All language subtitles for NYPD.Blue.S11E01.Frickin.Fraker.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,042 --> 00:00:02,711 Anteriormente... 2 00:00:02,711 --> 00:00:04,421 -¿Qué es esto? - Mi petición de traslado. 3 00:00:04,629 --> 00:00:06,423 No me lo esperaba, Rita. ¿Por qué? 4 00:00:06,631 --> 00:00:08,425 Quiero volver a Brooklyn. Cerca de casa. 5 00:00:08,717 --> 00:00:10,593 ¿No tiene nada que ver con Clark? 6 00:00:10,885 --> 00:00:13,888 - No. - Hagamos una cosa. Piénsatelo. 7 00:00:14,597 --> 00:00:15,724 De acuerdo. 8 00:00:16,057 --> 00:00:18,018 - La jueza Eileen Walden. -¿Es tu amiga? 9 00:00:18,351 --> 00:00:21,062 Todo está suspendido, la comida, la tarta. 10 00:00:21,354 --> 00:00:23,440 Quería saber si ella estaba disponible. 11 00:00:23,648 --> 00:00:25,275 Es lo que querías, ¿no? 12 00:00:25,400 --> 00:00:29,070 Si nos casamos en una iglesia o en una ratonera, no me importa. Yo... 13 00:00:29,070 --> 00:00:30,864 Lo único que quiero es casarme. 14 00:00:31,031 --> 00:00:33,241 Me la jugó, ¿verdad? 15 00:00:33,450 --> 00:00:36,327 Denunció que me acostaba con una subordinada. 16 00:00:36,578 --> 00:00:38,830 ¿O fue Sipowicz quien me denunció? 17 00:00:39,080 --> 00:00:41,332 Capitán Fraker, váyase o tendré que llamar. 18 00:00:41,583 --> 00:00:45,003 Es un hispano de mierda, Tony. ¡Es una vergüenza! 19 00:00:45,253 --> 00:00:47,464 Ahora las opciones son: o se larga 20 00:00:47,630 --> 00:00:50,258 - o le corro a hostias. -¡Usted me denunció! 21 00:00:50,550 --> 00:00:51,551 ¿Qué prefiere? 22 00:01:08,777 --> 00:01:10,070 ADMINISTRACIÓN DE JUSTICIA 23 00:01:11,279 --> 00:01:16,409 El 20 de mayo, Patrick Fraker entró en la comisaría 15 y disparó 24 00:01:16,618 --> 00:01:19,913 a quemarropa en el pecho al teniente Tony Rodriguez. 25 00:01:20,455 --> 00:01:24,042 Estos hechos son indiscutibles. La pregunta es: "¿Por qué?". 26 00:01:24,501 --> 00:01:28,421 Demostraremos que el acusado era un hombre que había llegado al límite. 27 00:01:28,671 --> 00:01:30,673 No había conseguido un ascenso. 28 00:01:30,924 --> 00:01:33,093 Su aventura con una subordinada era pública, 29 00:01:33,259 --> 00:01:36,888 y su mujer, después de 12 años, le había puesto las maletas en la puerta. 30 00:01:37,180 --> 00:01:41,768 Demostraremos que el acusado culpaba al teniente Rodriguez 31 00:01:41,893 --> 00:01:44,687 de todos los males de su vida. 32 00:01:45,021 --> 00:01:48,733 ¿Y cómo lo sabemos? Porque el mismo acusado lo ha dicho. 33 00:01:49,234 --> 00:01:53,613 Se emborrachó y fue a ajustar cuentas con el hombre que odiaba. 34 00:01:53,822 --> 00:01:57,367 Y lo hizo brutal y violentamente. 35 00:01:57,867 --> 00:01:59,911 Ningún policía está por encima de la ley. 36 00:01:59,911 --> 00:02:03,540 Y cuanto antes declaren al acusado culpable, 37 00:02:04,249 --> 00:02:06,626 más rápido harán llegar el mensaje. 38 00:02:20,265 --> 00:02:23,810 Acaban de oír que el capitán Fraker disparó a Tony Rodriguez. 39 00:02:24,602 --> 00:02:27,605 Pero ahora oirán lo que la fiscal no les ha dicho. 40 00:02:27,772 --> 00:02:31,192 No les ha dicho que el capitán Fraker es un agente condecorado 41 00:02:31,192 --> 00:02:34,195 que durante 18 años ha dado caza a policías corruptos. 42 00:02:34,404 --> 00:02:37,991 No les ha dicho que la comisaría 15 es un nido de corrupción. 43 00:02:38,491 --> 00:02:40,285 Y que, en el día en cuestión, 44 00:02:40,285 --> 00:02:43,496 el capitán Fraker anunció una investigación de Asuntos Internos 45 00:02:43,496 --> 00:02:46,374 que habría destituido a Tony Rodriguez del mando. 46 00:02:47,125 --> 00:02:50,879 El alcalde, la fiscal, quieren que oigan la historia de un policía corrupto, 47 00:02:51,171 --> 00:02:54,299 en lugar de una comisaría llena de policías corruptos. 48 00:02:54,883 --> 00:02:58,803 Pero lo más importante en un juicio es que la verdad sale a la luz. 49 00:02:59,387 --> 00:03:03,266 Oirán que Tony Rodriguez sacó primero la pistola para silenciar 50 00:03:03,266 --> 00:03:04,517 a su mayor crítico, 51 00:03:04,684 --> 00:03:07,520 y comprenderán que estamos juzgando al hombre equivocado. 52 00:03:07,770 --> 00:03:10,690 El capitán Fraker solo es culpable de cumplir con su deber. 53 00:03:10,899 --> 00:03:14,485 Lo que merece no es una condena, sino reconocimiento. 54 00:03:15,612 --> 00:03:17,280 ¿Quieren hacer llegar un mensaje? 55 00:03:18,531 --> 00:03:19,574 Que sea este. 56 00:03:35,131 --> 00:03:38,134 -¿Qué tenemos? - Alex Langford, disparo en el pecho. 57 00:03:38,968 --> 00:03:41,930 Su hermano Freddie vive aquí, está herido en el brazo. 58 00:03:42,639 --> 00:03:45,683 Acabo de enterarme. ¿Fraker ha alegado legítima defensa? 59 00:03:45,683 --> 00:03:48,144 - Va a la desesperada. - Ahora no, Medavoy. 60 00:03:48,436 --> 00:03:50,730 Pensé que alegaría enajenación mental. 61 00:03:50,730 --> 00:03:53,566 - Pues no. Pregunta a los vecinos. -¿Nos deja un momento? 62 00:03:54,734 --> 00:03:57,528 Inspectores Sipowicz y Clark. Sentimos lo de tu hermano. 63 00:03:57,528 --> 00:03:59,155 - Ya. -¿Qué ocurrió? 64 00:04:00,323 --> 00:04:02,867 Estaba en mi habitación, leyendo, y sonó el timbre. 65 00:04:03,159 --> 00:04:06,287 Un tipo gritó: "Púdrete en el infierno", y luego oí un disparo. 66 00:04:06,287 --> 00:04:07,413 ¿Cómo te has herido? 67 00:04:07,413 --> 00:04:10,375 Vine corriendo cuando el tipo estaba a punto de huir. 68 00:04:10,750 --> 00:04:14,420 - Me miró y me disparó. -¿Le viste bien la cara? 69 00:04:14,837 --> 00:04:16,798 - Iba enmascarado. -¿Estabais solos? 70 00:04:17,048 --> 00:04:19,759 - Sí, me mudé hace dos meses. -¿Él tenía algún enemigo? 71 00:04:19,968 --> 00:04:22,512 No lo sé. Ahora no puedo ni pensar. 72 00:04:22,762 --> 00:04:25,848 -¿Tenía deudas, problemas con una novia? - No creo. 73 00:04:28,810 --> 00:04:30,311 Pero hay algo. 74 00:04:32,605 --> 00:04:35,942 -¿Qué? - Estoy registrado como delincuente sexual. 75 00:04:36,192 --> 00:04:40,196 Me acusaron falsamente, pero desde que salí de prisión, me persiguen. 76 00:04:40,446 --> 00:04:43,449 Quería que lo supieran por si es alguien que me ha buscado. 77 00:04:43,741 --> 00:04:47,620 - No lo sé. Apenas puedo pensar. -¿Por qué dices eso, Freddie? 78 00:04:48,705 --> 00:04:49,914 Encontré... 79 00:04:51,040 --> 00:04:53,042 Anoche encontré esto bajo la puerta. 80 00:04:57,630 --> 00:05:01,342 "Freddie Langford, del 4B, es un criminal convicto que viola niños". 81 00:05:02,135 --> 00:05:03,344 ¿Quién puede haber sido? 82 00:05:03,636 --> 00:05:05,847 Quizá algún padre de los niños. 83 00:05:06,055 --> 00:05:08,391 -¿De cuántos niños hablamos? - De dos. 84 00:05:08,891 --> 00:05:11,477 No sé si tiene que ver con la muerte de Alex, pero... 85 00:06:24,550 --> 00:06:25,968 COMISARÍA 15 86 00:06:27,095 --> 00:06:28,638 -¿Contra quién? -¿Cómo está? 87 00:06:29,514 --> 00:06:31,432 Concentrado. Trabajando. 88 00:06:35,561 --> 00:06:37,063 -¿Qué tenemos? - Nada nuevo, 89 00:06:37,063 --> 00:06:39,023 los vecinos oyeron disparos, 90 00:06:39,148 --> 00:06:40,983 - pero no vieron nada. -¿La víctima está fichada? 91 00:06:41,192 --> 00:06:44,320 {\an8}No. Llamé al trabajo. Era tornero en Brooklyn. 92 00:06:44,320 --> 00:06:48,199 {\an8}Denunció a un colega por agresión hace un par de años, Brad Riggs. 