Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,299 --> 00:00:39,473
Жрица: (дишайки треперещо)
2
00:00:56,456 --> 00:00:59,226
(тежки стъпки)
3
00:01:01,328 --> 00:01:04,264
- Жрица: (сумтене)
- (удари на тялото)
4
00:01:04,464 --> 00:01:06,768
(диша учестено)
5
00:01:08,135 --> 00:01:11,238
- Свещеник: (задъхвайки се)
- (потръпва)
6
00:01:11,371 --> 00:01:12,640
(удари на тялото)
7
00:01:13,307 --> 00:01:16,644
(дишайки треперещо)
8
00:01:19,112 --> 00:01:20,582
(удари на тялото)
9
00:01:20,748 --> 00:01:23,350
(диша треперещо)
10
00:01:28,288 --> 00:01:31,391
(свири предчувствена музика)
11
00:02:27,115 --> 00:02:28,616
(предчувствената музика се засилва)
12
00:02:32,587 --> 00:02:34,254
(музиката на предчувствието завършва)
13
00:02:35,322 --> 00:02:36,891
(църковна камбана)
14
00:02:38,960 --> 00:02:43,463
(четене на руски)
15
00:02:49,771 --> 00:02:52,707
(на руски)
16
00:03:24,072 --> 00:03:25,272
монахиня:
17
00:03:26,306 --> 00:03:27,608
(звънене на чаша)
18
00:03:32,780 --> 00:03:36,216
Репортер: (говорейки английски
неясно по телевизията)
19
00:03:56,704 --> 00:03:59,974
Сестра Юлия: (моли се
на чужд език)
20
00:04:16,057 --> 00:04:17,892
(врата скърца)
21
00:04:23,798 --> 00:04:27,535
(възпроизвеждане на тревожна музика)
22
00:04:51,424 --> 00:04:52,660
(изстенва силно)
23
00:04:59,066 --> 00:05:00,234
(потръпва)
24
00:05:00,601 --> 00:05:04,038
(простенва грубо)
25
00:05:11,145 --> 00:05:13,981
(ахва, задъхва се)
26
00:05:18,052 --> 00:05:20,420
(задъхвайки се рязко)
27
00:05:20,721 --> 00:05:22,623
(сумтене от болка)
28
00:05:24,692 --> 00:05:27,595
(ахва, сумти от болка)
29
00:05:31,966 --> 00:05:33,000
(врата удари)
30
00:05:33,968 --> 00:05:36,103
(повръщане)
31
00:05:38,506 --> 00:05:40,608
(повръщане)
32
00:05:43,211 --> 00:05:45,079
(тревожната музика затихва)
33
00:05:49,951 --> 00:05:53,087
(течаща вода)
34
00:06:03,764 --> 00:06:05,533
(дишайки дълбоко)
35
00:06:07,501 --> 00:06:10,403
(електрическо пращене)
36
00:06:12,472 --> 00:06:14,976
сестра Юлия:
(дишайки треперещо)
37
00:06:24,886 --> 00:06:25,953
(крещи)
38
00:06:26,287 --> 00:06:29,422
- (свири напрегната музика)
- (дишайки треперещо)
39
00:06:31,292 --> 00:06:32,593
(крещи от болка)
40
00:06:36,664 --> 00:06:41,468
(задъхване, кашлица)
41
00:07:12,934 --> 00:07:13,935
(ахва)
42
00:07:27,615 --> 00:07:30,084
(сумтене)
43
00:07:32,153 --> 00:07:35,056
(стене от болка)
44
00:07:38,458 --> 00:07:40,328
(крещи)
45
00:07:40,460 --> 00:07:43,496
(напрегнатата музика се засилва)
46
00:07:46,033 --> 00:07:48,468
(напрегната музика завършва)
47
00:07:51,205 --> 00:07:52,840
Татко Фокс:
Прости ми, господарю мой. Не мога.
48
00:07:53,374 --> 00:07:55,376
руски епископ:
Бихте ли отказали обаждането?
49
00:07:56,010 --> 00:07:59,080
Тази монахиня, сестра Юлия,
те попита по име.
50
00:07:59,280 --> 00:08:00,982
Татко Фокс:
Предупредих ви много.
51
00:08:01,148 --> 00:08:03,584
Остана месеци повече от
Трябваше, по ваша молба,
52
00:08:03,718 --> 00:08:05,286
извършвал екзорсизъм
не вярвам в...
53
00:08:05,419 --> 00:08:07,521
Е, това не е екзорсизъм.
54
00:08:08,155 --> 00:08:10,224
Това е проверка
на божествено събитие
55
00:08:10,358 --> 00:08:12,960
- и малко превод.
- Отец Фокс: Епископе, съжалявам.
56
00:08:13,094 --> 00:08:14,729
(на руски)
57
00:08:16,464 --> 00:08:18,199
Отец Фокс: (на английски)
Господи, аз спасих това момиче
58
00:08:18,332 --> 00:08:19,567
от нейното семейство, а не от дявола.
59
00:08:19,734 --> 00:08:21,235
Борех се с психично заболяване.
60
00:08:22,470 --> 00:08:26,540
Ти я излекува
когато никой друг не би могъл.
61
00:08:27,174 --> 00:08:28,209
Отричате ли това?
62
00:08:28,409 --> 00:08:30,511
Направих това, което всички свещеници
трябва да правят.
63
00:08:30,778 --> 00:08:32,179
Дадох й любовта си
и внимание.
64
00:08:32,313 --> 00:08:34,582
Накарах я да осъзнае
че животът й има стойност,
65
00:08:34,715 --> 00:08:36,283
че тя е Божие дете.
66
00:08:36,951 --> 00:08:38,686
Това е кога
болестта й спря.
67
00:08:39,487 --> 00:08:40,755
Руски епископ: Мм. може би,
68
00:08:40,921 --> 00:08:42,857
но случаят на сестра Юлия
изглежда е различно.
69
00:08:43,157 --> 00:08:46,093
Местните свещеници потвърдиха
неговата автентичност.
70
00:08:47,628 --> 00:08:48,863
Време ми е да продължа.
71
00:08:49,296 --> 00:08:51,632
Да бъдеш добър християнин
а не лош свещеник.
72
00:08:52,066 --> 00:08:53,834
Руски епископ: Вие наистина
не трябва да се чувства толкова виновен
73
00:08:53,968 --> 00:08:55,169
за това, което сте направили.
74
00:08:55,336 --> 00:08:58,072
Свещеническо безбрачие
се корени в традицията.
75
00:08:58,739 --> 00:09:00,674
Не католическа догма.
76
00:09:01,075 --> 00:09:02,877
Ако беше просто афера
и планирах да сложа край на нещата,
77
00:09:03,010 --> 00:09:06,313
щеше да е различно. Но...
(смее се) ...Обичам тази жена.
78
00:09:07,181 --> 00:09:10,851
И детето, което носи
заслужава истински баща.
79
00:09:12,019 --> 00:09:13,020
Ммм
80
00:09:16,791 --> 00:09:18,225
Говорейки за любов,
81
00:09:19,226 --> 00:09:24,031
тази монахиня, сестра Юлия,
е бременна с близнаци.
82
00:09:24,398 --> 00:09:25,833
Тя твърди, че е безупречно.
83
00:09:26,167 --> 00:09:28,903
Тя казва, че двете й неродени деца
говори с нея,
84
00:09:29,270 --> 00:09:31,705
и че тя знае
че един от тях е добър
85
00:09:32,339 --> 00:09:33,641
а единият е зъл.
86
00:09:35,943 --> 00:09:38,646
Прочетете, бихте ли, за мен?
87
00:09:40,614 --> 00:09:41,782
Татко Фокс: (въздиша)
88
00:09:42,551 --> 00:09:46,353
Лично кардинал Русо ще
наблюдава проверката.
89
00:09:46,987 --> 00:09:48,523
Той е експерт
на древните езици,
90
00:09:48,656 --> 00:09:49,657
точно като теб.
91
00:09:50,357 --> 00:09:52,126
Защо Ватикана
изпращане на известен учен?
92
00:09:52,259 --> 00:09:53,661
Искам да кажа, някой
като кардинал Русо
93
00:09:53,794 --> 00:09:54,895
може да бъде папа някой ден.
94
00:09:55,496 --> 00:09:59,700
Това ви показва колко сериозно
Ватикана поема този случай.
95
00:10:06,307 --> 00:10:07,975
Лора: (задъхва се) Виж.
96
00:10:09,677 --> 00:10:11,513
- (куче лае)
- Лора: (смее се)
97
00:10:11,645 --> 00:10:15,182
- Ела тук, Платон. Хей.
- Лора: Здравей.
98
00:10:19,787 --> 00:10:21,122
Бъди, ела тук.
99
00:10:23,824 --> 00:10:25,059
Как мина?
100
00:10:25,594 --> 00:10:27,027
Отец Фокс: Както и очаквано.
101
00:10:27,828 --> 00:10:28,963
Как се чувстваш?
102
00:10:29,363 --> 00:10:32,933
Лора: Малко болен
тази сутрин, но ще се оправя.
103
00:10:34,635 --> 00:10:36,303
(църковна камбана)
104
00:10:42,710 --> 00:10:46,914
шизофрения,
малтретирано детство...
105
00:10:48,382 --> 00:10:49,783
непорочно зачатие.
106
00:10:50,351 --> 00:10:52,853
(издишва тежко)
Тази жена има нужда от помощ.
107
00:10:53,522 --> 00:10:54,755
Трябва да тръгваш.
108
00:10:54,889 --> 00:10:56,357
Знаеш, че не е
действително притежаван.
109
00:10:56,690 --> 00:10:58,092
Лора: Знам това, но...
110
00:10:58,893 --> 00:11:00,728
не е ли това същество
добър християнин,
111
00:11:00,861 --> 00:11:02,496
а не лош свещеник?
112
00:11:03,264 --> 00:11:06,033
- Да ми се подиграваш?
- (смее се) Не съм.
113
00:11:06,267 --> 00:11:09,703
Казвам, че дори ако ти
трябва да се прави на свещеник
114
00:11:09,837 --> 00:11:12,607
да помогне на тази жена,
това е християнско. Не?
115
00:11:13,240 --> 00:11:15,510
Е, технически,
Все още съм свещеник.
116
00:11:16,310 --> 00:11:19,313
Но аз имам
друга цел сега.
117
00:11:20,281 --> 00:11:22,249
не искам това
да ме отведеш от теб.
118
00:11:23,918 --> 00:11:26,187
Това няма да ме отдалечи от теб.
119
00:11:27,688 --> 00:11:30,057
(свири замислена музика)
120
00:11:30,958 --> 00:11:32,826
Трябва да отида в Естония
за работа.
121
00:11:33,227 --> 00:11:35,329
Сигурно ще се върнеш
преди да съм.
122
00:11:36,397 --> 00:11:41,802
И когато се върна,
трябва да говорим за Канада.
123
00:11:43,170 --> 00:11:46,440
Мисля, че Едмънтън ще бъде
страхотно място за създаване на семейство.
124
00:11:47,274 --> 00:11:49,611
Но кажете на епископа
това е последното,
125
00:11:49,743 --> 00:11:51,245
и че го мислиш.
