All language subtitles for Chikatilo.S02.E05.2022.WEB-DLRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:52,340 --> 00:02:56,340 www.titlovi.com 2 00:02:59,340 --> 00:03:01,360 Mi smo ga pimetili, druže milicioneru. 3 00:03:01,860 --> 00:03:04,337 Ostali smo bez cigara, a hteli još da pušimo. 4 00:03:04,949 --> 00:03:08,780 Kad on izlazi iz žbunja. Zovnemo, a on beži. 5 00:03:09,780 --> 00:03:14,576 Kako je izgledao? -Kako? Nikako. Srednje visine. 6 00:03:15,588 --> 00:03:19,180 Ali potuljeno. Šešir, nosio je i kaput. 7 00:03:20,180 --> 00:03:26,020 Još je imao i tašnu. Ali videli smo ga samo s leđa, nije se okrenuo. 8 00:03:27,100 --> 00:03:29,356 I potrčao je da ga ne stignemo. 9 00:03:29,968 --> 00:03:35,280 A potom? -Pobegao je. A onda je Dmitro pogledao u šumi žbun. 10 00:03:35,895 --> 00:03:39,880 A, evo, bolje da nije. Pitajte ga, on će vam bolje reći. 11 00:03:40,280 --> 00:03:45,400 Samo nije baš pričljiv? -Šta ima da se kaže? 12 00:03:46,400 --> 00:03:48,898 Vama je to već svejedno, navikli ste. 13 00:03:50,910 --> 00:03:58,720 A meni će ovo što sam je video ovako ostati za ceo život. 14 00:04:00,720 --> 00:04:04,451 Zato se nema šta reći, sve ste i vi videli. -Videli smo. 15 00:04:04,963 --> 00:04:09,010 Idite do kola, odvešće vas u Odeljenje, za zvaničnu izjavu. 16 00:04:09,610 --> 00:04:11,627 Hvala vam na velikoj pomoći. 17 00:04:15,579 --> 00:04:22,608 Naš ubica, Oleg Nikolajevič.-Oleg Nikolajevič, ima još nešto. Idemo? 18 00:04:27,620 --> 00:04:29,660 Oprezno. 19 00:04:35,660 --> 00:04:40,815 Tu je ležalo telo ubijene žene, a ispod njega je ovaj trag. 20 00:04:41,827 --> 00:04:45,460 On vodi po trajektoriji bekstva zločinca. 21 00:04:46,460 --> 00:04:52,740 Napravićemo otisak i fotografije. Verujem da trag pripada vašem ubici. 22 00:05:14,740 --> 00:05:18,443 Oh, Fenječka, uplaši me. -Andrej, šta još tu radiš? 23 00:05:19,455 --> 00:05:24,220 Vidiš koliko je sati? -Mažem cipele. Sramota koliko su prljave. 24 00:05:24,720 --> 00:05:30,176 I gde si sve do sada uopšte bio? -Pa znaš sve. Na dežurstvu. 25 00:05:30,688 --> 00:05:34,420 Kakva dežurstva usred noći? Skoro sviće. 26 00:05:35,099 --> 00:05:38,340 I šta uopšte radite na tim vašim dežurstvima? 27 00:05:38,940 --> 00:05:43,736 Fenječka, mi dežuramo, doprinosimo društvu i štitimo 28 00:05:44,248 --> 00:05:48,920 ljude od raznih bandita i kriminalnih elemenata. 29 00:05:49,520 --> 00:05:57,734 I potraga je sve ozbiljnija, skoro uz pucnjavu. Kao na filmu. 30 00:05:59,360 --> 00:06:04,818 Ti, Andrej, ili na službeni put ili na dežurstvo uvek usred noći. 31 00:06:05,300 --> 00:06:08,407 Baviš se državom a porodicu ne viđaš. 32 00:06:09,300 --> 00:06:12,907 Fenja... -Idi da spavaš. -Da. 33 00:06:28,660 --> 00:06:31,660 Dobro jutro, majore. -Dobro jutro, kapetane. 34 00:06:33,260 --> 00:06:35,260 Dolazi šef. 35 00:06:45,660 --> 00:06:49,761 Dobro jutro, pukovniče. -Zdravo, zdravo. 36 00:06:50,660 --> 00:06:54,761 A gde je Bragin? -Verovatno se uspavao. -Jasno, što i pitam? 37 00:06:55,773 --> 00:06:59,460 Šta imamo? -Žive rane, rasporen stomak, odrezane grudi. 38 00:06:59,960 --> 00:07:02,640 Isečena i razbacana odeća, tragovi silovanja. 39 00:07:03,240 --> 00:07:05,885 Tu je još i krpa, sa tragovima krvi, verovatno žrtvine. 40 00:07:06,597 --> 00:07:12,480 Svedoci su je uzeli s puta. Videli su ubicu da njom briše tašnu. 41 00:07:12,980 --> 00:07:16,340 Ili tako nekako. -Nekako je obično nikako. 42 00:07:17,340 --> 00:07:22,064 Jel to sve? -Ne. Otisak cipele, verujemo da pripada ubici. 