All language subtitles for Deliver.Us.2023.1080p.WEB-DL.DDP5.1.x264-AOC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,299 --> 00:00:39,473 Жрица: (дишайки треперещо) 2 00:00:56,456 --> 00:00:59,226 (тежки стъпки) 3 00:01:01,328 --> 00:01:04,264 - Жрица: (сумтене) - (удари на тялото) 4 00:01:04,464 --> 00:01:06,768 (диша учестено) 5 00:01:08,135 --> 00:01:11,238 - Свещеник: (задъхвайки се) - (потръпва) 6 00:01:11,371 --> 00:01:12,640 (удари на тялото) 7 00:01:13,307 --> 00:01:16,644 (дишайки треперещо) 8 00:01:19,112 --> 00:01:20,582 (удари на тялото) 9 00:01:20,748 --> 00:01:23,350 (диша треперещо) 10 00:01:28,288 --> 00:01:31,391 (свири предчувствена музика) 11 00:02:27,115 --> 00:02:28,616 (предчувствената музика се засилва) 12 00:02:32,587 --> 00:02:34,254 (музиката на предчувствието завършва) 13 00:02:35,322 --> 00:02:36,891 (църковна камбана) 14 00:02:38,960 --> 00:02:43,463 (четене на руски) 15 00:02:49,771 --> 00:02:52,707 (на руски) 16 00:03:24,072 --> 00:03:25,272 монахиня: 17 00:03:26,306 --> 00:03:27,608 (звънене на чаша) 18 00:03:32,780 --> 00:03:36,216 Репортер: (говорейки английски неясно по телевизията) 19 00:03:56,704 --> 00:03:59,974 Сестра Юлия: (моли се на чужд език) 20 00:04:16,057 --> 00:04:17,892 (врата скърца) 21 00:04:23,798 --> 00:04:27,535 (възпроизвеждане на тревожна музика) 22 00:04:51,424 --> 00:04:52,660 (изстенва силно) 23 00:04:59,066 --> 00:05:00,234 (потръпва) 24 00:05:00,601 --> 00:05:04,038 (простенва грубо) 25 00:05:11,145 --> 00:05:13,981 (ахва, задъхва се) 26 00:05:18,052 --> 00:05:20,420 (задъхвайки се рязко) 27 00:05:20,721 --> 00:05:22,623 (сумтене от болка) 28 00:05:24,692 --> 00:05:27,595 (ахва, сумти от болка) 29 00:05:31,966 --> 00:05:33,000 (врата удари) 30 00:05:33,968 --> 00:05:36,103 (повръщане) 31 00:05:38,506 --> 00:05:40,608 (повръщане) 32 00:05:43,211 --> 00:05:45,079 (тревожната музика затихва) 33 00:05:49,951 --> 00:05:53,087 (течаща вода) 34 00:06:03,764 --> 00:06:05,533 (дишайки дълбоко) 35 00:06:07,501 --> 00:06:10,403 (електрическо пращене) 36 00:06:12,472 --> 00:06:14,976 сестра Юлия: (дишайки треперещо) 37 00:06:24,886 --> 00:06:25,953 (крещи) 38 00:06:26,287 --> 00:06:29,422 - (свири напрегната музика) - (дишайки треперещо) 39 00:06:31,292 --> 00:06:32,593 (крещи от болка) 40 00:06:36,664 --> 00:06:41,468 (задъхване, кашлица) 41 00:07:12,934 --> 00:07:13,935 (ахва) 42 00:07:27,615 --> 00:07:30,084 (сумтене) 43 00:07:32,153 --> 00:07:35,056 (стене от болка) 44 00:07:38,458 --> 00:07:40,328 (крещи) 45 00:07:40,460 --> 00:07:43,496 (напрегнатата музика се засилва) 46 00:07:46,033 --> 00:07:48,468 (напрегната музика завършва) 47 00:07:51,205 --> 00:07:52,840 Татко Фокс: Прости ми, господарю мой. Не мога. 48 00:07:53,374 --> 00:07:55,376 руски епископ: Бихте ли отказали обаждането? 49 00:07:56,010 --> 00:07:59,080 Тази монахиня, сестра Юлия, те попита по име. 50 00:07:59,280 --> 00:08:00,982 Татко Фокс: Предупредих ви много. 51 00:08:01,148 --> 00:08:03,584 Остана месеци повече от Трябваше, по ваша молба, 52 00:08:03,718 --> 00:08:05,286 извършвал екзорсизъм не вярвам в... 53 00:08:05,419 --> 00:08:07,521 Е, това не е екзорсизъм. 54 00:08:08,155 --> 00:08:10,224 Това е проверка на божествено събитие 55 00:08:10,358 --> 00:08:12,960 - и малко превод. - Отец Фокс: Епископе, съжалявам. 56 00:08:13,094 --> 00:08:14,729 (на руски) 57 00:08:16,464 --> 00:08:18,199 Отец Фокс: (на английски) Господи, аз спасих това момиче 58 00:08:18,332 --> 00:08:19,567 от нейното семейство, а не от дявола. 59 00:08:19,734 --> 00:08:21,235 Борех се с психично заболяване. 60 00:08:22,470 --> 00:08:26,540 Ти я излекува когато никой друг не би могъл. 61 00:08:27,174 --> 00:08:28,209 Отричате ли това? 62 00:08:28,409 --> 00:08:30,511 Направих това, което всички свещеници трябва да правят. 63 00:08:30,778 --> 00:08:32,179 Дадох й любовта си и внимание. 64 00:08:32,313 --> 00:08:34,582 Накарах я да осъзнае че животът й има стойност, 65 00:08:34,715 --> 00:08:36,283 че тя е Божие дете. 66 00:08:36,951 --> 00:08:38,686 Това е кога болестта й спря. 67 00:08:39,487 --> 00:08:40,755 Руски епископ: Мм. може би, 68 00:08:40,921 --> 00:08:42,857 но случаят на сестра Юлия изглежда е различно. 69 00:08:43,157 --> 00:08:46,093 Местните свещеници потвърдиха неговата автентичност. 70 00:08:47,628 --> 00:08:48,863 Време ми е да продължа. 71 00:08:49,296 --> 00:08:51,632 Да бъдеш добър християнин а не лош свещеник. 72 00:08:52,066 --> 00:08:53,834 Руски епископ: Вие наистина не трябва да се чувства толкова виновен 73 00:08:53,968 --> 00:08:55,169 за това, което сте направили. 74 00:08:55,336 --> 00:08:58,072 Свещеническо безбрачие се корени в традицията. 75 00:08:58,739 --> 00:09:00,674 Не католическа догма. 76 00:09:01,075 --> 00:09:02,877 Ако беше просто афера и планирах да сложа край на нещата, 77 00:09:03,010 --> 00:09:06,313 щеше да е различно. Но... (смее се) ...Обичам тази жена. 78 00:09:07,181 --> 00:09:10,851 И детето, което носи заслужава истински баща. 79 00:09:12,019 --> 00:09:13,020 Ммм 80 00:09:16,791 --> 00:09:18,225 Говорейки за любов, 81 00:09:19,226 --> 00:09:24,031 тази монахиня, сестра Юлия, е бременна с близнаци. 82 00:09:24,398 --> 00:09:25,833 Тя твърди, че е безупречно. 83 00:09:26,167 --> 00:09:28,903 Тя казва, че двете й неродени деца говори с нея, 84 00:09:29,270 --> 00:09:31,705 и че тя знае че един от тях е добър 85 00:09:32,339 --> 00:09:33,641 а единият е зъл. 86 00:09:35,943 --> 00:09:38,646 Прочетете, бихте ли, за мен? 87 00:09:40,614 --> 00:09:41,782 Татко Фокс: (въздиша) 88 00:09:42,551 --> 00:09:46,353 Лично кардинал Русо ще наблюдава проверката. 89 00:09:46,987 --> 00:09:48,523 Той е експерт на древните езици, 90 00:09:48,656 --> 00:09:49,657 точно като теб. 91 00:09:50,357 --> 00:09:52,126 Защо Ватикана изпращане на известен учен? 92 00:09:52,259 --> 00:09:53,661 Искам да кажа, някой като кардинал Русо 93 00:09:53,794 --> 00:09:54,895 може да бъде папа някой ден. 94 00:09:55,496 --> 00:09:59,700 Това ви показва колко сериозно Ватикана поема този случай. 95 00:10:06,307 --> 00:10:07,975 Лора: (задъхва се) Виж. 96 00:10:09,677 --> 00:10:11,513 - (куче лае) - Лора: (смее се) 97 00:10:11,645 --> 00:10:15,182 - Ела тук, Платон. Хей. - Лора: Здравей. 98 00:10:19,787 --> 00:10:21,122 Бъди, ела тук. 99 00:10:23,824 --> 00:10:25,059 Как мина? 100 00:10:25,594 --> 00:10:27,027 Отец Фокс: Както и очаквано. 101 00:10:27,828 --> 00:10:28,963 Как се чувстваш? 102 00:10:29,363 --> 00:10:32,933 Лора: Малко болен тази сутрин, но ще се оправя. 103 00:10:34,635 --> 00:10:36,303 (църковна камбана) 104 00:10:42,710 --> 00:10:46,914 шизофрения, малтретирано детство... 105 00:10:48,382 --> 00:10:49,783 непорочно зачатие. 106 00:10:50,351 --> 00:10:52,853 (издишва тежко) Тази жена има нужда от помощ. 107 00:10:53,522 --> 00:10:54,755 Трябва да тръгваш. 108 00:10:54,889 --> 00:10:56,357 Знаеш, че не е действително притежаван. 109 00:10:56,690 --> 00:10:58,092 Лора: Знам това, но... 110 00:10:58,893 --> 00:11:00,728 не е ли това същество добър християнин, 111 00:11:00,861 --> 00:11:02,496 а не лош свещеник? 112 00:11:03,264 --> 00:11:06,033 - Да ми се подиграваш? - (смее се) Не съм. 113 00:11:06,267 --> 00:11:09,703 Казвам, че дори ако ти трябва да се прави на свещеник 114 00:11:09,837 --> 00:11:12,607 да помогне на тази жена, това е християнско. Не? 115 00:11:13,240 --> 00:11:15,510 Е, технически, Все още съм свещеник. 116 00:11:16,310 --> 00:11:19,313 Но аз имам друга цел сега. 117 00:11:20,281 --> 00:11:22,249 не искам това да ме отведеш от теб. 118 00:11:23,918 --> 00:11:26,187 Това няма да ме отдалечи от теб. 119 00:11:27,688 --> 00:11:30,057 (свири замислена музика) 120 00:11:30,958 --> 00:11:32,826 Трябва да отида в Естония за работа. 121 00:11:33,227 --> 00:11:35,329 Сигурно ще се върнеш преди да съм. 122 00:11:36,397 --> 00:11:41,802 И когато се върна, трябва да говорим за Канада. 123 00:11:43,170 --> 00:11:46,440 Мисля, че Едмънтън ще бъде страхотно място за създаване на семейство. 124 00:11:47,274 --> 00:11:49,611 Но кажете на епископа това е последното, 125 00:11:49,743 --> 00:11:51,245 и че го мислиш. 