Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,660 --> 00:00:22,960
Dragon Age: Искупление
2
00:00:25,840 --> 00:00:36,180
В мире Dragon Age
люди правят
властью своей религии – Церкви.
Воины Церкви, Храмовники,
строго следят за использованием магии,
ведь маги столь легко подвергаются
порче демонами.
3
00:00:37,180 --> 00:00:46,400
Кунари,
раса грозных «серых гигантов»,
принудительно обращают людей,
гномов и эльфов в свою
строгую философию – Кун.
Неповиновение недопустимо.
4
00:00:47,820 --> 00:00:57,660
Маги обеих культур
часто становятся пешками
в бесконечном конфликте
между кунари и Церковью…
5
00:00:59,580 --> 00:01:00,920
ТЮРЬМА ЦЕРКВИ
6
00:01:00,920 --> 00:01:02,710
Борьба – это иллюзия.ТЮРЬМА ЦЕРКВИ
7
00:01:02,710 --> 00:01:03,280
ТЮРЬМА ЦЕРКВИ
8
00:01:08,800 --> 00:01:11,840
Это развяжет тебе язык.
9
00:01:15,720 --> 00:01:17,390
Остановите заключенных!
10
00:01:21,510 --> 00:01:23,720
Сюда! Он сбежал!
11
00:01:23,720 --> 00:01:25,060
Волна накатывает.
12
00:01:29,490 --> 00:01:30,740
Волна отступает.
13
00:01:48,070 --> 00:01:49,250
Пф, дилетанты.
14
00:01:54,470 --> 00:01:57,900
Саирабаз? Ты сбежал.
15
00:01:58,640 --> 00:02:02,200
Нашей душе было одиноко без тебя.
16
00:02:02,730 --> 00:02:06,150
Ты... выдал свои секреты?
17
00:02:06,900 --> 00:02:10,070
Нет. Я им ничего не сказал.
18
00:02:10,070 --> 00:02:13,200
Но мне ты скажешь, старый друг.
19
00:02:14,360 --> 00:02:17,530
Мне ты скажешь все!
20
00:02:33,160 --> 00:02:34,360
Бороться не с чем.
21
00:02:34,360 --> 00:02:35,130
ГАВАНЬ КИРКВОЛЛАБороться не с чем.
22
00:02:35,130 --> 00:02:36,610
ГАВАНЬ КИРКВОЛЛА
23
00:02:36,610 --> 00:02:38,690
Победа – это Кун.ГАВАНЬ КИРКВОЛЛА
24
00:02:38,690 --> 00:02:39,050
ГАВАНЬ КИРКВОЛЛА
25
00:02:44,720 --> 00:02:48,520
Победа… это… Кун.
26
00:02:50,070 --> 00:02:55,360
Этлок. Эй, Этлок!
27
00:02:56,590 --> 00:03:00,910
Ха, две недели. И по-прежнему не отвечает.
28
00:03:01,080 --> 00:03:03,120
Она немая, наверное?
29
00:03:05,060 --> 00:03:08,630
Теперь ты одна из нас, Этлок. Нравится тебе это или нет.
30
00:03:09,790 --> 00:03:13,090
Ты теперь убийца свиней, да, остроухая?
31
00:03:17,810 --> 00:03:19,930
Следи за тем, кого называешь остроухой.
32
00:03:21,750 --> 00:03:24,180
Надо бы поучить тебя, что к чему здесь у нас.
33
00:03:24,180 --> 00:03:25,640
О, я знаю, что к чему.
34
00:03:26,980 --> 00:03:28,230
Выглядит как свинья.
35
00:03:30,400 --> 00:03:31,480
Воняет как свинья.
36
00:03:33,560 --> 00:03:35,070
Визжит как свинья.
37
00:03:36,280 --> 00:03:37,740
Моя работа – рубить свинину.
38
00:03:40,370 --> 00:03:44,580
Тебя призвали, эльф. Следуй.
39
00:03:46,960 --> 00:03:48,920
Что на этот раз? Превису нужна уборщица?
40
00:03:48,920 --> 00:03:50,250
Тебя снова сделали Таллис.
41
00:03:50,880 --> 00:03:53,300
Правда? По моим навыкам соскучились?
42
00:03:53,430 --> 00:03:54,670
Есть задание.
43
00:03:54,720 --> 00:03:56,380
Тебе дается еще один шанс.
44
00:03:57,650 --> 00:03:59,170
Не упусти его.
45
00:04:02,090 --> 00:04:04,310
Произошел побег из тюрьмы Церкви.
46
00:04:04,850 --> 00:04:09,310
Наш маг, Саирабаз, сбежал вместе с группой заключенных.
47
00:04:10,060 --> 00:04:11,060
Верни его.
48
00:04:11,570 --> 00:04:12,330
Живым.
49
00:04:13,050 --> 00:04:13,520
СНАРУЖИ КИРКВОЛЛА
50
00:04:13,520 --> 00:04:15,280
Не отклоняйся от своего задания. СНАРУЖИ КИРКВОЛЛА
51
00:04:15,280 --> 00:04:16,110
СНАРУЖИ КИРКВОЛЛА
52
00:04:16,110 --> 00:04:18,150
Ты знаешь, каковы будут последствия неудачи. СНАРУЖИ КИРКВОЛЛА
53
00:04:18,150 --> 00:04:18,180
СНАРУЖИ КИРКВОЛЛА
54
00:04:18,740 --> 00:04:19,650
Еще одной.
55
00:04:39,160 --> 00:04:44,640
Куда это ты собрался, жестянщик, а? Ха-ха, бежать здесь некуда.
56
00:04:50,390 --> 00:04:53,770
Слышишь меня? Ты слышишь меня?
57
00:04:53,770 --> 00:04:54,940
Слышу, я тебя слышу.
58
00:04:58,990 --> 00:05:01,360
Неважно, я вырежу его из тебя.
59
00:05:17,090 --> 00:05:21,340
Извини, Железяка, но я выследила его, он мой.
60
00:05:25,020 --> 00:05:25,810
Меня зовут Карн.
61
00:05:26,860 --> 00:05:30,390
Я арестовываю этого преступника именем Церкви.
62
00:05:32,480 --> 00:05:33,690
Мне он нужен ненадолго.
63
00:05:34,270 --> 00:05:36,060
Будь хорошим храмовником и дай нам минутку.
64
00:05:36,060 --> 00:05:37,480
Потом он весь будет в твоем распоряжении.
65
00:05:42,530 --> 00:05:46,450
Я иду по следу магов-беглецов и одного кунари. Куда он направился?
66
00:05:47,080 --> 00:05:48,740
Откуда тебе это известно? Кто ты?
67
00:05:50,580 --> 00:05:51,410
Этлок.
68
00:05:52,960 --> 00:05:54,220
Нет.
69
00:05:55,380 --> 00:05:57,880
Я Таллис! И я работаю на кунари.
70
00:06:08,850 --> 00:06:10,220
Твой дружок из ревнивых, а?
71
00:06:15,150 --> 00:06:19,570
Маг саирабаз – наш пленник.
Властью Церкви приказываю тебе уйти.
72
00:06:20,730 --> 00:06:21,570
Хорошо.
73
00:06:32,080 --> 00:06:33,330
Мне нужно знать, куда пошел этот маг.
74
00:06:33,330 --> 00:06:35,830
Расскажи мне, и я не стану помогать храмовнику утащить тебя обратно в тюрьму.
75
00:06:36,770 --> 00:06:37,760
Черт бы тебя побрал, эльф!
76
00:06:39,540 --> 00:06:42,760
Я знаю лишь, что тебе нужно искать какой-то лагерь долийцев где-то тут.
77
00:06:43,890 --> 00:06:45,010
Теперь помоги мне!
78
00:06:45,160 --> 00:06:46,550
О, я придумала кое-что получше.
79
00:06:46,550 --> 00:06:48,510
Твою богиню зовут Андрасте, верно?
80
00:06:49,510 --> 00:06:51,220
Да. Она храбра и прекрасна.
81
00:06:51,890 --> 00:06:55,060
Похоже, нам с тобой повезло. Передавай от меня привет.