43 00:07:23,376 --> 00:07:25,380 E to je već zanimljivo. Idemo. 44 00:07:27,380 --> 00:07:29,180 Pozdrav, druže pukovniče. -Zdravo. 45 00:07:29,680 --> 00:07:33,180 Poranili ste, je li sve u redu? -Da, da. A kod vas redovno? 46 00:07:33,940 --> 00:07:38,615 Kako da vam kažem? -Reci! -Gore je drug major stigao. 47 00:07:39,100 --> 00:07:43,149 Kakav major? -Poručnica Ovsjnikova je bila dežurna, 48 00:07:43,761 --> 00:07:49,140 sinoć na elektrovozu... -I? -Radila je Šumski pojas. 49 00:07:49,840 --> 00:07:54,324 To razumem, a dalje šta? -Pa... -Jesi to progutao jezik? -Idemo. 50 00:07:58,740 --> 00:08:03,172 Majore, pa ja nisam ništa uradio. Mislio sam da je ona... 51 00:08:04,384 --> 00:08:06,400 Kako da to kažem kulturno? 52 00:08:06,900 --> 00:08:12,241 Niske društvene odgovornosti. -Slušaj, pazi šte ćeš dalje reći. 53 00:08:12,920 --> 00:08:15,991 Pratio si devojku u vozu, na stanici i u šumskom području. 54 00:08:16,503 --> 00:08:20,180 A onda si je i napao. -Ne zna se baš ko je koga napao. 55 00:08:21,065 --> 00:08:24,000 Sve je jasno. Poručniče, vodi ga. Neka da pisanu izjavu. 56 00:08:30,000 --> 00:08:34,249 Ira, hajde sad bez protokola, kako se i šta desilo? 57 00:08:34,961 --> 00:08:39,059 Ja sam ga primetila. -Aha. -Ispod portreta... 58 00:08:41,759 --> 00:08:44,438 I on je mene primetio. Ušla sam i on je ušao. 59 00:08:45,050 --> 00:08:48,120 Krenula sam ka selu duž Šumskog pojsa, on za mnom. 60 00:08:49,520 --> 00:08:54,330 Sačekao je da zađem dublje i napao me. Spopao, zapravo. 61 00:08:54,930 --> 00:08:59,902 Dalje sam odreagovala kako su nas učili samoodbrani. -Ira, bravo. 62 00:08:59,914 --> 00:09:02,860 Dobro si uradila, samo to nije on. 63 00:09:03,960 --> 00:09:07,871 Nikako ne liči na ubicu. -Ni naš monstrum ne liči na ubicu. 64 00:09:08,520 --> 00:09:14,702 A ima i alibi, jer dok je pratio Irinu... poručnicu Ovsjanikov, 65 00:09:15,314 --> 00:09:18,080 naš ubica je bio u Novočerkaskom parku. 66 00:09:18,680 --> 00:09:25,804 Vesela noć. Šta ćemo sa ovim? -Prišij mu 15 dana za huliganstvo. 67 00:09:25,816 --> 00:09:28,180 Neka posedi i porazmisli. -Aleksandre Semjonoviču, 68 00:09:28,680 --> 00:09:31,708 zar ne mislite da je nepravedno? -Šta? -Nije ništa uradio. 69 00:09:32,220 --> 00:09:37,300 Nije Irki, a da je stvarno bila žena 'niske socijalne odgovornosti', 70 00:09:37,945 --> 00:09:42,990 na znamo kako bi se završilo. -Eto, ona bi ga sama isprašila. 71 00:09:43,280 --> 00:09:45,340 A i ona je sovjetski građanain kao ostali. 72 00:09:45,940 --> 00:09:51,469 I zakon i nju štiti od napada, kao ma kog sovjetskog građanina. 73 00:09:54,140 --> 00:09:57,244 Dobro. Dosta o tome. Idite, radite. 74 00:09:59,256 --> 00:10:02,480 Ira, presvuci se. 75 00:10:08,480 --> 00:10:14,601 Toliko snage da se dođe do ovoga. Ali više ne, nažalost. 76 00:10:15,613 --> 00:10:19,620 Čime je izazvana vaša odluka? -Ne mogu ja to više. Ne mogu. 77 00:10:21,577 --> 00:10:23,580 Jeste sigurni, Andreje Romaniču? 78 00:10:26,180 --> 00:10:36,200 Nisam više mlad da jurcam po parkovima, ni zdrav... -Razumem. 79 00:10:37,212 --> 00:10:43,040 Velika šteta. Vi ste tačni i odgovorni, a takvih je malo. 80 00:10:43,337 --> 00:10:52,540 A i kod kuće, moja žena, Fenječka, buni se... 81 00:10:53,540 --> 00:11:00,203 Prebacuje mi da odlazim iz kuće, da mislim o drugima, a nimalo o sebi, 82 00:11:01,540 --> 00:11:06,381 o porodici. Da bi trebalo da sam više kod kuće, i u pravu je. 83 00:11:06,993 --> 00:11:14,160 To je sad naša opšta nesreća. Moja se samnom zbog posla dvaput razvela. 