All language subtitles for Genji monogatari.1966.1080p.Web-DL.KG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,140 --> 00:00:08,800 A NIKKATSU PRESENTATION 2 00:00:12,200 --> 00:00:19,140 THE TALE OF GENJI 3 00:00:20,880 --> 00:00:26,510 Produced by: Tetsuji Takechi 4 00:00:26,880 --> 00:00:33,570 Based on the Novel by: Murasaki Shikibu Screenplay: Tetsuji Takechi Cinematography: Shizuo Watanabe 5 00:00:33,770 --> 00:00:40,450 Art Direction: Minoru Omori Lighting: Yoshio Unno 6 00:00:40,620 --> 00:00:47,220 Recording: Kazutaka Tanaka Editing: Kaneko Hansaburo 7 00:00:47,540 --> 00:00:53,940 Music: Yuku Shiba 8 00:00:54,250 --> 00:00:57,620 CAST 9 00:00:57,770 --> 00:01:02,880 Kotobuki Hanamoto 10 00:01:03,280 --> 00:01:09,110 Izumi Ashikawa Ruriko Asaoka 11 00:01:09,370 --> 00:01:15,880 Chojuro Hanakawa Takao Nakamura, Koji Wada 12 00:01:16,220 --> 00:01:22,710 Koeda Kawaguchi, Beni Chitose Yoko Yamamoto, Kikuko Hojo 13 00:01:23,080 --> 00:01:29,510 Machiko Tsuki, Minako Kazuki Mayako Yashiro 14 00:01:29,880 --> 00:01:36,650 Misa Kashiwa Botan Kawaguchi 15 00:01:36,880 --> 00:01:43,540 Akira Shigayama Sennojo Shigeyama 16 00:01:43,710 --> 00:01:50,220 Tsusai Sugawara Midori Nishizaki 17 00:01:50,510 --> 00:01:54,480 Hideko Kawaguchi 18 00:01:55,020 --> 00:02:02,620 Directed by: Tetsuji Takechi 19 00:03:18,280 --> 00:03:19,740 Imperial Edict. 20 00:03:25,570 --> 00:03:29,840 I have finally been given the benefits of an Emperor. 21 00:03:30,710 --> 00:03:34,880 I was born as the son to Emperor Kiritsubo, however... 22 00:03:35,450 --> 00:03:38,940 I was once ranked down to a vassal. 23 00:03:39,050 --> 00:03:43,940 Never did I think I would be given these kind of privileges. 24 00:03:44,910 --> 00:03:49,620 The Emperor in front of me, Reizei, is my son. 25 00:03:50,450 --> 00:03:56,220 He was born between myself and the lady in waiting, Fujitsubo. 26 00:03:57,750 --> 00:04:02,000 Everything that has happened so far... 27 00:04:02,110 --> 00:04:07,140 is my fate. 28 00:04:07,450 --> 00:04:13,310 I learned about the hearts of the people and their standards. 29 00:04:14,650 --> 00:04:18,850 Those that capture the hearts of the people 30 00:04:18,950 --> 00:04:22,970 are fit to be a true Emperor. 31 00:04:23,450 --> 00:04:27,400 Perhaps the numerous love affairs of my early days 32 00:04:27,550 --> 00:04:33,540 were for the sake of me learning 33 00:04:33,700 --> 00:04:37,800 the hearts of the people. 34 00:05:23,000 --> 00:05:25,850 He may be the direct bloodline to the Emperor, 35 00:05:25,940 --> 00:05:28,820 but, for someone who once ranked as a vassal, 36 00:05:28,980 --> 00:05:34,800 to be given the title of honorary Retired Emperor is unheard of. 37 00:05:35,200 --> 00:05:36,160 That's right. 38 00:05:36,220 --> 00:05:38,600 During the Ōchō period, there was Yuge Dōkyō, 39 00:05:38,650 --> 00:05:42,090 who managed to achieve something close to this. 40 00:05:42,140 --> 00:05:46,460 Hikaru Genji has settled down with Lady Murasaki now, 41 00:05:46,510 --> 00:05:50,450 but he was quite the philanderer when he was young, isn't it so? 42 00:05:51,150 --> 00:05:54,370 I suppose you need to be experienced in that area 43 00:05:54,450 --> 00:05:57,000 if you want to succeed as a politician. 44 00:05:57,140 --> 00:06:01,020 Shush! Hikaru Genji is heading this way. 45 00:06:38,030 --> 00:06:41,520 Shining Prince, congratulations on your title. 46 00:06:41,570 --> 00:06:43,850 I appreciate it. 47 00:06:43,900 --> 00:06:48,000 - I offer my respects. - I appreciate it. 48 00:06:50,070 --> 00:06:53,850 It's been a while, former Emperor Suzaku. 49 00:06:53,940 --> 00:06:56,310 I now live in solitude. 50 00:06:56,400 --> 00:06:58,800 That title does not suit me anymore. 51 00:06:58,910 --> 00:07:04,650 No, I was also once a mere vassal. 52 00:07:05,550 --> 00:07:11,340 - I congratulate you today. - Oh, thank you for coming. 53 00:07:11,600 --> 00:07:15,940 Thank you for looking after my son, Kashiwagi. 54 00:07:16,700 --> 00:07:18,220 Congratulations. 55 00:07:18,650 --> 00:07:21,740 Oh, Kashiwagi, the Commander of the Gate Guards. 56 00:07:22,020 --> 00:07:27,740 You are so handsome, even men would fall for you. 57 00:07:28,110 --> 00:07:31,710 Your father must be looking forward to your future as well. 58 00:07:31,820 --> 00:07:33,320 No, no. 59 00:07:33,600 --> 00:07:38,420 He's nothing compared to you in your young days. 60 00:07:38,540 --> 00:07:40,140 I don't think so. 61 00:07:40,220 --> 00:07:43,770 Youth cannot be beaten. 62 00:07:45,570 --> 00:07:47,450 Say, Inner Minnister, 63 00:07:47,540 --> 00:07:51,570 do you recall the celebration of autumn leaves for the Emperor Kiritsubo? 64 00:07:51,620 --> 00:07:56,340 At the time, you were still known as Tō no Chūjō. 65 00:07:56,540 --> 00:08:01,400 The two of us performed a dance referred to as 'The Waves of the Blue Ocean'. 66 00:08:01,540 --> 00:08:07,160 Back then, your beauty was everything people were talking about. 67 00:08:23,200 --> 00:08:26,970 That same day, former Emperor Suzaku 68 00:08:27,120 --> 00:08:32,760 had requested that I marry his daughter, the Third Princess. 69 00:08:33,760 --> 00:08:38,770 However, Lady Murasaki was my de facto wife, 70 00:08:38,910 --> 00:08:44,850 and, indeed, I loved her more than anything, 71 00:08:44,970 --> 00:08:48,450 so, I did not feel quite right about it, 72 00:08:48,650 --> 00:08:53,310 but, since it was the former Emperor's personal request, I accepted it. 73 00:08:54,050 --> 00:08:58,680 Moreover, to marry someone from the Imperial Court 74 00:08:59,020 --> 00:09:03,880 was important for someone in my position. 75 00:09:04,080 --> 00:09:08,600 However, the Third Princess' heart was not into it, 76 00:09:08,740 --> 00:09:12,400 and I eventually stopped visiting her. 77 00:09:44,650 --> 00:09:48,110 Third Princess, you shouldn't be out. 78 00:09:48,340 --> 00:09:51,250 You shouldn't behave so shamelessly. 79 00:09:56,740 --> 00:09:59,800 Chamberlain, who is that gentleman? 80 00:09:59,910 --> 00:10:03,170 He's Kashiwagi, the Commander of the Gate Guards. 81 00:10:03,740 --> 00:10:05,970 Why are you looking so startled? 82 00:10:32,370 --> 00:10:35,020 Chamberlain! Chamberlain! 83 00:10:41,340 --> 00:10:42,910 Kashiwagi? 84 00:10:43,600 --> 00:10:45,400 I'm opening the door now. 85 00:10:55,420 --> 00:10:57,620 I'm the only assistant around. 86 00:10:57,710 --> 00:10:59,490 I gave time off to the others. 87 00:10:59,540 --> 00:11:02,030 Thank you. Where is the Third Princess? 88 00:11:02,080 --> 00:11:05,330 She's relaxing in bed. 89 00:11:05,850 --> 00:11:07,480 This way. 90 00:11:36,360 --> 00:11:38,140 Shining Prince, is it you? 91 00:11:38,200 --> 00:11:40,820 Did you win the game? 92 00:12:11,250 --> 00:12:15,570 How is the Third Princess' illness? 93 00:12:16,000 --> 00:12:18,220 The Third Princess is ill? 94 00:12:19,620 --> 00:12:21,680 I wasn't aware of that. 95 00:12:22,280 --> 00:12:26,110 I hardly ever visit her anymore. 96 00:12:26,770 --> 00:12:29,440 I heard it's not a common illness. 97 00:12:30,000 --> 00:12:32,910 There are rumors going around. 