All language subtitles for CRIME DOES NOT PAY ( LE CRIME NE PAIE PAS ) 1962

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,400 --> 00:00:55,114 Pierre, no, you can't! 2 00:00:55,160 --> 00:00:57,574 - I can! Get off me! - But today is Christmas! 3 00:00:57,620 --> 00:01:00,580 Christmas or not, it's over! I've had enough! Isn't it obvious?! 4 00:01:00,680 --> 00:01:03,020 - Good evening! - Pierre. 5 00:01:03,660 --> 00:01:05,360 It's over! 6 00:02:30,860 --> 00:02:34,480 CRIME DOESN'T PAY. 7 00:02:38,300 --> 00:02:39,694 Has it already started? 8 00:02:39,740 --> 00:02:41,374 No, sir. The intermission is just ending. 9 00:02:41,420 --> 00:02:43,954 - How long is it? - About 2 hours. 10 00:02:44,000 --> 00:02:45,260 Thanks. 11 00:02:46,820 --> 00:02:48,280 Mezzanine, please. 12 00:02:51,700 --> 00:02:52,720 Thank you. 13 00:02:58,620 --> 00:03:00,500 The escalator on your left. 14 00:03:15,080 --> 00:03:16,480 Thank you. 15 00:03:18,540 --> 00:03:20,940 Cinema advertising, 16 00:03:22,960 --> 00:03:25,094 24, Avenue Marceau. 17 00:03:25,140 --> 00:03:26,420 Paris. 18 00:04:23,980 --> 00:04:28,320 CRIME DOESN'T PAY 19 00:04:28,780 --> 00:04:32,054 Characters and events in this film were inspired by real events. 20 00:04:32,100 --> 00:04:36,640 Therefore, any similarity with once-existing people is not entirely a coincidence... 21 00:05:01,200 --> 00:05:04,260 Venice, 15th century. 22 00:05:05,820 --> 00:05:09,280 A palace, on the banks of the Grand Canal. 23 00:05:11,660 --> 00:05:15,460 The Duchess Lucrezia lives here alone 24 00:05:15,640 --> 00:05:17,220 and in piety. 25 00:05:52,140 --> 00:05:54,120 The duchess is beautiful. 26 00:05:54,400 --> 00:05:55,800 And she knows it. 27 00:05:56,460 --> 00:05:59,240 But she has been beautiful for many years, 28 00:05:59,360 --> 00:06:01,580 and she knows this too. 29 00:06:02,300 --> 00:06:05,100 The love that occupies her today, 30 00:06:05,240 --> 00:06:07,580 may be the last. 31 00:06:08,140 --> 00:06:13,280 One day when St Francis and brother Matteo entered a village, 32 00:06:13,460 --> 00:06:16,480 they went begging in different streets. 33 00:06:19,680 --> 00:06:23,840 St Francis, short and pathetic-looking, 34 00:06:23,971 --> 00:06:26,650 was diligently avoided by passers-by. 35 00:06:26,800 --> 00:06:30,264 He received only some pieces of wholemeal bread 36 00:06:30,310 --> 00:06:33,050 and a few other miserable things. 37 00:06:33,370 --> 00:06:38,600 One man loved her so much he came secretly over the rooftops. 38 00:06:39,340 --> 00:06:43,770 So, being both passionate and arrogant, 39 00:06:43,940 --> 00:06:46,710 she used a cosmetic mask. 40 00:06:47,080 --> 00:06:50,554 Not to keep this man, because he loved her. 41 00:06:50,600 --> 00:06:53,910 But to maintain for, as long as possible, 42 00:06:54,080 --> 00:06:57,080 a certain image of herself. 43 00:06:57,170 --> 00:06:59,324 ...and more beautiful than him, 44 00:06:59,370 --> 00:07:02,220 he went into ecstasy 45 00:07:02,400 --> 00:07:05,524 from the holy desire for poverty. 46 00:07:05,570 --> 00:07:08,880 He said: "Oh, brother Matteo, 47 00:07:08,970 --> 00:07:11,820 we are not worthy of this great treasure!" 48 00:07:11,880 --> 00:07:14,020 I set the signal, madame. 49 00:07:14,740 --> 00:07:16,800 Who asked you to do that?! 50 00:07:18,710 --> 00:07:21,200 Not me. I swear. 51 00:07:21,340 --> 00:07:23,200 Of course not you. 52 00:07:24,480 --> 00:07:27,034 Madame, you were alone so I thought... 53 00:07:27,080 --> 00:07:29,710 No need to think, Antonella. Put that mask down. 54 00:07:30,340 --> 00:07:32,034 And go to sleep. 55 00:07:32,080 --> 00:07:34,294 I wish madame good night. 56 00:07:34,340 --> 00:07:36,770 Thank you, Antonella. Good night. 57 00:07:37,050 --> 00:07:38,910 Should I put it out up there? 58 00:07:39,050 --> 00:07:40,600 No. 59 00:07:49,000 --> 00:07:51,264 And brother Matteo replied to him thus: 60 00:07:51,310 --> 00:07:55,174 "How can you talk about treasure! We have neither dish nor knife..." 61 00:07:55,220 --> 00:07:57,324 Why set a signal for someone who doesn't want to see it? 62 00:07:57,370 --> 00:08:00,370 - I'm certain he's coming. - Why? 63 00:08:00,620 --> 00:08:02,370 Five days have passed already. 64 00:08:03,080 --> 00:08:06,450 The more time passes, the easier it is for him not to return. 65 00:08:06,600 --> 00:08:09,154 Yes, I see. The first steps are the hardest, 66 00:08:09,200 --> 00:08:11,450 the first steps to return. 67 00:08:11,800 --> 00:08:14,310 You're right, he won't come again. 68 00:08:14,540 --> 00:08:16,310 Dress me. 69 00:08:25,310 --> 00:08:28,450 His last visits were as if he never came. 70 00:08:28,910 --> 00:08:31,850 He entered, and had an expression on his face like he wanted to leave. 71 00:08:31,970 --> 00:08:35,170 - Did you see this? - I have a keen eye. 72 00:08:35,420 --> 00:08:37,480 The important thing is they're beautiful! 73 00:08:37,600 --> 00:08:41,510 There are times when it's even more important beautiful eyes see clearly. 74 00:08:42,400 --> 00:08:44,154 Go and extinguish the torch. 75 00:08:44,200 --> 00:08:48,220 I don't want everyone to see me proclaiming "Come!" to he that doesn't want to. Extinguish! 76 00:08:48,370 --> 00:08:49,740 Very well. 77 00:08:51,420 --> 00:08:53,020 No! 78 00:08:53,880 --> 00:08:57,000 Good. So, you want him to come? 79 00:08:57,370 --> 00:08:58,740 Yes. 80 00:08:59,510 --> 00:09:01,620 If the chevalier stopped loving me, 81 00:09:01,940 --> 00:09:04,574 it should be because I say so, not because of what he does. 82 00:09:04,620 --> 00:09:06,820 You seem to know something... 83 00:09:12,340 --> 00:09:15,880 How many times since Sunday has the chevalier been there? 84 00:09:23,000 --> 00:09:24,480 Let's see. 85 00:09:27,910 --> 00:09:30,094 5 times. You see? 86 00:09:30,140 --> 00:09:32,834 - And 5 times he did not come to me. - Oh, you're already having him watched... 87 00:09:32,880 --> 00:09:35,664 - And where is "there"? - To the Palace of Savelli. 88 00:09:35,710 --> 00:09:38,554 - To Savelli's daughter, Francesca? - Do you know her? 89 00:09:38,600 --> 00:09:40,650 They say she is beautiful. 90 00:09:45,220 --> 00:09:47,280 What are you looking at? 91 00:09:48,200 --> 00:09:49,770 Myself. 92 00:09:50,310 --> 00:09:53,080 Of course, you're looking at a still-beautiful duchess. 93 00:09:53,170 --> 00:09:57,140 But your mirrors have seen you for too long. This is why they lie a little. 94 00:09:57,280 --> 00:10:01,000 Even I'm not that scary, look. 95 00:10:01,170 --> 00:10:02,740 But wait! 96 00:10:13,110 --> 00:10:15,954 Admit it, you can't wait until the day he leaves me? 97 00:10:16,000 --> 00:10:19,910 - On the contrary, I'm most patient. - Well, don't wait! 98 00:10:21,570 --> 00:10:23,434 I'm not the kind of woman men leave. 99 00:10:23,480 --> 00:10:26,820 You should write all this to him in a nice letter. 100 00:10:27,600 --> 00:10:29,374 And it will be over. 101 00:10:29,420 --> 00:10:32,770 - And save us from more sleepless nights. - No! 102 00:10:33,000 --> 00:10:35,170 I want him to hear it out of my own mouth. 103 00:10:37,400 --> 00:10:40,020 And I want to see how he takes it. 104 00:10:41,170 --> 00:10:42,770 I'll wait. 105 00:11:08,770 --> 00:11:11,050 The brother of the Duchess 106 00:11:11,280 --> 00:11:16,710 is one of the Grand Inquisitors, the true rulers of Venice. 107 00:11:17,110 --> 00:11:20,774 Venice is strong and prosperous, but is continually at war 108 00:11:20,820 --> 00:11:26,080 with other Italian republics, above all with Genoa. 109 00:11:54,650 --> 00:11:57,600 I see you are all made up. 110 00:11:57,940 --> 00:12:00,220 For the one who never came. 111 00:12:00,400 --> 00:12:02,034 He will never come again! 112 00:12:02,080 --> 00:12:04,680 Your lover, my dear sister, is in prison! 113 00:12:04,910 --> 00:12:08,110 - In prison? For what? - This is why I am here. 114 00:12:08,280 --> 00:12:12,080 Your chevalier is undoubtedly a handsome man. 115 00:12:12,220 --> 00:12:16,264 But he is also a Genoese, a foreigner and an enemy of the Republic! 116 00:12:16,310 --> 00:12:19,604 A spy! That's what your lover is! 117 00:12:19,650 --> 00:12:21,420 - A spy? - Yes! 118 00:12:21,850 --> 00:12:23,770 We've known it since yesterday. 119 00:12:24,050 --> 00:12:28,420 This is why Angelo Giraldi, a man with three swords on his coat of arms, is in a dungeon! 120 00:12:28,540 --> 00:12:30,910 And his head is only just hanging on to his shoulders! 121 00:12:32,170 --> 00:12:36,340 There will be no scandal. The case will be kept under wraps. 122 00:12:36,480 --> 00:12:37,804 - No! - Yes! 123 00:12:37,850 --> 00:12:40,094 I know how you run things. 124 00:12:40,140 --> 00:12:43,340 - You'll strangle the man yourself. - In some cases, yes. 125 00:12:43,800 --> 00:12:45,940 It's my turn to warn you... 126 00:12:46,020 --> 00:12:48,954 - Kill my lover and I'll make a scandal! - You? 127 00:12:49,000 --> 00:12:51,400 Yes, indeed! I will tell the truth. 128 00:12:52,220 --> 00:12:55,864 What information that chevalier has conveyed to Genoa, he got from me. 129 00:12:55,910 --> 00:12:58,600 - No, you didn't do that! - I did. 130 00:12:58,850 --> 00:13:01,524 And I have no affection for the Genoese, except one. 131 00:13:01,570 --> 00:13:04,294 - And I love Venice as much as you! - Why then? 132 00:13:04,340 --> 00:13:07,250 Work it out, fool. 133 00:13:07,310 --> 00:13:11,200 Old man! Magistrate! Work it out! 134 00:13:11,800 --> 00:13:14,294 Do you really think I could have kept a man of his age 135 00:13:14,340 --> 00:13:16,850 if I gave him only myself? 136 00:13:17,450 --> 00:13:21,620 So dear brother, if you want to escape dishonour, you will have to save my lover. 137 00:13:22,000 --> 00:13:23,600 This is blackmail. 138 00:13:24,510 --> 00:13:26,600 I don't want him dead. 139 00:13:27,880 --> 00:13:29,510 No! 140 00:13:29,710 --> 00:13:31,154 Pity. 141 00:13:31,200 --> 00:13:33,770 You can't expect me to set him free?! 142 00:13:34,200 --> 00:13:37,680 - He is in prison, in secret. - The doors are not so robust. 143 00:13:37,770 --> 00:13:40,000 The jailers are idiots, but do what they're told. 144 00:13:40,110 --> 00:13:42,770 No! He will not return to you. 145 00:13:43,080 --> 00:13:47,370 - I'll chase him away. - You accept not seeing him again? 146 00:13:47,570 --> 00:13:51,200 - That will be easier for me than you think. - What do you mean? 147 00:13:51,570 --> 00:13:53,570 Don't you love him anymore? 148 00:13:54,370 --> 00:13:56,680 Don't ask unworthy questions. 149 00:15:24,400 --> 00:15:26,170 Is your mistress alone? 150 00:15:27,220 --> 00:15:28,740 Yes. 151 00:15:31,820 --> 00:15:33,310 Thank you. 152 00:15:46,250 --> 00:15:48,110 Don't bite! 153 00:15:48,510 --> 00:15:50,370 It's me again. 154 00:16:13,340 --> 00:16:15,080 Lucrezia! 155 00:16:16,680 --> 00:16:19,020 My love! My love! 156 00:16:19,880 --> 00:16:22,064 Angelo! You came! 157 00:16:22,110 --> 00:16:24,110 You shouldn't have come. 158 00:16:24,370 --> 00:16:26,600 You know they want to banish me? 159 00:16:27,080 --> 00:16:28,880 Admit it, you knew. 160 00:16:29,540 --> 00:16:32,154 Yes, Venice no longer loves me. 161 00:16:32,200 --> 00:16:35,850 - It was a condition of saving you. - Yes, I understand this. 162 00:16:36,110 --> 00:16:37,650 Yes, I was supposed to leave. 163 00:16:37,970 --> 00:16:42,524 But I am not someone to be taken like a sack and thrown away. 164 00:16:42,570 --> 00:16:44,524 I slipped out of their grasp. 165 00:16:44,570 --> 00:16:48,020 - They haven't a clue. - But they will hunt you down, seize you! 166 00:16:48,740 --> 00:16:51,940 No, I couldn't leave Venice without seeing you. 167 00:16:52,340 --> 00:16:55,020 You really escaped to see me? 168 00:16:55,540 --> 00:16:57,774 - Yes, Lucrezia. - And you had worked out it was me? 169 00:16:57,820 --> 00:16:59,400 Who else could it be? 170 00:16:59,710 --> 00:17:01,820 But did you deserve it? 171 00:17:03,540 --> 00:17:04,680 No. 172 00:17:05,940 --> 00:17:07,600 I was a coward. 173 00:17:08,050 --> 00:17:11,140 But after what you've done for me, you deserve the truth. 174 00:17:12,080 --> 00:17:14,000 You've come to tell it to me? 175 00:17:14,280 --> 00:17:15,850 I'm waiting. 176 00:17:17,080 --> 00:17:20,400 You and I have to separate. 177 00:17:21,770 --> 00:17:23,310 And perhaps this is for the best. 178 00:17:27,220 --> 00:17:30,620 Yes, our love was already almost dead, you mean? 179 00:17:31,080 --> 00:17:34,600 Well, or... ailing. 180 00:17:35,250 --> 00:17:37,680 I don't know exactly, but it amounts to the same thing. 181 00:17:37,910 --> 00:17:40,774 The truth is we both knew it, but didn't dare say. 182 00:17:40,820 --> 00:17:43,324 I would have dared. However I didn't see you again. 