93 00:06:48,199 --> 00:06:50,201 - Lo he llamado. - Nosotros nos ocupamos. 94 00:06:50,326 --> 00:06:53,204 ¿Su hermano, Freddie, cumplió condena por abusos sexuales? 95 00:06:53,204 --> 00:06:55,206 {\an8}Sí, él dice que injustamente. 96 00:06:55,706 --> 00:06:58,918 {\an8}Cree que alguien pudo matar a su hermano por su pasado. 97 00:06:59,252 --> 00:07:01,337 Cumplió ocho años, salió hace 18 meses. 98 00:07:01,462 --> 00:07:04,257 {\an8}Las víctimas eran alumnos del colegio donde era profesor. 99 00:07:04,382 --> 00:07:05,675 {\an8}-¿Qué edad tienen ahora? - Veinte. 100 00:07:06,134 --> 00:07:08,845 {\an8}¿El asesino pudo haber confundido al hermano? 101 00:07:08,970 --> 00:07:11,514 {\an8}De eso queremos hablar con él. Lo están trayendo 102 00:07:11,514 --> 00:07:12,974 del Bellevue. 103 00:07:13,141 --> 00:07:15,977 {\an8}Tengo que testificar en el tribunal hoy. 104 00:07:16,394 --> 00:07:18,146 {\an8}- Buena suerte. - Gracias. 105 00:07:22,692 --> 00:07:23,985 Brigada 15. 106 00:07:25,278 --> 00:07:27,488 {\an8}Inspector, Freddie Langford está subiendo. 107 00:07:32,118 --> 00:07:34,745 Si nos dice algo de Brad Riggs, os informaremos. 108 00:07:34,871 --> 00:07:35,997 Bien. 109 00:07:40,918 --> 00:07:42,545 {\an8}¿Conoces a Brad Riggs? 110 00:07:44,839 --> 00:07:47,592 {\an8}Freddie, ¿conoces a Brad Riggs? 111 00:07:48,468 --> 00:07:50,219 Perdone, estoy tomando analgésicos. 112 00:07:51,554 --> 00:07:53,306 {\an8}Sí, trabajaba con mi hermano, 113 00:07:53,306 --> 00:07:55,475 {\an8}- tenían diferencias. -¿Por qué? 114 00:07:55,975 --> 00:07:57,810 {\an8}- Cosas del trabajo. -¿No por ti? 115 00:07:58,227 --> 00:08:00,104 {\an8}Quizá. Alex no me lo hubiera dicho. 116 00:08:00,229 --> 00:08:02,773 Riggs le dio una paliza a tu hermano. 117 00:08:03,566 --> 00:08:06,360 {\an8}No lo sabía. Alex era muy protector conmigo. 118 00:08:06,611 --> 00:08:09,322 {\an8}Volvamos a esta mañana. "Púdrete en el infierno". 119 00:08:09,447 --> 00:08:11,657 {\an8}-¿Por qué crees que iba dirigido a ti? - Podría ser. 120 00:08:11,866 --> 00:08:13,242 {\an8}¿Reconociste la voz? 121 00:08:13,534 --> 00:08:18,080 {\an8}No, pero reconocí el tono de rencor. Todos lo tienen. 122 00:08:18,206 --> 00:08:20,666 "¿Todos?". Sé más específico. 123 00:08:20,833 --> 00:08:22,710 Los padres de los niños que me acusaron. 124 00:08:22,877 --> 00:08:24,712 ¿Quién pudo haber dejado ese papel? 125 00:08:24,921 --> 00:08:27,673 Quizá Ray Wilentz. Me amenaza desde que salí. 126 00:08:27,798 --> 00:08:29,842 -¿Más que el panfleto? - Panfletos, cartas. 127 00:08:30,051 --> 00:08:32,845 {\an8}Hacía piquetes fuera de donde vivía hasta que me echaban. 128 00:08:33,054 --> 00:08:36,140 {\an8}- No me deja vivir. - Si Wilentz está tan obsesionado contigo, 129 00:08:36,140 --> 00:08:38,643 {\an8}¿por qué disparó a tu hermano? 130 00:08:40,144 --> 00:08:41,854 Nos parecíamos. No lo sé. 131 00:08:42,021 --> 00:08:44,232 Espero que haya sido el compañero de trabajo, 132 00:08:44,232 --> 00:08:46,359 {\an8}porque si han matado a Alex por mi culpa, 133 00:08:46,567 --> 00:08:48,569 {\an8}no podré vivir con eso. 134 00:08:48,569 --> 00:08:51,197 Necesitamos los nombres de los chicos que abusaste. 135 00:08:51,197 --> 00:08:52,365 No abusé de nadie. 136 00:08:52,365 --> 00:08:54,700 Bien. De todos modos, escribe sus nombres 137 00:08:54,700 --> 00:08:56,536 y el de las personas que sospechas. 138 00:08:57,620 --> 00:09:00,081 Me ofrecí a esos chicos a darles clases gratuitas, 139 00:09:00,414 --> 00:09:04,001 y cuando los sorprendí robándome mis CD, se lo inventaron 140 00:09:04,126 --> 00:09:06,212 para no tener problemas con sus padres. 141 00:09:06,337 --> 00:09:09,173 No estamos aquí para reabrir tu caso. ¿Está claro? 142 00:09:10,883 --> 00:09:12,760 Sí. 143 00:09:20,268 --> 00:09:23,062 -¿Me dicen por qué estoy aquí? - Claro. Siéntese. 144 00:09:25,231 --> 00:09:27,358 Alex Langford. De eso se trata. 145 00:09:28,568 --> 00:09:31,612 -¿Necesito un abogado? -¿Por qué debería necesitarlo? 146 00:09:31,904 --> 00:09:34,657 {\an8}La última vez que tuve que ver con él casi pierdo el trabajo 147 00:09:34,782 --> 00:09:37,368 {\an8}- y acabo en la cárcel. -¿Fue cuando usted le agredió? 148 00:09:37,493 --> 00:09:39,829 No agredí a nadie, se desestimaron los cargos. 149 00:09:39,954 --> 00:09:42,832 -¿Qué ocurrió? -¿Por qué estoy aquí? O llamo al abogado. 150 00:09:42,832 --> 00:09:44,292 Agredieron a Alex esta mañana. 151 00:09:44,458 --> 00:09:46,210 -¿Dice que he sido yo? - No lo sabe. 152 00:09:46,419 --> 00:09:49,005 Estamos llamando a gente que tuvo problemas con él. 153 00:09:49,171 --> 00:09:51,674 Pero si alguien no quiere colaborar por las buenas, 154 00:09:51,674 --> 00:09:53,175 actuaremos consecuentemente. 155 00:09:54,051 --> 00:09:57,847 -¿Por qué le agredió hace tres meses? - Como le dije al fiscal, 156 00:09:57,972 --> 00:10:00,182 los martes trabajo en el torno, y él, en la sierra. 157 00:10:00,516 --> 00:10:02,518 Fue un malentendido por los horarios. 158 00:10:03,269 --> 00:10:06,814 ¿La nariz rota y el labio partido por un malentendido de horarios? 159 00:10:07,023 --> 00:10:09,567 Prácticamente. Desde esa vez, no le he tocado. 160 00:10:09,692 --> 00:10:12,320 ¿No tuvo nada que ver con el hermano de Alex? 161 00:10:12,486 --> 00:10:14,405 Ya que hablamos entre hombres, 162 00:10:14,405 --> 00:10:15,990 no me gustan los pedófilos. 163 00:10:16,198 --> 00:10:19,243 Tengo dos hijos. Se lo dije a Alex. Él dijo lo que dijo, 164 00:10:19,243 --> 00:10:21,996 y puede que eso influyera en el tema de los horarios. 165 00:10:21,996 --> 00:10:23,831 ¿Solo pelearon esa vez? 166 00:10:23,831 --> 00:10:25,291 - Así es. -¿Dirán lo mismo 167 00:10:25,416 --> 00:10:26,667 el resto de compañeros? 168 00:10:26,792 --> 00:10:29,837 No me gusta ese tío. Su hermano es un pedófilo asqueroso. 169 00:10:29,837 --> 00:10:32,882 Si piensan que no tengo derecho a que me dé asco, lo siento. 170 00:10:32,882 --> 00:10:34,008 No me ha contestado. 171 00:10:34,008 --> 00:10:36,302 Nos han tenido que separar un par de veces, 172 00:10:36,302 --> 00:10:38,721 - pero nada grave. -¿Tiene problemas de ira? 173 00:10:38,846 --> 00:10:40,890 Lo que tengo son diez minutos para comer. 174 00:10:40,890 --> 00:10:44,435 Les he dicho lo que pasó con Alex. Si es un hombre, les dirá lo mismo. 175 00:10:45,144 --> 00:10:46,604 ¡Está muerto, Brad! 176 00:10:47,188 --> 00:10:51,150 - Cómo sois. Lo sabía. -¿Dónde ha estado hoy? 177 00:10:51,484 --> 00:10:54,070 He fichado a las 8:00. Pueden verlo en mi tarjeta. 178 00:10:54,070 --> 00:10:56,072 ¿Hay algún ser humano que lo confirme? 179 00:10:56,072 --> 00:10:57,865 Me da lo mismo. Quiero un abogado. 180 00:10:57,990 --> 00:10:59,533 Iremos hasta el final con usted. 181 00:10:59,867 --> 00:11:00,868 El abogado. 182 00:11:07,416 --> 00:11:09,877 Salía de la sala de descanso cuando oí un disparo. 183 00:11:10,461 --> 00:11:13,506 -¿Qué vio? - Fraker estaba de pie, apuntando 184 00:11:13,506 --> 00:11:16,092 con la pistola a Rodriguez, que estaba en el suelo. 185 00:11:16,300 --> 00:11:18,844 Cuando avanzó hacia el teniente con aire amenazador, 186 00:11:18,844 --> 00:11:21,639 - disparé con mi arma. -¿Qué hizo después? 187 00:11:22,390 --> 00:11:24,809 Entré y cogí la pistola del capitán Fraker. 