98 00:12:33,140 --> 00:12:36,020 - It's not a common illness? - It's not. 99 00:12:36,740 --> 00:12:38,970 I've heard she has morning sickness. 100 00:12:40,280 --> 00:12:42,000 Morning sickness? 101 00:12:44,940 --> 00:12:50,340 That cannot be. I haven't visited her since then... 102 00:12:51,340 --> 00:12:53,280 That's not true. 103 00:12:57,050 --> 00:13:00,000 No, it's true. 104 00:13:01,280 --> 00:13:04,050 You are a deceiving liar. 105 00:13:06,000 --> 00:13:08,820 You lied to me. 106 00:13:10,020 --> 00:13:13,620 You've been possessed by lust. 107 00:13:13,770 --> 00:13:15,800 What are you saying? 108 00:13:18,600 --> 00:13:21,050 My properties and manors... 109 00:13:22,620 --> 00:13:25,310 Even this palace... 110 00:13:26,600 --> 00:13:29,910 They all worked to help you get to where you are now. 111 00:13:30,710 --> 00:13:33,250 You are Lady Rokujō! 112 00:13:52,370 --> 00:13:54,250 Help! Somebody help! 113 00:13:54,310 --> 00:13:58,220 Lady Murasaki has been possessed! Lady Murasaki! 114 00:13:58,800 --> 00:14:00,770 Koremitsu! Is Koremitsu here? 115 00:14:00,880 --> 00:14:03,340 Lady Murasaki! Lady Murasaki! 116 00:14:05,540 --> 00:14:09,000 For the sake of the baby on its way, 117 00:14:09,800 --> 00:14:12,570 please take good care of yourself. 118 00:14:16,220 --> 00:14:19,520 I cannot speak of my feelings for you. 119 00:14:23,800 --> 00:14:27,560 Please read this later. 120 00:14:36,820 --> 00:14:41,050 Hikaru Genji is on his way. Hurry. This way. 121 00:14:55,020 --> 00:14:58,510 I heard you weren't feeling well. 122 00:14:58,590 --> 00:15:00,970 So, how are you? 123 00:15:10,020 --> 00:15:12,220 Oh, chamberlain. 124 00:15:12,510 --> 00:15:17,970 I forgot my fan here the other day. 125 00:15:19,450 --> 00:15:23,590 This one doesn't work too well. 126 00:15:44,310 --> 00:15:46,710 This is Kashiwagi's... 127 00:16:34,020 --> 00:16:37,450 It's a prince. 128 00:16:52,740 --> 00:16:57,140 You're saying this child is my bloodline? 129 00:16:57,820 --> 00:16:59,710 No... 130 00:16:59,800 --> 00:17:03,140 This is Kashiwagi's child. 131 00:17:03,720 --> 00:17:06,510 The eyes, and the nose... 132 00:17:06,720 --> 00:17:11,310 They're exactly like Kashiwagi's. 133 00:17:12,310 --> 00:17:16,340 I've also made the same mistake in the past. 134 00:17:17,370 --> 00:17:21,250 I've gone behind my father's back, the Emperor Kiritsubo, 135 00:17:21,510 --> 00:17:24,770 and had the lady in waiting, Fujitsubo, bear my child. 136 00:17:25,000 --> 00:17:27,110 That child is the current Emperor. 137 00:17:27,600 --> 00:17:31,080 However, I never told any of this to my father. 138 00:17:31,970 --> 00:17:36,940 No, perhaps my father already knew about it all along, 139 00:17:37,050 --> 00:17:40,510 but he still feigned ignorance. 140 00:17:43,940 --> 00:17:46,760 Are my past mistakes... 141 00:17:47,000 --> 00:17:51,310 coming back to haunt me? 142 00:17:52,540 --> 00:17:54,800 The time when I was a child. 143 00:17:55,170 --> 00:18:01,020 I still remember as if it were yesterday. 144 00:18:02,200 --> 00:18:07,770 That time when the lady in waiting, Fujitsubo, visited the palace. 145 00:18:47,480 --> 00:18:49,020 Who is that lady? 146 00:18:50,540 --> 00:18:53,250 She is the lady in waiting, Lady Fujitsubo. 147 00:18:54,000 --> 00:18:59,250 She's the woman who will be the wife of your father, the Emperor. 148 00:19:00,680 --> 00:19:04,540 She looks exactly like your deceased mother, 149 00:19:04,600 --> 00:19:07,400 Lady Kiritsubo. 150 00:19:08,250 --> 00:19:14,000 Your mother was such a beautiful woman. 151 00:19:16,250 --> 00:19:19,970 Your father, the Emperor, 152 00:19:20,110 --> 00:19:23,910 will find happiness again. 153 00:20:29,370 --> 00:20:30,880 Mother... 154 00:20:47,010 --> 00:20:49,020 It's been raining a lot. 155 00:20:49,280 --> 00:20:51,620 Oh, Tō no Chūjō. 156 00:20:53,950 --> 00:20:56,250 Are you studying women's love letters? 157 00:20:56,510 --> 00:21:00,680 I hear you're quite the lady's man, Hikaru Genji. 158 00:21:01,050 --> 00:21:06,400 I'm embarrassed to be caught by my wife's older brother. 159 00:21:06,450 --> 00:21:08,600 You mean Lady Aoi? 160 00:21:09,220 --> 00:21:11,680 My sister is so proud. 161 00:21:11,880 --> 00:21:14,570 I would not want someone like her as a wife. 162 00:21:15,800 --> 00:21:18,220 - I shouldn't have said that. - It's fine. 163 00:21:19,510 --> 00:21:22,710 Thanks to my marriage with Lady Aoi, 164 00:21:23,040 --> 00:21:27,250 I was able to gain your trust and I'm truly grateful. 165 00:21:28,680 --> 00:21:32,600 Oh... You two. 166 00:21:33,850 --> 00:21:37,620 You must be gossiping about women, right? 167 00:21:38,030 --> 00:21:40,710 The best women are the ones from the middle class. 168 00:21:40,820 --> 00:21:44,620 A minister's court lady's life isn't stable enough, anyway. 169 00:21:45,110 --> 00:21:47,510 A regional secretary's daughter 170 00:21:47,570 --> 00:21:50,220 would be the best pick. 171 00:21:50,280 --> 00:21:51,880 That's it, I remember. 172 00:21:52,450 --> 00:21:54,770 The father of the Governor of Kii, 173 00:21:55,000 --> 00:21:58,850 the Iyo Deputy, supposedly got himself a very beautiful wife. 174 00:21:58,910 --> 00:22:01,310 She's too good for an old man like that. 175 00:22:02,110 --> 00:22:06,650 Yes, but regional secretaries make good money, 176 00:22:06,800 --> 00:22:11,450 and that's why beautiful women end up there. 177 00:22:11,880 --> 00:22:17,110 I befriended a prostitute in the capital a few years ago. 178 00:22:17,220 --> 00:22:19,570 The kindness I experienced was something 179 00:22:19,680 --> 00:22:22,800 you can't experience with upper class women. 180 00:22:23,600 --> 00:22:26,420 And regarding girls from the countryside... 181 00:22:27,200 --> 00:22:30,740 Some fathers, who are Manor Daimyos, 182 00:22:31,450 --> 00:22:35,450 spend money on educating their daughters. 183 00:22:35,620 --> 00:22:40,970 I've heard that Akashi no Nyūdō's daughter is quite beautiful. 184 00:22:44,280 --> 00:22:49,570 I wonder where an elegant woman like Yūgao went? 185 00:22:49,970 --> 00:22:51,800 Hikaru Genji. 186 00:22:52,400 --> 00:22:54,800 How about you? 187 00:22:55,080 --> 00:23:00,050 It must be difficult to speak about this in front of your wife's brother. 188 00:23:03,480 --> 00:23:07,110 There is only one ideal woman for me. 189 00:23:16,220 --> 00:23:19,850 She shines brighter than the sun. 190 00:23:33,480 --> 00:23:36,350 - How about this one? - It's such a hot day. 191 00:23:36,400 --> 00:23:39,620 The Shining Prince has arrived. 192 00:23:41,150 --> 00:23:44,020 Oh my, you look awful. 193 00:23:46,420 --> 00:23:47,970 Stop that. 194 00:23:48,620 --> 00:23:52,160 Lady Aoi, you're wearing all those layers on a hot day like this? 195 00:23:52,420 --> 00:23:54,480 Why don't you give it a break? 196 00:23:57,020 --> 00:24:00,880 You all undress the outer layers and cool off. 197 00:24:01,020 --> 00:24:02,570 - No, stop. - Cool off! 198 00:24:02,970 --> 00:24:05,340 What are you saying? 199 00:24:06,000 --> 00:24:07,820 Never mind that. 200 00:24:08,420 --> 00:24:11,220 You have to get ready for your travel. 201 00:24:11,280 --> 00:24:13,310 Oh, that's right. 