All language subtitles for Dragon.Age.Redemption.2011

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,660 --> 00:00:22,960 Dragon Age: Искупление 2 00:00:25,840 --> 00:00:36,180 В мире Dragon Age люди правят властью своей религии – Церкви. Воины Церкви, Храмовники, строго следят за использованием магии, ведь маги столь легко подвергаются порче демонами. 3 00:00:37,180 --> 00:00:46,400 Кунари, раса грозных «серых гигантов», принудительно обращают людей, гномов и эльфов в свою строгую философию – Кун. Неповиновение недопустимо. 4 00:00:47,820 --> 00:00:57,660 Маги обеих культур часто становятся пешками в бесконечном конфликте между кунари и Церковью… 5 00:00:59,580 --> 00:01:00,920 ТЮРЬМА ЦЕРКВИ 6 00:01:00,920 --> 00:01:02,710 Борьба – это иллюзия. ТЮРЬМА ЦЕРКВИ 7 00:01:02,710 --> 00:01:03,280 ТЮРЬМА ЦЕРКВИ 8 00:01:08,800 --> 00:01:11,840 Это развяжет тебе язык. 9 00:01:15,720 --> 00:01:17,390 Остановите заключенных! 10 00:01:21,510 --> 00:01:23,720 Сюда! Он сбежал! 11 00:01:23,720 --> 00:01:25,060 Волна накатывает. 12 00:01:29,490 --> 00:01:30,740 Волна отступает. 13 00:01:48,070 --> 00:01:49,250 Пф, дилетанты. 14 00:01:54,470 --> 00:01:57,900 Саирабаз? Ты сбежал. 15 00:01:58,640 --> 00:02:02,200 Нашей душе было одиноко без тебя. 16 00:02:02,730 --> 00:02:06,150 Ты... выдал свои секреты? 17 00:02:06,900 --> 00:02:10,070 Нет. Я им ничего не сказал. 18 00:02:10,070 --> 00:02:13,200 Но мне ты скажешь, старый друг. 19 00:02:14,360 --> 00:02:17,530 Мне ты скажешь все! 20 00:02:33,160 --> 00:02:34,360 Бороться не с чем. 21 00:02:34,360 --> 00:02:35,130 ГАВАНЬ КИРКВОЛЛА Бороться не с чем. 22 00:02:35,130 --> 00:02:36,610 ГАВАНЬ КИРКВОЛЛА 23 00:02:36,610 --> 00:02:38,690 Победа – это Кун. ГАВАНЬ КИРКВОЛЛА 24 00:02:38,690 --> 00:02:39,050 ГАВАНЬ КИРКВОЛЛА 25 00:02:44,720 --> 00:02:48,520 Победа… это… Кун. 26 00:02:50,070 --> 00:02:55,360 Этлок. Эй, Этлок! 27 00:02:56,590 --> 00:03:00,910 Ха, две недели. И по-прежнему не отвечает. 28 00:03:01,080 --> 00:03:03,120 Она немая, наверное? 29 00:03:05,060 --> 00:03:08,630 Теперь ты одна из нас, Этлок. Нравится тебе это или нет. 30 00:03:09,790 --> 00:03:13,090 Ты теперь убийца свиней, да, остроухая? 31 00:03:17,810 --> 00:03:19,930 Следи за тем, кого называешь остроухой. 32 00:03:21,750 --> 00:03:24,180 Надо бы поучить тебя, что к чему здесь у нас. 33 00:03:24,180 --> 00:03:25,640 О, я знаю, что к чему. 34 00:03:26,980 --> 00:03:28,230 Выглядит как свинья. 35 00:03:30,400 --> 00:03:31,480 Воняет как свинья. 36 00:03:33,560 --> 00:03:35,070 Визжит как свинья. 37 00:03:36,280 --> 00:03:37,740 Моя работа – рубить свинину. 38 00:03:40,370 --> 00:03:44,580 Тебя призвали, эльф. Следуй. 39 00:03:46,960 --> 00:03:48,920 Что на этот раз? Превису нужна уборщица? 40 00:03:48,920 --> 00:03:50,250 Тебя снова сделали Таллис. 41 00:03:50,880 --> 00:03:53,300 Правда? По моим навыкам соскучились? 42 00:03:53,430 --> 00:03:54,670 Есть задание. 43 00:03:54,720 --> 00:03:56,380 Тебе дается еще один шанс. 44 00:03:57,650 --> 00:03:59,170 Не упусти его. 45 00:04:02,090 --> 00:04:04,310 Произошел побег из тюрьмы Церкви. 46 00:04:04,850 --> 00:04:09,310 Наш маг, Саирабаз, сбежал вместе с группой заключенных. 47 00:04:10,060 --> 00:04:11,060 Верни его. 48 00:04:11,570 --> 00:04:12,330 Живым. 49 00:04:13,050 --> 00:04:13,520 СНАРУЖИ КИРКВОЛЛА 50 00:04:13,520 --> 00:04:15,280 Не отклоняйся от своего задания. СНАРУЖИ КИРКВОЛЛА 51 00:04:15,280 --> 00:04:16,110 СНАРУЖИ КИРКВОЛЛА 52 00:04:16,110 --> 00:04:18,150 Ты знаешь, каковы будут последствия неудачи. СНАРУЖИ КИРКВОЛЛА 53 00:04:18,150 --> 00:04:18,180 СНАРУЖИ КИРКВОЛЛА 54 00:04:18,740 --> 00:04:19,650 Еще одной. 55 00:04:39,160 --> 00:04:44,640 Куда это ты собрался, жестянщик, а? Ха-ха, бежать здесь некуда. 56 00:04:50,390 --> 00:04:53,770 Слышишь меня? Ты слышишь меня? 57 00:04:53,770 --> 00:04:54,940 Слышу, я тебя слышу. 58 00:04:58,990 --> 00:05:01,360 Неважно, я вырежу его из тебя. 59 00:05:17,090 --> 00:05:21,340 Извини, Железяка, но я выследила его, он мой. 60 00:05:25,020 --> 00:05:25,810 Меня зовут Карн. 61 00:05:26,860 --> 00:05:30,390 Я арестовываю этого преступника именем Церкви. 62 00:05:32,480 --> 00:05:33,690 Мне он нужен ненадолго. 63 00:05:34,270 --> 00:05:36,060 Будь хорошим храмовником и дай нам минутку. 64 00:05:36,060 --> 00:05:37,480 Потом он весь будет в твоем распоряжении. 65 00:05:42,530 --> 00:05:46,450 Я иду по следу магов-беглецов и одного кунари. Куда он направился? 66 00:05:47,080 --> 00:05:48,740 Откуда тебе это известно? Кто ты? 67 00:05:50,580 --> 00:05:51,410 Этлок. 68 00:05:52,960 --> 00:05:54,220 Нет. 69 00:05:55,380 --> 00:05:57,880 Я Таллис! И я работаю на кунари. 70 00:06:08,850 --> 00:06:10,220 Твой дружок из ревнивых, а? 71 00:06:15,150 --> 00:06:19,570 Маг саирабаз – наш пленник. Властью Церкви приказываю тебе уйти. 72 00:06:20,730 --> 00:06:21,570 Хорошо. 73 00:06:32,080 --> 00:06:33,330 Мне нужно знать, куда пошел этот маг. 74 00:06:33,330 --> 00:06:35,830 Расскажи мне, и я не стану помогать храмовнику утащить тебя обратно в тюрьму. 75 00:06:36,770 --> 00:06:37,760 Черт бы тебя побрал, эльф! 76 00:06:39,540 --> 00:06:42,760 Я знаю лишь, что тебе нужно искать какой-то лагерь долийцев где-то тут. 77 00:06:43,890 --> 00:06:45,010 Теперь помоги мне! 78 00:06:45,160 --> 00:06:46,550 О, я придумала кое-что получше. 79 00:06:46,550 --> 00:06:48,510 Твою богиню зовут Андрасте, верно? 80 00:06:49,510 --> 00:06:51,220 Да. Она храбра и прекрасна. 81 00:06:51,890 --> 00:06:55,060 Похоже, нам с тобой повезло. Передавай от меня привет. 82 00:06:59,340 --> 00:07:10,340 В мире Dragon Age эльфы считаются «низшими существами». Люди заставляют их отрекаться от своих богов и жить в изолированных трущобах, на задворках общества. В некоторых странах их даже продают в рабство. 83 00:07:11,470 --> 00:07:19,270 Те, кто отказывается принимать такую жизнь, называют себя «долийцами», это эльфы-кочевники, порвавшие все связи с обществом людей. 