Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,794
Anteriormente...
2
00:00:02,794 --> 00:00:04,045
¿Qué capullo tiene narices
3
00:00:04,170 --> 00:00:06,214
de mandar todas sus cajas
antes de que se haya ido?
4
00:00:06,423 --> 00:00:08,842
Damas y caballeros de la 15, he llegado.
5
00:00:10,677 --> 00:00:11,845
Permiso para abordar.
6
00:00:11,970 --> 00:00:13,805
-¿Son tus cajas?
- Claro que sí.
7
00:00:13,805 --> 00:00:15,223
¿Eres el nuevo comandante?
8
00:00:15,348 --> 00:00:17,017
¿El jefe de inspectores no os avisó?
9
00:00:17,767 --> 00:00:19,853
- No.
- Es el día de los Inocentes, ¿no?
10
00:00:20,103 --> 00:00:25,108
Le deseo lo mejor en su nuevo trabajo,
pero... mantenga el contacto.
11
00:00:25,400 --> 00:00:28,403
-¡Eso!
- Gracias.
12
00:00:42,459 --> 00:00:45,170
-¿Qué tenemos?
- Tony DeKeys,
13
00:00:45,170 --> 00:00:47,714
- varios disparos.
-¿Quién llamó?
14
00:00:47,881 --> 00:00:50,884
Una anciana que vive enfrente.
Oyó los tiros,
15
00:00:50,884 --> 00:00:53,511
pero no miró a tiempo
para ver al culpable.
16
00:00:53,845 --> 00:00:55,722
No parece un robo.
Le dispararon por la ventana.
17
00:00:56,097 --> 00:00:57,849
Lleva colores, quizá sea de bandas.
18
00:00:57,849 --> 00:00:59,601
- Merece la pena verlo.
-¿Quién es ese?
19
00:01:00,810 --> 00:01:03,521
- Hola, soy Hatcher.
-¿Y?
20
00:01:03,688 --> 00:01:06,316
Stan Hatcher, me han asignado
a vuestra brigada.
21
00:01:06,316 --> 00:01:07,776
-¿Desde cuándo?
- Desde hoy.
22
00:01:07,901 --> 00:01:10,278
-¿No lo sabíais?
- No nos dijeron nada.
23
00:01:10,403 --> 00:01:12,363
Hablé con vuestro jefe ayer y esta mañana.
24
00:01:12,489 --> 00:01:13,823
Me dijo que viniese.
25
00:01:14,240 --> 00:01:15,617
Gibson.
26
00:01:15,950 --> 00:01:18,495
- Mirad, no quiero molestar.
- No te preocupes.
27
00:01:18,495 --> 00:01:19,621
John Clark.
28
00:01:19,621 --> 00:01:20,789
- Encantado.
- Igualmente.
29
00:01:20,789 --> 00:01:22,123
- Andy Sipowicz.
- Hola.
30
00:01:22,665 --> 00:01:25,001
Stan Hatcher. ¿De qué me suena?
31
00:01:25,960 --> 00:01:27,295
El bus escolar de niños ciegos
32
00:01:27,295 --> 00:01:29,464
salvado de caer por un puente...
33
00:01:30,298 --> 00:01:31,716
fui yo.
34
00:01:32,092 --> 00:01:33,802
- Greg Medavoy.
-¿Cómo estás?
35
00:01:33,802 --> 00:01:36,054
- Baldwin Jones.
-¿Qué tal?
36
00:01:37,222 --> 00:01:40,141
-¿Dónde estabas antes, Stan?
- En la 72.
37
00:01:41,893 --> 00:01:45,063
-¿Qué tenemos aquí?
- Hombre negro muerto.
38
00:01:45,063 --> 00:01:46,898
No hay testigos, tampoco indicios de robo.
39
00:01:46,898 --> 00:01:50,360
- Con esos colores, debe ser un Blood.
- Ya nos fijamos.
40
00:01:50,360 --> 00:01:52,195
Alguien debería hablar
con los Latin Kings.
41
00:01:52,362 --> 00:01:54,405
-¿Por qué ellos?
- He oído que un Blood
42
00:01:54,405 --> 00:01:57,075
hizo comentarios inapropiados
a la novia de un gran Latin King.
43
00:01:57,242 --> 00:01:59,077
Se cruzaron amenazas desde entonces.
44
00:01:59,244 --> 00:02:01,913
-¿Dónde lo oíste?
- Trabajé en la Unidad de Bandas.
45
00:02:01,913 --> 00:02:03,331
Todavía me mantengo al día.
46
00:02:03,456 --> 00:02:05,083
- Investígalo.
- Dalo por hecho.
47
00:02:05,250 --> 00:02:06,876
Comenzaremos a preguntar.
48
00:02:11,798 --> 00:02:12,841
Pinta bien.
49
00:02:13,174 --> 00:02:15,802
Stan Hatcher. Ese nombre me suena.
50
00:02:16,052 --> 00:02:19,097
Sí, salvó un autobús escolar.
51
00:03:33,713 --> 00:03:35,840
-¿Qué tal con el nuevo?
- Resabidillo.
52
00:03:35,965 --> 00:03:37,550
{\an8}No da mala espina.
53
00:03:37,717 --> 00:03:40,803
{\an8}De todas formas, llama a la 72,
54
00:03:40,803 --> 00:03:43,014
a ver qué dicen de ese tipo, Stan Hatcher.
55
00:03:43,014 --> 00:03:44,349
¿Miro si tiene crédito también?
56
00:03:46,017 --> 00:03:48,311
{\an8}Veré qué puedo hacer.
57
00:03:48,519 --> 00:03:50,521
{\an8}-¿Qué puñetas es eso?
- Un loro gris africano.
58
00:03:50,730 --> 00:03:52,565
El sargento Gibson lo trajo esta mañana.
59
00:03:53,149 --> 00:03:55,318
Se hace oír.
60
00:03:55,485 --> 00:03:57,028
¿Caballeros, qué tenemos?
61
00:03:58,696 --> 00:04:01,366
- Muerto, negro, quizá cosa de bandas.
-¿Y el pajarraco?
62
00:04:01,366 --> 00:04:02,742
¿Quién, él?
63
00:04:03,034 --> 00:04:04,577
- Sí.
- Es el coronel.
64
00:04:04,702 --> 00:04:06,829
Lo tengo desde hace años.
Amigable como un perrito.
65
00:04:06,829 --> 00:04:08,248
-¿Lo tendrás aquí?
- Sí. Créeme,
66
00:04:08,414 --> 00:04:10,583
tras un par de horas, te olvidas de él.
67
00:04:11,042 --> 00:04:13,127
El gris africano es un imitador natural.
68
00:04:13,253 --> 00:04:14,796
Escuchan algo y lo pillan al momento.
69
00:04:14,796 --> 00:04:18,216
Cuando el coronel dice hola,
parece mi mujer. Da miedo.
70
00:04:18,341 --> 00:04:19,842
Es un lugar de trabajo, Gibson.
71
00:04:20,051 --> 00:04:21,678
Te lo digo, dale tiempo, te encantará.
72
00:04:24,514 --> 00:04:27,350
Debes de ser Hatcher.
Sargento Edward Gibson.
73
00:04:28,017 --> 00:04:30,395
{\an8}- Bienvenido a la mejor brigada.
- Encantado de estar aquí.
74
00:04:30,687 --> 00:04:31,688
John Irvin.
75
00:04:32,814 --> 00:04:35,733
{\an8}-¿Qué pasa, tío?
- Hola, tío. No mucho.
76
00:04:36,484 --> 00:04:38,278
Hola, Connie McDowell.
77
00:04:38,403 --> 00:04:41,155
- Mírate, lista para dar a luz.
- Sí, en un mes.
78
00:04:41,281 --> 00:04:43,825
{\an8}Con ayuda de alguien
que no debe nombrarse.
79
00:04:44,659 --> 00:04:47,078
{\an8}-¿En serio?
-¿Qué tal si lo acomodas, Gibsy?
80
00:04:47,245 --> 00:04:50,456
{\an8}Andy y yo nos conocemos de hace mucho,
por eso me llama Gibsy en vez de sargento.
81
00:04:50,915 --> 00:04:53,543
Bueno, supongo
que este será tu escritorio.
82
00:04:53,876 --> 00:04:56,170
Pero es mi último día
antes de mi baja, así que...
83
00:04:56,296 --> 00:04:58,339
No pasa nada.
Tampoco paso mucho tiempo sentado.
84
00:04:58,798 --> 00:05:01,301
{\an8}- Hola, soy Rita Ortiz.
- Hola. Stan Hatcher.
85
00:05:01,301 --> 00:05:03,761
{\an8}¿Cómo vamos
con el historial de la víctima?
86
00:05:03,886 --> 00:05:06,055
{\an8}Lo comprobé
con la Unidad de Bandas, dicen
87
00:05:06,055 --> 00:05:08,182
{\an8}que era pandillero de los Avenue D Bloods.
88
00:05:08,308 --> 00:05:10,476
{\an8}Mi contacto dice
que uno de los colegas de la víctima
89
00:05:10,601 --> 00:05:13,146
{\an8}se insinuó a la novia
de un tal Wilmer Lopez.
90
00:05:13,146 --> 00:05:14,230
Un Latin King.
91
00:05:14,355 --> 00:05:16,816
¡Bingo! Wilmer se hace llamar King Jazz.
92
00:05:17,025 --> 00:05:18,776
- Vamos a hablar con él.
- Me parece bien.
93
00:05:22,905 --> 00:05:24,282
Es un chaval listo, ¿eh?
94
00:05:25,491 --> 00:05:27,493
{\an8}Cierra la puerta o cojo la cinta adhesiva.
95
00:05:29,996 --> 00:05:32,832
{\an8}Ed Boyanovich,
tengo que hablar con alguien.
96
00:05:32,999 --> 00:05:35,543
{\an8}Han secuestrado a mi hija.