82
00:06:59,340 --> 00:07:10,340
В мире Dragon Age
эльфы считаются «низшими существами».
Люди заставляют их
отрекаться от своих богов
и жить в изолированных трущобах,
на задворках общества.
В некоторых странах
их даже продают в рабство.
83
00:07:11,470 --> 00:07:19,270
Те, кто отказывается принимать
такую жизнь, называют себя «долийцами»,
это эльфы-кочевники, порвавшие все связи
с обществом людей.
84
00:07:21,320 --> 00:07:30,040
Также есть эльфы,
пытающиеся избежать подобных судеб.
Они идут собственным путем.
Воистину сложным путем...
85
00:07:37,370 --> 00:07:39,980
Эльф! Защищайся, эльф!
86
00:07:40,890 --> 00:07:42,630
Ты только что убила моего пленника!
87
00:07:42,630 --> 00:07:44,220
У него на шее ожерелье из ушей.
88
00:07:44,720 --> 00:07:45,720
Безвкусица.
89
00:07:46,220 --> 00:07:47,550
Что он тебе сказал?
90
00:07:47,880 --> 00:07:49,550
Отвечай – приказываю тебе именем церкви!
91
00:07:49,550 --> 00:07:50,260
Церкви?
92
00:07:51,140 --> 00:07:53,680
Ты, словно марионетка, пляшешь на ниточках у церковников, не так ли, храмовник?
93
00:07:54,140 --> 00:07:57,350
А ты – кунари. Немногим лучше порождений тьмы.
94
00:07:58,770 --> 00:08:01,150
Судя по следам, их, по меньшей мере, полдюжины плюс маг.
95
00:08:01,150 --> 00:08:03,610
Забавно, что они послали тебя одного за такой добычей.
96
00:08:03,860 --> 00:08:04,650
Меня одного достаточно.
97
00:08:04,650 --> 00:08:06,650
О, да еще и самоуверенный.
98
00:08:07,610 --> 00:08:09,200
Говори, что он тебе сказал.
99
00:08:10,240 --> 00:08:12,910
Не хочешь? Давай, возьми штучку.
100
00:08:12,910 --> 00:08:14,910
Большего ты от меня не получишь.
101
00:08:15,540 --> 00:08:18,580
Если я увижу тебя снова, я убью тебя.
102
00:08:19,750 --> 00:08:21,420
Я не общаюсь с врагом.
103
00:08:22,050 --> 00:08:24,380
Жаль. Я очень приятна в общении.
104
00:08:29,390 --> 00:08:30,970
В лесу больше небезопасно.
105
00:08:31,810 --> 00:08:35,230
Грабители, бандиты. Со всех сторон.
106
00:08:35,230 --> 00:08:36,600
Нужно было открыть магазин.
107
00:08:36,600 --> 00:08:39,810
Магазин. Продавать ложки. Ложки всем нужны.
108
00:08:39,810 --> 00:08:42,610
Эй! Помнишь меня?
109
00:08:44,280 --> 00:08:46,860
Я спасла твою паршивую шкуру, так что за тобой должок.
110
00:08:46,860 --> 00:08:47,740
Ага.
111
00:08:48,860 --> 00:08:50,700
Я ищу лагерь долийцев.
112
00:09:24,190 --> 00:09:25,650
Тебе здесь не рады.
113
00:09:26,480 --> 00:09:27,480
Уходи, храмовник.
114
00:09:27,770 --> 00:09:29,480
Я выслеживаю мага-отступника.
115
00:09:29,480 --> 00:09:30,530
Что здесь случилось?
116
00:09:31,260 --> 00:09:32,870
Долийцы сами решают свои проблемы.
117
00:09:34,910 --> 00:09:37,200
Уходи или умри.
118
00:09:39,170 --> 00:09:41,540
Все в порядке! Он со мной.
119
00:09:43,500 --> 00:09:45,090
Я его ждала, он просто отстал.
120
00:09:45,710 --> 00:09:47,460
Что значит, ждала меня?
121
00:09:58,020 --> 00:09:59,140
Как тебе удалось меня обогнать?
122
00:09:59,300 --> 00:10:01,600
Ты ловишь мага, а я знаю, куда маг направлялся.
123
00:10:02,230 --> 00:10:03,600
Надеялась попасть сюда раньше него.
124
00:10:08,190 --> 00:10:09,070
К сожалению, не успела.
125
00:10:15,400 --> 00:10:16,400
Что здесь случилось?
126
00:10:16,930 --> 00:10:18,400
Это сделал отступник?
127
00:10:20,480 --> 00:10:21,750
Уже почти рассвело.
128
00:10:22,330 --> 00:10:26,630
Дозорных убили первыми, так что мы ничего не слышали, пока не стало слишком поздно.
129
00:10:27,090 --> 00:10:28,460
Сколько их было?
130
00:10:28,460 --> 00:10:31,260
Дюжина… Нет, полдюжины.
131
00:10:31,720 --> 00:10:34,260
Этот маг был сильнее всех, что я видела прежде.
132
00:10:34,800 --> 00:10:38,890
Мне показалось, что это демон, пытающий нас и хохочущий при этом.
133
00:10:40,060 --> 00:10:42,230
Они направлялись сюда не просто так. Почему?
134
00:10:42,730 --> 00:10:44,980
Они перевернули вверх дном повозку Хранителя.
135
00:10:45,560 --> 00:10:46,980
Искали там что-то.
136
00:10:47,610 --> 00:10:51,510
Фина исчезла! Они забрали ее с собой, она пропала, Меравин. Похищена!
137
00:10:51,750 --> 00:10:52,740
Джасмел.
138
00:10:52,740 --> 00:10:54,740
Здесь много обгоревших тел.
139
00:10:55,040 --> 00:10:56,320
Она может быть среди них.
140
00:10:56,320 --> 00:10:58,660
Нет... Нет...
141
00:10:58,660 --> 00:11:01,370
Она не может быть мертва, мы собирались пожениться в следующем месяце.
142
00:11:01,370 --> 00:11:05,670
Ты Первый Хранителя. Веди себя соответственно.
143
00:11:06,080 --> 00:11:07,670
Покажи мне повозку, которую они обыскивали.
144
00:11:12,010 --> 00:11:13,300
Где ваш Хранитель?
145
00:11:14,300 --> 00:11:15,300
Я хочу говорить с ним.
146
00:11:15,590 --> 00:11:16,720
Его забрали.
147
00:11:16,720 --> 00:11:18,510
Несколько месяцев назад.
148
00:11:19,430 --> 00:11:20,510
Храмовники.
149
00:11:30,300 --> 00:11:32,990
Я нашел за пределами лагеря венок, который она носила на голове.
150
00:11:33,490 --> 00:11:34,990
Она ведь еще жива, да?
151
00:11:35,490 --> 00:11:36,990
Это твое умозаключение.
152
00:11:36,990 --> 00:11:38,000
Мы были обручены.
153
00:11:38,580 --> 00:11:41,870
Говорят, мы родились в один день, были предназначены друг другу с рождения.
154
00:11:42,930 --> 00:11:44,370
Какое замечательное совпадение.
155
00:11:44,910 --> 00:11:46,620
Ты должна помочь ей.
156
00:11:47,630 --> 00:11:51,960
Я не должна ничего – лишь выполнить свою задачу, вернуть саирабаза.
157
00:11:51,960 --> 00:11:55,180
Я решаю проблемы, но твоя проблема – не мое дело, маленький эльф.
158
00:11:55,180 --> 00:11:57,180
Я уже совершала подобную ошибку и не собираюсь повторять ее.
159
00:11:57,680 --> 00:11:58,600
Понял?
160
00:11:59,140 --> 00:12:00,600
Так что же они искали здесь?
161
00:12:01,010 --> 00:12:02,060
Они что-нибудь забрали?
162
00:12:02,060 --> 00:12:02,720
Да.
163
00:12:03,380 --> 00:12:04,720
Долийский артефакт.
164
00:12:05,320 --> 00:12:07,870
Золотую маску Фен’Херела, бога кошмаров.
165
00:12:07,870 --> 00:12:09,440
Я знаю, кто такой Фен’Херел.
166
00:12:09,440 --> 00:12:11,360
Может быть я и кунари, но меня воспитали эльфом.