84 00:07:21,320 --> 00:07:30,040 Также есть эльфы, пытающиеся избежать подобных судеб. Они идут собственным путем. Воистину сложным путем... 85 00:07:37,370 --> 00:07:39,980 Эльф! Защищайся, эльф! 86 00:07:40,890 --> 00:07:42,630 Ты только что убила моего пленника! 87 00:07:42,630 --> 00:07:44,220 У него на шее ожерелье из ушей. 88 00:07:44,720 --> 00:07:45,720 Безвкусица. 89 00:07:46,220 --> 00:07:47,550 Что он тебе сказал? 90 00:07:47,880 --> 00:07:49,550 Отвечай – приказываю тебе именем церкви! 91 00:07:49,550 --> 00:07:50,260 Церкви? 92 00:07:51,140 --> 00:07:53,680 Ты, словно марионетка, пляшешь на ниточках у церковников, не так ли, храмовник? 93 00:07:54,140 --> 00:07:57,350 А ты – кунари. Немногим лучше порождений тьмы. 94 00:07:58,770 --> 00:08:01,150 Судя по следам, их, по меньшей мере, полдюжины плюс маг. 95 00:08:01,150 --> 00:08:03,610 Забавно, что они послали тебя одного за такой добычей. 96 00:08:03,860 --> 00:08:04,650 Меня одного достаточно. 97 00:08:04,650 --> 00:08:06,650 О, да еще и самоуверенный. 98 00:08:07,610 --> 00:08:09,200 Говори, что он тебе сказал. 99 00:08:10,240 --> 00:08:12,910 Не хочешь? Давай, возьми штучку. 100 00:08:12,910 --> 00:08:14,910 Большего ты от меня не получишь. 101 00:08:15,540 --> 00:08:18,580 Если я увижу тебя снова, я убью тебя. 102 00:08:19,750 --> 00:08:21,420 Я не общаюсь с врагом. 103 00:08:22,050 --> 00:08:24,380 Жаль. Я очень приятна в общении. 104 00:08:29,390 --> 00:08:30,970 В лесу больше небезопасно. 105 00:08:31,810 --> 00:08:35,230 Грабители, бандиты. Со всех сторон. 106 00:08:35,230 --> 00:08:36,600 Нужно было открыть магазин. 107 00:08:36,600 --> 00:08:39,810 Магазин. Продавать ложки. Ложки всем нужны. 108 00:08:39,810 --> 00:08:42,610 Эй! Помнишь меня? 109 00:08:44,280 --> 00:08:46,860 Я спасла твою паршивую шкуру, так что за тобой должок. 110 00:08:46,860 --> 00:08:47,740 Ага. 111 00:08:48,860 --> 00:08:50,700 Я ищу лагерь долийцев. 112 00:09:24,190 --> 00:09:25,650 Тебе здесь не рады. 113 00:09:26,480 --> 00:09:27,480 Уходи, храмовник. 114 00:09:27,770 --> 00:09:29,480 Я выслеживаю мага-отступника. 115 00:09:29,480 --> 00:09:30,530 Что здесь случилось? 116 00:09:31,260 --> 00:09:32,870 Долийцы сами решают свои проблемы. 117 00:09:34,910 --> 00:09:37,200 Уходи или умри. 118 00:09:39,170 --> 00:09:41,540 Все в порядке! Он со мной. 119 00:09:43,500 --> 00:09:45,090 Я его ждала, он просто отстал. 120 00:09:45,710 --> 00:09:47,460 Что значит, ждала меня? 121 00:09:58,020 --> 00:09:59,140 Как тебе удалось меня обогнать? 122 00:09:59,300 --> 00:10:01,600 Ты ловишь мага, а я знаю, куда маг направлялся. 123 00:10:02,230 --> 00:10:03,600 Надеялась попасть сюда раньше него. 124 00:10:08,190 --> 00:10:09,070 К сожалению, не успела. 125 00:10:15,400 --> 00:10:16,400 Что здесь случилось? 126 00:10:16,930 --> 00:10:18,400 Это сделал отступник? 127 00:10:20,480 --> 00:10:21,750 Уже почти рассвело. 128 00:10:22,330 --> 00:10:26,630 Дозорных убили первыми, так что мы ничего не слышали, пока не стало слишком поздно. 129 00:10:27,090 --> 00:10:28,460 Сколько их было? 130 00:10:28,460 --> 00:10:31,260 Дюжина… Нет, полдюжины. 131 00:10:31,720 --> 00:10:34,260 Этот маг был сильнее всех, что я видела прежде. 132 00:10:34,800 --> 00:10:38,890 Мне показалось, что это демон, пытающий нас и хохочущий при этом. 133 00:10:40,060 --> 00:10:42,230 Они направлялись сюда не просто так. Почему? 134 00:10:42,730 --> 00:10:44,980 Они перевернули вверх дном повозку Хранителя. 135 00:10:45,560 --> 00:10:46,980 Искали там что-то. 136 00:10:47,610 --> 00:10:51,510 Фина исчезла! Они забрали ее с собой, она пропала, Меравин. Похищена! 137 00:10:51,750 --> 00:10:52,740 Джасмел. 138 00:10:52,740 --> 00:10:54,740 Здесь много обгоревших тел. 139 00:10:55,040 --> 00:10:56,320 Она может быть среди них. 140 00:10:56,320 --> 00:10:58,660 Нет... Нет... 141 00:10:58,660 --> 00:11:01,370 Она не может быть мертва, мы собирались пожениться в следующем месяце. 142 00:11:01,370 --> 00:11:05,670 Ты Первый Хранителя. Веди себя соответственно. 143 00:11:06,080 --> 00:11:07,670 Покажи мне повозку, которую они обыскивали. 144 00:11:12,010 --> 00:11:13,300 Где ваш Хранитель? 145 00:11:14,300 --> 00:11:15,300 Я хочу говорить с ним. 146 00:11:15,590 --> 00:11:16,720 Его забрали. 147 00:11:16,720 --> 00:11:18,510 Несколько месяцев назад. 148 00:11:19,430 --> 00:11:20,510 Храмовники. 149 00:11:30,300 --> 00:11:32,990 Я нашел за пределами лагеря венок, который она носила на голове. 150 00:11:33,490 --> 00:11:34,990 Она ведь еще жива, да? 151 00:11:35,490 --> 00:11:36,990 Это твое умозаключение. 152 00:11:36,990 --> 00:11:38,000 Мы были обручены. 153 00:11:38,580 --> 00:11:41,870 Говорят, мы родились в один день, были предназначены друг другу с рождения. 154 00:11:42,930 --> 00:11:44,370 Какое замечательное совпадение. 155 00:11:44,910 --> 00:11:46,620 Ты должна помочь ей. 156 00:11:47,630 --> 00:11:51,960 Я не должна ничего – лишь выполнить свою задачу, вернуть саирабаза. 157 00:11:51,960 --> 00:11:55,180 Я решаю проблемы, но твоя проблема – не мое дело, маленький эльф. 158 00:11:55,180 --> 00:11:57,180 Я уже совершала подобную ошибку и не собираюсь повторять ее. 159 00:11:57,680 --> 00:11:58,600 Понял? 160 00:11:59,140 --> 00:12:00,600 Так что же они искали здесь? 161 00:12:01,010 --> 00:12:02,060 Они что-нибудь забрали? 162 00:12:02,060 --> 00:12:02,720 Да. 163 00:12:03,380 --> 00:12:04,720 Долийский артефакт. 164 00:12:05,320 --> 00:12:07,870 Золотую маску Фен’Херела, бога кошмаров. 165 00:12:07,870 --> 00:12:09,440 Я знаю, кто такой Фен’Херел. 166 00:12:09,440 --> 00:12:11,360 Может быть я и кунари, но меня воспитали эльфом. 167 00:12:11,360 --> 00:12:13,360 Все эльфы – единый народ. 168 00:12:13,820 --> 00:12:14,650 Как мило. 169 00:12:15,360 --> 00:12:17,820 Ну, так что же за магия заключена в маске? 170 00:12:18,240 --> 00:12:19,310 Это знал лишь Хранитель. 171 00:12:19,310 --> 00:12:21,490 Его забрала Церковь, прежде чем он успел научить меня этому. 