126
00:11:53,147 --> 00:11:56,350
(музиката се изгражда, затихва)
127
00:12:00,555 --> 00:12:03,958
(свири мрачна музика)
128
00:12:15,302 --> 00:12:16,470
(грачене на гарвани)
129
00:12:53,608 --> 00:12:56,910
(мрачната музика продължава)
130
00:13:21,770 --> 00:13:22,936
(на руски)
131
00:13:34,014 --> 00:13:35,849
(вратата се отваря)
132
00:13:41,422 --> 00:13:44,526
Сестра Снигър: (на английски)
Негово Високопреосвещенство кардинал Русо.
133
00:13:47,194 --> 00:13:49,430
Ваше Високопреосвещенство.
Това е голяма чест.
134
00:13:50,364 --> 00:13:51,932
(на руски)
135
00:13:52,634 --> 00:13:54,835
(на английски)
Прочетох цялата ви работа.
136
00:13:55,269 --> 00:13:57,871
не мога да ти кажа
колко поласкана бях
137
00:13:58,005 --> 00:13:59,373
да бъде споменаван толкова често
138
00:13:59,507 --> 00:14:02,777
във вашата докторска дисертация
върху клинописната азбука.
139
00:14:03,177 --> 00:14:04,345
Прочетохте ли дисертацията ми?
140
00:14:04,512 --> 00:14:06,980
Изглежда без значение
на колко години човек става,
141
00:14:07,114 --> 00:14:08,882
винаги има
нещо за научаване
142
00:14:09,016 --> 00:14:10,384
от следващото поколение.
143
00:14:11,185 --> 00:14:14,556
Сега, ако нямате нищо против,
Бих искал да ти покажа нещо.
144
00:14:38,946 --> 00:14:40,381
Кардинал Русо:
Какво има, отче?
145
00:14:42,817 --> 00:14:44,051
Имате съмнения?
146
00:14:46,019 --> 00:14:47,421
Татко Фокс:
Съжалявам, Ваше Високопреосвещенство.
147
00:14:47,622 --> 00:14:49,890
Колкото по-студено става навън,
колкото повече топла вода използваме,
148
00:14:50,023 --> 00:14:51,659
и когато топла вода
преминава през студен въздух,
149
00:14:51,793 --> 00:14:53,961
получавате конденз.
150
00:14:58,031 --> 00:15:00,934
Имало ли е развитие
извън първоначалния доклад?
151
00:15:01,068 --> 00:15:03,404
Сестра Юлия отказва
да говоря с всеки...
152
00:15:04,104 --> 00:15:05,339
с изключение на теб.
153
00:15:05,640 --> 00:15:07,642
Отец Савел: Имате ли
идея защо може да е така?
154
00:15:09,744 --> 00:15:15,983
ах Отец Фокс, моля, позволете ми
да ви представя отец Савел.
155
00:15:21,523 --> 00:15:24,626
Предполагам
какво се случи в Мурманск, или...
156
00:15:25,025 --> 00:15:27,461
може би защото ги има
толкова малко католици в Русия.
157
00:15:30,665 --> 00:15:31,699
Виждам.
158
00:15:32,199 --> 00:15:35,135
Сестра Снигер: (на руски)
159
00:15:53,120 --> 00:15:55,389
(вратата се отваря със скърцане)
160
00:16:06,233 --> 00:16:07,968
(на руски)
161
00:16:08,503 --> 00:16:10,471
Сестра Юлия: (на английски)
Добър ден, отче.
162
00:16:10,939 --> 00:16:14,308
(на руски)
163
00:16:17,478 --> 00:16:19,046
(на английски) Вие говорите английски.
164
00:16:21,215 --> 00:16:22,517
Сестра Юлия: Да.
165
00:16:23,885 --> 00:16:25,185
Не ми казаха това.
166
00:16:26,353 --> 00:16:27,655
Къде научи английски?
167
00:16:28,890 --> 00:16:30,625
(издишва тежко) Не съм.
168
00:16:31,793 --> 00:16:34,995
ъъъ Единствената причина
Мога да говоря английски
169
00:16:35,128 --> 00:16:37,197
е, за да мога да говоря с вас.
170
00:16:40,535 --> 00:16:42,770
Защо не ми кажеш
защо стана монахиня?
171
00:16:47,775 --> 00:16:50,210
За целта. Първо.
172
00:16:51,378 --> 00:16:53,180
Тогава с течение на времето,
173
00:16:53,313 --> 00:16:57,184
разбираш, че имаш
ела тук да умреш.
174
00:16:59,286 --> 00:17:01,589
Но в моя случай Бог каза „Не“.
175
00:17:01,723 --> 00:17:04,391
И ето защо
той ми даде деца,
176
00:17:04,526 --> 00:17:06,460
защото иска да живея.
177
00:17:08,930 --> 00:17:12,534
Не мислиш така
тези деца са от Бога.
178
00:17:13,433 --> 00:17:15,435
Мисля, че всички деца
са от Бога.
179
00:17:17,137 --> 00:17:20,708
Е, предполагам
че си прав.
180
00:17:25,513 --> 00:17:27,481
Защо поиска да говориш с мен?
181
00:17:28,750 --> 00:17:29,717
Сестра Юлия: Ъъ...
182
00:17:30,852 --> 00:17:32,954
Те... те ми казват неща.
183
00:17:33,220 --> 00:17:35,823
Неща, които бих имал
няма друг начин да знам.
184
00:17:37,391 --> 00:17:39,293
И те ми казаха за теб.
185
00:17:40,562 --> 00:17:42,129
Какво ти казаха за мен?
186
00:17:42,396 --> 00:17:44,999
Казаха ми, че си
единствения
187
00:17:45,299 --> 00:17:48,435
което може да запази лошото нещо
от случване.
188
00:17:50,437 --> 00:17:51,839
Мислиш нещо лошо
ще ти се случи ли
189
00:17:51,973 --> 00:17:54,842
Сестра Юлия: Не съм те довела
тук днес, отче.
190
00:17:55,043 --> 00:17:57,077
Църквата не донесе
ти тук.
191
00:17:57,545 --> 00:17:59,146
Бог те доведе тук.
192
00:18:00,048 --> 00:18:02,215
Те се опитват
да спре Неговия план.
193
00:18:02,349 --> 00:18:03,585
(вратата се отваря със скърцане)
194
00:18:04,251 --> 00:18:05,787
Те си мислят, че знаят по-добре.
195
00:18:06,521 --> 00:18:08,790
Хм Не сме свършили...
196
00:18:08,923 --> 00:18:10,290
Стара монахиня: (на руски)
197
00:18:10,625 --> 00:18:12,060
(на английски) Имаме нужда от вашата помощ.
198
00:18:12,192 --> 00:18:13,460
Татко Фокс:
Хей, сестро. Не са били...
199
00:18:17,799 --> 00:18:19,232
(вратата се отваря със скърцане)
200
00:18:25,372 --> 00:18:28,375
(репортер говори по телевизията)
201
00:18:29,544 --> 00:18:31,144
Татко Фокс: (на руски)
202
00:18:31,278 --> 00:18:33,581
(репортер говори по телевизията
продължава)
203
00:18:56,971 --> 00:18:58,773
Отец Фокс: (на английски)
искаше да ме видиш,
204
00:18:58,906 --> 00:19:00,108
- Ваше Високопреосвещенство?
- Ах
205
00:19:00,708 --> 00:19:02,242
Татко Фокс. Моля влезте.
206
00:19:02,543 --> 00:19:04,646
- Ъъъъ, вземи си едно питие.
- Отец Фокс: Не трябва.
207
00:19:04,879 --> 00:19:08,049
Както желаеш.
Разпознавате ли този език?
208
00:19:09,017 --> 00:19:11,753
Очевидно е клинопис,
но не е шумерско.
209
00:19:11,886 --> 00:19:13,087
Не е акадски.
210
00:19:13,253 --> 00:19:14,956
Това е сричково писмо
Никога преди не съм виждал.
211
00:19:15,489 --> 00:19:17,190
Вярвам, че това е така
таен език
212
00:19:17,324 --> 00:19:19,994
използвани от елитен клас
на зороастрийски свещеници.
213
00:19:20,795 --> 00:19:22,630
Нещо като изгубения език
на друидите.
214
00:19:22,764 --> 00:19:24,532
И това е оригиналният текст,
215
00:19:24,666 --> 00:19:25,967
прехвърлен от
човек на човек
216
00:19:26,100 --> 00:19:27,502
в продължение на хиляди години.
217
00:19:27,802 --> 00:19:29,537
Отец Фокс: Какъв, ъъъ, вид
на материал ли е написано това?
218
00:19:29,671 --> 00:19:30,938
Кардинал Русо:
Има и други. Виж.
219
00:19:31,072 --> 00:19:32,874
Всички тези
разказват една и съща история.
220
00:19:33,007 --> 00:19:36,410
иврит, коптски, арабски,
авестийски и акадски.
221
00:19:37,712 --> 00:19:40,313
„Дева ще роди
на момчета близнаци,
222
00:19:40,982 --> 00:19:42,984
едно добро, едно зло."
223
00:19:43,718 --> 00:19:45,720
„Преди Месията
може да се научи да обича,
224
00:19:45,853 --> 00:19:48,523
антихристът ще опита
и да убие брат му."
225
00:19:49,090 --> 00:19:50,323
„Той ще използва светия човек...“
226
00:19:50,457 --> 00:19:52,927
И двамата: „...войникът,
и бащата."
227
00:19:55,663 --> 00:19:58,166
Не мисля тази дума
се предполага, че означава "девица".
228
00:19:58,298 --> 00:19:59,934
Мисля, че предполага
че Месията
229
00:20:00,068 --> 00:20:02,637
ще се роди девствено раждане,
но че дяволът
230
00:20:02,770 --> 00:20:04,839
ще трябва да влезе в нея
чрез свободна воля.
231
00:20:05,873 --> 00:20:09,242
Тя ще трябва да избере
да правя секс с мъж.
232
00:20:09,811 --> 00:20:10,778
Разбира се.
233
00:20:12,747 --> 00:20:14,381
Защо не се сетих за това?
234
00:20:16,084 --> 00:20:19,587
(възпроизвеждане на тревожна музика)
235
00:20:40,208 --> 00:20:41,709
(тревожната музика затихва)
236
00:20:46,848 --> 00:20:48,516
Мислите, че това пророчество
може да е истинско.
237
00:20:48,649 --> 00:20:49,817
Това е напълно възможно.
238
00:20:49,951 --> 00:20:51,686
Сестра Юлия
носи близнаци.
239
00:20:53,353 --> 00:20:54,589
Това е зороастрийско писание,
240
00:20:54,722 --> 00:20:55,957
повече от хиляда години
преди Христа.
241
00:20:56,090 --> 00:20:57,992
Другите и аз вярваме
че това пророчество
242
00:20:58,126 --> 00:21:00,728
е като божествено вдъхновен
като Книгата на Откровението.
243
00:21:02,597 --> 00:21:03,931
Не е християнско.
244
00:21:04,932 --> 00:21:07,702
Казаха ми, че си
малко съмнителен Томас.
245
00:21:09,737 --> 00:21:12,874
Ваше Високопреосвещенство, от какво
Днес видях тук...
246
00:21:13,875 --> 00:21:16,644
да не говорим за тази на сестра Юлия
история на психично заболяване,
247
00:21:16,878 --> 00:21:19,379
ако зависеше от мен, тя би го направила
вече е в болница.
248
00:21:20,148 --> 00:21:24,919
Тя виждаше нещата като дете.