167
00:12:11,360 --> 00:12:13,360
Все эльфы – единый народ.
168
00:12:13,820 --> 00:12:14,650
Как мило.
169
00:12:15,360 --> 00:12:17,820
Ну, так что же за магия заключена в маске?
170
00:12:18,240 --> 00:12:19,310
Это знал лишь Хранитель.
171
00:12:19,310 --> 00:12:21,490
Его забрала Церковь, прежде чем он успел научить меня этому.
172
00:12:22,240 --> 00:12:25,540
Я знаю, что маска очень опасна, и что я должен был ценой собственной жизни защищать ее.
173
00:12:26,620 --> 00:12:28,420
Но она исчезла, а ты все еще жив.
174
00:12:29,830 --> 00:12:31,290
Фине грозила опасность.
175
00:12:31,560 --> 00:12:32,710
Она ведь тоже исчезла.
176
00:12:33,310 --> 00:12:37,050
Я растерялся. Просто не мог пошевелиться.
177
00:12:49,930 --> 00:12:50,980
Даже не попрощаешься?
178
00:12:51,670 --> 00:12:53,320
После того, как я спасла твою жестяную задницу?
179
00:12:53,790 --> 00:12:57,530
Благодарю тебя за помощь, но у меня есть дело. Не иди за мной.
180
00:12:59,660 --> 00:13:01,570
У меня идея получше. Давай работать вместе.
181
00:13:03,410 --> 00:13:05,290
И что же за причина должна подтолкнуть меня на это?
182
00:13:05,390 --> 00:13:08,790
Саирабаз и его дружки забрали некий магический предмет из того лагеря.
183
00:13:08,790 --> 00:13:10,380
Кто знает, что они сотворят с его помощью.
184
00:13:10,610 --> 00:13:14,050
Итак, ты можешь выследить мага – это ведь работа храмовников, так?
185
00:13:14,220 --> 00:13:17,050
А я уже доказала, что умнее тебя, так что…
186
00:13:18,970 --> 00:13:23,390
О, и еще у меня есть вот этот ошейник, который сделает мага бессильным.
187
00:13:25,520 --> 00:13:27,310
Мы, кунари, знаем, как обращаться со своими питомцами.
188
00:13:28,020 --> 00:13:29,310
Как ты стала кунари?
189
00:13:31,150 --> 00:13:32,900
Они силой обратили тебя, да?
190
00:13:34,360 --> 00:13:36,570
– Ни одно разумное существо не—
– До них я была ничем.
191
00:13:37,530 --> 00:13:38,570
Я была рабыней.
192
00:13:39,030 --> 00:13:40,320
Меня продали собственные родители.
193
00:13:41,450 --> 00:13:44,870
Кунари дали мне убежище, цель и имя.
194
00:13:45,580 --> 00:13:46,540
Таллис.
195
00:13:47,160 --> 00:13:48,000
Что оно означает?
196
00:13:48,790 --> 00:13:49,870
«Решать».
197
00:13:50,460 --> 00:13:54,340
Поймаем мага и разберемся с его подельниками. После этого устроим дуэль за него.
198
00:13:54,750 --> 00:13:56,460
Если надо – до смерти. По рукам?
199
00:14:00,020 --> 00:14:02,180
По рукам. Но если ты меня предашь...
200
00:14:02,180 --> 00:14:04,140
У меня есть честь, храмовник.
201
00:14:06,100 --> 00:14:07,680
Скорее всего, до этого дело не дойдет.
202
00:14:07,680 --> 00:14:09,310
Двое против такой группы—
203
00:14:09,310 --> 00:14:10,390
Трое будет лучше.
204
00:14:12,200 --> 00:14:13,810
Фина у них, я знаю.
205
00:14:14,050 --> 00:14:15,820
Я не смогу жить, если не найду ее.
206
00:14:15,930 --> 00:14:17,000
Возьмите меня с собой.
207
00:14:18,400 --> 00:14:21,430
Знаешь, мальчик, у нас нет няньки, чтобы сидеть с тобой, пока мы будем сражаться.
208
00:14:21,670 --> 00:14:24,370
Со мной не надо нянчиться. Я могу быть полезным.
209
00:14:25,240 --> 00:14:25,870
Чем?
210
00:14:26,870 --> 00:14:27,910
Я могу это.
211
00:14:34,340 --> 00:14:43,960
В мире Dragon Age
маги – люли и эльфы –
насильно удерживаются Церковью
в изолированных башнях.
Магов, восстающих против этого,
называют «отступниками».
На них охотятся храмовники,
ловят их или убивают.
212
00:14:45,180 --> 00:14:55,030
Кунари обращаются со своими магами хуже,
держа их на привязи и в оковах.
Они называют их «саирабазы»,
что значит «опасное существо».
Единицам удается бежать.
213
00:14:56,320 --> 00:15:04,910
Родиться с «даром» магии –
это судьба, которой не стоит завидовать...
214
00:15:08,700 --> 00:15:09,460
Кровь Создателя!
215
00:15:09,460 --> 00:15:10,670
У меня есть дар…
216
00:15:10,670 --> 00:15:11,870
Проклятие, ты хотел сказать.
217
00:15:12,100 --> 00:15:14,340
Дядя учил меня, я знаю заклинания лечения.
218
00:15:14,340 --> 00:15:15,340
Отступник!
219
00:15:15,340 --> 00:15:17,960
Нет, погоди. Ты сказал, что ты целитель, маленький эльф.
220
00:15:18,200 --> 00:15:19,800
Да, госпожа. И хороший.
221
00:15:20,760 --> 00:15:21,550
Докажи.
222
00:15:33,190 --> 00:15:35,730
Давай, лечи, не стесняйся.
223
00:15:39,930 --> 00:15:41,500
Молодец.
224
00:15:43,280 --> 00:15:44,620
Ты ударила меня ножом!
225
00:15:44,980 --> 00:15:47,490
Ты хотел доказать свою правоту – я тебе помогла.
226
00:15:47,490 --> 00:15:49,490
Ты можешь пойти с нами, но маг – наша главная цель.
227
00:15:50,000 --> 00:15:51,120
Пошли.
228
00:15:51,120 --> 00:15:53,120
Я не стану работать с отступником.
229
00:15:53,120 --> 00:15:55,480
Моя задача – заключать их под стражу или уничтожать.
230
00:15:55,480 --> 00:15:57,300
Этот мальчик крайне опасен.
231
00:15:58,920 --> 00:16:01,220
Тебе придется пойти с нами, чтобы присматривать за ним, не так ли?
232
00:16:07,050 --> 00:16:08,850
Ты идешь не туда.
233
00:16:26,870 --> 00:16:30,830
Мой дядя защитил бы клан от нападения, но его забрали месяцы назад.
234
00:16:31,160 --> 00:16:34,580
Мы надеялись, что он сбежит от Церкви, найдет дорогу обратно к нам.
235
00:16:35,040 --> 00:16:36,580
Немногие сбегают от храмовников.
236
00:16:37,040 --> 00:16:38,880
Забавно. Саирабазу удалось.
237
00:16:39,190 --> 00:16:42,920
Возможно, вы знаете его, маг-долиец
в тюрьме Киркволла, его зовут Йеввен.
238
00:16:47,260 --> 00:16:48,260
Мертв.
239
00:16:50,340 --> 00:16:51,850
Церковь убила его?
240
00:16:52,310 --> 00:16:53,600
Конечно же, нет.
241
00:16:53,600 --> 00:16:56,600
Его… допрашивали.
242
00:16:57,020 --> 00:16:58,600
Он был убит во время побега.
243
00:16:59,270 --> 00:17:01,650
Это сделал саирабаз. Чтобы скрыть, что отправляется в лагерь долийцев.
244
00:17:02,940 --> 00:17:05,070
Хранитель рассказал саиразабу, где найти маску.
245
00:17:05,200 --> 00:17:08,990
Конечно. Старайся не отставать.
246
00:17:24,470 --> 00:17:25,550
Джосмаэль.
247
00:17:26,060 --> 00:17:29,260
Ты молчишь всю дорогу. Не похоже на тебя.