188 00:11:24,809 --> 00:11:27,728 Después le administré los primeros auxilios al teniente. 189 00:11:27,728 --> 00:11:29,855 ¿Esposó al acusado? 190 00:11:30,147 --> 00:11:33,484 No fue necesario. Claramente no podía reaccionar. 191 00:11:33,484 --> 00:11:36,779 -¿Le dijo algo? - Sí. Le dije: "¿Qué ha hecho?". 192 00:11:36,904 --> 00:11:40,074 -¿Qué contestó el acusado? - Que no se arrepentía, 193 00:11:40,282 --> 00:11:42,326 que Rodriguez tenía lo que se lo merecía. 194 00:11:42,910 --> 00:11:45,746 {\an8}- No haré más preguntas. - Su testigo, señor Sinclair. 195 00:11:48,916 --> 00:11:52,628 ¿Le hizo esa pregunta al capitán Fraker antes o después de que alguien 196 00:11:52,628 --> 00:11:54,714 - entrase en el despacho? - Antes. 197 00:11:55,047 --> 00:11:57,299 ¿Él dijo algo con otras personas presentes? 198 00:11:57,466 --> 00:11:58,467 No que yo sepa. 199 00:11:58,718 --> 00:12:02,179 Entonces, tiene la costumbre de decir ciertas cosas solo con usted. 200 00:12:02,179 --> 00:12:04,306 - Protesto. - Se admite la protesta. 201 00:12:04,432 --> 00:12:06,517 Ha dicho que oyó el disparo. 202 00:12:06,851 --> 00:12:08,269 ¿Vio a alguien disparar? 203 00:12:08,686 --> 00:12:10,396 - No. - Entonces, no puede afirmar 204 00:12:10,396 --> 00:12:12,690 que el teniente sacó la pistola antes. 205 00:12:12,982 --> 00:12:15,484 - Eso es ridículo. -¿Podría el tribunal 206 00:12:15,484 --> 00:12:18,571 - decirle a la testigo que responda? - Inspectora... 207 00:12:21,240 --> 00:12:23,367 - No podría afirmarlo, pero... - Gracias. 208 00:12:23,701 --> 00:12:26,328 También ha dicho que disparó su arma 209 00:12:26,454 --> 00:12:28,122 porque el capitán Fraker avanzaba 210 00:12:28,247 --> 00:12:30,791 hacia el teniente con aire amenazador, ¿no? 211 00:12:31,167 --> 00:12:33,544 - Sí. -¿En qué consiste el aire amenazador? 212 00:12:33,794 --> 00:12:34,962 Sostenía el arma. 213 00:12:34,962 --> 00:12:37,298 Y estaba apuntando al teniente Rodriguez. 214 00:12:37,465 --> 00:12:40,426 ¿Y qué intenciones, según usted, tenía el capitán Fraker? 215 00:12:40,885 --> 00:12:43,804 Volver a disparar al teniente Rodriguez. 216 00:12:44,054 --> 00:12:46,432 Dado que el teniente sacó su pistola primero... 217 00:12:46,432 --> 00:12:49,727 ¡Protesto! Presunción de hechos no probados. 218 00:12:49,977 --> 00:12:53,272 {\an8}Se admite la protesta. Abogado, no exponga su teoría. 219 00:12:53,481 --> 00:12:54,607 Desde luego, señoría. 220 00:12:54,607 --> 00:12:57,818 Pronto oiremos el testimonio del capitán Fraker. 221 00:12:57,943 --> 00:13:02,323 Entonces, si el teniente Rodriguez hubiese sacado la pistola antes, 222 00:13:02,573 --> 00:13:05,409 según su experiencia, ¿el capitán Fraker 223 00:13:05,409 --> 00:13:08,829 no debería haber avanzado armado hacia el teniente 224 00:13:09,163 --> 00:13:11,457 - por prudencia? - No ocurrió así. 225 00:13:11,582 --> 00:13:13,709 Inspectora, le pido que responda sí o no. 226 00:13:14,210 --> 00:13:16,337 En un supuesto escenario, sí. 227 00:13:16,629 --> 00:13:19,423 Cuando declaró antes que el capitán Fraker dijo 228 00:13:19,673 --> 00:13:22,301 que el teniente Rodriguez tenía lo que se lo merecía, 229 00:13:22,468 --> 00:13:24,804 no sabía a qué se refería, ¿verdad? 230 00:13:25,095 --> 00:13:26,680 Que le disparó porque lo odiaba. 231 00:13:26,889 --> 00:13:30,392 ¿El capitán dijo eso o es una suposición personal? 232 00:13:30,684 --> 00:13:35,272 - No dijo esas palabras exactas, pero... - Inspectora, ¿usted presenció 233 00:13:35,523 --> 00:13:39,652 lo que sucedió entre el capitán Fraker y el teniente Rodriguez 234 00:13:39,777 --> 00:13:42,154 justo antes de oír el disparo? 235 00:13:43,155 --> 00:13:44,156 No. 236 00:13:44,448 --> 00:13:46,826 Usted disparó primero y luego preguntó. 237 00:13:46,826 --> 00:13:49,245 - Protesto. - Me retiro. No haré más preguntas. 238 00:13:49,578 --> 00:13:50,871 Con permiso, señoría. 239 00:13:54,583 --> 00:13:56,752 Inspectora, cuando se acercó, 240 00:13:57,294 --> 00:14:01,048 ¿la pistola del teniente Rodriguez estaba en la funda o fuera? 241 00:14:01,298 --> 00:14:03,175 - En la funda. - Gracias. 242 00:14:03,175 --> 00:14:04,969 No haré más preguntas, inspectora. 243 00:14:05,135 --> 00:14:08,347 - La testigo puede retirarse. - Gracias, señoría. 244 00:14:21,861 --> 00:14:24,238 - Hola, John. -¿Cómo ha ido? 245 00:14:24,238 --> 00:14:25,489 Es difícil decirlo. 246 00:14:26,240 --> 00:14:30,536 He leído un artículo sobre el lenguaje corporal de los jurados, 247 00:14:30,536 --> 00:14:33,330 los brazos cruzados o la mandíbula contraída 248 00:14:33,581 --> 00:14:36,375 indican lo que piensan del testimonio. 249 00:14:36,584 --> 00:14:41,005 Y al final lo hacen verbalmente, indicando exactamente lo que piensan. 250 00:14:41,171 --> 00:14:44,216 - Y eso es lo único que importa. - Desde luego. 251 00:14:45,134 --> 00:14:46,510 -¿Todo bien? - Sí. 252 00:14:48,012 --> 00:14:49,054 ¿Cómo vais? 253 00:14:49,054 --> 00:14:52,349 El compañero de la víctima, Brad Riggs, quiere un abogado. 254 00:14:52,349 --> 00:14:55,561 Fichó a las 8:00, pero nadie puede confirmarlo. 255 00:14:55,561 --> 00:14:57,563 - Estamos indagando. -¿Y de las víctimas 256 00:14:57,563 --> 00:15:00,149 - del hermano? - Uno de los padres, Ray Wilentz. 257 00:15:00,149 --> 00:15:01,525 Trabaja en el mercado de Fulton. 258 00:15:01,650 --> 00:15:03,027 Vamos a hablar con él. 259 00:15:03,027 --> 00:15:05,905 -¿Y del otro chico? - Mickey Economides 260 00:15:05,905 --> 00:15:08,282 sigue aquí de una casa de acogida a otra. 261 00:15:08,407 --> 00:15:11,118 Su madre de acogida le ha avisado, está de camino. 262 00:15:11,410 --> 00:15:14,413 - Rita y yo hablaremos con él. - Rita, ¿tienes un momento? 263 00:15:14,747 --> 00:15:15,998 Claro. 264 00:15:25,382 --> 00:15:27,968 -¿Ninguna sorpresa? - Conté lo que ocurrió. 265 00:15:27,968 --> 00:15:29,303 El abogado quiso tergiversarlo. 266 00:15:29,511 --> 00:15:32,097 Que llegaste después, que saqué el arma antes. 267 00:15:32,097 --> 00:15:33,349 Sí. 268 00:15:34,350 --> 00:15:35,392 El jurado no lo creerá. 269 00:15:36,477 --> 00:15:39,146 Me he puesto al día con el papeleo 270 00:15:39,146 --> 00:15:41,190 y encontré la petición de traslado 271 00:15:41,190 --> 00:15:42,900 que me diste antes de todo esto. 272 00:15:43,400 --> 00:15:45,945 Los problemas que tenía entonces, están superados. 273 00:15:46,278 --> 00:15:49,406 - Entonces, ¿te quedas? - Me encantaría. 274 00:15:52,701 --> 00:15:53,702 Gracias. 275 00:15:53,911 --> 00:15:56,121 Es lo menos que puedo hacer por ti. 276 00:15:56,830 --> 00:15:58,207 Todo se solucionará. 277 00:16:00,876 --> 00:16:02,086 Te esperan. 278 00:16:11,178 --> 00:16:13,639 Se pronuncia "Economidis". 279 00:16:13,639 --> 00:16:17,434 Sí, lo sé, no parezco griego. Lo era mi primera familia de acogida. 280 00:16:17,643 --> 00:16:20,062 Podría haber sido peor. Viví con los Berkleback. 281 00:16:20,229 --> 00:16:22,648 Mickey Berkleback. No, gracias. 282 00:16:23,524 --> 00:16:25,526 ¿Estás en acogida desde pequeño? 283 00:16:26,068 --> 00:16:27,778 Procuro sacar el máximo provecho. 284 00:16:28,112 --> 00:16:33,158 Mickey, tenemos que preguntarte algo que no es fácil de hablar. 285 00:16:33,659 --> 00:16:34,576 De acuerdo. 286 00:16:35,285 --> 00:16:36,245 ¿Has visto a Langford? 