202 00:24:13,540 --> 00:24:17,280 I will have to wear my robe in this heat. 203 00:24:24,510 --> 00:24:29,340 I heard the Governor of Kii has water running through his property, 204 00:24:30,480 --> 00:24:35,200 and it's cooler there, so I made arrangements for you to stay there. 205 00:24:36,050 --> 00:24:38,400 What? The Governor of Kii? 206 00:24:39,620 --> 00:24:41,020 Is that so? 207 00:24:41,450 --> 00:24:43,140 That must be a coincidence. 208 00:24:43,400 --> 00:24:45,420 Great, let's leave right now. 209 00:24:46,340 --> 00:24:49,450 Koremitsu! Koremitsu! Get ready to depart! 210 00:24:58,420 --> 00:25:00,260 There's a lot of people here. 211 00:25:00,340 --> 00:25:04,400 Those are farmers and villagers coming to complain about the taxes 212 00:25:04,450 --> 00:25:05,970 to the Governor of Kii. 213 00:25:06,270 --> 00:25:09,540 If we don't properly incorporate the ideas of these people, 214 00:25:09,710 --> 00:25:11,270 politics would be no good. 215 00:25:11,420 --> 00:25:15,110 That's the difference between a good leader and a bad one. 216 00:25:15,170 --> 00:25:16,290 Who is that? 217 00:25:17,310 --> 00:25:21,880 It was such a sudden visit, I'm afraid we are unprepared. 218 00:25:22,000 --> 00:25:24,800 On top of that, my father and his women 219 00:25:24,850 --> 00:25:30,050 also had to travel to avoid bad luck, and thus we're so limited. 220 00:25:30,110 --> 00:25:31,360 Oh, 221 00:25:31,580 --> 00:25:36,250 and don't you have to go listen to the demands of the farmers? 222 00:25:36,300 --> 00:25:37,260 No, no! 223 00:25:37,310 --> 00:25:41,050 The people here are in gratitude. 224 00:25:41,170 --> 00:25:44,850 And, to be honest, I'd like to discuss now 225 00:25:44,910 --> 00:25:47,770 my wish of becoming the Governor of Kawachi. 226 00:25:47,820 --> 00:25:52,280 Please put in a good word for me to the Emperor. 227 00:25:52,420 --> 00:25:56,710 I will make a recommendation for you in return for tonight's stay. 228 00:25:57,170 --> 00:26:00,400 Who is that over there in the West Wing? 229 00:26:00,480 --> 00:26:05,140 Yes, that is my father's recent wife and she's new here. 230 00:26:15,250 --> 00:26:17,510 I hear the Shining Prince has arrived here. 231 00:26:17,570 --> 00:26:20,030 Yes, he's known to be beautiful, 232 00:26:20,080 --> 00:26:24,250 so everyone wants to take a look at him. 233 00:26:24,850 --> 00:26:26,510 Is that so? 234 00:27:27,800 --> 00:27:29,540 It's that time of month. 235 00:27:29,620 --> 00:27:34,050 If you don't take a bath now, you won't be able to for four to five days. 236 00:27:34,540 --> 00:27:37,260 Chūjō, you take one now, too. 237 00:27:37,310 --> 00:27:39,940 Yes, I will do as you say. 238 00:29:03,020 --> 00:29:04,540 Will this be all right? 239 00:29:04,770 --> 00:29:06,280 It'll be all right. 240 00:29:06,400 --> 00:29:09,370 It's dark, so she has no clue we're here. 241 00:29:15,970 --> 00:29:19,520 So, she's the wife of the Iyo Deputy, Utsusemi, right? 242 00:29:20,480 --> 00:29:22,420 What a fine woman! 243 00:29:22,570 --> 00:29:26,450 She's considered to be the most beautiful woman from the middle class. 244 00:29:26,510 --> 00:29:28,560 You're well informed. 245 00:29:28,620 --> 00:29:31,680 I made the Guards Commander tell me. 246 00:30:16,420 --> 00:30:18,850 Chūjō. Chūjō. 247 00:30:19,420 --> 00:30:22,000 My goodness, she takes long baths. 248 00:30:22,540 --> 00:30:24,570 Chūjō! Chūjō! 249 00:30:24,710 --> 00:30:26,590 She called for Chūjō. 250 00:30:26,740 --> 00:30:28,850 You too are a "chūjō", a ranking official. 251 00:30:29,020 --> 00:30:31,770 Indeed, I'm a ranking nobleman of a small fortune. 252 00:30:32,850 --> 00:30:34,650 I shall go now. 253 00:30:35,940 --> 00:30:38,250 You'll ruin your robe like that. 254 00:30:38,310 --> 00:30:41,710 You should wear this one instead. 255 00:30:42,310 --> 00:30:46,510 It's best to wear soft fabric when visiting a woman in her room. 256 00:30:47,910 --> 00:30:53,650 And I also think you won't be needing your headgear and belt. 257 00:31:40,370 --> 00:31:42,940 Your "chūjō" is here, as you requested. 258 00:31:43,280 --> 00:31:44,450 You... 259 00:31:44,510 --> 00:31:45,940 I'm Hikaru Genji. 260 00:31:46,020 --> 00:31:47,340 Somebody help! 261 00:31:48,740 --> 00:31:53,480 I've been longing for you, and to meet like this... 262 00:31:53,570 --> 00:31:56,250 We must be bound by fate. 263 00:32:13,200 --> 00:32:15,880 - What are you doing? Stop! - Right now, 264 00:32:15,940 --> 00:32:19,280 Utsusemi is being taken good care of by another "chūjō". 265 00:32:20,340 --> 00:32:22,020 Please forgive me. 266 00:32:22,080 --> 00:32:24,290 I am the wife to another man. 267 00:32:24,340 --> 00:32:26,940 Love doesn't stop because you belong to someone else. 268 00:32:27,020 --> 00:32:28,740 I am Hikaru Genji. 269 00:32:29,140 --> 00:32:33,200 No woman in the palace has ever rejected me. 270 00:32:34,080 --> 00:32:36,860 I don't know anything about what goes on in the palace, 271 00:32:36,910 --> 00:32:39,800 but a woman has a heart. 272 00:32:39,880 --> 00:32:41,800 That's what I want to be cognizant of. 273 00:32:41,910 --> 00:32:43,860 There can't be a difference in a woman, 274 00:32:43,910 --> 00:32:46,510 whether she's from an upper class or lower class. 275 00:32:46,570 --> 00:32:48,510 A woman may have less power, 276 00:32:48,760 --> 00:32:52,000 and I may even succumb to your strength, 277 00:32:52,110 --> 00:32:56,770 but that doesn't mean you'll take my heart. 278 00:32:56,880 --> 00:32:58,510 That would be a huge mistake. 279 00:32:58,580 --> 00:33:03,370 I cannot understand that mistake unless I'm with you. 280 00:33:25,740 --> 00:33:27,450 Please let me go. 281 00:33:45,450 --> 00:33:47,970 I don't seem to understand it. 282 00:33:48,420 --> 00:33:53,110 All the women in my past thought being loved by me was an honor. 283 00:33:53,830 --> 00:33:57,030 But Utsusemi won't show any sign of affection, 284 00:33:57,080 --> 00:34:00,170 even after spending the night with me. 285 00:34:01,770 --> 00:34:06,570 It didn't appear as she was unhappy with the exchanging of our love... 286 00:34:06,870 --> 00:34:11,650 But she always seems to be distracted by something else and lost in her thoughts. 287 00:34:12,400 --> 00:34:16,110 Could that be the intelligence of middle class women? 288 00:34:16,170 --> 00:34:19,850 I would like to see her again and ask her. 289 00:34:20,110 --> 00:34:23,860 It's the first time I've experienced something like this. 290 00:34:26,510 --> 00:34:29,200 The Governor of Kii is away, 291 00:34:29,420 --> 00:34:33,140 and Utsusemi and the Governor of Kii's younger sister, Nokiba no Ogi, 292 00:34:33,370 --> 00:34:36,690 will be together tonight. 293 00:34:36,740 --> 00:34:41,620 I see, that's a wonderful opportunity. I'll sneak in tonight, then. 294 00:35:07,450 --> 00:35:10,220 You're dressed so lightly. 295 00:35:10,420 --> 00:35:13,050 - I'm surprised. - Mother. 296 00:35:13,310 --> 00:35:18,170 You must be bored. Why don't we play some go? 297 00:35:18,450 --> 00:35:20,710 Yes, let's do that. 298 00:36:00,310 --> 00:36:02,620 How's the peeping going? 299 00:36:03,110 --> 00:36:04,650 Well... 300 00:36:25,420 --> 00:36:28,990 That young girl seems debauched. 