248
00:17:30,430 --> 00:17:32,470
Дядя Йеввен мертв.
249
00:17:32,850 --> 00:17:35,890
То есть, кроме Фины, всех, кого я любил, больше нет.
250
00:17:36,690 --> 00:17:39,860
Лучше, когда это происходит в молодости. Так менее больно.
251
00:17:41,610 --> 00:17:46,150
Последователь Куна не чувствует любви, ибо ничто не должно терзать его сердца.
252
00:17:47,360 --> 00:17:48,150
Ты верующая?
253
00:17:48,990 --> 00:17:50,490
Мне просто нравится звук собственного голоса.
254
00:17:50,490 --> 00:17:54,290
Любовь не терзает. Это единственное, что имеет значение в этом мире.
255
00:17:55,080 --> 00:17:57,330
Без Фины я ничто.
256
00:17:58,000 --> 00:17:59,200
Вы оба зануды.
257
00:17:59,200 --> 00:18:00,960
– Ну, спасибо.
– Спасибо.
258
00:18:01,170 --> 00:18:05,720
Значит, вы, наверное, уже не помните свою первую встречу, что почувствовали, когда взглянули в глаза друг другу?
259
00:18:05,720 --> 00:18:08,300
– О-о-о...
– Это...
260
00:18:08,300 --> 00:18:11,850
Ты неправильно понял. Мы с храмовником не вместе.
261
00:18:12,180 --> 00:18:13,850
Но вы же кого-то любите, да?
262
00:18:16,480 --> 00:18:17,770
Я любил свою семью.
263
00:18:18,640 --> 00:18:19,640
Любил?
264
00:18:21,270 --> 00:18:23,070
Нам, храмовникам, не позволено вступать в брак.
265
00:18:23,520 --> 00:18:25,070
Мы женимся на церкви.
266
00:18:26,150 --> 00:18:29,700
Иногда... Мы одиноки, но это жизнь, которую я выбрал.
267
00:18:31,820 --> 00:18:33,780
В этом мы с тобой похожи.
268
00:18:34,160 --> 00:18:37,540
Кунари... назначают партнеров, если конечно тебе позволено их заводить.
269
00:18:37,960 --> 00:18:39,330
Так гораздо легче.
270
00:18:39,330 --> 00:18:44,090
Чувства просто... ведут к беде.
271
00:18:46,630 --> 00:18:51,090
Я найду Фину, даже если мне придется дойти до края земли, спуститься на Глубинные Тропы, в Преисподнюю...
272
00:18:51,090 --> 00:18:53,970
Хорошо, хорошо, не думаю, что нам придется зайти так далеко.
273
00:18:55,140 --> 00:18:56,180
Выдвигаемся.
274
00:19:12,530 --> 00:19:14,280
Филактерия указывает на ту пещеру.
275
00:19:15,290 --> 00:19:16,620
Саирабаз внутри.
276
00:19:17,660 --> 00:19:19,330
И он там не один.
277
00:19:21,200 --> 00:19:22,710
Идем.
278
00:19:26,750 --> 00:19:33,050
Как утопающий знает море – так же и маг знает магию.
279
00:19:34,140 --> 00:19:36,720
Чудесную магию.
280
00:19:41,100 --> 00:19:42,850
В ловушке. Отлично.
281
00:19:42,850 --> 00:19:45,110
Обойдем яму и сначала уберем девчонку из-под удара.
282
00:19:45,110 --> 00:19:47,280
Наша главная цель – маг, ты сама это сказала.
283
00:19:50,320 --> 00:19:52,320
Успокойся, дитя.
284
00:19:54,120 --> 00:19:56,280
Столь малая жертва.
285
00:19:56,280 --> 00:19:59,500
Барды будут слагать о тебе легенды.
286
00:20:00,410 --> 00:20:05,330
Что такое немного крови ради огромной власти?
287
00:20:08,380 --> 00:20:09,420
Фина!!!
288
00:20:12,300 --> 00:20:13,800
Надо было его все же убить.
289
00:20:13,800 --> 00:20:14,640
Все равно уже поздно.
290
00:20:14,960 --> 00:20:16,800
Бей своим посохом, кого сможешь и не высовывайся.
291
00:20:16,800 --> 00:20:19,600
Я отвлекаю силу мага при помощи его филактерии. Ты бьешь его и надеваешь на него ошейник.
292
00:20:19,600 --> 00:20:20,640
Хороший план.
293
00:20:21,310 --> 00:20:22,270
Разбойники.
294
00:20:46,010 --> 00:20:47,130
Я пришел спасти тебя, любовь моя.
295
00:20:47,670 --> 00:20:48,750
Саирабаз!
296
00:20:48,990 --> 00:20:50,670
Покажи свою магию, эльф!
297
00:20:55,930 --> 00:20:56,800
Нет...
298
00:21:07,070 --> 00:21:09,400
Вор, сюда.
299
00:21:19,390 --> 00:21:21,290
Первый шаг...
300
00:21:23,640 --> 00:21:24,620
Маска!
301
00:21:39,850 --> 00:21:41,640
Саирабаз, помнишь это?
302
00:21:42,340 --> 00:21:43,350
Ни за что.
303
00:21:43,350 --> 00:21:45,350
Я больше не буду служить кунари.
304
00:21:50,920 --> 00:21:52,940
Я служу самому себе!
305
00:21:54,010 --> 00:21:55,440
Черт бы тебя побрал, маг!
306
00:22:16,750 --> 00:22:17,800
Разбойники!
307
00:22:50,340 --> 00:23:01,350
В мире Dragon Age
«потрошитель» – это один из самых
грозных видов воинов.
Сочетая устрашение и кровопускание
с неистовыми боевыми навыками,
представители этой специализации повелевают энергией,
текущей в крови и костях.
308
00:23:02,480 --> 00:23:13,780
Потрошители упиваются смертью и часто
заставляют своих врагов сжиматься от страха.
Они могут даже пожирать жизненную силу
поверженных противников, чтобы излечивать собственную плоть.
Разменивая свою человечность,
они получают нечеловеческую силу.
309
00:23:15,050 --> 00:23:22,150
Боль их главное оружие.
Она – их пища.
Они крепнут на ней…
310
00:23:28,750 --> 00:23:30,940
Почему я один здесь разгребаю завал?
311
00:23:30,940 --> 00:23:33,880
Потому что именно из-за тебя мы застряли здесь, дите.
312
00:23:33,880 --> 00:23:35,150
Давай копай.
313
00:23:38,010 --> 00:23:41,650
Скажу просто: поможешь нам – можешь убираться.
314
00:23:41,650 --> 00:23:45,380
Убираться? Я что, в тюрьме? Непохоже...
315
00:23:45,380 --> 00:23:46,950
Как ты оказалась с саирабазом?
316
00:23:47,480 --> 00:23:50,850
Лучше приготовь монеты, детка, потому что резать и колоть меня бесполезно.
317
00:23:51,080 --> 00:23:53,810
Наемница? Понимаю.
318
00:23:53,810 --> 00:23:55,480
Чем же тебя купил маг?
319
00:23:55,680 --> 00:23:56,780
Свободой?
320
00:23:57,810 --> 00:24:00,610
Похоже, твое желание так и не сбылось. Детка.
321
00:24:01,480 --> 00:24:04,010
Что он собирается сделать с этой маской? Куда он направляется?
322
00:24:04,260 --> 00:24:08,550
Меня совершенно точно ждет виселица. И я не скажу ни слова просто так.
323
00:24:12,810 --> 00:24:15,550
Еще разок. И постарайся ударить как следует.
324
00:24:15,550 --> 00:24:18,180
Стой! Разве не видишь, что она потрошитель?
325
00:24:18,180 --> 00:24:19,810
Боль для нее ничего не значит.
326
00:24:20,550 --> 00:24:22,150
Эльфийка понимает, что к чему.
327
00:24:22,150 --> 00:24:24,480
Боль мне нравится. Твой черед?
328
00:24:25,050 --> 00:24:27,850
Я пас. Такие как ты меня не интересуют.
329
00:24:28,030 --> 00:24:30,810
Оставим ее здесь. Я пришлю за ней стражу.
330
00:24:30,810 --> 00:24:33,550
Эй! Свет!