183 00:17:43,370 --> 00:17:45,370 I was a little scared. 184 00:17:45,850 --> 00:17:48,774 Was it so hard to say, that which you did not say? 185 00:17:48,820 --> 00:17:50,400 Very much! 186 00:17:50,680 --> 00:17:52,400 But we don't need to say anymore. 187 00:17:52,620 --> 00:17:57,620 This separation has been forced upon us. It's unfortunate, nobody wanted it. 188 00:17:58,250 --> 00:18:00,110 Like a thunderbolt! 189 00:18:00,970 --> 00:18:02,570 Liar! 190 00:18:02,850 --> 00:18:04,770 Hypocrite! 191 00:18:05,140 --> 00:18:08,000 I know your thunderbolt, it's falling in love with someone else. 192 00:18:08,620 --> 00:18:10,540 Tell me, since I already know! 193 00:18:12,080 --> 00:18:13,680 I'll tell you. 194 00:18:14,970 --> 00:18:17,770 Awkwardly, but you have said it: you love another. 195 00:18:18,910 --> 00:18:21,420 You knew about it, but you sought my pardon?! 196 00:18:24,310 --> 00:18:27,680 Undoubtedly because I had also fallen out of love with you. 197 00:18:29,000 --> 00:18:33,620 If I'd loved you as before, I'd have said: "Strangle him in the dungeon!" 198 00:18:33,880 --> 00:18:35,250 But no. 199 00:18:36,480 --> 00:18:38,664 I said: "Let him live". 200 00:18:38,710 --> 00:18:43,050 So I really have fallen out of love with you. Are we even now, Angelo? 201 00:18:43,680 --> 00:18:46,540 You were much nobler than me again. 202 00:18:47,140 --> 00:18:48,820 For the last time. 203 00:18:49,600 --> 00:18:51,954 And it all has a very peaceful end. 204 00:18:52,000 --> 00:18:54,200 Worthy of us, I hope. 205 00:18:54,510 --> 00:18:57,894 Thank you. At least, you are not the jealous type. 206 00:18:57,940 --> 00:19:01,250 I will not see you again. But not the other one either. 207 00:19:01,770 --> 00:19:04,880 So parting is not only with me, but with her? 208 00:19:07,650 --> 00:19:10,050 I hope she will be very unhappy. 209 00:19:11,000 --> 00:19:12,710 Who is she? 210 00:19:12,910 --> 00:19:15,970 - No. - Francesca Savelli? 211 00:19:16,800 --> 00:19:18,034 I don't know. 212 00:19:18,080 --> 00:19:20,970 - Is she your lover? - I don't know. 213 00:19:21,200 --> 00:19:24,620 - You wanted to marry her! - I don't know. 214 00:19:24,820 --> 00:19:29,450 - Oh no, you will tell me! - Lucrezia, I beg you, ask no more! 215 00:19:29,680 --> 00:19:31,680 We should part without rancour. 216 00:19:31,770 --> 00:19:34,620 So you can rush to her with my blessing? 217 00:19:34,970 --> 00:19:37,464 You think I saved your life, so you could mock me? 218 00:19:37,510 --> 00:19:42,420 Watch out! And leave Venice tonight, because I won't protect you next time. 219 00:19:42,620 --> 00:19:45,650 Francesca Savelli! The daughter of a merchant! 220 00:19:46,340 --> 00:19:50,020 You men are all the same! Get out. Get out! 221 00:19:54,710 --> 00:19:57,770 No malice nor hatred, no jealousy... 222 00:19:58,740 --> 00:20:00,940 no love, nothing! 223 00:20:01,910 --> 00:20:05,850 From this moment, I will never think of you again. 224 00:20:06,710 --> 00:20:09,480 I will turn around while you leave. 225 00:20:12,480 --> 00:20:14,620 I will not watch you leave. 226 00:20:16,080 --> 00:20:19,020 I will not know if you linger a little 227 00:20:19,740 --> 00:20:23,850 unable to part from me, because we are parting forever. 228 00:20:26,280 --> 00:20:28,710 I don't want to know how you're going, 229 00:20:29,080 --> 00:20:30,650 where you're going... 230 00:20:32,600 --> 00:20:35,220 I don't want to know where you are... 231 00:20:40,420 --> 00:20:42,450 I don't want to lose you! 232 00:20:47,740 --> 00:20:50,650 But you've already lost me, Francesca! 233 00:20:53,050 --> 00:20:57,170 Who am I now? A fugitive awaiting death. 234 00:20:57,280 --> 00:20:59,880 Tomorrow my name will be dishonoured in Venice. 235 00:21:00,570 --> 00:21:02,650 What can I give you? 236 00:21:05,140 --> 00:21:07,480 He has the scent of someone! 237 00:21:10,540 --> 00:21:13,050 I'm sure you were followed! 238 00:21:13,910 --> 00:21:15,800 Followed? Perhaps. 239 00:21:16,000 --> 00:21:18,650 But, don't worry, Francesca, it won't be for long. 240 00:21:19,110 --> 00:21:21,600 There are many routes that only I know. 241 00:21:30,970 --> 00:21:33,650 You see, there's nobody. 242 00:21:34,800 --> 00:21:38,620 And now, wish me luck. 243 00:21:39,450 --> 00:21:42,880 And perhaps, a kiss. 244 00:21:43,220 --> 00:21:46,250 I'll kiss you if you stay. 245 00:21:46,370 --> 00:21:50,200 No, Francesca, I must leave Venice before dawn. 246 00:21:50,480 --> 00:21:52,820 But nobody is there! 247 00:21:53,910 --> 00:21:56,540 You said it, they can't find you! 248 00:21:57,000 --> 00:22:00,770 You can leave later. I'll hide you. 249 00:22:02,020 --> 00:22:03,970 You are my prisoner. 250 00:22:04,250 --> 00:22:08,600 You're mine. I don't want to lose you. You'll stay with me. 251 00:22:18,220 --> 00:22:20,970 - Are you sure, Francesca? - Yes. 252 00:22:21,570 --> 00:22:23,340 And later? 253 00:22:23,480 --> 00:22:25,340 Later... 254 00:22:28,820 --> 00:22:30,880 Later doesn't concern you. 255 00:23:25,680 --> 00:23:28,200 He spent the night at the Palace of Savelli? 256 00:23:32,740 --> 00:23:34,450 Is he still there? 257 00:24:04,110 --> 00:24:06,154 You shouldn't have taken communion this morning? 258 00:24:06,200 --> 00:24:09,000 Yes, I should. 259 00:24:09,420 --> 00:24:13,080 He won't be able to go out in the day, that would be madness. 260 00:24:14,600 --> 00:24:17,450 Wait until this evening. 261 00:28:31,880 --> 00:28:34,404 Forgive me, holy father. They were chasing me. 262 00:28:34,450 --> 00:28:37,740 - Here you are safe. - Thank you! 263 00:28:39,540 --> 00:28:41,724 A funeral service at this hour! 264 00:28:41,770 --> 00:28:45,710 We were asked for it in a hurry. We have dispensation. 265 00:28:51,200 --> 00:28:52,970 Oh, how beautiful it is! 266 00:28:53,450 --> 00:28:56,124 The deceased must have been at least a prince. 267 00:28:56,170 --> 00:28:59,450 At least. Everything has been considered to the smallest detail. 268 00:28:59,620 --> 00:29:02,264 It's a lot of wax and money for nothing. 269 00:29:02,310 --> 00:29:06,850 The abbot said that the deceased died in his last repentance. 270 00:29:19,140 --> 00:29:26,020 High and powerful lord, Angelo Giraldi, chevalier, died in Venice, the year 1457. 271 00:29:27,650 --> 00:29:29,710 But this is my coat-of-arms! 272 00:29:31,740 --> 00:29:33,280 And this is my name! 273 00:29:34,680 --> 00:29:36,850 He died in Venice! 274 00:29:37,080 --> 00:29:41,450 There is no point in asking who paid you for this beautiful service for a beautiful dead man! 275 00:29:41,650 --> 00:29:44,570 Just tell the Duchess that all your singing was in vain! 276 00:29:44,770 --> 00:29:49,170 Because I am not dead yet! Do I look like a dead man?! 277 00:30:34,970 --> 00:30:39,480 Lucrezia! Open up! Open! 278 00:30:39,600 --> 00:30:43,770 You saved my life, and now you want my death? Open! 279 00:30:44,340 --> 00:30:48,570 I have no weapon, and there are too many of them. Lucrezia! 280 00:30:49,400 --> 00:30:54,450 Lucrezia, for God's sake, give me a sword so I can defend myself! 281 00:30:54,740 --> 00:30:57,910 At least speak to me before I die! 282 00:31:01,020 --> 00:31:03,880 I know you hear me, Lucrezia! 283 00:31:06,400 --> 00:31:08,940 Don't let them slaughter me like an animal! 284 00:31:15,420 --> 00:31:17,250 No! 285 00:31:25,820 --> 00:31:27,940 No! No! 286 00:32:31,140 --> 00:32:34,820 Several weeks have passed since the death of the chevalier. 287 00:32:35,280 --> 00:32:40,480 The Duchess had neither the right nor the desire to mourn him. 288 00:32:40,880 --> 00:32:43,850 But others have not forgotten... 289 00:32:51,620 --> 00:32:55,000 Which one of the two found the other, I cannot remember. 290 00:32:55,220 --> 00:33:00,820 Which one came up with the idea... what does it matter? 291 00:33:01,680 --> 00:33:03,910 But they had a common purpose. 292 00:33:10,370 --> 00:33:12,974 - Is she out? - She'll return later tonight. 293 00:33:13,020 --> 00:33:15,710 - Where is her bedroom? - I'll show you. 294 00:33:20,140 --> 00:33:22,020 Miss, 295 00:33:22,910 --> 00:33:25,204 perhaps I shouldn't have told you. 296 00:33:25,250 --> 00:33:28,420 But you have. Did you love him too? 297 00:33:29,110 --> 00:33:30,820 Yes. 298 00:33:32,510 --> 00:33:36,250 - But I had no right to. - Then leave this to me. 299 00:34:44,080 --> 00:34:46,400 And when she puts on the mask...? 300 00:34:46,970 --> 00:34:48,800 Give me a rose. 301 00:35:51,710 --> 00:35:53,094 How dull these balls are! 302 00:35:53,140 --> 00:35:56,480 Not as much as you say, and less than you think. 303 00:35:56,680 --> 00:35:59,554 No, Teresa, I myself am surprised at how dull I find them. 304 00:35:59,600 --> 00:36:02,740 And what about Count Moreno, with whom you returned? 305 00:36:03,940 --> 00:36:05,740 There's nothing about him: 306 00:36:05,880 --> 00:36:09,174 he's not remarkable, he's not poor, he's not married, he's not evil, 307 00:36:09,220 --> 00:36:12,340 he's not miserly. As you can see, he's a big nothing. 308 00:36:12,970 --> 00:36:15,370 In short, as I warned you. 309 00:36:15,570 --> 00:36:17,370 Thank you, Teresa. 310 00:36:17,540 --> 00:36:20,420 - Do you want your mask? - No, Teresa. 311 00:36:20,570 --> 00:36:22,200 You can go to bed. 312 00:36:22,620 --> 00:36:25,370 - Good night. - Good night. 313 00:37:32,620 --> 00:37:35,774 The Duchess was punished. Crime doesn't pay. 314 00:37:35,820 --> 00:37:40,200 But what about Francesca and Antonella? Were they punished? 315 00:37:41,110 --> 00:37:43,280 Nobody knows. 316 00:37:47,600 --> 00:37:50,170 Crime may not pay, but it can bring benefits. 317 00:37:50,510 --> 00:37:53,174 Clovis Hugues? Ah, yes, yes. 318 00:37:53,220 --> 00:37:56,404 The case of Mrs Clovis Hugues, but of course! 319 00:37:56,450 --> 00:37:59,174 Madame Hugues is a wanton! And her husband is a bandit! 320 00:37:59,220 --> 00:38:01,114 You lie! You're blinded by political prejudice! 321 00:38:01,160 --> 00:38:02,920 - I'm lying?! - Take that! 322 00:38:03,760 --> 00:38:04,874 He slapped him. 323 00:38:04,920 --> 00:38:07,454 Once again, the French were at each other's throats. 324 00:38:07,500 --> 00:38:09,614 MRS HUGUES VERSUS MORAN. But who remembers Clovis Hugues? 325 00:38:09,660 --> 00:38:11,840 Here he is, Clovis Hugues. 326 00:38:12,480 --> 00:38:15,954 He seems a little familiar, no? A typical face of his era. 327 00:38:16,000 --> 00:38:17,680 The face of a man of the 19th century. 328 00:38:18,040 --> 00:38:21,000 Poet, journalist, politician, tribune. 329 00:38:21,160 --> 00:38:25,554 A free-thinker, he condemned the war and the crimes of the Communards. 330 00:38:25,600 --> 00:38:28,040 Spent 4 years in prison, the minimum term. 331 00:38:28,160 --> 00:38:31,340 Today, Marshal MacMahon is President of the Republic. 332 00:38:31,480 --> 00:38:33,620 The Republic of moral order. 333 00:38:33,840 --> 00:38:37,900 An order the morality of which is being contested by Clovis Hugues. 334 00:38:38,300 --> 00:38:40,640 He is a popular voice, Clovis Hugues. 335 00:38:40,800 --> 00:38:45,100 He is read, he is discussed. His rows with opponents cause considerable noise. 336 00:38:45,280 --> 00:38:47,660 But he doesn't only have opponents. 337 00:38:47,860 --> 00:38:49,540 There are enemies! 338 00:38:50,320 --> 00:38:52,140 And how! 339 00:38:52,500 --> 00:38:55,600 Powerful, ruthless and secret. 340 00:38:56,700 --> 00:38:57,760 The worst! 341 00:38:58,628 --> 00:39:00,880 He doesn't care. He is happy. 342 00:39:01,020 --> 00:39:04,640 Being happy is not a profession, it's more of an agreeable pastime. 343 00:39:04,840 --> 00:39:07,720 He is doubly happy, because he has two daughters. 344 00:39:08,360 --> 00:39:10,974 Mireille, like Mireille from the poem by Frederick Mistral. 345 00:39:11,020 --> 00:39:12,614 Marianne, like the Republic. 346 00:39:12,660 --> 00:39:15,420 And the wife he adores, whose name is Jeanne. 347 00:39:15,600 --> 00:39:17,360 Like Jeanne of Arc. 348 00:39:17,680 --> 00:39:19,060 ะžh no! 349 00:39:19,920 --> 00:39:22,574 Gad! The bastard! The vile reptile! 350 00:39:22,620 --> 00:39:24,620 - What is it this time? - What is it this time?! 351 00:39:24,840 --> 00:39:26,934 - What is it this time?! - Please don't yell. 352 00:39:26,980 --> 00:39:28,220 Don't yell?! 353 00:39:28,300 --> 00:39:31,154 I'm having vile accusations thrown in my face, I have no right to yell?! 354 00:39:31,200 --> 00:39:33,000 I have no right to yell?! 355 00:39:33,280 --> 00:39:34,780 And here's what happens! 356 00:39:35,040 --> 00:39:37,814 Mireille, what's up?! I was only kidding... 357 00:39:37,860 --> 00:39:39,274 - Marie-Therese! - Madame? 358 00:39:39,320 --> 00:39:41,494 Get dressed and take them to school. 359 00:39:41,540 --> 00:39:43,814 - Very good, madame. - Calm down! 360 00:39:43,860 --> 00:39:45,980 Go on, quickly. 