126 00:11:53,147 --> 00:11:56,350 (музиката се изгражда, затихва) 127 00:12:00,555 --> 00:12:03,958 (свири мрачна музика) 128 00:12:15,302 --> 00:12:16,470 (грачене на гарвани) 129 00:12:53,608 --> 00:12:56,910 (мрачната музика продължава) 130 00:13:21,770 --> 00:13:22,936 (на руски) 131 00:13:34,014 --> 00:13:35,849 (вратата се отваря) 132 00:13:41,422 --> 00:13:44,526 Сестра Снигър: (на английски) Негово Високопреосвещенство кардинал Русо. 133 00:13:47,194 --> 00:13:49,430 Ваше Високопреосвещенство. Това е голяма чест. 134 00:13:50,364 --> 00:13:51,932 (на руски) 135 00:13:52,634 --> 00:13:54,835 (на английски) Прочетох цялата ви работа. 136 00:13:55,269 --> 00:13:57,871 не мога да ти кажа колко поласкана бях 137 00:13:58,005 --> 00:13:59,373 да бъде споменаван толкова често 138 00:13:59,507 --> 00:14:02,777 във вашата докторска дисертация върху клинописната азбука. 139 00:14:03,177 --> 00:14:04,345 Прочетохте ли дисертацията ми? 140 00:14:04,512 --> 00:14:06,980 Изглежда без значение на колко години човек става, 141 00:14:07,114 --> 00:14:08,882 винаги има нещо за научаване 142 00:14:09,016 --> 00:14:10,384 от следващото поколение. 143 00:14:11,185 --> 00:14:14,556 Сега, ако нямате нищо против, Бих искал да ти покажа нещо. 144 00:14:38,946 --> 00:14:40,381 Кардинал Русо: Какво има, отче? 145 00:14:42,817 --> 00:14:44,051 Имате съмнения? 146 00:14:46,019 --> 00:14:47,421 Татко Фокс: Съжалявам, Ваше Високопреосвещенство. 147 00:14:47,622 --> 00:14:49,890 Колкото по-студено става навън, колкото повече топла вода използваме, 148 00:14:50,023 --> 00:14:51,659 и когато топла вода преминава през студен въздух, 149 00:14:51,793 --> 00:14:53,961 получавате конденз. 150 00:14:58,031 --> 00:15:00,934 Имало ли е развитие извън първоначалния доклад? 151 00:15:01,068 --> 00:15:03,404 Сестра Юлия отказва да говоря с всеки... 152 00:15:04,104 --> 00:15:05,339 с изключение на теб. 153 00:15:05,640 --> 00:15:07,642 Отец Савел: Имате ли идея защо може да е така? 154 00:15:09,744 --> 00:15:15,983 ах Отец Фокс, моля, позволете ми да ви представя отец Савел. 155 00:15:21,523 --> 00:15:24,626 Предполагам какво се случи в Мурманск, или... 156 00:15:25,025 --> 00:15:27,461 може би защото ги има толкова малко католици в Русия. 157 00:15:30,665 --> 00:15:31,699 Виждам. 158 00:15:32,199 --> 00:15:35,135 Сестра Снигер: (на руски) 159 00:15:53,120 --> 00:15:55,389 (вратата се отваря със скърцане) 160 00:16:06,233 --> 00:16:07,968 (на руски) 161 00:16:08,503 --> 00:16:10,471 Сестра Юлия: (на английски) Добър ден, отче. 162 00:16:10,939 --> 00:16:14,308 (на руски) 163 00:16:17,478 --> 00:16:19,046 (на английски) Вие говорите английски. 164 00:16:21,215 --> 00:16:22,517 Сестра Юлия: Да. 165 00:16:23,885 --> 00:16:25,185 Не ми казаха това. 166 00:16:26,353 --> 00:16:27,655 Къде научи английски? 167 00:16:28,890 --> 00:16:30,625 (издишва тежко) Не ​​съм. 168 00:16:31,793 --> 00:16:34,995 ъъъ Единствената причина Мога да говоря английски 169 00:16:35,128 --> 00:16:37,197 е, за да мога да говоря с вас. 170 00:16:40,535 --> 00:16:42,770 Защо не ми кажеш защо стана монахиня? 171 00:16:47,775 --> 00:16:50,210 За целта. Първо. 172 00:16:51,378 --> 00:16:53,180 Тогава с течение на времето, 173 00:16:53,313 --> 00:16:57,184 разбираш, че имаш ела тук да умреш. 174 00:16:59,286 --> 00:17:01,589 Но в моя случай Бог каза „Не“. 175 00:17:01,723 --> 00:17:04,391 И ето защо той ми даде деца, 176 00:17:04,526 --> 00:17:06,460 защото иска да живея. 177 00:17:08,930 --> 00:17:12,534 Не мислиш така тези деца са от Бога. 178 00:17:13,433 --> 00:17:15,435 Мисля, че всички деца са от Бога. 179 00:17:17,137 --> 00:17:20,708 Е, предполагам че си прав. 180 00:17:25,513 --> 00:17:27,481 Защо поиска да говориш с мен? 181 00:17:28,750 --> 00:17:29,717 Сестра Юлия: Ъъ... 182 00:17:30,852 --> 00:17:32,954 Те... те ми казват неща. 183 00:17:33,220 --> 00:17:35,823 Неща, които бих имал няма друг начин да знам. 184 00:17:37,391 --> 00:17:39,293 И те ми казаха за теб. 185 00:17:40,562 --> 00:17:42,129 Какво ти казаха за мен? 186 00:17:42,396 --> 00:17:44,999 Казаха ми, че си единствения 187 00:17:45,299 --> 00:17:48,435 което може да запази лошото нещо от случване. 188 00:17:50,437 --> 00:17:51,839 Мислиш нещо лошо ще ти се случи ли 189 00:17:51,973 --> 00:17:54,842 Сестра Юлия: Не съм те довела тук днес, отче. 190 00:17:55,043 --> 00:17:57,077 Църквата не донесе ти тук. 191 00:17:57,545 --> 00:17:59,146 Бог те доведе тук. 192 00:18:00,048 --> 00:18:02,215 Те се опитват да спре Неговия план. 193 00:18:02,349 --> 00:18:03,585 (вратата се отваря със скърцане) 194 00:18:04,251 --> 00:18:05,787 Те си мислят, че знаят по-добре. 195 00:18:06,521 --> 00:18:08,790 Хм Не сме свършили... 196 00:18:08,923 --> 00:18:10,290 Стара монахиня: (на руски) 197 00:18:10,625 --> 00:18:12,060 (на английски) Имаме нужда от вашата помощ. 198 00:18:12,192 --> 00:18:13,460 Татко Фокс: Хей, сестро. Не са били... 199 00:18:17,799 --> 00:18:19,232 (вратата се отваря със скърцане) 200 00:18:25,372 --> 00:18:28,375 (репортер говори по телевизията) 201 00:18:29,544 --> 00:18:31,144 Татко Фокс: (на руски) 202 00:18:31,278 --> 00:18:33,581 (репортер говори по телевизията продължава) 203 00:18:56,971 --> 00:18:58,773 Отец Фокс: (на английски) искаше да ме видиш, 204 00:18:58,906 --> 00:19:00,108 - Ваше Високопреосвещенство? - Ах 205 00:19:00,708 --> 00:19:02,242 Татко Фокс. Моля влезте. 206 00:19:02,543 --> 00:19:04,646 - Ъъъъ, вземи си едно питие. - Отец Фокс: Не трябва. 207 00:19:04,879 --> 00:19:08,049 Както желаеш. Разпознавате ли този език? 208 00:19:09,017 --> 00:19:11,753 Очевидно е клинопис, но не е шумерско. 209 00:19:11,886 --> 00:19:13,087 Не е акадски. 210 00:19:13,253 --> 00:19:14,956 Това е сричково писмо Никога преди не съм виждал. 211 00:19:15,489 --> 00:19:17,190 Вярвам, че това е така таен език 212 00:19:17,324 --> 00:19:19,994 използвани от елитен клас на зороастрийски свещеници. 213 00:19:20,795 --> 00:19:22,630 Нещо като изгубения език на друидите. 214 00:19:22,764 --> 00:19:24,532 И това е оригиналният текст, 215 00:19:24,666 --> 00:19:25,967 прехвърлен от човек на човек 216 00:19:26,100 --> 00:19:27,502 в продължение на хиляди години. 217 00:19:27,802 --> 00:19:29,537 Отец Фокс: Какъв, ъъъ, вид на материал ли е написано това? 218 00:19:29,671 --> 00:19:30,938 Кардинал Русо: Има и други. Виж. 219 00:19:31,072 --> 00:19:32,874 Всички тези разказват една и съща история. 220 00:19:33,007 --> 00:19:36,410 иврит, коптски, арабски, авестийски и акадски. 221 00:19:37,712 --> 00:19:40,313 „Дева ще роди на момчета близнаци, 222 00:19:40,982 --> 00:19:42,984 едно добро, едно зло." 223 00:19:43,718 --> 00:19:45,720 „Преди Месията може да се научи да обича, 224 00:19:45,853 --> 00:19:48,523 антихристът ще опита и да убие брат му." 225 00:19:49,090 --> 00:19:50,323 „Той ще използва светия човек...“ 226 00:19:50,457 --> 00:19:52,927 И двамата: „...войникът, и бащата." 227 00:19:55,663 --> 00:19:58,166 Не мисля тази дума се предполага, че означава "девица". 228 00:19:58,298 --> 00:19:59,934 Мисля, че предполага че Месията 229 00:20:00,068 --> 00:20:02,637 ще се роди девствено раждане, но че дяволът 230 00:20:02,770 --> 00:20:04,839 ще трябва да влезе в нея чрез свободна воля. 231 00:20:05,873 --> 00:20:09,242 Тя ще трябва да избере да правя секс с мъж. 232 00:20:09,811 --> 00:20:10,778 Разбира се. 233 00:20:12,747 --> 00:20:14,381 Защо не се сетих за това? 234 00:20:16,084 --> 00:20:19,587 (възпроизвеждане на тревожна музика) 235 00:20:40,208 --> 00:20:41,709 (тревожната музика затихва) 236 00:20:46,848 --> 00:20:48,516 Мислите, че това пророчество може да е истинско. 237 00:20:48,649 --> 00:20:49,817 Това е напълно възможно. 238 00:20:49,951 --> 00:20:51,686 Сестра Юлия носи близнаци. 239 00:20:53,353 --> 00:20:54,589 Това е зороастрийско писание, 240 00:20:54,722 --> 00:20:55,957 повече от хиляда години преди Христа. 241 00:20:56,090 --> 00:20:57,992 Другите и аз вярваме че това пророчество 242 00:20:58,126 --> 00:21:00,728 е като божествено вдъхновен като Книгата на Откровението. 243 00:21:02,597 --> 00:21:03,931 Не е християнско. 