331
00:24:34,150 --> 00:24:36,210
Эй, здесь ужасно темно!
332
00:24:36,210 --> 00:24:37,580
Получить от нее информацию было бы неплохо,
333
00:24:37,580 --> 00:24:39,800
но она нам не нужна – мы можем найти мага твоим выслеживающим устройством.
334
00:24:39,940 --> 00:24:43,850
Нет, филактерия разбилась в бою, восстановить ее невозможно.
335
00:24:44,350 --> 00:24:45,480
Ты шутишь, да?
336
00:24:45,700 --> 00:24:48,510
А, прости. Ты же никогда не шутишь.
337
00:24:48,510 --> 00:24:52,610
Итак, мы не знаем, куда он идет, что он задумал, даже зачем ему заложник.
338
00:24:55,450 --> 00:24:56,540
Я знаю.
339
00:25:02,170 --> 00:25:04,310
Нам придется ускорить это дело, потрошитель.
340
00:25:04,570 --> 00:25:05,480
Стой.
341
00:25:08,810 --> 00:25:09,980
Я тебя нанимаю.
342
00:25:10,270 --> 00:25:13,080
Половина сейчас, половина после того, как мы поймаем мага.
343
00:25:13,080 --> 00:25:15,580
Я так понимаю, это раз в 20 больше твоей обычной платы?
344
00:25:17,230 --> 00:25:20,230
Звать Найри. Я вся твоя, эльф, приказывай.
345
00:25:20,230 --> 00:25:21,450
Где ты это взяла?
346
00:25:21,780 --> 00:25:23,350
О, в повозке твоего Хранителя.
347
00:25:23,350 --> 00:25:24,980
Прихватила на всякий случай.
348
00:25:25,260 --> 00:25:27,580
Это же сбережения моего клана, ты не можешь просто так украсть—
349
00:25:27,580 --> 00:25:31,510
Не могу? Не могу купить наемницу, вместо того, чтобы позволить ей убить нас?
350
00:25:31,510 --> 00:25:36,050
Она права. Если бы не твоя дурацкая выходка, труп этого мага уже был бы у меня.
351
00:25:36,510 --> 00:25:38,110
Я думала, Церкви он нужен живыми.
352
00:25:39,010 --> 00:25:39,710
Конечно.
353
00:25:41,980 --> 00:25:44,510
Я помню твою жалкую физиономию в тюрьме.
354
00:25:44,750 --> 00:25:46,080
Я там был, и что?
355
00:25:46,080 --> 00:25:49,210
Таскал этих магов туда-сюда по коридору.
356
00:25:49,410 --> 00:25:54,650
Даже мне интересно, что происходило в той жуткой камере. Руны на двери приглушали крики…
357
00:25:54,650 --> 00:25:57,030
Наша задача – управлять теми, кто способен использовать магию!
358
00:25:57,030 --> 00:25:58,590
Ага, видела я, как вы управляете!
359
00:25:58,590 --> 00:26:01,650
Так, вы двое, нам нужно вести себя мило друг с другом, ясно вам?
360
00:26:03,010 --> 00:26:05,210
Ты. Говори, куда направился маг.
361
00:26:05,210 --> 00:26:06,880
В эльфийские развалины.
362
00:26:07,120 --> 00:26:08,280
Расколотая Гора?
363
00:26:08,520 --> 00:26:09,550
Ну да.
364
00:26:09,910 --> 00:26:11,210
Зачем ему Расколотая Гора?
365
00:26:11,550 --> 00:26:16,380
Маска, жертвоприношение, хочет раскрыть проход в Тень.
366
00:26:17,250 --> 00:26:19,410
Должно быть, собирается использовать магию крови также как здесь.
367
00:26:19,780 --> 00:26:25,050
Вот зачем он взял с собой Фину. Нет. Нет!
368
00:26:26,680 --> 00:26:27,810
Давайте выбираться отсюда.
369
00:26:36,510 --> 00:26:38,750
Они опережают нас на целый день, нам надо бежать.
370
00:26:38,750 --> 00:26:40,180
Как далеко это место, Найри?
371
00:26:40,480 --> 00:26:43,950
Где-то день пути.
372
00:26:44,480 --> 00:26:49,150
Как же я хочу погрузить свой клинок в этого мага.
373
00:26:49,150 --> 00:26:50,880
Придется постараться, чтобы нагнать их.
374
00:26:50,880 --> 00:26:52,510
Я тогда допустила ошибку.
375
00:26:52,510 --> 00:26:54,510
Мы больше не будем думать об этой девчонке.
376
00:26:55,380 --> 00:26:57,380
Я покончу с этим заданием и верну мага.
377
00:26:57,380 --> 00:26:58,950
Если переживешь нашу дуэль.
378
00:26:59,750 --> 00:27:00,610
Конечно.
379
00:27:00,980 --> 00:27:05,410
Есть короткий путь через горы. Можем обогнать их на полдня, если поторопимся.
380
00:27:05,410 --> 00:27:06,880
Откуда тебе известен этот короткий путь?
381
00:27:07,020 --> 00:27:08,910
Единственное пристанище моего народа – это дорога.
382
00:27:09,580 --> 00:27:12,750
Мы знаем все обходные пути, просто… Не будем медлить.
383
00:27:19,780 --> 00:27:21,080
Что ты знаешь об этих развалинах?
384
00:27:21,780 --> 00:27:25,480
Это древнее место силы, из тех времен, когда наш народ был силен.
385
00:27:25,720 --> 00:27:28,650
Не наш, а твой. Продолжай.
386
00:27:29,150 --> 00:27:31,810
Завеса между нашим миром и Тень там тоньше обычного.
387
00:27:32,480 --> 00:27:35,210
Он говорил, что собирается использовать маску и призвать армию демонов.
388
00:27:35,810 --> 00:27:38,380
Отправиться в Киркволл, уничтожить кунари.
389
00:27:39,380 --> 00:27:40,610
А потом и Церковь.
390
00:27:40,980 --> 00:27:42,410
А дальше – кто знает?
391
00:27:44,250 --> 00:27:45,050
Но почему?
392
00:27:45,850 --> 00:27:47,380
Он взбешен на весь мир.
393
00:27:47,880 --> 00:27:51,350
Тебя воспитывают как животное, надевают ошейник, используют как оружие –
394
00:27:52,000 --> 00:27:53,710
я бы тоже хотела уничтожить все, что движется.
395
00:28:03,660 --> 00:28:06,710
Смотрите, там, в долине. Это таверна, о которой я говорил.
396
00:28:10,750 --> 00:28:12,860
Давайте перекусим. Восстановим силы.
397
00:28:17,210 --> 00:28:18,450
Не стоит здесь задерживаться.
398
00:28:18,880 --> 00:28:21,210
У мага небольшой отряд, и они могут перемещаться быстро.
399
00:28:21,610 --> 00:28:23,980
Как я и сказал, благодаря короткому пути, мы выиграем у них несколько часов,
400
00:28:23,980 --> 00:28:26,280
и я больше всех хочу догнать их.
401
00:28:26,280 --> 00:28:28,710
Да-да. А сейчас мы поедим. И хватит говорить об этом.
402
00:28:28,710 --> 00:28:31,450
Обед, пожалуйста. И мяса. Она платит.
403
00:28:42,330 --> 00:28:47,010
Они называют это обедом? Даже моя мать никогда не подавала такие помои, как это.
404
00:28:49,010 --> 00:28:51,780
Держала таверну? Где?
405
00:28:52,450 --> 00:28:54,450
На севере, в Наварре.
406
00:28:55,310 --> 00:28:56,780
Там много драконов.
407
00:28:56,780 --> 00:28:59,910
Обычно, чтобы стать потрошителем, нужно убить дракона, Найри.
408
00:29:00,450 --> 00:29:02,050
В одиночку, ага.
409
00:29:02,050 --> 00:29:02,980
Здорово.
410
00:29:02,980 --> 00:29:06,010
Помню, как пила кровь чудища из его разрубленной шеи.
411
00:29:08,090 --> 00:29:11,550
Я знала одну храмовницу по имени Кассандра, вообще-то.