361 00:39:48,100 --> 00:39:50,280 So, what is this article? 362 00:39:52,200 --> 00:39:54,174 An article by Joseph Daime, of course. 363 00:39:54,220 --> 00:39:56,794 In "The Eagle"? So what? Nobody reads that rag. 364 00:39:56,840 --> 00:40:00,640 A fine way of thinking! As if it all comes down to the circulation of the newspaper! 365 00:40:00,828 --> 00:40:04,720 A kick up the arse by a simple committee or by the General Assembly leaves the same mark! 366 00:40:04,914 --> 00:40:06,454 No, no, it's too cruel... 367 00:40:06,500 --> 00:40:10,514 He says that I, who served 4 years without a single day of amnesty, 368 00:40:10,560 --> 00:40:13,380 that I betrayed poor Cremieux! Me! 369 00:40:14,460 --> 00:40:16,494 - He wrote that?! - And without mincing words! 370 00:40:16,540 --> 00:40:17,620 Read! 371 00:40:18,660 --> 00:40:22,154 "While his friend Cremieux, with whom he shared a cell in Fort St. Nicholas 372 00:40:22,200 --> 00:40:24,274 was shot in Faro, 373 00:40:24,320 --> 00:40:27,894 Communard Clovis Hugues, whose guilt was no less, 374 00:40:27,940 --> 00:40:30,920 managed to save his own skin. But at what price? 375 00:40:31,000 --> 00:40:35,220 Did this devourer of priests, to vary his diet, fancy this new morsel?? 376 00:40:35,680 --> 00:40:38,974 All this is very strange. Judas or Cain? Which of these two is Clovis Hugues? 377 00:40:39,020 --> 00:40:40,220 What an abomination! 378 00:40:40,600 --> 00:40:41,960 Indeed! 379 00:40:42,180 --> 00:40:44,800 But this is so idiotic. Nobody will believe it! 380 00:40:44,920 --> 00:40:46,754 Believe it or not, I'll teach him! 381 00:40:46,800 --> 00:40:48,774 - What are you going to do? - Take him on without compromise. 382 00:40:48,820 --> 00:40:50,874 Vaughan will be the witness. And there'll be no delay. 383 00:40:50,920 --> 00:40:53,140 This will be resolved in 24 hours! 384 00:40:53,980 --> 00:40:55,554 Are you mad? 385 00:40:55,600 --> 00:40:58,780 Daime is a true professional and you've never held a sword in your hands! 386 00:40:58,900 --> 00:41:01,034 So, if I kill him, it wouldn't be on purpose. 387 00:41:01,080 --> 00:41:03,654 And if he kills me, it will bring shame on him. 388 00:41:03,700 --> 00:41:05,734 I forbid you to duel, do you hear? 389 00:41:05,780 --> 00:41:08,494 Tell me, did you marry a coward by any chance? 390 00:41:08,540 --> 00:41:09,734 You disappoint me! 391 00:41:09,780 --> 00:41:12,380 You do not understand! He is a provocateur who is counting on such a reaction 392 00:41:12,440 --> 00:41:13,894 so he can kill you within the law! 393 00:41:13,940 --> 00:41:15,894 Kill me? Within the law? 394 00:41:15,940 --> 00:41:17,620 We'll see. 395 00:41:17,840 --> 00:41:19,414 But what about the children?! 396 00:41:19,460 --> 00:41:21,200 Have you thought of the children? 397 00:41:21,440 --> 00:41:23,154 They will feel no shame about me. 398 00:41:23,200 --> 00:41:25,154 And if he kills me, 399 00:41:25,200 --> 00:41:28,560 ensure a civil funeral. I'm relying on you. 400 00:41:29,280 --> 00:41:30,654 Goodbye, my beloved fool. 401 00:41:30,700 --> 00:41:32,840 Don't go there, I beg you! 402 00:41:33,400 --> 00:41:35,920 Darling! Don't go! 403 00:41:39,380 --> 00:41:41,180 Ready yourselves, gentlemen! 404 00:41:44,280 --> 00:41:46,354 - Are you ready? - I'm ready. 405 00:41:46,400 --> 00:41:48,500 - So am I. - On guard! 406 00:41:55,080 --> 00:41:56,120 Begin! 407 00:42:12,460 --> 00:42:13,520 Stop! 408 00:42:20,880 --> 00:42:22,660 I haven't killed him? 409 00:42:28,620 --> 00:42:30,640 Vile Communard! 410 00:42:31,160 --> 00:42:33,040 We'll get you, all the same. 411 00:42:34,800 --> 00:42:36,680 "We'll get you, all the same"? 412 00:42:37,420 --> 00:42:39,240 Who are "we"? 413 00:42:45,300 --> 00:42:48,894 Death denied the polemicist the opportunity to explain. 414 00:42:48,940 --> 00:42:53,880 And this strange threat mingled with his last breath. 415 00:42:54,260 --> 00:42:56,900 Time passes quickly, I must give it its due. 416 00:42:57,060 --> 00:42:58,794 MacMahon is no longer President. 417 00:42:58,840 --> 00:43:01,014 Now it is Mr Jules Grevy, in other words a nobody, 418 00:43:01,060 --> 00:43:03,820 sleeping in the Elysee Palace in the bed of the Republic. 419 00:43:04,020 --> 00:43:05,920 It's 12 years old. But let's not dwell on that. 420 00:43:06,060 --> 00:43:09,274 As for Clovis Hugues, he is now a Deputy. And what a Deputy! 421 00:43:09,320 --> 00:43:10,720 One of a kind! 422 00:43:10,800 --> 00:43:15,494 In the House, he is the first and only representative of the Socialist Party. 423 00:43:15,540 --> 00:43:16,920 The only one! 424 00:43:17,360 --> 00:43:18,680 One man too many! 425 00:43:31,200 --> 00:43:34,240 A Mr. Lenormand is here wishing to speak to madame. 426 00:43:34,540 --> 00:43:35,820 Lenormand? 427 00:43:35,940 --> 00:43:37,820 Show him in. 428 00:43:45,200 --> 00:43:47,054 Forgive me, sir, for receiving you in this state. 429 00:43:47,100 --> 00:43:49,934 I should ask the forgiveness, madame, for tearing you away from your pleasant task 430 00:43:49,980 --> 00:43:52,654 but when I found out from the newspapers that your husband is away... 431 00:43:52,700 --> 00:43:55,040 Yes, he has gone to a conference. 432 00:43:55,260 --> 00:43:56,740 Sit down. 433 00:43:57,900 --> 00:44:01,080 I thought I would take advantage of his absence. 434 00:44:01,180 --> 00:44:02,414 I don't understand. 435 00:44:02,460 --> 00:44:05,660 You might consider it necessary to not tell him about my visit. 436 00:44:05,800 --> 00:44:07,660 I conceal nothing from my husband! 437 00:44:07,760 --> 00:44:09,460 You will have to decide, madame. 438 00:44:11,080 --> 00:44:13,420 Is anything recalling my name to you? 439 00:44:14,300 --> 00:44:15,634 Absolutely nothing. 440 00:44:15,680 --> 00:44:17,840 Does my face remind you of anyone? 441 00:44:18,200 --> 00:44:19,740 Absolutely no-one. 442 00:44:19,900 --> 00:44:23,200 Before you married, were you really Jeanne Royanes? 443 00:44:23,657 --> 00:44:25,060 Why all these questions? 444 00:44:25,180 --> 00:44:27,900 And you lived at 145 Pompa Street? 445 00:44:29,120 --> 00:44:31,540 - Yes, sir. So? - And so, madame, 446 00:44:32,220 --> 00:44:34,974 I was once married to the widow of Count Spon-Dufier, 447 00:44:35,020 --> 00:44:38,620 who lived at 147 Pompa Street. 448 00:44:38,960 --> 00:44:40,734 As you can see, we were neighbours. 449 00:44:40,780 --> 00:44:43,360 It's possible, sir, but we have never met. 450 00:44:43,440 --> 00:44:45,000 I would remember! 451 00:44:45,460 --> 00:44:49,134 My wife, too, was once very beautiful and pleasant. 452 00:44:49,180 --> 00:44:51,754 But unfortunately, today she is 15 years older than me. 453 00:44:51,800 --> 00:44:53,800 As she always was, no? 454 00:44:54,100 --> 00:44:56,460 Yes. But today it is noticeable. 455 00:44:56,700 --> 00:44:59,814 And every day, this age difference is more and more noticeable. 456 00:44:59,860 --> 00:45:04,394 So much so, that it affects her mood and our relationship. 457 00:45:04,440 --> 00:45:06,560 I'm very sorry for you, sir, but what's this to do with me? 458 00:45:06,685 --> 00:45:10,614 Along with aging, she has become almost painfully jealous. 459 00:45:10,660 --> 00:45:13,320 She thinks I'm having an affair. 460 00:45:14,760 --> 00:45:18,434 I should add, the mirror only reinforces her in this thought. 461 00:45:18,480 --> 00:45:23,320 As a result of this madness, she has decided to divorce me. 462 00:45:23,440 --> 00:45:25,754 Your marital passions are, of course, very interesting, 463 00:45:25,800 --> 00:45:28,500 but again, what does this have to do with me? - A moment, madame. 464 00:45:28,700 --> 00:45:31,874 To complete the dossier against me, which was in truth nearly empty, 465 00:45:31,920 --> 00:45:34,640 my wife hired a detective agency. 466 00:45:34,800 --> 00:45:38,940 And as a down payment, she paid 20,000F. 467 00:45:39,280 --> 00:45:40,940 20,000F?! 468 00:45:42,260 --> 00:45:43,734 But... 469 00:45:43,780 --> 00:45:45,554 but, sir, that is most extravagant! 470 00:45:45,600 --> 00:45:47,000 Extravagant. 471 00:45:47,320 --> 00:45:48,694 But the money did its work, 472 00:45:48,740 --> 00:45:52,534 because a report was made that gave her great satisfaction. Listen, 473 00:45:52,580 --> 00:45:56,200 the Agency "Clergรฉ" received from Madame Corbillon, your former Concierge, 474 00:45:56,280 --> 00:45:58,840 testimony accusing us. 475 00:45:59,380 --> 00:46:00,740 Us?! 476 00:46:01,200 --> 00:46:06,000 According to this lady, being a young girl, you had seriously compromised yourself with me. 477 00:46:06,300 --> 00:46:07,820 Me with you?! 478 00:46:10,142 --> 00:46:12,054 But this is slander, sir! 479 00:46:12,100 --> 00:46:15,594 This woman gave incredible but very precise and salacious details 480 00:46:15,640 --> 00:46:17,140 of our secret liaisons. 481 00:46:17,228 --> 00:46:19,354 And their contents are so solid, 482 00:46:19,400 --> 00:46:20,994 that my wife is certain, as she puts it, 483 00:46:21,040 --> 00:46:23,254 of winning court proceedings against us. 484 00:46:23,300 --> 00:46:25,300 This is blackmail, is it not? 485 00:46:25,380 --> 00:46:28,614 If it was only this, everything could be settled, and I would not have come here. 486 00:46:28,660 --> 00:46:31,840 Can you imagine the scandalous consequences of such proceedings?! 487 00:46:31,980 --> 00:46:35,040 I know that Caesar's wife must be above suspicion. 488 00:46:37,420 --> 00:46:40,260 I have warned you. There's nothing else I can do. 489 00:46:41,400 --> 00:46:42,840 Excuse me. 490 00:46:45,980 --> 00:46:47,400 Incredible... 491 00:46:47,600 --> 00:46:49,580 this man seems full of good intentions. 492 00:46:50,260 --> 00:46:53,120 This is a misunderstanding. I'm going to see Madame Lenormand 493 00:46:53,200 --> 00:46:55,120 to sort it all out. 494 00:46:55,820 --> 00:46:58,780 Innocent... misunderstanding... 495 00:46:59,160 --> 00:47:00,920 And why not an evil machination? 496 00:47:43,840 --> 00:47:47,220 I guess, madam, my name tells you the purpose of my visit. 497 00:47:47,800 --> 00:47:49,440 Please. 498 00:47:51,700 --> 00:47:53,620 I came to justify myself. 499 00:47:53,780 --> 00:47:56,120 ะžh no, I have nothing to justify. 500 00:47:56,760 --> 00:48:00,400 So you do not make a mistake and start wrongful proceedings. 501 00:48:00,780 --> 00:48:03,040 Yes, you know very well what I'm referring to. 502 00:48:03,400 --> 00:48:05,614 I'm surprised that a woman with your... 503 00:48:05,660 --> 00:48:09,060 - experience so easily believes... - Please, 504 00:48:10,380 --> 00:48:12,080 speak more quietly. 505 00:48:12,540 --> 00:48:15,600 I'm ill, and my doctor had forbidden me from having visitors. 506 00:48:15,840 --> 00:48:17,840 You can shorten my visit, 507 00:48:18,160 --> 00:48:21,480 by declining to drag me into court over a business that has nothing to do with me. 508 00:48:21,640 --> 00:48:25,260 I don't know your husband. I was unaware of his existence! 509 00:48:25,740 --> 00:48:28,114 If you had not gone to this agency, but somewhere else, 510 00:48:28,160 --> 00:48:31,660 - you would know my conduct is... - Irreproachable! 511 00:48:32,340 --> 00:48:34,940 The "Clerge" Agency has a different opinion. 512 00:48:35,100 --> 00:48:38,320 But... I don't reproach you for anything. 513 00:48:38,860 --> 00:48:41,620 I've never been friends with you, God forbid! 514 00:48:42,120 --> 00:48:44,020 So you don't have to be respectful to me. 515 00:48:44,260 --> 00:48:47,140 You are free to act according to your whims. 516 00:48:48,020 --> 00:48:49,700 What do you take me for?! 517 00:48:50,400 --> 00:48:51,994 I have a husband. 518 00:48:52,040 --> 00:48:55,000 A husband to whom I am faithful, whom I love! 519 00:48:55,160 --> 00:48:58,654 - And I give you my word... - Don't swear in vain. 520 00:48:58,700 --> 00:49:01,274 I have a deposition from Madame Corbillon, and it is categorical. 521 00:49:01,320 --> 00:49:02,994 The romantic fiction of the concierge, come on! 522 00:49:03,040 --> 00:49:06,000 Madame Corbillon has good vision and a good memory. 523 00:49:06,100 --> 00:49:08,580 - She remembers well what she saw. - She's lying! 524 00:49:09,080 --> 00:49:11,320 Or she was paid to lie! 525 00:49:11,600 --> 00:49:14,560 - At that time, I was a young girl! - And since then? 526 00:49:14,780 --> 00:49:16,440 - What?! - And since then? 527 00:49:16,560 --> 00:49:18,434 Your relationship was never broken after that! 528 00:49:18,480 --> 00:49:20,234 Are you mad? Are you mad? 529 00:49:20,280 --> 00:49:21,840 Even yesterday... 530 00:49:21,980 --> 00:49:25,494 you took advantage of the absence of your husband to receive a lover at home! 531 00:49:25,540 --> 00:49:27,540 In your own home! 532 00:49:27,800 --> 00:49:29,620 As you see, I am well informed. 