287 00:16:38,789 --> 00:16:42,042 La última vez, creo que fue en el juicio. ¿Por qué? 288 00:16:42,418 --> 00:16:46,046 Ha sido víctima de una agresión, y nuestro trabajo 289 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 es hablar con gente que lo detesta. 290 00:16:49,383 --> 00:16:51,135 Yo no le he hecho nada, 291 00:16:51,260 --> 00:16:53,512 y él no me hizo nada. Fue el fiscal, 292 00:16:53,512 --> 00:16:55,305 quien nos empujó a hablar, 293 00:16:55,305 --> 00:16:56,640 porque el señor Langford 294 00:16:56,640 --> 00:16:58,809 solo me enseñaba fotos y se tocaba. 295 00:16:58,809 --> 00:17:01,895 Hemos leído el informe, y entonces dijiste otra cosa. 296 00:17:01,895 --> 00:17:04,732 Me obligaron a decir más de lo que pasó, 297 00:17:04,732 --> 00:17:06,567 porque yo no soy marica. 298 00:17:07,484 --> 00:17:09,778 -¿Dónde estabas esta mañana? - En clase. 299 00:17:09,903 --> 00:17:11,530 Hemos preguntado, no fuiste. 300 00:17:11,655 --> 00:17:14,324 Más bien estaba por la zona, no en clase. 301 00:17:14,450 --> 00:17:16,702 ¿Te ha visto alguien por allí? 302 00:17:16,869 --> 00:17:18,954 Bueno, la gente no me conoce, 303 00:17:19,288 --> 00:17:21,957 porque llevo dos semanas en ese instituto, 304 00:17:21,957 --> 00:17:25,044 pero igual me han reconocido. Puede que me hayan reconocido. 305 00:17:25,044 --> 00:17:28,213 ¿Habrá alguien que pueda decirnos que estuviste allí 306 00:17:28,213 --> 00:17:31,633 - a las 8:00? Es lo único que necesitamos. - No sé la hora exacta. 307 00:17:31,633 --> 00:17:32,926 Ni siquiera tengo reloj. 308 00:17:33,052 --> 00:17:35,554 Solo queremos saber dónde estuviste esta mañana. 309 00:17:35,763 --> 00:17:37,222 Dando vueltas por ahí, ¿vale? 310 00:17:38,140 --> 00:17:40,809 No soporto ese instituto, ni esa clase de retrasados 311 00:17:41,018 --> 00:17:42,227 donde me han metido. 312 00:17:42,478 --> 00:17:44,938 Ponte en nuestro lugar. Dinos qué pensarías. 313 00:17:44,938 --> 00:17:47,441 No sé qué pensaría. Es la verdad. 314 00:17:47,941 --> 00:17:51,028 Y ¿por qué tendría que hacer daño a Langford? Aquello pasó. 315 00:17:52,029 --> 00:17:54,448 ¿Qué ocurrió con la última familia de acogida? 316 00:17:55,949 --> 00:17:58,285 Los Christen y yo no nos llevábamos bien. 317 00:17:58,535 --> 00:18:01,288 - Eran muy estrictos. - El informe dice que te devolvieron 318 00:18:01,288 --> 00:18:03,248 por tocar a tu hermano de acogida de siete años. 319 00:18:04,291 --> 00:18:07,461 Nadie te está culpando. Tu comportamiento es culpa de Langford. 320 00:18:08,212 --> 00:18:10,214 Aunque estoy enfadado, no le haría daño. 321 00:18:10,839 --> 00:18:14,093 O nos dices dónde estuviste para demostrar que no estás implicado, 322 00:18:14,301 --> 00:18:16,261 o dinos si has tenido algo que ver. 323 00:18:16,386 --> 00:18:18,722 Te ayudaremos, sea lo que sea. 324 00:18:23,060 --> 00:18:26,688 Estaba en una sala de juegos, entre la calle 23 y la 1. 325 00:18:26,855 --> 00:18:28,190 ¿Por qué nos has mentido? 326 00:18:28,190 --> 00:18:31,568 Mi supervisor no quiere que vaya a sitios donde hay niños pequeños, 327 00:18:31,902 --> 00:18:33,987 pero yo solo estuve jugando. 328 00:18:34,488 --> 00:18:35,656 Lo juro. 329 00:18:37,116 --> 00:18:38,867 Está bien. Lo comprobaremos. 330 00:18:46,041 --> 00:18:48,836 ¿Prestó atención médica al capitán Fraker aquella tarde? 331 00:18:49,044 --> 00:18:52,256 Llegó a Urgencias con una herida de arma de fuego en la columna 332 00:18:52,256 --> 00:18:55,843 alrededor de las 18:15. Lo estabilicé y lo enviamos a Neurocirugía. 333 00:18:55,843 --> 00:18:57,594 -¿Le extrajo sangre? - Sí. 334 00:18:57,803 --> 00:19:00,389 La muestra se llevó al laboratorio para analizarla. 335 00:19:00,597 --> 00:19:02,558 ¿Y cuáles fueron los resultados? 336 00:19:02,683 --> 00:19:06,186 La tasa de alcohol en la sangre del capitán Fraker era de 0.25. 337 00:19:06,979 --> 00:19:10,941 Según su opinión como médico, ¿esa tasa de alcohol limitaría 338 00:19:11,066 --> 00:19:14,361 la capacidad motora de un hombre con la altura y peso del acusado? 339 00:19:14,611 --> 00:19:17,197 - Totalmente. - Entonces, ¿podría influir 340 00:19:17,656 --> 00:19:20,200 en la rapidez con la que se saca la pistola? 341 00:19:20,325 --> 00:19:22,828 La coordinación ojo-mano se reduce ostensiblemente. 342 00:19:23,245 --> 00:19:27,332 En su opinión, si un hombre ebrio como el capitán Fraker 343 00:19:27,332 --> 00:19:29,668 ve a un hombre sobrio sacar su pistola, 344 00:19:30,043 --> 00:19:32,546 ¿podría el capitán Fraker sacar la pistola antes? 345 00:19:32,713 --> 00:19:37,759 Protesto. Especulación. La testigo es médica, no una pistolera. 346 00:19:38,427 --> 00:19:39,678 Se admite la protesta. 347 00:19:40,262 --> 00:19:42,764 ¿Mientras prestaba atención médica al acusado, 348 00:19:43,056 --> 00:19:46,476 - le dijo algo? - Dijo: "Espero que el cabrón esté muerto". 349 00:19:46,768 --> 00:19:49,188 - No dejaba de repetirlo. - Gracias. 350 00:19:52,482 --> 00:19:54,359 Doctora Devlin, ¿estuvo presente 351 00:19:54,359 --> 00:19:56,528 durante la discusión 352 00:19:56,528 --> 00:19:58,238 entre el capitán y el teniente? 353 00:19:58,572 --> 00:20:00,616 - No. - Entonces, no sabe cuándo el capitán 354 00:20:00,616 --> 00:20:04,119 dijo: "Espero que el cabrón esté muerto" a quién o qué circunstancias 355 00:20:04,328 --> 00:20:06,121 - se refería. - No, pero... 356 00:20:06,121 --> 00:20:07,789 Gracias. Doctora Devlin... 357 00:20:09,249 --> 00:20:11,335 -¿Con quién sale? - Protesto. 358 00:20:11,668 --> 00:20:13,962 - Está justificado. - Conteste a la pregunta. 359 00:20:15,380 --> 00:20:17,466 - Con John Clark. -¿Disculpe? 360 00:20:18,300 --> 00:20:19,635 John Clark. 361 00:20:20,260 --> 00:20:24,556 Que es un inspector de la comisaría 15, ¿no? 362 00:20:25,515 --> 00:20:27,851 - Sí. -¿Salía con el inspector Clark 363 00:20:27,851 --> 00:20:30,312 - cuando se produjo este incidente? - Sí. 364 00:20:31,146 --> 00:20:32,272 No haré más preguntas. 365 00:20:33,023 --> 00:20:34,942 - Con permiso, señoría. - Adelante. 366 00:20:34,942 --> 00:20:38,528 Doctora Devlin, ¿ha comentado su testimonio 367 00:20:38,654 --> 00:20:40,197 - con el inspector, Clark? - No. 368 00:20:40,447 --> 00:20:43,617 ¿Ha influido el inspector Clark en su testimonio? 369 00:20:43,742 --> 00:20:45,452 - No. - Gracias, doctora. 370 00:20:53,585 --> 00:20:54,836 Gracias. 371 00:20:56,296 --> 00:20:57,381 Ray. 372 00:20:59,675 --> 00:21:01,760 -¿Qué pasa? - Inspectores Sipowicz y Clark. 373 00:21:01,760 --> 00:21:03,679 Queremos hablar de Freddie Langford. 374 00:21:03,971 --> 00:21:05,889 -¿Qué quieren? -¿Sigues en contacto con él? 375 00:21:06,181 --> 00:21:07,933 - No. - Nos referimos a las cartas, 376 00:21:08,058 --> 00:21:09,977 los piquetes, que distribuyeras esto. 377 00:21:10,102 --> 00:21:11,186 ¡ALERTA! 378 00:21:11,728 --> 00:21:14,481 Que yo sepa, no es delito. Lo que hace él, sí. 379 00:21:15,148 --> 00:21:16,900 ¿Dónde estabas hoy a las 9:00? 380 00:21:17,109 --> 00:21:19,152 -¿Por qué? - Han disparado a Langford. 381 00:21:19,361 --> 00:21:20,654 -¿Está muerto? - No. 382 00:21:21,238 --> 00:21:23,782 - Qué pena. - Te diré una cosa, hablar así 383 00:21:23,782 --> 00:21:26,034 no ayuda a descartarte como sospechoso. 