244 00:21:04,932 --> 00:21:07,702 Казаха ми, че си малко съмнителен Томас. 245 00:21:09,737 --> 00:21:12,874 Ваше Високопреосвещенство, от какво Днес видях тук... 246 00:21:13,875 --> 00:21:16,644 да не говорим за тази на сестра Юлия история на психично заболяване, 247 00:21:16,878 --> 00:21:19,379 ако зависеше от мен, тя би го направила вече е в болница. 248 00:21:20,148 --> 00:21:24,919 Тя виждаше нещата като дете. Видения, които тя не разбираше. 249 00:21:26,120 --> 00:21:27,989 Нейните родители, лекари, всички си мислеха 250 00:21:28,122 --> 00:21:31,025 тя халюцинираше така че те я лекуваха, 251 00:21:31,893 --> 00:21:35,930 когато всъщност вярвам тя видя видения от Бог. 252 00:21:38,266 --> 00:21:43,738 (дишайки треперещо) 253 00:21:50,978 --> 00:21:53,313 - (часовникът тиктака) - (вратата се отваря) 254 00:22:00,487 --> 00:22:02,223 (дишайки тежко) 255 00:22:02,723 --> 00:22:04,859 (ехти приглушен писък) 256 00:22:06,994 --> 00:22:07,995 Чу ли това? 257 00:22:08,129 --> 00:22:09,931 (приглушен плач) 258 00:22:17,839 --> 00:22:22,577 Благодаря ви, татко Фокс. Бяхте много полезни. 259 00:22:23,277 --> 00:22:24,579 Уволнен си. 260 00:22:29,650 --> 00:22:30,885 Отец Фокс: Ваше Високопреосвещенство. 261 00:22:36,324 --> 00:22:39,894 (свири предсказателна музика) 262 00:22:41,829 --> 00:22:45,600 - (музиката изчезва) - (капеща вода) 263 00:22:49,637 --> 00:22:53,541 (плъхове бягат, писукат) 264 00:23:12,360 --> 00:23:13,527 (вратата скърца) 265 00:23:14,829 --> 00:23:16,764 (остро, драматично ужилване) 266 00:23:33,347 --> 00:23:34,649 (отдалечен удар) 267 00:23:46,260 --> 00:23:47,528 (силен удар) 268 00:23:53,834 --> 00:23:56,871 (свири напрегната музика) 269 00:24:00,007 --> 00:24:01,142 (силен удар) 270 00:24:07,648 --> 00:24:10,051 (напрегнатата музика продължава) 271 00:24:23,798 --> 00:24:26,634 (часовникът тиктака бързо) 272 00:24:33,941 --> 00:24:39,146 - (свирещ вятър) - (музиката се усилва, затихва) 273 00:24:48,923 --> 00:24:51,125 (свири зловеща музика) 274 00:24:53,493 --> 00:24:54,695 (шепне) Сестро. 275 00:25:00,267 --> 00:25:01,602 (вика) Сестра Юлия! 276 00:25:06,640 --> 00:25:08,676 Сестро, спри! 277 00:25:08,943 --> 00:25:10,778 (музиката се усилва) 278 00:25:11,746 --> 00:25:12,880 Татко Фокс: Спри! 279 00:25:16,584 --> 00:25:17,718 сестра! 280 00:25:20,921 --> 00:25:23,958 (зловещата музика продължава) 281 00:25:34,068 --> 00:25:35,169 (ахва) 282 00:25:43,277 --> 00:25:45,546 (задъхан) 283 00:25:52,086 --> 00:25:55,056 (крещи) 284 00:25:56,123 --> 00:25:57,858 (задъхва се рязко) 285 00:26:19,747 --> 00:26:20,948 (пъшкане) 286 00:26:25,653 --> 00:26:27,188 - (внезапно драматично ужилване) - (ахва) 287 00:26:28,422 --> 00:26:31,959 (дишайки тежко) 288 00:27:04,925 --> 00:27:06,460 Кардинал Русо: (шепот) Повечето от човечеството 289 00:27:06,595 --> 00:27:07,828 ще бъде проклет в ада. 290 00:27:08,530 --> 00:27:11,031 Отец Саул: Това ще я задържи упоени, докато предизвикваме раждане. 291 00:27:11,165 --> 00:27:13,968 Кардинал Русо: Труд? мислех това беше аборт. 292 00:27:14,335 --> 00:27:15,336 Отец Савел: Така е. 293 00:27:15,836 --> 00:27:18,973 Но в този късен етап от бременността, така трябва да се направи. 294 00:27:19,306 --> 00:27:20,774 Кардинал Русо: Но какво ще стане, ако грешите? 295 00:27:21,175 --> 00:27:24,778 Нашият дълг е към Църквата. Към учението на Христос. 296 00:27:25,514 --> 00:27:28,048 Не можем да убием детето Христос. 297 00:27:28,315 --> 00:27:29,316 Ние трябва да. 298 00:27:30,017 --> 00:27:31,118 Ако се родят, 299 00:27:31,485 --> 00:27:33,354 те ще доведат до краят на дните. 300 00:27:36,056 --> 00:27:41,762 Изборът е нашето бреме, нашата жертва. 301 00:27:43,264 --> 00:27:47,735 Това е мисията на vox Dei на Земята, Ваше Високопреосвещенство. 302 00:27:49,937 --> 00:27:51,238 Кардинал Русо: Бог да ни е на помощ. 303 00:27:52,773 --> 00:27:54,742 (стъпки приближават) 304 00:28:14,061 --> 00:28:15,396 Убиване на деца? 305 00:28:15,963 --> 00:28:17,398 Това си бил изпратен тук, за да направя? 306 00:28:17,532 --> 00:28:19,934 Ще дойде време, когато антихриста и месията 307 00:28:20,067 --> 00:28:23,003 ще се родят заедно. Но не сега. 308 00:28:24,071 --> 00:28:25,239 за какво говориш... 309 00:28:25,372 --> 00:28:26,974 Вие наистина вярвате тази глупост? 310 00:28:27,107 --> 00:28:29,243 Тя не би могла са знаели това, което тя знае. 311 00:28:29,376 --> 00:28:31,212 - Тези неща. - Какви неща? 312 00:28:31,378 --> 00:28:34,949 Кардинал Русо: Видения, които е видяла когато е била дете. 313 00:28:35,115 --> 00:28:36,518 - Пророчеството казва... - Ваше Високопреосвещенство, 314 00:28:36,651 --> 00:28:38,219 вие сте кардинал на църквата Свети Петър. 315 00:28:38,352 --> 00:28:40,487 Ако направите това, ще го направите проклет да си по дяволите. 316 00:28:40,622 --> 00:28:42,356 Съжалявам, но vox Dei... 317 00:28:42,557 --> 00:28:45,159 Vox Dei? Бог... Божият Глас? Какво означава това? 318 00:28:45,292 --> 00:28:47,861 Заредени сме със защита на човечеството. 319 00:28:47,995 --> 00:28:49,463 (Сестра Юлия тихо стене) 320 00:28:52,099 --> 00:28:54,201 Кардинал Русо: Антихристът ще се върне... 321 00:28:55,236 --> 00:28:58,506 когато човечеството е най-далеч от Господ. 322 00:29:01,942 --> 00:29:04,144 Ваше Високопреосвещенство, тя е просто момиче. 323 00:29:08,717 --> 00:29:10,751 Тя иска тези деца. 324 00:29:27,334 --> 00:29:28,769 (тихо стене) 325 00:29:33,841 --> 00:29:35,175 (шепне) Какво направих? 326 00:29:37,211 --> 00:29:40,114 Кардинал, къде отидоха? 327 00:29:57,231 --> 00:30:00,501 (далечно приглушено бърборене) 328 00:30:07,609 --> 00:30:09,109 (агнешко блеене) 329 00:30:13,581 --> 00:30:14,516 (агнешко блеене) 330 00:30:19,521 --> 00:30:21,855 (възпроизвеждане на интензивна музика) 331 00:30:23,658 --> 00:30:26,160 (Баща Фокс се бори, сумти) 332 00:30:31,165 --> 00:30:32,466 Трябва да тръгваме, сега! 333 00:30:34,301 --> 00:30:37,371 (тръшкане, тракане) 334 00:30:39,808 --> 00:30:41,041 (сумтене) 335 00:30:44,078 --> 00:30:47,948 (свири напрегната музика) 336 00:30:51,619 --> 00:30:52,620 (сумтене) 337 00:30:59,993 --> 00:31:01,328 Кардинал Русо: Закопчайте преди... 338 00:31:02,896 --> 00:31:05,032 Не не не НЕ! 339 00:31:23,217 --> 00:31:26,320 (напрегнатата музика продължава) 340 00:31:49,376 --> 00:31:51,278 (напрегната музика завършва) 341 00:31:54,616 --> 00:31:56,083 (двигателят на колата стартира) 342 00:31:58,586 --> 00:32:00,120 (автомобилен двигател бърза) 343 00:32:06,026 --> 00:32:08,429 (диша тежко) 344 00:32:13,033 --> 00:32:17,004 (клаксона на влака) 345 00:32:17,137 --> 00:32:18,606 Кардинал Русо: Три билета до Киев, моля. 346 00:32:18,740 --> 00:32:20,542 - (говори на руски) - Кардинал Русо: Киев. Киев. 347 00:32:23,243 --> 00:32:26,246 (съобщение на руски в БКП) 348 00:32:37,391 --> 00:32:38,459 (стенове) 349 00:32:39,259 --> 00:32:40,494 (на английски) Лора... 350 00:32:41,763 --> 00:32:42,996 Трябва ми помощта ти. 351 00:32:45,733 --> 00:32:47,000 можеш ли да ми... 352 00:32:48,202 --> 00:32:49,537 (влак клаксон) 353 00:33:00,013 --> 00:33:01,982 Кардинал Русо: Ето. Това е. 354 00:33:02,349 --> 00:33:04,686 Лек. Това е. 355 00:33:05,787 --> 00:33:08,857 Не изглеждаш толкова добре. Има ли нещо, което мога да направя? 356 00:33:09,189 --> 00:33:10,658 (вратата се отваря) 357 00:33:11,358 --> 00:33:13,327 (говоря на руски) 358 00:33:13,661 --> 00:33:14,729 (на английски) Ticket. 359 00:33:15,897 --> 00:33:16,764 Благодаря ти. 360 00:33:17,998 --> 00:33:21,268 Тези са за Киев. Отправяте се към Талин. 361 00:33:21,803 --> 00:33:23,036 Кардинал Русо: Съжалявам. 362 00:33:23,170 --> 00:33:25,005 Сигурно сме купили грешните. 363 00:33:26,306 --> 00:33:29,243 Ние не говорим руски. 364 00:33:33,848 --> 00:33:36,584 Вярвам, че ще платиш разликата на гарата. 365 00:33:37,752 --> 00:33:39,787 Благодаря ти. Наздраве. 366 00:33:45,727 --> 00:33:48,028 Да опитаме и си почини малко, става ли? 367 00:33:48,830 --> 00:33:50,063 Добре? 368 00:33:55,003 --> 00:33:56,971 (Сестра Юлия крещи от болка) 369 00:33:57,237 --> 00:33:59,072 (на руски) 370 00:34:01,509 --> 00:34:03,277 (на английски) Сестро, имаш да сдържаш гласа си. 371 00:34:03,410 --> 00:34:05,980 - Моля те. Толкова съжалявам. - Сега идват. 