533 00:49:29,740 --> 00:49:32,860 - But he came to me without warning! - Oh yes! 534 00:49:32,980 --> 00:49:35,374 - Oh yes, without warning. - Careful, madame! 535 00:49:35,420 --> 00:49:37,514 I will defend myself. You don't know who you're taking on! 536 00:49:37,560 --> 00:49:38,774 I know now. 537 00:49:38,820 --> 00:49:42,540 And I must be very sure of the facts, to take you on! 538 00:49:42,820 --> 00:49:45,894 But calm down, I agreed so that your name is not pronounced in court. 539 00:49:45,940 --> 00:49:49,434 Yes, it will be an open secret! Do you think I will believe this promise? 540 00:49:49,480 --> 00:49:52,240 I swear to you again on the lives of my children...! 541 00:49:52,400 --> 00:49:53,760 Your children? 542 00:49:54,900 --> 00:49:56,320 Children by whom? 543 00:49:59,320 --> 00:50:00,820 You are disgusting! 544 00:50:01,000 --> 00:50:02,440 Disgusting. 545 00:50:02,920 --> 00:50:05,060 Show Madame Clovis Hugues out. 546 00:50:06,060 --> 00:50:09,820 Mr. Clerge, give me the address of Madame Corbillon! What do you risk? 547 00:50:09,940 --> 00:50:11,334 What do I risk? 548 00:50:11,380 --> 00:50:13,174 I have no address for Madame Corbillon! 549 00:50:13,220 --> 00:50:16,594 - If only there was... - I went to the old address. She's not there. 550 00:50:16,640 --> 00:50:18,274 Nobody knows where she lives. 551 00:50:18,320 --> 00:50:20,840 - Where did you question her? - I haven't questioned her. 552 00:50:21,860 --> 00:50:24,514 Ha, there was not enough. No! 553 00:50:24,560 --> 00:50:27,760 I never wanted to be involved in this case. 554 00:50:27,960 --> 00:50:29,760 It involved too much money. 555 00:50:29,900 --> 00:50:31,240 I'm the cautious type. 556 00:50:31,371 --> 00:50:33,874 Moran did it, one of my agents. 557 00:50:33,920 --> 00:50:36,494 - Is he here? Can I talk to him? - Oh, thank God, 558 00:50:36,540 --> 00:50:39,260 I got rid of him and his case. 559 00:50:39,900 --> 00:50:41,720 This is a respectable institution. 560 00:50:41,857 --> 00:50:43,074 And this shows it. 561 00:50:43,120 --> 00:50:45,154 We can do anything: 562 00:50:45,200 --> 00:50:48,480 catch people in the act, surveillance, investigation... 563 00:50:49,180 --> 00:50:51,374 but work of that kind... no! 564 00:50:51,420 --> 00:50:54,014 It's too big for my little agency. 565 00:50:54,060 --> 00:50:58,340 And I can't, at my age, with my duties and reputation, 566 00:50:58,460 --> 00:51:00,340 go charging into such adventures. 567 00:51:00,560 --> 00:51:02,600 But Moran has nothing to lose. 568 00:51:03,300 --> 00:51:05,140 Because your story... 569 00:51:05,228 --> 00:51:06,680 just between us... 570 00:51:08,140 --> 00:51:10,254 - Right. - Does Moran have an office? 571 00:51:10,300 --> 00:51:12,434 - An office? Him?! - But he must inhabit somewhere! 572 00:51:12,480 --> 00:51:14,200 I must speak to him! 573 00:51:14,400 --> 00:51:17,660 Listen. You didn't hear this from me. But because it's you... 574 00:51:17,780 --> 00:51:20,314 You will find him at "Cafe de Negoces". It's his home port. 575 00:51:20,360 --> 00:51:23,200 Don't thank me. I don't know you, haven't seen you. 576 00:51:24,460 --> 00:51:26,000 Goodbye! 577 00:51:26,280 --> 00:51:28,520 Madame Clovis Hugues! 578 00:51:36,480 --> 00:51:38,780 Two drinks for Table 5. 579 00:51:56,620 --> 00:51:58,174 Mr. Moran, please. 580 00:51:58,220 --> 00:51:59,880 This is him, madame. 581 00:52:03,360 --> 00:52:04,640 Mr Moran? 582 00:52:04,860 --> 00:52:05,940 Yes. 583 00:52:06,280 --> 00:52:07,460 Well? 584 00:52:07,580 --> 00:52:10,054 - I am Madame Clovis Hugues. - Yes, yes, I see. 585 00:52:10,100 --> 00:52:11,400 Well? 586 00:52:11,660 --> 00:52:12,854 Can you spare 5 minutes? 587 00:52:12,900 --> 00:52:15,420 - As you can see, I'm busy! - 5 minutes. 588 00:52:15,540 --> 00:52:17,594 Well, come on, spit it out! 589 00:52:17,640 --> 00:52:20,280 Why are you waiting? There are no secrets among friends. 590 00:52:20,400 --> 00:52:23,160 - You can talk in front of them. - Please, this is confidential. 591 00:52:23,280 --> 00:52:26,114 And I will tell you, confidentially... I don't know if I can listen to you. 592 00:52:26,160 --> 00:52:29,020 It would be unfair on my clients. 593 00:52:29,140 --> 00:52:31,654 - Your clients? - Yes, that is, my client. 594 00:52:31,700 --> 00:52:33,700 She pays me, my client. 595 00:52:33,880 --> 00:52:36,580 - And anyway, how did you find me here?! - It doesn't matter. 596 00:52:36,640 --> 00:52:38,934 Plus you are suspicious of me! It's too much! 597 00:52:38,980 --> 00:52:40,514 - No, but... - Give me a sec! 598 00:52:40,560 --> 00:52:43,980 You see, it's your fault! I was going to win! 599 00:52:44,200 --> 00:52:45,274 So? 600 00:52:45,320 --> 00:52:47,274 Mr. Moran, are you an honest person? 601 00:52:47,320 --> 00:52:50,054 - I think it shows. - Then give me Mme Corbillon's address. 602 00:52:50,100 --> 00:52:52,094 - Are you joking? - I need to speak to her. 603 00:52:52,140 --> 00:52:54,314 Perjury is a very serious thing. 604 00:52:54,360 --> 00:52:56,000 For whom? One minute! 605 00:52:59,080 --> 00:53:02,760 20, 30, 45, 65, 72 - that's yours. This is mine. 606 00:53:02,960 --> 00:53:05,400 There's no point going to Mme Corbillon. 607 00:53:05,500 --> 00:53:07,354 I'm responsible for her words, like my own. 608 00:53:07,400 --> 00:53:09,460 She's an incorruptible witness. 609 00:53:09,580 --> 00:53:11,460 Keep your money. 610 00:53:11,600 --> 00:53:13,800 And if you're looking to buy someone, 611 00:53:13,960 --> 00:53:16,400 go somewhere else, Madame Clovis Hugues. 612 00:53:17,440 --> 00:53:18,800 Scoundrel! 613 00:53:19,800 --> 00:53:22,140 She'll pay for that cigarette! 614 00:53:22,340 --> 00:53:24,620 She'll crawl on her knees to pick it up! 615 00:53:26,440 --> 00:53:28,014 Look at this. 616 00:53:28,060 --> 00:53:30,400 1, 2, 3, 4, 5. 617 00:53:30,580 --> 00:53:32,920 The old queen, married to a sad gentleman. 618 00:53:33,920 --> 00:53:35,740 The sad gentleman... 619 00:53:36,120 --> 00:53:38,934 1, 2, 3, 4, 5... 620 00:53:38,980 --> 00:53:43,120 A black man who'd rather be purple. He's a prelate who wishes us well. 621 00:53:43,540 --> 00:53:45,734 1, 2, 3, 4, 5... 622 00:53:45,780 --> 00:53:48,500 A high-ranking military figure. The army is with us. 623 00:53:50,160 --> 00:53:51,754 A politician. 624 00:53:51,800 --> 00:53:54,080 Put him on the right, to cover us. 625 00:53:55,140 --> 00:53:56,394 At last! 626 00:53:56,440 --> 00:53:58,340 Cover us. 627 00:53:59,580 --> 00:54:01,720 My children! We are triumphant! 628 00:54:02,980 --> 00:54:06,200 A few more. A representative of the law. 629 00:54:06,640 --> 00:54:08,680 And the queen of hearts. 630 00:54:11,114 --> 00:54:13,300 And checkmate to the queen! 631 00:54:18,760 --> 00:54:21,080 And all those people looking at me, smirking... 632 00:54:21,280 --> 00:54:23,080 I've never been so humiliated. 633 00:54:23,220 --> 00:54:26,294 Vaughan, my dear Vaughan, what did I do to those people?! 634 00:54:26,340 --> 00:54:29,114 - What did I do to them?! - Come on, come on, calm down. 635 00:54:29,160 --> 00:54:31,434 All this is a storm in a teacup! In my opinion... 636 00:54:31,480 --> 00:54:33,100 - Mr. Vaughan! - Um? 637 00:54:35,280 --> 00:54:37,560 - On the front page. - Okay, Mr. Vaughan. 638 00:54:39,040 --> 00:54:41,854 - When does your husband return? - On Saturday or Sunday. 639 00:54:41,900 --> 00:54:44,180 Okay. So, we have some time. 640 00:54:44,420 --> 00:54:46,700 Thank God he's not here, that fool. 641 00:54:46,840 --> 00:54:49,260 We're in luck, with his character. 642 00:54:50,000 --> 00:54:52,014 This whole thing is not going to stand up to scrutiny. 643 00:54:52,060 --> 00:54:55,114 I invite you to dinner at the Cafรฉ de Paris. Have some fun. 644 00:54:55,160 --> 00:54:57,620 I will really compromise you. 645 00:54:57,800 --> 00:54:59,160 Come on, smile. 646 00:54:59,340 --> 00:55:01,094 Can you manage a smile? 647 00:55:01,140 --> 00:55:03,920 - You're very kind. - I'm simply brilliant! 648 00:55:04,600 --> 00:55:06,974 Come on. Let's go, faster. 649 00:55:07,020 --> 00:55:09,840 I will find your Madame Corbillon! 650 00:55:12,820 --> 00:55:14,480 No, you don't say! 651 00:55:14,660 --> 00:55:16,140 No, you don't say! 652 00:55:16,220 --> 00:55:17,694 Well, I'll remember this! 653 00:55:17,740 --> 00:55:20,054 To attribute such abominations to me! To me! 654 00:55:20,100 --> 00:55:22,054 A concierge for 40 years! 655 00:55:22,100 --> 00:55:25,094 What a disgrace! If my poor Corbillon was alive to see this...! 656 00:55:25,140 --> 00:55:27,814 We may be poor, but we've always acted honourably! 657 00:55:27,860 --> 00:55:30,274 I'll do the talking, you come in when I tell you. 658 00:55:30,320 --> 00:55:33,180 I know how life works. After all, I'm 70 years old! 659 00:55:33,657 --> 00:55:36,854 We would like to speak with Madame Lenormand, on behalf of Madame Clovis Hugues. 660 00:55:36,900 --> 00:55:38,394 Madame is not receiving, sir. 661 00:55:38,440 --> 00:55:41,354 - Announce that we are here, please. - I cannot! I have my orders! 662 00:55:41,400 --> 00:55:43,614 - Orders? We'll see about this. - Sir! 663 00:55:43,660 --> 00:55:45,980 Sir, you can't... Sir! 664 00:55:46,780 --> 00:55:48,620 Sir! Sir! 665 00:55:48,820 --> 00:55:50,800 Phillip, what does all this mean? 666 00:55:51,040 --> 00:55:54,220 They pushed me aside, madam! These are the people of Clovis Hugues. 667 00:55:55,828 --> 00:55:57,974 I recognise the manners of this gentleman! 668 00:55:58,020 --> 00:55:59,834 - Using force to barge in! - I want to... 669 00:55:59,880 --> 00:56:02,940 Oh, spare me your moaning. I can't bear it! 670 00:56:03,360 --> 00:56:04,740 Leave us. 671 00:56:10,980 --> 00:56:13,980 I am Ernest Vaughan, from the newspaper "Uncompromising". 672 00:56:14,142 --> 00:56:16,360 Shameless rag! 673 00:56:16,640 --> 00:56:17,920 Shameless. 674 00:56:18,360 --> 00:56:22,794 And this is Madame Corbillon, credited with a testimony she did not give. 675 00:56:22,840 --> 00:56:23,980 It's true! 676 00:56:24,200 --> 00:56:26,454 I swear on the head of my one-eyed son! 677 00:56:26,500 --> 00:56:29,234 Madame Corbillon's statement was written under her dictation. 678 00:56:29,280 --> 00:56:31,000 - It's not true! - Madame Corbillon! 679 00:56:31,140 --> 00:56:34,620 Tell Madame Lenormand what really happened. 680 00:56:35,020 --> 00:56:38,880 The truth is that Mr. Moran, who I didn't know, came to me 681 00:56:39,000 --> 00:56:42,814 and wanted me to say that Miss Royanes was Mr Lenormand's mistress 682 00:56:42,860 --> 00:56:44,680 before her marriage to Mr. Hugues. 683 00:56:44,840 --> 00:56:47,014 Well, I showed him the door, because it was not true! 684 00:56:47,060 --> 00:56:50,460 Then he tried to give me money, to buy my sworn testimony. 685 00:56:50,560 --> 00:56:52,414 I showed him the door, him and his money! 686 00:56:52,460 --> 00:56:55,534 Mr. Moran is not the sort to be kicked out by a concierge. 687 00:56:55,580 --> 00:56:57,720 You come with him next time and find out! 688 00:56:57,857 --> 00:57:00,914 This Madame Hugues has protectors able to neutralize the witnesses! 689 00:57:00,960 --> 00:57:03,234 - Madame, I will not allow...! - But I also have powerful friends. 690 00:57:03,280 --> 00:57:05,034 They will find me other witnesses! 691 00:57:05,080 --> 00:57:08,000 If this scum wants a scandal... 692 00:57:08,220 --> 00:57:10,520 adulteress wife of a conniving husband. 693 00:57:10,700 --> 00:57:13,000 In a year, he won't be such a braggart in the Chamber! 694 00:57:13,060 --> 00:57:16,680 - Are you mad? What are you saying? - And you... you...! 695 00:57:17,660 --> 00:57:20,354 Oh, god... god... I'm choking... 696 00:57:20,400 --> 00:57:23,334 Water! Water! Why are we standing around? She needs some water... 697 00:57:23,380 --> 00:57:25,734 - Come, please. - Don't you see she's dying?! 698 00:57:25,780 --> 00:57:27,720 All the better, she needs the rest. 699 00:57:33,460 --> 00:57:35,534 And now the Clovis Hugues trial. "CLOVIS HUGUES ACCUSES MORAN OF SLANDER". 700 00:57:35,580 --> 00:57:39,740 Jeanne told her husband everything. The Clovis Hugues' affair broke. 701 00:57:40,740 --> 00:57:44,040 Vile Communard! We'll get you all the same! 702 00:57:44,160 --> 00:57:46,900 We'll get you all the same... We'll... 703 00:57:47,060 --> 00:57:49,614 Yes, gentlemen! Social progress... 704 00:57:49,660 --> 00:57:53,780 Cuckold! Cuckold! 705 00:57:55,500 --> 00:57:59,040 Renegade, traitor, corrupt politician - it was all the same. 706 00:57:59,120 --> 00:58:01,754 Just a mere bagatelle. But cuckold! DO I HAVE THEM, OR DO I NOT? 707 00:58:01,800 --> 00:58:03,960 Ridicule is a terrible weapon! 