97
00:05:37,920 --> 00:05:40,757
Inspectores Jones y Medavoy.
Hablemos por aquí.
98
00:05:48,890 --> 00:05:50,600
{\an8}¿Cómo se llama su hija, Sr. Boyanovich?
99
00:05:50,767 --> 00:05:53,895
{\an8}Carla. Tiene 15 años.
100
00:05:54,771 --> 00:05:57,023
{\an8}Ha estado saliendo con un chico,
Charles Slocum.
101
00:05:57,190 --> 00:05:59,067
{\an8}Van al colegio Kendall.
102
00:05:59,067 --> 00:06:02,153
{\an8}Ella va en segundo.
Él está en último, es un chico rico.
103
00:06:02,779 --> 00:06:04,989
-¿Eso es relevante?
- Él lo es.
104
00:06:04,989 --> 00:06:09,285
{\an8}Se la lleva a clubes, a fiestas.
Ella empezó a volver tarde a casa.
105
00:06:09,786 --> 00:06:12,497
Llamé para hablar con sus padres.
No están aquí.
106
00:06:12,955 --> 00:06:14,957
{\an8}¿Cuándo vio a su hija por última vez?
107
00:06:14,957 --> 00:06:16,417
{\an8}Hace dos noches.
108
00:06:17,085 --> 00:06:19,921
{\an8}Las últimas semanas
hubo mucha calma en casa.
109
00:06:20,380 --> 00:06:24,509
Dijo que cortó con Slocum.
Pero vuelvo a casa a las 21:30
110
00:06:24,717 --> 00:06:26,761
{\an8}y me encuentro una nota
en la pizarra de la nevera.
111
00:06:26,928 --> 00:06:28,179
"No puedes detenerme".
112
00:06:28,805 --> 00:06:31,265
{\an8}-¿Llamó a casa de Slocum?
- Claro que sí.
113
00:06:31,265 --> 00:06:34,769
No contestan. Así que fui a su edificio.
114
00:06:34,894 --> 00:06:36,729
Vi al portero hablar al teléfono
115
00:06:36,729 --> 00:06:38,314
unos cinco minutos
116
00:06:38,439 --> 00:06:40,942
y tuvo la cara de decirme
que no había nadie en casa.
117
00:06:41,067 --> 00:06:43,319
Le planté cara
y amenazó con llamar a la policía.
118
00:06:43,569 --> 00:06:46,364
- Está bien, hablaremos con Slocum.
-¿Qué debería hacer?
119
00:06:46,697 --> 00:06:48,783
Ese chaval básicamente
ha secuestrado a mi hija.
120
00:06:49,492 --> 00:06:51,619
Señor, entiendo su frustración,
121
00:06:52,370 --> 00:06:56,082
pero no lo llamaríamos secuestro.
Más bien es una huida de casa.
122
00:06:56,624 --> 00:06:58,334
No lo entienden.
123
00:06:59,252 --> 00:07:00,837
Carla es joven para sus 15.
124
00:07:01,379 --> 00:07:04,590
Apenas empezó a abrirse
desde que su madre murió hace tres años.
125
00:07:05,216 --> 00:07:10,680
Entonces conoce a este chico mayor
y rico, y se queda embelesada.
126
00:07:11,139 --> 00:07:13,182
Centrémonos en recuperar a su hija.
127
00:07:13,349 --> 00:07:16,519
Lo que ha hecho
ese chico es un delito, ¿no?
128
00:07:17,270 --> 00:07:20,398
¿Alejándola de mí? Debe violar alguna ley.
129
00:07:20,606 --> 00:07:22,608
Denos la dirección de Slocum.
Hablaremos con él.
130
00:07:24,485 --> 00:07:28,197
Aunque su familia sea rica,
no recibirá tratamiento especial, ¿no?
131
00:07:28,823 --> 00:07:31,576
Si ha cometido un delito,
se enfrentará a los cargos.
132
00:07:35,580 --> 00:07:36,747
ES NUESTRO TERRENO
133
00:07:46,674 --> 00:07:48,092
¿Wilmer Lopez?
134
00:07:49,594 --> 00:07:52,972
-¿Eres Wilmer Lopez?
- No conozco ese nombre.
135
00:07:53,097 --> 00:07:55,475
O hablamos aquí o en comisaría.
136
00:07:55,641 --> 00:07:56,934
¿Qué eliges?
137
00:07:57,977 --> 00:07:59,812
King Jazz, necesitamos unos minutos.
138
00:08:00,396 --> 00:08:03,441
No afecta a tus hombres,
así que si nos dejan un momento,
139
00:08:03,566 --> 00:08:05,902
lo agradeceríamos. Con respeto.
140
00:08:14,827 --> 00:08:15,995
¿De qué se trata?
141
00:08:16,621 --> 00:08:18,581
-¿Conoces a Tony DeKeys?
- Sí, ¿qué le pasa?
142
00:08:18,706 --> 00:08:20,625
Oímos que hubo una disputa
con los Avenue D Bloods
143
00:08:20,625 --> 00:08:23,294
por una mujer llamada Theresa Guzman.
¿Es tu novia?
144
00:08:23,294 --> 00:08:25,796
Sí, eso es,
pero no hay disputas con los Bloods.
145
00:08:26,047 --> 00:08:27,590
¿Uno de ellos no ligó con ella?
146
00:08:27,798 --> 00:08:29,175
-¿No hubo amenazas?
- No.
147
00:08:29,342 --> 00:08:31,093
Vale, vamos.
Hablaremos en nuestra oficina.
148
00:08:31,552 --> 00:08:34,680
Está bien. La disputa está zanjada.
149
00:08:36,182 --> 00:08:37,391
Han pagado tributo.
150
00:08:37,683 --> 00:08:39,727
¿No hubo orden de eliminar a DeKeys?
151
00:08:41,103 --> 00:08:43,022
-¿Lo mataron?
- Sí.
152
00:08:43,272 --> 00:08:45,358
No fue cosa nuestra. Pagaron tributo.
153
00:08:45,525 --> 00:08:47,151
¿Dónde estabas entre las ocho y las nueve?
154
00:08:48,194 --> 00:08:50,780
Como me tratas con respeto, te lo diré.
155
00:08:51,489 --> 00:08:55,493
A las ocho llevé a mi madre a terapia
porque tiene la cadera mal.
156
00:08:55,618 --> 00:08:57,537
-¿Adónde la llevaste?
- A Y en la Sexta.
157
00:08:57,662 --> 00:09:00,623
-¿Puede corroborarlo alguien?
- Mi madre y la gente de la Y.
158
00:09:01,040 --> 00:09:03,125
¿No sabes nada del asesinato de DeKeys?
159
00:09:03,251 --> 00:09:07,004
Lo que le pasase a ese Blood
no tiene que ver con los Kings.
160
00:09:08,506 --> 00:09:10,466
Si necesitamos algo más, te avisaremos.
161
00:09:10,675 --> 00:09:12,969
- Gracias por tu tiempo.
- No es nada.
162
00:09:19,267 --> 00:09:20,434
Miente.
163
00:09:29,944 --> 00:09:31,904
-¿Charlie Slocum?
-¿Sí?
164
00:09:32,280 --> 00:09:33,906
Inspectores Jones y Medavoy. ¿Podemos?
165
00:09:34,198 --> 00:09:36,242
No hago pellas. Es que no me siento bien.
166
00:09:36,367 --> 00:09:37,618
No es por eso.
167
00:09:37,743 --> 00:09:39,829
-¿Podemos pasar, Charlie?
-¿Quieren contagiarse?
168
00:09:39,829 --> 00:09:43,249
-¿Algún motivo para no dejarnos pasar?
- No. Adelante.
169
00:09:45,459 --> 00:09:47,086
Soy Charles, por cierto.
170
00:09:48,004 --> 00:09:51,048
Muy bien, Charles.
¿Conoces a Carla Boyanovich?
171
00:09:51,757 --> 00:09:53,342
Es mi novia. ¿Por?
172
00:09:54,594 --> 00:09:57,972
-¿Cuándo la viste por última vez?
- Anteayer en el colegio.
173
00:09:58,306 --> 00:10:00,766
-¿No sabes de ella desde entonces?
- No.
174
00:10:01,976 --> 00:10:03,269
Me llamó esa noche.
175
00:10:04,228 --> 00:10:07,106
-¿Qué ocurre? ¿Está bien?
-¿Sabes si huyó de casa?
176
00:10:07,106 --> 00:10:09,150
No. ¿Lo hizo?
177
00:10:09,150 --> 00:10:11,360
¿Dijo algo raro al teléfono?
178
00:10:11,527 --> 00:10:13,696
Se quejaba de su padre, como siempre.
179
00:10:14,238 --> 00:10:16,157
Si huyó, entiendo por qué.
180
00:10:16,324 --> 00:10:19,118
- Es un capullo de aúpa.
-¿No está aquí contigo?
181
00:10:19,368 --> 00:10:20,995
- No.
-¿Dónde están tus padres?
182
00:10:21,203 --> 00:10:23,664
En un retiro budista
en el oeste de Massachusetts.
183
00:10:23,664 --> 00:10:25,750
La criada está aquí,
si queréis hablar con ella.
184
00:10:26,167 --> 00:10:28,044
Si echamos un vistazo,
185
00:10:28,169 --> 00:10:30,212
¿no encontraremos a Carla
escondida en un armario?
186
00:10:30,713 --> 00:10:32,214
Juro que no sé dónde está.
187
00:10:32,381 --> 00:10:34,425
Solo sé que su padre
debería presionarla menos.
188
00:10:34,550 --> 00:10:37,595
Charles, preferimos no meternos en
la situación entre Carla, su padre y tú.
189
00:10:37,803 --> 00:10:40,473
Pero si mientes, tendremos que hacerlo,
y te arrepentirás.
190
00:10:40,598 --> 00:10:43,726
- No miento.
- Pues echaremos ese vistazo.
191
00:10:44,518 --> 00:10:45,895
Adelante.