301 00:36:29,110 --> 00:36:34,110 But she also has a cute and flamboyant air to her. 302 00:37:53,020 --> 00:37:54,650 I lost again. 303 00:37:54,710 --> 00:37:58,140 Mother, there's something wrong with you tonight. 304 00:37:58,740 --> 00:38:00,850 I wonder what you're thinking? 305 00:38:01,310 --> 00:38:04,710 Ten, twenty... 306 00:38:06,820 --> 00:38:08,650 I won by 56 points. 307 00:38:10,120 --> 00:38:12,120 Let's go to bed now, yes? 308 00:38:12,570 --> 00:38:15,850 It's hot tonight, so let's keep it open. 309 00:38:17,120 --> 00:38:18,970 It's not safe that way. 310 00:38:20,130 --> 00:38:23,280 It's fine. Who is going to see us, anyway? 311 00:38:23,680 --> 00:38:25,220 I'm so sweaty. 312 00:38:30,200 --> 00:38:34,000 - Hey, the lights went off. - Well, be careful, then. 313 00:38:43,110 --> 00:38:46,150 I'll go look for Chūjō, too. 314 00:38:48,450 --> 00:38:50,480 These horrible mosquitoes! 315 00:39:00,880 --> 00:39:04,200 Utsusemi... Utsusemi... 316 00:40:06,620 --> 00:40:08,020 The Shining Prince. 317 00:40:29,820 --> 00:40:35,050 I've been visiting Lady Rokujō for a while now. 318 00:40:35,340 --> 00:40:39,110 She is quite older than myself, 319 00:40:39,220 --> 00:40:42,820 however she was one of the most noble women in the capital. 320 00:40:43,110 --> 00:40:47,680 One day, on my way to Rokujō, 321 00:40:47,770 --> 00:40:52,050 I was attracted to a white flower blooming on a fence. 322 00:40:55,310 --> 00:40:58,300 It's a flower without a branch! 323 00:40:58,400 --> 00:41:01,340 Please take it like this. 324 00:41:01,450 --> 00:41:04,680 The house clearly belonged to a prostitute. 325 00:41:04,770 --> 00:41:07,970 My heart longed for Yūgao's home, 326 00:41:08,080 --> 00:41:12,540 however, I decided to rush to Rokujō for the time being. 327 00:41:15,020 --> 00:41:20,250 You have the detrimental habit of thinking too much. 328 00:41:21,170 --> 00:41:23,380 How our age is too far apart, 329 00:41:23,650 --> 00:41:25,770 or what other people may say about us. 330 00:41:25,820 --> 00:41:29,420 They have nothing to do with our love. 331 00:41:29,570 --> 00:41:32,820 But my daughter is of age now. 332 00:41:32,910 --> 00:41:36,000 I'm thinking about having her become a nun in Ise, 333 00:41:36,170 --> 00:41:40,450 and joining her myself. 334 00:41:40,800 --> 00:41:44,970 Then, what would happen to me? 335 00:41:45,420 --> 00:41:47,970 I would be left behind, right? 336 00:41:58,410 --> 00:42:00,800 To fall in love with someone... 337 00:42:00,910 --> 00:42:03,600 is such a painful thing. 338 00:42:13,970 --> 00:42:16,880 This is... 339 00:42:17,740 --> 00:42:20,310 the rights to some properties... 340 00:42:20,740 --> 00:42:24,140 I possess. 341 00:42:29,250 --> 00:42:34,850 Shining Prince, this Rokujō Palace of mine, 342 00:42:34,970 --> 00:42:39,650 and all of my wealth are all yours. 343 00:42:40,710 --> 00:42:43,200 I don't need anything else. 344 00:42:46,110 --> 00:42:49,430 If only you could just love me... 345 00:43:18,910 --> 00:43:23,540 You've been visiting me for three months now, 346 00:43:24,140 --> 00:43:27,910 and yet you won't tell me who you are. 347 00:43:28,740 --> 00:43:31,940 I am not a man of any rank. 348 00:43:32,510 --> 00:43:35,510 I just want to spend time together with you. 349 00:43:36,080 --> 00:43:38,510 That means the world to me. 350 00:43:39,080 --> 00:43:40,940 Even if you don't tell me, 351 00:43:41,310 --> 00:43:46,220 I have a good idea that you are someone 352 00:43:46,450 --> 00:43:49,370 with a bright and shining background. 353 00:43:50,090 --> 00:43:54,270 Just having you love me like this 354 00:43:55,190 --> 00:43:57,230 is enough for me. 355 00:44:03,740 --> 00:44:05,910 This is cow's milk, right? 356 00:44:17,520 --> 00:44:19,170 It's delicious. 357 00:44:23,110 --> 00:44:26,530 What a satisfying way to live your life. 358 00:44:27,140 --> 00:44:29,540 The singing crickets in the walls. 359 00:44:30,800 --> 00:44:33,310 The voices of people next door. 360 00:44:34,020 --> 00:44:36,650 The reading of the scriptures. 361 00:44:37,770 --> 00:44:41,850 Everything here is new and refreshing to me. 362 00:44:42,880 --> 00:44:48,280 You were startled quite a bit by the crows next door. 363 00:44:50,050 --> 00:44:51,370 That's right. 364 00:44:52,280 --> 00:44:56,250 Such noises had nothing to do with my life until now. 365 00:44:56,310 --> 00:44:58,250 - Perhaps... - Shush! 366 00:44:59,340 --> 00:45:01,680 I can hear someone talking. 367 00:45:02,170 --> 00:45:05,600 Things are pretty bad even in the countryside this year. 368 00:45:06,110 --> 00:45:10,450 I really can't do business this way. 369 00:45:10,970 --> 00:45:13,620 That's the next door neighbor. 370 00:45:13,970 --> 00:45:17,020 He's talking to someone on the other side of the wall. 371 00:45:22,420 --> 00:45:24,340 What does he mean by "bad times"? 372 00:45:25,020 --> 00:45:26,600 Oh, goodness! 373 00:45:28,570 --> 00:45:30,910 You don't know? 374 00:45:31,540 --> 00:45:34,630 It's what poor people fear the most. 375 00:45:35,480 --> 00:45:40,080 When that happens, we have nothing to eat. 376 00:45:41,820 --> 00:45:43,340 Bad times, huh? 377 00:45:44,170 --> 00:45:46,000 I'll be sure to remember that. 378 00:45:46,640 --> 00:45:49,280 Everyone's so alive here! 379 00:45:49,850 --> 00:45:52,220 We work in order to live. 380 00:45:52,280 --> 00:45:56,450 Yūgao, let's go look for a happier place and discuss this further. 381 00:45:56,650 --> 00:45:57,770 Right now. 382 00:45:59,140 --> 00:46:02,770 I took Yūgao, who looked reluctant, 383 00:46:03,280 --> 00:46:06,660 to an abandoned summer mansion. 384 00:46:07,000 --> 00:46:12,200 She seemed scared at first, but she warmed up to me. 385 00:46:12,940 --> 00:46:14,670 At that moment, 386 00:46:14,820 --> 00:46:17,880 Yūgao saw something, 387 00:46:18,200 --> 00:46:19,510 and was startled. 388 00:46:20,280 --> 00:46:26,200 I also saw a faint image of a woman. 389 00:46:46,480 --> 00:46:51,880 Why do you pay attention to such low class girls? 390 00:46:53,080 --> 00:46:54,740 How infuriating! 391 00:46:55,480 --> 00:46:57,620 It's frustrating! 392 00:47:05,600 --> 00:47:08,740 Koremitsu! Light! Bring the light! 393 00:47:12,800 --> 00:47:14,850 Right here! 394 00:47:20,730 --> 00:47:21,880 Yūgao! 395 00:47:25,770 --> 00:47:26,850 Yūgao... 396 00:47:29,020 --> 00:47:34,510 I should never have brought you here. 397 00:48:16,510 --> 00:48:21,220 Her black hair fell from the carriage, 398 00:48:21,420 --> 00:48:26,000 and, as I bid farewell to Yūgao who was leaving this world, 399 00:48:26,680 --> 00:48:32,340 I had a bad feeling about what was to come. 400 00:48:33,510 --> 00:48:37,600 However, because of Yūgao, 401 00:48:37,940 --> 00:48:43,080 I learned women have their own will to love. 402 00:48:43,600 --> 00:48:46,200 And through Utsusemi, 403 00:48:46,540 --> 00:48:51,140 I learned that women have the right to choose a man. 404 00:48:52,200 --> 00:48:57,650 The two experiences taught me such things. 405 00:48:58,860 --> 00:49:01,940 And that meant Lady Fujitsubo 406 00:49:02,140 --> 00:49:05,110 should be able to choose a man she desires, too. 407 00:49:05,600 --> 00:49:09,510 Why should choosing someone be a sin? 408 00:49:10,880 --> 00:49:12,860 I lost Yūgao forever. 