84 00:11:14,860 --> 00:11:18,198 Govorim joj da misli na decu, ona meni da baš ja na njih ne mislim. 85 00:11:18,800 --> 00:11:22,345 Kaže: ubiće te na poslu, pa ko će da ih podiže? -Eto. 86 00:11:24,157 --> 00:11:27,000 U redu, Andreje Romanoviču. Na saradnji hvala. 87 00:11:27,500 --> 00:11:30,908 Ako se predomislite, biće nam drago da se vratite. -Hvala vama. 88 00:11:43,440 --> 00:11:45,671 Što si danas takav? 89 00:11:50,440 --> 00:11:52,671 Uplašio sam se za tebe. 90 00:11:56,683 --> 00:11:59,620 Bez potrebe. Kao što vidiš, snašla sam se. 91 00:12:01,620 --> 00:12:03,242 Ovaj put. 92 00:12:06,754 --> 00:12:13,420 Ira, ja nemam ništa protiv tvog posla, ni u kom slučaju 93 00:12:13,920 --> 00:12:16,000 ne tražim da ga napustiš. 94 00:12:16,920 --> 00:12:19,000 Samo tražim da ne srljaš. 95 00:12:20,920 --> 00:12:25,000 Ako sledeći put to bude pravi ubica, 96 00:12:26,000 --> 00:12:30,676 i ti ne budeš spremna, a on ispadne jači... 97 00:12:31,188 --> 00:12:35,240 I ponavljavam, ne želim da te ograničavam. 98 00:12:37,240 --> 00:12:39,560 Ne mogu da te izgubim. 99 00:12:45,040 --> 00:12:46,660 Dobro. 100 00:12:49,660 --> 00:12:56,237 Neće više biti vozova po noći. -Obećavaš? -Obećavam. 101 00:12:59,249 --> 00:13:01,380 Hvala ti. 102 00:13:02,880 --> 00:13:05,007 Ira, kasnimo! Jesi li spremna? 103 00:13:07,880 --> 00:13:11,007 Idi ti sam. Ja ću kasnije. Moram kod lekara. 104 00:13:12,019 --> 00:13:16,080 Pitala sam Lipjagina da dođem kasnije. -Nešto se desilo? 105 00:13:17,580 --> 00:13:24,852 Ništa, samo redovan pregled. Idi, idi, posao te čeka. 106 00:13:29,564 --> 00:13:33,700 Drugovi, bio sam u Moskvi. Stanje tamo nije baš jasno. 107 00:13:35,834 --> 00:13:38,960 Na vrhu visoko cene hvatanje batajskog manijaka, ali podsećaju 108 00:13:39,560 --> 00:13:43,458 da se od nas očekuju krajnje drugačiji rezultati. 109 00:13:43,970 --> 00:13:49,400 Zato drugovi, treba da držimo kurs sa Perestrojkom. 110 00:13:49,900 --> 00:13:54,618 I da radimo i radimo, svako na svom mestu, bez odmora. 111 00:13:55,960 --> 00:14:00,567 E neka je rekao. -Imate neki predlog, druže majore? Slušam! 112 00:14:01,560 --> 00:14:05,496 Upoznao sam se sa materijalima i došao do zaključka 113 00:14:06,008 --> 00:14:11,120 da bi naš ubica mogao biti vozač. Verovatno vozač kamiona. 114 00:14:12,820 --> 00:14:15,640 To bi objasnilo njegovo često premeštanje po regionu. 115 00:14:16,652 --> 00:14:19,180 Izvinite, Viktore Petroviču, iz čega izvodite taj zaključak? 116 00:14:19,880 --> 00:14:23,192 Iz svih prikupljenih informacija, kapatane. 117 00:14:23,704 --> 00:14:28,980 U čemu značajnu ulogu igra i vaš službeni zapis. 118 00:14:29,510 --> 00:14:32,100 Zar niste i vi iskazivali takvo mišljenje? 119 00:14:32,600 --> 00:14:37,191 Od tada je prošlo dosta vremena. Situacija se izmenila. Zar ne? 120 00:14:38,703 --> 00:14:42,260 Od tada se situacija promenila samo u tome da je žrtava više. 121 00:14:43,362 --> 00:14:48,720 Nisam čuo da ste odustali od onoga što ste tvrdili pre par godina? 122 00:14:49,720 --> 00:14:53,480 To jest, smišljeno ste štetili istrazi da sabotirate slučaj? 123 00:14:54,157 --> 00:15:00,720 Ili to radite sada, pokušajima da nas navedte na krivi trag? 124 00:15:01,320 --> 00:15:05,039 Ja ne odustajem od svojih reči, druže pukovniče. 125 00:15:05,651 --> 00:15:08,560 Ali to što vi... -Drugovi, da se ne udaljavamo od slučaja. 126 00:15:09,160 --> 00:15:12,198 Viktore Petroviču, šta proizilazi iz vašeg predloga? 