,933 --> 00:12:49,226 - Brigada 15. - Me parece bien. 229 00:12:49,435 --> 00:12:50,478 Gracias. 230 00:12:50,936 --> 00:12:52,646 Calvin Parker está subiendo. 231 00:12:53,355 --> 00:12:55,024 - Rita... - Sí. 232 00:12:56,442 --> 00:12:58,194 -¿Qué tal lo hizo? - Bien. 233 00:12:58,652 --> 00:13:02,072 -¿Bien o profesional? - Bien. Lo hizo bien. 234 00:13:03,908 --> 00:13:04,909 Bien. 235 00:13:08,704 --> 00:13:10,414 -¿Calvin Parker? - Sí. 236 00:13:10,581 --> 00:13:12,082 Inspectores Sipowicz y Clark. 237 00:13:12,208 --> 00:13:14,126 Tenemos unas preguntas sobre tu padre. 238 00:13:14,293 --> 00:13:16,796 -¿Qué ha hecho ahora? -¿Por qué lo dices? 239 00:13:17,338 --> 00:13:20,549 - Son policías. Lo saben. - Solo queremos hablar con él, Calvin. 240 00:13:21,759 --> 00:13:24,428 ¿Han probado en el edificio en el que trabaja? 241 00:13:24,428 --> 00:13:26,180 Sí, no está allí. 242 00:13:26,305 --> 00:13:28,516 - No puedo ayudar. -¿Cuándo oíste de él por última vez? 243 00:13:29,058 --> 00:13:30,976 Hace cinco o seis meses. 244 00:13:31,352 --> 00:13:34,897 Dijo: "Quizá deberíamos vernos". Respondí: "Quizá no". 245 00:13:35,314 --> 00:13:36,607 No volví a saber de él. 246 00:13:36,607 --> 00:13:39,151 Puedes llamarte padre, pero no te convierte en uno. 247 00:13:39,527 --> 00:13:41,570 -¿Hermanos o hermanas? - No. 248 00:13:41,779 --> 00:13:43,197 -¿Y tu madre? - En Tampa. 249 00:13:43,948 --> 00:13:47,243 No se atrevería a visitarla. No le causó más que dolor. 250 00:13:47,743 --> 00:13:50,621 Promesas rotas... Y eso antes de entrar en prisión. 251 00:13:50,830 --> 00:13:52,832 ¿Sabes dónde podríamos buscarlo? 252 00:13:53,165 --> 00:13:54,333 Ni idea. 253 00:13:55,543 --> 00:13:56,585 ¿Qué hizo? 254 00:13:57,545 --> 00:13:59,088 Hubo un tiroteo. Quizá lo haya visto. 255 00:13:59,672 --> 00:14:02,341 Tiene 65 años. ¿Sigue metido en esas mierdas? 256 00:14:02,716 --> 00:14:05,219 No, lo buscamos como posible testigo, eso es todo. 257 00:14:05,511 --> 00:14:07,930 Mira, Calvin, sin ofender, 258 00:14:07,930 --> 00:14:10,307 pero como eres su única relación cercana, 259 00:14:10,307 --> 00:14:12,393 comprobaremos que estabas en el trabajo esta mañana. 260 00:14:12,810 --> 00:14:15,563 Lo entiendo. Pregunten por Frank, mi supervisor. 261 00:14:15,688 --> 00:14:17,439 Pero asegúrenle que no estoy involucrado. 262 00:14:17,439 --> 00:14:18,858 Claro. Espera aquí. 263 00:14:23,946 --> 00:14:25,573 Gracias por venir, Madison. 264 00:14:26,365 --> 00:14:27,449 Claro. 265 00:14:28,450 --> 00:14:31,203 ¿Desde cuándo conoces a Carla Boyanovich? 266 00:14:31,787 --> 00:14:36,959 Desde que empezó en Kendall, hace dos años, supongo. ¿Por? 267 00:14:37,084 --> 00:14:39,169 Parece que se fue de vacaciones 268 00:14:39,295 --> 00:14:41,881 sin avisar a su padre. ¿Sabes algo de eso? 269 00:14:42,464 --> 00:14:44,383 - No. -¿Qué clase de chica es? 270 00:14:44,884 --> 00:14:47,469 Algo inocente, porque su padre es sobreprotector. 271 00:14:47,761 --> 00:14:50,264 Quizá algo avergonzada, porque su familia no tiene 272 00:14:50,264 --> 00:14:51,724 tanto dinero como la de otros. 273 00:14:52,016 --> 00:14:54,810 ¿Tanto como la familia de Charles Slocum, por ejemplo? 274 00:14:55,060 --> 00:14:56,103 Supongo. 275 00:14:56,437 --> 00:14:58,480 -¿Has hablado hoy con Carla? - No. 276 00:14:58,731 --> 00:15:01,817 -¿Cuándo la viste por última vez? - En el colegio, hace dos días. 277 00:15:02,067 --> 00:15:05,529 ¿Dijo algo sobre irse o tener problemas en casa? 278 00:15:05,738 --> 00:15:08,198 No. 279 00:15:08,574 --> 00:15:11,493 -¿En qué piensas, Madison? - Creen que Carla está bien, ¿no? 280 00:15:11,827 --> 00:15:14,371 - A estas alturas, no sabemos nada. -¿Por qué lo preguntas? 281 00:15:14,371 --> 00:15:17,499 Si creyeran que algo está muy mal, lo dirían, ¿no? 282 00:15:17,750 --> 00:15:19,877 Solo podemos hacer eso si tenemos toda la información. 283 00:15:20,044 --> 00:15:22,087 Sí. Si sabes algo, deberías decirlo. 284 00:15:23,088 --> 00:15:25,424 Hace dos semanas Carla me dijo que estaba embarazada. 285 00:15:26,592 --> 00:15:29,970 -¿Charles es el padre? - Sí. Estaba muy asustada. 286 00:15:30,304 --> 00:15:32,765 -¿Temía decírselo a su padre? - Sí, y a Charles. 287 00:15:33,140 --> 00:15:36,435 -¿Por qué teme a Charles? - Porque ella no quiere abortar. 288 00:15:36,644 --> 00:15:38,437 Pensó que eso lo espantaría. 289 00:15:38,437 --> 00:15:41,482 Le dije que Charles es buen chaval y que debería decírselo. 290 00:15:42,066 --> 00:15:43,943 Supongo que lo hizo, cuando volví a preguntar 291 00:15:44,068 --> 00:15:46,362 dijo que... lo estaban solucionando. 292 00:15:46,654 --> 00:15:48,405 ¿Fue la última vez que hablaste con ella? 293 00:15:49,531 --> 00:15:51,784 No, me llamó hace dos noches. 294 00:15:51,909 --> 00:15:54,662 Dijo que iba a ver a Charles y que todo iba bien. 295 00:15:55,579 --> 00:15:58,040 Me dijo que me quería, fue un poco raro. 296 00:15:58,165 --> 00:16:00,960 ¿Dijo adónde iba o qué iban a hacer? 