409 00:49:12,970 --> 00:49:15,080 It wasn't just lust. 410 00:49:15,450 --> 00:49:21,170 As I drew these conclusions, I went to visit Ōmyōbu in her room. 411 00:49:25,280 --> 00:49:26,680 Ōmyōbu! 412 00:49:27,860 --> 00:49:29,880 Is Ōmyōbu there? 413 00:49:33,080 --> 00:49:34,450 Ōmyōbu! 414 00:49:38,710 --> 00:49:40,540 Ōmyōbu... 415 00:49:50,340 --> 00:49:52,570 Ōmyōbu, please listen. 416 00:49:52,880 --> 00:49:55,370 I have to see her. 417 00:49:55,540 --> 00:49:58,400 I can't stand it anymore like this! 418 00:49:58,510 --> 00:50:00,220 Please don't raise your voice. 419 00:50:00,280 --> 00:50:01,570 I don't care! 420 00:50:02,310 --> 00:50:03,740 Ōmyōbu... 421 00:50:03,940 --> 00:50:08,420 Please listen to my request. Just this one time. 422 00:50:09,250 --> 00:50:14,050 I beg you to talk to her and convince her to see me. 423 00:50:18,850 --> 00:50:23,680 Two days from now, Her Majesty Fujitsubo will be visiting her home. 424 00:50:25,850 --> 00:50:31,020 Thank you. Will you help me, then? 425 00:50:33,220 --> 00:50:34,800 Can you promise me that? 426 00:51:00,400 --> 00:51:02,050 Ōmyōbu... 427 00:52:08,650 --> 00:52:10,480 It's not right. 428 00:52:11,880 --> 00:52:14,910 - This is not right. - Lady Fujitsubo. 429 00:52:16,400 --> 00:52:20,620 That this is immoral, I'm well aware of it, too. 430 00:52:21,020 --> 00:52:25,770 But I think we both had to take this path. 431 00:52:26,650 --> 00:52:31,880 You don't think of me as your mother? 432 00:52:33,200 --> 00:52:38,310 My mother... I lost her when I was young. 433 00:52:38,740 --> 00:52:41,370 I have suffered so much all this time. 434 00:52:46,090 --> 00:52:47,850 However... 435 00:52:48,220 --> 00:52:52,100 Because my mother died when I was young, I... 436 00:52:52,600 --> 00:52:55,480 I just miss my mother. 437 00:52:58,170 --> 00:53:01,880 There's nothing else. I just miss her. That's all. 438 00:53:18,250 --> 00:53:20,680 Because of my passionate impulses, 439 00:53:20,770 --> 00:53:23,450 I became ill and collapsed. 440 00:53:23,650 --> 00:53:26,450 In the Spring, as I recovered somewhat, 441 00:53:26,510 --> 00:53:30,970 I visited a saint in the Northern Hills to thank him for divine protection. 442 00:53:31,400 --> 00:53:33,970 This is the entrance gate. 443 00:53:34,310 --> 00:53:36,770 It looks abandoned. 444 00:53:37,050 --> 00:53:42,710 I assume those that are enlightened, live in places just like this. 445 00:53:43,170 --> 00:53:47,040 I'm certain that your illness from last autumn 446 00:53:48,710 --> 00:53:51,920 will completely heal here. 447 00:54:15,820 --> 00:54:19,020 Grandmother, Inuki did something bad. 448 00:54:19,340 --> 00:54:21,910 What seems to be the problem, Inuki? 449 00:54:22,000 --> 00:54:25,880 Nothing, we were going to feed the sparrow and it flew away. 450 00:54:25,970 --> 00:54:27,570 Is that so? 451 00:54:30,620 --> 00:54:32,710 That's why you're upset. 452 00:54:33,230 --> 00:54:36,000 She finally got all her feathers. 453 00:54:38,240 --> 00:54:42,240 Inuki is really mean, isn't she? 454 00:54:42,570 --> 00:54:47,280 Will she get eaten by a crow? I feel awful just thinking about it. 455 00:54:48,420 --> 00:54:53,480 What a kind heart she has. Such an adorable little girl. 456 00:54:56,220 --> 00:55:00,020 You must be Hikaru Genji, am I right? 457 00:55:00,680 --> 00:55:04,940 I am Ama, the Prelate's older sister. 458 00:55:05,000 --> 00:55:08,200 I see. Then, this little girl must be... 459 00:55:08,310 --> 00:55:13,850 Lady Fujitsubo's niece, Murasaki no Ue, isn't it so? 460 00:55:20,050 --> 00:55:22,320 With Murasaki no Ue and her youthfulness, 461 00:55:22,370 --> 00:55:26,280 everything around me came back to life. 462 00:55:26,800 --> 00:55:32,290 But fate still hadn't smiled on me yet. 463 00:55:33,290 --> 00:55:37,420 Lady Fujitsubo gave birth to a prince. 464 00:55:38,110 --> 00:55:41,570 A love child between her and myself. 465 00:55:43,970 --> 00:55:45,850 Did you call for me? 466 00:55:45,970 --> 00:55:48,600 Oh, thank you for coming. 467 00:55:48,770 --> 00:55:51,480 There is something important I have to discuss, 468 00:55:51,570 --> 00:55:54,770 so the Crown Prince should be arriving soon as well. 469 00:55:54,970 --> 00:55:58,710 Have you seen Fujitsubo's child already? 470 00:55:59,020 --> 00:56:01,480 No, I haven't yet. 471 00:56:01,540 --> 00:56:04,880 Really? Then, please have a look at him. 472 00:56:05,510 --> 00:56:08,140 Ōmyōbu, bring the Prince here. 473 00:56:23,970 --> 00:56:28,350 Newborn babies certainly are mysterious creatures. 474 00:56:30,620 --> 00:56:34,800 Perhaps because I've watched you grow myself, 475 00:56:37,110 --> 00:56:40,910 this baby highly resembles of you. 476 00:56:43,110 --> 00:56:48,620 I suppose all little babies are like this. 477 00:56:49,530 --> 00:56:55,070 By the way, I want to listen to your flute playing today. 478 00:56:56,080 --> 00:57:00,220 Please play something to celebrate the Prince's birth. 479 00:57:20,280 --> 00:57:22,400 Did you call for me? 480 00:57:22,620 --> 00:57:27,050 Oh, Crown Prince. Come closer. 481 00:57:27,680 --> 00:57:30,140 I have something to discuss with you. 482 00:57:30,420 --> 00:57:32,140 Excuse me. 483 00:57:45,420 --> 00:57:48,250 Have you met my son already? 484 00:57:48,820 --> 00:57:51,940 The Prince sure looks intelligent. 485 00:57:53,280 --> 00:57:54,770 Oh, Crown Prince. 486 00:57:54,970 --> 00:58:00,770 I would like to offer you my position as the Emperor. 487 00:58:04,480 --> 00:58:09,970 In return, I just need you to make this baby the new Crown Prince. 488 00:58:10,850 --> 00:58:13,280 If you can keep that promise, 489 00:58:13,620 --> 00:58:16,940 I'll offer you the position right away. 490 00:58:19,000 --> 00:58:22,080 This baby of mine 491 00:58:22,250 --> 00:58:25,740 is the most precious thing in my life. 492 00:58:31,770 --> 00:58:35,710 - You understand me, don't you? - I do. 493 00:58:52,540 --> 00:58:54,200 Ōmyōbu... 494 00:58:56,200 --> 00:58:57,940 Ōmyōbu! 495 00:59:01,280 --> 00:59:04,020 On the day of the annual Flower Festival, 496 00:59:04,420 --> 00:59:08,600 I was going to visit Lady Fujitsubo, 497 00:59:09,020 --> 00:59:12,430 however, I found myself heading towards Lady Kokiden's place, 498 00:59:12,480 --> 00:59:14,800 for some unknown reason. 499 00:59:15,220 --> 00:59:19,910 And, as I noticed an open door, 500 00:59:20,000 --> 00:59:23,280 I couldn't contain my curiosity, 501 00:59:23,400 --> 00:59:27,420 and took a look inside. 502 01:00:11,080 --> 01:00:14,740 Who is this? What a creepy presence. 503 01:00:14,850 --> 01:00:19,420 I am here because of fate. 504 01:00:27,880 --> 01:00:29,910 I'll call someone. 505 01:00:30,770 --> 01:00:33,420 I do not fear that. 506 01:00:34,970 --> 01:00:39,000 Princess Oborozukiyo, chief of the Naishi. 507 01:00:40,540 --> 01:00:45,000 Are you coming on to me well aware 508 01:00:45,650 --> 01:00:48,400 that I'm to be the wife of the Crown Prince? 509 01:00:48,880 --> 01:00:53,970 You're the woman destined to be the wife of the next Emperor. 