127 00:15:12,710 --> 00:15:15,820 To da treba sprovesti masovnu kontrolu svih šofera u oblasti. 128 00:15:18,820 --> 00:15:22,894 Uz svo uvažavanje, Viktore Petroviču, gde da nađem tolike ljude za to? 129 00:15:23,560 --> 00:15:26,458 Skinite ih sa Šumskog pojasa. -Tako. 130 00:15:27,470 --> 00:15:32,200 Znači, specijalna operacija Šumski pojas se zatvara? 131 00:15:32,800 --> 00:15:35,936 Jesam li dobro razumeo? -Niko ne otkazuje operaciju, 132 00:15:36,548 --> 00:15:39,180 samo deo ljudi preusmerite na kontrolu šofera. 133 00:15:39,780 --> 00:15:45,620 Namam višak ljudi! -Imate ih više nego dovoljno, pukovniče. 134 00:15:47,620 --> 00:15:49,786 Samo ih treba naterati da normalno rade. 135 00:15:50,798 --> 00:15:54,660 Dosta su se izmotavali. Moskva traži rezultat. 136 00:15:55,260 --> 00:16:00,597 A vaši izgovori o nedostatku kadra su klasična demagogija. 137 00:16:01,609 --> 00:16:05,140 Evo vam ovde sedi psiholog. Ne radi jebeno ništa. 138 00:16:05,740 --> 00:16:10,908 I to samo u ovom kabinetu. Cilj je utvrđen, zadaci su jasni. 139 00:16:11,860 --> 00:16:14,643 Nikoga ne zadržavam. Čekam izveštaj. 140 00:16:29,655 --> 00:16:31,640 Ne stoj, sedi. 141 00:16:32,655 --> 00:16:36,640 Ekaterina Vasiljevna, je li nešto ozbiljno? 142 00:16:39,640 --> 00:16:44,153 Šta ti misliš? -Znate me od šesnaeste godine. 143 00:16:44,765 --> 00:16:48,580 Nikad nisam imala problema. -Nemaš ih ni sad. 144 00:16:49,280 --> 00:16:52,620 Osim jednog velikog povoda za radost. 145 00:16:53,280 --> 00:16:59,620 Kako se zove? -Ko? -Tvoj kavaljer. 146 00:17:01,521 --> 00:17:07,560 Trudna si. Evo uput za analize pa dođi kod mene. 147 00:17:11,560 --> 00:17:15,162 I šta dalje? -Na šta misliš? 148 00:17:16,174 --> 00:17:20,040 Čeka me posao. -Možeš na posao, nije zabranjeno. 149 00:17:21,640 --> 00:17:24,740 Samo bez noćnih dežurstava i prekovremenih. 150 00:17:25,640 --> 00:17:28,340 Manje stresa i više boravka na svežem vazduhu. 151 00:17:42,340 --> 00:17:47,487 Uzeo sam i grablje. Ovde je sve sređeno. 152 00:17:48,499 --> 00:17:54,600 Sve je popravljeno. Stari bi bili zadovoljni. 153 00:17:58,902 --> 00:18:02,840 Dobro je. Sad par meseci ne moramo da dolazimo. 154 00:18:04,840 --> 00:18:09,818 Ranije smo dolazili jednom godišnje, a sad sve češće? 155 00:18:11,830 --> 00:18:15,820 Možda zbog godina. Ne zna se ni koliko je nama ostalo. 156 00:18:17,820 --> 00:18:25,705 Što to govoriš? Pred nama su najbolje godine, kad ti ja kažem. 157 00:18:28,717 --> 00:18:31,440 Dobro. Odoh da ovo bacim. 158 00:18:51,600 --> 00:18:53,600 Ustanite. Sud zaseda. 159 00:18:59,400 --> 00:19:01,938 Molim vas, sedite. 160 00:19:05,950 --> 00:19:09,500 Optuženi, i vi sedite. -Želim da dam izjavu! 161 00:19:12,500 --> 00:19:19,080 Ja, Čikatilo Andrej Romanovič, oklevetan sam od strane KGB-a. 162 00:19:20,080 --> 00:19:24,800 Moj slučaj je skroz isfabrikovan. Kao etnički Ukrajinac, 163 00:19:25,800 --> 00:19:29,985 smatram da je to na nacionalnoj osnovi! 164 00:19:30,697 --> 00:19:32,380 Čikatilo, sedite. 165 00:19:32,897 --> 00:19:35,380 Druže sudija, mogu li da optuženom postavim pitanje? 166 00:19:36,880 --> 00:19:44,300 Izvolite. -Optuženi, tvrdite da su vam smestili agenti... -Agenti KGB-a? 167 00:19:44,800 --> 00:19:48,080 Državne bezbednosti? -Da! -Na nacionalnoj osnovi? -Da! 168 00:19:48,680 --> 00:19:52,092 A šta je onda sa slučajem Aleksandra Nosova? 169 00:19:54,104 --> 00:19:58,360 O tom ubistvu istraga je saznala na osnovu vaših reči. 170 00:19:58,970 --> 00:20:03,809 Samo od vas. Telo je nađeno tek posle vašeg svedočenja. 