172 00:12:22,240 --> 00:12:25,540 Я знаю, что маска очень опасна, и что я должен был ценой собственной жизни защищать ее. 173 00:12:26,620 --> 00:12:28,420 Но она исчезла, а ты все еще жив. 174 00:12:29,830 --> 00:12:31,290 Фине грозила опасность. 175 00:12:31,560 --> 00:12:32,710 Она ведь тоже исчезла. 176 00:12:33,310 --> 00:12:37,050 Я растерялся. Просто не мог пошевелиться. 177 00:12:49,930 --> 00:12:50,980 Даже не попрощаешься? 178 00:12:51,670 --> 00:12:53,320 После того, как я спасла твою жестяную задницу? 179 00:12:53,790 --> 00:12:57,530 Благодарю тебя за помощь, но у меня есть дело. Не иди за мной. 180 00:12:59,660 --> 00:13:01,570 У меня идея получше. Давай работать вместе. 181 00:13:03,410 --> 00:13:05,290 И что же за причина должна подтолкнуть меня на это? 182 00:13:05,390 --> 00:13:08,790 Саирабаз и его дружки забрали некий магический предмет из того лагеря. 183 00:13:08,790 --> 00:13:10,380 Кто знает, что они сотворят с его помощью. 184 00:13:10,610 --> 00:13:14,050 Итак, ты можешь выследить мага – это ведь работа храмовников, так? 185 00:13:14,220 --> 00:13:17,050 А я уже доказала, что умнее тебя, так что… 186 00:13:18,970 --> 00:13:23,390 О, и еще у меня есть вот этот ошейник, который сделает мага бессильным. 187 00:13:25,520 --> 00:13:27,310 Мы, кунари, знаем, как обращаться со своими питомцами. 188 00:13:28,020 --> 00:13:29,310 Как ты стала кунари? 189 00:13:31,150 --> 00:13:32,900 Они силой обратили тебя, да? 190 00:13:34,360 --> 00:13:36,570 – Ни одно разумное существо не— – До них я была ничем. 191 00:13:37,530 --> 00:13:38,570 Я была рабыней. 192 00:13:39,030 --> 00:13:40,320 Меня продали собственные родители. 193 00:13:41,450 --> 00:13:44,870 Кунари дали мне убежище, цель и имя. 194 00:13:45,580 --> 00:13:46,540 Таллис. 195 00:13:47,160 --> 00:13:48,000 Что оно означает? 196 00:13:48,790 --> 00:13:49,870 «Решать». 197 00:13:50,460 --> 00:13:54,340 Поймаем мага и разберемся с его подельниками. После этого устроим дуэль за него. 198 00:13:54,750 --> 00:13:56,460 Если надо – до смерти. По рукам? 199 00:14:00,020 --> 00:14:02,180 По рукам. Но если ты меня предашь... 200 00:14:02,180 --> 00:14:04,140 У меня есть честь, храмовник. 201 00:14:06,100 --> 00:14:07,680 Скорее всего, до этого дело не дойдет. 202 00:14:07,680 --> 00:14:09,310 Двое против такой группы— 203 00:14:09,310 --> 00:14:10,390 Трое будет лучше. 204 00:14:12,200 --> 00:14:13,810 Фина у них, я знаю. 205 00:14:14,050 --> 00:14:15,820 Я не смогу жить, если не найду ее. 206 00:14:15,930 --> 00:14:17,000 Возьмите меня с собой. 207 00:14:18,400 --> 00:14:21,430 Знаешь, мальчик, у нас нет няньки, чтобы сидеть с тобой, пока мы будем сражаться. 208 00:14:21,670 --> 00:14:24,370 Со мной не надо нянчиться. Я могу быть полезным. 209 00:14:25,240 --> 00:14:25,870 Чем? 210 00:14:26,870 --> 00:14:27,910 Я могу это. 211 00:14:34,340 --> 00:14:43,960 В мире Dragon Age маги – люли и эльфы – насильно удерживаются Церковью в изолированных башнях. Магов, восстающих против этого, называют «отступниками». На них охотятся храмовники, ловят их или убивают. 212 00:14:45,180 --> 00:14:55,030 Кунари обращаются со своими магами хуже, держа их на привязи и в оковах. Они называют их «саирабазы», что значит «опасное существо». Единицам удается бежать. 213 00:14:56,320 --> 00:15:04,910 Родиться с «даром» магии – это судьба, которой не стоит завидовать... 214 00:15:08,700 --> 00:15:09,460 Кровь Создателя! 215 00:15:09,460 --> 00:15:10,670 У меня есть дар… 216 00:15:10,670 --> 00:15:11,870 Проклятие, ты хотел сказать. 217 00:15:12,100 --> 00:15:14,340 Дядя учил меня, я знаю заклинания лечения. 218 00:15:14,340 --> 00:15:15,340 Отступник! 219 00:15:15,340 --> 00:15:17,960 Нет, погоди. Ты сказал, что ты целитель, маленький эльф. 220 00:15:18,200 --> 00:15:19,800 Да, госпожа. И хороший. 221 00:15:20,760 --> 00:15:21,550 Докажи. 222 00:15:33,190 --> 00:15:35,730 Давай, лечи, не стесняйся. 223 00:15:39,930 --> 00:15:41,500 Молодец. 224 00:15:43,280 --> 00:15:44,620 Ты ударила меня ножом! 225 00:15:44,980 --> 00:15:47,490 Ты хотел доказать свою правоту – я тебе помогла. 226 00:15:47,490 --> 00:15:49,490 Ты можешь пойти с нами, но маг – наша главная цель. 227 00:15:50,000 --> 00:15:51,120 Пошли. 228 00:15:51,120 --> 00:15:53,120 Я не стану работать с отступником. 229 00:15:53,120 --> 00:15:55,480 Моя задача – заключать их под стражу или уничтожать. 230 00:15:55,480 --> 00:15:57,300 Этот мальчик крайне опасен. 231 00:15:58,920 --> 00:16:01,220 Тебе придется пойти с нами, чтобы присматривать за ним, не так ли? 232 00:16:07,050 --> 00:16:08,850 Ты идешь не туда. 233 00:16:26,870 --> 00:16:30,830 Мой дядя защитил бы клан от нападения, но его забрали месяцы назад. 234 00:16:31,160 --> 00:16:34,580 Мы надеялись, что он сбежит от Церкви, найдет дорогу обратно к нам. 235 00:16:35,040 --> 00:16:36,580 Немногие сбегают от храмовников. 236 00:16:37,040 --> 00:16:38,880 Забавно. Саирабазу удалось. 237 00:16:39,190 --> 00:16:42,920 Возможно, вы знаете его, маг-долиец в тюрьме Киркволла, его зовут Йеввен. 238 00:16:47,260 --> 00:16:48,260 Мертв. 239 00:16:50,340 --> 00:16:51,850 Церковь убила его? 240 00:16:52,310 --> 00:16:53,600 Конечно же, нет. 241 00:16:53,600 --> 00:16:56,600 Его… допрашивали. 242 00:16:57,020 --> 00:16:58,600 Он был убит во время побега. 243 00:16:59,270 --> 00:17:01,650 Это сделал саирабаз. Чтобы скрыть, что отправляется в лагерь долийцев. 244 00:17:02,940 --> 00:17:05,070 Хранитель рассказал саиразабу, где найти маску. 245 00:17:05,200 --> 00:17:08,990 Конечно. Старайся не отставать. 246 00:17:24,470 --> 00:17:25,550 Джосмаэль. 247 00:17:26,060 --> 00:17:29,260 Ты молчишь всю дорогу. Не похоже на тебя. 248 00:17:30,430 --> 00:17:32,470 Дядя Йеввен мертв. 249 00:17:32,850 --> 00:17:35,890 То есть, кроме Фины, всех, кого я любил, больше нет. 250 00:17:36,690 --> 00:17:39,860 Лучше, когда это происходит в молодости. Так менее больно. 251 00:17:41,610 --> 00:17:46,150 Последователь Куна не чувствует любви, ибо ничто не должно терзать его сердца. 252 00:17:47,360 --> 00:17:48,150 Ты верующая? 