510 01:00:55,000 --> 01:00:59,110 That is exactly why I ask for your love. 511 01:01:02,110 --> 01:01:07,020 So, will you love me? 512 01:01:14,540 --> 01:01:19,710 Shining Prince... Hikaru Genji. 513 01:01:53,220 --> 01:01:57,970 On the day of the Aoi Festival, I was in the spotlight. 514 01:01:58,050 --> 01:02:00,970 I accepted to take part in the procession. 515 01:02:09,570 --> 01:02:11,650 From her carriage, 516 01:02:11,800 --> 01:02:16,710 my wife, Lady Aoi was smiling at me. 517 01:02:17,080 --> 01:02:19,170 However, I had no idea 518 01:02:19,420 --> 01:02:24,220 that there was someone else watching us from the shadows. 519 01:02:24,510 --> 01:02:26,850 A commotion started 520 01:02:26,910 --> 01:02:31,110 with an argument over carriage parking space, 521 01:02:31,170 --> 01:02:34,710 and led to the destruction of Lady Aoi's carriage. 522 01:02:34,970 --> 01:02:38,420 I had no clue this woman in the shadows was shedding tears. 523 01:02:46,000 --> 01:02:51,770 And then, on the day Lady Aoi gave birth... 524 01:04:58,220 --> 01:05:00,450 She seems to be possessed. 525 01:05:01,000 --> 01:05:03,620 I will attempt an exorcism. 526 01:05:16,710 --> 01:05:18,970 I'm in pain... 527 01:06:13,940 --> 01:06:15,400 Who is it? 528 01:06:15,680 --> 01:06:17,510 Who are you? 529 01:06:17,680 --> 01:06:19,040 I'm in pain... 530 01:06:19,400 --> 01:06:22,600 The woman in the carriage... That woman in the carriage... 531 01:06:24,280 --> 01:06:26,040 I'm in pain... 532 01:06:26,510 --> 01:06:28,940 That woman in the carriage. 533 01:06:30,710 --> 01:06:32,220 Carriage? 534 01:06:55,540 --> 01:06:58,250 The resentful spirit of women 535 01:06:58,850 --> 01:07:03,570 is able to wander outside of their bodies. 536 01:07:03,740 --> 01:07:06,450 Lady Aoi! Stay with me. 537 01:07:16,620 --> 01:07:19,400 You thief. 538 01:07:19,900 --> 01:07:23,000 You filthy wife. 539 01:07:24,280 --> 01:07:26,620 Please state the name clearly. 540 01:07:28,420 --> 01:07:31,080 Lady Rokujō... 541 01:07:32,740 --> 01:07:34,110 That woman... 542 01:07:35,800 --> 01:07:36,820 Lady Rokujō! 543 01:08:33,170 --> 01:08:36,050 A baby boy has been born. 544 01:08:40,740 --> 01:08:42,220 Lady Aoi! 545 01:08:42,910 --> 01:08:43,970 Lady Aoi! 546 01:08:58,310 --> 01:09:01,020 Goodness, why are you here so early? 547 01:09:01,250 --> 01:09:03,540 How have you been? 548 01:09:03,770 --> 01:09:07,770 Well... I had an awful dream. 549 01:09:08,340 --> 01:09:10,880 I've been going in and out of sleep. 550 01:09:12,480 --> 01:09:18,310 Goodness, what is this smell? This smell on my clothes? 551 01:09:20,400 --> 01:09:22,570 Perhaps... 552 01:09:24,140 --> 01:09:26,200 it's the smell of poppy? 553 01:09:27,800 --> 01:09:29,450 How strange. 554 01:09:29,510 --> 01:09:32,680 But I haven't burnt any. 555 01:09:32,800 --> 01:09:35,540 - We burnt it last night. - What? 556 01:09:37,110 --> 01:09:39,460 Lady Aoi passed away last night. 557 01:09:39,510 --> 01:09:40,510 What?! 558 01:09:40,970 --> 01:09:45,820 From giving birth and being subjected to a ghost's curse. 559 01:09:46,740 --> 01:09:48,850 A ghost? 560 01:10:14,310 --> 01:10:16,420 Welcome back. 561 01:10:18,880 --> 01:10:24,710 I don't know whether to give my condolences for the loss of Lady Aoi 562 01:10:25,680 --> 01:10:28,850 or to congratulate you for your baby boy. 563 01:10:30,110 --> 01:10:32,290 You've become a woman 564 01:10:32,420 --> 01:10:35,570 while I was away. 565 01:10:42,850 --> 01:10:47,910 You are to become my wife from tonight. 566 01:10:49,110 --> 01:10:53,090 What are you saying? You're like a brother to me. 567 01:10:53,140 --> 01:10:54,770 Lady Murasaki. 568 01:10:55,310 --> 01:10:57,450 I'm unhappy. 569 01:10:58,140 --> 01:11:02,220 I brought you up as I pleased an image of perfection. 570 01:11:02,480 --> 01:11:04,590 If I don't make you my wife tonight, 571 01:11:04,640 --> 01:11:07,330 I will never recover from my unhappiness. 572 01:11:08,280 --> 01:11:09,800 Is this... 573 01:11:10,770 --> 01:11:12,770 the only way... 574 01:11:14,140 --> 01:11:17,280 between a man and a woman? 575 01:11:17,600 --> 01:11:19,280 That's right. 576 01:11:22,510 --> 01:11:25,380 Tying the knot... 577 01:11:26,050 --> 01:11:29,680 There is no other way. 578 01:11:38,970 --> 01:11:42,600 The various changes surrounding my life continued. 579 01:11:42,970 --> 01:11:46,680 My father, Emperor Kiritsubo, had passed away. 580 01:11:46,800 --> 01:11:50,250 I had lost a huge pillar that supported my position. 581 01:11:50,340 --> 01:11:53,410 However, I was driven by love... 582 01:12:00,880 --> 01:12:05,310 Lady Fujitsubo, my father, the Emperor, has passed away. 583 01:12:05,570 --> 01:12:09,650 There's nothing to keep us apart any more. 584 01:12:12,620 --> 01:12:17,570 Please let me do as I please tonight. 585 01:12:21,880 --> 01:12:24,970 I won't allow it! This is wrong. 586 01:12:25,020 --> 01:12:27,440 There is nothing in our way now. 587 01:12:27,880 --> 01:12:29,860 We don't need to hold back anymore. 588 01:12:29,910 --> 01:12:33,620 It was the one mistake I made in my lifetime. 589 01:12:34,280 --> 01:12:36,650 Please let it go. 590 01:12:36,740 --> 01:12:40,480 What bad would happen by repeating it? 591 01:12:40,710 --> 01:12:43,080 My heart is aching. 592 01:12:43,370 --> 01:12:46,000 Are you saying that my heart isn't in pain, too? 593 01:13:27,850 --> 01:13:32,770 Lady Rokujō finally decided to enter nun-hood, 594 01:13:32,880 --> 01:13:36,620 so I went to see her in Nonomiya. 595 01:13:37,050 --> 01:13:42,570 I sent her a sacred branch and asked her to reconsider, 596 01:13:43,140 --> 01:13:47,140 yet she finally abandoned me, 597 01:13:47,220 --> 01:13:52,050 and left to become a nun in Ise with her daughter. 598 01:13:55,770 --> 01:13:58,970 However, the one who abandoned me 599 01:13:59,280 --> 01:14:03,540 was not only Lady Rokujō. 600 01:14:05,740 --> 01:14:09,540 Lady Fujitsubo did as well. 601 01:16:03,310 --> 01:16:05,650 Please wait a little bit. 602 01:16:06,910 --> 01:16:09,910 What is the meaning of this? 603 01:16:14,570 --> 01:16:16,700 For the sake of my late husband, 604 01:16:17,050 --> 01:16:19,450 I am going to become a nun. 605 01:16:21,450 --> 01:16:24,680 That means you're going to abandon me as well. 606 01:16:25,480 --> 01:16:29,850 You're not the only one I'm abandoning. 607 01:16:32,650 --> 01:16:35,370 It's everything in this world. 608 01:16:36,570 --> 01:16:39,280 Shining Prince! What's wrong? 609 01:16:39,510 --> 01:16:41,690 You need to remain calm. 610 01:16:41,940 --> 01:16:44,650 You should send your regards, 611 01:16:46,000 --> 01:16:48,450 and let her go her way. 612 01:17:51,400 --> 01:17:54,060 I distracted myself from the bitter loneliness 613 01:17:54,110 --> 01:17:58,600 with my lust for Oborozukiyo. 614 01:17:58,710 --> 01:18:01,020 And then, one night... 615 01:18:01,110 --> 01:18:04,570 Princess Oborozukiyo, the Emperor came to visit you. 616 01:18:04,820 --> 01:18:08,340 You must be scared in this storm. 617 01:18:08,770 --> 01:18:13,250 I came without notice because I was concerned about you. 618 01:18:20,820 --> 01:18:23,830 This is a man and a woman's clothing. 