384 00:21:26,451 --> 00:21:29,329 ¿Han venido por eso? Yo no he matado a ese gusano. 385 00:21:29,579 --> 00:21:33,333 Vale, solo necesitamos que alguien confirme que estuviste aquí a las 9:00 386 00:21:33,333 --> 00:21:36,253 - y ya está. - Mi primer turno acaba a las 8:00, 387 00:21:36,753 --> 00:21:40,257 tengo tres horas libres, luego vuelvo. Estuve en Tompkins Square Park, 388 00:21:40,382 --> 00:21:43,969 leyendo el periódico, paseando, como hago todos los días. 389 00:21:43,969 --> 00:21:46,138 -¿Alguien puede confirmarlo? - Las palomas. 390 00:21:46,388 --> 00:21:49,558 Ray, intentamos tratarte con respeto, porque sabemos 391 00:21:49,558 --> 00:21:53,478 - lo que sufriste con ese tipo. - Adam tenía nueve años. ¡Nueve! 392 00:21:53,478 --> 00:21:56,940 No hemos venido a molestarte, sino para descartarte como sospechoso. 393 00:21:56,940 --> 00:22:00,277 A no ser que hayas sido tú, y, en ese caso, podemos ayudarte. 394 00:22:00,402 --> 00:22:04,323 - Nos solidarizamos contigo. - Gasté 50 000 pavos en psicólogos. 395 00:22:04,990 --> 00:22:07,951 Vendí mi empresa para pagar abogados y denunciar a Langford. 396 00:22:07,951 --> 00:22:11,830 Mi mujer me dejó. Esa es la ayuda que he tenido. 397 00:22:17,669 --> 00:22:21,715 Compré el periódico y un café en una tienda entre la calle 7 y la A. 398 00:22:22,299 --> 00:22:23,383 Pregunten allí. 399 00:22:24,718 --> 00:22:26,094 Vuelvo al trabajo. 400 00:22:26,470 --> 00:22:29,806 Y díganle a Freddie Langford que ojalá le hubieran volado los sesos. 401 00:22:42,652 --> 00:22:44,029 "NO HABLES CON DESCONOCIDOS". 402 00:22:48,116 --> 00:22:49,785 Siéntate aquí, Adam. 403 00:22:54,247 --> 00:22:56,833 Esta conversación no va a ser agradable. 404 00:22:57,542 --> 00:22:59,878 Ha ocurrido algo, y queremos hablar contigo. 405 00:23:00,796 --> 00:23:04,591 - Está bien. - Se trata de Freddie Langford. 406 00:23:06,134 --> 00:23:07,928 - Vale. -¿Lo has visto recientemente? 407 00:23:08,261 --> 00:23:11,056 No. ¿Qué ha pasado? 408 00:23:11,515 --> 00:23:14,059 - Le han hecho daño. -¿Creen que he sido yo? 409 00:23:14,851 --> 00:23:17,938 - Estamos hablando con mucha gente. -¿Dónde estabas esta mañana? 410 00:23:18,188 --> 00:23:20,315 Visitando la universidad de Nueva York con mi madre. 411 00:23:20,315 --> 00:23:22,484 Ya estuvimos en Brown, nos queda Cornell. 412 00:23:22,692 --> 00:23:26,196 Llevo ocho años sin ver a ese hombre, desde el juicio. 413 00:23:26,196 --> 00:23:29,116 Sabemos que es difícil, no queremos remover el tema. 414 00:23:29,116 --> 00:23:31,159 Cuanto antes respondas, antes te irás. 415 00:23:31,159 --> 00:23:32,411 No he hecho nada. 416 00:23:32,411 --> 00:23:34,663 ¿Has estado en contacto con él? 417 00:23:35,455 --> 00:23:36,665 Él me ha buscado. 418 00:23:36,957 --> 00:23:39,876 De repente, empezó a mandarme cartas hace unos meses. 419 00:23:40,419 --> 00:23:41,420 ¿Qué decían? 420 00:23:41,711 --> 00:23:43,004 Solo leí la primera, 421 00:23:43,255 --> 00:23:45,757 pero me pedía que olvidáramos el pasado, 422 00:23:45,757 --> 00:23:49,928 que le pidiera a mi padre que lo dejara en paz, pero no admite lo que hizo. 423 00:23:50,137 --> 00:23:51,638 No pide perdón. 424 00:23:51,888 --> 00:23:53,974 ¿Tu padre sabe lo de estas cartas? 425 00:23:54,391 --> 00:23:57,352 De casualidad. Vino a recogerme 426 00:23:57,477 --> 00:23:59,688 y mi madre dejó el correo en la mesa. 427 00:23:59,688 --> 00:24:01,148 ¿Qué reacción tuvo? 428 00:24:01,440 --> 00:24:02,983 No lo amenazó. 429 00:24:03,275 --> 00:24:05,235 Se enfadó, es normal, 430 00:24:05,235 --> 00:24:08,280 - pero luego se calmó. -¿Dónde estaba tu padre esta mañana? 431 00:24:08,655 --> 00:24:11,074 En el trabajo. No lo sé. Vivo con mi madre. 432 00:24:11,741 --> 00:24:13,285 Mi padre no haría daño a nadie. 433 00:24:13,493 --> 00:24:15,162 ¿Sabías que acosaba a Langford? 434 00:24:15,454 --> 00:24:19,040 No creo que intentar que otros niños estén a salvo sea algo malo. 435 00:24:19,207 --> 00:24:22,294 Si tu padre ha hecho algo y puedes darnos información... 436 00:24:22,544 --> 00:24:24,463 Oigan, he sufrido mucho. 437 00:24:25,380 --> 00:24:28,300 Medicación, psicólogos tres veces a la semana. 438 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 Parece que lo has superado. ¿Y tu padre? 439 00:24:32,053 --> 00:24:33,221 Soy hijo único. 440 00:24:34,473 --> 00:24:37,642 Se culpabiliza por no haberme vigilado mejor. 441 00:24:38,059 --> 00:24:39,644 ¿Crees que pudo hacerle algo? 442 00:24:39,769 --> 00:24:42,022 Yo no he hecho nada, y tampoco mi padre. 443 00:24:42,314 --> 00:24:46,067 Ese tipo nos arruinó la vida. ¿No pueden dejarnos en paz? 444 00:24:48,612 --> 00:24:51,448 En cuanto te descartemos como sospechoso. 445 00:24:51,698 --> 00:24:56,161 Escribe con quién hablaste hoy en la universidad. 446 00:24:56,620 --> 00:24:57,954 Lo que necesiten. 447 00:24:58,330 --> 00:25:00,916 Ese tipo ya no significa nada para mí. 448 00:25:08,381 --> 00:25:10,050 -¿Algo del chico? - Tiene una coartada, 449 00:25:10,050 --> 00:25:12,260 y el chico parece seguro. O al menos 450 00:25:12,260 --> 00:25:13,553 antes de nombrar a Langford. 451 00:25:13,553 --> 00:25:16,264 Hurgar en la herida de esta gente es muy edificante. 452 00:25:16,389 --> 00:25:18,600 ¿Sigue sosteniendo que no cometió los abusos? 453 00:25:18,850 --> 00:25:20,435 Un jurado lo condenó. 454 00:25:20,644 --> 00:25:23,605 Mickey Economides, el otro chico que sufrió abusos, ha dicho la verdad. 455 00:25:23,855 --> 00:25:25,774 ¿Estaba en la sala de juegos? 456 00:25:25,774 --> 00:25:27,651 Sí, e informé a su supervisor. 457 00:25:28,944 --> 00:25:29,986 ¿Os dijo Freddie 458 00:25:30,111 --> 00:25:32,697 que su hermano había llamado a su agente de la condicional? 459 00:25:33,156 --> 00:25:34,199 No. ¿Por qué? 460 00:25:34,658 --> 00:25:36,493 Tengo el registro de las llamadas. 461 00:25:36,701 --> 00:25:39,204 El hermano de Freddie llamó al agente esta mañana, 462 00:25:39,204 --> 00:25:42,249 media hora antes del disparo. Así que he llamado al agente. 463 00:25:42,374 --> 00:25:45,418 Me dijo que el hermano de Freddie le llamó para hablar con él, 464 00:25:45,752 --> 00:25:48,588 - nada más. -¿No levantó sospechas al agente? 465 00:25:48,922 --> 00:25:50,799 No, había hablado con él otras veces, 466 00:25:50,924 --> 00:25:53,718 - no era algo raro. - Pero esta vez sí. 467 00:25:53,927 --> 00:25:55,220 Llamad a Freddie. 468 00:26:01,685 --> 00:26:03,645 Estamos investigando a fondo. 469 00:26:03,645 --> 00:26:04,604 Gracias. 470 00:26:04,729 --> 00:26:06,565 Hemos hablado con personas de tu pasado, 471 00:26:06,731 --> 00:26:09,734 - y es muy doloroso para ellos. - Para mí también. 472 00:26:09,734 --> 00:26:13,321 Lo que tenemos que saber, y tenemos que estar seguros, 473 00:26:13,613 --> 00:26:15,991 - es si nos lo has contado todo. - Sí. 474 00:26:16,157 --> 00:26:19,077 Las cartas a Adam Wilentz se te deben haber olvidado. 475 00:26:19,327 --> 00:26:21,955 Quería que su padre me dejase en paz, 476 00:26:21,955 --> 00:26:23,415 y Adam lo sabe. 477 00:26:25,083 --> 00:26:26,960 Pero sería violar la condicional. 478 00:26:26,960 --> 00:26:29,379 Ahora céntrate en lo que te acabo de decir, 479 00:26:30,297 --> 00:26:32,507 ¿qué más has omitido por alguna razón? 