192
00:11:00,534 --> 00:11:03,537
Hablé con mi exjefe
que trabajó en la 72 con Hatcher.
193
00:11:03,871 --> 00:11:05,998
Dice que Hatcher
solo estuvo allí unos meses.
194
00:11:06,165 --> 00:11:07,458
-¿Por qué se fue?
- No lo dijo.
195
00:11:07,458 --> 00:11:09,418
Cuando le pregunté qué le parecía Hatcher,
196
00:11:09,543 --> 00:11:11,420
dijo que bien.
197
00:11:11,629 --> 00:11:14,757
-¿Bien? ¿Qué significa eso?
- Pues que le parece bien.
198
00:11:14,924 --> 00:11:17,218
O que tu exjefe no quiere molestarse
199
00:11:17,343 --> 00:11:18,761
en hablar mal de otro poli,
200
00:11:18,761 --> 00:11:21,972
así que dice lo mínimo, "bien".
201
00:11:22,139 --> 00:11:25,685
- O eso, vale.
-¿Dónde trabajó antes de la 72?
202
00:11:25,893 --> 00:11:30,564
- La 50. ¿Lo investigo?
- Si tienes tiempo.
203
00:11:33,984 --> 00:11:36,821
Es la primera vez que muerde,
aparte de a mi mujer y a mí.
204
00:11:37,363 --> 00:11:40,950
No es nada. No sangro... mucho.
Iré a lavarlo.
205
00:11:41,200 --> 00:11:43,327
La cosa es que sienten el miedo.
206
00:11:43,327 --> 00:11:45,538
Debes mostrarte seguro, casi agresivo.
207
00:11:45,955 --> 00:11:47,957
Mantendré la distancia.
208
00:11:50,334 --> 00:11:51,836
No es nada. Un rasguño.
209
00:11:52,086 --> 00:11:55,214
- Deberías sacrificarlo.
- Solo necesita acostumbrarse.
210
00:11:56,048 --> 00:11:57,550
¿Cómo ha ido?
211
00:11:57,758 --> 00:12:01,095
Lopez dice que los Kings no están
involucrados, pero Stan tiene una teoría.
212
00:12:01,345 --> 00:12:04,724
Aún no admite nada.
Quiero ir allí a tantearlo.
213
00:12:04,724 --> 00:12:07,268
Comprobaremos su coartada
antes de la segunda ronda.
214
00:12:07,727 --> 00:12:10,438
Llamó una vecina de la víctima.
Vio al conserje del edificio
215
00:12:10,604 --> 00:12:12,898
corriendo a su coche y escapando
tras los disparos.
216
00:12:13,274 --> 00:12:17,445
El conserje se llama Lonnie Parker,
65 años. Varios arrestos en su día.
217
00:12:17,611 --> 00:12:20,698
Cumplió 15 años por un robo a un banco.
Salió hace tres años.
218
00:12:21,031 --> 00:12:23,826
¿Vamos a buscar
a un sospechoso de 65 años?
219
00:12:24,076 --> 00:12:28,038
- No, estamos buscando. Está fugado.
- Sí. Tiene un hijo, Calvin.
220
00:12:28,414 --> 00:12:31,000
Trabaja en un súper de la primera con B.
Viene de camino.
221
00:12:31,375 --> 00:12:33,043
Seguiremos investigando a los Latin Kings.
222
00:12:33,169 --> 00:12:34,754
-¿Está bien?
- Claro.
223
00:12:34,879 --> 00:12:36,839
No pasa nada por cubrir todos los ángulos.
224
00:12:38,549 --> 00:12:39,884
¿Qué hay de la chica desaparecida?
225
00:12:40,509 --> 00:12:43,262
Revisamos el piso. No estaba allí.
226
00:12:43,262 --> 00:12:46,348
No significa que el chico no mintiese.
227
00:12:46,348 --> 00:12:47,933
Su mejor amiga viene de camino.
228
00:12:47,933 --> 00:12:49,226
- Brigada 15.
- Me parece bien.
229
00:12:49,435 --> 00:12:50,478
Gracias.
230
00:12:50,936 --> 00:12:52,646
Calvin Parker está subiendo.
231
00:12:53,355 --> 00:12:55,024
- Rita...
- Sí.
232
00:12:56,442 --> 00:12:58,194
-¿Qué tal lo hizo?
- Bien.
233
00:12:58,652 --> 00:13:02,072
-¿Bien o profesional?
- Bien. Lo hizo bien.
234
00:13:03,908 --> 00:13:04,909
Bien.
235
00:13:08,704 --> 00:13:10,414
-¿Calvin Parker?
- Sí.
236
00:13:10,581 --> 00:13:12,082
Inspectores Sipowicz y Clark.
237
00:13:12,208 --> 00:13:14,126
Tenemos unas preguntas sobre tu padre.
238
00:13:14,293 --> 00:13:16,796
-¿Qué ha hecho ahora?
-¿Por qué lo dices?
239
00:13:17,338 --> 00:13:20,549
- Son policías. Lo saben.
- Solo queremos hablar con él, Calvin.
240
00:13:21,759 --> 00:13:24,428
¿Han probado
en el edificio en el que trabaja?
241
00:13:24,428 --> 00:13:26,180
Sí, no está allí.
242
00:13:26,305 --> 00:13:28,516
- No puedo ayudar.
-¿Cuándo oíste de él por última vez?
243
00:13:29,058 --> 00:13:30,976
Hace cinco o seis meses.
244
00:13:31,352 --> 00:13:34,897
Dijo: "Quizá deberíamos vernos".
Respondí: "Quizá no".
245
00:13:35,314 --> 00:13:36,607
No volví a saber de él.
246
00:13:36,607 --> 00:13:39,151
Puedes llamarte padre,
pero no te convierte en uno.
247
00:13:39,527 --> 00:13:41,570
-¿Hermanos o hermanas?
- No.
248
00:13:41,779 --> 00:13:43,197
-¿Y tu madre?
- En Tampa.
249
00:13:43,948 --> 00:13:47,243
No se atrevería a visitarla.
No le causó más que dolor.
250
00:13:47,743 --> 00:13:50,621
Promesas rotas...
Y eso antes de entrar en prisión.
251
00:13:50,830 --> 00:13:52,832
¿Sabes dónde podríamos buscarlo?
252
00:13:53,165 --> 00:13:54,333
Ni idea.
253
00:13:55,543 --> 00:13:56,585
¿Qué hizo?
254
00:13:57,545 --> 00:13:59,088
Hubo un tiroteo. Quizá lo haya visto.
255
00:13:59,672 --> 00:14:02,341
Tiene 65 años.
¿Sigue metido en esas mierdas?
256
00:14:02,716 --> 00:14:05,219
No, lo buscamos
como posible testigo, eso es todo.
257
00:14:05,511 --> 00:14:07,930
Mira, Calvin, sin ofender,
258
00:14:07,930 --> 00:14:10,307
pero como eres su única relación cercana,
259
00:14:10,307 --> 00:14:12,393
comprobaremos que estabas
en el trabajo esta mañana.
260
00:14:12,810 --> 00:14:15,563
Lo entiendo.
Pregunten por Frank, mi supervisor.
261
00:14:15,688 --> 00:14:17,439
Pero asegúrenle que no estoy involucrado.
262
00:14:17,439 --> 00:14:18,858
Claro. Espera aquí.
263
00:14:23,946 --> 00:14:25,573
Gracias por venir, Madison.
264
00:14:26,365 --> 00:14:27,449
Claro.
265
00:14:28,450 --> 00:14:31,203
¿Desde cuándo conoces a Carla Boyanovich?
266
00:14:31,787 --> 00:14:36,959
Desde que empezó en Kendall,
hace dos años, supongo. ¿Por?
267
00:14:37,084 --> 00:14:39,169
Parece que se fue de vacaciones
268
00:14:39,295 --> 00:14:41,881
sin avisar a su padre. ¿Sabes algo de eso?
269
00:14:42,464 --> 00:14:44,383
- No.
-¿Qué clase de chica es?
270
00:14:44,884 --> 00:14:47,469
Algo inocente,
porque su padre es sobreprotector.
271
00:14:47,761 --> 00:14:50,264
Quizá algo avergonzada,
porque su familia no tiene
272
00:14:50,264 --> 00:14:51,724
tanto dinero como la de otros.
273
00:14:52,016 --> 00:14:54,810
¿Tanto como la familia
de Charles Slocum, por ejemplo?
274
00:14:55,060 --> 00:14:56,103
Supongo.
275
00:14:56,437 --> 00:14:58,480
-¿Has hablado hoy con Carla?
- No.
276
00:14:58,731 --> 00:15:01,817
-¿Cuándo la viste por última vez?
- En el colegio, hace dos días.
277
00:15:02,067 --> 00:15:05,529
¿Dijo algo sobre irse
o tener problemas en casa?
278
00:15:05,738 --> 00:15:08,198
No.
279
00:15:08,574 --> 00:15:11,493
-¿En qué piensas, Madison?
- Creen que Carla está bien, ¿no?
280
00:15:11,827 --> 00:15:14,371
- A estas alturas, no sabemos nada.
-¿Por qué lo preguntas?
281
00:15:14,371 --> 00:15:17,499
Si creyeran que algo está muy mal,
lo dirían, ¿no?
282
00:15:17,750 --> 00:15:19,877
Solo podemos hacer eso
si tenemos toda la información.
283
00:15:20,044 --> 00:15:22,087
Sí. Si sabes algo, deberías decirlo.
284
00:15:23,088 --> 00:15:25,424
Hace dos semanas
Carla me dijo que estaba embarazada.
285
00:15:26,592 --> 00:15:29,970
-¿Charles es el padre?
- Sí. Estaba muy asustada.
286
00:15:30,304 --> 00:15:32,765
-¿Temía decírselo a su padre?
- Sí, y a Charles.
287
00:15:33,140 --> 00:15:36,435
-¿Por qué teme a Charles?