171 00:20:04,821 --> 00:20:08,760 I na onom mestu na koje ste ukazali vi. -Da, da, da, da... 172 00:20:09,310 --> 00:20:14,120 Našli su. Ma kakovog Aleksandra Nosova? -Aleksandra Nosova 173 00:20:14,720 --> 00:20:20,071 kog ste vi ubili i zakopali. Uzgred, materijali i snimci... 174 00:20:21,083 --> 00:20:24,480 sa ispitivanja dostupni su sudu. 175 00:20:25,480 --> 00:20:32,638 Ne znam o čemu vi pričate. Moj slučaj je isfabrikovan od KGB-a! 176 00:20:34,850 --> 00:20:39,920 Uvaženi sude, vi lako možete da proverite moje reči. 177 00:20:40,920 --> 00:20:44,793 Još dok sam radio za novine kao dopisnik, 178 00:20:45,780 --> 00:20:49,493 sve svoje članke potpisivao sam pod imenom Ukrajinac. 179 00:20:50,005 --> 00:20:53,320 A ne kao Moskalj. Pogledajte arhive. 180 00:20:54,320 --> 00:20:59,775 U svim mojim člancima stoji prezime Čikatilo. Sa O. 181 00:21:00,787 --> 00:21:03,880 Jer ja sam Ukrajinac, a ne Moskalj! 182 00:21:04,880 --> 00:21:07,270 Čikatilo, sedite ili ću vas udaljiti iz sale. 183 00:21:07,782 --> 00:21:11,640 Zato što sam ja Ukrajinac... 184 00:21:13,040 --> 00:21:16,599 Dovešću stražare, Čikatilo. -Hvala bogu, drugovi, 185 00:21:18,111 --> 00:21:20,980 što je kod nas Perestrojka i sloboda govora... 186 00:21:39,990 --> 00:21:45,238 Da? -A poručnice, slobodni ste? Sedite. 187 00:21:46,250 --> 00:21:53,640 Pa, Ira, kaži "dragička". -Dragička. 188 00:21:53,640 --> 00:21:58,663 Nastavljaš da radiš elektrovozove. -Aleksandre Semjonoviču, 189 00:21:59,275 --> 00:22:04,640 došla sam upravo da vam kažem da odustajem od terenskog rada. 190 00:22:09,983 --> 00:22:14,780 Znači, ja sad ovde samo sedim, a potčinjeni sami biraju gde će? 191 00:22:15,780 --> 00:22:18,500 Možda da ja sam radim taj "Šumski pojas"? 192 00:22:19,112 --> 00:22:24,100 Ili ćeš mi još narediti da idem po vozovima i dežuram u žbunju? 193 00:22:25,460 --> 00:22:29,250 Druže... -Dosta više! Dovde ste mi sa svojim zahtevima. 194 00:22:30,662 --> 00:22:33,640 Nisam vam ni baba ni mama da vam dadiljam. 195 00:22:34,185 --> 00:22:37,780 Nećeš da radiš? Nećeš? Onda daj otkaz! 196 00:22:39,780 --> 00:22:43,007 Ispada da nema niko drugi da ide po vozovima. 197 00:22:45,060 --> 00:22:51,152 Pa i nema. Bragin je sve uzeo da proveravaju vozače kamiona. 198 00:22:51,700 --> 00:22:54,956 Sad imamo dve specijalne operacije. I svaka zahteva pun obim. 199 00:22:55,868 --> 00:22:59,760 Samo ljudi imam isto koliko sam i imao. 200 00:23:02,721 --> 00:23:04,760 Razumem, druže pukovniče. 201 00:23:07,760 --> 00:23:10,922 Nastavljam da radim Šumski pojas. -Tako je. 202 00:23:12,934 --> 00:23:16,580 Ira, odmah je trebalo tako, a ne da čekaš da planem. 203 00:23:17,580 --> 00:23:21,509 Ako može lična molba? -Reci. -Aleksandre Semjonoviču, 204 00:23:22,321 --> 00:23:26,580 htela bih da za moja dežurstva kapetan Vitvicki ne zna. 205 00:23:27,121 --> 00:23:28,680 Mh. Idi. 206 00:23:29,931 --> 00:23:32,660 Naravno, svaka saradnja, druže kapetane. 207 00:23:33,660 --> 00:23:36,109 Ali ne razumem, kako vam mi možemo pomoći? 208 00:23:38,121 --> 00:23:42,380 Izvolite. Naš kadar, Vera Mihajlovna. 209 00:23:42,880 --> 00:23:47,780 Kapetan Vitvicki iz milicije. -Vitalij Inokentič. -Drago mi je. 210 00:23:48,780 --> 00:23:53,427 Kako mi da pomognemo? -Vršimo kontrolu svih transportnih firmi. 211 00:23:54,439 --> 00:23:59,280 Treba da se upoznam sa dosijeima vozača i, ako može, pričam sa njima. 212 00:25:43,350 --> 00:25:46,061 Gde ste bili 8. marta ove godine? 