619 01:18:39,880 --> 01:18:42,340 Hikaru Genji! What is the meaning of this? 620 01:18:45,970 --> 01:18:48,940 Hikaru Genji, you'll be punished for this! 621 01:19:58,310 --> 01:20:01,620 The light in Hikaru Genji is dimming. 622 01:20:02,080 --> 01:20:04,570 He's powerless without his father. 623 01:20:06,200 --> 01:20:08,820 The era of the Minister of the Right is here. 624 01:20:08,910 --> 01:20:11,940 He made a grave error. 625 01:20:15,880 --> 01:20:20,770 Due to my mistake, I will be exiled to Suma. 626 01:20:22,970 --> 01:20:28,280 I'm sure no one will come to visit once I'm gone. 627 01:20:31,750 --> 01:20:37,550 Here are the deeds and rights to the manors and farmlands, 628 01:20:38,600 --> 01:20:43,280 and all the financial documents are stored here. 629 01:20:43,820 --> 01:20:46,480 Please manage them well. 630 01:20:46,800 --> 01:20:49,970 And wait for my return. 631 01:20:51,170 --> 01:20:54,010 Such things have no meaning 632 01:20:54,170 --> 01:20:57,140 if you're not actually here. 633 01:20:59,950 --> 01:21:03,620 Today would be the last day to arrange your hair. 634 01:21:04,710 --> 01:21:08,140 Please come to the mirror. 635 01:21:10,310 --> 01:21:14,600 Appearence isn't necessary for a person who is exiled. 636 01:22:07,000 --> 01:22:08,940 Those tears... 637 01:22:09,250 --> 01:22:14,000 Yes... it's because your reflection in the mirror 638 01:22:14,970 --> 01:22:18,510 will stay with me forever, 639 01:22:19,820 --> 01:22:22,420 and it will help me when I feel lonely. 640 01:22:24,400 --> 01:22:26,710 Such heart warming words. 641 01:23:02,680 --> 01:23:03,910 Shining Prince! 642 01:23:05,140 --> 01:23:06,540 Shining Prince! 643 01:23:07,050 --> 01:23:10,000 Shining Prince! Shining Prince! 644 01:23:23,400 --> 01:23:25,250 Take this. 645 01:23:30,050 --> 01:23:36,040 I will promise to come and get you in Suma. 646 01:23:52,650 --> 01:23:56,620 A place not too far from the ocean 647 01:23:56,970 --> 01:24:00,310 with no clear purpose in Suma. 648 01:24:00,710 --> 01:24:03,800 The days of autumn passed, 649 01:24:03,970 --> 01:24:06,940 and, as it turned to spring, 650 01:24:07,310 --> 01:24:10,710 some people came to pay me a visit. 651 01:24:10,920 --> 01:24:16,580 They were Akashi no Nyūdō and his daughter. 652 01:24:19,940 --> 01:24:25,420 By the way, I want you to take a good look at my property. 653 01:24:30,080 --> 01:24:31,850 It's a lot to look at 654 01:24:32,370 --> 01:24:38,000 when you get to be like me. 655 01:24:41,220 --> 01:24:44,420 We use laborers to make 656 01:24:44,540 --> 01:24:47,540 rice, salt, fish and fabric! 657 01:24:47,770 --> 01:24:51,020 We create things! 658 01:24:51,140 --> 01:24:53,910 We're unlike you, upper class men! 659 01:24:54,000 --> 01:24:58,880 We don't have the fear of being dependent. 660 01:25:02,450 --> 01:25:04,650 And I will do as much as I can... 661 01:25:04,710 --> 01:25:09,020 for my daughter. 662 01:25:09,620 --> 01:25:13,650 I gave her a good education. 663 01:25:17,800 --> 01:25:23,000 But some things require actual experience. 664 01:25:24,370 --> 01:25:26,060 Hikaru Genji, 665 01:25:26,110 --> 01:25:31,250 I've heard you are an expert at hands on education, 666 01:25:31,570 --> 01:25:37,170 so I wanted you to teach some things to my daughter. 667 01:25:39,970 --> 01:25:45,020 She's not like the weak women in the capital. 668 01:25:45,080 --> 01:25:47,970 But that may be her defect. 669 01:25:54,770 --> 01:25:57,820 You look beautiful. 670 01:25:57,970 --> 01:26:02,170 Come, pay your respects to the Shining Prince. 671 01:26:05,320 --> 01:26:10,280 I'm having my daughter learn to play koto. 672 01:26:12,000 --> 01:26:17,050 Play a song to make the Shining Prince feel better. 673 01:27:23,650 --> 01:27:28,440 Well... it's a fine weather today. 674 01:27:28,740 --> 01:27:32,510 Everything is going well, isn't it so? 675 01:27:35,400 --> 01:27:38,910 That's fine. Enough with the koto now. 676 01:27:38,970 --> 01:27:41,420 Why don't you serve him? 677 01:27:45,620 --> 01:27:47,650 Shining Prince. 678 01:27:48,020 --> 01:27:52,430 Human beings need health and stamina. 679 01:27:53,140 --> 01:27:56,460 Eating mostly vegetable, 680 01:27:56,510 --> 01:27:59,680 and clams in the capital 681 01:27:59,850 --> 01:28:03,650 won't help you with your libido. 682 01:28:08,650 --> 01:28:14,000 Now is the season for sea bream. Please eat all you want. 683 01:28:19,970 --> 01:28:23,850 Such delicacies I've never seen before. 684 01:28:55,820 --> 01:28:58,310 When we eat or play, 685 01:28:58,710 --> 01:29:03,600 it does feel somewhat lonely without Hikaru Genji, doesn't it? 686 01:29:05,420 --> 01:29:08,770 That thought just occurred to me. 687 01:29:10,340 --> 01:29:12,650 Do you agree with me? 688 01:29:14,220 --> 01:29:15,770 Yes. 689 01:29:16,310 --> 01:29:18,480 Do you or do you not? 690 01:29:24,940 --> 01:29:27,000 When I die, 691 01:29:27,970 --> 01:29:33,170 I wonder if you'd feel as sad as when he left? 692 01:29:37,280 --> 01:29:40,880 Who are those tears for? 693 01:29:42,080 --> 01:29:45,610 Do you really miss him that badly? 694 01:30:18,050 --> 01:30:21,020 - How is the baby in your womb? - Well... 695 01:30:21,250 --> 01:30:24,340 - He seems to be quite fine. - I see. 696 01:30:28,740 --> 01:30:30,850 I just saw something shine. 697 01:30:31,080 --> 01:30:35,000 I suppose it's a sign of a storm. 698 01:30:37,310 --> 01:30:41,420 Hikaru Genji, the Shining Prince, my son. 699 01:30:41,680 --> 01:30:43,880 My son! 700 01:30:45,420 --> 01:30:47,880 It's my father, the Emperor's voice! 701 01:30:52,570 --> 01:30:54,340 My son! 702 01:30:54,800 --> 01:30:57,650 Shining Prince! 703 01:31:01,880 --> 01:31:03,970 Father! 704 01:31:20,910 --> 01:31:22,970 Father! 705 01:31:26,480 --> 01:31:28,220 Father! 706 01:31:29,800 --> 01:31:31,710 My son. 707 01:31:32,250 --> 01:31:37,740 Why are you in a place like this? 708 01:31:38,710 --> 01:31:42,740 Hurry up and return to the capital. 709 01:31:43,220 --> 01:31:46,570 Father! I've been punished! 710 01:31:47,600 --> 01:31:49,570 In that case, 711 01:31:49,880 --> 01:31:55,170 I have something to tell the Emperor Suzaku. 712 01:32:04,480 --> 01:32:06,680 Lots of lightnings again. 713 01:32:12,420 --> 01:32:14,680 Emperor Suzaku. 714 01:32:15,000 --> 01:32:19,420 Why did you send Hikaru Genji to Suma? 715 01:32:19,770 --> 01:32:24,000 Have you forgotten the promise you made to me? 716 01:32:24,510 --> 01:32:27,820 Emperor Kiritsubo, Genji and my wife... 717 01:32:28,170 --> 01:32:29,910 They cheated on me! 718 01:32:30,020 --> 01:32:33,620 His mistakes should be forgiven. 719 01:32:33,940 --> 01:32:38,310 Even if his acts were indeed wrongdoings. 720 01:32:38,770 --> 01:32:42,680 As you say... 721 01:32:43,170 --> 01:32:46,760 I will have Hikaru Genji return right away. 722 01:32:47,170 --> 01:32:50,910 I should have known better. 723 01:33:07,420 --> 01:33:10,020 Father! 724 01:33:11,450 --> 01:33:13,940 My father, the Emperor! 725 01:33:14,420 --> 01:33:15,940 Father! 726 01:33:16,220 --> 01:33:18,310 My son. 727 01:33:18,970 --> 01:33:22,790 I've granted you your wish. 728 01:33:23,140 --> 01:33:28,940 There will be a messenger from the capital soon. 729 01:33:29,280 --> 01:33:33,110 Father! I don't wish to return to the capital. 