- Porque ella no quiere abortar.
288
00:15:36,644 --> 00:15:38,437
Pensó que eso lo espantaría.
289
00:15:38,437 --> 00:15:41,482
Le dije que Charles es buen chaval
y que debería decírselo.
290
00:15:42,066 --> 00:15:43,943
Supongo que lo hizo,
cuando volví a preguntar
291
00:15:44,068 --> 00:15:46,362
dijo que... lo estaban solucionando.
292
00:15:46,654 --> 00:15:48,405
¿Fue la última vez que hablaste con ella?
293
00:15:49,531 --> 00:15:51,784
No, me llamó hace dos noches.
294
00:15:51,909 --> 00:15:54,662
Dijo que iba a ver a Charles
y que todo iba bien.
295
00:15:55,579 --> 00:15:58,040
Me dijo que me quería, fue un poco raro.
296
00:15:58,165 --> 00:16:00,960
¿Dijo adónde iba o qué iban a hacer?
297
00:16:01,418 --> 00:16:06,632
No. ¿Juran no contárselo a nadie
a no ser que sea necesario?
298
00:16:06,757 --> 00:16:10,010
- Has hecho lo correcto.
- No lo parece.
299
00:16:10,302 --> 00:16:14,056
Vale, muchas gracias.
Calvin estuvo en el trabajo todo el día.
300
00:16:14,390 --> 00:16:16,850
¿Crees que dice la verdad,
no sabe dónde está el padre?
301
00:16:16,850 --> 00:16:18,560
Creemos que no se llevan.
302
00:16:18,811 --> 00:16:20,854
¿Qué tenéis de los Latin Kings?
303
00:16:20,980 --> 00:16:22,940
La Y confirmó que Lopez llevó a su madre.
304
00:16:22,940 --> 00:16:25,734
Pero Lopez tiene
50 pandilleros a su mando.
305
00:16:25,734 --> 00:16:28,445
- Pudo haberlo ordenado.
- Sospecho del conserje, y el hecho
306
00:16:28,445 --> 00:16:30,781
de que haya desaparecido lo ratifica.
307
00:16:30,906 --> 00:16:32,950
Pongamos una búsqueda por él y su coche.
308
00:16:33,158 --> 00:16:34,493
Avisaré de que queremos traerlo
309
00:16:34,493 --> 00:16:37,121
como testigo potencial,
pero no quiero armar un jaleo.
310
00:16:37,371 --> 00:16:38,455
Insistiremos con el hijo.
311
00:16:38,831 --> 00:16:41,417
Espera,
¿no vamos a turnarnos con ese tipo?
312
00:16:41,542 --> 00:16:42,543
¿Qué quieres decir?
313
00:16:42,543 --> 00:16:44,586
En toda brigada en que trabajé, cambiamos
314
00:16:44,586 --> 00:16:47,464
en el segundo interrogatorio
si el primer equipo no sacó nada
315
00:16:47,464 --> 00:16:49,091
o el tipo no colabora.
316
00:16:49,508 --> 00:16:52,636
- Sacamos algo, Stan.
- No me malinterpretes.
317
00:16:52,761 --> 00:16:55,639
Solo digo que es la costumbre
y no hace daño.
318
00:16:55,806 --> 00:16:57,391
¿Qué pasó con el ángulo Latin King
319
00:16:57,516 --> 00:16:58,851
que tanto buscabas?
320
00:16:59,768 --> 00:17:03,022
Solo busco al tirador, sea quien sea, ¿no?
321
00:17:03,897 --> 00:17:05,774
- Adelante.
- Allá voy.
322
00:17:06,025 --> 00:17:07,860
Y oye, es mutuo,
323
00:17:08,152 --> 00:17:11,030
si quieres interrogar
a uno de los míos, adelante.
324
00:17:11,363 --> 00:17:12,406
Me parece bien.
325
00:17:20,873 --> 00:17:22,416
A ver qué tal.
326
00:17:29,840 --> 00:17:33,052
-¿Qué tal? Stan Hatcher.
-¿Puedo volver al trabajo ya?
327
00:17:33,886 --> 00:17:36,013
- Escúchame primero, ¿está bien?
- Vale.
328
00:17:38,849 --> 00:17:43,228
No me hablo con mi padre
desde que tenía 16 años.
329
00:17:43,228 --> 00:17:45,481
Tiene sus cosas, yo las mías.
330
00:17:45,647 --> 00:17:47,566
- Así son las cosas.
- Desde luego.
331
00:17:47,691 --> 00:17:50,360
Aun así, con un par de llamadas,
sé dónde encontrarlo.
332
00:17:51,070 --> 00:17:53,197
No entiendo qué ocurre
ni para qué lo quieren.
333
00:17:53,405 --> 00:17:54,948
Aún intentamos averiguarlo.
334
00:17:54,948 --> 00:17:59,078
Básicamente, creemos
que un Latin King disparó a un Blood.
335
00:17:59,203 --> 00:18:01,872
- Una pelea por una tipa.
-¿Para qué le cuenta eso?
336
00:18:01,872 --> 00:18:03,457
Es un tiroteo de bandas.
337
00:18:03,457 --> 00:18:05,375
- Es una teoría.
- Estamos convencidos.
338
00:18:05,959 --> 00:18:07,878
Mi padre no es pandillero,
eso lo tengo claro.
339
00:18:08,337 --> 00:18:10,089
Pero sabemos que estuvo allí.
340
00:18:10,214 --> 00:18:12,674
Suponemos que lo vio y se asustó.
341
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
- Solo queremos hablar con él.
- Vale.
342
00:18:15,803 --> 00:18:17,805
Un tipo como tu padre tiene contactos.
343
00:18:18,388 --> 00:18:20,015
- Supongo.
- Está en un lío.
344
00:18:20,140 --> 00:18:22,976
Habrá alguien a quien recurriría, ¿no?
345
00:18:23,227 --> 00:18:24,228
Quizá.
346
00:18:24,520 --> 00:18:26,772
Creo que quizá sepas algún nombre,
347
00:18:26,939 --> 00:18:29,399
sabiendo que los Kings
igual lo están buscando.
348
00:18:29,566 --> 00:18:31,902
A nadie le gustará
lo que pasará si lo pillan.
349
00:18:32,111 --> 00:18:34,238
No quiero volver a tratar con él.
350
00:18:35,614 --> 00:18:38,200
Debes hacerlo. Después, se acabó.
351
00:18:40,577 --> 00:18:42,579
Quizá conozca a uno o dos tipos.
352
00:18:42,704 --> 00:18:44,623
Podría llamarlos y decirles lo que dijo.
353
00:18:44,873 --> 00:18:48,544
- Es decir, lo intentaré.
- No pedimos más.
354
00:18:54,591 --> 00:18:56,260
He tenido suerte, supongo.
355
00:18:56,385 --> 00:18:58,846
¿No quieres darle
la carpeta del caso antes de que salga?
356
00:18:58,846 --> 00:19:00,347
No hablaría sin saber
357
00:19:00,347 --> 00:19:03,016
- que el padre no es sospechoso.
- Pero lo es.
358
00:19:03,183 --> 00:19:05,310
La cosa es traer al padre.
359
00:19:05,310 --> 00:19:07,271
Una vez aquí, vamos a por él, ¿no?
360
00:19:07,688 --> 00:19:10,023
¿No estamos más cerca
que hace diez minutos?
361
00:19:14,361 --> 00:19:16,488
No me mires. Fue idea tuya.
362
00:19:19,616 --> 00:19:20,325
COMISARÍA 15
363
00:19:21,743 --> 00:19:22,995
Dinos dónde está Carla.
364
00:19:23,620 --> 00:19:25,914
Podrás irte y olvidaremos esto.
365
00:19:26,039 --> 00:19:28,458
Ya lo dije, no lo sé.
366
00:19:28,458 --> 00:19:30,544
Pero sabías que la dejaste embarazada.
367
00:19:30,711 --> 00:19:31,879
¿Quién les dijo eso?
368
00:19:32,462 --> 00:19:35,090
Estamos revisando tu móvil
y el teléfono de casa.
369
00:19:35,299 --> 00:19:37,467
Si has hablado con Carla, lo sabremos.
370
00:19:38,427 --> 00:19:40,554
Sabemos que Carla no quiere abortar.
371
00:19:40,721 --> 00:19:44,433
Si la has metido en algún sitio
para convencerla
372
00:19:44,725 --> 00:19:47,436
o si la has llevado a hacerlo,
no te juzgaremos.
373
00:19:47,561 --> 00:19:48,687
¡No!
374
00:19:48,854 --> 00:19:50,689
Una novia embarazada es algo gordo.
375
00:19:50,856 --> 00:19:53,442
Se te nubla el juicio
con tantas cosas en la cabeza.
376
00:19:53,775 --> 00:19:55,402
¡No quería que Carla abortase!
377
00:19:55,777 --> 00:19:57,070
¿Y dónde está?
378
00:19:57,446 --> 00:20:00,741
Da igual lo que esté pasando,
Carla debe volver a casa y punto.
379
00:20:01,950 --> 00:20:05,495
No hemos mencionado los cargos,
pero si sigues sin colaborar,
380
00:20:05,495 --> 00:20:09,875
hablamos de secuestro,
violación, obstrucción a la justicia...
381
00:20:10,000 --> 00:20:11,335
No lo entienden.
382
00:20:13,503 --> 00:20:16,757
- No fue así.
-¿Qué no fue así?
383
00:20:17,716 --> 00:20:19,801
Me voy a cabrear en dos segundos.
384
00:20:22,638 --> 00:20:24,681
Queríamos hacer algo hermoso,
385
00:20:25,224 --> 00:20:27,017
- pero no fui capaz.
-¿Hacer qué?
386
00:20:27,726 --> 00:20:30,103
Hicimos un pacto.
387
00:20:30,520 --> 00:20:33,106
Lo hablamos e hicimos un pacto.