297 00:16:01,418 --> 00:16:06,632 No. ¿Juran no contárselo a nadie a no ser que sea necesario? 298 00:16:06,757 --> 00:16:10,010 - Has hecho lo correcto. - No lo parece. 299 00:16:10,302 --> 00:16:14,056 Vale, muchas gracias. Calvin estuvo en el trabajo todo el día. 300 00:16:14,390 --> 00:16:16,850 ¿Crees que dice la verdad, no sabe dónde está el padre? 301 00:16:16,850 --> 00:16:18,560 Creemos que no se llevan. 302 00:16:18,811 --> 00:16:20,854 ¿Qué tenéis de los Latin Kings? 303 00:16:20,980 --> 00:16:22,940 La Y confirmó que Lopez llevó a su madre. 304 00:16:22,940 --> 00:16:25,734 Pero Lopez tiene 50 pandilleros a su mando. 305 00:16:25,734 --> 00:16:28,445 - Pudo haberlo ordenado. - Sospecho del conserje, y el hecho 306 00:16:28,445 --> 00:16:30,781 de que haya desaparecido lo ratifica. 307 00:16:30,906 --> 00:16:32,950 Pongamos una búsqueda por él y su coche. 308 00:16:33,158 --> 00:16:34,493 Avisaré de que queremos traerlo 309 00:16:34,493 --> 00:16:37,121 como testigo potencial, pero no quiero armar un jaleo. 310 00:16:37,371 --> 00:16:38,455 Insistiremos con el hijo. 311 00:16:38,831 --> 00:16:41,417 Espera, ¿no vamos a turnarnos con ese tipo? 312 00:16:41,542 --> 00:16:42,543 ¿Qué quieres decir? 313 00:16:42,543 --> 00:16:44,586 En toda brigada en que trabajé, cambiamos 314 00:16:44,586 --> 00:16:47,464 en el segundo interrogatorio si el primer equipo no sacó nada 315 00:16:47,464 --> 00:16:49,091 o el tipo no colabora. 316 00:16:49,508 --> 00:16:52,636 - Sacamos algo, Stan. - No me malinterpretes. 317 00:16:52,761 --> 00:16:55,639 Solo digo que es la costumbre y no hace daño. 318 00:16:55,806 --> 00:16:57,391 ¿Qué pasó con el ángulo Latin King 319 00:16:57,516 --> 00:16:58,851 que tanto buscabas? 320 00:16:59,768 --> 00:17:03,022 Solo busco al tirador, sea quien sea, ¿no? 321 00:17:03,897 --> 00:17:05,774 - Adelante. - Allá voy. 322 00:17:06,025 --> 00:17:07,860 Y oye, es mutuo, 323 00:17:08,152 --> 00:17:11,030 si quieres interrogar a uno de los míos, adelante. 324 00:17:11,363 --> 00:17:12,406 Me parece bien. 325 00:17:20,873 --> 00:17:22,416 A ver qué tal. 326 00:17:29,840 --> 00:17:33,052 -¿Qué tal? Stan Hatcher. -¿Puedo volver al trabajo ya? 327 00:17:33,886 --> 00:17:36,013 - Escúchame primero, ¿está bien? - Vale. 328 00:17:38,849 --> 00:17:43,228 No me hablo con mi padre desde que tenía 16 años. 329 00:17:43,228 --> 00:17:45,481 Tiene sus cosas, yo las mías. 330 00:17:45,647 --> 00:17:47,566 - Así son las cosas. - Desde luego. 331 00:17:47,691 --> 00:17:50,360 Aun así, con un par de llamadas, sé dónde encontrarlo. 332 00:17:51,070 --> 00:17:53,197 No entiendo qué ocurre ni para qué lo quieren. 333 00:17:53,405 --> 00:17:54,948 Aún intentamos averiguarlo. 334 00:17:54,948 --> 00:17:59,078 Básicamente, creemos que un Latin King disparó a un Blood. 335 00:17:59,203 --> 00:18:01,872 - Una pelea por una tipa. -¿Para qué le cuenta eso? 336 00:18:01,872 --> 00:18:03,457 Es un tiroteo de bandas. 337 00:18:03,457 --> 00:18:05,375 - Es una teoría. - Estamos convencidos. 338 00:18:05,959 --> 00:18:07,878 Mi padre no es pandillero, eso lo tengo claro. 339 00:18:08,337 --> 00:18:10,089 Pero sabemos que estuvo allí. 340 00:18:10,214 --> 00:18:12,674 Suponemos que lo vio y se asustó. 341 00:18:12,925 --> 00:18:15,677 - Solo queremos hablar con él. - Vale. 342 00:18:15,803 --> 00:18:17,805 Un tipo como tu padre tiene contactos. 343 00:18:18,388 --> 00:18:20,015 - Supongo. - Está en un lío. 344 00:18:20,140 --> 00:18:22,976 Habrá alguien a quien recurriría, ¿no? 345 00:18:23,227 --> 00:18:24,228 Quizá. 346 00:18:24,520 --> 00:18:26,772 Creo que quizá sepas algún nombre, 347 00:18:26,939 --> 00:18:29,399 sabiendo que los Kings igual lo están buscando. 348 00:18:29,566 --> 00:18:31,902 A nadie le gustará lo que pasará si lo pillan. 349 00:18:32,111 --> 00:18:34,238 No quiero volver a tratar con él. 350 00:18:35,614 --> 00:18:38,200 Debes hacerlo. Después, se acabó. 351 00:18:40,577 --> 00:18:42,579 Quizá conozca a uno o dos tipos. 352 00:18:42,704 --> 00:18:44,623 Podría llamarlos y decirles lo que dijo. 353 00:18:44,873 --> 00:18:48,544 - Es decir, lo intentaré. - No pedimos más. 354 00:18:54,591 --> 00:18:56,260 He tenido suerte, supongo. 355 00:18:56,385 --> 00:18:58,846 ¿No quieres darle la carpeta del caso antes de que salga? 356 00:18:58,846 --> 00:19:00,347 No hablaría sin saber 357 00:19:00,347 --> 00:19:03,016 - que el padre no es sospechoso. - Pero lo es. 358 00:19:03,183 --> 00:19:05,310 La cosa es traer al padre. 359 00:19:05,310 --> 00:19:07,271 Una vez aquí, vamos a por él, ¿no? 360 00:19:07,688 --> 00:19:10,023 ¿No estamos más cerca que hace diez minutos? 361 00:19:14,361 --> 00:19:16,488 No me mires. Fue idea tuya. 362 00:19:19,616 --> 00:19:20,325 COMISARÍA 15 363 00:19:21,743 --> 00:19:22,995 Dinos dónde está Carla. 364 00:19:23,620 --> 00:19:25,914 Podrás irte y olvidaremos esto. 365 00:19:26,039 --> 00:19:28,458 Ya lo dije, no lo sé. 366 00:19:28,458 --> 00:19:30,544 Pero sabías que la dejaste embarazada. 