213 00:25:47,773 --> 00:25:51,590 Izvinite, ne znam bez kalendara. Ja druže kapetane, 214 00:25:52,190 --> 00:25:56,737 ne vodim dnevnik a memorija mi je obična, ne pamtim mesecima unazad. 215 00:25:59,690 --> 00:26:05,578 Po ovome, tih ste dana putovali u Šahti. -Moguće. 216 00:26:06,090 --> 00:26:10,490 Ne znam. Pogledajte putne naloge. -Jeste li usput kupili putnike? 217 00:26:11,195 --> 00:26:15,950 Kakve putnike? To po pravilima naše službe nije dozvoljeno. 218 00:26:16,930 --> 00:26:22,390 A ako vas devojka usput zamoli? -Šta s tim? Ja sam oženjen. 219 00:26:22,890 --> 00:26:25,859 Ne trebaju mi devojke na rutama. -Dešava se, naravno. 220 00:26:26,671 --> 00:26:29,390 Greške se dešavaju. Kad si po nekoliko dana za volanom. 221 00:26:29,990 --> 00:26:33,718 želiš da se prošetaš, legneš, pa i da se isfuraš. 222 00:26:34,230 --> 00:26:36,270 Da se isfuraš? To sa slučajnim saputnicama? 223 00:26:36,770 --> 00:26:43,092 Zašto slučajnim. Eh, komandire, kakvih sve ima na putu... 224 00:26:44,550 --> 00:26:51,170 I, mogu li da idem? -A? A, svakako. Hvala vam. 225 00:30:20,090 --> 00:30:27,088 Loše drugovi. Rekao sam, energija Perestrojke je faktički rezultat. 226 00:30:27,800 --> 00:30:30,630 A vi nemete ne rezultata ni energije. Druže kepetane, 227 00:30:31,130 --> 00:30:35,375 nadam se da ste zauzeti izveštajem koji juče od vas nisam dobio? 228 00:30:36,387 --> 00:30:41,590 Šta ste radili juče? -Isto što i prekjuče, i pre tri dana. 229 00:30:42,190 --> 00:30:44,336 Po vašem zadatku, ispitivao sam šofere. 230 00:30:44,948 --> 00:30:48,110 I zašto rezultat vašeg posla nije u formi dokumenta? 231 00:30:48,940 --> 00:30:53,930 To je nemar, druže Vitvicki. -Po meni, to se zove drugačije. 232 00:30:54,803 --> 00:30:57,890 Prikoči, kapetane. -Kako ovo da shvatim? 233 00:30:58,390 --> 00:31:01,478 Shvatite... kako hoćete. 234 00:31:02,490 --> 00:31:05,370 Grupa se zanima očitim budalaštinama. 235 00:31:05,970 --> 00:31:09,750 Naš zločinac nije vozač kamiona. -Da? -Ne tražimo iglu u plastu sena. 236 00:31:11,710 --> 00:31:14,861 Druže pukovniče, mi tražimo crnu mačku u mračnoj sobi. 237 00:31:15,373 --> 00:31:18,310 U sobi u kojoj nema ničega. -E sad si se razotkrio. 238 00:31:19,310 --> 00:31:23,470 Ne obraćajte mi se na "ti"! -Ti bi da ti se obraćam sa uvažavanjem? 239 00:31:24,970 --> 00:31:28,850 Za koje to zasluge? -Kapetane. -Zovite me kako vam volja. 240 00:31:29,450 --> 00:31:33,268 Ali od kada vi vodite grupu samo ovako sastančimo, 241 00:31:33,880 --> 00:31:37,110 a zapravo tapkamo u mestu! -Svaka čast, kapetane. 242 00:31:37,910 --> 00:31:41,438 Sad ti više ni veze u Moskvi neće pomoći. 243 00:31:42,450 --> 00:31:48,630 Takav ste čovek. Bitno vam je samo da odstranite radnika, 244 00:31:49,130 --> 00:31:53,652 dok je ubica negde na slobodi, pa možda i sada ubija. 245 00:31:54,590 --> 00:31:58,268 Ako nekog sada i ubija, to je na tvojoj savesti Vitvicki. 246 00:31:58,898 --> 00:32:01,550 Zato što juče nisam predao izveštaj? Čujete li vi sebe? 247 00:32:02,250 --> 00:32:08,247 Gubi se odavde! I bolje ti je sam daj otkaz, da ne bi popio i kaznu. 248 00:32:19,070 --> 00:32:23,248 Momci, imate pet kopejki, fali mi? Niste valjda stipse? 249 00:32:23,860 --> 00:32:27,390 Sanja, šta si se izbedačio? Rekli smo ti da nemamo. 250 00:32:27,990 --> 00:32:31,427 Idemo, ima još 10 minuta. -Momci, svaka čast. -Sanja, prestani. 251 00:32:31,939 --> 00:32:34,870 Traži od nekog. Vidi koliko je ljudi. 