388
00:20:34,483 --> 00:20:37,402
-¿Qué clase de pacto?
- Si Carla tuviese el bebé,
389
00:20:37,569 --> 00:20:39,863
su padre no nos dejaría estar juntos,
390
00:20:39,988 --> 00:20:44,576
y no podíamos deshacernos del bebé,
así que... hicimos un pacto.
391
00:20:44,993 --> 00:20:46,995
Charles, ¿Carla está bien?
392
00:20:49,623 --> 00:20:50,832
Quiso irse primero.
393
00:20:52,000 --> 00:20:54,211
Dijo que no podía verme.
394
00:20:56,964 --> 00:20:58,757
Pero cuando cogí la pistola...
395
00:21:01,218 --> 00:21:03,095
no fui capaz de hacerlo.
396
00:21:03,679 --> 00:21:05,931
-¿Dónde está?
- Un edificio de la Tercera.
397
00:21:06,181 --> 00:21:07,307
Vamos.
398
00:22:08,577 --> 00:22:09,828
Así que...
399
00:22:11,371 --> 00:22:14,291
- Carla quería irse primero.
- Sí.
400
00:22:14,458 --> 00:22:16,626
Se apuntó con la pistola
y apretó el gatillo.
401
00:22:17,461 --> 00:22:19,171
- Sí.
-¿Qué pasó después?
402
00:22:20,088 --> 00:22:23,508
Cogí la pistola,
pero la vi allí tirada con...
403
00:22:24,801 --> 00:22:28,430
sangre saliendo de la cabeza y hui.
404
00:22:28,764 --> 00:22:30,515
¿No disparaste después de ella?
405
00:22:31,475 --> 00:22:35,854
No. La dejé en el suelo y... escapé.
406
00:22:36,605 --> 00:22:38,315
Tienes un problema grave, Charles.
407
00:22:39,858 --> 00:22:41,151
Hablamos con Criminalística,
408
00:22:41,318 --> 00:22:43,445
encontraron dos casquillos y dos balas,
409
00:22:43,570 --> 00:22:46,281
- ambos de esa MAC-10.
-¡No puede ser!
410
00:22:46,573 --> 00:22:48,784
Carla no pudo disparase dos veces, no.
411
00:22:49,034 --> 00:22:51,328
- Solo queda otra opción.
- No, es un error.
412
00:22:51,453 --> 00:22:54,206
Estaba embarazada. No quería abortar.
413
00:22:54,206 --> 00:22:55,749
Discutisteis. No te hizo caso.
414
00:22:55,874 --> 00:22:57,667
- No, no discutimos sobre...
- La mataste
415
00:22:57,667 --> 00:23:00,045
y después montaste una escena
de Romeo y Julieta
416
00:23:00,045 --> 00:23:03,048
- con flores y velas.
- No la maté. ¡No podría!
417
00:23:03,048 --> 00:23:06,510
Hablamos de homicidio en primer grado.
Es pena de muerte.
418
00:23:06,885 --> 00:23:08,929
Di la verdad y quizá te salves.
419
00:23:09,471 --> 00:23:13,100
Carla y yo lo hablamos durante días.
Lo discutimos, lo planeamos.
420
00:23:13,725 --> 00:23:17,479
Nos escribimos correos.
Mirad nuestros portátiles. Los veréis.
421
00:23:17,604 --> 00:23:20,190
Aún no has explicado las dos balas.
422
00:23:20,524 --> 00:23:24,069
No puedo. Quizá alguien fue después
423
00:23:24,069 --> 00:23:28,240
- y... disparó la pistola.
- Charles, eso es penoso.
424
00:23:28,573 --> 00:23:32,828
- Sé un hombre y admite lo que hiciste.
- Apretó el gatillo y cayó.
425
00:23:33,829 --> 00:23:36,790
Cogí la pistola,
la dejé en el suelo y hui.
426
00:23:36,957 --> 00:23:39,126
Eso pasó, lo juro por Dios.
427
00:23:39,584 --> 00:23:41,920
- Gracias.
-¿Qué han dicho?
428
00:23:42,045 --> 00:23:43,255
No conocía a Hatcher tan bien.
429
00:23:43,255 --> 00:23:44,423
¿Pero trabajó con él?
430
00:23:44,423 --> 00:23:46,842
Sí, y sobre eso, dijo que trabajaba...
431
00:23:47,050 --> 00:23:49,344
- Usó la palabra "bien".
-¿Lo ves?
432
00:23:49,719 --> 00:23:52,180
- No, la verdad.
- Nadie quiere hablar de él.
433
00:23:52,431 --> 00:23:54,266
O simplemente no llama la atención.
434
00:23:54,266 --> 00:23:57,519
Ni hablar. Tenemos a un tipo que trabaja
solo unos meses aquí y allí.
435
00:23:57,686 --> 00:23:59,729
Lo largan por algún motivo.
436
00:23:59,896 --> 00:24:02,774
A un buen inspector,
su jefe lo quiere cerca.
437
00:24:03,024 --> 00:24:05,318
-¿Dónde están Ortiz y Stan?
- Buscando más testigos.
438
00:24:05,569 --> 00:24:07,279
Sigue con su historia.
439
00:24:07,529 --> 00:24:09,990
Pediremos los correos de sus ordenadores
a la Unidad Técnica.
440
00:24:10,157 --> 00:24:12,492
-¿Dijisteis que la chica usó una MAC-10?
- Sí, eso es.
441
00:24:12,617 --> 00:24:15,454
¿De dónde sacan dos críos
de un colegio privado una pistola así?
442
00:24:15,704 --> 00:24:17,747
¿De dónde sacan coca,
limusinas y kilos de hierba?
443
00:24:17,747 --> 00:24:18,999
Ese Slocum tiene pasta.
444
00:24:19,458 --> 00:24:22,294
- Brigada 15.
- La ATF investiga la pistola.
445
00:24:23,003 --> 00:24:26,465
Gracias. Acaban de arrestar
a Lonnie Parker por saltarse un semáforo.
446
00:24:26,756 --> 00:24:27,966
- Ya lo traen.
- Muy bien.
447
00:24:31,011 --> 00:24:34,014
- Hazme un favor.
- No preguntaré más por Hatcher.
448
00:24:36,183 --> 00:24:38,477
¿Lo habéis oído? Soy yo. Es mi risa.
449
00:24:38,852 --> 00:24:41,021
Cierra la puerta o le pego el pico.
450
00:24:49,863 --> 00:24:50,989
La 15.
451
00:24:52,073 --> 00:24:55,619
- No ha cambiado desde el 71.
- Ya.
452
00:24:58,914 --> 00:25:03,668
En serio, fui al barbero al que solía ir
en la Tercera avenida.
453
00:25:03,960 --> 00:25:07,380
Ahora toda la calle
son zapaterías de diseño.
454
00:25:07,380 --> 00:25:09,841
Está bien ver que no todo ha cambiado.
455
00:25:10,550 --> 00:25:15,222
- Nos ha costado encontrarte hoy, Lonnie.
- Sí. A veces desaparezco.
456
00:25:15,472 --> 00:25:17,349
- Sigue siendo legal, ¿no?
- Bueno, eso depende
457
00:25:17,349 --> 00:25:19,309
de qué hacías antes de desaparecer.
458
00:25:20,018 --> 00:25:23,730
Hice algunas tareas,
me subí al coche a las 8:00,
459
00:25:23,855 --> 00:25:26,441
fui al Bronx a comprar PVC.
460
00:25:26,566 --> 00:25:28,235
Un tipo de Glenhill Road me hace precio.
461
00:25:28,235 --> 00:25:30,070
¿Viste algo antes de subir al coche?
462
00:25:30,237 --> 00:25:32,447
- No.
-¿Conoces a Tony DeKeys?
463
00:25:32,906 --> 00:25:34,616
Sí, es un inquilino.
464
00:25:35,492 --> 00:25:36,701
¿Te dio problemas?
465
00:25:37,118 --> 00:25:39,204
Es nuevo, así que no muchos.
466
00:25:39,329 --> 00:25:41,706
No me peleo con él,
si es lo que quieren decir.
467
00:25:41,831 --> 00:25:44,167
-¿Lo viste esta mañana?
- No creo.
468
00:25:44,292 --> 00:25:46,711
Lonnie, te quedan
seis años de condicional, ¿no?
469
00:25:47,003 --> 00:25:48,296
¿Por qué lo pregunta?
470
00:25:48,463 --> 00:25:50,799
Porque no me creo nada de lo que dices
471
00:25:50,799 --> 00:25:54,177
y, hasta que digas la verdad,
pensaré en formas
472
00:25:54,302 --> 00:25:55,512
de suspender tu condicional.
473
00:25:56,304 --> 00:25:57,389
Tú decides.
474
00:25:58,348 --> 00:26:00,809
Sabemos que corriste
hasta el coche esta mañana.
475
00:26:02,060 --> 00:26:03,144
¿Nos dices por qué?
476
00:26:05,146 --> 00:26:07,274
- No puedo involucrarme.
- Demasiado tarde.
477
00:26:07,482 --> 00:26:09,067
En mis tiempos, si había un problema,
478
00:26:09,067 --> 00:26:10,944
lo arreglabas a puñetazos,
quizá con navajas.
479
00:26:11,736 --> 00:26:14,739
Los chavales de hoy no tienen piedad.
480
00:26:14,864 --> 00:26:17,075
¿Qué problema tenías con DeKeys?
481
00:26:17,075 --> 00:26:18,243
Ninguno.
482
00:26:18,702 --> 00:26:21,913
Pero él tenía problemas
con alguien, al parecer.
483
00:26:22,330 --> 00:26:23,665
¿Me entienden?
484
00:26:23,832 --> 00:26:27,127
Si podemos, te mantendremos al margen
y te protegeremos.
485
00:26:27,752 --> 00:26:29,838
No quiero meterme con esos chavales.