367 00:19:30,711 --> 00:19:31,879 ¿Quién les dijo eso? 368 00:19:32,462 --> 00:19:35,090 Estamos revisando tu móvil y el teléfono de casa. 369 00:19:35,299 --> 00:19:37,467 Si has hablado con Carla, lo sabremos. 370 00:19:38,427 --> 00:19:40,554 Sabemos que Carla no quiere abortar. 371 00:19:40,721 --> 00:19:44,433 Si la has metido en algún sitio para convencerla 372 00:19:44,725 --> 00:19:47,436 o si la has llevado a hacerlo, no te juzgaremos. 373 00:19:47,561 --> 00:19:48,687 ¡No! 374 00:19:48,854 --> 00:19:50,689 Una novia embarazada es algo gordo. 375 00:19:50,856 --> 00:19:53,442 Se te nubla el juicio con tantas cosas en la cabeza. 376 00:19:53,775 --> 00:19:55,402 ¡No quería que Carla abortase! 377 00:19:55,777 --> 00:19:57,070 ¿Y dónde está? 378 00:19:57,446 --> 00:20:00,741 Da igual lo que esté pasando, Carla debe volver a casa y punto. 379 00:20:01,950 --> 00:20:05,495 No hemos mencionado los cargos, pero si sigues sin colaborar, 380 00:20:05,495 --> 00:20:09,875 hablamos de secuestro, violación, obstrucción a la justicia... 381 00:20:10,000 --> 00:20:11,335 No lo entienden. 382 00:20:13,503 --> 00:20:16,757 - No fue así. -¿Qué no fue así? 383 00:20:17,716 --> 00:20:19,801 Me voy a cabrear en dos segundos. 384 00:20:22,638 --> 00:20:24,681 Queríamos hacer algo hermoso, 385 00:20:25,224 --> 00:20:27,017 - pero no fui capaz. -¿Hacer qué? 386 00:20:27,726 --> 00:20:30,103 Hicimos un pacto. 387 00:20:30,520 --> 00:20:33,106 Lo hablamos e hicimos un pacto. 388 00:20:34,483 --> 00:20:37,402 -¿Qué clase de pacto? - Si Carla tuviese el bebé, 389 00:20:37,569 --> 00:20:39,863 su padre no nos dejaría estar juntos, 390 00:20:39,988 --> 00:20:44,576 y no podíamos deshacernos del bebé, así que... hicimos un pacto. 391 00:20:44,993 --> 00:20:46,995 Charles, ¿Carla está bien? 392 00:20:49,623 --> 00:20:50,832 Quiso irse primero. 393 00:20:52,000 --> 00:20:54,211 Dijo que no podía verme. 394 00:20:56,964 --> 00:20:58,757 Pero cuando cogí la pistola... 395 00:21:01,218 --> 00:21:03,095 no fui capaz de hacerlo. 396 00:21:03,679 --> 00:21:05,931 -¿Dónde está? - Un edificio de la Tercera. 397 00:21:06,181 --> 00:21:07,307 Vamos. 398 00:22:08,577 --> 00:22:09,828 Así que... 399 00:22:11,371 --> 00:22:14,291 - Carla quería irse primero. - Sí. 400 00:22:14,458 --> 00:22:16,626 Se apuntó con la pistola y apretó el gatillo. 401 00:22:17,461 --> 00:22:19,171 - Sí. -¿Qué pasó después? 402 00:22:20,088 --> 00:22:23,508 Cogí la pistola, pero la vi allí tirada con... 403 00:22:24,801 --> 00:22:28,430 sangre saliendo de la cabeza y hui. 404 00:22:28,764 --> 00:22:30,515 ¿No disparaste después de ella? 405 00:22:31,475 --> 00:22:35,854 No. La dejé en el suelo y... escapé. 406 00:22:36,605 --> 00:22:38,315 Tienes un problema grave, Charles. 407 00:22:39,858 --> 00:22:41,151 Hablamos con Criminalística, 408 00:22:41,318 --> 00:22:43,445 encontraron dos casquillos y dos balas, 409 00:22:43,570 --> 00:22:46,281 - ambos de esa MAC-10. -¡No puede ser! 410 00:22:46,573 --> 00:22:48,784 Carla no pudo disparase dos veces, no. 411 00:22:49,034 --> 00:22:51,328 - Solo queda otra opción. - No, es un error. 412 00:22:51,453 --> 00:22:54,206 Estaba embarazada. No quería abortar. 413 00:22:54,206 --> 00:22:55,749 Discutisteis. No te hizo caso. 414 00:22:55,874 --> 00:22:57,667 - No, no discutimos sobre... - La mataste 415 00:22:57,667 --> 00:23:00,045 y después montaste una escena de Romeo y Julieta 416 00:23:00,045 --> 00:23:03,048 - con flores y velas. - No la maté. ¡No podría! 417 00:23:03,048 --> 00:23:06,510 Hablamos de homicidio en primer grado. Es pena de muerte. 418 00:23:06,885 --> 00:23:08,929 Di la verdad y quizá te salves. 419 00:23:09,471 --> 00:23:13,100 Carla y yo lo hablamos durante días. Lo discutimos, lo planeamos. 420 00:23:13,725 --> 00:23:17,479 Nos escribimos correos. Mirad nuestros portátiles. Los veréis. 421 00:23:17,604 --> 00:23:20,190 Aún no has explicado las dos balas. 422 00:23:20,524 --> 00:23:24,069 No puedo. Quizá alguien fue después 423 00:23:24,069 --> 00:23:28,240 - y... disparó la pistola. - Charles, eso es penoso. 424 00:23:28,573 --> 00:23:32,828 - Sé un hombre y admite lo que hiciste. - Apretó el gatillo y cayó. 425 00:23:33,829 --> 00:23:36,790 Cogí la pistola, la dejé en el suelo y hui. 426 00:23:36,957 --> 00:23:39,126 Eso pasó, lo juro por Dios. 427 00:23:39,584 --> 00:23:41,920 - Gracias. -¿Qué han dicho? 428 00:23:42,045 --> 00:23:43,255 No conocía a Hatcher tan bien. 429 00:23:43,255 --> 00:23:44,423 ¿Pero trabajó con él? 430 00:23:44,423 --> 00:23:46,842 Sí, y sobre eso, dijo que trabajaba... 431 00:23:47,050 --> 00:23:49,344 - Usó la palabra "bien". -¿Lo ves? 432 00:23:49,719 --> 00:23:52,180 - No, la verdad. - Nadie quiere hablar de él. 433 00:23:52,431 --> 00:23:54,266 O simplemente no llama la atención. 434 00:23:54,266 --> 00:23:57,519 Ni hablar. Tenemos a un tipo que trabaja solo unos meses aquí y allí. 435 00:23:57,686 --> 00:23:59,729 Lo largan por algún motivo. 436 00:23:59,896 --> 00:24:02,774 A un buen inspector, su jefe lo quiere cerca. 437 00:24:03,024 --> 00:24:05,318 -¿Dónde están Ortiz y Stan? - Buscando más testigos. 