480 00:26:32,632 --> 00:26:34,843 Nada, lo juro. Solo las cartas a Adam. 481 00:26:35,510 --> 00:26:37,012 Éramos amigos, como un hijo. 482 00:26:37,178 --> 00:26:39,306 Si registramos tu casa, ¿encontraremos algo 483 00:26:39,514 --> 00:26:41,266 - que viole la condicional? - No. 484 00:26:41,558 --> 00:26:45,145 Porque tu hermano llamó a tu agente media hora antes de morir. 485 00:26:45,437 --> 00:26:47,230 - Sí. -¿Por qué no nos lo dijiste? 486 00:26:47,230 --> 00:26:48,982 Porque no tenía nada que ver. 487 00:26:49,774 --> 00:26:53,111 Veo que tienen una opinión formada de mí, como todo el mundo, 488 00:26:53,111 --> 00:26:55,488 y les está impidiendo encontrar al asesino. 489 00:26:55,614 --> 00:26:57,741 No nos digas cómo hacer nuestro trabajo. 490 00:26:57,949 --> 00:26:59,159 Pierden el tiempo 491 00:26:59,284 --> 00:27:01,286 - hablando conmigo. - Explícanos la llamada al agente. 492 00:27:01,536 --> 00:27:04,914 Esta mañana me encontraba deprimido por el panfleto de Ray Wilentz. 493 00:27:05,081 --> 00:27:07,792 Me vi mudándome y registrándome otra vez. 494 00:27:08,043 --> 00:27:10,795 Alex me dijo que estaba orgulloso de mi comportamiento. 495 00:27:11,129 --> 00:27:13,340 Y le dije que se lo dijera al agente. 496 00:27:13,465 --> 00:27:15,133 Lo llamó para hablarle bien de mí. 497 00:27:15,258 --> 00:27:17,927 ¿No lo llamaría para denunciar algo que habías hecho, 498 00:27:18,178 --> 00:27:20,055 - algo que no deberías? -¿Como qué? 499 00:27:20,263 --> 00:27:23,975 - Como escribir a tus víctimas. - No eran mis víctimas. 500 00:27:25,101 --> 00:27:26,436 Y Alex no lo sabía. 501 00:27:26,436 --> 00:27:27,896 Las piezas no encajan. 502 00:27:28,229 --> 00:27:32,108 Contradicciones, omisiones, un hombre enmascarado que solo viste tú. 503 00:27:32,108 --> 00:27:34,653 La verdad, me esperaba prejuicios de ustedes. 504 00:27:34,653 --> 00:27:37,072 Por eso conté inmediatamente mi historia, 505 00:27:37,072 --> 00:27:40,241 - pero mi sinceridad no ha servido. -¿Qué pasó esta mañana? 506 00:27:40,575 --> 00:27:43,745 Ya se lo conté. Mataron a mi hermano. Me hirieron. 507 00:27:43,953 --> 00:27:45,455 La víctima soy yo. 508 00:27:45,580 --> 00:27:48,458 Como nos hayas ocultado algo más... 509 00:27:48,458 --> 00:27:50,752 ¿Puedo irme a organizar el entierro? 510 00:27:51,586 --> 00:27:52,796 Ve. 511 00:28:03,807 --> 00:28:04,933 De acuerdo, gracias. 512 00:28:05,141 --> 00:28:07,727 -¿Ha explicado la llamada al agente? - Más o menos. 513 00:28:08,395 --> 00:28:11,272 ¿Y el informe de Freddie? ¿No dice que visita a su abuela 514 00:28:11,439 --> 00:28:12,440 cada semana? 515 00:28:12,440 --> 00:28:15,694 Ha estado pagando billetes de autobús a Clifton, Nueva Jersey, 516 00:28:15,694 --> 00:28:18,321 - con su tarjeta de crédito. -¿Para visitar a su abuela? 517 00:28:18,321 --> 00:28:20,365 - Eso dice. -¿Podemos confirmarlo? 518 00:28:20,573 --> 00:28:21,991 No hemos podido hablar con ella. 519 00:28:21,991 --> 00:28:24,160 Habrá que ir, no me fío de ese tarado. 520 00:28:25,036 --> 00:28:26,246 Claro. 521 00:28:33,420 --> 00:28:37,298 - Haywood te llamará cuando te necesite. - Solo miraba la hora. 522 00:28:40,468 --> 00:28:42,637 Cuando acabe el juicio, y no estemos bajo la lupa, 523 00:28:42,846 --> 00:28:44,222 volveremos a la normalidad. 524 00:28:44,806 --> 00:28:45,807 Estamos bien. 525 00:28:46,015 --> 00:28:50,019 Me refería a nuestros planes de boda. 526 00:28:50,645 --> 00:28:53,815 - Sé que te referías a eso. - En cuanto acabe el juicio. 527 00:28:55,191 --> 00:28:58,486 Acabo de hablar con un colega del mercado de Ray Wilentz. 528 00:28:58,486 --> 00:29:01,698 Dice que Ray le preguntó dónde podía conseguir una pistola. 529 00:29:12,709 --> 00:29:14,627 ¿Han comprobado que estuve en el parque 530 00:29:14,753 --> 00:29:18,214 o van a comprobar si tengo caca de paloma en las botas? 531 00:29:19,799 --> 00:29:21,718 Te sitúan en la tienda a las 8:30. 532 00:29:22,343 --> 00:29:25,930 - Entonces, ¿por qué estoy aquí? - El asesinato se cometió a las 9:00. 533 00:29:28,808 --> 00:29:31,227 No me creen. Genial. 534 00:29:32,312 --> 00:29:34,856 -¿Y ahora? - Sé sincero y te ayudaremos. 535 00:29:34,981 --> 00:29:36,900 - Lo he sido. - Sabemos que encontraste 536 00:29:36,900 --> 00:29:38,693 las cartas que envió a tu hijo. 537 00:29:38,902 --> 00:29:40,153 -¿Y? - Intuimos 538 00:29:40,278 --> 00:29:43,907 - que no te quedaste sentado. - No puedo evitar cómo me siento, 539 00:29:44,032 --> 00:29:45,950 y desde luego no es asunto suyo. 540 00:29:46,075 --> 00:29:48,286 Lo que he hecho después de ver esas cartas, 541 00:29:48,286 --> 00:29:52,081 me lo permite la ley. Como siempre he hecho. 542 00:29:52,207 --> 00:29:54,334 ¿Fue entonces cuando buscaste una pistola? 543 00:29:55,126 --> 00:29:56,753 -¿Quién ha dicho eso? - Nosotros. 544 00:29:56,961 --> 00:29:58,046 ¿La conseguiste? 545 00:29:58,713 --> 00:30:01,382 Están retorciendo las cosas para que me encierren... 546 00:30:01,382 --> 00:30:04,177 Si registramos tu casa, ¿encontraremos una pistola? 547 00:30:06,137 --> 00:30:07,764 No la que mató a ese. 548 00:30:08,765 --> 00:30:10,141 - Búsquenla. - Lo haremos. 549 00:30:10,141 --> 00:30:13,394 El hecho de que tengas una, quiere decir que puedes tener otra. 550 00:30:14,145 --> 00:30:16,397 Si hubiese querido matar a ese hijo de perra, 551 00:30:16,606 --> 00:30:19,484 lo habría hecho ocho años atrás, en el juzgado. 552 00:30:19,776 --> 00:30:21,820 Al menos, habría podido dormir esa noche 553 00:30:22,028 --> 00:30:24,906 - y mirar a mi hijo a los ojos. -¿Por qué la pistola? 554 00:30:26,574 --> 00:30:28,284 A veces, me engaño. 555 00:30:30,537 --> 00:30:32,413 Creo tener huevos para cargármelo. 556 00:30:34,541 --> 00:30:36,459 Pero otros días, me quitaría la vida. 557 00:30:44,300 --> 00:30:46,177 Quiero que esto acabe. 558 00:30:46,177 --> 00:30:48,972 Si estás implicado, es el momento de decirlo. 559 00:30:48,972 --> 00:30:50,056 He dicho la verdad. 560 00:30:51,599 --> 00:30:53,101 No quiero hablar más de él. 561 00:31:06,906 --> 00:31:10,785 Recuerdo cuando recortaron fotos de las revistas, 562 00:31:10,785 --> 00:31:12,245 e hicieron... 563 00:31:13,580 --> 00:31:14,998 - Cómics. - Cómics. 564 00:31:16,749 --> 00:31:20,295 Había uno que era una rana verde 565 00:31:20,295 --> 00:31:25,675 con un gusano colgándole de la boca. El pie de foto decía: "Le falta sal". 566 00:31:28,469 --> 00:31:30,430 Eran monísimos los dos. 567 00:31:30,930 --> 00:31:34,392 Bueno, ahora Alex está en un lugar mejor. 568 00:31:34,684 --> 00:31:35,768 Amén. 569 00:31:36,644 --> 00:31:39,689 ¿Es verdad que Freddie la visita una vez a la semana? 570 00:31:39,856 --> 00:31:43,318 Recuerdo una vez que se quedó dos semanas. 571 00:31:43,943 --> 00:31:47,030 Freddie se empeñó en hablar en rima. 572 00:31:47,322 --> 00:31:50,867 ¿Y saben qué palabra se le atravesó? 573 00:31:51,451 --> 00:31:52,452 "Naranja". 574 00:31:52,785 --> 00:31:55,622 Entonces, Freddie viene a verla una vez a la semana, ¿no? 575 00:31:55,622 --> 00:31:59,334 Ese es Freddie en el Gran Cañón. 576 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Señora, ¿Freddie le visita una vez a la semana? 577 00:32:03,546 --> 00:32:06,174 Y me trae sopa de cebada de una tienda de la calle 4. 