486
00:26:30,213 --> 00:26:32,841
Lonnie, podemos arrestarte
como testigo esencial.
487
00:26:33,049 --> 00:26:34,384
¿Te sientes mejor así?
488
00:26:35,635 --> 00:26:39,472
-¿Me protegerían?
- Si es necesario, sin duda.
489
00:26:40,807 --> 00:26:43,977
Salí del edificio. Vi a Tony en su coche.
490
00:26:44,352 --> 00:26:46,313
Dos hispanos se le acercaron andando.
491
00:26:47,063 --> 00:26:49,816
No dijeron nada, ni una palabra.
492
00:26:52,235 --> 00:26:55,280
- Salí pitando.
-¿Reconociste a los hispanos?
493
00:26:55,530 --> 00:26:58,325
No sé sus nombres.
Los he visto. Son Latin Kings.
494
00:26:58,783 --> 00:27:03,288
Imaginé que era algo de bandas.
Todos saben que Tony era un Blood.
495
00:27:03,663 --> 00:27:06,166
Necesitamos que te quedes
y veas unas fotos.
496
00:27:06,291 --> 00:27:08,084
Sí, está bien.
497
00:27:09,377 --> 00:27:11,379
¿Has hablado últimamente
con tu hijo, Lonnie?
498
00:27:11,963 --> 00:27:15,300
¿Calvin? No he oído de él en meses.
499
00:27:15,425 --> 00:27:17,761
-¿Por? ¿Está bien?
- Sí.
500
00:27:20,639 --> 00:27:21,640
Hola.
501
00:27:22,307 --> 00:27:24,351
Dice que fueron dos Latin Kings.
502
00:27:24,476 --> 00:27:27,312
No sabe los nombres,
pero va a mirar unas fotos.
503
00:27:27,312 --> 00:27:29,397
Lo llevaremos a Crimen Organizado.
504
00:27:31,316 --> 00:27:32,484
Gracias.
505
00:27:34,277 --> 00:27:35,695
Iremos a por Wilmer Lopez.
506
00:27:35,695 --> 00:27:37,697
Volveremos.
507
00:27:41,409 --> 00:27:43,745
- Es entusiasta.
- Revisemos los teléfonos de Calvin.
508
00:27:43,870 --> 00:27:45,789
- Quiero saber si su padre llamó.
- Sí. Bien.
509
00:27:45,789 --> 00:27:47,832
Y comprueba las cabinas cerca del súper.
510
00:27:49,584 --> 00:27:51,044
¿Qué pasa?
511
00:27:51,169 --> 00:27:53,171
He hablado con Balística
sobre vuestro suicidio.
512
00:27:53,296 --> 00:27:55,006
La MAC-10 que encontrasteis
513
00:27:55,006 --> 00:27:56,841
estaba modificada con disparo automático.
514
00:27:56,966 --> 00:27:59,427
Dicen que pudo disparar dos veces
apretando el gatillo una.
515
00:27:59,719 --> 00:28:03,765
- Quizá sí se disparó ella.
- Pregunté por la pistola a ATF.
516
00:28:03,932 --> 00:28:06,434
Dicen que era de un cargamento
robado en Providence.
517
00:28:06,559 --> 00:28:08,353
Arrestaron al traficante hace unos meses.
518
00:28:08,353 --> 00:28:10,522
-¿Hay alguna conexión?
- A Peter Slocum, el hermano,
519
00:28:10,522 --> 00:28:11,606
lo pillaron en Providence
520
00:28:11,773 --> 00:28:14,526
vendiendo meta en su dormitorio
hace dos años.
521
00:28:14,526 --> 00:28:16,945
La policía de Providence
le mostrará la foto del hermano
522
00:28:17,112 --> 00:28:19,155
al traficante, a ver si lo reconoce.
523
00:28:19,280 --> 00:28:20,824
Avísanos cuando sepas algo.
524
00:28:20,949 --> 00:28:22,826
Seguimos con los técnicos
para ver los correos.
525
00:28:22,951 --> 00:28:24,119
Vale.
526
00:28:28,873 --> 00:28:31,126
Esto no está bien. No hice nada, ¿vale?
527
00:28:31,584 --> 00:28:33,336
No nos gusta que nos mientan, Wilmer.
528
00:28:34,879 --> 00:28:36,881
Resulta que unos Latin Kings
mataron a DeKeys.
529
00:28:36,881 --> 00:28:38,758
- No es verdad.
- Tenemos un testigo.
530
00:28:39,050 --> 00:28:40,969
Preguntad a quien queráis.
A los Bloods. A Theresa.
531
00:28:41,136 --> 00:28:44,180
- Lo arreglamos, como os dije.
- Quizá teníais otro problema con él.
532
00:28:44,389 --> 00:28:46,182
Cuando arreglamos algo, se acabó.
533
00:28:46,349 --> 00:28:47,934
-¿Hablasteis con la Y?
- Sí.
534
00:28:47,934 --> 00:28:49,310
Os dijeron que estuve allí, ¿no?
535
00:28:49,310 --> 00:28:51,813
Wilmer, no decimos
que apretases el gatillo.
536
00:28:52,355 --> 00:28:53,815
Creemos que sabes quién lo hizo.
537
00:28:53,982 --> 00:28:56,151
Os digo que no fuimos los Kings.
Tenemos honor.
538
00:28:56,151 --> 00:28:57,736
No hacemos algo sin un buen motivo,
539
00:28:57,986 --> 00:28:59,946
y si un King cometió el asesinato,
540
00:29:00,071 --> 00:29:01,322
fue por su cuenta.
541
00:29:01,448 --> 00:29:04,200
¿Oyes cómo habla de sus gamberros?
542
00:29:04,868 --> 00:29:08,580
Estás tan lleno de mierda
que no me extraña que seas marrón.
543
00:29:12,208 --> 00:29:14,419
- Habla en nuestro idioma, capullo.
- Ya basta.
544
00:29:14,419 --> 00:29:17,046
Sé que lo hiciste,
te quedarás aquí hasta que lo admitas.
545
00:29:23,970 --> 00:29:25,764
Vale, te daremos un momento.
546
00:29:25,889 --> 00:29:27,932
Cuando volvamos, queremos la verdad.
547
00:29:28,141 --> 00:29:29,517
Ya os la conté.
548
00:29:36,733 --> 00:29:38,902
- Que no se repita.
- No decía en serio
549
00:29:38,902 --> 00:29:40,153
lo de ser marrón.
550
00:29:40,278 --> 00:29:42,197
Digo lo de pegar a alguien esposado.
551
00:29:42,322 --> 00:29:43,823
A veces hay que ponerse duro, Rita.
552
00:29:44,032 --> 00:29:45,867
No con alguien esposado. Por ahí no paso.
553
00:29:46,159 --> 00:29:49,662
Vale, quitémosle las esposas. ¿Mejor así?
554
00:29:51,289 --> 00:29:54,292
Repítelo y conmigo no trabajas.
555
00:29:54,501 --> 00:29:55,919
Se acabó el interrogatorio para ti.
556
00:29:56,294 --> 00:29:57,629
Ve a tomar el aire.
557
00:30:11,726 --> 00:30:15,647
"Vamos a un jardín verde y lleno de vida.
558
00:30:15,814 --> 00:30:19,651
"El camino es difícil,
pero una vez allí, tú, yo y el bebé
559
00:30:19,651 --> 00:30:21,569
"hallaremos la felicidad eterna".
560
00:30:22,070 --> 00:30:24,489
¿Intenta embelesarme, señorita?
561
00:30:24,864 --> 00:30:28,159
Es un correo de Charles Slocum
a la chica fallecida.
562
00:30:28,159 --> 00:30:30,995
Ah, vale. Es difícil ser adolescente.
563
00:30:32,455 --> 00:30:35,667
La mayoría de los correos son de Charles.
564
00:30:36,125 --> 00:30:38,962
Escribió cinco veces
más mensajes que Carla.
565
00:30:39,087 --> 00:30:40,922
Parece que ambos pensaban en el suicidio,
566
00:30:40,922 --> 00:30:42,590
pero él lo hacía mucho más.
567
00:30:42,882 --> 00:30:44,592
-¿Los sacaron de sus ordenadores?
- Sí.
568
00:30:52,058 --> 00:30:55,311
Lopez insiste en que no fueron los Kings.
Comienzo a creerle.
569
00:30:55,728 --> 00:30:57,605
-¿Y Hatcher?
- No lo sé.
570
00:30:57,814 --> 00:30:59,649
¿Cómo fue en la sala? No digas "bien".
571
00:31:00,608 --> 00:31:02,902
Tiene un estilo diferente,
pero ya nos apañaremos.
572
00:31:05,738 --> 00:31:08,449
-¿Lo ves?
-¿Qué veo?
573
00:31:08,449 --> 00:31:10,785
También la tiene cuidando lo que dice.
574
00:31:10,952 --> 00:31:12,120
Ese tío es un problema.
575
00:31:12,370 --> 00:31:16,833
Andy, tenemos las llamadas.
Varias entre Calvin y el móvil del padre.
576
00:31:16,958 --> 00:31:18,668
La primera, 15 minutos tras el tiroteo.
577
00:31:19,002 --> 00:31:21,713
-¿Y después de que hablásemos con Calvin?
- Sí, de uno a otro.
578
00:31:22,005 --> 00:31:24,507
-¿Con quién hablamos primero? ¿El hijo?
- Sí.
579
00:31:26,092 --> 00:31:28,636
Más correos de esos ordenadores.
580
00:31:28,761 --> 00:31:29,762
Gracias.
581
00:31:29,929 --> 00:31:32,515
-¿Eres de la Unidad Técnica?
- Sí.
582
00:31:33,600 --> 00:31:34,976
Ven conmigo.
583
00:31:35,310 --> 00:31:38,354
Mira.
Un correo que recibió Charles Slocum.
584
00:31:40,315 --> 00:31:43,151
El traficante de Providence confirma
que le vendió una MAC-10 al hermano.