708 00:58:06,460 --> 00:58:11,094 Madame Lenormand had good reason to miss the trial, she was dead. 709 00:58:11,140 --> 00:58:12,654 The hearing took place without her. 710 00:58:12,700 --> 00:58:15,680 The hearing was heated and difficult. 711 00:58:15,940 --> 00:58:20,014 In the end, Moran was sentenced to 2 years in prison for slander, 712 00:58:20,060 --> 00:58:24,280 but by a strange leniency, he was left free 713 00:58:24,460 --> 00:58:25,574 until the decision. 714 00:58:25,620 --> 00:58:28,460 You may think Jeanne was the winner in the case. 715 00:58:28,740 --> 00:58:29,920 Illusion! 716 00:58:44,400 --> 00:58:47,034 Sorry to keep you waiting. I was detained in the House. 717 00:58:47,080 --> 00:58:49,160 Well, what more do you have to tell me? 718 00:58:54,260 --> 00:58:55,314 Anonymous letter! 719 00:58:55,360 --> 00:58:58,920 Clemenceau, Ruvier, Hugo and Vallecrosso received the same. 720 00:58:59,780 --> 00:59:01,800 Yes, they must have my neck. 721 00:59:01,940 --> 00:59:03,340 What ignominy! 722 00:59:03,880 --> 00:59:06,114 My wife and I receive them every day. 723 00:59:06,160 --> 00:59:07,700 The neighbours too. 724 00:59:08,220 --> 00:59:10,114 I already don't dare take the children to school. 725 00:59:10,160 --> 00:59:12,200 The children call them names. 726 00:59:12,620 --> 00:59:15,140 I needn't tell what sort of state Jeanne is in. 727 00:59:15,780 --> 00:59:17,660 But what can we do?! 728 00:59:17,880 --> 00:59:19,614 If only I was sure it was Moran! 729 00:59:19,660 --> 00:59:22,600 Oh, I have the feeling that Moran is just the frontman. 730 00:59:23,120 --> 00:59:25,354 But he's just what I wanted to talk to you about. 731 00:59:25,400 --> 00:59:27,400 Yes. I was at the Palace of Justice. 732 00:59:27,740 --> 00:59:29,240 He has lodged an appeal. 733 00:59:29,360 --> 00:59:30,540 - No! - Yes. 734 00:59:30,900 --> 00:59:32,940 The case will return for review in a year. 735 00:59:33,120 --> 00:59:35,300 But what if he wins the appeal? 736 00:59:35,480 --> 00:59:37,020 Who knows... 737 00:59:37,460 --> 00:59:39,480 And so it starts all over again. 738 00:59:39,580 --> 00:59:42,594 The press coverage, persecution. 739 00:59:42,640 --> 00:59:44,840 Again we'll be up to our necks in shit! 740 00:59:44,980 --> 00:59:46,340 It's what he wants. 741 00:59:46,540 --> 00:59:49,194 So much the worse for him! I killed Daime for less! 742 00:59:49,240 --> 00:59:51,774 He was a decent man. The likes of Moran don't fight duels. 743 00:59:51,820 --> 00:59:54,454 I think so too. Self-defence, and finish him off! 744 00:59:54,500 --> 00:59:56,514 Well, yes. Then all will be revealed! 745 00:59:56,560 --> 00:59:58,774 - What will be revealed?! - That's what they'll ask you. 746 00:59:58,820 --> 01:00:02,420 For a person needing to avoid scandals... it'll be the end of you! 747 01:00:02,860 --> 01:00:05,900 No, there must be some way to neutralise him. 748 01:00:06,560 --> 01:00:08,114 And I will find it. 749 01:00:08,160 --> 01:00:10,694 How?! Should I make peace with a criminal? 750 01:00:10,740 --> 01:00:13,574 Oh no, no, please, don't behave with me like I'm a public meeting! 751 01:00:13,620 --> 01:00:15,174 Leave this matter to me. 752 01:00:15,220 --> 01:00:17,220 A bit of diplomacy, for God's sake! 753 01:00:17,320 --> 01:00:19,834 If that's the way, offer him the Legion of Honour! 754 01:00:19,880 --> 01:00:21,700 He deserves it. 755 01:00:26,160 --> 01:00:27,760 Oh, you! 756 01:00:37,000 --> 01:00:38,480 Don't touch me! 757 01:00:38,660 --> 01:00:41,680 - I forbid you to touch me! - May we talk for 5 minutes? 758 01:00:42,260 --> 01:00:44,640 Okay. Wait a minute. 759 01:00:48,020 --> 01:00:50,194 To begin with, know that I'm here of my own accord. 760 01:00:50,240 --> 01:00:52,194 Nobody sent me. Is that clear? 761 01:00:52,240 --> 01:00:54,074 Of course, Mr. Vaughan. Of course! 762 01:00:54,120 --> 01:00:55,834 I'm meddling in things that don't concern me, 763 01:00:55,880 --> 01:00:58,520 but that is my trade, I'm a journalist. 764 01:01:00,100 --> 01:01:02,734 In this "Clovis Hugues Affair", not wishing to offend you, 765 01:01:02,780 --> 01:01:05,294 you've been sentenced to 2 years in jail. 766 01:01:05,340 --> 01:01:08,160 - Provisionally! - Yes, you've lodged an appeal, I know. 767 01:01:08,340 --> 01:01:13,060 And why do you think that the appeal may not increase the punishment or confirm it? 768 01:01:13,620 --> 01:01:15,500 We'll see. 769 01:01:15,800 --> 01:01:18,520 Okay, Moran, don't be daft. 770 01:01:18,660 --> 01:01:21,134 I can assure you, two years in prison is no laughing matter. 771 01:01:21,180 --> 01:01:23,860 At your age... well, at any age! 772 01:01:24,220 --> 01:01:26,760 Prison is cold, the food poor. 773 01:01:26,880 --> 01:01:29,220 They sleep on rotten mattresses. 774 01:01:29,380 --> 01:01:31,774 - You can catch all sorts of diseases. - Yes, yes, I know, I know. 775 01:01:31,820 --> 01:01:32,900 So then... 776 01:01:33,240 --> 01:01:35,880 Don't you think you are playing a bit of a stupid role? 777 01:01:36,100 --> 01:01:37,320 To summarize, 778 01:01:37,420 --> 01:01:39,834 Madame Lenormand is dead, you got your fee. 779 01:01:39,880 --> 01:01:41,260 What do you hope to gain? 780 01:01:41,700 --> 01:01:43,260 Why rake this up all over again? 781 01:01:43,420 --> 01:01:46,060 - Whom does it favour? - Well you know, once I get started, 782 01:01:46,180 --> 01:01:48,660 to stop me... - There's enough here to involve the police. 783 01:01:49,400 --> 01:01:51,234 Here is what I offer you. 784 01:01:51,280 --> 01:01:53,660 And this is the best way out for you. 785 01:01:54,000 --> 01:01:56,754 There is no more talk about this case, you withdraw the appeal, 786 01:01:56,800 --> 01:02:00,240 acknowledge that you were in the wrong, which will be proof of goodwill. 787 01:02:00,380 --> 01:02:05,140 And in exchange for this, I pledge to seek your pardon. 788 01:02:05,700 --> 01:02:07,740 And no prison in the long run. 789 01:02:07,960 --> 01:02:09,560 Do you agree? 790 01:02:16,320 --> 01:02:17,854 No, sir, no! 791 01:02:17,900 --> 01:02:19,854 No, I'm not someone who can be bought! 792 01:02:19,900 --> 01:02:21,674 - Or blackmailed! - What are you talking about?! 793 01:02:21,720 --> 01:02:23,414 Did you hear? Did you hear this?! 794 01:02:23,460 --> 01:02:25,914 He thinks he can buy me! 795 01:02:25,960 --> 01:02:29,074 You crook! I don't need your money! 796 01:02:29,120 --> 01:02:30,254 Scoundrel! 797 01:02:30,300 --> 01:02:32,714 - Vile scoundrel! - I'll tell the whole truth! 798 01:02:32,760 --> 01:02:35,554 - Tell them that Hugues' wife... - Shut up! Shut up at once! 799 01:02:35,600 --> 01:02:37,940 - ...is a kept woman. - Take that! Take that! 800 01:02:39,440 --> 01:02:41,440 Murderer! He wants to strangle me! 801 01:02:43,100 --> 01:02:45,054 I have witnesses. And I can prove it! 802 01:02:45,100 --> 01:02:47,734 I will prove that Hugues' wife is a shameless woman! 803 01:02:47,780 --> 01:02:51,000 A whore! A whore! 804 01:02:51,440 --> 01:02:52,800 Jeanne! 805 01:02:53,440 --> 01:02:54,274 Jeanne! 806 01:02:54,320 --> 01:02:55,834 Is it my fault I'm unhappy?! 807 01:02:55,880 --> 01:02:59,034 But you have no right to be unhappy! You are completely protected! 808 01:02:59,080 --> 01:03:00,754 Your detractors would like to see this. 809 01:03:00,800 --> 01:03:03,860 It's too much! I can't bear anymore! I'm like a hunted animal! 810 01:03:03,960 --> 01:03:05,700 Jeanne, dear, get hold of yourself! 811 01:03:05,780 --> 01:03:07,994 It will all be over soon. And then we'll forget all about it! 812 01:03:08,040 --> 01:03:10,140 I don't dare anymore open the mail, 813 01:03:10,280 --> 01:03:11,640 read the newspapers. 814 01:03:11,740 --> 01:03:12,874 I don't dare go out! 815 01:03:12,920 --> 01:03:14,820 On the street, people gaze at me most brazenly! 816 01:03:15,040 --> 01:03:17,074 No, people, thank God, have their own worries. 817 01:03:17,120 --> 01:03:19,334 - They don't care about us. - No, no, no! 818 01:03:19,380 --> 01:03:21,574 Even our friends don't know how to behave. 819 01:03:21,620 --> 01:03:25,754 When they have to talk with me, behind their strained smiles, 820 01:03:25,800 --> 01:03:26,954 I can see what they think 821 01:03:27,000 --> 01:03:29,194 about Lenormand's mistress. And they despise me. 822 01:03:29,240 --> 01:03:31,534 Why should they? And by what right? 823 01:03:31,580 --> 01:03:33,534 You might think they have nothing to reproach themselves for! 824 01:03:33,580 --> 01:03:35,834 Ah! So I have something to reproach myself with?! 825 01:03:35,880 --> 01:03:37,174 I didn't say that. 826 01:03:37,220 --> 01:03:39,280 You said it unconsciously, without thinking. 827 01:03:39,460 --> 01:03:41,840 And soon you'll think it, without daring to say! 828 01:03:44,380 --> 01:03:46,454 You don't trust me anymore. 829 01:03:46,500 --> 01:03:49,000 - It's horrible! - No, I trust you! 830 01:03:49,360 --> 01:03:52,820 - I can see you're succumbing to the persecution! - But I am persecuted! 831 01:03:52,880 --> 01:03:54,614 I don't care what other people think! 832 01:03:54,660 --> 01:03:57,640 - I don't care! - I wish I was dead! 833 01:03:57,920 --> 01:03:59,220 Egoist! 834 01:03:59,320 --> 01:04:01,580 Or be 10 years older. 835 01:04:01,840 --> 01:04:03,200 That's better. 836 01:04:05,320 --> 01:04:06,920 Would you like 837 01:04:07,080 --> 01:04:08,920 us to go somewhere? 838 01:04:10,300 --> 01:04:12,094 Would you like to have 839 01:04:12,140 --> 01:04:16,020 some time away from this snakepit? 840 01:04:16,520 --> 01:04:18,540 Listen, Jeanne, 841 01:04:19,540 --> 01:04:21,534 shall we take a second honeymoon? 842 01:04:21,580 --> 01:04:24,900 - Start all over again? - Yes, but nothing can be erased. 843 01:04:26,460 --> 01:04:28,800 No, I'll be accused of running away. 844 01:04:29,620 --> 01:04:31,200 The truth is you were right: 845 01:04:32,220 --> 01:04:33,920 the likes of Moran... 846 01:04:34,100 --> 01:04:35,740 rule. 847 01:04:36,960 --> 01:04:39,974 He doesn't fail to insinuate that we fear his revelations. 848 01:04:40,020 --> 01:04:42,880 You see! What other people think! 849 01:04:43,780 --> 01:04:45,060 Come in. 850 01:04:46,020 --> 01:04:47,260 For madame. 851 01:04:53,100 --> 01:04:55,020 Subpoena from the investigator. 852 01:04:55,360 --> 01:04:56,514 To the confrontation. 853 01:04:56,560 --> 01:04:58,654 Yes, that bastard has manufactured a new witness. 854 01:04:58,700 --> 01:05:01,360 A favourable witness. 855 01:05:01,540 --> 01:05:03,600 This is the law. There's nothing you can do. 856 01:05:03,840 --> 01:05:06,000 It doesn't matter who slanders you, 857 01:05:06,080 --> 01:05:07,954 you have to justify yourself. 858 01:05:08,000 --> 01:05:11,060 - I'll come with you to the Palace. - Oh no, certainly not! 859 01:05:11,220 --> 01:05:13,780 They will say that you tried to put pressure on the investigation. 860 01:05:14,180 --> 01:05:15,440 No, I will go alone. 861 01:05:16,380 --> 01:05:19,480 Don't worry, this subpoena has fortified me. 862 01:05:19,760 --> 01:05:22,020 In fact, there was no need to be offended. 863 01:05:22,240 --> 01:05:26,600 After all, justice is blind... it doesn't distinguish the guilty from the innocent. 864 01:05:28,600 --> 01:05:30,800 Forgive me for just now. 865 01:05:31,820 --> 01:05:34,754 I was irritable. Yes, yes, insufferable. 866 01:05:34,800 --> 01:05:36,360 It's not worth it. 867 01:05:36,600 --> 01:05:40,020 But now, as you can see, that's finished. I've regained my senses. 868 01:05:40,560 --> 01:05:42,020 Embrace me. 869 01:05:44,420 --> 01:05:45,900 I love you, darling. 870 01:05:46,480 --> 01:05:49,300 I hope that feeling still means something to you. 871 01:05:49,400 --> 01:05:51,520 For me, it's the only thing that means anything. 872 01:05:51,880 --> 01:05:53,900 Then, let's forget the rest. 873 01:05:54,540 --> 01:05:56,300 What time is the confrontation? 874 01:05:56,500 --> 01:05:58,120 Tomorrow, at 11. 875 01:06:04,340 --> 01:06:07,840 And this coachman from Fiacre, when questioned by us, 876 01:06:08,000 --> 01:06:10,580 stated and swore testimony, 877 01:06:10,680 --> 01:06:15,340 that he drove you several times to the Bois de Boulonge with Mr. Lenormand. 878 01:06:15,920 --> 01:06:17,274 This is disgusting! 879 01:06:17,320 --> 01:06:20,500 Calm down, we will arrange for you to confront this witness. 880 01:06:20,960 --> 01:06:25,674 He also clarified that the nature of your behaviour left no doubt 881 01:06:25,720 --> 01:06:28,040 as to the nature of your relationship. 882 01:06:28,880 --> 01:06:31,760 How much was the coachman paid for this lie? 883 01:06:32,020 --> 01:06:34,554 I don't know Mr. Lenormand, I've only met him once! 884 01:06:34,600 --> 01:06:37,734 Once! And in circumstances that were most definitely not compromising! 