Видения, които тя не разбираше.
249
00:21:26,120 --> 00:21:27,989
Нейните родители, лекари,
всички си мислеха
250
00:21:28,122 --> 00:21:31,025
тя халюцинираше
така че те я лекуваха,
251
00:21:31,893 --> 00:21:35,930
когато всъщност вярвам
тя видя видения от Бог.
252
00:21:38,266 --> 00:21:43,738
(дишайки треперещо)
253
00:21:50,978 --> 00:21:53,313
- (часовникът тиктака)
- (вратата се отваря)
254
00:22:00,487 --> 00:22:02,223
(дишайки тежко)
255
00:22:02,723 --> 00:22:04,859
(ехти приглушен писък)
256
00:22:06,994 --> 00:22:07,995
Чу ли това?
257
00:22:08,129 --> 00:22:09,931
(приглушен плач)
258
00:22:17,839 --> 00:22:22,577
Благодаря ви, татко Фокс.
Бяхте много полезни.
259
00:22:23,277 --> 00:22:24,579
Уволнен си.
260
00:22:29,650 --> 00:22:30,885
Отец Фокс: Ваше Високопреосвещенство.
261
00:22:36,324 --> 00:22:39,894
(свири предсказателна музика)
262
00:22:41,829 --> 00:22:45,600
- (музиката изчезва)
- (капеща вода)
263
00:22:49,637 --> 00:22:53,541
(плъхове бягат, писукат)
264
00:23:12,360 --> 00:23:13,527
(вратата скърца)
265
00:23:14,829 --> 00:23:16,764
(остро, драматично ужилване)
266
00:23:33,347 --> 00:23:34,649
(отдалечен удар)
267
00:23:46,260 --> 00:23:47,528
(силен удар)
268
00:23:53,834 --> 00:23:56,871
(свири напрегната музика)
269
00:24:00,007 --> 00:24:01,142
(силен удар)
270
00:24:07,648 --> 00:24:10,051
(напрегнатата музика продължава)
271
00:24:23,798 --> 00:24:26,634
(часовникът тиктака бързо)
272
00:24:33,941 --> 00:24:39,146
- (свирещ вятър)
- (музиката се усилва, затихва)
273
00:24:48,923 --> 00:24:51,125
(свири зловеща музика)
274
00:24:53,493 --> 00:24:54,695
(шепне) Сестро.
275
00:25:00,267 --> 00:25:01,602
(вика) Сестра Юлия!
276
00:25:06,640 --> 00:25:08,676
Сестро, спри!
277
00:25:08,943 --> 00:25:10,778
(музиката се усилва)
278
00:25:11,746 --> 00:25:12,880
Татко Фокс: Спри!
279
00:25:16,584 --> 00:25:17,718
сестра!
280
00:25:20,921 --> 00:25:23,958
(зловещата музика продължава)
281
00:25:34,068 --> 00:25:35,169
(ахва)
282
00:25:43,277 --> 00:25:45,546
(задъхан)
283
00:25:52,086 --> 00:25:55,056
(крещи)
284
00:25:56,123 --> 00:25:57,858
(задъхва се рязко)
285
00:26:19,747 --> 00:26:20,948
(пъшкане)
286
00:26:25,653 --> 00:26:27,188
- (внезапно драматично ужилване)
- (ахва)
287
00:26:28,422 --> 00:26:31,959
(дишайки тежко)
288
00:27:04,925 --> 00:27:06,460
Кардинал Русо:
(шепот) Повечето от човечеството
289
00:27:06,595 --> 00:27:07,828
ще бъде проклет в ада.
290
00:27:08,530 --> 00:27:11,031
Отец Саул: Това ще я задържи
упоени, докато предизвикваме раждане.
291
00:27:11,165 --> 00:27:13,968
Кардинал Русо: Труд? мислех
това беше аборт.
292
00:27:14,335 --> 00:27:15,336
Отец Савел: Така е.
293
00:27:15,836 --> 00:27:18,973
Но в този късен етап от бременността,
така трябва да се направи.
294
00:27:19,306 --> 00:27:20,774
Кардинал Русо:
Но какво ще стане, ако грешите?
295
00:27:21,175 --> 00:27:24,778
Нашият дълг е към Църквата.
Към учението на Христос.
296
00:27:25,514 --> 00:27:28,048
Не можем да убием детето Христос.
297
00:27:28,315 --> 00:27:29,316
Ние трябва да.
298
00:27:30,017 --> 00:27:31,118
Ако се родят,
299
00:27:31,485 --> 00:27:33,354
те ще доведат до
краят на дните.
300
00:27:36,056 --> 00:27:41,762
Изборът е нашето бреме,
нашата жертва.
301
00:27:43,264 --> 00:27:47,735
Това е мисията на vox Dei
на Земята, Ваше Високопреосвещенство.
302
00:27:49,937 --> 00:27:51,238
Кардинал Русо: Бог да ни е на помощ.
303
00:27:52,773 --> 00:27:54,742
(стъпки приближават)
304
00:28:14,061 --> 00:28:15,396
Убиване на деца?
305
00:28:15,963 --> 00:28:17,398
Това си бил
изпратен тук, за да направя?
306
00:28:17,532 --> 00:28:19,934
Ще дойде време, когато
антихриста и месията
307
00:28:20,067 --> 00:28:23,003
ще се родят заедно.
Но не сега.
308
00:28:24,071 --> 00:28:25,239
за какво говориш...
309
00:28:25,372 --> 00:28:26,974
Вие наистина вярвате
тази глупост?
310
00:28:27,107 --> 00:28:29,243
Тя не би могла
са знаели това, което тя знае.
311
00:28:29,376 --> 00:28:31,212
- Тези неща.
- Какви неща?
312
00:28:31,378 --> 00:28:34,949
Кардинал Русо: Видения, които е видяла
когато е била дете.
313
00:28:35,115 --> 00:28:36,518
- Пророчеството казва...
- Ваше Високопреосвещенство,
314
00:28:36,651 --> 00:28:38,219
вие сте кардинал на
църквата Свети Петър.
315
00:28:38,352 --> 00:28:40,487
Ако направите това, ще го направите
проклет да си по дяволите.
316
00:28:40,622 --> 00:28:42,356
Съжалявам, но vox Dei...
317
00:28:42,557 --> 00:28:45,159
Vox Dei? Бог... Божият Глас?
Какво означава това?
318
00:28:45,292 --> 00:28:47,861
Заредени сме
със защита на човечеството.
319
00:28:47,995 --> 00:28:49,463
(Сестра Юлия тихо стене)
320
00:28:52,099 --> 00:28:54,201
Кардинал Русо:
Антихристът ще се върне...
321
00:28:55,236 --> 00:28:58,506
когато човечеството е най-далеч
от Господ.
322
00:29:01,942 --> 00:29:04,144
Ваше Високопреосвещенство,
тя е просто момиче.
323
00:29:08,717 --> 00:29:10,751
Тя иска тези деца.
324
00:29:27,334 --> 00:29:28,769
(тихо стене)
325
00:29:33,841 --> 00:29:35,175
(шепне) Какво направих?
326
00:29:37,211 --> 00:29:40,114
Кардинал, къде отидоха?
327
00:29:57,231 --> 00:30:00,501
(далечно приглушено бърборене)
328
00:30:07,609 --> 00:30:09,109
(агнешко блеене)
329
00:30:13,581 --> 00:30:14,516
(агнешко блеене)
330
00:30:19,521 --> 00:30:21,855
(възпроизвеждане на интензивна музика)
331
00:30:23,658 --> 00:30:26,160
(Баща Фокс се бори, сумти)
332
00:30:31,165 --> 00:30:32,466
Трябва да тръгваме, сега!
333
00:30:34,301 --> 00:30:37,371
(тръшкане, тракане)
334
00:30:39,808 --> 00:30:41,041
(сумтене)
335
00:30:44,078 --> 00:30:47,948
(свири напрегната музика)
336
00:30:51,619 --> 00:30:52,620
(сумтене)
337
00:30:59,993 --> 00:31:01,328
Кардинал Русо:
Закопчайте преди...
338
00:31:02,896 --> 00:31:05,032
Не не не НЕ!
339
00:31:23,217 --> 00:31:26,320
(напрегнатата музика продължава)
340
00:31:49,376 --> 00:31:51,278
(напрегната музика завършва)
341
00:31:54,616 --> 00:31:56,083
(двигателят на колата стартира)
342
00:31:58,586 --> 00:32:00,120
(автомобилен двигател бърза)
343
00:32:06,026 --> 00:32:08,429
(диша тежко)
344
00:32:13,033 --> 00:32:17,004
(клаксона на влака)
345
00:32:17,137 --> 00:32:18,606
Кардинал Русо:
Три билета до Киев, моля.
346
00:32:18,740 --> 00:32:20,542
- (говори на руски)
- Кардинал Русо: Киев. Киев.
347
00:32:23,243 --> 00:32:26,246
(съобщение на руски в БКП)
348
00:32:37,391 --> 00:32:38,459
(стенове)
349
00:32:39,259 --> 00:32:40,494
(на английски) Лора...
350
00:32:41,763 --> 00:32:42,996
Трябва ми помощта ти.
351
00:32:45,733 --> 00:32:47,000
можеш ли да ми...
352
00:32:48,202 --> 00:32:49,537
(влак клаксон)
353
00:33:00,013 --> 00:33:01,982
Кардинал Русо:
Ето. Това е.
354
00:33:02,349 --> 00:33:04,686
Лек. Това е.
355
00:33:05,787 --> 00:33:08,857
Не изглеждаш толкова добре.
Има ли нещо, което мога да направя?
356
00:33:09,189 --> 00:33:10,658
(вратата се отваря)
357
00:33:11,358 --> 00:33:13,327
(говоря на руски)
358
00:33:13,661 --> 00:33:14,729
(на английски) Ticket.
359
00:33:15,897 --> 00:33:16,764
Благодаря ти.
360
00:33:17,998 --> 00:33:21,268
Тези са за Киев.
Отправяте се към Талин.
361
00:33:21,803 --> 00:33:23,036
Кардинал Русо: Съжалявам.
362
00:33:23,170 --> 00:33:25,005
Сигурно сме купили
грешните.
363
00:33:26,306 --> 00:33:29,243
Ние не говорим руски.
364
00:33:33,848 --> 00:33:36,584
Вярвам, че ще платиш
разликата на гарата.
365
00:33:37,752 --> 00:33:39,787
Благодаря ти. Наздраве.
366
00:33:45,727 --> 00:33:48,028
Да опитаме
и си почини малко, става ли?
367
00:33:48,830 --> 00:33:50,063
Добре?
368
00:33:55,003 --> 00:33:56,971
(Сестра Юлия крещи от болка)
369
00:33:57,237 --> 00:33:59,072
(на руски)
370
00:34:01,509 --> 00:34:03,277
(на английски) Сестро, имаш
да сдържаш гласа си.
371
00:34:03,410 --> 00:34:05,980
- Моля те. Толкова съжалявам.
- Сега идват.
372
00:34:06,681 --> 00:34:08,148
Кардинал Русо:
Знам какво да правя.
373
00:34:08,282 --> 00:34:10,618
- (високо звънене)
- Сестра Юлия: (стене)
374
00:34:11,251 --> 00:34:13,053
Трябва да й помогнеш да диша,
добре?