438 00:24:05,569 --> 00:24:07,279 Sigue con su historia. 439 00:24:07,529 --> 00:24:09,990 Pediremos los correos de sus ordenadores a la Unidad Técnica. 440 00:24:10,157 --> 00:24:12,492 -¿Dijisteis que la chica usó una MAC-10? - Sí, eso es. 441 00:24:12,617 --> 00:24:15,454 ¿De dónde sacan dos críos de un colegio privado una pistola así? 442 00:24:15,704 --> 00:24:17,747 ¿De dónde sacan coca, limusinas y kilos de hierba? 443 00:24:17,747 --> 00:24:18,999 Ese Slocum tiene pasta. 444 00:24:19,458 --> 00:24:22,294 - Brigada 15. - La ATF investiga la pistola. 445 00:24:23,003 --> 00:24:26,465 Gracias. Acaban de arrestar a Lonnie Parker por saltarse un semáforo. 446 00:24:26,756 --> 00:24:27,966 - Ya lo traen. - Muy bien. 447 00:24:31,011 --> 00:24:34,014 - Hazme un favor. - No preguntaré más por Hatcher. 448 00:24:36,183 --> 00:24:38,477 ¿Lo habéis oído? Soy yo. Es mi risa. 449 00:24:38,852 --> 00:24:41,021 Cierra la puerta o le pego el pico. 450 00:24:49,863 --> 00:24:50,989 La 15. 451 00:24:52,073 --> 00:24:55,619 - No ha cambiado desde el 71. - Ya. 452 00:24:58,914 --> 00:25:03,668 En serio, fui al barbero al que solía ir en la Tercera avenida. 453 00:25:03,960 --> 00:25:07,380 Ahora toda la calle son zapaterías de diseño. 454 00:25:07,380 --> 00:25:09,841 Está bien ver que no todo ha cambiado. 455 00:25:10,550 --> 00:25:15,222 - Nos ha costado encontrarte hoy, Lonnie. - Sí. A veces desaparezco. 456 00:25:15,472 --> 00:25:17,349 - Sigue siendo legal, ¿no? - Bueno, eso depende 457 00:25:17,349 --> 00:25:19,309 de qué hacías antes de desaparecer. 458 00:25:20,018 --> 00:25:23,730 Hice algunas tareas, me subí al coche a las 8:00, 459 00:25:23,855 --> 00:25:26,441 fui al Bronx a comprar PVC. 460 00:25:26,566 --> 00:25:28,235 Un tipo de Glenhill Road me hace precio. 461 00:25:28,235 --> 00:25:30,070 ¿Viste algo antes de subir al coche? 462 00:25:30,237 --> 00:25:32,447 - No. -¿Conoces a Tony DeKeys? 463 00:25:32,906 --> 00:25:34,616 Sí, es un inquilino. 464 00:25:35,492 --> 00:25:36,701 ¿Te dio problemas? 465 00:25:37,118 --> 00:25:39,204 Es nuevo, así que no muchos. 466 00:25:39,329 --> 00:25:41,706 No me peleo con él, si es lo que quieren decir. 467 00:25:41,831 --> 00:25:44,167 -¿Lo viste esta mañana? - No creo. 468 00:25:44,292 --> 00:25:46,711 Lonnie, te quedan seis años de condicional, ¿no? 469 00:25:47,003 --> 00:25:48,296 ¿Por qué lo pregunta? 470 00:25:48,463 --> 00:25:50,799 Porque no me creo nada de lo que dices 471 00:25:50,799 --> 00:25:54,177 y, hasta que digas la verdad, pensaré en formas 472 00:25:54,302 --> 00:25:55,512 de suspender tu condicional. 473 00:25:56,304 --> 00:25:57,389 Tú decides. 474 00:25:58,348 --> 00:26:00,809 Sabemos que corriste hasta el coche esta mañana. 475 00:26:02,060 --> 00:26:03,144 ¿Nos dices por qué? 476 00:26:05,146 --> 00:26:07,274 - No puedo involucrarme. - Demasiado tarde. 477 00:26:07,482 --> 00:26:09,067 En mis tiempos, si había un problema, 478 00:26:09,067 --> 00:26:10,944 lo arreglabas a puñetazos, quizá con navajas. 479 00:26:11,736 --> 00:26:14,739 Los chavales de hoy no tienen piedad. 480 00:26:14,864 --> 00:26:17,075 ¿Qué problema tenías con DeKeys? 481 00:26:17,075 --> 00:26:18,243 Ninguno. 482 00:26:18,702 --> 00:26:21,913 Pero él tenía problemas con alguien, al parecer. 483 00:26:22,330 --> 00:26:23,665 ¿Me entienden? 484 00:26:23,832 --> 00:26:27,127 Si podemos, te mantendremos al margen y te protegeremos. 485 00:26:27,752 --> 00:26:29,838 No quiero meterme con esos chavales. 486 00:26:30,213 --> 00:26:32,841 Lonnie, podemos arrestarte como testigo esencial. 487 00:26:33,049 --> 00:26:34,384 ¿Te sientes mejor así? 488 00:26:35,635 --> 00:26:39,472 -¿Me protegerían? - Si es necesario, sin duda. 489 00:26:40,807 --> 00:26:43,977 Salí del edificio. Vi a Tony en su coche. 490 00:26:44,352 --> 00:26:46,313 Dos hispanos se le acercaron andando. 491 00:26:47,063 --> 00:26:49,816 No dijeron nada, ni una palabra. 492 00:26:52,235 --> 00:26:55,280 - Salí pitando. -¿Reconociste a los hispanos? 493 00:26:55,530 --> 00:26:58,325 No sé sus nombres. Los he visto. Son Latin Kings. 494 00:26:58,783 --> 00:27:03,288 Imaginé que era algo de bandas. Todos saben que Tony era un Blood. 495 00:27:03,663 --> 00:27:06,166 Necesitamos que te quedes y veas unas fotos. 496 00:27:06,291 --> 00:27:08,084 Sí, está bien. 497 00:27:09,377 --> 00:27:11,379 ¿Has hablado últimamente con tu hijo, Lonnie? 498 00:27:11,963 --> 00:27:15,300 ¿Calvin? No he oído de él en meses. 499 00:27:15,425 --> 00:27:17,761 -¿Por? ¿Está bien? - Sí. 500 00:27:20,639 --> 00:27:21,640 Hola. 501 00:27:22,307 --> 00:27:24,351 Dice que fueron dos Latin Kings. 502 00:27:24,476 --> 00:27:27,312 No sabe los nombres, pero va a mirar unas fotos. 503 00:27:27,312 --> 00:27:29,397 Lo llevaremos a Crimen Organizado. 504 00:27:31,316 --> 00:27:32,484 Gracias. 505 00:27:34,277 --> 00:27:35,695 Iremos a por Wilmer Lopez. 506 00:27:35,695 --> 00:27:37,697 Volveremos. 507 00:27:41,409 --> 00:27:43,745 - Es entusiasta. - Revisemos los teléfonos de Calvin. 