372 00:34:06,681 --> 00:34:08,148 Кардинал Русо: Знам какво да правя. 373 00:34:08,282 --> 00:34:10,618 - (високо звънене) - Сестра Юлия: (стене) 374 00:34:11,251 --> 00:34:13,053 Трябва да й помогнеш да диша, добре? 375 00:34:13,420 --> 00:34:15,657 Тя трябва да вдишва и издишва. 376 00:34:15,857 --> 00:34:18,158 - Вътре и вън. Добре? - Сестра Юлия: (хленчи от болка) 377 00:34:18,392 --> 00:34:20,028 - (влак ръмжи) - (пъшка) 378 00:34:20,160 --> 00:34:22,730 (ехтящ писък) 379 00:34:26,935 --> 00:34:29,804 (възпроизвеждане на интензивна музика) 380 00:34:34,042 --> 00:34:36,243 (ехтящ писък) 381 00:34:43,183 --> 00:34:44,384 Кардинал Русо: Натискайте! 382 00:34:45,820 --> 00:34:50,357 - Дишай... и натискай! - (напряга се) 383 00:34:50,992 --> 00:34:53,327 (силната музика продължава) 384 00:34:56,296 --> 00:34:57,497 Кардинал Русо: Излезе! 385 00:35:01,401 --> 00:35:03,403 (напряга се) 386 00:35:07,542 --> 00:35:09,510 сестра Юлия: Защо не плаче? 387 00:35:11,445 --> 00:35:13,447 (мърмори неясно) 388 00:35:14,048 --> 00:35:17,417 (хлипайки силно) 389 00:35:26,259 --> 00:35:29,396 (музиката се усилва) 390 00:35:32,066 --> 00:35:33,067 (музиката завършва) 391 00:35:33,233 --> 00:35:34,669 (пъшкане на влак) 392 00:35:40,207 --> 00:35:41,174 Паспорти. 393 00:35:41,308 --> 00:35:43,011 - (ахва) - Съжалявам. 394 00:35:43,611 --> 00:35:46,213 Нашият... нашият багаж беше откраднат и, ъъ, 395 00:35:46,346 --> 00:35:48,148 трябва да стигнем до посолство. 396 00:35:48,348 --> 00:35:51,251 - Бебе: (гука) - Имате ли деца с вас? 397 00:35:53,087 --> 00:35:54,321 Имате ли документи? 398 00:35:54,822 --> 00:35:57,357 Бебе: (гукане) 399 00:36:04,666 --> 00:36:07,135 - (дишайки тежко) - (високо ехо от дрон) 400 00:36:07,401 --> 00:36:09,937 Бебе: (плаче) 401 00:36:29,090 --> 00:36:30,658 - Паспортен служител: (сумтене) - (стъкло скърца) 402 00:36:30,792 --> 00:36:35,429 Паспортен служител: (крещи) 403 00:36:35,730 --> 00:36:36,798 (ръмжене) 404 00:36:37,565 --> 00:36:41,368 (задъхва се, диша треперещо) 405 00:36:52,947 --> 00:36:54,314 Ще се оправиш. 406 00:36:55,315 --> 00:36:56,951 Зашивам те докато спиш. 407 00:37:08,129 --> 00:37:09,630 Детето оцеля. 408 00:37:10,330 --> 00:37:11,566 Сестра Юлия: Да. 409 00:37:12,200 --> 00:37:13,534 Беше чудо. 410 00:37:19,574 --> 00:37:20,808 Назовахте ли ги? 411 00:37:22,309 --> 00:37:25,580 Самуил и Яков. 412 00:37:27,447 --> 00:37:31,719 - Джейкъб. Самуел. - Всяка секунда 413 00:37:32,019 --> 00:37:35,556 е толкова по-близо до идването на Неговото царство. 414 00:37:35,923 --> 00:37:36,858 (смее се) 415 00:37:37,324 --> 00:37:38,926 - (подсмърча) - Сестра Юлия: (смее се) 416 00:37:40,027 --> 00:37:41,261 (вратата се отваря) 417 00:37:42,663 --> 00:37:45,099 - Пристигнахме. - (сигнална камбана) 418 00:37:45,265 --> 00:37:47,535 (неясно бърборене) 419 00:37:56,244 --> 00:37:59,446 (свири предчувствена музика) 420 00:38:01,516 --> 00:38:03,851 (часовникът тиктака зловещо) 421 00:38:07,454 --> 00:38:08,723 Сестра Юлия: Не по този начин. 422 00:38:16,130 --> 00:38:18,065 - (висок писък) - (ехтящ писък) 423 00:38:35,482 --> 00:38:36,784 Паспорт, моля. 424 00:38:38,351 --> 00:38:41,722 Водим деца за осиновяване. 425 00:38:48,763 --> 00:38:52,066 Изглежда, че ще успеете двойка много щастлива днес. 426 00:38:52,633 --> 00:38:55,903 Да, ние сме. Бог да те благослови. 427 00:39:06,446 --> 00:39:07,882 (сигнална камбана) 428 00:39:10,718 --> 00:39:13,955 (музиката набъбва, заглъхва) 429 00:39:29,070 --> 00:39:31,005 (църковна камбана) 430 00:39:34,742 --> 00:39:36,010 Репортер: (по телевизията) Пълно слънчево затъмнение 431 00:39:36,143 --> 00:39:38,145 сега се очаква по-късно тази седмица. 432 00:39:38,346 --> 00:39:39,547 Учените са наблюдавали... 433 00:39:39,714 --> 00:39:42,783 (Репортер от телевизията продължава неясно) 434 00:39:44,285 --> 00:39:45,485 (камбанен звън) 435 00:40:03,371 --> 00:40:05,539 (леко убождане с висок тон) 436 00:40:11,679 --> 00:40:13,080 Репортер: (по радиото) Учените са наблюдавали 437 00:40:13,214 --> 00:40:15,149 екстремни смени в глобалните океански приливи, 438 00:40:15,283 --> 00:40:17,184 вероятно внесен от необичайна дейност 439 00:40:17,318 --> 00:40:19,654 в ядрото на Земята и скорост на въртене. 440 00:40:19,954 --> 00:40:22,556 Тези океански промени избутах луната 441 00:40:22,690 --> 00:40:23,991 очакваната му орбита. 442 00:40:24,292 --> 00:40:26,627 Такъв феномен е предложено на теория 443 00:40:26,761 --> 00:40:28,529 но никога не се наблюдава в природата. 444 00:40:29,030 --> 00:40:32,099 („Кууд Куулама“ от Maarja Nuut и Ruun пиеси) 445 00:40:49,850 --> 00:40:53,054 ("Kuud Kuulama" изчезва) 446 00:41:14,809 --> 00:41:17,511 Дядо ми живееше тук в по-късните си години. 447 00:41:17,678 --> 00:41:19,246 С него бяхме много близки. 448 00:41:20,748 --> 00:41:23,250 - Вашето семейство е в нефтени шисти? - да 449 00:41:23,617 --> 00:41:27,021 Ние правим прехода към възобновяеми източници възможно най-бързо. 450 00:41:36,764 --> 00:41:39,200 Той стана много странен към края. 451 00:41:42,737 --> 00:41:44,205 Но това място е голямо, топло, 452 00:41:44,338 --> 00:41:46,640 и трябва да има всичко може да имате нужда. 453 00:41:47,641 --> 00:41:48,943 Нека ти покажа. 454 00:41:53,981 --> 00:41:56,283 - (превключвател за светлина щрака) - (електричество пука) 455 00:42:02,390 --> 00:42:04,191 Не винаги е бил толкова ексцентричен. 456 00:42:04,525 --> 00:42:07,028 Той започна да се подготвя за края на света. 457 00:42:07,762 --> 00:42:09,730 Предполагам, че това се случва когато остарееш. 458 00:42:09,864 --> 00:42:12,066 Вашият свят буквално ще свърши. 459 00:42:15,136 --> 00:42:18,939 Има храна, сушени стоки, ловни принадлежности, каквото и да е. 460 00:42:19,940 --> 00:42:21,442 Кардинал Русо: Това е очарователно. 461 00:42:21,976 --> 00:42:24,245 Това ли трябва да бъде ти и дядо ти? 462 00:42:24,513 --> 00:42:27,516 Лора: Вярвам, че е видял видения за последните времена. 463 00:42:27,948 --> 00:42:30,317 Толкова е похарчил неговото време рисува. 464 00:42:31,652 --> 00:42:32,820 ъъъ Другото нещо. 465 00:42:33,120 --> 00:42:34,955 Защото дядо ми почина внезапно, 466 00:42:35,089 --> 00:42:37,758 почти сигурно има живи капани все още там. 467 00:42:37,892 --> 00:42:39,827 Но стига да не отидеш от всяка пътека на север, 468 00:42:39,960 --> 00:42:41,162 ще се оправиш. 469 00:42:41,328 --> 00:42:42,797 Израснал съм с лов. 470 00:42:43,264 --> 00:42:44,365 Имате ли нещо против да попитам, 471 00:42:44,865 --> 00:42:47,134 как направи дядо ти отминавам? 472 00:42:48,803 --> 00:42:50,838 (свири мрачна музика) 473 00:42:56,210 --> 00:42:57,645 Беше неочаквано. 474 00:42:59,647 --> 00:43:00,748 Разбира се. 475 00:43:00,915 --> 00:43:03,084 Вероятно трябва остави ги долу. 476 00:43:04,051 --> 00:43:05,719 Нека ви покажа стаите ви. 477 00:43:17,798 --> 00:43:19,033 Отец Фокс: "Бог да ме прости." 478 00:43:19,500 --> 00:43:24,939 „Ще продължа да ви служа в този живот и в следващия." 479 00:43:42,823 --> 00:43:45,392 (свири нежна музика) 480 00:43:54,468 --> 00:43:56,170 сестра Юлия: Бог да те благослови, Лора. 481 00:43:57,304 --> 00:44:00,107 Ти наистина си ангел. (смее се, подсмърча) 482 00:44:03,545 --> 00:44:04,879 Лора: (на руски) 483 00:44:14,188 --> 00:44:15,890 (продължава да говори по телефона) 484 00:44:22,296 --> 00:44:23,397 (вратата се отваря) 485 00:44:25,166 --> 00:44:26,767 Сестра Юлия: (на английски) татко... 486 00:44:28,435 --> 00:44:30,037 позволи ми да проверя раната ти. 487 00:44:31,138 --> 00:44:32,072 Добре. 488 00:44:36,545 --> 00:44:39,180 О, скъсахте шев. 489 00:44:56,531 --> 00:44:57,998 Мисля, че ще се оправиш. 490 00:45:12,647 --> 00:45:14,114 О, мога да се върна, ако... 491 00:45:14,281 --> 00:45:15,716 - Отец Фокс: Не. - О, не. 492 00:45:15,849 --> 00:45:18,852 добре е Нека те заведа до колата ти. 493 00:45:27,194 --> 00:45:29,230 Колко време могат да останат тук? 494 00:45:29,763 --> 00:45:31,198 Лора: Колкото им трябва. 