578 00:32:06,174 --> 00:32:09,427 Eso es un sí. ¿Todas las semanas desde hace un par de meses? 579 00:32:10,303 --> 00:32:11,304 Sí. 580 00:32:11,679 --> 00:32:15,767 Muchas gracias por su tiempo. Nosotros nos vamos. 581 00:32:17,393 --> 00:32:20,730 Freddie no hizo esas cosas. Los chicos mintieron. 582 00:32:20,730 --> 00:32:24,067 - Y los padres y los abogados mintieron. -¿Eso es lo que pasó? 583 00:32:24,233 --> 00:32:26,945 Sería algún político que no quiso ser demasiado blando 584 00:32:26,945 --> 00:32:30,448 - con el crimen. - Gracias de nuevo. 585 00:32:30,448 --> 00:32:32,575 Cuídese, señora. 586 00:32:36,496 --> 00:32:38,998 Estamos tan concentrados en que violó a esos niños 587 00:32:38,998 --> 00:32:42,001 que no imaginábamos lo cariñoso que era con su abuela. 588 00:32:42,210 --> 00:32:43,670 Sí, una joya. 589 00:32:44,462 --> 00:32:46,714 Baldwin, ¿cómo se nos ha podido escapar? 590 00:32:48,257 --> 00:32:50,843 Voy a pedirle a la abuela una de esas fotos 591 00:32:50,843 --> 00:32:52,220 que tiene de Freddie. 592 00:32:59,477 --> 00:33:01,187 Sí, ve. 593 00:33:01,396 --> 00:33:04,315 Pero no te pongas cabeza abajo, no eres un murciélago. 594 00:33:04,315 --> 00:33:06,943 Buenas tardes, señora. Inspectores Jones y Medavoy. 595 00:33:07,360 --> 00:33:08,361 ¿Puedo ayudarles? 596 00:33:08,361 --> 00:33:11,030 ¿Ha visto a este señor por aquí? 597 00:33:11,489 --> 00:33:13,116 - Sí. Es Malcolm. -¿Malcolm? 598 00:33:13,533 --> 00:33:15,201 Sí, trabaja en mantenimiento. 599 00:33:15,618 --> 00:33:18,162 Pasa el rastrillo a la arena, limpia. 600 00:33:18,621 --> 00:33:21,916 -¿Ocurre algo? -¿Viene a menudo? 601 00:33:22,291 --> 00:33:23,292 De vez en cuando. 602 00:33:23,626 --> 00:33:25,753 Mantenimiento. ¿Lleva uniforme? 603 00:33:26,504 --> 00:33:28,214 Un mono verde, una gorra. 604 00:33:29,590 --> 00:33:32,719 -¿Interactúa mucho con los niños? - Sí. Los niños lo adoran. 605 00:33:35,888 --> 00:33:39,350 -¿Qué ha ocurrido? - Solo es un malentendido. 606 00:33:39,767 --> 00:33:41,978 -¿Debería preocuparme? - No, en absoluto. 607 00:33:41,978 --> 00:33:47,191 Pero hasta que no lo aclaremos, si lo vuelve a ver, 608 00:33:47,191 --> 00:33:49,277 - llámenos. - De acuerdo. 609 00:33:49,277 --> 00:33:50,361 Gracias. 610 00:33:59,162 --> 00:34:00,163 Siéntate. 611 00:34:02,248 --> 00:34:04,375 Esto es lo que sabemos de ti. 612 00:34:05,752 --> 00:34:08,504 Hace ocho años, abusaste de esos dos chicos. 613 00:34:08,629 --> 00:34:10,757 - No abusé de ellos. - Mentiste, 614 00:34:10,757 --> 00:34:14,135 y obligaste a esos niños a subir al estrado y contar los detalles. 615 00:34:14,260 --> 00:34:16,095 Y hoy has vuelto a mentir 616 00:34:16,345 --> 00:34:17,930 haciéndoles pasar por lo mismo. 617 00:34:17,930 --> 00:34:21,601 Esa gente intentaba seguir con su vida, deberías haberlos dejado en paz. 618 00:34:21,601 --> 00:34:24,520 Probablemente, jamás has dicho la verdad en tu vida, 619 00:34:24,729 --> 00:34:27,273 pero hoy la vas a decir en esta habitación. 620 00:34:28,191 --> 00:34:30,401 Juro por Dios que he dicho la verdad. 621 00:34:30,610 --> 00:34:33,488 Esa es otra mentira. ¡Malcolm! 622 00:34:36,449 --> 00:34:37,700 No es lo que piensan. 623 00:34:37,867 --> 00:34:40,453 A pesar de todo, te haré un favor. 624 00:34:40,703 --> 00:34:43,539 Voy a darte la oportunidad de... ¡Oye! ¡Escúchame! 625 00:34:43,664 --> 00:34:46,584 Voy a darte la oportunidad de ser un hombre, por una vez 626 00:34:46,584 --> 00:34:48,044 di la verdad o... 627 00:34:48,836 --> 00:34:50,671 le habrás intentado quitar la pistola. 628 00:34:52,673 --> 00:34:54,383 - Yo no haría eso. - Diremos que sí. 629 00:34:54,592 --> 00:34:56,511 Que pusiste nuestra vida en peligro 630 00:34:56,511 --> 00:34:58,096 y tuvimos que reaccionar. 631 00:34:58,554 --> 00:35:02,642 Y si te digo que me da igual lo que hagas, 632 00:35:03,059 --> 00:35:04,227 créeme. 633 00:35:05,520 --> 00:35:08,314 No... ¡Espere! Quiero saber 634 00:35:08,481 --> 00:35:10,566 qué delito es hacerme pasar por jardinero. 635 00:35:10,775 --> 00:35:13,236 - No estamos hablando de eso. - Sí, ¡es eso! 636 00:35:13,611 --> 00:35:17,073 Dios mío. Mi padrastro abusó de mí desde... 637 00:35:17,782 --> 00:35:20,034 -¿Qué pasó esta mañana? - ...los cinco hasta los diez años. 638 00:35:20,034 --> 00:35:22,328 - Por eso yo... - Eso nos lo contarás después. 639 00:35:22,328 --> 00:35:24,247 Me gustan los niños de esa edad, 640 00:35:24,372 --> 00:35:26,124 por su inocencia, a mí me la robaron. 641 00:35:26,124 --> 00:35:29,418 -¡Pero nunca he tocado a ninguno! -¿Qué ha pasado esta mañana? 642 00:35:30,503 --> 00:35:31,963 He ido a todas las reuniones, 643 00:35:32,213 --> 00:35:35,716 he tomado las medicinas, aunque pierdo el pelo, las tomo. 644 00:35:35,967 --> 00:35:39,720 -¡Contéstame! - Alex encontró el mono de trabajo, 645 00:35:40,012 --> 00:35:41,556 llamó a mi agente de la condicional. 646 00:35:41,556 --> 00:35:43,891 Pensé en lo que me esperaba en la cárcel. 647 00:35:44,183 --> 00:35:46,561 -¿Y la pistola? - No me dejan cambiar. 648 00:35:46,561 --> 00:35:48,563 No me dejan pasar página. 649 00:35:48,563 --> 00:35:49,981 ¡La pistola, Freddie! 650 00:35:52,567 --> 00:35:55,820 Alex tenía una para defensa personal. 651 00:35:56,612 --> 00:35:58,281 Nos enfadamos tanto... 652 00:35:58,865 --> 00:36:00,783 Apenas recuerdo haber disparado. 653 00:36:02,034 --> 00:36:04,453 Quise dispararme en la cabeza, no en el brazo... 654 00:36:05,288 --> 00:36:06,581 pero no pude. 655 00:36:06,789 --> 00:36:08,374 ¿Has molestado a otros niños? 656 00:36:08,583 --> 00:36:12,420 -¡No, lo juro por Dios! - Hoy hemos hablado con Adam y Mickey. 657 00:36:12,587 --> 00:36:15,464 Todos estos años, han tenido que demostrar que no mentían. 658 00:36:15,464 --> 00:36:17,550 ¡Y vas a arreglar esto! 659 00:36:18,342 --> 00:36:19,635 Lo siento. 660 00:36:20,803 --> 00:36:22,138 Dígales que lo siento. 661 00:36:38,613 --> 00:36:41,199 ¿Cuándo vio al capitán Fraker aquel día? 662 00:36:41,324 --> 00:36:42,366 Antes de la comida. 663 00:36:42,491 --> 00:36:44,535 ¿En qué circunstancias fue ese encuentro? 664 00:36:44,702 --> 00:36:49,123 Salió furioso del despacho del teniente y me dijo que revisaría mis viejos casos, 665 00:36:49,123 --> 00:36:51,167 que tenía que estar a su disposición. 666 00:36:51,417 --> 00:36:52,460 ¿A su disposición? 667 00:36:52,460 --> 00:36:55,546 Cuando Asuntos Internos revisa tus casos, 668 00:36:55,546 --> 00:36:56,714 estás bajo investigación. 669 00:36:57,131 --> 00:36:59,425 ¿Vio al acusado más tarde ese mismo día? 670 00:36:59,717 --> 00:37:03,429 Sí. Entré en el baño y el capitán Fraker me siguió, 671 00:37:03,679 --> 00:37:07,850 me acusó de brutalidad en un caso antiguo y me dijo que me quitaría la placa. 672 00:37:07,975 --> 00:37:10,519 ¿Cuál era el comportamiento del acusado? 673 00:37:10,853 --> 00:37:14,690 Estaba exaltado, gritaba, se comportaba agresivamente. 674 00:37:14,857 --> 00:37:17,568 Inspector, ¿cuándo conoció al acusado? 675 00:37:17,693 --> 00:37:18,778 Hace un par de años. 676 00:37:18,778 --> 00:37:20,655 ¿Y cuáles fueron las circunstancias? 677 00:37:20,655 --> 00:37:22,782 Investigaba al teniente Rodriguez 678 00:37:22,782 --> 00:37:25,409 por no haber denunciado un supuesto caso de corrupción. 