253 00:17:48,990 --> 00:17:50,490 Мне просто нравится звук собственного голоса. 254 00:17:50,490 --> 00:17:54,290 Любовь не терзает. Это единственное, что имеет значение в этом мире. 255 00:17:55,080 --> 00:17:57,330 Без Фины я ничто. 256 00:17:58,000 --> 00:17:59,200 Вы оба зануды. 257 00:17:59,200 --> 00:18:00,960 – Ну, спасибо. – Спасибо. 258 00:18:01,170 --> 00:18:05,720 Значит, вы, наверное, уже не помните свою первую встречу, что почувствовали, когда взглянули в глаза друг другу? 259 00:18:05,720 --> 00:18:08,300 – О-о-о... – Это... 260 00:18:08,300 --> 00:18:11,850 Ты неправильно понял. Мы с храмовником не вместе. 261 00:18:12,180 --> 00:18:13,850 Но вы же кого-то любите, да? 262 00:18:16,480 --> 00:18:17,770 Я любил свою семью. 263 00:18:18,640 --> 00:18:19,640 Любил? 264 00:18:21,270 --> 00:18:23,070 Нам, храмовникам, не позволено вступать в брак. 265 00:18:23,520 --> 00:18:25,070 Мы женимся на церкви. 266 00:18:26,150 --> 00:18:29,700 Иногда... Мы одиноки, но это жизнь, которую я выбрал. 267 00:18:31,820 --> 00:18:33,780 В этом мы с тобой похожи. 268 00:18:34,160 --> 00:18:37,540 Кунари... назначают партнеров, если конечно тебе позволено их заводить. 269 00:18:37,960 --> 00:18:39,330 Так гораздо легче. 270 00:18:39,330 --> 00:18:44,090 Чувства просто... ведут к беде. 271 00:18:46,630 --> 00:18:51,090 Я найду Фину, даже если мне придется дойти до края земли, спуститься на Глубинные Тропы, в Преисподнюю... 272 00:18:51,090 --> 00:18:53,970 Хорошо, хорошо, не думаю, что нам придется зайти так далеко. 273 00:18:55,140 --> 00:18:56,180 Выдвигаемся. 274 00:19:12,530 --> 00:19:14,280 Филактерия указывает на ту пещеру. 275 00:19:15,290 --> 00:19:16,620 Саирабаз внутри. 276 00:19:17,660 --> 00:19:19,330 И он там не один. 277 00:19:21,200 --> 00:19:22,710 Идем. 278 00:19:26,750 --> 00:19:33,050 Как утопающий знает море – так же и маг знает магию. 279 00:19:34,140 --> 00:19:36,720 Чудесную магию. 280 00:19:41,100 --> 00:19:42,850 В ловушке. Отлично. 281 00:19:42,850 --> 00:19:45,110 Обойдем яму и сначала уберем девчонку из-под удара. 282 00:19:45,110 --> 00:19:47,280 Наша главная цель – маг, ты сама это сказала. 283 00:19:50,320 --> 00:19:52,320 Успокойся, дитя. 284 00:19:54,120 --> 00:19:56,280 Столь малая жертва. 285 00:19:56,280 --> 00:19:59,500 Барды будут слагать о тебе легенды. 286 00:20:00,410 --> 00:20:05,330 Что такое немного крови ради огромной власти? 287 00:20:08,380 --> 00:20:09,420 Фина!!! 288 00:20:12,300 --> 00:20:13,800 Надо было его все же убить. 289 00:20:13,800 --> 00:20:14,640 Все равно уже поздно. 290 00:20:14,960 --> 00:20:16,800 Бей своим посохом, кого сможешь и не высовывайся. 291 00:20:16,800 --> 00:20:19,600 Я отвлекаю силу мага при помощи его филактерии. Ты бьешь его и надеваешь на него ошейник. 292 00:20:19,600 --> 00:20:20,640 Хороший план. 293 00:20:21,310 --> 00:20:22,270 Разбойники. 294 00:20:46,010 --> 00:20:47,130 Я пришел спасти тебя, любовь моя. 295 00:20:47,670 --> 00:20:48,750 Саирабаз! 296 00:20:48,990 --> 00:20:50,670 Покажи свою магию, эльф! 297 00:20:55,930 --> 00:20:56,800 Нет... 298 00:21:07,070 --> 00:21:09,400 Вор, сюда. 299 00:21:19,390 --> 00:21:21,290 Первый шаг... 300 00:21:23,640 --> 00:21:24,620 Маска! 301 00:21:39,850 --> 00:21:41,640 Саирабаз, помнишь это? 302 00:21:42,340 --> 00:21:43,350 Ни за что. 303 00:21:43,350 --> 00:21:45,350 Я больше не буду служить кунари. 304 00:21:50,920 --> 00:21:52,940 Я служу самому себе! 305 00:21:54,010 --> 00:21:55,440 Черт бы тебя побрал, маг! 306 00:22:16,750 --> 00:22:17,800 Разбойники! 307 00:22:50,340 --> 00:23:01,350 В мире Dragon Age «потрошитель» – это один из самых грозных видов воинов. Сочетая устрашение и кровопускание с неистовыми боевыми навыками, представители этой специализации повелевают энергией, текущей в крови и костях. 308 00:23:02,480 --> 00:23:13,780 Потрошители упиваются смертью и часто заставляют своих врагов сжиматься от страха. Они могут даже пожирать жизненную силу поверженных противников, чтобы излечивать собственную плоть. Разменивая свою человечность, они получают нечеловеческую силу. 309 00:23:15,050 --> 00:23:22,150 Боль их главное оружие. Она – их пища. Они крепнут на ней… 310 00:23:28,750 --> 00:23:30,940 Почему я один здесь разгребаю завал? 311 00:23:30,940 --> 00:23:33,880 Потому что именно из-за тебя мы застряли здесь, дите. 312 00:23:33,880 --> 00:23:35,150 Давай копай. 313 00:23:38,010 --> 00:23:41,650 Скажу просто: поможешь нам – можешь убираться. 314 00:23:41,650 --> 00:23:45,380 Убираться? Я что, в тюрьме? Непохоже... 315 00:23:45,380 --> 00:23:46,950 Как ты оказалась с саирабазом? 316 00:23:47,480 --> 00:23:50,850 Лучше приготовь монеты, детка, потому что резать и колоть меня бесполезно. 317 00:23:51,080 --> 00:23:53,810 Наемница? Понимаю. 318 00:23:53,810 --> 00:23:55,480 Чем же тебя купил маг? 319 00:23:55,680 --> 00:23:56,780 Свободой? 320 00:23:57,810 --> 00:24:00,610 Похоже, твое желание так и не сбылось. Детка. 321 00:24:01,480 --> 00:24:04,010 Что он собирается сделать с этой маской? Куда он направляется? 322 00:24:04,260 --> 00:24:08,550 Меня совершенно точно ждет виселица. И я не скажу ни слова просто так. 323 00:24:12,810 --> 00:24:15,550 Еще разок. И постарайся ударить как следует. 324 00:24:15,550 --> 00:24:18,180 Стой! Разве не видишь, что она потрошитель? 325 00:24:18,180 --> 00:24:19,810 Боль для нее ничего не значит. 326 00:24:20,550 --> 00:24:22,150 Эльфийка понимает, что к чему. 327 00:24:22,150 --> 00:24:24,480 Боль мне нравится. Твой черед? 328 00:24:25,050 --> 00:24:27,850 Я пас. Такие как ты меня не интересуют. 329 00:24:28,030 --> 00:24:30,810 Оставим ее здесь. Я пришлю за ней стражу. 330 00:24:30,810 --> 00:24:33,550 Эй! Свет! 331 00:24:34,150 --> 00:24:36,210 Эй, здесь ужасно темно! 332 00:24:36,210 --> 00:24:37,580 Получить от нее информацию было бы неплохо, 333 00:24:37,580 --> 00:24:39,800 но она нам не нужна – мы можем найти мага твоим выслеживающим устройством. 