585
00:31:43,943 --> 00:31:46,112
Tenemos mucho que hablar con Charles.
586
00:31:51,784 --> 00:31:54,120
-¿Te gusta la música, Charles?
- No lo pillo.
587
00:31:54,287 --> 00:31:57,206
¿Eres de esos
que oye hablar de un concierto
588
00:31:57,206 --> 00:32:00,919
- y se lanza a por entradas?
-¿Qué tiene que ver eso?
589
00:32:05,173 --> 00:32:07,258
Encontramos este recibo en tu ordenador.
590
00:32:07,759 --> 00:32:10,386
Dos entradas para un concierto
de Beacon el mes que viene.
591
00:32:10,511 --> 00:32:12,305
- Compradas hace tres días.
-¿Y qué?
592
00:32:12,305 --> 00:32:14,349
Si ibas a suicidarte al día siguiente,
593
00:32:14,349 --> 00:32:16,351
¿para qué comprar entradas
para un mes después?
594
00:32:16,351 --> 00:32:17,852
Iba a dárselas a un amigo.
595
00:32:18,519 --> 00:32:22,690
El correo dice que las entradas
llegarán en dos días.
596
00:32:23,274 --> 00:32:26,569
¿Cómo pensabas dárselas a tu amigo
cuando estuvieses muerto?
597
00:32:27,862 --> 00:32:30,073
Quizá no lo pensé con claridad.
598
00:32:30,281 --> 00:32:31,991
O no pensabas suicidarte.
599
00:32:32,992 --> 00:32:35,495
Carla te dijo que estaba embarazada,
pero no quería abortar,
600
00:32:35,703 --> 00:32:36,955
y eso no te valía.
601
00:32:36,955 --> 00:32:38,790
Así que la convenciste de este pacto.
602
00:32:39,290 --> 00:32:43,920
Lo único que hice fue no suicidarme,
eso no es un crimen.
603
00:32:43,920 --> 00:32:47,340
Para probar otra cosa,
tendríais que saber qué pensaba.
604
00:32:47,882 --> 00:32:49,300
Esto nos lo dice.
605
00:32:49,759 --> 00:32:52,762
Estaba alterado. No sabía qué hacía.
No prueba nada.
606
00:32:52,929 --> 00:32:55,515
Podemos probar que conseguiste
la pistola de tu hermano.
607
00:32:56,808 --> 00:32:58,351
Solo la tomé prestada.
608
00:32:58,351 --> 00:33:00,853
Llevar un arma entre estados
para cometer un delito.
609
00:33:01,396 --> 00:33:04,524
Es un crimen federal.
Son diez años mínimo.
610
00:33:04,816 --> 00:33:07,652
Sin incluir los años
por ayudar en un suicidio.
611
00:33:09,570 --> 00:33:13,408
Si quieres alguna consideración,
es la última oportunidad.
612
00:33:14,033 --> 00:33:15,201
Vale, miren.
613
00:33:16,160 --> 00:33:18,413
La verdad, estaba en ello a medias.
614
00:33:18,788 --> 00:33:21,249
Parte de ti sabía
que irías al concierto el mes que viene.
615
00:33:21,457 --> 00:33:23,876
Pero otra parte quería terminar con todo
616
00:33:24,002 --> 00:33:25,211
y dejar atrás este jaleo.
617
00:33:25,545 --> 00:33:28,089
Pero le hiciste creer a tu novia
que estabas convencido.
618
00:33:28,089 --> 00:33:29,340
¿Mi novia?
619
00:33:29,716 --> 00:33:32,051
Se quedó embarazada
por el dinero de mi familia.
620
00:33:32,343 --> 00:33:34,303
-¿Te lo dijo?
- No, pero venga ya.
621
00:33:36,764 --> 00:33:39,684
Vas a cumplir cada día
de esos diez años, Charles.
622
00:33:39,684 --> 00:33:40,935
Me aseguraré de ello.
623
00:33:45,106 --> 00:33:47,191
No sé nada de mi padre,
si me traen por eso.
624
00:33:48,609 --> 00:33:51,654
-¿Tienes familia? ¿Esposa, hijos?
- Sí.
625
00:33:51,654 --> 00:33:53,406
Tenéis ganancias por separado, ¿no?
626
00:33:53,614 --> 00:33:55,908
Cuando vayas a la cárcel,
no será un problema
627
00:33:56,034 --> 00:33:58,828
para su estilo de vida:
comida, ropa, alquiler...
628
00:33:58,953 --> 00:34:01,581
-¿De qué hablan?
- Nos has mentido, Calvin.
629
00:34:01,581 --> 00:34:02,957
Comprobamos tu móvil.
630
00:34:03,082 --> 00:34:04,959
Sabemos que hablaste hoy con tu padre.
631
00:34:05,626 --> 00:34:07,920
Vale, quizá. ¿Es un crimen?
632
00:34:08,046 --> 00:34:10,965
Obstrucción a la justicia,
cómplice tras el hecho
633
00:34:11,132 --> 00:34:12,467
y otro par de términos legales
634
00:34:12,592 --> 00:34:14,927
en los que pensarás
durante tus cinco años de cárcel.
635
00:34:15,053 --> 00:34:18,097
-¿Cinco años? No hice nada.
-¿De qué iban esas llamadas entonces?
636
00:34:18,347 --> 00:34:21,184
Vale. Primero me llamó él.
637
00:34:21,309 --> 00:34:24,187
Dijo que estaba en un lío.
Le dije que se entregase.
638
00:34:24,312 --> 00:34:26,022
Dijo que moriría en prisión si lo hiciese.
639
00:34:26,230 --> 00:34:28,149
Tras hablar con nosotros, ¿qué le dijiste?
640
00:34:29,692 --> 00:34:31,986
Cinco años, Calvin. No es broma.
641
00:34:32,153 --> 00:34:34,280
¿Le dijiste
que se hiciese pasar por testigo?
642
00:34:36,616 --> 00:34:37,784
Sí.
643
00:34:38,076 --> 00:34:41,746
Y que el otro inspector dijo
que quizá fuesen los Latin Kings,
644
00:34:41,913 --> 00:34:43,915
así que le dije que usase eso.
645
00:34:45,625 --> 00:34:49,128
-¿Estás involucrado, Calvin?
-¡No!
646
00:34:49,295 --> 00:34:52,840
Nunca mate a nadie. No soy como mi padre.
647
00:34:53,132 --> 00:34:54,425
¿Y por qué has mentido?
648
00:34:55,259 --> 00:34:58,262
Siempre la fastidia. Y lo odio por ello.
649
00:34:58,429 --> 00:35:02,558
Pero es mi padre. No puedo dejarlo tirado.
650
00:35:04,602 --> 00:35:06,354
- Pasa.
-¿Estoy arrestado?
651
00:35:06,479 --> 00:35:08,606
Te quedas hasta
que hablemos con tu padre. Vamos.
652
00:35:16,030 --> 00:35:18,491
¿Voy a ver fotos
o una rueda de reconocimiento?
653
00:35:22,787 --> 00:35:23,913
¿Qué ha hecho?
654
00:35:23,913 --> 00:35:26,332
Nos mintió todo el día
para salvarte el pellejo.
655
00:35:26,499 --> 00:35:28,751
Confesó haberte dado
la coartada de los Latin Kings.
656
00:35:28,918 --> 00:35:30,128
Es bastante para arrestarlo.
657
00:35:30,670 --> 00:35:34,715
No es una coartada.
Esos hispanos dispararon a Tony.
658
00:35:34,841 --> 00:35:36,092
Lonnie, ese es tu hijo.
659
00:35:36,425 --> 00:35:38,052
Ya le has jodido bastante la vida,
660
00:35:38,052 --> 00:35:39,512
¿ahora lo mandarás a prisión?
661
00:35:39,637 --> 00:35:42,557
¿O tiene más que ver de lo que dijo?
Porque ahora mismo se la carga.
662
00:35:45,143 --> 00:35:46,519
Muy bien. Vamos.
663
00:35:48,855 --> 00:35:51,566
En la cárcel, para sobrevivir,
664
00:35:51,732 --> 00:35:54,360
no puedes dejar pasar ciertas cosas.
665
00:35:55,111 --> 00:35:59,615
La gente puede decir lo que quiera,
saltarse colas, acaparar el teléfono.
666
00:36:00,700 --> 00:36:03,995
Pero si invaden tu espacio personal,
debes reaccionar.
667
00:36:04,162 --> 00:36:06,414
Si no, tu vida no merece la pena.
668
00:36:10,084 --> 00:36:13,880
-¿Qué te hizo DeKeys?
- Fue un capullo desde el primer día.
669
00:36:14,505 --> 00:36:18,509
Música alta, basura tirada en el pasillo,
670
00:36:18,926 --> 00:36:23,097
fumando hierba en la entrada
mientras pasaban familias...
671
00:36:23,222 --> 00:36:26,017
Lo hablé con él, manteniendo las formas.
672
00:36:27,351 --> 00:36:31,230
Esta mañana, al sacar la basura,
olvidé cerrar la puerta.
673
00:36:32,190 --> 00:36:35,526
Cuando volví,
alguien había meado en mi cama.
674
00:36:36,235 --> 00:36:39,947
Salgo al pasillo y Tony me sonríe.
675
00:36:40,990 --> 00:36:44,702
- No pude dejarlo pasar.
-¿De dónde sacaste el arma?
676
00:36:44,827 --> 00:36:46,787
Tengo una para protegerme.
677
00:36:47,455 --> 00:36:50,249
La cogí, fui a por Tony.
678
00:36:50,833 --> 00:36:51,959
Estaba en su coche.
679
00:36:53,211 --> 00:36:54,754
Me aseguré de que me había visto.
680
00:36:55,338 --> 00:36:58,633
Y entonces disparé al hijo de puta
hasta que supe que estaba muerto.
681
00:37:01,010 --> 00:37:04,764
- Soltarán a mi hijo, ¿no?