679 00:37:25,576 --> 00:37:28,287 ¿Habló con el acusado a propósito de esa investigación? 680 00:37:28,287 --> 00:37:30,831 Sí. La acusación no tenía ningún fundamento. 681 00:37:30,831 --> 00:37:32,792 Yo sabía que el capitán Fraker 682 00:37:32,792 --> 00:37:35,962 perseguía al teniente por motivos personales. 683 00:37:36,087 --> 00:37:38,297 Por eso hablé con él de hombre a hombre. 684 00:37:38,422 --> 00:37:40,925 ¿Cuál fue el contenido de aquella conversación? 685 00:37:41,467 --> 00:37:44,929 Yo había recibido información fiable de que el capitán Fraker pensaba 686 00:37:44,929 --> 00:37:47,473 que el teniente lo había denunciado a Asuntos Internos, 687 00:37:47,473 --> 00:37:51,352 cuando aún llevaban uniforme. Le dije que el teniente no lo denunció 688 00:37:51,352 --> 00:37:54,063 y que estaba llevando esa hostilidad demasiado lejos. 689 00:37:54,272 --> 00:37:56,190 -¿Qué le respondió? - Hizo oídos sordos. 690 00:37:56,357 --> 00:37:59,235 Pero yo sabía que Fraker tenía un objetivo preciso 691 00:37:59,402 --> 00:38:02,446 - y que no se podía razonar con él. - Protesto. Que no conste. 692 00:38:02,905 --> 00:38:05,658 Las impresiones del inspector Sipowicz son irrelevantes 693 00:38:05,783 --> 00:38:07,451 - para el caso. - Se admite. 694 00:38:07,785 --> 00:38:09,912 Inspector, ¿qué le dijo al capitán Fraker? 695 00:38:10,037 --> 00:38:12,290 Que si no dejaba en paz al teniente, le diría 696 00:38:12,415 --> 00:38:15,001 a su mujer que se acostaba con una subordinada. 697 00:38:15,209 --> 00:38:17,586 Después de aquella discusión, ¿cómo describiría 698 00:38:17,586 --> 00:38:19,463 la actitud del acusado con la brigada? 699 00:38:19,714 --> 00:38:22,383 Como siempre. Hostil, aparecía a todas horas 700 00:38:22,383 --> 00:38:24,427 para investigar a todos por todo, 701 00:38:24,427 --> 00:38:26,595 como si esa fuera su única preocupación. 702 00:38:26,804 --> 00:38:29,515 ¿Recuerda si esas investigaciones tuvieron frutos? 703 00:38:29,765 --> 00:38:31,517 - Ninguno. - Gracias. 704 00:38:45,531 --> 00:38:46,866 Buenas tardes, inspector. 705 00:38:47,825 --> 00:38:50,286 ¿Se puede decir que no le gusta el capitán Fraker? 706 00:38:50,536 --> 00:38:53,497 - Hay muchos jefes que no me gustan. -¿Eso es un sí? 707 00:38:54,749 --> 00:38:57,460 - Sí. - No le gusta Asuntos Internos. 708 00:38:57,793 --> 00:39:00,212 No tengo nada en contra de los policías honestos. 709 00:39:00,546 --> 00:39:02,048 Pero no le gusta 710 00:39:02,048 --> 00:39:04,925 - interactuar con Asuntos Internos. - A ningún policía. 711 00:39:05,051 --> 00:39:09,305 De hecho, se le conoce por su antagonismo a Asuntos Internos. 712 00:39:09,513 --> 00:39:11,640 - Protesto. - Se admite. Ya ha hecho su planteamiento, 713 00:39:11,640 --> 00:39:15,644 - siga adelante, señor Sinclair. - Ha declarado que, ese mismo día, 714 00:39:15,936 --> 00:39:18,647 el capitán le dijo que le estaba investigando. ¿Cierto? 715 00:39:18,814 --> 00:39:20,649 - Sí. -¿Le están investigando ahora? 716 00:39:20,858 --> 00:39:22,568 - No. - Entonces, que acusen 717 00:39:22,568 --> 00:39:25,613 - al capitán Fraker le beneficia. - Protesto. 718 00:39:25,821 --> 00:39:28,657 - Es pertinente. - Se admite. Siga. 719 00:39:29,283 --> 00:39:31,077 Hablemos de la conversación de hombre a hombre 720 00:39:31,077 --> 00:39:34,246 con el capitán Fraker. Si no he entendido mal, 721 00:39:34,622 --> 00:39:37,833 ha dicho que amenazó con denunciar la relación del capitán Fraker 722 00:39:37,958 --> 00:39:40,711 con una subordinada si no dejaba en paz a su jefe. 723 00:39:40,711 --> 00:39:43,089 - Yo no lo llamaría amenaza. -¿Cómo lo llamaría? 724 00:39:43,297 --> 00:39:45,091 Le hice entender 725 00:39:45,091 --> 00:39:48,803 que una investigación sin fundamento no interesaba a nadie. 726 00:39:48,803 --> 00:39:51,097 ¿Usted lo amenazó y él cedió? 727 00:39:51,097 --> 00:39:52,431 Llámelo como quiera, 728 00:39:52,431 --> 00:39:55,768 yo solo puse fin a una investigación absurda a un buen policía. 729 00:39:55,768 --> 00:39:58,771 Entonces, no le importa cometer un delito para obtener lo que quiere. 730 00:39:58,771 --> 00:40:02,233 Protesto. El inspector Sipowicz no ha estado acusado ni condenado. 731 00:40:02,233 --> 00:40:04,568 - Admitida. -¿Es una costumbre suya amenazar 732 00:40:04,568 --> 00:40:07,071 a sus superiores o solo a los que investigan a sus amigos? 733 00:40:07,071 --> 00:40:08,823 - Protesto. - Se admite la protesta. 734 00:40:08,989 --> 00:40:12,284 - Era un mal policía que se equivocaba. - Chantajeó a un superior 735 00:40:12,493 --> 00:40:15,329 que le investigaba, que admite que no le gustaba, 736 00:40:15,454 --> 00:40:18,165 ¿y tenemos que considerar su testimonio imparcial? 737 00:40:18,165 --> 00:40:19,792 -¡Señoría! - Es un corrupto. 738 00:40:20,042 --> 00:40:22,044 - Basta, señor Sinclair. -¡Intentó matar a mi jefe! 739 00:40:22,253 --> 00:40:23,754 Y se está vengando ahora. 740 00:40:24,380 --> 00:40:25,840 Es el primer día del juicio, 741 00:40:26,090 --> 00:40:29,301 intento ser indulgente con los abogados, pero seré claro, 742 00:40:29,552 --> 00:40:30,845 si admito una protesta 743 00:40:30,845 --> 00:40:32,680 y usted sigue impertérrito, 744 00:40:32,805 --> 00:40:35,558 asumirá las consecuencias. ¿Está claro, señor Sinclair? 745 00:40:35,933 --> 00:40:39,061 Sí, señoría. No haré más preguntas a este testigo. 746 00:40:40,396 --> 00:40:41,647 Gracias, inspector. 747 00:40:44,859 --> 00:40:46,444 El testigo puede retirarse. 748 00:41:00,708 --> 00:41:02,376 Si hace diez años me hubieras preguntado 749 00:41:02,376 --> 00:41:05,504 si esa rata calva de Sinclair podía caer más bajo aún... 750 00:41:05,504 --> 00:41:07,131 Venga. Se ha acabado. 751 00:41:08,132 --> 00:41:09,842 Tengo a la canguro. Vamos a comer. 752 00:41:09,842 --> 00:41:12,344 Le faltaba poco para que los ojos se le inyectaran en sangre 753 00:41:12,344 --> 00:41:14,763 y le saliera una cola escamosa del trasero. 754 00:41:14,889 --> 00:41:17,016 Te habría decepcionado si hubiera actuado de otro modo. 755 00:41:17,016 --> 00:41:20,102 Seguro que ahora está en una de esas ruedas para ratas, 756 00:41:20,102 --> 00:41:23,522 dando vueltas sin parar intentando atrapar un trozo de lo que sea. 757 00:41:23,647 --> 00:41:26,233 Vamos. He reservado una mesa en San Canali's. 758 00:41:28,110 --> 00:41:29,361 No te preocupes. 759 00:41:29,487 --> 00:41:32,198 Si me juego yo el pescuezo, aceptaría lo que me cayera, 760 00:41:32,198 --> 00:41:34,408 pero que me utilicen para dañar a otros... 761 00:41:34,408 --> 00:41:37,661 Este es solo el primer día del juicio. Aún queda mucho. 762 00:41:40,456 --> 00:41:42,041 He picado el anzuelo. 763 00:41:42,500 --> 00:41:43,959 Andy, esto no depende de ti. 764 00:41:43,959 --> 00:41:46,462 Espero que no, porque Rodriguez estaría acabado. 765 00:41:46,629 --> 00:41:48,464 Vamos a cenar, vamos a casa. 766 00:41:48,464 --> 00:41:51,133 Olvidémonos de cosas que no podemos controlar. 767 00:41:56,514 --> 00:41:59,683 Si no estuvieses aquí, ahora mismo estaría en un bar. 768 00:42:00,476 --> 00:42:01,602 Lo juro por Dios. 769 00:42:03,354 --> 00:42:04,813 Pero estoy aquí. 770 00:42:57,533 --> 00:42:59,535 Subtítulos: Mercedes Del Alcázar 63302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.