508 00:27:43,870 --> 00:27:45,789 - Quiero saber si su padre llamó. - Sí. Bien. 509 00:27:45,789 --> 00:27:47,832 Y comprueba las cabinas cerca del súper. 510 00:27:49,584 --> 00:27:51,044 ¿Qué pasa? 511 00:27:51,169 --> 00:27:53,171 He hablado con Balística sobre vuestro suicidio. 512 00:27:53,296 --> 00:27:55,006 La MAC-10 que encontrasteis 513 00:27:55,006 --> 00:27:56,841 estaba modificada con disparo automático. 514 00:27:56,966 --> 00:27:59,427 Dicen que pudo disparar dos veces apretando el gatillo una. 515 00:27:59,719 --> 00:28:03,765 - Quizá sí se disparó ella. - Pregunté por la pistola a ATF. 516 00:28:03,932 --> 00:28:06,434 Dicen que era de un cargamento robado en Providence. 517 00:28:06,559 --> 00:28:08,353 Arrestaron al traficante hace unos meses. 518 00:28:08,353 --> 00:28:10,522 -¿Hay alguna conexión? - A Peter Slocum, el hermano, 519 00:28:10,522 --> 00:28:11,606 lo pillaron en Providence 520 00:28:11,773 --> 00:28:14,526 vendiendo meta en su dormitorio hace dos años. 521 00:28:14,526 --> 00:28:16,945 La policía de Providence le mostrará la foto del hermano 522 00:28:17,112 --> 00:28:19,155 al traficante, a ver si lo reconoce. 523 00:28:19,280 --> 00:28:20,824 Avísanos cuando sepas algo. 524 00:28:20,949 --> 00:28:22,826 Seguimos con los técnicos para ver los correos. 525 00:28:22,951 --> 00:28:24,119 Vale. 526 00:28:28,873 --> 00:28:31,126 Esto no está bien. No hice nada, ¿vale? 527 00:28:31,584 --> 00:28:33,336 No nos gusta que nos mientan, Wilmer. 528 00:28:34,879 --> 00:28:36,881 Resulta que unos Latin Kings mataron a DeKeys. 529 00:28:36,881 --> 00:28:38,758 - No es verdad. - Tenemos un testigo. 530 00:28:39,050 --> 00:28:40,969 Preguntad a quien queráis. A los Bloods. A Theresa. 531 00:28:41,136 --> 00:28:44,180 - Lo arreglamos, como os dije. - Quizá teníais otro problema con él. 532 00:28:44,389 --> 00:28:46,182 Cuando arreglamos algo, se acabó. 533 00:28:46,349 --> 00:28:47,934 -¿Hablasteis con la Y? - Sí. 534 00:28:47,934 --> 00:28:49,310 Os dijeron que estuve allí, ¿no? 535 00:28:49,310 --> 00:28:51,813 Wilmer, no decimos que apretases el gatillo. 536 00:28:52,355 --> 00:28:53,815 Creemos que sabes quién lo hizo. 537 00:28:53,982 --> 00:28:56,151 Os digo que no fuimos los Kings. Tenemos honor. 538 00:28:56,151 --> 00:28:57,736 No hacemos algo sin un buen motivo, 539 00:28:57,986 --> 00:28:59,946 y si un King cometió el asesinato, 540 00:29:00,071 --> 00:29:01,322 fue por su cuenta. 541 00:29:01,448 --> 00:29:04,200 ¿Oyes cómo habla de sus gamberros? 542 00:29:04,868 --> 00:29:08,580 Estás tan lleno de mierda que no me extraña que seas marrón. 543 00:29:12,208 --> 00:29:14,419 - Habla en nuestro idioma, capullo. - Ya basta. 544 00:29:14,419 --> 00:29:17,046 Sé que lo hiciste, te quedarás aquí hasta que lo admitas. 545 00:29:23,970 --> 00:29:25,764 Vale, te daremos un momento. 546 00:29:25,889 --> 00:29:27,932 Cuando volvamos, queremos la verdad. 547 00:29:28,141 --> 00:29:29,517 Ya os la conté. 548 00:29:36,733 --> 00:29:38,902 - Que no se repita. - No decía en serio 549 00:29:38,902 --> 00:29:40,153 lo de ser marrón. 550 00:29:40,278 --> 00:29:42,197 Digo lo de pegar a alguien esposado. 551 00:29:42,322 --> 00:29:43,823 A veces hay que ponerse duro, Rita. 552 00:29:44,032 --> 00:29:45,867 No con alguien esposado. Por ahí no paso. 553 00:29:46,159 --> 00:29:49,662 Vale, quitémosle las esposas. ¿Mejor así? 554 00:29:51,289 --> 00:29:54,292 Repítelo y conmigo no trabajas. 555 00:29:54,501 --> 00:29:55,919 Se acabó el interrogatorio para ti. 556 00:29:56,294 --> 00:29:57,629 Ve a tomar el aire. 557 00:30:11,726 --> 00:30:15,647 "Vamos a un jardín verde y lleno de vida. 558 00:30:15,814 --> 00:30:19,651 "El camino es difícil, pero una vez allí, tú, yo y el bebé 559 00:30:19,651 --> 00:30:21,569 "hallaremos la felicidad eterna". 560 00:30:22,070 --> 00:30:24,489 ¿Intenta embelesarme, señorita? 561 00:30:24,864 --> 00:30:28,159 Es un correo de Charles Slocum a la chica fallecida. 562 00:30:28,159 --> 00:30:30,995 Ah, vale. Es difícil ser adolescente. 563 00:30:32,455 --> 00:30:35,667 La mayoría de los correos son de Charles. 564 00:30:36,125 --> 00:30:38,962 Escribió cinco veces más mensajes que Carla. 565 00:30:39,087 --> 00:30:40,922 Parece que ambos pensaban en el suicidio, 566 00:30:40,922 --> 00:30:42,590 pero él lo hacía mucho más. 567 00:30:42,882 --> 00:30:44,592 -¿Los sacaron de sus ordenadores? - Sí. 568 00:30:52,058 --> 00:30:55,311 Lopez insiste en que no fueron los Kings. Comienzo a creerle. 569 00:30:55,728 --> 00:30:57,605 -¿Y Hatcher? - No lo sé. 570 00:30:57,814 --> 00:30:59,649 ¿Cómo fue en la sala? No digas "bien". 571 00:31:00,608 --> 00:31:02,902 Tiene un estilo diferente, pero ya nos apañaremos. 572 00:31:05,738 --> 00:31:08,449 -¿Lo ves? -¿Qué veo? 573 00:31:08,449 --> 00:31:10,785 También la tiene cuidando lo que dice. 574 00:31:10,952 --> 00:31:12,120 Ese tío es un problema. 575 00:31:12,370 --> 00:31:16,833 Andy, tenemos las llamadas. Varias entre Calvin y el móvil del padre. 