375
00:34:13,420 --> 00:34:15,657
Тя трябва да вдишва и издишва.
376
00:34:15,857 --> 00:34:18,158
- Вътре и вън. Добре?
- Сестра Юлия: (хленчи от болка)
377
00:34:18,392 --> 00:34:20,028
- (влак ръмжи)
- (пъшка)
378
00:34:20,160 --> 00:34:22,730
(ехтящ писък)
379
00:34:26,935 --> 00:34:29,804
(възпроизвеждане на интензивна музика)
380
00:34:34,042 --> 00:34:36,243
(ехтящ писък)
381
00:34:43,183 --> 00:34:44,384
Кардинал Русо: Натискайте!
382
00:34:45,820 --> 00:34:50,357
- Дишай... и натискай!
- (напряга се)
383
00:34:50,992 --> 00:34:53,327
(силната музика продължава)
384
00:34:56,296 --> 00:34:57,497
Кардинал Русо: Излезе!
385
00:35:01,401 --> 00:35:03,403
(напряга се)
386
00:35:07,542 --> 00:35:09,510
сестра Юлия:
Защо не плаче?
387
00:35:11,445 --> 00:35:13,447
(мърмори неясно)
388
00:35:14,048 --> 00:35:17,417
(хлипайки силно)
389
00:35:26,259 --> 00:35:29,396
(музиката се усилва)
390
00:35:32,066 --> 00:35:33,067
(музиката завършва)
391
00:35:33,233 --> 00:35:34,669
(пъшкане на влак)
392
00:35:40,207 --> 00:35:41,174
Паспорти.
393
00:35:41,308 --> 00:35:43,011
- (ахва)
- Съжалявам.
394
00:35:43,611 --> 00:35:46,213
Нашият... нашият багаж беше откраднат
и, ъъ,
395
00:35:46,346 --> 00:35:48,148
трябва да стигнем до посолство.
396
00:35:48,348 --> 00:35:51,251
- Бебе: (гука)
- Имате ли деца с вас?
397
00:35:53,087 --> 00:35:54,321
Имате ли документи?
398
00:35:54,822 --> 00:35:57,357
Бебе: (гукане)
399
00:36:04,666 --> 00:36:07,135
- (дишайки тежко)
- (високо ехо от дрон)
400
00:36:07,401 --> 00:36:09,937
Бебе: (плаче)
401
00:36:29,090 --> 00:36:30,658
- Паспортен служител: (сумтене)
- (стъкло скърца)
402
00:36:30,792 --> 00:36:35,429
Паспортен служител: (крещи)
403
00:36:35,730 --> 00:36:36,798
(ръмжене)
404
00:36:37,565 --> 00:36:41,368
(задъхва се, диша треперещо)
405
00:36:52,947 --> 00:36:54,314
Ще се оправиш.
406
00:36:55,315 --> 00:36:56,951
Зашивам те докато спиш.
407
00:37:08,129 --> 00:37:09,630
Детето оцеля.
408
00:37:10,330 --> 00:37:11,566
Сестра Юлия: Да.
409
00:37:12,200 --> 00:37:13,534
Беше чудо.
410
00:37:19,574 --> 00:37:20,808
Назовахте ли ги?
411
00:37:22,309 --> 00:37:25,580
Самуил и Яков.
412
00:37:27,447 --> 00:37:31,719
- Джейкъб. Самуел.
- Всяка секунда
413
00:37:32,019 --> 00:37:35,556
е толкова по-близо
до идването на Неговото царство.
414
00:37:35,923 --> 00:37:36,858
(смее се)
415
00:37:37,324 --> 00:37:38,926
- (подсмърча)
- Сестра Юлия: (смее се)
416
00:37:40,027 --> 00:37:41,261
(вратата се отваря)
417
00:37:42,663 --> 00:37:45,099
- Пристигнахме.
- (сигнална камбана)
418
00:37:45,265 --> 00:37:47,535
(неясно бърборене)
419
00:37:56,244 --> 00:37:59,446
(свири предчувствена музика)
420
00:38:01,516 --> 00:38:03,851
(часовникът тиктака зловещо)
421
00:38:07,454 --> 00:38:08,723
Сестра Юлия: Не по този начин.
422
00:38:16,130 --> 00:38:18,065
- (висок писък)
- (ехтящ писък)
423
00:38:35,482 --> 00:38:36,784
Паспорт, моля.
424
00:38:38,351 --> 00:38:41,722
Водим деца за осиновяване.
425
00:38:48,763 --> 00:38:52,066
Изглежда, че ще успеете
двойка много щастлива днес.
426
00:38:52,633 --> 00:38:55,903
Да, ние сме. Бог да те благослови.
427
00:39:06,446 --> 00:39:07,882
(сигнална камбана)
428
00:39:10,718 --> 00:39:13,955
(музиката набъбва, заглъхва)
429
00:39:29,070 --> 00:39:31,005
(църковна камбана)
430
00:39:34,742 --> 00:39:36,010
Репортер: (по телевизията)
Пълно слънчево затъмнение
431
00:39:36,143 --> 00:39:38,145
сега се очаква по-къснотази седмица.
432
00:39:38,346 --> 00:39:39,547
Учените са наблюдавали...
433
00:39:39,714 --> 00:39:42,783
(Репортер от телевизията
продължава неясно)
434
00:39:44,285 --> 00:39:45,485
(камбанен звън)
435
00:40:03,371 --> 00:40:05,539
(леко убождане с висок тон)
436
00:40:11,679 --> 00:40:13,080
Репортер: (по радиото)
Учените са наблюдавали
437
00:40:13,214 --> 00:40:15,149
екстремни сменив глобалните океански приливи,
438
00:40:15,283 --> 00:40:17,184
вероятно внесенот необичайна дейност
439
00:40:17,318 --> 00:40:19,654
в ядрото на Земятаи скорост на въртене.
440
00:40:19,954 --> 00:40:22,556
Тези океански промениизбутах луната
441
00:40:22,690 --> 00:40:23,991
очакваната му орбита.
442
00:40:24,292 --> 00:40:26,627
Такъв феномене предложено на теория
443
00:40:26,761 --> 00:40:28,529
но никога не се наблюдава в природата.
444
00:40:29,030 --> 00:40:32,099
(„Кууд Куулама“
от Maarja Nuut и Ruun пиеси)
445
00:40:49,850 --> 00:40:53,054
("Kuud Kuulama" изчезва)
446
00:41:14,809 --> 00:41:17,511
Дядо ми живееше тук
в по-късните си години.
447
00:41:17,678 --> 00:41:19,246
С него бяхме много близки.
448
00:41:20,748 --> 00:41:23,250
- Вашето семейство е в нефтени шисти?
- да
449
00:41:23,617 --> 00:41:27,021
Ние правим прехода
към възобновяеми източници възможно най-бързо.
450
00:41:36,764 --> 00:41:39,200
Той стана много странен
към края.
451
00:41:42,737 --> 00:41:44,205
Но това място е голямо, топло,
452
00:41:44,338 --> 00:41:46,640
и трябва да има всичко
може да имате нужда.
453
00:41:47,641 --> 00:41:48,943
Нека ти покажа.
454
00:41:53,981 --> 00:41:56,283
- (превключвател за светлина щрака)
- (електричество пука)
455
00:42:02,390 --> 00:42:04,191
Не винаги е бил толкова ексцентричен.
456
00:42:04,525 --> 00:42:07,028
Той започна да се подготвя
за края на света.
457
00:42:07,762 --> 00:42:09,730
Предполагам, че това се случва
когато остарееш.
458
00:42:09,864 --> 00:42:12,066
Вашият свят буквално
ще свърши.
459
00:42:15,136 --> 00:42:18,939
Има храна, сушени стоки,
ловни принадлежности, каквото и да е.
460
00:42:19,940 --> 00:42:21,442
Кардинал Русо:
Това е очарователно.
461
00:42:21,976 --> 00:42:24,245
Това ли трябва да бъде
ти и дядо ти?
462
00:42:24,513 --> 00:42:27,516
Лора: Вярвам, че е видял
видения за последните времена.
463
00:42:27,948 --> 00:42:30,317
Толкова е похарчил
неговото време рисува.
464
00:42:31,652 --> 00:42:32,820
ъъъ Другото нещо.
465
00:42:33,120 --> 00:42:34,955
Защото дядо ми
почина внезапно,
466
00:42:35,089 --> 00:42:37,758
почти сигурно има
живи капани все още там.
467
00:42:37,892 --> 00:42:39,827
Но стига да не отидеш
от всяка пътека на север,
468
00:42:39,960 --> 00:42:41,162
ще се оправиш.
469
00:42:41,328 --> 00:42:42,797
Израснал съм с лов.
470
00:42:43,264 --> 00:42:44,365
Имате ли нещо против да попитам,
471
00:42:44,865 --> 00:42:47,134
как направи дядо ти
отминавам?
472
00:42:48,803 --> 00:42:50,838
(свири мрачна музика)
473
00:42:56,210 --> 00:42:57,645
Беше неочаквано.
474
00:42:59,647 --> 00:43:00,748
Разбира се.
475
00:43:00,915 --> 00:43:03,084
Вероятно трябва
остави ги долу.
476
00:43:04,051 --> 00:43:05,719
Нека ви покажа стаите ви.
477
00:43:17,798 --> 00:43:19,033
Отец Фокс: "Бог да ме прости."
478
00:43:19,500 --> 00:43:24,939
„Ще продължа да ви служа
в този живот и в следващия."
479
00:43:42,823 --> 00:43:45,392
(свири нежна музика)
480
00:43:54,468 --> 00:43:56,170
сестра Юлия:
Бог да те благослови, Лора.
481
00:43:57,304 --> 00:44:00,107
Ти наистина си ангел.
(смее се, подсмърча)
482
00:44:03,545 --> 00:44:04,879
Лора: (на руски)
483
00:44:14,188 --> 00:44:15,890
(продължава да говори по телефона)
484
00:44:22,296 --> 00:44:23,397
(вратата се отваря)
485
00:44:25,166 --> 00:44:26,767
Сестра Юлия: (на английски)
татко...
486
00:44:28,435 --> 00:44:30,037
позволи ми да проверя раната ти.
487
00:44:31,138 --> 00:44:32,072
Добре.
488
00:44:36,545 --> 00:44:39,180
О, скъсахте шев.
489
00:44:56,531 --> 00:44:57,998
Мисля, че ще се оправиш.
490
00:45:12,647 --> 00:45:14,114
О, мога да се върна, ако...
491
00:45:14,281 --> 00:45:15,716
- Отец Фокс: Не.
- О, не.
492
00:45:15,849 --> 00:45:18,852
добре е
Нека те заведа до колата ти.
493
00:45:27,194 --> 00:45:29,230
Колко време могат да останат тук?
494
00:45:29,763 --> 00:45:31,198
Лора: Колкото им трябва.
495
00:45:31,432 --> 00:45:34,401
Това място е на територията на компанията
и нямам полза от него.
496
00:45:34,802 --> 00:45:36,203
Благодаря ви, че правите това.
497
00:45:38,172 --> 00:45:41,408
Споменахте Канада,
отглеждаме семейството си там.
498
00:45:41,942 --> 00:45:43,110
Лора: Да?
499
00:45:43,244 --> 00:45:44,078
Татко Фокс:
Мисля, че ново начало
500
00:45:44,211 --> 00:45:45,479
би било добре за нас.