885 01:06:37,780 --> 01:06:40,000 - Ask him! - I have. 886 01:06:40,420 --> 01:06:43,460 And his testimony is consistent with yours. 887 01:06:44,280 --> 01:06:46,640 He is a gallant man. 888 01:06:46,920 --> 01:06:50,080 Did he have a bachelor apartment on Castigliano street? 889 01:06:50,200 --> 01:06:52,554 How do I know! You don't think that... 890 01:06:52,600 --> 01:06:53,900 Bring in the witness. 891 01:06:54,480 --> 01:06:57,060 I think nothing, madame, I gather evidence. 892 01:06:57,320 --> 01:06:59,194 The investigation has just begun. 893 01:06:59,240 --> 01:07:01,640 Miss Clemence Bonnet! 894 01:07:06,440 --> 01:07:08,880 - Miss! - Hello, Your Honour. 895 01:07:09,220 --> 01:07:10,420 Hello! 896 01:07:10,820 --> 01:07:12,240 Sit down! 897 01:07:17,020 --> 01:07:18,720 Do you know this lady? 898 01:07:20,280 --> 01:07:21,380 No. 899 01:07:21,900 --> 01:07:23,180 Have you ever seen her? 900 01:07:23,400 --> 01:07:24,620 Never! 901 01:07:25,340 --> 01:07:26,680 Are you sure? 902 01:07:27,560 --> 01:07:29,020 Absolutely. 903 01:07:29,480 --> 01:07:30,660 Good. 904 01:07:31,260 --> 01:07:33,120 And you? Do you know this lady? 905 01:07:33,280 --> 01:07:36,780 Well, of course! It's Jeanne! 906 01:07:36,920 --> 01:07:39,434 - You must be mistaken, miss. - What's up with you? 907 01:07:39,480 --> 01:07:41,480 You aren't Jeanne Clovis Hugues? 908 01:07:41,620 --> 01:07:45,260 - Not the Deputy's wife? Come on! - What are you getting at? 909 01:07:45,360 --> 01:07:49,034 Don't you remember me? Ransack your memory! 910 01:07:49,080 --> 01:07:51,960 When you were Lenormand's mistress. No? 911 01:07:52,280 --> 01:07:54,900 Ah! That's it! 912 01:07:55,540 --> 01:07:58,434 - What sort of false witness is this? - Me, a false witness?! 913 01:07:58,480 --> 01:08:02,080 Clemence Bonnet! Doesn't my name remind you of anything? 914 01:08:02,180 --> 01:08:03,994 And my face? Eh? 915 01:08:04,040 --> 01:08:06,514 Admit it, you've seen my face before! 916 01:08:06,560 --> 01:08:07,794 And I have to listen to this! 917 01:08:07,840 --> 01:08:09,974 Have you never been to my house? 918 01:08:10,020 --> 01:08:12,214 Ground floor, Fayantin Street? 919 01:08:12,260 --> 01:08:14,260 One fine morning! 920 01:08:14,500 --> 01:08:17,120 That is unlikely. I never go to bad places. 921 01:08:17,260 --> 01:08:19,074 And you weren't wearing that green drape dress 922 01:08:19,120 --> 01:08:22,760 with a horse-riding blouse and those plush stripes on the side?! 923 01:08:23,400 --> 01:08:24,534 Is this correct, madame? 924 01:08:24,580 --> 01:08:27,320 Yes, I have such a dress. So what? Everyone's seen me in it. 925 01:08:27,400 --> 01:08:28,854 Why would I go with this woman? 926 01:08:28,900 --> 01:08:32,440 Because Lenormand had spent the night in my bed, and you were jealous! 927 01:08:32,600 --> 01:08:36,014 You wanted to catch us. And we had another scene like this! 928 01:08:36,060 --> 01:08:37,780 You should have heard! 929 01:08:37,880 --> 01:08:39,734 You are a foul creature! 930 01:08:39,780 --> 01:08:43,234 And I was all naked! You see, I've nothing to hide. I'm no hypocrite. 931 01:08:43,280 --> 01:08:44,574 You're a liar! 932 01:08:44,620 --> 01:08:47,340 - You're a liar! Liar! - Me? Lie? Oh! 933 01:08:47,400 --> 01:08:48,334 What a nerve. 934 01:08:48,380 --> 01:08:50,334 - I've never been to your house! - Prove it! 935 01:08:50,380 --> 01:08:52,334 Prove it? How can I prove it? 936 01:08:52,380 --> 01:08:54,774 - Aha, there you have it! - My word should be enough. 937 01:08:54,820 --> 01:08:56,374 Your word is nothing! 938 01:08:56,420 --> 01:08:59,474 - Me? Come to yours? Me?! - That's right, you! 939 01:08:59,520 --> 01:09:01,520 I'm not crazy! 940 01:09:01,780 --> 01:09:05,200 And she seems so sincere! Just like in confession! 941 01:09:05,340 --> 01:09:06,754 Be honest! 942 01:09:06,800 --> 01:09:10,134 You're not the only woman who's had a lover, with whom she's cheated on her husband! 943 01:09:10,180 --> 01:09:12,134 And why do you call me a liar? 944 01:09:12,180 --> 01:09:13,660 To get revenge on me? 945 01:09:13,900 --> 01:09:16,714 What is this, Your Honour! Who is this woman? Where did she come from? 946 01:09:16,760 --> 01:09:18,440 - Who's paying her? - Oh, nobody. 947 01:09:18,571 --> 01:09:21,174 I didn't come here for the fun of it. I'm a good girl, I'm not angry with you. 948 01:09:21,220 --> 01:09:23,780 I only wanted to tell the truth. 949 01:09:24,560 --> 01:09:27,094 This scene is unworthy of me. Permit me to go. 950 01:09:27,140 --> 01:09:29,320 Madame, I advise you to stay! 951 01:09:29,600 --> 01:09:30,980 Believe me. 952 01:09:32,760 --> 01:09:35,574 I'll summarise the facts as set out by the witness. 953 01:09:35,620 --> 01:09:37,574 If I'm wrong, correct me. 954 01:09:37,620 --> 01:09:39,814 Let's see, returning to the facts. 955 01:09:39,860 --> 01:09:43,014 - When you were Lenormand's mistress... - I was never Lenormand's mistress! 956 01:09:43,060 --> 01:09:45,334 I was not Lenormand's mistress! 957 01:09:45,380 --> 01:09:47,914 And I will not participate in the confrontation with this woman! 958 01:09:47,960 --> 01:09:51,000 Sorry, madame, but I think your husband would approve of me. 959 01:09:51,140 --> 01:09:53,634 There is one principle, on which we are both agreed: 960 01:09:53,680 --> 01:09:56,494 all citizens are equal before the law! The law is the same for everyone! 961 01:09:56,540 --> 01:09:58,220 If the judge is impartial! 962 01:09:58,380 --> 01:10:00,500 But today there is no justice! 963 01:10:00,620 --> 01:10:01,694 It has evaporated! 964 01:10:01,740 --> 01:10:03,900 Careful, madame, don't make me angry! 965 01:10:05,380 --> 01:10:08,020 I heard nothing, if you withdraw those remarks. 966 01:10:10,680 --> 01:10:13,000 Very well... I withdraw them. 967 01:10:13,260 --> 01:10:14,314 I accept your apology. 968 01:10:14,360 --> 01:10:16,040 - But, sir... - Madame! 969 01:10:20,340 --> 01:10:22,514 Good, the incident is settled. We will continue. 970 01:10:22,560 --> 01:10:25,540 No, sir, we will not continue. I refuse. 971 01:10:25,720 --> 01:10:28,740 There's no sense in questioning me, there's nothing to say! Nothing! 972 01:10:29,060 --> 01:10:31,780 All right. This will be worse for you. 973 01:10:33,380 --> 01:10:35,980 In these circumstances, madame, you are free to go. 974 01:10:38,360 --> 01:10:40,600 It's a shame I came for nothing. 975 01:10:45,100 --> 01:10:46,614 Goodbye, Your Honour. 976 01:10:46,660 --> 01:10:48,660 If you need me again... 977 01:10:49,220 --> 01:10:50,500 Goodbye, madame. 978 01:11:17,660 --> 01:11:19,220 Mr. Moran! 979 01:11:19,360 --> 01:11:20,840 Mr. Moran? 980 01:11:29,320 --> 01:11:32,214 Moran never again slandered Jeanne Clovis Hugues. 981 01:11:32,260 --> 01:11:34,260 He was dead. Indeed, dead. 982 01:11:34,900 --> 01:11:37,714 And under the pen of the polemicists, Jeanne Clovis Hugues became 983 01:11:37,760 --> 01:11:39,300 Jeanne the murderer! 984 01:11:40,180 --> 01:11:43,140 - To prison with the bitch! - Yes, to prison! 985 01:11:47,000 --> 01:11:51,400 All of Paris, that is all of France, became wrapped up in this sensational affair. 986 01:11:51,680 --> 01:11:54,274 On the day of the verdict, people fought to get in the Hall. 987 01:11:54,320 --> 01:11:57,620 There were many scandalous scenes. It was a sight to behold! 988 01:11:59,080 --> 01:12:02,714 The chief prosecutor stood with the charges against Jeanne. 989 01:12:02,760 --> 01:12:06,760 His remarks were applauded, the lawyer's answers hooted. 990 01:12:07,640 --> 01:12:09,994 And here is the main prosecution witness... 991 01:12:10,040 --> 01:12:12,934 Clemence Bonnet, assertive and brazen. 992 01:12:12,980 --> 01:12:15,094 Occupation: seamstress. 993 01:12:15,140 --> 01:12:17,834 The lawyer jumps up: "Seamstress? What seamstress?!" 994 01:12:17,880 --> 01:12:19,554 "Registered with the police prefecture!" 995 01:12:19,600 --> 01:12:22,000 "Registered prostitute! Proven!" 996 01:12:22,920 --> 01:12:25,020 Clemence Bonnet broke down. 997 01:12:25,340 --> 01:12:26,974 Yes, she had lied. 998 01:12:27,020 --> 01:12:29,554 Yes, Moran had paid her to perjure herself. 999 01:12:29,600 --> 01:12:31,820 And here too, she had prostituted herself. 1000 01:12:32,040 --> 01:12:35,380 The chief Prosecutor is silent, justice is numb. 1001 01:12:35,920 --> 01:12:37,960 The jurors return. 1002 01:12:38,240 --> 01:12:41,500 Silence! The moment of truth is here. 1003 01:12:55,320 --> 01:12:56,420 The court returns! 1004 01:13:03,100 --> 01:13:04,880 The session resumes. 1005 01:13:17,520 --> 01:13:19,080 Foreman of the jury, 1006 01:13:19,160 --> 01:13:23,080 declare the result of your deliberations to the court. 1007 01:13:23,620 --> 01:13:25,634 With honour and conscience, 1008 01:13:25,680 --> 01:13:27,294 before God and people, 1009 01:13:27,340 --> 01:13:29,294 I read the verdict of the jury: 1010 01:13:29,340 --> 01:13:31,294 the first question is no, 1011 01:13:31,340 --> 01:13:33,080 the second is no. 1012 01:13:38,060 --> 01:13:39,060 Silence! 1013 01:13:40,040 --> 01:13:42,580 Guard, bring in the accused. 1014 01:14:17,060 --> 01:14:18,300 Silence! 1015 01:14:18,960 --> 01:14:20,940 I will order the room cleared! 1016 01:14:22,960 --> 01:14:27,080 You will not hear from the President of the Court, but read it in the newspapers 1017 01:14:27,220 --> 01:14:30,180 that Jeanne Clovis Hugues has been acquitted. 1018 01:14:30,820 --> 01:14:33,560 Moran's crime had not paid. 1019 01:14:33,760 --> 01:14:37,060 Once upon a time it did not, justice prevailed. 1020 01:14:37,360 --> 01:14:40,720 - Sir, no smoking in the cinema! - I'm not smoking, madame, I'm looking at my watch. 1021 01:14:40,860 --> 01:14:43,660 - This, I might say, is allowed. - Miserable character! 1022 01:14:44,520 --> 01:14:48,180 This happened in 1885. 1023 01:14:48,920 --> 01:14:50,760 27 years have passed. 1024 01:14:50,980 --> 01:14:54,280 It is now the year 1913. 1025 01:14:54,420 --> 01:14:57,300 And crime still does not pay. 1026 01:14:57,457 --> 01:14:59,980 It is decidedly of no good. 1027 01:15:29,640 --> 01:15:31,460 ะžh no, please, it's not the time! 1028 01:15:45,140 --> 01:15:47,654 Choosing a place like this to tell me about your marriage! 1029 01:15:47,700 --> 01:15:50,320 I thought you'd like the sweet tea and breakfast. 1030 01:15:50,580 --> 01:15:52,420 Thank you for your consideration. 1031 01:15:54,100 --> 01:15:55,740 And all these women not wearing corsets! 1032 01:15:55,880 --> 01:15:57,740 What's the connection? It's the new fashion. 1033 01:15:58,060 --> 01:16:00,780 A very practical fashion, it saves time. 1034 01:16:01,140 --> 01:16:02,480 And you have the nerve to crack jokes. 1035 01:16:02,628 --> 01:16:04,900 Should I put on a funeral face because I'm getting married? 1036 01:16:05,120 --> 01:16:07,860 - Gaby, are you crying? - No, no, it's nothing. 1037 01:16:08,580 --> 01:16:10,360 I'll leave the sobbing to the violins. 1038 01:16:11,700 --> 01:16:13,540 I'd understand if she was ugly. 1039 01:16:13,680 --> 01:16:15,660 Oh Gaby, I never reproached you, you are married. 1040 01:16:15,740 --> 01:16:19,120 But it's different in my case! I'm married to our romance. 1041 01:16:19,240 --> 01:16:20,820 These are the facts. 1042 01:16:21,040 --> 01:16:23,660 And the fact that I became your mistress, this was to my credit. 1043 01:16:24,080 --> 01:16:26,840 - And now you love someone else. - Not at all! 1044 01:16:27,020 --> 01:16:28,700 You know very well why I'm marrying her. 1045 01:16:28,820 --> 01:16:30,474 I'm not marrying for love, 1046 01:16:30,520 --> 01:16:32,220 but for her dowry. 1047 01:16:32,520 --> 01:16:34,540 You won't pay my debts. So... 1048 01:16:35,600 --> 01:16:37,260 In truth, I'm not marrying. 1049 01:16:37,760 --> 01:16:39,520 I'm going to the cashier. 1050 01:16:39,900 --> 01:16:42,574 At the cashier's or not, as you so elegantly put it, 1051 01:16:42,620 --> 01:16:44,620 there is still the marital debt to be paid. 1052 01:16:45,100 --> 01:16:47,894 And you are not one of those men who engages in love without pleasure. 1053 01:16:47,940 --> 01:16:49,300 Be modest, please. 1054 01:16:49,600 --> 01:16:51,920 Baby loves me, it's a good opportunity 1055 01:16:52,120 --> 01:16:53,894 that I must grasp. 1056 01:16:53,940 --> 01:16:57,700 - A redhead. She has red hair! - No, not red. Golden brown. 1057 01:16:57,980 --> 01:17:00,294 Golden! See, you love her! 1058 01:17:00,340 --> 01:17:02,454 Golden! You say that to me?! 1059 01:17:02,500 --> 01:17:04,114 - Golden! - Gaby, where are you going? 