412
00:29:11,550 --> 00:29:13,710
Ту, что из Искателей? У тебя влиятельные друзья.
413
00:29:13,710 --> 00:29:15,180
Я не говорила, что мы друзья.
414
00:29:16,280 --> 00:29:18,780
И как же дочь трактирщицы стала потрошителем?
415
00:29:18,780 --> 00:29:20,780
Это нетривиальный шаг.
416
00:29:21,210 --> 00:29:22,780
Что, родители плохо с тобой обращались?
417
00:29:22,780 --> 00:29:23,980
Отверг любовник?
418
00:29:23,980 --> 00:29:25,880
Мстила за ребенка, возможно?
419
00:29:27,250 --> 00:29:29,650
Давай я лучше расскажу, как можно напугать кого-то до смерти,
420
00:29:29,650 --> 00:29:30,680
одним взглядом.
421
00:29:31,710 --> 00:29:34,210
Или о том, как я впадаю в ярость – тем сильнее, чем больше крови теряю.
422
00:29:34,750 --> 00:29:36,650
Потому что это все причины, которые были мне нужны.
423
00:29:36,650 --> 00:29:38,180
Думаю, эти причины мог бы назвать любой.
424
00:29:38,180 --> 00:29:39,750
А что насчет тебя, Таллис?
425
00:29:40,380 --> 00:29:42,350
Ты всегда выслеживаешь людей для кунари?
426
00:29:42,350 --> 00:29:46,250
Если повезет, то, выполнив эту задачу, я снова стану Таллис. Навсегда.
427
00:29:46,250 --> 00:29:48,080
Я думал, что Таллис – твое имя.
428
00:29:48,580 --> 00:29:50,150
Это лишь на время.
429
00:29:50,150 --> 00:29:51,710
Кунари используют звания.
430
00:29:53,150 --> 00:29:57,280
Всего пару дней назад я была простым рабочим, которых они называют Этлок.
431
00:29:57,980 --> 00:30:00,910
Твое боевое мастерство немного превосходит то, чего можно ожидать от простого рабочего.
432
00:30:00,910 --> 00:30:02,810
Конечно превосходит.
433
00:30:03,780 --> 00:30:04,810
Меня понизили.
434
00:30:05,610 --> 00:30:06,810
Что-то пошло не так?
435
00:30:06,810 --> 00:30:08,180
Задание.
436
00:30:09,210 --> 00:30:11,280
Несколько, на самом деле.
437
00:30:11,680 --> 00:30:13,280
Последнее было в Орлее.
438
00:30:13,280 --> 00:30:17,680
У одного коллекционера там был некий объект, нужный кунари, но он не хотел с ним расставаться,
439
00:30:17,680 --> 00:30:21,980
поэтому мне поручили проникнуть туда, забрать его и не оставить никаких следов.
440
00:30:22,750 --> 00:30:25,310
У этого дворянина в коллекции было много редких вещей…
441
00:30:27,210 --> 00:30:28,580
В том числе и маленькие девочки.
442
00:30:28,880 --> 00:30:30,850
Создатель!..
443
00:30:30,850 --> 00:30:33,710
Их было четверо. Закованных в цепи в его спальне, его рабы.
444
00:30:34,250 --> 00:30:35,410
Так что я освободила их.
445
00:30:35,410 --> 00:30:36,980
И они тебя за это понизили?
446
00:30:37,710 --> 00:30:39,780
Я закончила задание, но...
447
00:30:39,780 --> 00:30:41,810
Что касается «не оставлять никаких следов»...
448
00:30:42,510 --> 00:30:44,280
Они так и не смогли найти все части тела дворянина.
449
00:30:46,550 --> 00:30:50,380
Кунари не нравится такое поведение, а это был не первый мой промах.
450
00:30:50,910 --> 00:30:53,210
Но ты же сама была рабом, да?
451
00:30:53,910 --> 00:30:55,850
Ты же не могла просто так оставить там этих детей.
452
00:30:56,200 --> 00:30:57,510
Ты умнее, чем кажешься.
453
00:30:57,740 --> 00:31:00,010
А ты не такая жестокая, чем можно судить по твоим действиям.
454
00:31:00,450 --> 00:31:01,680
О, комплимент.
455
00:31:02,850 --> 00:31:04,210
Может, нам пора снять комнату?
456
00:31:04,580 --> 00:31:06,680
Скажи, неужели ты должна постоянно флиртовать?
457
00:31:06,680 --> 00:31:09,710
Я не должна, мне это нравится.
458
00:31:10,450 --> 00:31:11,710
Ну так сдерживай себя.
459
00:31:11,710 --> 00:31:13,610
Когда ты краснеешь, я не могу остановиться.
460
00:31:15,340 --> 00:31:16,480
Враги, да?
461
00:31:35,690 --> 00:31:39,320
Проклятье, я же еще не закончила с этой дерьмовой похлебкой.
462
00:31:45,340 --> 00:31:57,180
В мире Dragon Age
календарь Церкви отмеряет время
100-летними «эпохами».
В каждом из таких промежутков
история полнится кровавыми войнами
между нациями, расами и религиями.
Вооруженный конфликт – это образ жизни.
463
00:31:58,350 --> 00:32:10,530
Короткие промежутки между войнами
дают странам непростой мир.
В воинах или разбойниках,
предлагающих свои услуги за деньги,
никогда нет недостатка.
Мало кто из наемников будет судить поставленную задачу.
Или того, кто платит.
464
00:32:11,660 --> 00:32:17,290
В конце концов,
каждый делает то, что должен,
чтобы заработать на жизнь.
465
00:32:35,620 --> 00:32:36,970
Эй!
466
00:32:39,740 --> 00:32:42,140
Отплати за кровь!
467
00:32:53,860 --> 00:32:56,370
Теперь поцелуй меня!
468
00:33:22,270 --> 00:33:24,600
Не сметь ломать мою таверну!
469
00:33:50,590 --> 00:33:53,550
Нет уж. Это плата за мои столы. И за похлебку.
470
00:33:53,550 --> 00:33:55,220
И за кое-какую информацию.
471
00:33:56,640 --> 00:34:00,060
Знаешь, нам не надо было уходить так быстро. Они все мертвы.
472
00:34:00,060 --> 00:34:03,180
Трактирщица сказала, что эти наемники ошивались у нее несколько недель, ничего не делая.
473
00:34:03,180 --> 00:34:04,890
Не трудно понять, кто нанял их.
474
00:34:04,890 --> 00:34:06,890
Но как саирабаз узнал, что мы там будем?
475
00:34:07,560 --> 00:34:10,820
Странно. Как я и сказала, что маг собирался идти другим путем.
476
00:34:10,820 --> 00:34:12,190
Это тоже не сложно понять.
477
00:34:12,190 --> 00:34:14,110
Кто сказал нам о пути в обход?
478
00:34:17,490 --> 00:34:19,450
Верно, малыш-эльф сказал!
479
00:34:19,450 --> 00:34:23,620
Ты, может, и умеешь лечить, но сможешь ли ты приставить свою пустую башку обратно к телу, а?
480
00:34:23,620 --> 00:34:24,790
Когда ты ему сказал?
481
00:34:24,790 --> 00:34:26,960
Нет, я не предавал вас, клянусь!
482
00:34:26,960 --> 00:34:30,000
Снаружи пещеры, Фина оставила для меня вот это.
483
00:34:30,000 --> 00:34:31,960
Дорога, по которой она должна была сбежать, и где мы должны были встретиться.
484
00:34:31,960 --> 00:34:34,760
Я не думал, что вы пойдете за ней, вам нужен был только маг.
485
00:34:36,470 --> 00:34:39,180
Должно быть, что-то случилось. Я не могу потерять ее.
486
00:34:39,800 --> 00:34:41,760
Ах ты лживый маленький отступник!
487
00:34:45,730 --> 00:34:47,350
Я знал, что от тебя нельзя ожидать ничего хорошего.
488
00:34:47,670 --> 00:34:48,940
Тебя захватила скверна!
489
00:34:53,020 --> 00:34:53,610
Назад.
490
00:34:54,190 --> 00:34:56,240
Я не видела смысла говорить об этом раньше.