501
00:45:46,681 --> 00:45:49,817
Наистина ли? Имаш предвид?
502
00:45:50,451 --> 00:45:52,687
Не мисля, че можем да се върнем
до Санкт Петербург.
503
00:45:53,354 --> 00:45:55,189
Съжалявам, че ни поставих
в такава опасност.
504
00:45:55,322 --> 00:45:58,826
Не не не НЕ.
Не се извинявай.
505
00:46:01,328 --> 00:46:05,065
Човек, който спасява един живот,
спасява света.
506
00:46:08,670 --> 00:46:12,406
Бебе: (плаче)
507
00:46:12,674 --> 00:46:14,975
Лора: Сигурен ли си
няма нужда да ходите на лекар?
508
00:46:15,409 --> 00:46:16,277
Не аз съм добре.
509
00:46:16,678 --> 00:46:19,013
Сестрата изглежда знае
какво прави тя. Отивам.
510
00:46:19,681 --> 00:46:20,848
Обичам те.
511
00:46:23,150 --> 00:46:25,419
И аз те обичам.
Почини си, става ли?
512
00:46:25,553 --> 00:46:27,454
- Мм-хмм.
- Лора: Ще се върна утре.
513
00:46:28,088 --> 00:46:32,793
Бебе: (плаче)
514
00:46:32,926 --> 00:46:35,863
(свири напрегната музика)
515
00:46:39,500 --> 00:46:42,102
Бебе: (продължава да плаче)
516
00:46:45,806 --> 00:46:48,008
(бебешкият плач ехти)
517
00:46:50,712 --> 00:46:52,246
(напрегната музика продължава)
518
00:47:05,225 --> 00:47:06,860
(Отец Саул вдишва)
519
00:47:46,668 --> 00:47:48,335
(напрегната музика затихва)
520
00:48:06,821 --> 00:48:09,524
- Отец Фокс: Благодаря ви.
- Сестра Юлия: Няма за какво.
521
00:48:13,394 --> 00:48:18,031
Знаеш ли, хм, мисля
ще бъдем много щастливи тук.
522
00:48:21,803 --> 00:48:27,141
Никога не съм бил толкова щастлив
и това спокойно навсякъде другаде.
523
00:48:33,882 --> 00:48:35,115
(мек смях)
524
00:48:58,105 --> 00:49:00,240
(елен плаче)
525
00:49:12,921 --> 00:49:15,557
(елен плаче)
526
00:49:16,423 --> 00:49:20,327
- (елен плаче)
- Уау, уау.
527
00:49:20,628 --> 00:49:23,932
Хей хей хей.
всичко е наред всичко е наред
528
00:49:24,131 --> 00:49:25,299
(еленово пръхтене)
529
00:49:31,405 --> 00:49:33,508
(свири замислена музика)
530
00:49:47,054 --> 00:49:49,591
Хей! Това е нашата вечеря.
531
00:49:55,630 --> 00:49:56,631
(елен плаче)
532
00:49:59,032 --> 00:50:03,638
ах (смее се) Трябва ни месото.
533
00:50:04,539 --> 00:50:07,074
Свикваме с комфорта
на този живот
534
00:50:07,642 --> 00:50:09,276
и забрави красотата
на този свят
535
00:50:09,409 --> 00:50:12,547
е равно на бруталност
необходимо е да живееш в него.
536
00:50:13,347 --> 00:50:15,650
О, старецът, той остави карта.
537
00:50:15,783 --> 00:50:18,452
Показва къде са капаните.
Той остави маркировки по дърветата.
538
00:50:18,586 --> 00:50:20,120
Има мрежи и пружини.
539
00:50:20,387 --> 00:50:21,923
Пружините са
опасните.
540
00:50:22,757 --> 00:50:26,126
(издишва) Чувствам се толкова свободна.
не ти ли
541
00:50:26,393 --> 00:50:29,931
Не съм се чувствал толкова добре
след 20 години. (смее се)
542
00:50:30,197 --> 00:50:33,535
Идвам. Помогнете ми да намеря
останалите капани.
543
00:50:34,002 --> 00:50:35,202
Ще ни трябва
544
00:50:35,670 --> 00:50:37,271
ако ще имаме деца
тичам тук някой ден.
545
00:50:37,672 --> 00:50:38,706
(смее се)
546
00:50:39,473 --> 00:50:42,109
(зловещо тиктакане на часовника)
547
00:50:53,086 --> 00:50:54,154
Мъж: (на руски)
548
00:50:54,288 --> 00:50:56,056
(на естонски)
549
00:50:57,692 --> 00:50:59,293
(на английски)
Търся Лора.
550
00:50:59,794 --> 00:51:01,395
(на естонски)
551
00:51:09,236 --> 00:51:11,238
(на естонски)
552
00:51:19,013 --> 00:51:21,348
(възпроизвеждане на интензивна музика)
553
00:51:41,335 --> 00:51:42,870
Сестра Юлия: (на английски)
Как е раната ти?
554
00:51:43,004 --> 00:51:44,371
Отец Фокс: О, добре е.
555
00:51:44,572 --> 00:51:46,975
Трябва да се уверим
че раната не е инфектирана.
556
00:51:47,174 --> 00:51:48,475
Хайде. Седни.
557
00:51:55,650 --> 00:51:56,618
Добре.
558
00:51:57,619 --> 00:51:59,621
Това може да боли малко.
559
00:52:07,862 --> 00:52:09,463
(свири нежна музика)
560
00:52:11,498 --> 00:52:13,433
Сестра Юлия: Невъзможно е.
561
00:52:14,569 --> 00:52:16,504
Напълно е излекувано.
562
00:52:29,784 --> 00:52:30,885
(задъхване)
563
00:52:32,053 --> 00:52:33,588
Бебе: (плаче)
564
00:52:34,922 --> 00:52:36,356
сестра Юлия:
Те ни причиняват това.
565
00:52:36,490 --> 00:52:37,759
Татко Фокс: (въздъхвайки)
566
00:52:37,959 --> 00:52:39,192
сестра Юлия:
Искат да сме заедно.
567
00:52:39,326 --> 00:52:40,928
(отваряне на врата)
568
00:52:42,096 --> 00:52:43,765
(затваряне на врата)
569
00:52:48,569 --> 00:52:50,270
Нещо мирише добре.
570
00:52:53,808 --> 00:52:58,245
- (отваряне, затваряне на врата)
- (животински вой)
571
00:53:00,414 --> 00:53:01,816
Кардинал Русо:
Има идеален смисъл.
572
00:53:01,949 --> 00:53:05,820
Роден в Русия.
Предвид местоположението ви от Бог.
573
00:53:06,087 --> 00:53:08,288
И виж. Тук.
574
00:53:09,590 --> 00:53:12,894
виждаш ли Това е където
родила си във влака.
575
00:53:13,027 --> 00:53:14,428
Свещеният слон.
576
00:53:15,596 --> 00:53:18,066
аз вярвам
това е мястото, където сме сега.
577
00:53:18,465 --> 00:53:20,400
Ще умреш като свещеник...
578
00:53:21,936 --> 00:53:26,440
но се прероди...
като баща на близнаци.
579
00:53:29,811 --> 00:53:31,579
Но това е само едно от многото.
580
00:53:32,212 --> 00:53:35,116
Това не е пророчеството,
но е възможност.
581
00:53:35,248 --> 00:53:38,351
Не е всичано в камък.
Зависи какво ще решим.
582
00:53:39,419 --> 00:53:42,255
Ти, татко Фокс,
ти, сестра Юлия...
583
00:53:43,290 --> 00:53:44,559
каквото решиш.
584
00:53:45,425 --> 00:53:47,762
Бебета: (плаче)
585
00:53:47,895 --> 00:53:51,231
Кардинал Русо:
Те се карат. Дори и сега.
586
00:53:51,699 --> 00:53:53,568
Нито едното не е добро или лошо,
587
00:53:53,701 --> 00:53:56,704
но единият е проводник
за светлината.
588
00:53:56,971 --> 00:53:59,173
Другият,
проводник за Звяра.
589
00:53:59,774 --> 00:54:03,410
- (ахва)
- (високо звънене)
590
00:54:03,544 --> 00:54:07,280
Бебе: (плаче)
591
00:54:14,055 --> 00:54:17,324
(стълби скърцат)
592
00:54:23,164 --> 00:54:25,533
(електричество пука)
593
00:54:57,430 --> 00:54:58,699
(издишва)
594
00:55:04,404 --> 00:55:07,608
(неясно шепот)
595
00:55:12,513 --> 00:55:14,481
(леко шумолене)
596
00:55:18,485 --> 00:55:20,420
(електричество пука)
597
00:55:21,589 --> 00:55:23,090
(издишва)
598
00:55:32,365 --> 00:55:37,839
Катя: (пее
на чужд език)
599
00:55:58,159 --> 00:56:01,662
- (свири напрегната музика)
- Катя: (продължава да пее)
600
00:56:25,485 --> 00:56:28,723
(продължава да пее, спира)
601
00:56:34,095 --> 00:56:38,165
(животински вой)
602
00:56:38,299 --> 00:56:39,967
(напрегнатата музика затихва)
603
00:56:41,302 --> 00:56:43,771
(камбанен звън)
604
00:56:43,905 --> 00:56:45,606
Татко Фокс: (проповядвайки)
По времето, когато беше предаден
605
00:56:45,740 --> 00:56:47,875
и влезе с желание
в неговата страст.
606
00:56:48,009 --> 00:56:50,611
Той взе хляба
и благодари,
607
00:56:50,745 --> 00:56:54,414
счупи го и го даде
на своите ученици, казвайки:
608
00:56:54,548 --> 00:56:57,018
"Вземе това,
всички вие, които се нуждаете от него,
609
00:56:57,151 --> 00:57:00,821
защото това е моето тяло
които ще бъдат предадени за вас."
610
00:57:04,759 --> 00:57:07,628
По подобен начин,
когато вечерята свърши,
611
00:57:07,762 --> 00:57:10,463
той взе чашата и,
още веднъж благодаря,
612
00:57:10,598 --> 00:57:12,833
той го даде
на своите ученици, казвайки...
613
00:57:13,968 --> 00:57:17,171
"Вземете това, всички вие,
и пийте от него."
614
00:57:18,039 --> 00:57:20,274
„Защото това е чашата
от моята кръв,
615
00:57:21,042 --> 00:57:23,377
кръвта на новотои вечен завет,
616
00:57:23,511 --> 00:57:25,713
което ще бъде излятоза вас и за много
617
00:57:25,846 --> 00:57:27,682
за опрощаване на греховете."
618
00:57:27,815 --> 00:57:29,817
„Направете това в моя памет.“
619
00:57:35,556 --> 00:57:38,859
(свири тържествена музика)
620
00:57:41,162 --> 00:57:43,130
(тихо ахва)
621
00:58:07,288 --> 00:58:10,725
(тържествената музика се засилва)
622
00:58:14,362 --> 00:58:17,898
(стенове)
623
00:58:20,301 --> 00:58:22,703
(и двамата дишат тежко)
624
00:58:23,637 --> 00:58:24,905
(ахва)
625
00:58:26,941 --> 00:58:27,908
(ахва)
626
00:58:32,780 --> 00:58:36,917
(музиката набъбва, заглъхва)
627
00:58:37,518 --> 00:58:40,588
(чуруликане на птици)
628
00:58:46,727 --> 00:58:49,196
Бебе: (гука)
629
00:58:57,538 --> 00:58:58,839
Мечти.