576 00:31:16,958 --> 00:31:18,668 La primera, 15 minutos tras el tiroteo. 577 00:31:19,002 --> 00:31:21,713 -¿Y después de que hablásemos con Calvin? - Sí, de uno a otro. 578 00:31:22,005 --> 00:31:24,507 -¿Con quién hablamos primero? ¿El hijo? - Sí. 579 00:31:26,092 --> 00:31:28,636 Más correos de esos ordenadores. 580 00:31:28,761 --> 00:31:29,762 Gracias. 581 00:31:29,929 --> 00:31:32,515 -¿Eres de la Unidad Técnica? - Sí. 582 00:31:33,600 --> 00:31:34,976 Ven conmigo. 583 00:31:35,310 --> 00:31:38,354 Mira. Un correo que recibió Charles Slocum. 584 00:31:40,315 --> 00:31:43,151 El traficante de Providence confirma que le vendió una MAC-10 al hermano. 585 00:31:43,943 --> 00:31:46,112 Tenemos mucho que hablar con Charles. 586 00:31:51,784 --> 00:31:54,120 -¿Te gusta la música, Charles? - No lo pillo. 587 00:31:54,287 --> 00:31:57,206 ¿Eres de esos que oye hablar de un concierto 588 00:31:57,206 --> 00:32:00,919 - y se lanza a por entradas? -¿Qué tiene que ver eso? 589 00:32:05,173 --> 00:32:07,258 Encontramos este recibo en tu ordenador. 590 00:32:07,759 --> 00:32:10,386 Dos entradas para un concierto de Beacon el mes que viene. 591 00:32:10,511 --> 00:32:12,305 - Compradas hace tres días. -¿Y qué? 592 00:32:12,305 --> 00:32:14,349 Si ibas a suicidarte al día siguiente, 593 00:32:14,349 --> 00:32:16,351 ¿para qué comprar entradas para un mes después? 594 00:32:16,351 --> 00:32:17,852 Iba a dárselas a un amigo. 595 00:32:18,519 --> 00:32:22,690 El correo dice que las entradas llegarán en dos días. 596 00:32:23,274 --> 00:32:26,569 ¿Cómo pensabas dárselas a tu amigo cuando estuvieses muerto? 597 00:32:27,862 --> 00:32:30,073 Quizá no lo pensé con claridad. 598 00:32:30,281 --> 00:32:31,991 O no pensabas suicidarte. 599 00:32:32,992 --> 00:32:35,495 Carla te dijo que estaba embarazada, pero no quería abortar, 600 00:32:35,703 --> 00:32:36,955 y eso no te valía. 601 00:32:36,955 --> 00:32:38,790 Así que la convenciste de este pacto. 602 00:32:39,290 --> 00:32:43,920 Lo único que hice fue no suicidarme, eso no es un crimen. 603 00:32:43,920 --> 00:32:47,340 Para probar otra cosa, tendríais que saber qué pensaba. 604 00:32:47,882 --> 00:32:49,300 Esto nos lo dice. 605 00:32:49,759 --> 00:32:52,762 Estaba alterado. No sabía qué hacía. No prueba nada. 606 00:32:52,929 --> 00:32:55,515 Podemos probar que conseguiste la pistola de tu hermano. 607 00:32:56,808 --> 00:32:58,351 Solo la tomé prestada. 608 00:32:58,351 --> 00:33:00,853 Llevar un arma entre estados para cometer un delito. 609 00:33:01,396 --> 00:33:04,524 Es un crimen federal. Son diez años mínimo. 610 00:33:04,816 --> 00:33:07,652 Sin incluir los años por ayudar en un suicidio. 611 00:33:09,570 --> 00:33:13,408 Si quieres alguna consideración, es la última oportunidad. 612 00:33:14,033 --> 00:33:15,201 Vale, miren. 613 00:33:16,160 --> 00:33:18,413 La verdad, estaba en ello a medias. 614 00:33:18,788 --> 00:33:21,249 Parte de ti sabía que irías al concierto el mes que viene. 615 00:33:21,457 --> 00:33:23,876 Pero otra parte quería terminar con todo 616 00:33:24,002 --> 00:33:25,211 y dejar atrás este jaleo. 617 00:33:25,545 --> 00:33:28,089 Pero le hiciste creer a tu novia que estabas convencido. 618 00:33:28,089 --> 00:33:29,340 ¿Mi novia? 619 00:33:29,716 --> 00:33:32,051 Se quedó embarazada por el dinero de mi familia. 620 00:33:32,343 --> 00:33:34,303 -¿Te lo dijo? - No, pero venga ya. 621 00:33:36,764 --> 00:33:39,684 Vas a cumplir cada día de esos diez años, Charles. 622 00:33:39,684 --> 00:33:40,935 Me aseguraré de ello. 623 00:33:45,106 --> 00:33:47,191 No sé nada de mi padre, si me traen por eso. 624 00:33:48,609 --> 00:33:51,654 -¿Tienes familia? ¿Esposa, hijos? - Sí. 625 00:33:51,654 --> 00:33:53,406 Tenéis ganancias por separado, ¿no? 626 00:33:53,614 --> 00:33:55,908 Cuando vayas a la cárcel, no será un problema 627 00:33:56,034 --> 00:33:58,828 para su estilo de vida: comida, ropa, alquiler... 628 00:33:58,953 --> 00:34:01,581 -¿De qué hablan? - Nos has mentido, Calvin. 629 00:34:01,581 --> 00:34:02,957 Comprobamos tu móvil. 630 00:34:03,082 --> 00:34:04,959 Sabemos que hablaste hoy con tu padre. 631 00:34:05,626 --> 00:34:07,920 Vale, quizá. ¿Es un crimen? 632 00:34:08,046 --> 00:34:10,965 Obstrucción a la justicia, cómplice tras el hecho 633 00:34:11,132 --> 00:34:12,467 y otro par de términos legales 634 00:34:12,592 --> 00:34:14,927 en los que pensarás durante tus cinco años de cárcel. 635 00:34:15,053 --> 00:34:18,097 -¿Cinco años? No hice nada. -¿De qué iban esas llamadas entonces? 636 00:34:18,347 --> 00:34:21,184 Vale. Primero me llamó él. 637 00:34:21,309 --> 00:34:24,187 Dijo que estaba en un lío. Le dije que se entregase. 638 00:34:24,312 --> 00:34:26,022 Dijo que moriría en prisión si lo hiciese. 639 00:34:26,230 --> 00:34:28,149 Tras hablar con nosotros, ¿qué le dijiste? 640 00:34:29,692 --> 00:34:31,986 Cinco años, Calvin. No es broma. 641 00:34:32,153 --> 00:34:34,280 ¿Le dijiste que se hiciese pasar por testigo? 