334 00:24:39,940 --> 00:24:43,850 Нет, филактерия разбилась в бою, восстановить ее невозможно. 335 00:24:44,350 --> 00:24:45,480 Ты шутишь, да? 336 00:24:45,700 --> 00:24:48,510 А, прости. Ты же никогда не шутишь. 337 00:24:48,510 --> 00:24:52,610 Итак, мы не знаем, куда он идет, что он задумал, даже зачем ему заложник. 338 00:24:55,450 --> 00:24:56,540 Я знаю. 339 00:25:02,170 --> 00:25:04,310 Нам придется ускорить это дело, потрошитель. 340 00:25:04,570 --> 00:25:05,480 Стой. 341 00:25:08,810 --> 00:25:09,980 Я тебя нанимаю. 342 00:25:10,270 --> 00:25:13,080 Половина сейчас, половина после того, как мы поймаем мага. 343 00:25:13,080 --> 00:25:15,580 Я так понимаю, это раз в 20 больше твоей обычной платы? 344 00:25:17,230 --> 00:25:20,230 Звать Найри. Я вся твоя, эльф, приказывай. 345 00:25:20,230 --> 00:25:21,450 Где ты это взяла? 346 00:25:21,780 --> 00:25:23,350 О, в повозке твоего Хранителя. 347 00:25:23,350 --> 00:25:24,980 Прихватила на всякий случай. 348 00:25:25,260 --> 00:25:27,580 Это же сбережения моего клана, ты не можешь просто так украсть— 349 00:25:27,580 --> 00:25:31,510 Не могу? Не могу купить наемницу, вместо того, чтобы позволить ей убить нас? 350 00:25:31,510 --> 00:25:36,050 Она права. Если бы не твоя дурацкая выходка, труп этого мага уже был бы у меня. 351 00:25:36,510 --> 00:25:38,110 Я думала, Церкви он нужен живыми. 352 00:25:39,010 --> 00:25:39,710 Конечно. 353 00:25:41,980 --> 00:25:44,510 Я помню твою жалкую физиономию в тюрьме. 354 00:25:44,750 --> 00:25:46,080 Я там был, и что? 355 00:25:46,080 --> 00:25:49,210 Таскал этих магов туда-сюда по коридору. 356 00:25:49,410 --> 00:25:54,650 Даже мне интересно, что происходило в той жуткой камере. Руны на двери приглушали крики… 357 00:25:54,650 --> 00:25:57,030 Наша задача – управлять теми, кто способен использовать магию! 358 00:25:57,030 --> 00:25:58,590 Ага, видела я, как вы управляете! 359 00:25:58,590 --> 00:26:01,650 Так, вы двое, нам нужно вести себя мило друг с другом, ясно вам? 360 00:26:03,010 --> 00:26:05,210 Ты. Говори, куда направился маг. 361 00:26:05,210 --> 00:26:06,880 В эльфийские развалины. 362 00:26:07,120 --> 00:26:08,280 Расколотая Гора? 363 00:26:08,520 --> 00:26:09,550 Ну да. 364 00:26:09,910 --> 00:26:11,210 Зачем ему Расколотая Гора? 365 00:26:11,550 --> 00:26:16,380 Маска, жертвоприношение, хочет раскрыть проход в Тень. 366 00:26:17,250 --> 00:26:19,410 Должно быть, собирается использовать магию крови также как здесь. 367 00:26:19,780 --> 00:26:25,050 Вот зачем он взял с собой Фину. Нет. Нет! 368 00:26:26,680 --> 00:26:27,810 Давайте выбираться отсюда. 369 00:26:36,510 --> 00:26:38,750 Они опережают нас на целый день, нам надо бежать. 370 00:26:38,750 --> 00:26:40,180 Как далеко это место, Найри? 371 00:26:40,480 --> 00:26:43,950 Где-то день пути. 372 00:26:44,480 --> 00:26:49,150 Как же я хочу погрузить свой клинок в этого мага. 373 00:26:49,150 --> 00:26:50,880 Придется постараться, чтобы нагнать их. 374 00:26:50,880 --> 00:26:52,510 Я тогда допустила ошибку. 375 00:26:52,510 --> 00:26:54,510 Мы больше не будем думать об этой девчонке. 376 00:26:55,380 --> 00:26:57,380 Я покончу с этим заданием и верну мага. 377 00:26:57,380 --> 00:26:58,950 Если переживешь нашу дуэль. 378 00:26:59,750 --> 00:27:00,610 Конечно. 379 00:27:00,980 --> 00:27:05,410 Есть короткий путь через горы. Можем обогнать их на полдня, если поторопимся. 380 00:27:05,410 --> 00:27:06,880 Откуда тебе известен этот короткий путь? 381 00:27:07,020 --> 00:27:08,910 Единственное пристанище моего народа – это дорога. 382 00:27:09,580 --> 00:27:12,750 Мы знаем все обходные пути, просто… Не будем медлить. 383 00:27:19,780 --> 00:27:21,080 Что ты знаешь об этих развалинах? 384 00:27:21,780 --> 00:27:25,480 Это древнее место силы, из тех времен, когда наш народ был силен. 385 00:27:25,720 --> 00:27:28,650 Не наш, а твой. Продолжай. 386 00:27:29,150 --> 00:27:31,810 Завеса между нашим миром и Тень там тоньше обычного. 387 00:27:32,480 --> 00:27:35,210 Он говорил, что собирается использовать маску и призвать армию демонов. 388 00:27:35,810 --> 00:27:38,380 Отправиться в Киркволл, уничтожить кунари. 389 00:27:39,380 --> 00:27:40,610 А потом и Церковь. 390 00:27:40,980 --> 00:27:42,410 А дальше – кто знает? 391 00:27:44,250 --> 00:27:45,050 Но почему? 392 00:27:45,850 --> 00:27:47,380 Он взбешен на весь мир. 393 00:27:47,880 --> 00:27:51,350 Тебя воспитывают как животное, надевают ошейник, используют как оружие – 394 00:27:52,000 --> 00:27:53,710 я бы тоже хотела уничтожить все, что движется. 395 00:28:03,660 --> 00:28:06,710 Смотрите, там, в долине. Это таверна, о которой я говорил. 396 00:28:10,750 --> 00:28:12,860 Давайте перекусим. Восстановим силы. 397 00:28:17,210 --> 00:28:18,450 Не стоит здесь задерживаться. 398 00:28:18,880 --> 00:28:21,210 У мага небольшой отряд, и они могут перемещаться быстро. 399 00:28:21,610 --> 00:28:23,980 Как я и сказал, благодаря короткому пути, мы выиграем у них несколько часов, 400 00:28:23,980 --> 00:28:26,280 и я больше всех хочу догнать их. 401 00:28:26,280 --> 00:28:28,710 Да-да. А сейчас мы поедим. И хватит говорить об этом. 402 00:28:28,710 --> 00:28:31,450 Обед, пожалуйста. И мяса. Она платит. 403 00:28:42,330 --> 00:28:47,010 Они называют это обедом? Даже моя мать никогда не подавала такие помои, как это. 404 00:28:49,010 --> 00:28:51,780 Держала таверну? Где? 405 00:28:52,450 --> 00:28:54,450 На севере, в Наварре. 406 00:28:55,310 --> 00:28:56,780 Там много драконов. 407 00:28:56,780 --> 00:28:59,910 Обычно, чтобы стать потрошителем, нужно убить дракона, Найри. 408 00:29:00,450 --> 00:29:02,050 В одиночку, ага. 409 00:29:02,050 --> 00:29:02,980 Здорово. 410 00:29:02,980 --> 00:29:06,010 Помню, как пила кровь чудища из его разрубленной шеи. 411 00:29:08,090 --> 00:29:11,550 Я знала одну храмовницу по имени Кассандра, вообще-то. 412 00:29:11,550 --> 00:29:13,710 Ту, что из Искателей? У тебя влиятельные друзья. 413 00:29:13,710 --> 00:29:15,180 Я не говорила, что мы друзья. 414 00:29:16,280 --> 00:29:18,780 И как же дочь трактирщицы стала потрошителем? 