630
00:58:59,640 --> 00:59:01,942
Ето как
те общуват с нас.
631
00:59:05,379 --> 00:59:09,850
Като мъжете във влака...
споделяме една и съща мечта.
632
00:59:10,017 --> 00:59:12,521
- (свири замислена музика)
- Бебе: (гука)
633
00:59:12,653 --> 00:59:14,688
Мисля, че бяхме избрани.
634
00:59:18,559 --> 00:59:20,628
Като Мария и Йосиф.
635
00:59:22,630 --> 00:59:23,964
Бебе: (гука)
636
00:59:30,971 --> 00:59:33,774
аз мисля
писано ни е да бъдем семейство.
637
00:59:44,185 --> 00:59:46,287
- (чука)
- (замислена музика завършва)
638
00:59:46,420 --> 00:59:47,755
(въздиша)
639
00:59:53,060 --> 00:59:55,229
- Боже мой. Какво стана?
- Лора: Не е мое.
640
00:59:55,362 --> 00:59:58,399
Някакъв задник във фабриката
хвърли кръв върху мен.
641
00:59:58,533 --> 01:00:00,134
(свири напрегната музика)
642
01:00:02,803 --> 01:00:05,306
(колебае се) Вие...
сигурен ли си че си добре
643
01:00:05,439 --> 01:00:06,874
Скъпа, добре съм!
644
01:00:07,741 --> 01:00:09,076
(шепне) Добре съм.
645
01:00:11,879 --> 01:00:13,848
Резервирах полет за Канада...
646
01:00:14,815 --> 01:00:17,651
сутринта.
Знам, че е внезапно, но...
647
01:00:18,619 --> 01:00:20,821
по-рано е по-добре за всички нас.
648
01:00:26,627 --> 01:00:29,130
- (завършва напрегната музика)
- (пламъци пращят)
649
01:00:29,497 --> 01:00:31,866
(сърби, издишва)
650
01:00:33,234 --> 01:00:36,170
Първо си помислиха, че е така
някакъв вид вирус или бактерия,
651
01:00:36,370 --> 01:00:37,938
но сега те казват
трябва да има нещо
652
01:00:38,072 --> 01:00:39,907
във въздуха или водата,
и разбира се,
653
01:00:40,040 --> 01:00:43,410
те ме обвиняват,
казвайки, че съм отговорен.
654
01:00:44,211 --> 01:00:45,779
Има ли нещо грешно
с водата?
655
01:00:45,913 --> 01:00:49,183
Не. Множество тестове
всички се върнаха отрицателни.
656
01:00:49,316 --> 01:00:50,985
не знам какво е
657
01:00:51,986 --> 01:00:53,354
Но става страшно
там навън.
658
01:00:53,487 --> 01:00:55,389
Никога не съм виждал хора
дръж се така.
659
01:00:58,259 --> 01:01:01,428
Сестро, здравей!
Как сте вие и бебетата?
660
01:01:02,263 --> 01:01:04,064
(на руски)
661
01:01:06,934 --> 01:01:08,369
(свири напрегната музика)
662
01:01:10,771 --> 01:01:11,872
(на английски) Уау, той...
663
01:01:12,339 --> 01:01:14,576
Това са всички
картини на дядо ми.
664
01:01:14,708 --> 01:01:16,010
Отец Фокс: Да, кардиналът.
665
01:01:16,210 --> 01:01:18,212
На тавана има още
ако се интересува.
666
01:01:18,513 --> 01:01:20,948
Хм... (говори на руски)
667
01:01:22,349 --> 01:01:24,685
(на английски)
Хм, ще го уведомя.
668
01:01:24,885 --> 01:01:26,320
Къде е кардиналът?
669
01:01:27,788 --> 01:01:28,822
Сигурно е на лов.
670
01:01:29,190 --> 01:01:31,825
(напрегнатата музика продължава)
671
01:01:46,006 --> 01:01:48,943
- (напрегнатата музика затихва)
- Бебе: (гука)
672
01:01:51,580 --> 01:01:52,913
(въздиша)
673
01:01:56,217 --> 01:01:58,018
- Бебе: (гука)
- Сестра Юлия: Това е Джейкъб.
674
01:01:59,486 --> 01:02:00,655
Лора: Здравей.
675
01:02:00,788 --> 01:02:02,356
сестра Юлия:
А това е Самуел.
676
01:02:02,591 --> 01:02:04,391
Тук. Ти го вземи.
677
01:02:06,661 --> 01:02:08,128
(тананика)
678
01:02:10,464 --> 01:02:11,633
(гука)
679
01:02:12,166 --> 01:02:16,403
(свири напрегната музика)
680
01:02:25,179 --> 01:02:26,146
Лора?
681
01:02:33,854 --> 01:02:34,989
Лора?
682
01:02:36,323 --> 01:02:37,258
Лора?
683
01:02:39,728 --> 01:02:42,863
(изсумтя тихо)
Красиви са.
684
01:02:46,735 --> 01:02:47,935
Красиви са.
685
01:02:48,068 --> 01:02:51,205
(свири тиха музика)
686
01:03:02,116 --> 01:03:03,718
Репортер: (по радиото)
...като мистериозно огнище
687
01:03:03,851 --> 01:03:07,187
продължава да опустошава Естония,оставяйки експертите в недоумение.
688
01:03:07,321 --> 01:03:09,156
От гадене до психоза,
689
01:03:09,356 --> 01:03:11,025
каквото сканиракъм Балтика
690
01:03:11,158 --> 01:03:12,594
не прилича на нищо, което сме виждалив цялата история.
691
01:03:12,727 --> 01:03:15,730
Някои го наричатизрод чума, други,
692
01:03:15,863 --> 01:03:17,298
краят на света.
693
01:03:17,464 --> 01:03:19,166
Мнозина вярватвъзникна епидемията
694
01:03:19,300 --> 01:03:21,402
в минния район Косе.
695
01:03:21,536 --> 01:03:23,470
Някои теоретизират aминала конспирация,
696
01:03:23,605 --> 01:03:26,741
с участието на семейство Куусиквръщайки се десетилетия назад...
697
01:03:26,874 --> 01:03:27,875
(продължава неясно)
698
01:03:28,008 --> 01:03:29,544
(на руски)
699
01:04:02,976 --> 01:04:04,878
(свири напрегната музика)
700
01:04:27,434 --> 01:04:31,905
(на английски) Странно.
Катя трябваше да дойде.
701
01:05:00,869 --> 01:05:03,203
(напрегнатата музика се засилва)
702
01:05:35,469 --> 01:05:37,070
Лора: Даниел,
Имам някои дрехи тук
703
01:05:37,204 --> 01:05:38,907
Мисля, че сестра Юлия може да е от полза.
704
01:05:39,406 --> 01:05:41,341
Отец Фокс: Много мило от ваша страна.
705
01:06:21,448 --> 01:06:24,485
(напрегнатата музика продължава)
706
01:07:03,892 --> 01:07:05,727
(мобилен телефон звъни)
707
01:07:07,729 --> 01:07:08,663
да
708
01:07:10,297 --> 01:07:11,465
(на руски)
709
01:07:14,334 --> 01:07:17,104
(на английски) Ъъъ... добре.
710
01:07:19,007 --> 01:07:20,575
(на руски)
711
01:07:20,909 --> 01:07:22,242
Даниел!
712
01:07:24,012 --> 01:07:25,345
Даниел?
713
01:07:31,184 --> 01:07:33,353
- (на английски) Аз... Аз... Аз...
- Отец Фокс: Какво има?
714
01:07:33,487 --> 01:07:34,856
Лора: (шепне)
Някой е там.
715
01:07:34,989 --> 01:07:36,089
Отец Фокс: Видяхте ли нещо?
716
01:07:36,223 --> 01:07:37,859
(шепне)
Някой е там.
717
01:07:38,191 --> 01:07:39,561
Има ли някой тук?
718
01:07:54,909 --> 01:07:57,177
Скъпа, аз не...
не виждам никого.
719
01:07:57,311 --> 01:08:01,816
(стене) Съжалявам. Аз не...
720
01:08:02,717 --> 01:08:04,852
аз мисля
Просто ставам параноичен.
721
01:08:04,986 --> 01:08:07,387
О, съжалявам. (стенове)
722
01:08:07,922 --> 01:08:09,023
Отец Фокс: Разбирам.
723
01:08:09,156 --> 01:08:13,561
Лора: (диша дълбоко)
Благодаря ти.
724
01:08:14,829 --> 01:08:17,397
- Обичам те.
- Обичам те повече.
725
01:08:24,672 --> 01:08:25,740
(въздиша)
726
01:08:35,016 --> 01:08:37,852
Приглушен глас:
Убийте детето и спасете много.
727
01:08:40,521 --> 01:08:42,657
Приглушен глас:
Убийте детето и спасете много.
728
01:08:46,426 --> 01:08:48,763
- Ще ти дам кралства.
- Бебе: (плаче)
729
01:08:49,329 --> 01:08:51,032
Приглушен глас:
Ще ти дам власт.
730
01:08:51,164 --> 01:08:53,534
- Бебета: (плаче)
- Приглушен глас: Убийте детето.
731
01:08:53,668 --> 01:08:55,369
Ще ти дамвсичката плът, която желаете.
732
01:08:55,502 --> 01:08:57,639
Убийте детето и спасете много.
733
01:08:57,772 --> 01:08:59,574
Всичкоимахте и загубихте.
734
01:08:59,707 --> 01:09:01,809
- Убий детето.
- (плаче)
735
01:09:01,943 --> 01:09:06,514
- (шепот се припокрива)
- (свири се предчувствена музика)
736
01:09:08,049 --> 01:09:11,351
(плаче)
737
01:09:21,562 --> 01:09:24,832
Кардинал Русо:
(диша тежко)
738
01:09:40,247 --> 01:09:43,818
(панталони)
739
01:09:53,193 --> 01:09:54,962
- (свири напрегната музика)
- (ахва)
740
01:09:57,999 --> 01:09:59,934
(издишва тежко)
741
01:10:06,708 --> 01:10:09,844
- (ръмжи)
- (напрегната музика затихва)
742
01:10:11,946 --> 01:10:13,147
Лора: Хм.
743
01:10:13,380 --> 01:10:15,750
Дядо ми каза
трябваше да бъде
744
01:10:15,883 --> 01:10:17,585
мой портрет.
745
01:10:24,125 --> 01:10:26,194
Хайде. (целувки)
746
01:10:27,161 --> 01:10:29,296
Трябва да се отбия до фабриката
преди да слезем
747
01:10:29,429 --> 01:10:31,264
останалите дрехи
за сестра Юлия.
748
01:10:40,608 --> 01:10:45,813
Сестра Юлия: (пее
на чужд език)
749
01:10:58,492 --> 01:11:01,629
Сестра Юлия: (пеене еко)
750
01:11:03,131 --> 01:11:06,567
(панталони)
751
01:11:22,784 --> 01:11:24,685
Приглушен глас: Убийте детето.
752
01:11:29,824 --> 01:11:32,059
Убийте детето и спасете много.
753
01:11:34,394 --> 01:11:37,899
(възпроизвеждане на интензивна музика)
754
01:12:06,694 --> 01:12:08,696
Вие сте това, на което служите.