491
00:34:56,240 --> 00:34:59,740
Но в деле с этим магом ты не менее виноват, чем мальчишка.
492
00:35:01,200 --> 00:35:02,370
Так ведь, храмовник?
493
00:35:04,910 --> 00:35:06,210
О чем это ты?
494
00:35:06,750 --> 00:35:10,630
Этот сумасшедший маг вырвался на свободу, потому что кое-кто тайком пытался убить его.
495
00:35:11,000 --> 00:35:11,880
Он.
496
00:35:12,500 --> 00:35:16,010
Я видела, как ты входит в камеру прямо перед побегом.
497
00:35:16,630 --> 00:35:18,760
Именно Карна я должна благодарить за свою свободу.
498
00:35:22,430 --> 00:35:24,100
Что ты скрываешь от нас, Карн?
499
00:35:24,770 --> 00:35:25,850
Говори давай.
500
00:35:25,850 --> 00:35:27,480
Больше никаких секретов.
501
00:35:30,770 --> 00:35:32,270
Я пытался убить мага.
502
00:35:41,710 --> 00:35:43,080
Но он одолел меня.
503
00:36:13,000 --> 00:36:14,230
Побег произошел по моей вине.
504
00:36:15,980 --> 00:36:20,240
Но я хотел его смерти и молил Создателя, чтобы мне это удалось.
505
00:36:22,360 --> 00:36:23,240
Почему?
506
00:36:25,550 --> 00:36:26,720
Он убил мою семью.
507
00:36:29,570 --> 00:36:30,830
Вот причина.
508
00:36:33,250 --> 00:36:34,670
Но как?
509
00:36:34,670 --> 00:36:38,130
Саирабаз сбежал с нашего корабля, но его сразу же поймала Церковь.
510
00:36:38,130 --> 00:36:39,340
Не сразу же.
511
00:36:40,420 --> 00:36:44,180
Он добрался до маленького городка под названием Ренриф к северу от Киркволла.
512
00:36:46,000 --> 00:36:47,140
Они пожалели его.
513
00:36:48,560 --> 00:36:49,930
Сняли ошейник.
514
00:36:54,150 --> 00:36:55,810
Он уничтожил всю деревню.
515
00:36:57,190 --> 00:36:58,190
Мою деревню.
516
00:36:59,360 --> 00:37:00,400
И мою семью.
517
00:37:03,610 --> 00:37:06,240
Храмовники появились на следующий день и схватили его, но было уже поздно.
518
00:37:08,830 --> 00:37:11,120
Моя младшая сестра Рея умерла у меня на руках.
519
00:37:13,330 --> 00:37:15,000
Почему же ты не убил его прямо тогда?
520
00:37:17,420 --> 00:37:18,920
Церковь запретила это.
521
00:37:20,380 --> 00:37:22,090
Потому что они хотели изучить его.
522
00:37:23,340 --> 00:37:25,720
Никогда раньше к ним в руки не попадал маг кунари.
523
00:37:27,010 --> 00:37:29,520
Все что их заботило – узнать ваши секреты.
524
00:37:30,770 --> 00:37:31,890
Выучить вашу магию.
525
00:37:35,980 --> 00:37:40,210
И ты, значит, попытался зарубить мага, но облажался и упустил его.
526
00:37:40,210 --> 00:37:42,740
Я пошел против Церкви, которой посвятил свою жизнь!
527
00:37:42,740 --> 00:37:44,410
Даже сейчас я бросаю ей вызов.
528
00:37:45,490 --> 00:37:48,030
Я украл филактерию, чтобы самому найти мага.
529
00:37:48,030 --> 00:37:52,830
Я пытался сохранить верность, но не смог.
530
00:37:53,710 --> 00:37:54,790
Я не могу.
531
00:37:55,460 --> 00:37:56,630
Больше не могу.
532
00:37:57,640 --> 00:37:58,960
Ты тоже отступник.
533
00:38:04,500 --> 00:38:07,680
Можно говорить сколько угодно, но прошлого не изменить, и оно привело нас сюда.
534
00:38:08,350 --> 00:38:11,720
С магом нужно разобраться, и, похоже, у каждого из нас есть на то причина.
535
00:38:12,220 --> 00:38:14,230
Ну, мне заплатили, и я готова.
536
00:38:15,440 --> 00:38:16,480
Где маленький эльф?
537
00:38:17,560 --> 00:38:18,690
Джосмаэль!
538
00:38:20,660 --> 00:38:21,860
Задница Андрасте!
539
00:38:25,340 --> 00:38:35,430
В мире Dragon Age
«Тень» – это сверхъестественный мир,
отделенный от мира реального
барьером, называемым «Завесой».
540
00:38:36,350 --> 00:38:46,150
Маги черпают из Тени силу
для произнесения заклинаний,
всякий раз подвергая себя огромной опасности
попасть под власть демонов, обитающих там.
541
00:38:47,190 --> 00:38:57,080
Посредством могучей магии или смерти
можно разорвать Завесу
между двумя мирами.
Как показывает история,
подобное никогда не заканчивалось добром...
542
00:39:12,590 --> 00:39:18,850
Мы с Таллис поспорили, кто доберется до тебя первым – мы или маг?
543
00:39:30,610 --> 00:39:31,530
Что?
544
00:39:32,740 --> 00:39:34,370
Просто думаю о нашем уговоре.
545
00:39:35,490 --> 00:39:39,540
Церкви Саирабаз нужен живым, но ты собираешься убить его –
546
00:39:39,540 --> 00:39:42,540
то есть, если выиграешь нашу дуэль.
547
00:39:46,130 --> 00:39:47,880
Ты никогда не собирался возвращаться назад.
548
00:39:49,040 --> 00:39:51,340
Уходя из Киркволла, я знал, что больше не вернусь.
549
00:39:53,050 --> 00:39:54,390
Я ни о чем не сожалею.
550
00:39:54,840 --> 00:39:56,720
Маг должен умереть.
551
00:39:57,300 --> 00:39:58,720
Ты знаешь это не хуже меня.
552
00:40:00,180 --> 00:40:01,600
Не важно, что я знаю.
553
00:40:02,350 --> 00:40:04,650
Кунари хотят вернуть его, живым.
554
00:40:05,100 --> 00:40:06,400
Таково мое задание.
555
00:40:06,980 --> 00:40:08,400
Я не могу снова облажаться.
556
00:40:09,900 --> 00:40:11,900
Рано или поздно ты ослушаешься очередного приказа.
557
00:40:12,570 --> 00:40:14,110
Ты не можешь изменить своей сути.
558
00:40:15,570 --> 00:40:17,320
Как долго они будут понижать тебя в звании?
559
00:40:20,080 --> 00:40:21,500
И какой у меня выбор?
560
00:40:23,520 --> 00:40:24,440
Освободись.
561
00:40:25,460 --> 00:40:26,440
Также как я.
562
00:40:29,250 --> 00:40:31,800
Ты предлагаешь мне сбежать вместе?
563
00:40:31,800 --> 00:40:33,340
Стать Тал-васгот?
564
00:40:34,170 --> 00:40:35,510
Что такое Тал-васгот?
565
00:40:35,720 --> 00:40:37,430
Те, кто отрекся от Кун.
566
00:40:37,720 --> 00:40:39,430
Отверженные, вечные изгнанники.
567
00:40:41,560 --> 00:40:43,480
Из того, что я увидел, именно такова ты и есть.
568
00:40:45,190 --> 00:40:46,350
Ты сама это сказала.
569
00:40:47,350 --> 00:40:48,690
Мы оба отступники.
570
00:40:51,190 --> 00:40:52,360
Наверное.
571
00:40:52,990 --> 00:40:55,400
Хотя мы и видим яму, но не можем обойти ее.
572
00:40:59,870 --> 00:41:00,950
Что ты делаешь?
573
00:41:02,540 --> 00:41:03,700
Падаю в яму.
574
00:41:16,040 --> 00:41:17,090
Эй, посмотри-ка туда.
575
00:41:20,800 --> 00:41:23,470
Я бы тоже не прочь выпустить пар перед битвой.
576
00:41:24,890 --> 00:41:25,850
Ты как?
577
00:41:27,810 --> 00:41:28,850
Нет.