495 00:45:31,432 --> 00:45:34,401 Това място е на територията на компанията и нямам полза от него. 496 00:45:34,802 --> 00:45:36,203 Благодаря ви, че правите това. 497 00:45:38,172 --> 00:45:41,408 Споменахте Канада, отглеждаме семейството си там. 498 00:45:41,942 --> 00:45:43,110 Лора: Да? 499 00:45:43,244 --> 00:45:44,078 Татко Фокс: Мисля, че ново начало 500 00:45:44,211 --> 00:45:45,479 би било добре за нас. 501 00:45:46,681 --> 00:45:49,817 Наистина ли? Имаш предвид? 502 00:45:50,451 --> 00:45:52,687 Не мисля, че можем да се върнем до Санкт Петербург. 503 00:45:53,354 --> 00:45:55,189 Съжалявам, че ни поставих в такава опасност. 504 00:45:55,322 --> 00:45:58,826 Не не не НЕ. Не се извинявай. 505 00:46:01,328 --> 00:46:05,065 Човек, който спасява един живот, спасява света. 506 00:46:08,670 --> 00:46:12,406 Бебе: (плаче) 507 00:46:12,674 --> 00:46:14,975 Лора: Сигурен ли си няма нужда да ходите на лекар? 508 00:46:15,409 --> 00:46:16,277 Не аз съм добре. 509 00:46:16,678 --> 00:46:19,013 Сестрата изглежда знае какво прави тя. Отивам. 510 00:46:19,681 --> 00:46:20,848 Обичам те. 511 00:46:23,150 --> 00:46:25,419 И аз те обичам. Почини си, става ли? 512 00:46:25,553 --> 00:46:27,454 - Мм-хмм. - Лора: Ще се върна утре. 513 00:46:28,088 --> 00:46:32,793 Бебе: (плаче) 514 00:46:32,926 --> 00:46:35,863 (свири напрегната музика) 515 00:46:39,500 --> 00:46:42,102 Бебе: (продължава да плаче) 516 00:46:45,806 --> 00:46:48,008 (бебешкият плач ехти) 517 00:46:50,712 --> 00:46:52,246 (напрегната музика продължава) 518 00:47:05,225 --> 00:47:06,860 (Отец Саул вдишва) 519 00:47:46,668 --> 00:47:48,335 (напрегната музика затихва) 520 00:48:06,821 --> 00:48:09,524 - Отец Фокс: Благодаря ви. - Сестра Юлия: Няма за какво. 521 00:48:13,394 --> 00:48:18,031 Знаеш ли, хм, мисля ще бъдем много щастливи тук. 522 00:48:21,803 --> 00:48:27,141 Никога не съм бил толкова щастлив и това спокойно навсякъде другаде. 523 00:48:33,882 --> 00:48:35,115 (мек смях) 524 00:48:58,105 --> 00:49:00,240 (елен плаче) 525 00:49:12,921 --> 00:49:15,557 (елен плаче) 526 00:49:16,423 --> 00:49:20,327 - (елен плаче) - Уау, уау. 527 00:49:20,628 --> 00:49:23,932 Хей хей хей. всичко е наред всичко е наред 528 00:49:24,131 --> 00:49:25,299 (еленово пръхтене) 529 00:49:31,405 --> 00:49:33,508 (свири замислена музика) 530 00:49:47,054 --> 00:49:49,591 Хей! Това е нашата вечеря. 531 00:49:55,630 --> 00:49:56,631 (елен плаче) 532 00:49:59,032 --> 00:50:03,638 ах (смее се) Трябва ни месото. 533 00:50:04,539 --> 00:50:07,074 Свикваме с комфорта на този живот 534 00:50:07,642 --> 00:50:09,276 и забрави красотата на този свят 535 00:50:09,409 --> 00:50:12,547 е равно на бруталност необходимо е да живееш в него. 536 00:50:13,347 --> 00:50:15,650 О, старецът, той остави карта. 537 00:50:15,783 --> 00:50:18,452 Показва къде са капаните. Той остави маркировки по дърветата. 538 00:50:18,586 --> 00:50:20,120 Има мрежи и пружини. 539 00:50:20,387 --> 00:50:21,923 Пружините са опасните. 540 00:50:22,757 --> 00:50:26,126 (издишва) Чувствам се толкова свободна. не ти ли 541 00:50:26,393 --> 00:50:29,931 Не съм се чувствал толкова добре след 20 години. (смее се) 542 00:50:30,197 --> 00:50:33,535 Идвам. Помогнете ми да намеря останалите капани. 543 00:50:34,002 --> 00:50:35,202 Ще ни трябва 544 00:50:35,670 --> 00:50:37,271 ако ще имаме деца тичам тук някой ден. 545 00:50:37,672 --> 00:50:38,706 (смее се) 546 00:50:39,473 --> 00:50:42,109 (зловещо тиктакане на часовника) 547 00:50:53,086 --> 00:50:54,154 Мъж: (на руски) 548 00:50:54,288 --> 00:50:56,056 (на естонски) 549 00:50:57,692 --> 00:50:59,293 (на английски) Търся Лора. 550 00:50:59,794 --> 00:51:01,395 (на естонски) 551 00:51:09,236 --> 00:51:11,238 (на естонски) 552 00:51:19,013 --> 00:51:21,348 (възпроизвеждане на интензивна музика) 553 00:51:41,335 --> 00:51:42,870 Сестра Юлия: (на английски) Как е раната ти? 554 00:51:43,004 --> 00:51:44,371 Отец Фокс: О, добре е. 555 00:51:44,572 --> 00:51:46,975 Трябва да се уверим че раната не е инфектирана. 556 00:51:47,174 --> 00:51:48,475 Хайде. Седни. 557 00:51:55,650 --> 00:51:56,618 Добре. 558 00:51:57,619 --> 00:51:59,621 Това може да боли малко. 559 00:52:07,862 --> 00:52:09,463 (свири нежна музика) 560 00:52:11,498 --> 00:52:13,433 Сестра Юлия: Невъзможно е. 561 00:52:14,569 --> 00:52:16,504 Напълно е излекувано. 562 00:52:29,784 --> 00:52:30,885 (задъхване) 563 00:52:32,053 --> 00:52:33,588 Бебе: (плаче) 564 00:52:34,922 --> 00:52:36,356 сестра Юлия: Те ни причиняват това. 565 00:52:36,490 --> 00:52:37,759 Татко Фокс: (въздъхвайки) 566 00:52:37,959 --> 00:52:39,192 сестра Юлия: Искат да сме заедно. 567 00:52:39,326 --> 00:52:40,928 (отваряне на врата) 568 00:52:42,096 --> 00:52:43,765 (затваряне на врата) 569 00:52:48,569 --> 00:52:50,270 Нещо мирише добре. 570 00:52:53,808 --> 00:52:58,245 - (отваряне, затваряне на врата) - (животински вой) 571 00:53:00,414 --> 00:53:01,816 Кардинал Русо: Има идеален смисъл. 572 00:53:01,949 --> 00:53:05,820 Роден в Русия. Предвид местоположението ви от Бог. 573 00:53:06,087 --> 00:53:08,288 И виж. Тук. 574 00:53:09,590 --> 00:53:12,894 виждаш ли Това е където родила си във влака. 575 00:53:13,027 --> 00:53:14,428 Свещеният слон. 576 00:53:15,596 --> 00:53:18,066 аз вярвам това е мястото, където сме сега. 577 00:53:18,465 --> 00:53:20,400 Ще умреш като свещеник... 578 00:53:21,936 --> 00:53:26,440 но се прероди... като баща на близнаци. 579 00:53:29,811 --> 00:53:31,579 Но това е само едно от многото. 580 00:53:32,212 --> 00:53:35,116 Това не е пророчеството, но е възможност. 581 00:53:35,248 --> 00:53:38,351 Не е всичано в камък. Зависи какво ще решим. 582 00:53:39,419 --> 00:53:42,255 Ти, татко Фокс, ти, сестра Юлия... 583 00:53:43,290 --> 00:53:44,559 каквото решиш. 584 00:53:45,425 --> 00:53:47,762 Бебета: (плаче) 585 00:53:47,895 --> 00:53:51,231 Кардинал Русо: Те се карат. Дори и сега. 586 00:53:51,699 --> 00:53:53,568 Нито едното не е добро или лошо, 587 00:53:53,701 --> 00:53:56,704 но единият е проводник за светлината. 588 00:53:56,971 --> 00:53:59,173 Другият, проводник за Звяра. 589 00:53:59,774 --> 00:54:03,410 - (ахва) - (високо звънене) 590 00:54:03,544 --> 00:54:07,280 Бебе: (плаче) 591 00:54:14,055 --> 00:54:17,324 (стълби скърцат) 592 00:54:23,164 --> 00:54:25,533 (електричество пука) 593 00:54:57,430 --> 00:54:58,699 (издишва) 594 00:55:04,404 --> 00:55:07,608 (неясно шепот) 595 00:55:12,513 --> 00:55:14,481 (леко шумолене) 596 00:55:18,485 --> 00:55:20,420 (електричество пука) 597 00:55:21,589 --> 00:55:23,090 (издишва) 598 00:55:32,365 --> 00:55:37,839 Катя: (пее на чужд език) 599 00:55:58,159 --> 00:56:01,662 - (свири напрегната музика) - Катя: (продължава да пее) 600 00:56:25,485 --> 00:56:28,723 (продължава да пее, спира) 601 00:56:34,095 --> 00:56:38,165 (животински вой) 602 00:56:38,299 --> 00:56:39,967 (напрегнатата музика затихва) 603 00:56:41,302 --> 00:56:43,771 (камбанен звън) 604 00:56:43,905 --> 00:56:45,606 Татко Фокс: (проповядвайки) По времето, когато беше предаден 605 00:56:45,740 --> 00:56:47,875 и влезе с желание в неговата страст. 606 00:56:48,009 --> 00:56:50,611 Той взе хляба и благодари, 607 00:56:50,745 --> 00:56:54,414 счупи го и го даде на своите ученици, казвайки: 608 00:56:54,548 --> 00:56:57,018 "Вземе това, всички вие, които се нуждаете от него, 609 00:56:57,151 --> 00:57:00,821 защото това е моето тяло които ще бъдат предадени за вас." 610 00:57:04,759 --> 00:57:07,628 По подобен начин, когато вечерята свърши, 611 00:57:07,762 --> 00:57:10,463 той взе чашата и, още веднъж благодаря, 612 00:57:10,598 --> 00:57:12,833 той го даде на своите ученици, казвайки... 613 00:57:13,968 --> 00:57:17,171 "Вземете това, всички вие, и пийте от него." 614 00:57:18,039 --> 00:57:20,274 „Защото това е чашата от моята кръв, 615 00:57:21,042 --> 00:57:23,377 кръвта на новото и вечен завет, 616 00:57:23,511 --> 00:57:25,713 което ще бъде излято за вас и за много 617 00:57:25,846 --> 00:57:27,682 за опрощаване на греховете." 618 00:57:27,815 --> 00:57:29,817 „Направете това в моя памет.