755
01:12:21,509 --> 01:12:23,511
(крещи от болка)
756
01:12:23,744 --> 01:12:24,477
(трепва)
757
01:12:24,612 --> 01:12:26,147
Кардинал Русо: (крещи)
758
01:12:26,280 --> 01:12:28,282
(пъшкане)
759
01:12:28,415 --> 01:12:29,584
(гука)
760
01:12:32,186 --> 01:12:35,089
(стенове, въздишки)
761
01:12:35,355 --> 01:12:39,126
(задъхвайки се, напъвайки се)
762
01:12:41,863 --> 01:12:46,499
(вълци вият в далечината)
763
01:12:46,934 --> 01:12:48,936
Кардинал Русо:
(мърморене, задъхване)
764
01:12:51,371 --> 01:12:53,373
(вой на вълци)
765
01:12:53,507 --> 01:12:55,743
- (вълк лай)
- (аха, панталони)
766
01:13:02,216 --> 01:13:03,885
(панталони)
767
01:13:07,487 --> 01:13:08,623
(сумтене)
768
01:13:16,831 --> 01:13:18,398
- (сумтене)
- (звънене на верига)
769
01:13:18,532 --> 01:13:20,868
Млад Русо: Можем да направим
цялата болка изчезва...
770
01:13:24,739 --> 01:13:28,075
ако си съгласен
да ни помогне да убием детето.
771
01:13:30,645 --> 01:13:32,513
цялото твое страдание,
целият ти страх...
772
01:13:32,647 --> 01:13:34,282
(вълци ръмжат)
773
01:13:34,414 --> 01:13:35,850
- (вълк лай)
- ...ще изчезне.
774
01:13:37,018 --> 01:13:38,352
Пази се.
775
01:13:38,953 --> 01:13:42,523
- (плюе)
- (ръмжи)
776
01:13:43,791 --> 01:13:45,593
- (издишва)
- (лае)
777
01:13:51,699 --> 01:13:55,536
(вълци ръмжат, лаят)
778
01:13:55,670 --> 01:13:58,773
Господи, смили се над мен.
779
01:13:59,707 --> 01:14:01,742
Имай... смили се над мен.
780
01:14:01,943 --> 01:14:04,679
- (вълци ръмжат)
- (сумтене, викове)
781
01:14:46,486 --> 01:14:49,690
(свири зловеща музика)
782
01:14:55,896 --> 01:14:57,198
Офицер 1: (на естонски)
783
01:14:59,300 --> 01:15:00,601
Лора:
784
01:15:02,303 --> 01:15:03,571
Служител 2:
785
01:15:03,704 --> 01:15:05,373
Лора:
786
01:15:05,506 --> 01:15:07,274
Служител 2:
787
01:15:07,408 --> 01:15:09,143
Протестиращ 1:
788
01:15:09,276 --> 01:15:11,278
Протестиращ 2:
789
01:15:11,479 --> 01:15:14,715
Тълпата: (викове на естонски)
790
01:15:15,049 --> 01:15:18,285
- (на английски) Трябва да тръгваме.
- Тълпата: (продължава да крещи)
791
01:15:18,419 --> 01:15:20,454
Познавам тези мъже
откакто бях малко момиче.
792
01:15:20,588 --> 01:15:22,223
Ще се оправя.
Веднага се връщам.
793
01:15:22,356 --> 01:15:24,692
Чакай тук. Чакай тук.
794
01:15:24,825 --> 01:15:26,761
(на естонски)
795
01:15:27,395 --> 01:15:30,998
Тълпа:
796
01:15:32,666 --> 01:15:34,735
Тълпата: (продължава да крещи)
797
01:15:37,738 --> 01:15:39,640
(свири зловеща музика)
798
01:16:09,870 --> 01:16:11,172
(на английски) Спри да опитваш
да ги вразуми!
799
01:16:11,305 --> 01:16:15,309
- (говори естонски)
- (неясно врява)
800
01:16:15,576 --> 01:16:17,611
Протестиращ 3:
801
01:16:19,548 --> 01:16:22,116
Тълпата: (крясък)
802
01:16:22,249 --> 01:16:24,118
(на английски) Спри да опитваш
да ги вразуми.
803
01:16:26,687 --> 01:16:28,222
(изстрел)
804
01:16:37,631 --> 01:16:40,835
- (крещи)
- (воплите продължават)
805
01:16:41,068 --> 01:16:43,904
(свири тържествена музика)
806
01:16:44,672 --> 01:16:45,873
Бебе.
807
01:16:46,508 --> 01:16:47,675
Хей, ще се оправиш.
808
01:16:47,808 --> 01:16:51,712
(мърморене) Бебето. Бебето.
809
01:16:57,318 --> 01:17:00,054
Скъпа, погледни ме. Хей.
810
01:17:06,327 --> 01:17:09,897
(мърморене)
811
01:17:17,171 --> 01:17:18,573
(ридания)
812
01:17:19,006 --> 01:17:22,877
О, свети войнства горе...
(продължава неясно)
813
01:17:24,178 --> 01:17:26,347
(тържествената музика се засилва)
814
01:17:31,553 --> 01:17:33,821
Нека огънят на Светия Дух
сега слезте
815
01:17:33,954 --> 01:17:35,256
че това същество
може да се събуди
816
01:17:35,389 --> 01:17:37,825
на света
отвъд живота на Земята.
817
01:17:38,726 --> 01:17:41,896
(моли се неясно)
818
01:17:51,573 --> 01:17:54,775
(отеква молитва)
819
01:18:03,884 --> 01:18:05,853
(ридания)
820
01:18:05,986 --> 01:18:09,823
- Бебе: (плаче)
- Татко Фокс: (ридайки)
821
01:18:33,047 --> 01:18:35,983
Мъж: (говорейки неясно)
822
01:18:53,602 --> 01:18:55,402
(вдишва дълбоко)
823
01:19:01,543 --> 01:19:03,010
(клавиши дрънкат)
824
01:19:15,624 --> 01:19:19,026
(свири напрегната музика)
825
01:19:31,438 --> 01:19:32,806
Русо!
826
01:19:34,875 --> 01:19:36,277
Кардинал!
827
01:19:39,648 --> 01:19:41,516
Русо!
828
01:20:13,682 --> 01:20:15,082
Русо!
829
01:20:16,751 --> 01:20:18,986
Къде си, Русо?
830
01:20:23,057 --> 01:20:25,025
(ахва, ридае)
831
01:20:25,159 --> 01:20:28,228
(вълк ръмжи)
832
01:20:32,667 --> 01:20:36,837
Хей! Вземете!
Махни се от него! Хей! Вземете!
833
01:20:36,970 --> 01:20:42,042
Хей, махни се от него!
Хей! (крещи)
834
01:20:42,176 --> 01:20:44,978
Махни се от него! (крещи)
835
01:20:53,487 --> 01:20:55,557
Хей... вземи го.
836
01:21:03,263 --> 01:21:06,467
(свири предчувствена музика)
837
01:21:34,729 --> 01:21:37,197
(вълк вие в далечината)
838
01:21:50,444 --> 01:21:53,681
(вдишва дълбоко, издишва)
839
01:22:02,389 --> 01:22:06,393
(свири зловеща музика)
840
01:22:16,203 --> 01:22:18,606
Бебе: (гукане)
841
01:22:18,740 --> 01:22:20,374
Татко Фокс: (моли се)
Както беше в началото,
842
01:22:20,508 --> 01:22:23,678
е сега и винаги ще бъде,
свят без край. амин
843
01:22:25,547 --> 01:22:27,247
Бебе: (гукане)
844
01:22:53,173 --> 01:22:55,042
(гука)
845
01:22:57,044 --> 01:23:00,548
Приглушен глас: Убий брат ми,и ще ти дам кралства.
846
01:23:03,250 --> 01:23:06,153
Ще те поставя на трон.
847
01:23:10,592 --> 01:23:14,294
Убий брат ми,и ще бъдете видени.
848
01:23:14,428 --> 01:23:17,097
Убий брат ми,и ще бъдете известни.
849
01:23:17,231 --> 01:23:19,767
Убий брат ми,и ти ще бъдеш крал.
850
01:23:19,901 --> 01:23:22,336
(плаче)
851
01:23:23,905 --> 01:23:27,876
(крещи)
852
01:23:28,008 --> 01:23:29,243
(сумтене)
853
01:23:31,044 --> 01:23:32,847
(крещи)
854
01:23:32,981 --> 01:23:36,518
- Бебе: (плаче)
- (крещи)
855
01:23:40,487 --> 01:23:41,589
(крещи)
856
01:23:43,357 --> 01:23:46,661
- Бебе: (плаче)
- Отец Саул: (панталони)
857
01:24:01,743 --> 01:24:02,810
Татко Фокс: Спри!
858
01:24:04,679 --> 01:24:05,780
(сумтене)
859
01:24:06,948 --> 01:24:10,785
И двамата: (сумтене)
860
01:24:28,736 --> 01:24:34,042
- Трябва да убием детето.
- Татко Фокс: (задавено)
861
01:24:34,174 --> 01:24:35,610
(сумтене)
862
01:24:42,282 --> 01:24:44,318
Отец Саул: (крещи от болка)
863
01:25:03,805 --> 01:25:05,740
(изстрели)
864
01:25:06,908 --> 01:25:10,712
- (диша тежко)
- (поема въздух)
865
01:25:11,178 --> 01:25:12,814
(сумтене)
866
01:25:13,113 --> 01:25:15,482
(задъхва се за въздух)
867
01:25:44,277 --> 01:25:45,580
трябва да тръгваме
868
01:25:48,583 --> 01:25:50,150
Това е само въпрос на време
869
01:25:50,283 --> 01:25:52,754
преди останалата част от vox Dei
намери ни.
870
01:25:56,356 --> 01:25:58,693
(свири зловеща музика)
871
01:26:03,230 --> 01:26:06,668
(диша тежко, задъхва се)
872
01:26:10,437 --> 01:26:13,473
(диша тежко)
873
01:26:24,052 --> 01:26:25,653
Виж това! Толкова е ясно.
874
01:26:25,787 --> 01:26:28,523
Това сме ние, когато избягахме
от манастира.
875
01:26:28,656 --> 01:26:31,491
Това е Русо. Неговата смърт.
876
01:26:32,593 --> 01:26:37,230
Лора. (панталони)
И бебето на Лора. Твоето бебе.
877
01:26:39,667 --> 01:26:43,503
Само вижте тези картини!
Това е нашата мечта.
878
01:26:44,572 --> 01:26:47,441
Това сме ние като семейство.
879
01:26:51,913 --> 01:26:53,114
(панталони)
880
01:26:53,246 --> 01:26:56,751
какво друго ти трябва
какво не разбираш
881
01:26:57,518 --> 01:26:59,887
(зловещата музика се засилва)
882
01:27:04,257 --> 01:27:05,827
(смее се)
883
01:27:10,765 --> 01:27:14,501
(смее се)
884
01:27:17,205 --> 01:27:18,673
(вдишва рязко)
885
01:27:23,211 --> 01:27:25,378
Пропилях целия си живот.
886
01:27:26,180 --> 01:27:27,481
Сестра Юлия: Какво?
887
01:27:28,182 --> 01:27:29,884
Пророчеството е реално.
888
01:27:30,551 --> 01:27:33,888
- да
- (смее се)
889
01:27:34,055 --> 01:27:36,323
сестра Юлия:
Това е смисълът на всичко това.