- Sí.
682
00:37:08,142 --> 00:37:09,435
Ni hablar.
683
00:37:10,061 --> 00:37:12,438
Ya se estaba preparando
para la selectividad.
684
00:37:12,939 --> 00:37:15,149
Iba a ir al campamento de música
este verano,
685
00:37:15,274 --> 00:37:18,653
a ver el ballet el próximo mes,
tenía muchas ganas.
686
00:37:19,237 --> 00:37:21,405
Es imposible que se suicidase.
687
00:37:21,614 --> 00:37:24,450
Lo sentimos, pero parece ser el caso.
688
00:37:24,659 --> 00:37:26,869
¿Cómo saben que no llevó a mi hija allí,
689
00:37:27,036 --> 00:37:29,538
le disparó y lo hizo parecer un suicidio?
690
00:37:29,538 --> 00:37:32,792
Los correos que mencionamos muestran
que se había preparado.
691
00:37:33,084 --> 00:37:36,379
Ese capullo les engaña.
Lo ha montado todo.
692
00:37:36,504 --> 00:37:39,757
- Y se enfrenta a cargos.
-¿Por el arma?
693
00:37:40,216 --> 00:37:42,426
Debería ir a la cárcel por asesinato.
694
00:37:43,803 --> 00:37:46,138
Está lo que creemos que pasó
y lo que podemos probar.
695
00:37:46,639 --> 00:37:48,391
Por desgracia, solo podemos probar
696
00:37:48,391 --> 00:37:51,602
el delito del arma y la ayuda al suicidio.
697
00:37:51,936 --> 00:37:54,355
Tiene mi palabra de que eso le caerá
698
00:37:54,522 --> 00:37:57,692
y que seguiré el caso a cada paso.
699
00:37:58,359 --> 00:38:00,820
¿Mientras el abogado de su familia rica
lo hace desaparecer?
700
00:38:01,404 --> 00:38:03,614
Charles Slocum cumplirá los diez años.
701
00:38:06,117 --> 00:38:08,244
Debí haberle tapiado las puertas.
702
00:38:08,869 --> 00:38:10,621
Debí haber hecho más para protegerla.
703
00:38:11,539 --> 00:38:13,165
Tenía 15 años.
704
00:38:13,708 --> 00:38:15,876
A esas alturas,
toman sus propias decisiones.
705
00:38:16,002 --> 00:38:18,212
¿La protegí demasiado
706
00:38:18,337 --> 00:38:20,798
y no estaba preparada para un tipo así?
707
00:38:20,923 --> 00:38:22,967
La quería, le dio lo que necesitaba.
708
00:38:24,260 --> 00:38:25,553
Un padre no puede hacer más.
709
00:38:33,144 --> 00:38:35,813
- Oí que lograste un arresto.
- Sí.
710
00:38:36,689 --> 00:38:37,982
Enhorabuena.
711
00:38:39,442 --> 00:38:43,487
He preguntado antes de venir
y me dijeron que eres el líder aquí.
712
00:38:44,030 --> 00:38:46,532
Así que quería hablar contigo,
si tienes un rato.
713
00:38:47,116 --> 00:38:48,326
¿Qué quieres preguntar?
714
00:38:50,494 --> 00:38:53,331
Ortiz es de fiar, ¿no?
715
00:38:53,706 --> 00:38:55,916
Porque antes tuvimos un malentendido.
716
00:38:56,083 --> 00:38:58,294
- No sé si te dijo algo.
- No.
717
00:39:00,421 --> 00:39:05,051
¿Es demasiado sensible o...?
718
00:39:05,051 --> 00:39:09,013
- No.
- Bien. Eso pensaba.
719
00:39:09,764 --> 00:39:12,975
Quizá fui demasiado entusiasta en la sala.
720
00:39:13,642 --> 00:39:16,103
- Ya sabes cómo va.
- Sí, bueno, de cualquier forma,
721
00:39:16,103 --> 00:39:18,314
Ortiz no me contó nada al respecto.
722
00:39:19,857 --> 00:39:23,277
Por lo que oí, el tipo saltó
por un recuerdo de prisión.
723
00:39:25,780 --> 00:39:27,656
Malgastamos medio día porque tú
724
00:39:27,656 --> 00:39:30,159
le contaste al hijo
la teoría de los Latin Kings,
725
00:39:30,159 --> 00:39:33,204
él se la pasó a su padre como coartada.
726
00:39:33,329 --> 00:39:36,457
Solo quería encontrar al padre.
¿No lo discutimos ya?
727
00:39:36,665 --> 00:39:39,168
Da un paso atrás
y mira cómo trabaja esta brigada.
728
00:39:39,293 --> 00:39:40,961
Y es el último interrogatorio con turnos
729
00:39:41,128 --> 00:39:45,174
- que haces en uno de mis casos.
- Vale. Sin problema.
730
00:39:47,968 --> 00:39:49,595
Quiero encajar en el equipo,
731
00:39:49,720 --> 00:39:52,056
¿qué tal si mañana empezamos de cero?
732
00:39:53,307 --> 00:39:56,268
-¿Te parece?
- Claro.
733
00:39:58,187 --> 00:40:01,148
Oí muchas cosas buenas de ti.
Sé que aprenderé mucho.
734
00:40:02,191 --> 00:40:03,484
Buenas noches.
735
00:40:06,695 --> 00:40:08,072
¿Hatcher te encontró?
736
00:40:08,531 --> 00:40:11,659
- Mañana empieza de cero.
- Connie tiene algo sobre él.
737
00:40:11,951 --> 00:40:13,369
-¿Sí?
- Nada importante.
738
00:40:13,494 --> 00:40:16,247
Un amigo de la 23
me dijo que el tío de Hatcher es...
739
00:40:16,247 --> 00:40:17,748
el jefe de personal.
740
00:40:17,957 --> 00:40:21,627
Cada vez que la caga,
lo traslada a otra brigada.
741
00:40:23,045 --> 00:40:24,338
Gibson acabó de comandante aquí
742
00:40:24,463 --> 00:40:27,091
porque juega al golf
con el jefe de personal, ¿no?
743
00:40:27,341 --> 00:40:30,845
Sí. ¿Tengo que quedarme para asegurarme
de que no le saltas encima?
744
00:40:31,679 --> 00:40:32,888
Estoy bien.
745
00:40:33,722 --> 00:40:35,099
Vale. Bueno...
746
00:40:35,516 --> 00:40:37,226
si alguien me necesita los próximos meses,
747
00:40:37,226 --> 00:40:39,311
estaré en casa con los pies en alto.
748
00:40:39,437 --> 00:40:43,149
Vale. Si te cansas de lo que cocina,
te llevaré algo.
749
00:40:43,732 --> 00:40:45,985
- Vale, es bueno saberlo.
- Iré en un momento.
750
00:40:48,028 --> 00:40:49,989
Buen trabajo. De lo mejorcito.
751
00:40:50,489 --> 00:40:54,076
El jefe de personal y tú sois amigos,
¿no, Gibson?
752
00:40:54,535 --> 00:40:56,662
- Nos llevamos bien.
-¿El jefe de personal
753
00:40:56,829 --> 00:40:59,206
- que es tío de Hatcher?
-¿Adónde quieres llegar, Andy?
754
00:40:59,206 --> 00:41:03,544
Tu ascenso a comandante de brigada
es todo un salto, Gibson.
755
00:41:03,544 --> 00:41:05,963
¿La conseguiste con la condición
de tomar a Hatcher,
756
00:41:05,963 --> 00:41:08,466
a quien echaron de todas
las otras brigadas de la ciudad?
757
00:41:09,049 --> 00:41:11,802
Nos iba a faltar uno.
Stan estaba disponible.
758
00:41:12,136 --> 00:41:14,638
¿Fue un detalle con un amigo? Seguro.
759
00:41:15,097 --> 00:41:17,683
¿No tienes amigos?
¿No haces nada por ellos?
760
00:41:17,850 --> 00:41:21,604
Eso no importa. Pero si llega el día
en que hay que echarlo,
761
00:41:21,770 --> 00:41:22,980
más te vale tener agallas.
762
00:41:23,314 --> 00:41:25,357
Tengo agallas de sobra, Andy.
763
00:41:25,608 --> 00:41:27,610
- No lo dudes.
- Pues todo en orden.
764
00:41:27,818 --> 00:41:28,819
- Bien.
- Bien.
765
00:41:28,944 --> 00:41:30,446
- Buenas noches.
- Buenas noches.
766
00:41:30,613 --> 00:41:32,656
-¿Puedo ayudarle?
- Vengo a verlo.
767
00:41:32,948 --> 00:41:34,783
¿Te trae la antirrábica, Andy?
768
00:41:34,992 --> 00:41:37,953
- Buenas noches, Gibson.
- Nos vemos, sargento.
769
00:41:41,707 --> 00:41:43,709
-¿Es de fiar?
- Lo es.
770
00:41:44,752 --> 00:41:46,795
Esto nunca pasó
y nunca nos conocimos, ¿vale?
771
00:41:46,921 --> 00:41:48,506
- Te debo una.
- Cuando sea.
772
00:41:52,092 --> 00:41:54,929
Vas a ir al infierno por eso.
773
00:41:55,095 --> 00:41:57,473
Espero que Dios tenga sentido del humor.
774
00:42:01,435 --> 00:42:02,686
Imbécil.
775
00:42:03,479 --> 00:42:05,064
Imbécil.
776
00:42:05,731 --> 00:42:07,525
Al fondo del infierno.
777
00:42:07,525 --> 00:42:09,068
Imbécil.
778
00:42:09,985 --> 00:42:15,908
Imbécil.
779
00:42:16,450 --> 00:42:18,035
Imbécil.
780
00:42:18,994 --> 00:42:25,084
Imbécil.
781
00:43:00,286 --> 00:43:02,288
Subtítulos: Alex R. Fortes
62317
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.