252 00:32:35,370 --> 00:32:37,378 Za bioskop mi niko neće dati. 253 00:32:37,810 --> 00:32:39,910 A ti traži dve kopejke, kaži da telefoniraš mami. 254 00:32:40,510 --> 00:32:44,547 Tri puta po dve i još će ti ostati kopejka. 255 00:32:49,559 --> 00:32:51,620 Teto, izvinte, imate li dve kopejke? 256 00:33:10,953 --> 00:33:13,770 Izvinite, da nemate dve kopejke? -Šta ste pitali? 257 00:33:14,270 --> 00:33:17,342 Da nemate dve kopejke da telefoniram mami? 258 00:33:21,930 --> 00:33:26,768 Budi iskren, treba ti za nešto drugo, jel da? -Fali za bioskop. 259 00:33:29,780 --> 00:33:33,410 Eto. Nije lepo da se laže. 260 00:33:37,410 --> 00:33:43,126 Muškarac uvek treba da govori istinu. 261 00:33:47,138 --> 00:33:50,230 Pet kopejki, hoće biti dosta? 262 00:33:51,230 --> 00:33:54,428 A kako se zoveš? -Aleksandar. Aleksandar, Saša. 263 00:33:54,940 --> 00:33:57,790 Ja sam Andrej Romanič. Ili samo čika Andrej za tebe. 264 00:33:58,490 --> 00:34:01,339 Nemam ništa sitno, Saša. 265 00:34:03,151 --> 00:34:06,730 Nemam sitnine, Saša. 266 00:34:23,151 --> 00:34:27,730 Ali kod kuće imam video-plejer. 267 00:34:28,730 --> 00:34:31,491 Doneo sam ga iz Mađarske, sa službenog puta. 268 00:34:33,503 --> 00:34:41,030 I 25 kaseta. Imam razne. Ramba, i Terminatora. Jesi ga gledao? 269 00:34:43,563 --> 00:34:51,469 To je železni robot koji pomaže ljudima, spašava ih 270 00:34:52,169 --> 00:34:57,956 na zemlji za vreme Apokalipse. I razne, kakvih nema u bioskopima. 271 00:34:59,968 --> 00:35:06,270 A neke sa Brus Lijem? -Imam, iako ja takve baš ne volim. 272 00:35:06,970 --> 00:35:10,132 Ali ih imam. -Mogu li da pogledam neki sa Brus Lijem? 273 00:35:11,144 --> 00:35:15,670 Ako baš tako želiš... 274 00:35:16,370 --> 00:35:17,527 Idemo. 275 00:35:20,539 --> 00:35:27,090 Saša, moja kuća je u drugom pravcu. Tamo, nije daleko. 276 00:35:49,176 --> 00:35:50,250 Izvini! 277 00:35:51,876 --> 00:35:54,250 Baš nam se posrećilo. -Miledi. 278 00:35:56,050 --> 00:35:58,470 Da li biste pravili društvo dvojici mladih džentlmena 279 00:35:58,782 --> 00:36:01,250 u ispijanju alkoholnog napitka? -Hvala, ne pijem. 280 00:36:02,250 --> 00:36:08,007 Još i ne pije. Pa ni mi ne pijemo, mi uništavamo... 281 00:36:08,719 --> 00:36:10,730 Ne boj se. Mi smo normalni momci. 282 00:36:11,230 --> 00:36:15,227 Momci, šta se ovde događa? Ja sam viši poručnik, Ovsjanikova. 283 00:36:15,839 --> 00:36:20,270 Iz milicije. -Joj, bojim se, bojim. Gde si izgubila uniformu 284 00:36:20,907 --> 00:36:23,450 poručnice? -Viša poručnice. -Pitam, šta se ovde događa? 285 00:36:23,950 --> 00:36:27,105 Ništa. Stojimo i družimo se. -A devojka želi druženje s vama? 286 00:36:27,717 --> 00:36:29,290 Ne. Ja moram kući. 287 00:36:36,101 --> 00:36:38,130 Jesi li se uplašila? -Ne. 288 00:36:38,701 --> 00:36:40,330 Ne laži sama sebe. 289 00:36:42,730 --> 00:36:45,872 Zar nisi mogla skromnije da se obučeš? 290 00:36:46,730 --> 00:36:49,872 Sama provociraš. Znaš kako je govorila moja baka? 291 00:36:51,384 --> 00:36:56,370 Ne zavodi. Ljudi su slabi. Ako je u muzeju izložba, 292 00:36:56,970 --> 00:37:01,862 sa zlatom i dijamantima, i ugase svetlo, nešto mora nestati. 293 00:37:03,730 --> 00:37:07,988 Bez obzira kakvi ljudi su u sali. Ne treba da provociraš. 294 00:37:08,500 --> 00:37:12,270 Govorite kao moja mama. -Mamu možda vredi poslušati. 295 00:37:12,770 --> 00:37:16,268 Šta vi uopšte hoćete od mene? -Da stigneš kući bez problema. 296 00:37:16,890 --> 00:37:20,958 Hvala. Došla sam. Ovde živim. Sve najbolje. 297 00:37:34,670 --> 00:37:38,250 Opa. Moja milicija će da me zaštiti. 298 00:39:10,770 --> 00:39:12,363 Vitalije Inokentiču! 