“ 619 00:57:35,556 --> 00:57:38,859 (свири тържествена музика) 620 00:57:41,162 --> 00:57:43,130 (тихо ахва) 621 00:58:07,288 --> 00:58:10,725 (тържествената музика се засилва) 622 00:58:14,362 --> 00:58:17,898 (стенове) 623 00:58:20,301 --> 00:58:22,703 (и двамата дишат тежко) 624 00:58:23,637 --> 00:58:24,905 (ахва) 625 00:58:26,941 --> 00:58:27,908 (ахва) 626 00:58:32,780 --> 00:58:36,917 (музиката набъбва, заглъхва) 627 00:58:37,518 --> 00:58:40,588 (чуруликане на птици) 628 00:58:46,727 --> 00:58:49,196 Бебе: (гука) 629 00:58:57,538 --> 00:58:58,839 Мечти. 630 00:58:59,640 --> 00:59:01,942 Ето как те общуват с нас. 631 00:59:05,379 --> 00:59:09,850 Като мъжете във влака... споделяме една и съща мечта. 632 00:59:10,017 --> 00:59:12,521 - (свири замислена музика) - Бебе: (гука) 633 00:59:12,653 --> 00:59:14,688 Мисля, че бяхме избрани. 634 00:59:18,559 --> 00:59:20,628 Като Мария и Йосиф. 635 00:59:22,630 --> 00:59:23,964 Бебе: (гука) 636 00:59:30,971 --> 00:59:33,774 аз мисля писано ни е да бъдем семейство. 637 00:59:44,185 --> 00:59:46,287 - (чука) - (замислена музика завършва) 638 00:59:46,420 --> 00:59:47,755 (въздиша) 639 00:59:53,060 --> 00:59:55,229 - Боже мой. Какво стана? - Лора: Не е мое. 640 00:59:55,362 --> 00:59:58,399 Някакъв задник във фабриката хвърли кръв върху мен. 641 00:59:58,533 --> 01:00:00,134 (свири напрегната музика) 642 01:00:02,803 --> 01:00:05,306 (колебае се) Вие... сигурен ли си че си добре 643 01:00:05,439 --> 01:00:06,874 Скъпа, добре съм! 644 01:00:07,741 --> 01:00:09,076 (шепне) Добре съм. 645 01:00:11,879 --> 01:00:13,848 Резервирах полет за Канада... 646 01:00:14,815 --> 01:00:17,651 сутринта. Знам, че е внезапно, но... 647 01:00:18,619 --> 01:00:20,821 по-рано е по-добре за всички нас. 648 01:00:26,627 --> 01:00:29,130 - (завършва напрегната музика) - (пламъци пращят) 649 01:00:29,497 --> 01:00:31,866 (сърби, издишва) 650 01:00:33,234 --> 01:00:36,170 Първо си помислиха, че е така някакъв вид вирус или бактерия, 651 01:00:36,370 --> 01:00:37,938 но сега те казват трябва да има нещо 652 01:00:38,072 --> 01:00:39,907 във въздуха или водата, и разбира се, 653 01:00:40,040 --> 01:00:43,410 те ме обвиняват, казвайки, че съм отговорен. 654 01:00:44,211 --> 01:00:45,779 Има ли нещо грешно с водата? 655 01:00:45,913 --> 01:00:49,183 Не. Множество тестове всички се върнаха отрицателни. 656 01:00:49,316 --> 01:00:50,985 не знам какво е 657 01:00:51,986 --> 01:00:53,354 Но става страшно там навън. 658 01:00:53,487 --> 01:00:55,389 Никога не съм виждал хора дръж се така. 659 01:00:58,259 --> 01:01:01,428 Сестро, здравей! Как сте вие ​​и бебетата? 660 01:01:02,263 --> 01:01:04,064 (на руски) 661 01:01:06,934 --> 01:01:08,369 (свири напрегната музика) 662 01:01:10,771 --> 01:01:11,872 (на английски) Уау, той... 663 01:01:12,339 --> 01:01:14,576 Това са всички картини на дядо ми. 664 01:01:14,708 --> 01:01:16,010 Отец Фокс: Да, кардиналът. 665 01:01:16,210 --> 01:01:18,212 На тавана има още ако се интересува. 666 01:01:18,513 --> 01:01:20,948 Хм... (говори на руски) 667 01:01:22,349 --> 01:01:24,685 (на английски) Хм, ще го уведомя. 668 01:01:24,885 --> 01:01:26,320 Къде е кардиналът? 669 01:01:27,788 --> 01:01:28,822 Сигурно е на лов. 670 01:01:29,190 --> 01:01:31,825 (напрегнатата музика продължава) 671 01:01:46,006 --> 01:01:48,943 - (напрегнатата музика затихва) - Бебе: (гука) 672 01:01:51,580 --> 01:01:52,913 (въздиша) 673 01:01:56,217 --> 01:01:58,018 - Бебе: (гука) - Сестра Юлия: Това е Джейкъб. 674 01:01:59,486 --> 01:02:00,655 Лора: Здравей. 675 01:02:00,788 --> 01:02:02,356 сестра Юлия: А това е Самуел. 676 01:02:02,591 --> 01:02:04,391 Тук. Ти го вземи. 677 01:02:06,661 --> 01:02:08,128 (тананика) 678 01:02:10,464 --> 01:02:11,633 (гука) 679 01:02:12,166 --> 01:02:16,403 (свири напрегната музика) 680 01:02:25,179 --> 01:02:26,146 Лора? 681 01:02:33,854 --> 01:02:34,989 Лора? 682 01:02:36,323 --> 01:02:37,258 Лора? 683 01:02:39,728 --> 01:02:42,863 (изсумтя тихо) Красиви са. 684 01:02:46,735 --> 01:02:47,935 Красиви са. 685 01:02:48,068 --> 01:02:51,205 (свири тиха музика) 686 01:03:02,116 --> 01:03:03,718 Репортер: (по радиото) ...като мистериозно огнище 687 01:03:03,851 --> 01:03:07,187 продължава да опустошава Естония, оставяйки експертите в недоумение. 688 01:03:07,321 --> 01:03:09,156 От гадене до психоза, 689 01:03:09,356 --> 01:03:11,025 каквото сканира към Балтика 690 01:03:11,158 --> 01:03:12,594 не прилича на нищо, което сме виждали в цялата история. 691 01:03:12,727 --> 01:03:15,730 Някои го наричат изрод чума, други, 692 01:03:15,863 --> 01:03:17,298 краят на света. 693 01:03:17,464 --> 01:03:19,166 Мнозина вярват възникна епидемията 694 01:03:19,300 --> 01:03:21,402 в минния район Косе. 695 01:03:21,536 --> 01:03:23,470 Някои теоретизират a минала конспирация, 696 01:03:23,605 --> 01:03:26,741 с участието на семейство Куусик връщайки се десетилетия назад... 697 01:03:26,874 --> 01:03:27,875 (продължава неясно) 698 01:03:28,008 --> 01:03:29,544 (на руски) 699 01:04:02,976 --> 01:04:04,878 (свири напрегната музика) 700 01:04:27,434 --> 01:04:31,905 (на английски) Странно. Катя трябваше да дойде. 701 01:05:00,869 --> 01:05:03,203 (напрегнатата музика се засилва) 702 01:05:35,469 --> 01:05:37,070 Лора: Даниел, Имам някои дрехи тук 703 01:05:37,204 --> 01:05:38,907 Мисля, че сестра Юлия може да е от полза. 704 01:05:39,406 --> 01:05:41,341 Отец Фокс: Много мило от ваша страна. 705 01:06:21,448 --> 01:06:24,485 (напрегнатата музика продължава) 706 01:07:03,892 --> 01:07:05,727 (мобилен телефон звъни) 707 01:07:07,729 --> 01:07:08,663 да 708 01:07:10,297 --> 01:07:11,465 (на руски) 709 01:07:14,334 --> 01:07:17,104 (на английски) Ъъъ... добре. 710 01:07:19,007 --> 01:07:20,575 (на руски) 711 01:07:20,909 --> 01:07:22,242 Даниел! 712 01:07:24,012 --> 01:07:25,345 Даниел? 713 01:07:31,184 --> 01:07:33,353 - (на английски) Аз... Аз... Аз... - Отец Фокс: Какво има? 714 01:07:33,487 --> 01:07:34,856 Лора: (шепне) Някой е там. 715 01:07:34,989 --> 01:07:36,089 Отец Фокс: Видяхте ли нещо? 716 01:07:36,223 --> 01:07:37,859 (шепне) Някой е там. 717 01:07:38,191 --> 01:07:39,561 Има ли някой тук? 718 01:07:54,909 --> 01:07:57,177 Скъпа, аз не... не виждам никого. 719 01:07:57,311 --> 01:08:01,816 (стене) Съжалявам. Аз не... 720 01:08:02,717 --> 01:08:04,852 аз мисля Просто ставам параноичен. 721 01:08:04,986 --> 01:08:07,387 О, съжалявам. (стенове) 722 01:08:07,922 --> 01:08:09,023 Отец Фокс: Разбирам. 723 01:08:09,156 --> 01:08:13,561 Лора: (диша дълбоко) Благодаря ти. 724 01:08:14,829 --> 01:08:17,397 - Обичам те. - Обичам те повече. 725 01:08:24,672 --> 01:08:25,740 (въздиша) 726 01:08:35,016 --> 01:08:37,852 Приглушен глас: Убийте детето и спасете много. 727 01:08:40,521 --> 01:08:42,657 Приглушен глас: Убийте детето и спасете много. 728 01:08:46,426 --> 01:08:48,763 - Ще ти дам кралства. - Бебе: (плаче) 729 01:08:49,329 --> 01:08:51,032 Приглушен глас: Ще ти дам власт. 730 01:08:51,164 --> 01:08:53,534 - Бебета: (плаче) - Приглушен глас: Убийте детето. 731 01:08:53,668 --> 01:08:55,369 Ще ти дам всичката плът, която желаете. 732 01:08:55,502 --> 01:08:57,639 Убийте детето и спасете много. 733 01:08:57,772 --> 01:08:59,574 Всичко имахте и загубихте. 734 01:08:59,707 --> 01:09:01,809 - Убий детето. - (плаче) 735 01:09:01,943 --> 01:09:06,514 - (шепот се припокрива) - (свири се предчувствена музика) 736 01:09:08,049 --> 01:09:11,351 (плаче) 737 01:09:21,562 --> 01:09:24,832 Кардинал Русо: (диша тежко) 738 01:09:40,247 --> 01:09:43,818 (панталони) 739 01:09:53,193 --> 01:09:54,962 - (свири напрегната музика) - (ахва) 740 01:09:57,999 --> 01:09:59,934 (издишва тежко) 741 01:10:06,708 --> 01:10:09,844 - (ръмжи) - (напрегната музика затихва) 742 01:10:11,946 --> 01:10:13,147 Лора: Хм. 743 01:10:13,380 --> 01:10:15,750 Дядо ми каза трябваше да бъде 744 01:10:15,883 --> 01:10:17,585 мой портрет. 745 01:10:24,125 --> 01:10:26,194 Хайде. (целувки) 746 01:10:27,161 --> 01:10:29,296 Трябва да се отбия до фабриката преди да слезем 747 01:10:29,429 --> 01:10:31,264 останалите дрехи за сестра Юлия. 748 01:10:40,608 --> 01:10:45,813 Сестра Юлия: (пее на чужд език) 749 01:10:58,492 --> 01:11:01,629 Сестра Юлия: (пеене еко) 750 01:11:03,131 --> 01:11:06,567 (панталони) 751 01:11:22,784 --> 01:11:24,685 Приглушен глас: Убийте детето. 