730 01:33:33,400 --> 01:33:36,620 For all the mistakes I've committed... 731 01:33:36,850 --> 01:33:40,000 I'd like to throw myself into this sea. 732 01:33:40,050 --> 01:33:41,710 My son. 733 01:33:42,140 --> 01:33:48,140 All mistakes are meant to be forgiven. 734 01:33:48,680 --> 01:33:52,340 You need not waste your life. 735 01:33:52,940 --> 01:33:56,650 Do not lie from here on. 736 01:33:57,080 --> 01:34:01,880 That is what is most important. 737 01:34:02,200 --> 01:34:04,220 Farewell! 738 01:34:07,870 --> 01:34:09,650 Father! 739 01:34:10,680 --> 01:34:12,480 Father! 740 01:34:15,310 --> 01:34:17,740 Shining Prince! 741 01:34:24,510 --> 01:34:26,880 Father! 742 01:34:31,480 --> 01:34:34,220 Shining Prince! 743 01:34:38,280 --> 01:34:40,540 Shining Prince! 744 01:34:47,510 --> 01:34:49,970 Shining Prince! 745 01:35:00,020 --> 01:35:02,110 Shining Prince! 746 01:36:01,600 --> 01:36:04,680 My punishment was forgiven, 747 01:36:04,770 --> 01:36:07,990 and I returned to the capital. 748 01:36:08,140 --> 01:36:12,000 And in the remaining years, 749 01:36:12,170 --> 01:36:17,050 I was able to regain the privileges of a Retired Emperor. 750 01:36:17,600 --> 01:36:22,080 Throughout my life, the quiet Hanachirusato, 751 01:36:22,620 --> 01:36:25,970 the kind Princess Asagao, 752 01:36:26,250 --> 01:36:31,220 the unfortunate Suetsumuhana, and the playful Tamakazura, 753 01:36:31,310 --> 01:36:35,310 I met many other women I felt attracted to. 754 01:36:35,770 --> 01:36:37,220 However, 755 01:36:37,420 --> 01:36:44,580 I was completely satisfied with my life with Lady Murasaki. 756 01:36:46,450 --> 01:36:51,880 And now, as I hold this baby of sin, 757 01:36:52,110 --> 01:36:58,000 must I finally pay for all my transgressions? 758 01:37:45,970 --> 01:37:51,970 Say, Kashiwagi, please let me pour you 759 01:37:52,170 --> 01:37:55,420 some saké. 760 01:37:56,620 --> 01:37:59,110 I'm afraid I don't drink. 761 01:37:59,620 --> 01:38:02,820 It's an auspicious day for the both of us today. 762 01:38:02,910 --> 01:38:07,310 It's a birthday celebration for my son. 763 01:38:08,280 --> 01:38:11,310 Spread your wings for a change. 764 01:38:11,480 --> 01:38:17,000 It's a good thing to fall off the path from time to time. 765 01:38:18,640 --> 01:38:19,650 Here. 766 01:38:36,940 --> 01:38:40,180 Now, take a good look. 767 01:38:40,620 --> 01:38:42,680 This is my son. 768 01:38:52,340 --> 01:38:54,850 Isn't he a cute baby? 769 01:38:58,140 --> 01:39:01,770 He looks just like me. 770 01:39:03,200 --> 01:39:04,710 Oh? 771 01:39:05,310 --> 01:39:09,210 Doesn't he resemble you as well? 772 01:39:09,770 --> 01:39:13,110 No, that can't be. 773 01:39:19,210 --> 01:39:23,340 This is a bad habit of old people. 774 01:39:23,740 --> 01:39:27,570 We get drunk very easily. 775 01:40:59,310 --> 01:41:04,510 That night, Kashiwagi, perhaps from the excessive stress, 776 01:41:04,770 --> 01:41:07,880 passed away. 777 01:41:09,250 --> 01:41:13,400 And then, the Third Princess... 778 01:41:40,080 --> 01:41:43,880 As her condition was worsening, 779 01:41:44,110 --> 01:41:47,770 she mentioned she wanted to see her father. 780 01:41:48,540 --> 01:41:52,370 I'm sorry to cause you trouble. 781 01:41:52,600 --> 01:41:56,250 Please forgive my daughter's shortcomings. 782 01:41:57,170 --> 01:42:01,480 Father, please make me a nun. 783 01:42:02,020 --> 01:42:05,620 You're requesting to become a nun at such a young age. 784 01:42:05,800 --> 01:42:07,220 It must be that 785 01:42:07,480 --> 01:42:10,420 she has been possessed? 786 01:42:10,850 --> 01:42:14,880 No, I'm not possessed at all. 787 01:42:17,510 --> 01:42:23,250 I want to fulfill my own wish. 788 01:42:24,430 --> 01:42:28,910 I do not wish to do what others tell me. 789 01:42:30,020 --> 01:42:32,940 My request to become a nun 790 01:42:33,080 --> 01:42:36,600 is for me to live my own life. 791 01:42:38,200 --> 01:42:42,340 Ever since a certain person passed away, 792 01:42:42,450 --> 01:42:45,970 your heart has been distracted. 793 01:42:46,510 --> 01:42:49,620 If she wishes to become a nun, 794 01:42:50,110 --> 01:42:54,420 how can I stop her, being who I am? 795 01:42:55,910 --> 01:42:59,000 I asked you to take care of her for life, 796 01:43:00,910 --> 01:43:05,220 however, she's basically dead on the inside. 797 01:43:06,310 --> 01:43:09,540 Please forgive her selfish wish. 798 01:44:03,820 --> 01:44:07,540 The view here when the autumn wind blows 799 01:44:07,850 --> 01:44:11,540 is always so beautiful to watch. 800 01:44:15,200 --> 01:44:19,620 The dews on the plants are being swayed. 801 01:44:21,550 --> 01:44:25,520 I may try getting up a bit. 802 01:44:42,140 --> 01:44:44,250 Akashi Consort. 803 01:44:45,790 --> 01:44:51,780 I raised you, the daughter of Lady Akashi, as my daughter, 804 01:44:53,850 --> 01:44:56,940 and had you wed the Crown Prince. 805 01:44:59,310 --> 01:45:02,560 I'm physically weak, 806 01:45:03,590 --> 01:45:07,880 but, unlike me, your mother is so healthy and strong. 807 01:45:10,410 --> 01:45:16,130 You need that kind of bloodline to survive in this world. 808 01:45:17,710 --> 01:45:22,420 It's all because of what you taught me. 809 01:45:25,020 --> 01:45:29,710 I wanted to bring in the blood of the working class 810 01:45:30,940 --> 01:45:34,850 into our stagnant bloodline. 811 01:45:37,880 --> 01:45:41,630 That was one of my wishes. 812 01:45:43,400 --> 01:45:48,080 Everyone has a wish. 813 01:45:50,000 --> 01:45:54,200 I couldn't fulfill all my wishes, 814 01:45:59,110 --> 01:46:01,800 but, thanks to you, 815 01:46:03,620 --> 01:46:05,940 I was able to grant at least one. 816 01:46:31,680 --> 01:46:33,970 I came to see how you're doing. 817 01:46:34,110 --> 01:46:38,000 I'm glad to see you're up. 818 01:46:39,690 --> 01:46:42,690 I've been up for a while. 819 01:46:43,110 --> 01:46:48,570 I've been chatting and I'm somewhat tired now. 820 01:46:49,140 --> 01:46:51,050 Akashi Consort. 821 01:46:51,170 --> 01:46:55,310 You should return to the palace soon, too. 822 01:46:56,620 --> 01:47:00,170 No, I wish to stay 823 01:47:00,540 --> 01:47:05,080 and look after mother for a while. 824 01:47:12,480 --> 01:47:17,250 I'm starting to feel unwell. 825 01:47:20,280 --> 01:47:23,730 Can you please go? 826 01:47:25,940 --> 01:47:29,940 Then, I'll be leaving now. 827 01:47:54,370 --> 01:47:56,820 The autumn wind... 828 01:48:09,540 --> 01:48:12,080 It's so refereshing. 829 01:48:14,820 --> 01:48:16,310 Mother. 830 01:48:34,450 --> 01:48:35,770 Mother! 831 01:48:40,340 --> 01:48:44,050 Akashi Consort... 832 01:48:44,600 --> 01:48:49,170 My hand... hold it firmly... 833 01:48:52,250 --> 01:48:55,830 Your strong... 834 01:48:57,280 --> 01:49:00,740 blood will keep flowing... 835 01:49:06,340 --> 01:49:07,970 Mother... 836 01:49:59,740 --> 01:50:01,820 There's smoke back there. 837 01:50:02,000 --> 01:50:04,220 What? Smoke? 838 01:50:09,200 --> 01:50:12,910 Lady Murasaki has left for the sky. 839 01:50:42,450 --> 01:50:53,050 THE END 62883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.