415 00:29:18,780 --> 00:29:20,780 Это нетривиальный шаг. 416 00:29:21,210 --> 00:29:22,780 Что, родители плохо с тобой обращались? 417 00:29:22,780 --> 00:29:23,980 Отверг любовник? 418 00:29:23,980 --> 00:29:25,880 Мстила за ребенка, возможно? 419 00:29:27,250 --> 00:29:29,650 Давай я лучше расскажу, как можно напугать кого-то до смерти, 420 00:29:29,650 --> 00:29:30,680 одним взглядом. 421 00:29:31,710 --> 00:29:34,210 Или о том, как я впадаю в ярость – тем сильнее, чем больше крови теряю. 422 00:29:34,750 --> 00:29:36,650 Потому что это все причины, которые были мне нужны. 423 00:29:36,650 --> 00:29:38,180 Думаю, эти причины мог бы назвать любой. 424 00:29:38,180 --> 00:29:39,750 А что насчет тебя, Таллис? 425 00:29:40,380 --> 00:29:42,350 Ты всегда выслеживаешь людей для кунари? 426 00:29:42,350 --> 00:29:46,250 Если повезет, то, выполнив эту задачу, я снова стану Таллис. Навсегда. 427 00:29:46,250 --> 00:29:48,080 Я думал, что Таллис – твое имя. 428 00:29:48,580 --> 00:29:50,150 Это лишь на время. 429 00:29:50,150 --> 00:29:51,710 Кунари используют звания. 430 00:29:53,150 --> 00:29:57,280 Всего пару дней назад я была простым рабочим, которых они называют Этлок. 431 00:29:57,980 --> 00:30:00,910 Твое боевое мастерство немного превосходит то, чего можно ожидать от простого рабочего. 432 00:30:00,910 --> 00:30:02,810 Конечно превосходит. 433 00:30:03,780 --> 00:30:04,810 Меня понизили. 434 00:30:05,610 --> 00:30:06,810 Что-то пошло не так? 435 00:30:06,810 --> 00:30:08,180 Задание. 436 00:30:09,210 --> 00:30:11,280 Несколько, на самом деле. 437 00:30:11,680 --> 00:30:13,280 Последнее было в Орлее. 438 00:30:13,280 --> 00:30:17,680 У одного коллекционера там был некий объект, нужный кунари, но он не хотел с ним расставаться, 439 00:30:17,680 --> 00:30:21,980 поэтому мне поручили проникнуть туда, забрать его и не оставить никаких следов. 440 00:30:22,750 --> 00:30:25,310 У этого дворянина в коллекции было много редких вещей… 441 00:30:27,210 --> 00:30:28,580 В том числе и маленькие девочки. 442 00:30:28,880 --> 00:30:30,850 Создатель!.. 443 00:30:30,850 --> 00:30:33,710 Их было четверо. Закованных в цепи в его спальне, его рабы. 444 00:30:34,250 --> 00:30:35,410 Так что я освободила их. 445 00:30:35,410 --> 00:30:36,980 И они тебя за это понизили? 446 00:30:37,710 --> 00:30:39,780 Я закончила задание, но... 447 00:30:39,780 --> 00:30:41,810 Что касается «не оставлять никаких следов»... 448 00:30:42,510 --> 00:30:44,280 Они так и не смогли найти все части тела дворянина. 449 00:30:46,550 --> 00:30:50,380 Кунари не нравится такое поведение, а это был не первый мой промах. 450 00:30:50,910 --> 00:30:53,210 Но ты же сама была рабом, да? 451 00:30:53,910 --> 00:30:55,850 Ты же не могла просто так оставить там этих детей. 452 00:30:56,200 --> 00:30:57,510 Ты умнее, чем кажешься. 453 00:30:57,740 --> 00:31:00,010 А ты не такая жестокая, чем можно судить по твоим действиям. 454 00:31:00,450 --> 00:31:01,680 О, комплимент. 455 00:31:02,850 --> 00:31:04,210 Может, нам пора снять комнату? 456 00:31:04,580 --> 00:31:06,680 Скажи, неужели ты должна постоянно флиртовать? 457 00:31:06,680 --> 00:31:09,710 Я не должна, мне это нравится. 458 00:31:10,450 --> 00:31:11,710 Ну так сдерживай себя. 459 00:31:11,710 --> 00:31:13,610 Когда ты краснеешь, я не могу остановиться. 460 00:31:15,340 --> 00:31:16,480 Враги, да? 461 00:31:35,690 --> 00:31:39,320 Проклятье, я же еще не закончила с этой дерьмовой похлебкой. 462 00:31:45,340 --> 00:31:57,180 В мире Dragon Age календарь Церкви отмеряет время 100-летними «эпохами». В каждом из таких промежутков история полнится кровавыми войнами между нациями, расами и религиями. Вооруженный конфликт – это образ жизни. 463 00:31:58,350 --> 00:32:10,530 Короткие промежутки между войнами дают странам непростой мир. В воинах или разбойниках, предлагающих свои услуги за деньги, никогда нет недостатка. Мало кто из наемников будет судить поставленную задачу. Или того, кто платит. 464 00:32:11,660 --> 00:32:17,290 В конце концов, каждый делает то, что должен, чтобы заработать на жизнь. 465 00:32:35,620 --> 00:32:36,970 Эй! 466 00:32:39,740 --> 00:32:42,140 Отплати за кровь! 467 00:32:53,860 --> 00:32:56,370 Теперь поцелуй меня! 468 00:33:22,270 --> 00:33:24,600 Не сметь ломать мою таверну! 469 00:33:50,590 --> 00:33:53,550 Нет уж. Это плата за мои столы. И за похлебку. 470 00:33:53,550 --> 00:33:55,220 И за кое-какую информацию. 471 00:33:56,640 --> 00:34:00,060 Знаешь, нам не надо было уходить так быстро. Они все мертвы. 472 00:34:00,060 --> 00:34:03,180 Трактирщица сказала, что эти наемники ошивались у нее несколько недель, ничего не делая. 473 00:34:03,180 --> 00:34:04,890 Не трудно понять, кто нанял их. 474 00:34:04,890 --> 00:34:06,890 Но как саирабаз узнал, что мы там будем? 475 00:34:07,560 --> 00:34:10,820 Странно. Как я и сказала, что маг собирался идти другим путем. 476 00:34:10,820 --> 00:34:12,190 Это тоже не сложно понять. 477 00:34:12,190 --> 00:34:14,110 Кто сказал нам о пути в обход? 478 00:34:17,490 --> 00:34:19,450 Верно, малыш-эльф сказал! 479 00:34:19,450 --> 00:34:23,620 Ты, может, и умеешь лечить, но сможешь ли ты приставить свою пустую башку обратно к телу, а? 480 00:34:23,620 --> 00:34:24,790 Когда ты ему сказал? 481 00:34:24,790 --> 00:34:26,960 Нет, я не предавал вас, клянусь! 482 00:34:26,960 --> 00:34:30,000 Снаружи пещеры, Фина оставила для меня вот это. 483 00:34:30,000 --> 00:34:31,960 Дорога, по которой она должна была сбежать, и где мы должны были встретиться. 484 00:34:31,960 --> 00:34:34,760 Я не думал, что вы пойдете за ней, вам нужен был только маг. 485 00:34:36,470 --> 00:34:39,180 Должно быть, что-то случилось. Я не могу потерять ее. 486 00:34:39,800 --> 00:34:41,760 Ах ты лживый маленький отступник! 487 00:34:45,730 --> 00:34:47,350 Я знал, что от тебя нельзя ожидать ничего хорошего. 488 00:34:47,670 --> 00:34:48,940 Тебя захватила скверна! 489 00:34:53,020 --> 00:34:53,610 Назад. 