752 01:11:29,824 --> 01:11:32,059 Убийте детето и спасете много. 753 01:11:34,394 --> 01:11:37,899 (възпроизвеждане на интензивна музика) 754 01:12:06,694 --> 01:12:08,696 Вие сте това, на което служите. 755 01:12:21,509 --> 01:12:23,511 (крещи от болка) 756 01:12:23,744 --> 01:12:24,477 (трепва) 757 01:12:24,612 --> 01:12:26,147 Кардинал Русо: (крещи) 758 01:12:26,280 --> 01:12:28,282 (пъшкане) 759 01:12:28,415 --> 01:12:29,584 (гука) 760 01:12:32,186 --> 01:12:35,089 (стенове, въздишки) 761 01:12:35,355 --> 01:12:39,126 (задъхвайки се, напъвайки се) 762 01:12:41,863 --> 01:12:46,499 (вълци вият в далечината) 763 01:12:46,934 --> 01:12:48,936 Кардинал Русо: (мърморене, задъхване) 764 01:12:51,371 --> 01:12:53,373 (вой на вълци) 765 01:12:53,507 --> 01:12:55,743 - (вълк лай) - (аха, панталони) 766 01:13:02,216 --> 01:13:03,885 (панталони) 767 01:13:07,487 --> 01:13:08,623 (сумтене) 768 01:13:16,831 --> 01:13:18,398 - (сумтене) - (звънене на верига) 769 01:13:18,532 --> 01:13:20,868 Млад Русо: Можем да направим цялата болка изчезва... 770 01:13:24,739 --> 01:13:28,075 ако си съгласен да ни помогне да убием детето. 771 01:13:30,645 --> 01:13:32,513 цялото твое страдание, целият ти страх... 772 01:13:32,647 --> 01:13:34,282 (вълци ръмжат) 773 01:13:34,414 --> 01:13:35,850 - (вълк лай) - ...ще изчезне. 774 01:13:37,018 --> 01:13:38,352 Пази се. 775 01:13:38,953 --> 01:13:42,523 - (плюе) - (ръмжи) 776 01:13:43,791 --> 01:13:45,593 - (издишва) - (лае) 777 01:13:51,699 --> 01:13:55,536 (вълци ръмжат, лаят) 778 01:13:55,670 --> 01:13:58,773 Господи, смили се над мен. 779 01:13:59,707 --> 01:14:01,742 Имай... смили се над мен. 780 01:14:01,943 --> 01:14:04,679 - (вълци ръмжат) - (сумтене, викове) 781 01:14:46,486 --> 01:14:49,690 (свири зловеща музика) 782 01:14:55,896 --> 01:14:57,198 Офицер 1: (на естонски) 783 01:14:59,300 --> 01:15:00,601 Лора: 784 01:15:02,303 --> 01:15:03,571 Служител 2: 785 01:15:03,704 --> 01:15:05,373 Лора: 786 01:15:05,506 --> 01:15:07,274 Служител 2: 787 01:15:07,408 --> 01:15:09,143 Протестиращ 1: 788 01:15:09,276 --> 01:15:11,278 Протестиращ 2: 789 01:15:11,479 --> 01:15:14,715 Тълпата: (викове на естонски) 790 01:15:15,049 --> 01:15:18,285 - (на английски) Трябва да тръгваме. - Тълпата: (продължава да крещи) 791 01:15:18,419 --> 01:15:20,454 Познавам тези мъже откакто бях малко момиче. 792 01:15:20,588 --> 01:15:22,223 Ще се оправя. Веднага се връщам. 793 01:15:22,356 --> 01:15:24,692 Чакай тук. Чакай тук. 794 01:15:24,825 --> 01:15:26,761 (на естонски) 795 01:15:27,395 --> 01:15:30,998 Тълпа: 796 01:15:32,666 --> 01:15:34,735 Тълпата: (продължава да крещи) 797 01:15:37,738 --> 01:15:39,640 (свири зловеща музика) 798 01:16:09,870 --> 01:16:11,172 (на английски) Спри да опитваш да ги вразуми! 799 01:16:11,305 --> 01:16:15,309 - (говори естонски) - (неясно врява) 800 01:16:15,576 --> 01:16:17,611 Протестиращ 3: 801 01:16:19,548 --> 01:16:22,116 Тълпата: (крясък) 802 01:16:22,249 --> 01:16:24,118 (на английски) Спри да опитваш да ги вразуми. 803 01:16:26,687 --> 01:16:28,222 (изстрел) 804 01:16:37,631 --> 01:16:40,835 - (крещи) - (воплите продължават) 805 01:16:41,068 --> 01:16:43,904 (свири тържествена музика) 806 01:16:44,672 --> 01:16:45,873 Бебе. 807 01:16:46,508 --> 01:16:47,675 Хей, ще се оправиш. 808 01:16:47,808 --> 01:16:51,712 (мърморене) Бебето. Бебето. 809 01:16:57,318 --> 01:17:00,054 Скъпа, погледни ме. Хей. 810 01:17:06,327 --> 01:17:09,897 (мърморене) 811 01:17:17,171 --> 01:17:18,573 (ридания) 812 01:17:19,006 --> 01:17:22,877 О, свети войнства горе... (продължава неясно) 813 01:17:24,178 --> 01:17:26,347 (тържествената музика се засилва) 814 01:17:31,553 --> 01:17:33,821 Нека огънят на Светия Дух сега слезте 815 01:17:33,954 --> 01:17:35,256 че това същество може да се събуди 816 01:17:35,389 --> 01:17:37,825 на света отвъд живота на Земята. 817 01:17:38,726 --> 01:17:41,896 (моли се неясно) 818 01:17:51,573 --> 01:17:54,775 (отеква молитва) 819 01:18:03,884 --> 01:18:05,853 (ридания) 820 01:18:05,986 --> 01:18:09,823 - Бебе: (плаче) - Татко Фокс: (ридайки) 821 01:18:33,047 --> 01:18:35,983 Мъж: (говорейки неясно) 822 01:18:53,602 --> 01:18:55,402 (вдишва дълбоко) 823 01:19:01,543 --> 01:19:03,010 (клавиши дрънкат) 824 01:19:15,624 --> 01:19:19,026 (свири напрегната музика) 825 01:19:31,438 --> 01:19:32,806 Русо! 826 01:19:34,875 --> 01:19:36,277 Кардинал! 827 01:19:39,648 --> 01:19:41,516 Русо! 828 01:20:13,682 --> 01:20:15,082 Русо! 829 01:20:16,751 --> 01:20:18,986 Къде си, Русо? 830 01:20:23,057 --> 01:20:25,025 (ахва, ридае) 831 01:20:25,159 --> 01:20:28,228 (вълк ръмжи) 832 01:20:32,667 --> 01:20:36,837 Хей! Вземете! Махни се от него! Хей! Вземете! 833 01:20:36,970 --> 01:20:42,042 Хей, махни се от него! Хей! (крещи) 834 01:20:42,176 --> 01:20:44,978 Махни се от него! (крещи) 835 01:20:53,487 --> 01:20:55,557 Хей... вземи го. 836 01:21:03,263 --> 01:21:06,467 (свири предчувствена музика) 837 01:21:34,729 --> 01:21:37,197 (вълк вие в далечината) 838 01:21:50,444 --> 01:21:53,681 (вдишва дълбоко, издишва) 839 01:22:02,389 --> 01:22:06,393 (свири зловеща музика) 840 01:22:16,203 --> 01:22:18,606 Бебе: (гукане) 841 01:22:18,740 --> 01:22:20,374 Татко Фокс: (моли се) Както беше в началото, 842 01:22:20,508 --> 01:22:23,678 е сега и винаги ще бъде, свят без край. амин 843 01:22:25,547 --> 01:22:27,247 Бебе: (гукане) 844 01:22:53,173 --> 01:22:55,042 (гука) 845 01:22:57,044 --> 01:23:00,548 Приглушен глас: Убий брат ми, и ще ти дам кралства. 846 01:23:03,250 --> 01:23:06,153 Ще те поставя на трон. 847 01:23:10,592 --> 01:23:14,294 Убий брат ми, и ще бъдете видени. 848 01:23:14,428 --> 01:23:17,097 Убий брат ми, и ще бъдете известни. 849 01:23:17,231 --> 01:23:19,767 Убий брат ми, и ти ще бъдеш крал. 850 01:23:19,901 --> 01:23:22,336 (плаче) 851 01:23:23,905 --> 01:23:27,876 (крещи) 852 01:23:28,008 --> 01:23:29,243 (сумтене) 853 01:23:31,044 --> 01:23:32,847 (крещи) 854 01:23:32,981 --> 01:23:36,518 - Бебе: (плаче) - (крещи) 855 01:23:40,487 --> 01:23:41,589 (крещи) 856 01:23:43,357 --> 01:23:46,661 - Бебе: (плаче) - Отец Саул: (панталони) 857 01:24:01,743 --> 01:24:02,810 Татко Фокс: Спри! 858 01:24:04,679 --> 01:24:05,780 (сумтене) 859 01:24:06,948 --> 01:24:10,785 И двамата: (сумтене) 860 01:24:28,736 --> 01:24:34,042 - Трябва да убием детето. - Татко Фокс: (задавено) 861 01:24:34,174 --> 01:24:35,610 (сумтене) 862 01:24:42,282 --> 01:24:44,318 Отец Саул: (крещи от болка) 863 01:25:03,805 --> 01:25:05,740 (изстрели) 864 01:25:06,908 --> 01:25:10,712 - (диша тежко) - (поема въздух) 865 01:25:11,178 --> 01:25:12,814 (сумтене) 866 01:25:13,113 --> 01:25:15,482 (задъхва се за въздух) 867 01:25:44,277 --> 01:25:45,580 трябва да тръгваме 868 01:25:48,583 --> 01:25:50,150 Това е само въпрос на време 869 01:25:50,283 --> 01:25:52,754 преди останалата част от vox Dei намери ни. 870 01:25:56,356 --> 01:25:58,693 (свири зловеща музика) 871 01:26:03,230 --> 01:26:06,668 (диша тежко, задъхва се) 872 01:26:10,437 --> 01:26:13,473 (диша тежко) 873 01:26:24,052 --> 01:26:25,653 Виж това! Толкова е ясно. 874 01:26:25,787 --> 01:26:28,523 Това сме ние, когато избягахме от манастира. 875 01:26:28,656 --> 01:26:31,491 Това е Русо. Неговата смърт. 876 01:26:32,593 --> 01:26:37,230 Лора. (панталони) И бебето на Лора. Твоето бебе. 877 01:26:39,667 --> 01:26:43,503 Само вижте тези картини! Това е нашата мечта. 878 01:26:44,572 --> 01:26:47,441 Това сме ние като семейство. 879 01:26:51,913 --> 01:26:53,114 (панталони) 880 01:26:53,246 --> 01:26:56,751 какво друго ти трябва какво не разбираш 881 01:26:57,518 --> 01:26:59,887 (зловещата музика се засилва) 882 01:27:04,257 --> 01:27:05,827 (смее се) 883 01:27:10,765 --> 01:27:14,501 (смее се) 884 01:27:17,205 --> 01:27:18,673 (вдишва рязко) 885 01:27:23,211 --> 01:27:25,378 Пропилях целия си живот. 886 01:27:26,180 --> 01:27:27,481 Сестра Юлия: Какво? 887 01:27:28,182 --> 01:27:29,884 Пророчеството е реално. 