1060 01:17:04,160 --> 01:17:05,260 Home! 1061 01:17:05,400 --> 01:17:08,480 I'm returning to my place by the hearth, which I should never have left. 1062 01:17:08,640 --> 01:17:10,294 Leaving me like a whore! Me! 1063 01:17:10,340 --> 01:17:13,100 - After all my husband did for you! - There's no question of breaking up! 1064 01:17:13,340 --> 01:17:15,100 If you'll only let me explain... 1065 01:17:15,960 --> 01:17:17,354 Look, let's sit down. 1066 01:17:17,400 --> 01:17:18,660 Come on. 1067 01:17:22,840 --> 01:17:23,814 Golden! 1068 01:17:23,860 --> 01:17:26,280 It's not finished between us, on the contrary! 1069 01:17:27,120 --> 01:17:28,800 Now everything is perfect: 1070 01:17:28,980 --> 01:17:31,420 you cheat on your husband with me, I cheat on my wife with you, 1071 01:17:31,580 --> 01:17:32,934 the game is a draw. 1072 01:17:32,980 --> 01:17:34,634 A fine outlook. Congratulations! 1073 01:17:34,680 --> 01:17:37,034 And I will pay back the debt to your husband. He gave me at least 100,000F. 1074 01:17:37,080 --> 01:17:38,654 - 150,000. - All the more reason. 1075 01:17:38,700 --> 01:17:41,560 I find the thought unbearable that he lent to an ingrate. 1076 01:17:41,660 --> 01:17:44,654 And my happiness with you was eclipsed by the thought: 1077 01:17:44,700 --> 01:17:47,074 "I owe him 150,000F, I owe him 150,000F..." 1078 01:17:47,120 --> 01:17:48,254 Unbearable! 1079 01:17:48,300 --> 01:17:50,980 That's what you were thinking when I yielded to you! You ham! 1080 01:17:51,060 --> 01:17:53,160 - Wait, Gaby! - Stop calling me Gaby! 1081 01:17:53,457 --> 01:17:55,694 Your idiotic manners are infuriating! 1082 01:17:55,740 --> 01:17:57,074 Gaby! Golden! Gaby! 1083 01:17:57,120 --> 01:17:58,854 But if I infuriate you, everything is much simpler: 1084 01:17:58,900 --> 01:18:01,580 tell your husband about us, and he won't make a scene. 1085 01:18:03,360 --> 01:18:04,660 Yes. 1086 01:18:04,840 --> 01:18:06,440 Argentine tango! 1087 01:18:14,560 --> 01:18:15,700 Let's dance. 1088 01:18:16,860 --> 01:18:18,120 Don't you want to? 1089 01:18:18,320 --> 01:18:20,120 I was agitated, I'm sorry. 1090 01:18:20,300 --> 01:18:23,460 I can't deny you anything, when you ask for forgiveness. 1091 01:18:38,780 --> 01:18:40,360 Bend a little more. 1092 01:18:43,320 --> 01:18:46,060 The Argentine tango is the dance of passion! 1093 01:18:46,740 --> 01:18:48,060 To the point of exhaustion. 1094 01:18:49,840 --> 01:18:51,180 So give free rein to the senses. 1095 01:18:52,400 --> 01:18:53,640 Like we have. 1096 01:18:54,600 --> 01:18:55,980 Like this... 1097 01:19:01,760 --> 01:19:03,900 What's changed? Eh? 1098 01:19:06,140 --> 01:19:08,534 Here is what: I'll pay back your husband's loan. 1099 01:19:08,580 --> 01:19:10,960 And then I can look him in the face. 1100 01:19:13,400 --> 01:19:14,740 Do you love me? 1101 01:19:20,980 --> 01:19:22,520 What are you thinking? 1102 01:19:23,460 --> 01:19:25,120 She's lucky. 1103 01:19:25,820 --> 01:19:28,380 She'll be cheated on by a man like you! 1104 01:20:09,500 --> 01:20:10,960 Come out of there! 1105 01:20:11,540 --> 01:20:13,420 Getting in the wardrobe again? 1106 01:20:42,280 --> 01:20:44,580 Thanks for dropping me off. 1107 01:20:45,040 --> 01:20:46,580 Always a pleasure, doctor. 1108 01:20:46,760 --> 01:20:48,840 You could buy a car. 1109 01:20:49,900 --> 01:20:52,910 They're practical. And your patients would like it. 1110 01:20:52,970 --> 01:20:54,694 I know, Mr. Fenayrou, only... 1111 01:20:54,740 --> 01:20:58,180 To be able to afford it, you need many more to get sick. 1112 01:20:58,320 --> 01:21:00,054 - Well, is that it? - That's it. 1113 01:21:00,100 --> 01:21:03,854 Well, time to go home. Dinner's probably already cold. 1114 01:21:03,900 --> 01:21:06,524 Bearing in mind the state of your liver... 1115 01:21:06,570 --> 01:21:09,204 Careful with your liver, careful with your malaria...! 1116 01:21:09,250 --> 01:21:11,574 - You are just like my wife! - Well, she cares about you. 1117 01:21:11,620 --> 01:21:14,940 Of course! I'll live to be a 100 years old, like an oak! 1118 01:21:15,110 --> 01:21:18,664 Of course, from time to time I have troubles. So what? 1119 01:21:18,710 --> 01:21:20,894 A slightly raised temperature... 1120 01:21:20,940 --> 01:21:22,524 But beside that, what's wrong? 1121 01:21:22,570 --> 01:21:25,524 - 15 years in Tonkin. - Oh yes. 1122 01:21:25,570 --> 01:21:28,354 That's what a colony is. A fantasy! 1123 01:21:28,400 --> 01:21:32,404 There I was somebody. Who am I here? A small rentier. 1124 01:21:32,450 --> 01:21:35,740 I'm bored. I play the stock market. I've gained a little money. 1125 01:21:35,970 --> 01:21:37,954 Is this a life? Okay, 1126 01:21:38,000 --> 01:21:41,000 - will you have a drink? - No, not today. 1127 01:21:41,170 --> 01:21:43,824 I have so much work because of this flu epidemic! 1128 01:21:43,870 --> 01:21:45,510 Flu! 1129 01:21:45,680 --> 01:21:48,264 You know, sir, what there was in Tonkin? 1130 01:21:48,310 --> 01:21:51,064 Typhus, yellow fever and cholera. 1131 01:21:51,110 --> 01:21:53,110 And what is there here? 1132 01:21:53,310 --> 01:21:57,264 Flu and socialism! Ha-ha, what a country! 1133 01:21:57,310 --> 01:21:59,464 Okay, bye, good evening! 1134 01:21:59,510 --> 01:22:01,510 Be kind, close the gate. 1135 01:22:42,420 --> 01:22:45,050 Madame Fenayrou, good evening! 1136 01:22:48,428 --> 01:22:50,650 Don't put your hat on the bed! It's bad luck. 1137 01:22:50,880 --> 01:22:53,570 And there are hooks in the hallway for the coat! 1138 01:22:54,110 --> 01:22:57,140 I like your warm welcome! 1139 01:22:59,510 --> 01:23:02,340 What fun to come back to a peyote! 1140 01:23:05,420 --> 01:23:07,374 Do you have a migraine again? 1141 01:23:07,420 --> 01:23:11,710 - Frightful! You guessed it, my dear. - You should have said at once! 1142 01:23:12,600 --> 01:23:15,774 You should consult with this doctor. He is very good. 1143 01:23:15,820 --> 01:23:19,250 - I'll think about it. - Oh no, leave it to me! Oh no! 1144 01:23:19,940 --> 01:23:23,110 How I love... How I love this... 1145 01:23:23,800 --> 01:23:26,680 I love your curls. 1146 01:23:27,342 --> 01:23:29,910 They're so cute, so feminine. 1147 01:23:30,570 --> 01:23:34,280 These curls, this velvet... 1148 01:23:35,020 --> 01:23:36,770 This silk... 1149 01:23:36,970 --> 01:23:39,850 - What's the matter? - Ow, my head... it's terrible! 1150 01:23:41,940 --> 01:23:45,420 Ah, this is my head... My pussycat... 1151 01:23:45,620 --> 01:23:48,324 My Vietnamese woman... 1152 01:23:48,370 --> 01:23:50,604 My little Gab-Gab! 1153 01:23:50,650 --> 01:23:53,204 Listen, I've asked you a thousand times not to call me by that stupid name! 1154 01:23:53,250 --> 01:23:56,140 Come on, be nice, Gab-Gab! 1155 01:23:56,540 --> 01:23:59,710 This is love. It is exotic. 1156 01:23:59,910 --> 01:24:04,080 - It's like in... - In Tonkin. I know. 1157 01:24:04,680 --> 01:24:06,954 Your slippers are by the fireplace. Warming up. 1158 01:24:07,000 --> 01:24:08,480 Gab-Gab! 1159 01:24:10,250 --> 01:24:11,710 Here! 1160 01:24:13,680 --> 01:24:15,250 Look! 1161 01:24:15,400 --> 01:24:17,804 You're not going to say you won all that on the stock market? 1162 01:24:17,850 --> 01:24:20,570 - 35 Louis, my love. - 35 Louis! 1163 01:24:21,110 --> 01:24:23,600 One-tenth of your losses this month. Bravo! 1164 01:24:23,940 --> 01:24:28,450 Who tanned his skin working in Tonkin, who worked like hell? 1165 01:24:28,600 --> 01:24:32,420 Who nearly died on the Red River, because he caught a fever? 1166 01:24:32,710 --> 01:24:36,480 Who brought home a fortune, that you gladly accepted? 1167 01:24:36,571 --> 01:24:38,850 - You, my love. - Ah! 1168 01:24:39,450 --> 01:24:43,340 This is my money, earned by my own hands. 1169 01:24:43,450 --> 01:24:47,420 I put my own money on the stock market, madame Fenayrou. 1170 01:24:48,680 --> 01:24:51,600 Not your dowry. And not by accident. 1171 01:24:51,800 --> 01:24:55,310 It's true. You were so kind as to marry a girl without a penny. 1172 01:24:55,770 --> 01:24:58,754 When we all know how much a dowry means to a man... 1173 01:24:58,800 --> 01:25:01,354 That's not what I was trying to say! 1174 01:25:01,400 --> 01:25:04,924 - My Gab-Gab, where are you? - To cook your dinner. 1175 01:25:04,970 --> 01:25:08,540 Since your losses don't allow other maids except your wife! 1176 01:25:09,570 --> 01:25:12,020 Oh, damn! 1177 01:25:12,370 --> 01:25:14,020 Damn, damn, damn... 1178 01:25:14,220 --> 01:25:16,710 How difficult they are, these Europeans! 1179 01:25:16,880 --> 01:25:19,020 Hey, come on, you! 1180 01:25:19,140 --> 01:25:22,910 Come on, give me my slippers! Come on, come on! 1181 01:25:25,450 --> 01:25:27,540 Do you think yourself a tiger? 1182 01:25:28,250 --> 01:25:30,740 Okay, don't be upset. Tiger you are, tiger! 1183 01:25:56,710 --> 01:25:58,220 Gabrielle! 1184 01:26:02,420 --> 01:26:04,280 Gabrielle! 1185 01:26:05,710 --> 01:26:07,370 Gabrielle, 1186 01:26:07,970 --> 01:26:09,850 come here. 1187 01:26:12,540 --> 01:26:14,200 Will you obey?! 1188 01:26:25,600 --> 01:26:27,080 Well, 1189 01:26:27,910 --> 01:26:30,370 have you done this to me, Madame Fenayrou? 1190 01:26:31,400 --> 01:26:32,850 I don't understand. 1191 01:26:33,310 --> 01:26:36,570 You don't understand. And this?! 1192 01:26:37,080 --> 01:26:39,480 Do you understand this? Eh? 1193 01:26:40,910 --> 01:26:42,574 Louis Aubert! 1194 01:26:42,620 --> 01:26:45,600 Louis Aubert... you understand, eh? 1195 01:26:48,850 --> 01:26:50,740 With Aubert! 1196 01:26:53,200 --> 01:26:57,000 With my best friend's son! The bastard! 1197 01:26:58,280 --> 01:27:00,170 The bastard! 1198 01:27:00,420 --> 01:27:03,724 He will answer to me! He will answer... 1199 01:27:03,770 --> 01:27:07,200 I'll finish that rotten swine! 1200 01:27:08,710 --> 01:27:12,080 I will kill him... kill him, kill him... 1201 01:27:15,340 --> 01:27:17,080 I will kill him... 1202 01:27:18,140 --> 01:27:20,650 I'll kill... I'll kill... 1203 01:27:27,800 --> 01:27:30,710 Drink. It will relieve an attack. 1204 01:27:46,200 --> 01:27:48,020 Gabrielle! 1205 01:27:50,000 --> 01:27:53,600 You'll regret... this that you've done. 1206 01:28:15,650 --> 01:28:17,080 Hello? 1207 01:28:17,450 --> 01:28:20,554 It's you? Your voice... 1208 01:28:20,600 --> 01:28:23,110 Well...? Don't hang up, miss. 1209 01:28:23,250 --> 01:28:24,850 What did you say? 1210 01:28:25,020 --> 01:28:27,080 I can't speak up, he's nearby. 1211 01:28:27,710 --> 01:28:29,480 He spent the whole night downstairs. 1212 01:28:30,050 --> 01:28:31,570 Yes, I'm coming. 1213 01:28:43,770 --> 01:28:45,200 Martan! 1214 01:28:45,800 --> 01:28:48,310 Martan, open it for me! 1215 01:28:49,000 --> 01:28:51,220 What are you doing? Martan! 1216 01:28:59,250 --> 01:29:01,800 It pains me to see you in this state. 1217 01:29:03,850 --> 01:29:05,850 You won't open it? 1218 01:29:11,940 --> 01:29:13,800 Look, I have to go to the shops. 1219 01:29:14,850 --> 01:29:17,050 Your coffee is in the kitchen. 1220 01:29:17,650 --> 01:29:19,800 You just need to warm it up. 1221 01:29:24,400 --> 01:29:26,480 And don't forget to turn off the gas. 1222 01:30:06,200 --> 01:30:07,800 Gab-Gab! 1223 01:30:07,940 --> 01:30:09,800 My Gab-Gab... 1224 01:30:11,340 --> 01:30:13,220 You'll be the death of me. 1225 01:30:13,540 --> 01:30:15,510 Are you going to him? 1226 01:30:17,540 --> 01:30:19,650 Foul woman... 1227 01:30:19,800 --> 01:30:21,800 Bitch. 1228 01:30:28,650 --> 01:30:30,910 I will find a way. 1229 01:30:34,620 --> 01:30:36,820 Or he will. 1230 01:30:43,340 --> 01:30:45,020 Well, well! 1231 01:30:45,850 --> 01:30:48,800 Finding out you're going to die doesn't lessen your appetite? 1232 01:30:49,000 --> 01:30:53,620 A good breakfast, a cup of tea, and my thoughts will become clearer. 1233 01:30:54,140 --> 01:30:57,170 Relax, don't get overwrought. 1234 01:30:57,450 --> 01:31:00,000 Yes, well, you know what he was doing yesterday? 1235 01:31:00,140 --> 01:31:02,970 - What? - Regretting what's happened. 1236 01:31:03,310 --> 01:31:05,080 Which is not so stupid, by the way. 1237 01:31:05,710 --> 01:31:09,280 He hates you, you understand? Hates you. 1238 01:31:09,880 --> 01:31:13,324 In these cases, if they are going to kill, they kill their wife! 1239 01:31:13,370 --> 01:31:14,910 I've done him wrong. 1240 01:31:15,220 --> 01:31:17,710 But in his mind, you are guilty. 1241 01:31:18,080 --> 01:31:20,140 And I didn't know what I was doing. 1242 01:31:20,340 --> 01:31:23,124 - You lured me, blinded me... - But it's not true! 1243 01:31:23,170 --> 01:31:24,880 Leave him at least a little solace. 1244 01:31:25,000 --> 01:31:26,880 What got into you, burning those letters? 1245 01:31:27,140 --> 01:31:29,540 The worst came afterwards. 1246 01:31:29,770 --> 01:31:31,940 He began demanding details. 