642 00:34:36,616 --> 00:34:37,784 Sí. 643 00:34:38,076 --> 00:34:41,746 Y que el otro inspector dijo que quizá fuesen los Latin Kings, 644 00:34:41,913 --> 00:34:43,915 así que le dije que usase eso. 645 00:34:45,625 --> 00:34:49,128 -¿Estás involucrado, Calvin? -¡No! 646 00:34:49,295 --> 00:34:52,840 Nunca mate a nadie. No soy como mi padre. 647 00:34:53,132 --> 00:34:54,425 ¿Y por qué has mentido? 648 00:34:55,259 --> 00:34:58,262 Siempre la fastidia. Y lo odio por ello. 649 00:34:58,429 --> 00:35:02,558 Pero es mi padre. No puedo dejarlo tirado. 650 00:35:04,602 --> 00:35:06,354 - Pasa. -¿Estoy arrestado? 651 00:35:06,479 --> 00:35:08,606 Te quedas hasta que hablemos con tu padre. Vamos. 652 00:35:16,030 --> 00:35:18,491 ¿Voy a ver fotos o una rueda de reconocimiento? 653 00:35:22,787 --> 00:35:23,913 ¿Qué ha hecho? 654 00:35:23,913 --> 00:35:26,332 Nos mintió todo el día para salvarte el pellejo. 655 00:35:26,499 --> 00:35:28,751 Confesó haberte dado la coartada de los Latin Kings. 656 00:35:28,918 --> 00:35:30,128 Es bastante para arrestarlo. 657 00:35:30,670 --> 00:35:34,715 No es una coartada. Esos hispanos dispararon a Tony. 658 00:35:34,841 --> 00:35:36,092 Lonnie, ese es tu hijo. 659 00:35:36,425 --> 00:35:38,052 Ya le has jodido bastante la vida, 660 00:35:38,052 --> 00:35:39,512 ¿ahora lo mandarás a prisión? 661 00:35:39,637 --> 00:35:42,557 ¿O tiene más que ver de lo que dijo? Porque ahora mismo se la carga. 662 00:35:45,143 --> 00:35:46,519 Muy bien. Vamos. 663 00:35:48,855 --> 00:35:51,566 En la cárcel, para sobrevivir, 664 00:35:51,732 --> 00:35:54,360 no puedes dejar pasar ciertas cosas. 665 00:35:55,111 --> 00:35:59,615 La gente puede decir lo que quiera, saltarse colas, acaparar el teléfono. 666 00:36:00,700 --> 00:36:03,995 Pero si invaden tu espacio personal, debes reaccionar. 667 00:36:04,162 --> 00:36:06,414 Si no, tu vida no merece la pena. 668 00:36:10,084 --> 00:36:13,880 -¿Qué te hizo DeKeys? - Fue un capullo desde el primer día. 669 00:36:14,505 --> 00:36:18,509 Música alta, basura tirada en el pasillo, 670 00:36:18,926 --> 00:36:23,097 fumando hierba en la entrada mientras pasaban familias... 671 00:36:23,222 --> 00:36:26,017 Lo hablé con él, manteniendo las formas. 672 00:36:27,351 --> 00:36:31,230 Esta mañana, al sacar la basura, olvidé cerrar la puerta. 673 00:36:32,190 --> 00:36:35,526 Cuando volví, alguien había meado en mi cama. 674 00:36:36,235 --> 00:36:39,947 Salgo al pasillo y Tony me sonríe. 675 00:36:40,990 --> 00:36:44,702 - No pude dejarlo pasar. -¿De dónde sacaste el arma? 676 00:36:44,827 --> 00:36:46,787 Tengo una para protegerme. 677 00:36:47,455 --> 00:36:50,249 La cogí, fui a por Tony. 678 00:36:50,833 --> 00:36:51,959 Estaba en su coche. 679 00:36:53,211 --> 00:36:54,754 Me aseguré de que me había visto. 680 00:36:55,338 --> 00:36:58,633 Y entonces disparé al hijo de puta hasta que supe que estaba muerto. 681 00:37:01,010 --> 00:37:04,764 - Soltarán a mi hijo, ¿no? - Sí. 682 00:37:08,142 --> 00:37:09,435 Ni hablar. 683 00:37:10,061 --> 00:37:12,438 Ya se estaba preparando para la selectividad. 684 00:37:12,939 --> 00:37:15,149 Iba a ir al campamento de música este verano, 685 00:37:15,274 --> 00:37:18,653 a ver el ballet el próximo mes, tenía muchas ganas. 686 00:37:19,237 --> 00:37:21,405 Es imposible que se suicidase. 687 00:37:21,614 --> 00:37:24,450 Lo sentimos, pero parece ser el caso. 688 00:37:24,659 --> 00:37:26,869 ¿Cómo saben que no llevó a mi hija allí, 689 00:37:27,036 --> 00:37:29,538 le disparó y lo hizo parecer un suicidio? 690 00:37:29,538 --> 00:37:32,792 Los correos que mencionamos muestran que se había preparado. 691 00:37:33,084 --> 00:37:36,379 Ese capullo les engaña. Lo ha montado todo. 692 00:37:36,504 --> 00:37:39,757 - Y se enfrenta a cargos. -¿Por el arma? 693 00:37:40,216 --> 00:37:42,426 Debería ir a la cárcel por asesinato. 694 00:37:43,803 --> 00:37:46,138 Está lo que creemos que pasó y lo que podemos probar. 695 00:37:46,639 --> 00:37:48,391 Por desgracia, solo podemos probar 696 00:37:48,391 --> 00:37:51,602 el delito del arma y la ayuda al suicidio. 697 00:37:51,936 --> 00:37:54,355 Tiene mi palabra de que eso le caerá 698 00:37:54,522 --> 00:37:57,692 y que seguiré el caso a cada paso. 699 00:37:58,359 --> 00:38:00,820 ¿Mientras el abogado de su familia rica lo hace desaparecer? 700 00:38:01,404 --> 00:38:03,614 Charles Slocum cumplirá los diez años. 701 00:38:06,117 --> 00:38:08,244 Debí haberle tapiado las puertas. 702 00:38:08,869 --> 00:38:10,621 Debí haber hecho más para protegerla. 703 00:38:11,539 --> 00:38:13,165 Tenía 15 años. 704 00:38:13,708 --> 00:38:15,876 A esas alturas, toman sus propias decisiones. 705 00:38:16,002 --> 00:38:18,212 ¿La protegí demasiado 706 00:38:18,337 --> 00:38:20,798 y no estaba preparada para un tipo así? 707 00:38:20,923 --> 00:38:22,967 La quería, le dio lo que necesitaba. 708 00:38:24,260 --> 00:38:25,553 Un padre no puede hacer más. 709 00:38:33,144 --> 00:38:35,813 - Oí que lograste un arresto. - Sí. 710 00:38:36,689 --> 00:38:37,982 Enhorabuena. 