888 01:27:30,551 --> 01:27:33,888 - да - (смее се) 889 01:27:34,055 --> 01:27:36,323 сестра Юлия: Това е смисълът на всичко това. 890 01:27:36,456 --> 01:27:39,227 Не е решено. Дяволът можеше да победи. 891 01:27:39,359 --> 01:27:41,596 Той не се бори срещу Бога. 892 01:27:41,729 --> 01:27:45,900 - Той се бие срещу нас. - (задъхва се) О, Боже мой. 893 01:27:49,269 --> 01:27:50,705 Какво ти помогнах да направиш? 894 01:27:53,975 --> 01:27:56,778 (възпроизвеждане на интензивна музика) 895 01:28:01,516 --> 01:28:04,652 - (високо звънене) - Татко Фокс: (пъшка) 896 01:28:06,154 --> 01:28:08,589 (сумтене, стене) 897 01:28:10,024 --> 01:28:11,659 (ахва) 898 01:28:18,566 --> 01:28:19,867 (високото звънене продължава) 899 01:28:20,001 --> 01:28:21,836 - Татко Фокс: (пъшка) - Лора: (смее се) 900 01:28:31,646 --> 01:28:34,682 (стенове, писъци) 901 01:28:38,252 --> 01:28:39,854 Лора: Представи си какъв би бил животът ти 902 01:28:39,987 --> 01:28:42,355 - ако не бяха те. - (ахва) 903 01:28:46,627 --> 01:28:48,763 Колко по-добре би било. 904 01:28:52,465 --> 01:28:54,769 Те ме отнеха от теб. 905 01:28:59,207 --> 01:29:01,042 Отглеждаш добро за Бог... 906 01:29:02,342 --> 01:29:04,344 но лошо за мъжете. 907 01:29:05,546 --> 01:29:06,948 На чия страна си? 908 01:29:08,683 --> 01:29:11,384 Тази битка не е решено. 909 01:29:13,955 --> 01:29:17,792 Можете да спасите човечеството съвсем сам. 910 01:29:20,127 --> 01:29:22,797 Трябва само да убиеш лошият. 911 01:29:24,999 --> 01:29:27,969 За нас не е късно, моя любов. 912 01:29:29,937 --> 01:29:31,873 (дълбок глас) Убий детето. 913 01:29:33,674 --> 01:29:35,576 (нормален глас) След това се убийте. 914 01:29:38,913 --> 01:29:41,682 Убийте детето. 915 01:29:42,550 --> 01:29:45,119 Убийте детето. 916 01:29:46,621 --> 01:29:49,456 Убийте детето. 917 01:29:49,790 --> 01:29:50,490 убий... 918 01:29:50,625 --> 01:29:52,760 ...себе си. 919 01:29:53,261 --> 01:29:58,666 Убийте детето. Убийте се. 920 01:29:58,799 --> 01:30:01,168 - (задъхва се рязко) - (интензивна музика завършва) 921 01:30:01,569 --> 01:30:03,938 (диша тежко) 922 01:30:18,252 --> 01:30:19,553 (задъхва се рязко) 923 01:30:20,420 --> 01:30:21,622 Бягай. 924 01:30:21,923 --> 01:30:23,024 - (блъскане по вратата) - (възпроизвеждане на драматична музика) 925 01:30:23,157 --> 01:30:24,992 - (блъскане по вратата) - (ахва) 926 01:30:25,593 --> 01:30:27,028 Татко Фокс: Защо заключи тази врата? 927 01:30:27,161 --> 01:30:29,630 - (сумтене) - Сестра Юлия: (крещи) 928 01:30:29,997 --> 01:30:32,033 Татко Фокс: Това наранява чувствата ми. 929 01:30:32,166 --> 01:30:36,503 (сумтене) 930 01:30:36,637 --> 01:30:38,806 Здравей, Мария, пълна с благодат. 931 01:30:39,373 --> 01:30:40,473 Господ е с теб! 932 01:30:41,008 --> 01:30:44,979 (мрънка) Богородице, моли се за нас грешните. 933 01:30:45,112 --> 01:30:46,479 (сумтене) 934 01:30:46,981 --> 01:30:50,151 (сумтене) 935 01:30:57,625 --> 01:30:59,193 Кок-а-дудъл-ду! 936 01:31:02,096 --> 01:31:03,698 Не се страхувайте повече! 937 01:31:06,367 --> 01:31:07,702 (панталони) 938 01:31:20,014 --> 01:31:21,782 (драматична музика завършва) 939 01:31:24,018 --> 01:31:25,753 (чуруликане на птици) 940 01:31:30,524 --> 01:31:31,859 (на естонски) 941 01:31:42,336 --> 01:31:45,373 Сестра Юлия: (на английски) Помогне! (панталони) 942 01:31:46,007 --> 01:31:48,409 - Офицер: (говори естонски) - (на английски) Помощ! 943 01:31:49,210 --> 01:31:53,547 - (възпроизвеждане на интензивна музика) - Татко Фокс: (задъхан) 944 01:31:55,449 --> 01:31:57,918 Помогне! Той се опитва да ни убие. 945 01:31:58,519 --> 01:32:00,621 Той се опитва да убие децата ми! 946 01:32:00,788 --> 01:32:02,256 - Тогава той иска да ме убие! - (плаче) 947 01:32:02,390 --> 01:32:04,925 - Какво каза? - (високо звънене) 948 01:32:05,059 --> 01:32:06,193 а? 949 01:32:06,327 --> 01:32:09,163 (високото звънене продължава) 950 01:32:11,565 --> 01:32:13,167 (плаче) 951 01:32:13,300 --> 01:32:15,036 Отец Фокс: Хей, момчета, не я слушай 952 01:32:15,169 --> 01:32:16,704 - Тя е просто луда кучка! - Какво е това в ръцете ти? 953 01:32:16,837 --> 01:32:19,807 - (крещи) - (задъхвайки се) 954 01:32:22,543 --> 01:32:24,879 мамка му! Ах! 955 01:32:25,479 --> 01:32:27,281 - (сумтене) - (крещи) 956 01:32:30,484 --> 01:32:33,020 (диша тежко, сумти) 957 01:32:44,999 --> 01:32:46,934 (сумтене) 958 01:32:47,368 --> 01:32:50,104 (крещи) 959 01:33:21,068 --> 01:33:22,336 (панталони) 960 01:33:31,946 --> 01:33:34,115 Татко Фокс: Това е за твое добро! 961 01:33:34,583 --> 01:33:36,417 Ние сме Божи съд на Земята! 962 01:33:36,717 --> 01:33:40,621 Ще убия само лошия. Вече знам кой кой е. 963 01:33:40,754 --> 01:33:43,224 хей хей Ще ти покажа. 964 01:33:43,657 --> 01:33:46,694 Сестра Юлия: Имаме предвид за защита на Месията 965 01:33:46,827 --> 01:33:48,129 от брат му! 966 01:33:48,262 --> 01:33:49,763 Татко Фокс: Светът не трябва да свършва! 967 01:33:49,897 --> 01:33:51,132 Не осъждайте половината човечество, 968 01:33:51,265 --> 01:33:53,234 защото не можеш жертва едно дете. 969 01:33:53,400 --> 01:33:55,936 Помислете за Авраам и какво той беше готов да направи на Исаак. 970 01:33:56,070 --> 01:33:59,373 Самуел, той те използва! Спомнете си тези сънища. 971 01:33:59,508 --> 01:34:02,109 - Те бяха предупреждение. - Това дете е дяволът! 972 01:34:02,243 --> 01:34:04,945 - (плаче) - Ако светът свърши сега, 973 01:34:05,079 --> 01:34:06,947 по-голямата част от човечеството ще бъде проклет в ада. 974 01:34:07,081 --> 01:34:09,551 Не можете да спасите света сами. 975 01:34:09,984 --> 01:34:13,187 Ще отнеме всички нас, всички заедно да направим това. 976 01:34:13,320 --> 01:34:18,659 - Само аз трябва. - Фокс... това не си ти. 977 01:34:18,993 --> 01:34:21,262 (ридания) Трябва да си някъде там. 978 01:34:21,395 --> 01:34:22,930 - Моля те. - (гръмотевичен тътен) 979 01:34:23,063 --> 01:34:25,199 - Дай ми детето. - Моля те. 980 01:34:26,635 --> 01:34:27,801 Дай ми детето. 981 01:34:28,537 --> 01:34:30,905 - Моля те. - Дай ми шибаното дете! 982 01:34:31,038 --> 01:34:32,973 Бог е направил света такъв по причина. 983 01:34:33,107 --> 01:34:36,010 Добрите и лошите. И трябва да спасим и двамата! 984 01:34:36,545 --> 01:34:40,314 - Той не спаси Лора. - (гърмове) 985 01:34:40,615 --> 01:34:43,552 - (ридания) - Ами детето ми? 986 01:34:44,318 --> 01:34:46,820 - Не го е спасил. - (възкликва) 987 01:34:50,057 --> 01:34:51,358 Сестра Юлия: (крещи) 988 01:34:58,265 --> 01:34:59,733 Фокс, спри! 989 01:35:08,842 --> 01:35:10,477 Мисля, че бяхме избрани. 990 01:35:13,714 --> 01:35:15,282 Като Мария и Йосиф. 991 01:35:19,386 --> 01:35:21,855 Мисля, че сме предназначено да бъде семейство. 992 01:35:23,658 --> 01:35:26,661 (гърмове ревят) 993 01:35:26,794 --> 01:35:29,129 Сестра Юлия: Лисица! Не! 994 01:35:36,203 --> 01:35:37,238 лисица! 995 01:35:51,018 --> 01:35:54,455 (гащи, плаче) 996 01:36:18,045 --> 01:36:21,048 (свири тържествена музика) 997 01:36:25,119 --> 01:36:26,987 (диша треперещо) 998 01:36:27,522 --> 01:36:34,261 (молитва на руски) 999 01:36:40,401 --> 01:36:42,136 (хлипане) 1000 01:36:48,175 --> 01:36:54,281 (молитва на руски, ридания) 1001 01:37:05,826 --> 01:37:07,696 (молитва на руски) 1002 01:37:08,596 --> 01:37:12,333 (ридайки, продължава да се моли на руски) 1003 01:37:20,307 --> 01:37:21,576 амин 1004 01:37:24,311 --> 01:37:26,013 (ридания) 1005 01:37:29,116 --> 01:37:32,119 (възбуждаща музика) 1006 01:37:51,238 --> 01:37:54,475 сестра Юлия: Бог избра да стане човек. 1007 01:37:58,011 --> 01:38:03,951 Да страдаш от същите желания и изкушения, както правят всички хора. 1008 01:38:06,588 --> 01:38:10,658 Той също ще научи как да обичаме истинското страдание. 1009 01:38:14,328 --> 01:38:16,631 От нас зависи да го ръководим... 1010 01:38:19,601 --> 01:38:22,169 и за да се уверите че е подготвен 1011 01:38:22,302 --> 01:38:24,204 да се бие с брат си. 1012 01:38:53,333 --> 01:38:55,603 Нямаме предвид ние да знам защо. 1013 01:38:58,338 --> 01:39:00,474 Любовта е единственият път напред. 1014 01:39:22,095 --> 01:39:25,132 (свири тържествена музика) 1015 01:43:26,206 --> 01:43:28,275 (музиката завършва) 93381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.