890
01:27:36,456 --> 01:27:39,227
Не е решено.
Дяволът можеше да победи.
891
01:27:39,359 --> 01:27:41,596
Той не се бори срещу Бога.
892
01:27:41,729 --> 01:27:45,900
- Той се бие срещу нас.
- (задъхва се) О, Боже мой.
893
01:27:49,269 --> 01:27:50,705
Какво ти помогнах да направиш?
894
01:27:53,975 --> 01:27:56,778
(възпроизвеждане на интензивна музика)
895
01:28:01,516 --> 01:28:04,652
- (високо звънене)
- Татко Фокс: (пъшка)
896
01:28:06,154 --> 01:28:08,589
(сумтене, стене)
897
01:28:10,024 --> 01:28:11,659
(ахва)
898
01:28:18,566 --> 01:28:19,867
(високото звънене продължава)
899
01:28:20,001 --> 01:28:21,836
- Татко Фокс: (пъшка)
- Лора: (смее се)
900
01:28:31,646 --> 01:28:34,682
(стенове, писъци)
901
01:28:38,252 --> 01:28:39,854
Лора: Представи си
какъв би бил животът ти
902
01:28:39,987 --> 01:28:42,355
- ако не бяха те.
- (ахва)
903
01:28:46,627 --> 01:28:48,763
Колко по-добре би било.
904
01:28:52,465 --> 01:28:54,769
Те ме отнеха от теб.
905
01:28:59,207 --> 01:29:01,042
Отглеждаш добро за Бог...
906
01:29:02,342 --> 01:29:04,344
но лошо за мъжете.
907
01:29:05,546 --> 01:29:06,948
На чия страна си?
908
01:29:08,683 --> 01:29:11,384
Тази битка
не е решено.
909
01:29:13,955 --> 01:29:17,792
Можете да спасите човечеството
съвсем сам.
910
01:29:20,127 --> 01:29:22,797
Трябва само да убиеш
лошият.
911
01:29:24,999 --> 01:29:27,969
За нас не е късно,
моя любов.
912
01:29:29,937 --> 01:29:31,873
(дълбок глас) Убий детето.
913
01:29:33,674 --> 01:29:35,576
(нормален глас)
След това се убийте.
914
01:29:38,913 --> 01:29:41,682
Убийте детето.
915
01:29:42,550 --> 01:29:45,119
Убийте детето.
916
01:29:46,621 --> 01:29:49,456
Убийте детето.
917
01:29:49,790 --> 01:29:50,490
убий...
918
01:29:50,625 --> 01:29:52,760
...себе си.
919
01:29:53,261 --> 01:29:58,666
Убийте детето. Убийте се.
920
01:29:58,799 --> 01:30:01,168
- (задъхва се рязко)
- (интензивна музика завършва)
921
01:30:01,569 --> 01:30:03,938
(диша тежко)
922
01:30:18,252 --> 01:30:19,553
(задъхва се рязко)
923
01:30:20,420 --> 01:30:21,622
Бягай.
924
01:30:21,923 --> 01:30:23,024
- (блъскане по вратата)
- (възпроизвеждане на драматична музика)
925
01:30:23,157 --> 01:30:24,992
- (блъскане по вратата)
- (ахва)
926
01:30:25,593 --> 01:30:27,028
Татко Фокс:
Защо заключи тази врата?
927
01:30:27,161 --> 01:30:29,630
- (сумтене)
- Сестра Юлия: (крещи)
928
01:30:29,997 --> 01:30:32,033
Татко Фокс:
Това наранява чувствата ми.
929
01:30:32,166 --> 01:30:36,503
(сумтене)
930
01:30:36,637 --> 01:30:38,806
Здравей, Мария, пълна с благодат.
931
01:30:39,373 --> 01:30:40,473
Господ е с теб!
932
01:30:41,008 --> 01:30:44,979
(мрънка) Богородице,
моли се за нас грешните.
933
01:30:45,112 --> 01:30:46,479
(сумтене)
934
01:30:46,981 --> 01:30:50,151
(сумтене)
935
01:30:57,625 --> 01:30:59,193
Кок-а-дудъл-ду!
936
01:31:02,096 --> 01:31:03,698
Не се страхувайте повече!
937
01:31:06,367 --> 01:31:07,702
(панталони)
938
01:31:20,014 --> 01:31:21,782
(драматична музика завършва)
939
01:31:24,018 --> 01:31:25,753
(чуруликане на птици)
940
01:31:30,524 --> 01:31:31,859
(на естонски)
941
01:31:42,336 --> 01:31:45,373
Сестра Юлия: (на английски)
Помогне! (панталони)
942
01:31:46,007 --> 01:31:48,409
- Офицер: (говори естонски)
- (на английски) Помощ!
943
01:31:49,210 --> 01:31:53,547
- (възпроизвеждане на интензивна музика)
- Татко Фокс: (задъхан)
944
01:31:55,449 --> 01:31:57,918
Помогне! Той се опитва да ни убие.
945
01:31:58,519 --> 01:32:00,621
Той се опитва да убие децата ми!
946
01:32:00,788 --> 01:32:02,256
- Тогава той иска да ме убие!
- (плаче)
947
01:32:02,390 --> 01:32:04,925
- Какво каза?
- (високо звънене)
948
01:32:05,059 --> 01:32:06,193
а?
949
01:32:06,327 --> 01:32:09,163
(високото звънене продължава)
950
01:32:11,565 --> 01:32:13,167
(плаче)
951
01:32:13,300 --> 01:32:15,036
Отец Фокс: Хей, момчета,
не я слушай
952
01:32:15,169 --> 01:32:16,704
- Тя е просто луда кучка!
- Какво е това в ръцете ти?
953
01:32:16,837 --> 01:32:19,807
- (крещи)
- (задъхвайки се)
954
01:32:22,543 --> 01:32:24,879
мамка му! Ах!
955
01:32:25,479 --> 01:32:27,281
- (сумтене)
- (крещи)
956
01:32:30,484 --> 01:32:33,020
(диша тежко, сумти)
957
01:32:44,999 --> 01:32:46,934
(сумтене)
958
01:32:47,368 --> 01:32:50,104
(крещи)
959
01:33:21,068 --> 01:33:22,336
(панталони)
960
01:33:31,946 --> 01:33:34,115
Татко Фокс:
Това е за твое добро!
961
01:33:34,583 --> 01:33:36,417
Ние сме Божи съд на Земята!
962
01:33:36,717 --> 01:33:40,621
Ще убия само лошия.
Вече знам кой кой е.
963
01:33:40,754 --> 01:33:43,224
хей хей Ще ти покажа.
964
01:33:43,657 --> 01:33:46,694
Сестра Юлия: Имаме предвид
за защита на Месията
965
01:33:46,827 --> 01:33:48,129
от брат му!
966
01:33:48,262 --> 01:33:49,763
Татко Фокс: Светът
не трябва да свършва!
967
01:33:49,897 --> 01:33:51,132
Не осъждайте половината човечество,
968
01:33:51,265 --> 01:33:53,234
защото не можеш
жертва едно дете.
969
01:33:53,400 --> 01:33:55,936
Помислете за Авраам и какво
той беше готов да направи на Исаак.
970
01:33:56,070 --> 01:33:59,373
Самуел, той те използва!
Спомнете си тези сънища.
971
01:33:59,508 --> 01:34:02,109
- Те бяха предупреждение.
- Това дете е дяволът!
972
01:34:02,243 --> 01:34:04,945
- (плаче)
- Ако светът свърши сега,
973
01:34:05,079 --> 01:34:06,947
по-голямата част от човечеството
ще бъде проклет в ада.
974
01:34:07,081 --> 01:34:09,551
Не можете да спасите света сами.
975
01:34:09,984 --> 01:34:13,187
Ще отнеме всички нас,
всички заедно да направим това.
976
01:34:13,320 --> 01:34:18,659
- Само аз трябва.
- Фокс... това не си ти.
977
01:34:18,993 --> 01:34:21,262
(ридания)
Трябва да си някъде там.
978
01:34:21,395 --> 01:34:22,930
- Моля те.
- (гръмотевичен тътен)
979
01:34:23,063 --> 01:34:25,199
- Дай ми детето.
- Моля те.
980
01:34:26,635 --> 01:34:27,801
Дай ми детето.
981
01:34:28,537 --> 01:34:30,905
- Моля те.
- Дай ми шибаното дете!
982
01:34:31,038 --> 01:34:32,973
Бог е направил света такъв
по причина.
983
01:34:33,107 --> 01:34:36,010
Добрите и лошите.
И трябва да спасим и двамата!
984
01:34:36,545 --> 01:34:40,314
- Той не спаси Лора.
- (гърмове)
985
01:34:40,615 --> 01:34:43,552
- (ридания)
- Ами детето ми?
986
01:34:44,318 --> 01:34:46,820
- Не го е спасил.
- (възкликва)
987
01:34:50,057 --> 01:34:51,358
Сестра Юлия: (крещи)
988
01:34:58,265 --> 01:34:59,733
Фокс, спри!
989
01:35:08,842 --> 01:35:10,477
Мисля, че бяхме избрани.
990
01:35:13,714 --> 01:35:15,282
Като Мария и Йосиф.
991
01:35:19,386 --> 01:35:21,855
Мисля, че сме
предназначено да бъде семейство.
992
01:35:23,658 --> 01:35:26,661
(гърмове ревят)
993
01:35:26,794 --> 01:35:29,129
Сестра Юлия: Лисица! Не!
994
01:35:36,203 --> 01:35:37,238
лисица!
995
01:35:51,018 --> 01:35:54,455
(гащи, плаче)
996
01:36:18,045 --> 01:36:21,048
(свири тържествена музика)
997
01:36:25,119 --> 01:36:26,987
(диша треперещо)
998
01:36:27,522 --> 01:36:34,261
(молитва на руски)
999
01:36:40,401 --> 01:36:42,136
(хлипане)
1000
01:36:48,175 --> 01:36:54,281
(молитва на руски, ридания)
1001
01:37:05,826 --> 01:37:07,696
(молитва на руски)
1002
01:37:08,596 --> 01:37:12,333
(ридайки,
продължава да се моли на руски)
1003
01:37:20,307 --> 01:37:21,576
амин
1004
01:37:24,311 --> 01:37:26,013
(ридания)
1005
01:37:29,116 --> 01:37:32,119
(възбуждаща музика)
1006
01:37:51,238 --> 01:37:54,475
сестра Юлия:
Бог избра да стане човек.
1007
01:37:58,011 --> 01:38:03,951
Да страдаш от същите желанияи изкушения, както правят всички хора.
1008
01:38:06,588 --> 01:38:10,658
Той също ще научикак да обичаме истинското страдание.
1009
01:38:14,328 --> 01:38:16,631
От нас зависи да го ръководим...
1010
01:38:19,601 --> 01:38:22,169
и за да се уверитече е подготвен
1011
01:38:22,302 --> 01:38:24,204
да се бие с брат си.
1012
01:38:53,333 --> 01:38:55,603
Нямаме предвид ниеда знам защо.
1013
01:38:58,338 --> 01:39:00,474
Любовта е единственият път напред.
1014
01:39:22,095 --> 01:39:25,132
(свири тържествена музика)
1015
01:43:26,206 --> 01:43:28,275
(музиката завършва)
93381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.