299 00:39:21,375 --> 00:39:25,470 Vitalije Inokentiču, zovu vas iz bolnice. 300 00:39:35,630 --> 00:39:39,595 Dobar dan. Je li kod vas Irina Ovsjanikova, poručnica? 301 00:39:40,607 --> 00:39:46,290 Soba 305. -Spava. -A ko ste joj vi? -Muž. 302 00:39:48,290 --> 00:39:51,303 Doveli su je sa autobuskog stajališta. 303 00:39:51,815 --> 00:39:53,850 Ne znam detalje šta joj se tamo desilo. 304 00:39:54,450 --> 00:39:59,230 Ali po anamnezi, ima mnogo hematoma, potres mozga, 305 00:39:59,830 --> 00:40:04,128 ali bez preloma i unutrašnjih krvarenja. Imala je sreće. 306 00:40:05,140 --> 00:40:08,090 Još nešto. Izgubila je bebu. 307 00:40:10,990 --> 00:40:18,350 Šta? -Razumem vaš položaj. Ali tako rani pobačaj nije opasan 308 00:40:18,862 --> 00:40:24,110 i ne ostavlja posledice na ženu. Biće još prilike. 309 00:40:25,110 --> 00:40:27,040 Imaćete kad. 310 00:40:28,510 --> 00:40:30,040 Hvala. 311 00:41:17,450 --> 00:41:22,305 Želim da dam izjavu. -Već ste dali dovoljno izjava. -Želim... 312 00:41:23,317 --> 00:41:27,850 Ovo je slobodna zemlja. Ja sam 40 godina radio za komuniste. 313 00:41:28,450 --> 00:41:31,972 Radio sam pošteno. Verovao u pobedu komunizma. 314 00:41:32,984 --> 00:41:38,050 A sad ispada da je to sve bila laž. -Niste dobili reč. Sedite! 315 00:41:39,170 --> 00:41:44,290 Ali najveća laž dešava se ovde i sada. 316 00:41:44,990 --> 00:41:49,998 Optužuju me za strašne stvari zato što sam Ukrajinac. 317 00:41:50,610 --> 00:41:56,330 Zahtevam drugog advokata. Hoću da me brani Ukrajinac! 318 00:41:57,587 --> 00:42:04,230 Kakvog advokata? -Onog kog mi dodeli Narodni pokret Ukrajine. 319 00:42:04,930 --> 00:42:07,308 Iz Kijeva, koji živi u Kijevu. -U redu, optuženi, 320 00:42:07,920 --> 00:42:13,390 pribavite odgovarajuću dokumentaciju da se povežemo s tim vašim advokatom. 321 00:42:15,390 --> 00:42:21,633 Kakvu dokumentaciju? Na koju adresu? Nisam je zapamtio! 322 00:42:22,170 --> 00:42:26,440 Nisam više mladić. I ne moram sve da pamtim. 323 00:42:26,952 --> 00:42:30,190 Dobro. -Hoću drugog advokata! -Dobro. Ima li on ime? 324 00:42:31,190 --> 00:42:34,829 Da. Ševčenko, Stepan Romanovič Ševčenko. 325 00:42:35,341 --> 00:42:39,830 Živi u Kijevu. -Optuženi, pre ste rekli da je Stepan Romanovič 326 00:42:40,330 --> 00:42:44,836 ime vašeg navodno pojedenog brata. -Pravi budale od svih! 327 00:42:47,710 --> 00:42:55,238 Ovo je drugi. Zahtevam advokata. Ševčenka, Stepana Romanoviča! 328 00:42:55,750 --> 00:42:58,990 Vidim u vašem zahtevu pokušaj da se suđenje prolongira. 329 00:42:59,790 --> 00:43:06,955 Ne znam o čemu govorite! Vi hoćete da me zbunite! 330 00:43:09,730 --> 00:43:12,670 Kapetane! Vitalije Inokentiču! 331 00:43:13,670 --> 00:43:17,490 Dobro jutro. -Nije tako dobro, kapetane. 332 00:43:17,970 --> 00:43:21,400 Tamo su ljudi po zahtevu Bragina. Inspekcija iz Ministarstva. 333 00:43:21,902 --> 00:43:24,290 Tražiće izvor curenja informacija putem kojih monstrum 334 00:43:24,890 --> 00:43:27,138 saznaje o dejstvima milicije na njegovom hvatanju. 335 00:43:28,010 --> 00:43:32,414 Kao i o toku operacije Šumski pojas. Pogodi ko je prvi na spisku? 336 00:43:34,426 --> 00:43:37,110 Nisam iznenađen.- Razumem da si na ivici nerava. 337 00:43:37,610 --> 00:43:40,268 Ali te molim, vladaj sobom. -Ne brinite se. 338 00:43:40,880 --> 00:43:42,950 Ne brinem se za tebe, već za odeljenje. 339 00:43:44,950 --> 00:43:47,098 Hvala za savet. 340 00:43:50,098 --> 00:43:54,098 Preuzeto sa www.titlovi.com 30471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.