711 00:38:39,442 --> 00:38:43,487 He preguntado antes de venir y me dijeron que eres el líder aquí. 712 00:38:44,030 --> 00:38:46,532 Así que quería hablar contigo, si tienes un rato. 713 00:38:47,116 --> 00:38:48,326 ¿Qué quieres preguntar? 714 00:38:50,494 --> 00:38:53,331 Ortiz es de fiar, ¿no? 715 00:38:53,706 --> 00:38:55,916 Porque antes tuvimos un malentendido. 716 00:38:56,083 --> 00:38:58,294 - No sé si te dijo algo. - No. 717 00:39:00,421 --> 00:39:05,051 ¿Es demasiado sensible o...? 718 00:39:05,051 --> 00:39:09,013 - No. - Bien. Eso pensaba. 719 00:39:09,764 --> 00:39:12,975 Quizá fui demasiado entusiasta en la sala. 720 00:39:13,642 --> 00:39:16,103 - Ya sabes cómo va. - Sí, bueno, de cualquier forma, 721 00:39:16,103 --> 00:39:18,314 Ortiz no me contó nada al respecto. 722 00:39:19,857 --> 00:39:23,277 Por lo que oí, el tipo saltó por un recuerdo de prisión. 723 00:39:25,780 --> 00:39:27,656 Malgastamos medio día porque tú 724 00:39:27,656 --> 00:39:30,159 le contaste al hijo la teoría de los Latin Kings, 725 00:39:30,159 --> 00:39:33,204 él se la pasó a su padre como coartada. 726 00:39:33,329 --> 00:39:36,457 Solo quería encontrar al padre. ¿No lo discutimos ya? 727 00:39:36,665 --> 00:39:39,168 Da un paso atrás y mira cómo trabaja esta brigada. 728 00:39:39,293 --> 00:39:40,961 Y es el último interrogatorio con turnos 729 00:39:41,128 --> 00:39:45,174 - que haces en uno de mis casos. - Vale. Sin problema. 730 00:39:47,968 --> 00:39:49,595 Quiero encajar en el equipo, 731 00:39:49,720 --> 00:39:52,056 ¿qué tal si mañana empezamos de cero? 732 00:39:53,307 --> 00:39:56,268 -¿Te parece? - Claro. 733 00:39:58,187 --> 00:40:01,148 Oí muchas cosas buenas de ti. Sé que aprenderé mucho. 734 00:40:02,191 --> 00:40:03,484 Buenas noches. 735 00:40:06,695 --> 00:40:08,072 ¿Hatcher te encontró? 736 00:40:08,531 --> 00:40:11,659 - Mañana empieza de cero. - Connie tiene algo sobre él. 737 00:40:11,951 --> 00:40:13,369 -¿Sí? - Nada importante. 738 00:40:13,494 --> 00:40:16,247 Un amigo de la 23 me dijo que el tío de Hatcher es... 739 00:40:16,247 --> 00:40:17,748 el jefe de personal. 740 00:40:17,957 --> 00:40:21,627 Cada vez que la caga, lo traslada a otra brigada. 741 00:40:23,045 --> 00:40:24,338 Gibson acabó de comandante aquí 742 00:40:24,463 --> 00:40:27,091 porque juega al golf con el jefe de personal, ¿no? 743 00:40:27,341 --> 00:40:30,845 Sí. ¿Tengo que quedarme para asegurarme de que no le saltas encima? 744 00:40:31,679 --> 00:40:32,888 Estoy bien. 745 00:40:33,722 --> 00:40:35,099 Vale. Bueno... 746 00:40:35,516 --> 00:40:37,226 si alguien me necesita los próximos meses, 747 00:40:37,226 --> 00:40:39,311 estaré en casa con los pies en alto. 748 00:40:39,437 --> 00:40:43,149 Vale. Si te cansas de lo que cocina, te llevaré algo. 749 00:40:43,732 --> 00:40:45,985 - Vale, es bueno saberlo. - Iré en un momento. 750 00:40:48,028 --> 00:40:49,989 Buen trabajo. De lo mejorcito. 751 00:40:50,489 --> 00:40:54,076 El jefe de personal y tú sois amigos, ¿no, Gibson? 752 00:40:54,535 --> 00:40:56,662 - Nos llevamos bien. -¿El jefe de personal 753 00:40:56,829 --> 00:40:59,206 - que es tío de Hatcher? -¿Adónde quieres llegar, Andy? 754 00:40:59,206 --> 00:41:03,544 Tu ascenso a comandante de brigada es todo un salto, Gibson. 755 00:41:03,544 --> 00:41:05,963 ¿La conseguiste con la condición de tomar a Hatcher, 756 00:41:05,963 --> 00:41:08,466 a quien echaron de todas las otras brigadas de la ciudad? 757 00:41:09,049 --> 00:41:11,802 Nos iba a faltar uno. Stan estaba disponible. 758 00:41:12,136 --> 00:41:14,638 ¿Fue un detalle con un amigo? Seguro. 759 00:41:15,097 --> 00:41:17,683 ¿No tienes amigos? ¿No haces nada por ellos? 760 00:41:17,850 --> 00:41:21,604 Eso no importa. Pero si llega el día en que hay que echarlo, 761 00:41:21,770 --> 00:41:22,980 más te vale tener agallas. 762 00:41:23,314 --> 00:41:25,357 Tengo agallas de sobra, Andy. 763 00:41:25,608 --> 00:41:27,610 - No lo dudes. - Pues todo en orden. 764 00:41:27,818 --> 00:41:28,819 - Bien. - Bien. 765 00:41:28,944 --> 00:41:30,446 - Buenas noches. - Buenas noches. 766 00:41:30,613 --> 00:41:32,656 -¿Puedo ayudarle? - Vengo a verlo. 767 00:41:32,948 --> 00:41:34,783 ¿Te trae la antirrábica, Andy? 768 00:41:34,992 --> 00:41:37,953 - Buenas noches, Gibson. - Nos vemos, sargento. 769 00:41:41,707 --> 00:41:43,709 -¿Es de fiar? - Lo es. 770 00:41:44,752 --> 00:41:46,795 Esto nunca pasó y nunca nos conocimos, ¿vale? 771 00:41:46,921 --> 00:41:48,506 - Te debo una. - Cuando sea. 772 00:41:52,092 --> 00:41:54,929 Vas a ir al infierno por eso. 773 00:41:55,095 --> 00:41:57,473 Espero que Dios tenga sentido del humor. 774 00:42:01,435 --> 00:42:02,686 Imbécil. 775 00:42:03,479 --> 00:42:05,064 Imbécil. 776 00:42:05,731 --> 00:42:07,525 Al fondo del infierno. 777 00:42:07,525 --> 00:42:09,068 Imbécil. 778 00:42:09,985 --> 00:42:15,908 Imbécil. 779 00:42:16,450 --> 00:42:18,035 Imbécil. 780 00:42:18,994 --> 00:42:25,084 Imbécil. 781 00:43:00,286 --> 00:43:02,288 Subtítulos: Alex R. Fortes 62317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.