578
00:41:29,520 --> 00:41:31,760
Я верен Фине, разве ты не слушала, что я говорил?
579
00:41:32,200 --> 00:41:35,280
Тебя очень скоро может разорвать на части армия демонов.
580
00:41:35,430 --> 00:41:37,280
Ты же раньше уже это делал, да?
581
00:41:37,280 --> 00:41:39,280
Нет. Никогда.
582
00:41:43,010 --> 00:41:46,040
Ну, тогда немного практики не повредит. Фины еще спасибо скажет.
583
00:41:47,210 --> 00:41:48,250
Эй, вы!
584
00:41:49,960 --> 00:41:50,960
Сюда.
585
00:42:03,470 --> 00:42:04,930
Наконец!
586
00:42:08,470 --> 00:42:09,080
Фина.
587
00:42:13,690 --> 00:42:16,400
Мы с Джосмаэлем обойдем вокруг скалы, поближе к алтарю,
588
00:42:16,400 --> 00:42:18,400
заберем девушку, прежде чем нападать.
589
00:42:18,590 --> 00:42:20,990
Правда? Но как же твое задание?
590
00:42:20,990 --> 00:42:22,990
Я выполню его – так или иначе.
591
00:42:24,120 --> 00:42:26,040
Все равно я уже не смогу быть полноценной кунари.
592
00:42:27,450 --> 00:42:28,710
Нет смысла отрицать это.
593
00:42:43,770 --> 00:42:45,430
Началось. Пошли!
594
00:42:46,960 --> 00:42:51,480
Впервые в жизни не я оружие –
595
00:42:52,190 --> 00:42:54,190
я направляю его!
596
00:42:59,170 --> 00:42:59,740
Фина!
597
00:43:06,790 --> 00:43:08,330
Саирабаз, они здесь!
598
00:43:08,850 --> 00:43:09,460
Что?..
599
00:43:27,010 --> 00:43:31,190
Что может быть более подходящим для ночи смерти и разрушения?
600
00:43:39,520 --> 00:43:41,200
Давай храмовник, я их задержу!
601
00:43:48,240 --> 00:43:49,700
Думаю, нет, Саирабаз.
602
00:43:55,710 --> 00:43:57,540
Любовь моя, зачем ты предупредила их?
603
00:43:58,050 --> 00:44:00,380
Я всегда была лишь девушкой, но которой ты должен был жениться.
604
00:44:00,380 --> 00:44:03,130
Я была никем, пока Саирабаз не схватил меня.
605
00:44:05,510 --> 00:44:07,050
Немного крови…
606
00:44:08,850 --> 00:44:10,470
для огромной силы.
607
00:44:19,320 --> 00:44:19,980
Фина!..
608
00:44:48,720 --> 00:44:49,600
Сестра!
609
00:44:56,470 --> 00:45:00,980
Фен’Херел! Благодарю тебя за твои чудесные инструменты.
610
00:45:09,890 --> 00:45:12,120
Я должен поблагодарить тебя, храмовник,
611
00:45:12,450 --> 00:45:15,290
за чудесную свободу, что ты даровал мне.
612
00:45:15,690 --> 00:45:18,540
Подарок за убийство твоей семьи, быть может?
613
00:45:19,210 --> 00:45:21,670
Тебе больше не удастся дразнить меня, маг!
614
00:45:22,000 --> 00:45:26,550
Ты забрал мою семью, но мое будущее принадлежит мне!
615
00:45:36,240 --> 00:45:37,230
Неплохо.
616
00:45:45,050 --> 00:45:45,820
Таллис!
617
00:45:48,030 --> 00:45:49,320
Останови кровь!
618
00:46:00,560 --> 00:46:01,420
Ты!
619
00:46:09,690 --> 00:46:10,470
Таллис!
620
00:46:21,250 --> 00:46:21,830
Карн!
621
00:46:22,440 --> 00:46:23,360
Карн!
622
00:46:24,750 --> 00:46:26,400
Джосмаэль, быстрее сюда, исцели его!
623
00:46:27,530 --> 00:46:28,320
Исцели его…
624
00:46:29,240 --> 00:46:30,820
Это невозможно исцелить, дорогуша.
625
00:46:32,490 --> 00:46:35,450
Но… наша дуэль?
626
00:46:41,080 --> 00:46:45,750
Что ж, это было великолепное прощальное слово.
627
00:46:46,260 --> 00:46:48,720
Ты оправдала свое звание, эльф.
628
00:46:49,380 --> 00:46:51,180
Воистину таллис.
629
00:46:53,390 --> 00:46:55,850
Зачем? Зачем все это?
630
00:46:56,270 --> 00:46:58,100
Почему просто не сбежать и не жить своей жизнью?
631
00:46:59,270 --> 00:47:02,520
У меня была возможность причинить вред, поэтому я ею воспользовался.
632
00:47:03,730 --> 00:47:07,110
Это произошло почти помимо моей воли.
633
00:47:08,610 --> 00:47:10,650
Как могу я отрицать свое назначение?
634
00:47:11,660 --> 00:47:13,280
Таким сделали меня кунари.
635
00:47:15,200 --> 00:47:18,330
Точно так же, как они сделали тебя.
636
00:47:19,160 --> 00:47:20,040
Ты прав.
637
00:47:21,670 --> 00:47:26,130
Как бы сильно мы не сопротивлялись, в конце концов, мы следуем своей истинной сути.
638
00:47:27,630 --> 00:47:29,420
Тебя нельзя винить в этом.
639
00:47:32,370 --> 00:47:34,010
Также как нельзя винить и меня.
640
00:47:36,890 --> 00:47:38,180
Это за Карна!
641
00:47:49,770 --> 00:47:50,830
Дай-ка.
642
00:47:52,400 --> 00:47:53,470
Не шатай.
643
00:47:54,880 --> 00:47:57,620
Нужно немного прикопать, вот так.
644
00:48:04,000 --> 00:48:05,880
Он отправляется обратно к своему народу.
645
00:48:06,670 --> 00:48:09,880
Путь долгий, я и сама возвращаюсь в Наварру.
646
00:48:09,880 --> 00:48:11,880
Надо скинуть добычу, черт.
647
00:48:16,180 --> 00:48:17,430
Оставшаяся часть.
648
00:48:21,270 --> 00:48:23,270
Не очень-то похоже на победу, а?
649
00:48:25,030 --> 00:48:25,930
Да, не очень.
650
00:48:29,570 --> 00:48:31,360
Я подумал, что ты захочешь сохранить это.
651
00:48:32,950 --> 00:48:34,360
На память.
652
00:48:37,320 --> 00:48:38,000
Спасибо.
653
00:48:43,620 --> 00:48:45,000
Прощай, Джосмаэль.
654
00:48:46,000 --> 00:48:47,580
Однажды ты станешь отличным Хранителем.
655
00:48:48,090 --> 00:48:49,460
Не однажды.
656
00:48:50,250 --> 00:48:51,460
Я уже Хранитель.
657
00:48:52,380 --> 00:48:53,460
Я знаю свой долг.
658
00:48:54,300 --> 00:48:55,460
Спасибо тебе, Таллис.
659
00:48:57,640 --> 00:49:00,560
Твои кунари не обрадуются, когда ты явишься к ним без мага.
660
00:49:01,930 --> 00:49:04,140
Разреши дать совет – свали все на храмовника.
661
00:49:04,140 --> 00:49:04,940
Нет.
662
00:49:06,270 --> 00:49:08,190
Я закончу это задание по-своему.
663
00:49:09,880 --> 00:49:11,570
Точно. Отступница.
664
00:49:12,940 --> 00:49:13,690
Как знать.
665
00:49:14,320 --> 00:49:16,860
Быть может, при следующей встрече я уже не буду Таллис.
666
00:49:19,580 --> 00:49:21,040
Может, я буду Тал-васгот.
667
00:49:39,350 --> 00:49:42,390
За пределами понятий о хорошем и плохом простирается поле.
668
00:49:42,890 --> 00:49:47,520
Когда душа ложится в его траву, мир приходит в равновесие.
669
00:49:48,600 --> 00:49:50,150
Я встречу тебя там.
71109
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.