490 00:34:54,190 --> 00:34:56,240 Я не видела смысла говорить об этом раньше. 491 00:34:56,240 --> 00:34:59,740 Но в деле с этим магом ты не менее виноват, чем мальчишка. 492 00:35:01,200 --> 00:35:02,370 Так ведь, храмовник? 493 00:35:04,910 --> 00:35:06,210 О чем это ты? 494 00:35:06,750 --> 00:35:10,630 Этот сумасшедший маг вырвался на свободу, потому что кое-кто тайком пытался убить его. 495 00:35:11,000 --> 00:35:11,880 Он. 496 00:35:12,500 --> 00:35:16,010 Я видела, как ты входит в камеру прямо перед побегом. 497 00:35:16,630 --> 00:35:18,760 Именно Карна я должна благодарить за свою свободу. 498 00:35:22,430 --> 00:35:24,100 Что ты скрываешь от нас, Карн? 499 00:35:24,770 --> 00:35:25,850 Говори давай. 500 00:35:25,850 --> 00:35:27,480 Больше никаких секретов. 501 00:35:30,770 --> 00:35:32,270 Я пытался убить мага. 502 00:35:41,710 --> 00:35:43,080 Но он одолел меня. 503 00:36:13,000 --> 00:36:14,230 Побег произошел по моей вине. 504 00:36:15,980 --> 00:36:20,240 Но я хотел его смерти и молил Создателя, чтобы мне это удалось. 505 00:36:22,360 --> 00:36:23,240 Почему? 506 00:36:25,550 --> 00:36:26,720 Он убил мою семью. 507 00:36:29,570 --> 00:36:30,830 Вот причина. 508 00:36:33,250 --> 00:36:34,670 Но как? 509 00:36:34,670 --> 00:36:38,130 Саирабаз сбежал с нашего корабля, но его сразу же поймала Церковь. 510 00:36:38,130 --> 00:36:39,340 Не сразу же. 511 00:36:40,420 --> 00:36:44,180 Он добрался до маленького городка под названием Ренриф к северу от Киркволла. 512 00:36:46,000 --> 00:36:47,140 Они пожалели его. 513 00:36:48,560 --> 00:36:49,930 Сняли ошейник. 514 00:36:54,150 --> 00:36:55,810 Он уничтожил всю деревню. 515 00:36:57,190 --> 00:36:58,190 Мою деревню. 516 00:36:59,360 --> 00:37:00,400 И мою семью. 517 00:37:03,610 --> 00:37:06,240 Храмовники появились на следующий день и схватили его, но было уже поздно. 518 00:37:08,830 --> 00:37:11,120 Моя младшая сестра Рея умерла у меня на руках. 519 00:37:13,330 --> 00:37:15,000 Почему же ты не убил его прямо тогда? 520 00:37:17,420 --> 00:37:18,920 Церковь запретила это. 521 00:37:20,380 --> 00:37:22,090 Потому что они хотели изучить его. 522 00:37:23,340 --> 00:37:25,720 Никогда раньше к ним в руки не попадал маг кунари. 523 00:37:27,010 --> 00:37:29,520 Все что их заботило – узнать ваши секреты. 524 00:37:30,770 --> 00:37:31,890 Выучить вашу магию. 525 00:37:35,980 --> 00:37:40,210 И ты, значит, попытался зарубить мага, но облажался и упустил его. 526 00:37:40,210 --> 00:37:42,740 Я пошел против Церкви, которой посвятил свою жизнь! 527 00:37:42,740 --> 00:37:44,410 Даже сейчас я бросаю ей вызов. 528 00:37:45,490 --> 00:37:48,030 Я украл филактерию, чтобы самому найти мага. 529 00:37:48,030 --> 00:37:52,830 Я пытался сохранить верность, но не смог. 530 00:37:53,710 --> 00:37:54,790 Я не могу. 531 00:37:55,460 --> 00:37:56,630 Больше не могу. 532 00:37:57,640 --> 00:37:58,960 Ты тоже отступник. 533 00:38:04,500 --> 00:38:07,680 Можно говорить сколько угодно, но прошлого не изменить, и оно привело нас сюда. 534 00:38:08,350 --> 00:38:11,720 С магом нужно разобраться, и, похоже, у каждого из нас есть на то причина. 535 00:38:12,220 --> 00:38:14,230 Ну, мне заплатили, и я готова. 536 00:38:15,440 --> 00:38:16,480 Где маленький эльф? 537 00:38:17,560 --> 00:38:18,690 Джосмаэль! 538 00:38:20,660 --> 00:38:21,860 Задница Андрасте! 539 00:38:25,340 --> 00:38:35,430 В мире Dragon Age «Тень» – это сверхъестественный мир, отделенный от мира реального барьером, называемым «Завесой». 540 00:38:36,350 --> 00:38:46,150 Маги черпают из Тени силу для произнесения заклинаний, всякий раз подвергая себя огромной опасности попасть под власть демонов, обитающих там. 541 00:38:47,190 --> 00:38:57,080 Посредством могучей магии или смерти можно разорвать Завесу между двумя мирами. Как показывает история, подобное никогда не заканчивалось добром... 542 00:39:12,590 --> 00:39:18,850 Мы с Таллис поспорили, кто доберется до тебя первым – мы или маг? 543 00:39:30,610 --> 00:39:31,530 Что? 544 00:39:32,740 --> 00:39:34,370 Просто думаю о нашем уговоре. 545 00:39:35,490 --> 00:39:39,540 Церкви Саирабаз нужен живым, но ты собираешься убить его – 546 00:39:39,540 --> 00:39:42,540 то есть, если выиграешь нашу дуэль. 547 00:39:46,130 --> 00:39:47,880 Ты никогда не собирался возвращаться назад. 548 00:39:49,040 --> 00:39:51,340 Уходя из Киркволла, я знал, что больше не вернусь. 549 00:39:53,050 --> 00:39:54,390 Я ни о чем не сожалею. 550 00:39:54,840 --> 00:39:56,720 Маг должен умереть. 551 00:39:57,300 --> 00:39:58,720 Ты знаешь это не хуже меня. 552 00:40:00,180 --> 00:40:01,600 Не важно, что я знаю. 553 00:40:02,350 --> 00:40:04,650 Кунари хотят вернуть его, живым. 554 00:40:05,100 --> 00:40:06,400 Таково мое задание. 555 00:40:06,980 --> 00:40:08,400 Я не могу снова облажаться. 556 00:40:09,900 --> 00:40:11,900 Рано или поздно ты ослушаешься очередного приказа. 557 00:40:12,570 --> 00:40:14,110 Ты не можешь изменить своей сути. 558 00:40:15,570 --> 00:40:17,320 Как долго они будут понижать тебя в звании? 559 00:40:20,080 --> 00:40:21,500 И какой у меня выбор? 560 00:40:23,520 --> 00:40:24,440 Освободись. 561 00:40:25,460 --> 00:40:26,440 Также как я. 562 00:40:29,250 --> 00:40:31,800 Ты предлагаешь мне сбежать вместе? 563 00:40:31,800 --> 00:40:33,340 Стать Тал-васгот? 564 00:40:34,170 --> 00:40:35,510 Что такое Тал-васгот? 565 00:40:35,720 --> 00:40:37,430 Те, кто отрекся от Кун. 566 00:40:37,720 --> 00:40:39,430 Отверженные, вечные изгнанники. 567 00:40:41,560 --> 00:40:43,480 Из того, что я увидел, именно такова ты и есть. 568 00:40:45,190 --> 00:40:46,350 Ты сама это сказала. 569 00:40:47,350 --> 00:40:48,690 Мы оба отступники. 570 00:40:51,190 --> 00:40:52,360 Наверное. 571 00:40:52,990 --> 00:40:55,400 Хотя мы и видим яму, но не можем обойти ее. 572 00:40:59,870 --> 00:41:00,950 Что ты делаешь? 573 00:41:02,540 --> 00:41:03,700 Падаю в яму. 574 00:41:16,040 --> 00:41:17,090 Эй, посмотри-ка туда. 575 00:41:20,800 --> 00:41:23,470 Я бы тоже не прочь выпустить пар перед битвой. 576 00:41:24,890 --> 00:41:25,850 Ты как? 577 00:41:27,810 --> 00:41:28,850 Нет. 578 00:41:29,520 --> 00:41:31,760 Я верен Фине, разве ты не слушала, что я говорил? 579 00:41:32,200 --> 00:41:35,280 Тебя очень скоро может разорвать на части армия демонов. 580 00:41:35,430 --> 00:41:37,280 Ты же раньше уже это делал, да? 581 00:41:37,280 --> 00:41:39,280 Нет. Никогда. 582 00:41:43,010 --> 00:41:46,040 Ну, тогда немного практики не повредит. Фины еще спасибо скажет. 583 00:41:47,210 --> 00:41:48,250 Эй, вы! 584 00:41:49,960 --> 00:41:50,960 Сюда. 585 00:42:03,470 --> 00:42:04,930 Наконец! 586 00:42:08,470 --> 00:42:09,080 Фина. 587 00:42:13,690 --> 00:42:16,400 Мы с Джосмаэлем обойдем вокруг скалы, поближе к алтарю, 588 00:42:16,400 --> 00:42:18,400 заберем девушку, прежде чем нападать. 589 00:42:18,590 --> 00:42:20,990 Правда? Но как же твое задание? 590 00:42:20,990 --> 00:42:22,990 Я выполню его – так или иначе. 591 00:42:24,120 --> 00:42:26,040 Все равно я уже не смогу быть полноценной кунари. 592 00:42:27,450 --> 00:42:28,710 Нет смысла отрицать это. 593 00:42:43,770 --> 00:42:45,430 Началось. Пошли! 594 00:42:46,960 --> 00:42:51,480 Впервые в жизни не я оружие – 595 00:42:52,190 --> 00:42:54,190 я направляю его! 596 00:42:59,170 --> 00:42:59,740 Фина! 597 00:43:06,790 --> 00:43:08,330 Саирабаз, они здесь! 598 00:43:08,850 --> 00:43:09,460 Что?.. 599 00:43:27,010 --> 00:43:31,190 Что может быть более подходящим для ночи смерти и разрушения? 600 00:43:39,520 --> 00:43:41,200 Давай храмовник, я их задержу! 601 00:43:48,240 --> 00:43:49,700 Думаю, нет, Саирабаз. 602 00:43:55,710 --> 00:43:57,540 Любовь моя, зачем ты предупредила их? 603 00:43:58,050 --> 00:44:00,380 Я всегда была лишь девушкой, но которой ты должен был жениться. 604 00:44:00,380 --> 00:44:03,130 Я была никем, пока Саирабаз не схватил меня. 605 00:44:05,510 --> 00:44:07,050 Немного крови… 606 00:44:08,850 --> 00:44:10,470 для огромной силы. 607 00:44:19,320 --> 00:44:19,980 Фина!.. 608 00:44:48,720 --> 00:44:49,600 Сестра! 609 00:44:56,470 --> 00:45:00,980 Фен’Херел! Благодарю тебя за твои чудесные инструменты. 610 00:45:09,890 --> 00:45:12,120 Я должен поблагодарить тебя, храмовник, 611 00:45:12,450 --> 00:45:15,290 за чудесную свободу, что ты даровал мне. 612 00:45:15,690 --> 00:45:18,540 Подарок за убийство твоей семьи, быть может? 613 00:45:19,210 --> 00:45:21,670 Тебе больше не удастся дразнить меня, маг! 614 00:45:22,000 --> 00:45:26,550 Ты забрал мою семью, но мое будущее принадлежит мне! 615 00:45:36,240 --> 00:45:37,230 Неплохо. 616 00:45:45,050 --> 00:45:45,820 Таллис! 617 00:45:48,030 --> 00:45:49,320 Останови кровь! 618 00:46:00,560 --> 00:46:01,420 Ты! 619 00:46:09,690 --> 00:46:10,470 Таллис! 620 00:46:21,250 --> 00:46:21,830 Карн! 621 00:46:22,440 --> 00:46:23,360 Карн! 622 00:46:24,750 --> 00:46:26,400 Джосмаэль, быстрее сюда, исцели его! 623 00:46:27,530 --> 00:46:28,320 Исцели его… 624 00:46:29,240 --> 00:46:30,820 Это невозможно исцелить, дорогуша. 625 00:46:32,490 --> 00:46:35,450 Но… наша дуэль? 626 00:46:41,080 --> 00:46:45,750 Что ж, это было великолепное прощальное слово. 627 00:46:46,260 --> 00:46:48,720 Ты оправдала свое звание, эльф. 628 00:46:49,380 --> 00:46:51,180 Воистину таллис. 629 00:46:53,390 --> 00:46:55,850 Зачем? Зачем все это? 630 00:46:56,270 --> 00:46:58,100 Почему просто не сбежать и не жить своей жизнью? 631 00:46:59,270 --> 00:47:02,520 У меня была возможность причинить вред, поэтому я ею воспользовался. 632 00:47:03,730 --> 00:47:07,110 Это произошло почти помимо моей воли. 633 00:47:08,610 --> 00:47:10,650 Как могу я отрицать свое назначение? 634 00:47:11,660 --> 00:47:13,280 Таким сделали меня кунари. 635 00:47:15,200 --> 00:47:18,330 Точно так же, как они сделали тебя. 636 00:47:19,160 --> 00:47:20,040 Ты прав. 637 00:47:21,670 --> 00:47:26,130 Как бы сильно мы не сопротивлялись, в конце концов, мы следуем своей истинной сути. 638 00:47:27,630 --> 00:47:29,420 Тебя нельзя винить в этом. 639 00:47:32,370 --> 00:47:34,010 Также как нельзя винить и меня. 640 00:47:36,890 --> 00:47:38,180 Это за Карна! 641 00:47:49,770 --> 00:47:50,830 Дай-ка. 642 00:47:52,400 --> 00:47:53,470 Не шатай. 643 00:47:54,880 --> 00:47:57,620 Нужно немного прикопать, вот так. 644 00:48:04,000 --> 00:48:05,880 Он отправляется обратно к своему народу. 645 00:48:06,670 --> 00:48:09,880 Путь долгий, я и сама возвращаюсь в Наварру. 646 00:48:09,880 --> 00:48:11,880 Надо скинуть добычу, черт. 647 00:48:16,180 --> 00:48:17,430 Оставшаяся часть. 648 00:48:21,270 --> 00:48:23,270 Не очень-то похоже на победу, а? 649 00:48:25,030 --> 00:48:25,930 Да, не очень. 650 00:48:29,570 --> 00:48:31,360 Я подумал, что ты захочешь сохранить это. 651 00:48:32,950 --> 00:48:34,360 На память. 652 00:48:37,320 --> 00:48:38,000 Спасибо. 653 00:48:43,620 --> 00:48:45,000 Прощай, Джосмаэль. 654 00:48:46,000 --> 00:48:47,580 Однажды ты станешь отличным Хранителем. 655 00:48:48,090 --> 00:48:49,460 Не однажды. 656 00:48:50,250 --> 00:48:51,460 Я уже Хранитель. 657 00:48:52,380 --> 00:48:53,460 Я знаю свой долг. 658 00:48:54,300 --> 00:48:55,460 Спасибо тебе, Таллис. 659 00:48:57,640 --> 00:49:00,560 Твои кунари не обрадуются, когда ты явишься к ним без мага. 660 00:49:01,930 --> 00:49:04,140 Разреши дать совет – свали все на храмовника. 661 00:49:04,140 --> 00:49:04,940 Нет. 662 00:49:06,270 --> 00:49:08,190 Я закончу это задание по-своему. 663 00:49:09,880 --> 00:49:11,570 Точно. Отступница. 664 00:49:12,940 --> 00:49:13,690 Как знать. 665 00:49:14,320 --> 00:49:16,860 Быть может, при следующей встрече я уже не буду Таллис. 666 00:49:19,580 --> 00:49:21,040 Может, я буду Тал-васгот. 667 00:49:39,350 --> 00:49:42,390 За пределами понятий о хорошем и плохом простирается поле. 668 00:49:42,890 --> 00:49:47,520 Когда душа ложится в его траву, мир приходит в равновесие. 669 00:49:48,600 --> 00:49:50,150 Я встречу тебя там. 71109

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.