1247 01:31:33,080 --> 01:31:35,020 Details about what? 1248 01:31:36,600 --> 01:31:38,220 About us. 1249 01:31:38,680 --> 01:31:40,220 About everything. 1250 01:31:40,310 --> 01:31:42,510 I hope you didn't answer. 1251 01:31:47,570 --> 01:31:49,310 Do you think it's him? 1252 01:31:58,770 --> 01:32:00,820 Hello! Louis Aubert speaking. 1253 01:32:02,050 --> 01:32:03,710 Oh, it's you! 1254 01:32:04,740 --> 01:32:07,770 No, of course! You know you never bother me! 1255 01:32:07,940 --> 01:32:10,820 That is... no, no, nothing. 1256 01:32:12,110 --> 01:32:14,094 Well, of course, I slept well. 1257 01:32:14,140 --> 01:32:17,370 I assure you, everything's normal. Shut up! 1258 01:32:17,940 --> 01:32:20,850 Who laughed? I don't know. Must be a crossed line. 1259 01:32:21,250 --> 01:32:23,710 Who would be here with me? I'm alone. 1260 01:32:24,850 --> 01:32:27,494 Well, I did my exercises and had a bath. 1261 01:32:27,540 --> 01:32:29,864 And then... then had breakfast. 1262 01:32:29,910 --> 01:32:32,650 Listen, I must say goodbye. I'm running late. 1263 01:32:33,250 --> 01:32:35,510 Well yes, love, yes, yes. 1264 01:32:36,050 --> 01:32:37,754 I love you. 1265 01:32:37,800 --> 01:32:40,370 She wants you to promise. Be so kind. 1266 01:32:41,200 --> 01:32:42,894 I promise! 1267 01:32:42,940 --> 01:32:45,450 See you later. We can go to the cinema. 1268 01:32:46,970 --> 01:32:48,820 What came over you?! 1269 01:32:49,140 --> 01:32:51,570 Hold me! Hold me tight! 1270 01:32:55,220 --> 01:32:57,050 I feel so good with you. 1271 01:32:57,570 --> 01:33:01,000 I don't want him to hurt you. I don't want him to kill you. 1272 01:33:02,620 --> 01:33:06,620 You will die, subhuman! 1273 01:33:07,080 --> 01:33:08,910 You will die... 1274 01:33:44,340 --> 01:33:49,540 Mister Louis Aubert... 1275 01:33:51,200 --> 01:33:58,450 ...Aubert. 3 rue Cler, E.V. 1276 01:34:25,310 --> 01:34:26,680 Martan! 1277 01:34:30,370 --> 01:34:32,480 You still won't open? 1278 01:34:34,540 --> 01:34:37,140 Did you tell him he's going to die? 1279 01:34:37,400 --> 01:34:39,770 Don't be silly, I haven't seen him. 1280 01:34:40,371 --> 01:34:43,310 If you want to eat, the tray is by the door. 1281 01:35:02,050 --> 01:35:03,620 Ah, good evening, doctor! 1282 01:35:06,050 --> 01:35:08,340 Has his condition worsened? 1283 01:35:13,800 --> 01:35:16,400 - Is he eating? - Drinking, mostly. 1284 01:35:17,540 --> 01:35:19,850 I'll see what I can do. 1285 01:35:20,160 --> 01:35:23,700 Get an idea, old pal. An idea. That's it. 1286 01:35:26,800 --> 01:35:27,820 Who's there? 1287 01:35:28,060 --> 01:35:31,040 Dr. Matthieu. I've heard that all's not well with you, Fenaryou? 1288 01:35:31,371 --> 01:35:33,600 Go back to your flu cases! 1289 01:35:34,080 --> 01:35:36,240 Open up for a minute, let's talk. 1290 01:35:36,380 --> 01:35:39,000 Or maybe you could leave me alone? 1291 01:35:40,780 --> 01:35:42,740 Who asked you to come? 1292 01:35:44,080 --> 01:35:46,280 Madame Fenayrou. She's worried. 1293 01:35:46,500 --> 01:35:48,994 Leave me alone, both of you! 1294 01:35:49,040 --> 01:35:50,400 Fenayrou! 1295 01:35:50,600 --> 01:35:53,114 Shut up! I'm fed up with you! 1296 01:35:53,160 --> 01:35:54,600 Useless. 1297 01:35:55,420 --> 01:35:56,974 Your diagnosis? 1298 01:35:57,020 --> 01:35:58,974 Neurosis, mania. 1299 01:35:59,020 --> 01:36:00,600 Alcohol. 1300 01:36:04,840 --> 01:36:06,954 That's from the evening when it all started. 1301 01:36:07,000 --> 01:36:08,654 Perhaps you should think about divorce? 1302 01:36:08,700 --> 01:36:10,700 So he can kill me? Thanks. My life is precious. 1303 01:36:10,940 --> 01:36:13,440 - You have to leave him. - Leave? Him? 1304 01:36:13,760 --> 01:36:15,440 Wherever I went, he'll find me. 1305 01:36:15,920 --> 01:36:17,180 That's for sure. 1306 01:36:18,320 --> 01:36:20,960 All this is terribly serious. I need to think. 1307 01:36:21,660 --> 01:36:23,520 I still have patients to see today, but... 1308 01:36:23,680 --> 01:36:25,860 we could talk longer tomorrow. 1309 01:36:27,120 --> 01:36:29,454 My office, 3pm. 1310 01:36:29,500 --> 01:36:31,720 - 3pm. Good. - Thank you. 1311 01:36:34,280 --> 01:36:36,220 Goodbye, doctor! 1312 01:36:36,460 --> 01:36:38,660 My respects, madame. 1313 01:36:55,980 --> 01:36:58,040 Oh, it's too stupid... 1314 01:37:38,300 --> 01:37:39,840 Martan, don't be like this! 1315 01:37:41,200 --> 01:37:43,020 I hurt you, I know. 1316 01:37:44,420 --> 01:37:46,020 Martan, I beg you! 1317 01:37:47,320 --> 01:37:49,260 I just need to talk to you! 1318 01:37:50,120 --> 01:37:52,000 I don't want you to be unhappy! 1319 01:38:08,980 --> 01:38:10,080 Come in. 1320 01:38:13,640 --> 01:38:14,820 Thank you. 1321 01:38:19,660 --> 01:38:20,960 My Gab-Gab... 1322 01:38:21,880 --> 01:38:23,420 So, is it true? 1323 01:38:24,220 --> 01:38:25,800 You still love me a little? 1324 01:38:52,660 --> 01:38:53,780 At last! 1325 01:38:54,880 --> 01:38:57,040 I've come from the doctor's. There was a long queue. 1326 01:38:57,360 --> 01:39:00,040 So, where are these anonymous letters? 1327 01:39:00,780 --> 01:39:03,040 One a day since your last visit. 1328 01:39:04,160 --> 01:39:05,720 They are from him, right? 1329 01:39:06,020 --> 01:39:09,440 "YOUR DAYS ARE NUMBERED, DOG'S-MEAT". Yes, cut from his stock market statement. 1330 01:39:09,720 --> 01:39:12,180 I thought he was calming down. 1331 01:39:12,700 --> 01:39:15,740 He continued in secret with this insane obstinacy! 1332 01:39:18,900 --> 01:39:21,134 He will kill you. He's set on killing you! 1333 01:39:21,180 --> 01:39:23,620 Nothing will dissuade him, I'm sure! 1334 01:39:24,060 --> 01:39:27,220 I'm calling the police. I'll show them the letters, tell them everything. 1335 01:39:27,980 --> 01:39:29,900 You want to ruin the wedding? 1336 01:39:31,120 --> 01:39:33,480 Investigation? Scandal? 1337 01:39:38,220 --> 01:39:40,940 - I'll punch him in the face. - And then? 1338 01:39:41,820 --> 01:39:44,440 No, he is determined on his course. If you value your neck... 1339 01:39:44,760 --> 01:39:45,840 Well? 1340 01:39:47,180 --> 01:39:48,860 There's only one solution. 1341 01:39:52,240 --> 01:39:54,520 Gabrielle! I'm no murderer! 1342 01:39:54,860 --> 01:39:57,560 It will not be murder, but self-defense. 1343 01:39:57,800 --> 01:39:59,360 And we can prove it. 1344 01:40:00,720 --> 01:40:02,980 You see some other way out? 1345 01:40:04,640 --> 01:40:06,040 Are you afraid?! 1346 01:40:07,860 --> 01:40:09,300 You're afraid? You?! 1347 01:40:11,760 --> 01:40:12,960 But what of? 1348 01:40:14,800 --> 01:40:17,694 If you and I think it through calmly, 1349 01:40:17,740 --> 01:40:19,460 very methodically... 1350 01:40:20,540 --> 01:40:23,840 we can definitely find a way to dispose of him. 1351 01:40:24,040 --> 01:40:25,360 So that he doesn't suffer. 1352 01:40:26,180 --> 01:40:29,280 A way that will work and is risk-free. 1353 01:40:30,960 --> 01:40:32,860 What we need is for the killer to be him! 1354 01:40:33,040 --> 01:40:34,240 He attacks... 1355 01:40:34,860 --> 01:40:36,240 You defend yourself. 1356 01:41:51,314 --> 01:41:52,720 You can come. 1357 01:41:53,460 --> 01:41:55,300 There's no danger, he's gone to the shops. 1358 01:42:23,360 --> 01:42:24,900 Okay. Let's rehearse. 1359 01:42:32,420 --> 01:42:33,860 Do you understand everything? 1360 01:42:34,900 --> 01:42:36,440 Then get ready. 1361 01:42:36,600 --> 01:42:38,840 I'll count to 5 and enter. 1362 01:43:03,380 --> 01:43:05,020 You see! Simple as can be. 1363 01:43:05,240 --> 01:43:06,760 It's impossible to miss. 1364 01:43:09,260 --> 01:43:10,840 And don't forget the main thing... 1365 01:43:11,400 --> 01:43:13,360 only fire at close range! 1366 01:43:14,160 --> 01:43:17,080 His clothes must be singed, like it's suicide. 1367 01:43:24,940 --> 01:43:26,060 No, Gabrielle! 1368 01:43:27,280 --> 01:43:28,500 I can't. 1369 01:43:28,640 --> 01:43:30,300 Are you a coward? 1370 01:43:30,560 --> 01:43:32,254 Nobody will believe a suicide! 1371 01:43:32,300 --> 01:43:34,300 Insane, sick, broke, 1372 01:43:35,820 --> 01:43:37,260 gone to seed... 1373 01:43:37,580 --> 01:43:39,020 emerging from a crisis, 1374 01:43:39,360 --> 01:43:40,814 with a revolver in his hand... 1375 01:43:40,860 --> 01:43:42,734 With only his prints. 1376 01:43:42,780 --> 01:43:45,660 - Quite the opposite, they'll all believe it. - It's horrible! 1377 01:43:46,500 --> 01:43:48,180 But it's either your life or his! 1378 01:43:49,140 --> 01:43:50,740 I prefer yours. 1379 01:43:59,800 --> 01:44:00,860 Come on. 1380 01:44:15,240 --> 01:44:16,860 Debt receipts. 1381 01:44:17,342 --> 01:44:19,760 No, not now. I'll give them to you later. 1382 01:44:21,300 --> 01:44:22,700 Come back at 7 o'clock. 1383 01:44:22,980 --> 01:44:25,280 Give me the revolver, I'll load it. 1384 01:45:21,400 --> 01:45:24,020 Fenayrou! Fenayrou, what's going on? 1385 01:45:25,240 --> 01:45:26,520 Who is this? 1386 01:45:26,720 --> 01:45:28,260 This is Louis. 1387 01:45:28,800 --> 01:45:30,120 Louis Aubert. 1388 01:45:41,342 --> 01:45:42,760 He's dead. 1389 01:45:46,780 --> 01:45:49,540 No! Don't touch the revolver! 1390 01:45:49,780 --> 01:45:51,300 Leave everything as it is. 1391 01:45:53,580 --> 01:45:54,820 It's awful. 1392 01:45:55,340 --> 01:45:57,360 Awful! 1393 01:45:57,780 --> 01:45:59,240 I murdered him. 1394 01:45:59,780 --> 01:46:02,160 - I am a murderer! - Not at all! 1395 01:46:02,280 --> 01:46:03,980 You acted in self-defense. 1396 01:46:04,140 --> 01:46:05,820 I can testify to it. 1397 01:46:07,040 --> 01:46:09,314 Go inside, until the police arrive. 1398 01:46:09,360 --> 01:46:10,960 I'll alert them. 1399 01:46:32,960 --> 01:46:34,180 It's done. 1400 01:46:38,300 --> 01:46:40,300 Is it rewarding to kill like that... revenge? 1401 01:46:43,320 --> 01:46:46,680 To kill a man in cold blood like that... 1402 01:46:47,900 --> 01:46:50,134 And that's how it was... 1403 01:46:50,180 --> 01:46:51,780 As it should have been. 1404 01:46:52,840 --> 01:46:55,100 He paid for all the evil he caused us. 1405 01:46:55,320 --> 01:46:57,100 I have no regrets. 1406 01:46:58,220 --> 01:47:00,080 - And the doctor? - He'll be a witness. 1407 01:47:00,200 --> 01:47:01,780 As you anticipated. 1408 01:47:03,080 --> 01:47:05,120 You're a genius, my love. 1409 01:47:05,740 --> 01:47:07,940 To come up with the whole idea! 1410 01:47:09,220 --> 01:47:11,100 - Do you love me? - Of course I love you. 1411 01:47:11,340 --> 01:47:14,060 Now we are bound forever. 1412 01:47:14,820 --> 01:47:17,020 Yes, we are united by... 1413 01:47:17,600 --> 01:47:20,300 Crime. Don't be afraid to say it. 1414 01:47:21,120 --> 01:47:22,980 And if I hadn't loaded his gun with blanks? 1415 01:47:23,660 --> 01:47:25,520 Who would be the criminal? 1416 01:47:25,760 --> 01:47:27,180 And who the victim? 1417 01:47:27,360 --> 01:47:30,420 Yes, you're right! He wanted to shoot me! 1418 01:47:30,500 --> 01:47:32,660 And I merely defended myself! 1419 01:47:33,380 --> 01:47:35,060 Go upstairs, darling. 1420 01:47:36,560 --> 01:47:38,074 The police will soon be here. 1421 01:47:38,120 --> 01:47:40,334 You were in your bedroom, feeling unwell. 1422 01:47:40,380 --> 01:47:42,334 You did not go down to the garage. 1423 01:47:42,380 --> 01:47:44,380 This way, you will not need to testify. 1424 01:47:53,160 --> 01:47:54,520 Gabrielle! 1425 01:47:55,680 --> 01:47:57,100 See you soon! 1426 01:47:58,060 --> 01:47:59,740 Yes, Martan, see you soon! 1427 01:48:08,980 --> 01:48:11,100 And then, when his revolver didn't go off, 1428 01:48:11,180 --> 01:48:14,054 I fired. Here is my revolver, commissioner. 1429 01:48:14,100 --> 01:48:15,374 Why were you armed? 1430 01:48:15,420 --> 01:48:18,440 We live in a remote place. I've had a permit for 10 years. 1431 01:48:19,820 --> 01:48:21,700 He was a friend. 1432 01:48:22,500 --> 01:48:24,354 By the way, Dr. Mathieu can tell you all about it. 1433 01:48:24,400 --> 01:48:25,654 Dr. Mathieu? 1434 01:48:25,700 --> 01:48:29,340 Yes, he was with me. He was having dinner with us today. 1435 01:48:30,320 --> 01:48:32,914 - He's the one who called you. - Nobody called us. 1436 01:48:32,960 --> 01:48:34,640 Go see Dr. Mathieu. 1437 01:48:34,720 --> 01:48:36,820 Well, well, well... 1438 01:48:36,920 --> 01:48:40,094 Well, Mr. Fenayrou, you have a gun license, a witness. 1439 01:48:40,140 --> 01:48:41,920 What do you have to be afraid of? 1440 01:48:42,080 --> 01:48:43,920 Such a nice boy... 1441 01:48:44,314 --> 01:48:46,720 I don't know what happened. 1442 01:48:46,840 --> 01:48:48,800 Maybe he was trying to frighten me... 1443 01:48:49,420 --> 01:48:52,594 - When he pulled the revolver... - By the way, where is his revolver? 1444 01:48:52,640 --> 01:48:54,200 Here, next to him... 1445 01:48:59,140 --> 01:49:00,820 But it was here! 1446 01:49:01,200 --> 01:49:02,440 It's not there. 1447 01:49:03,371 --> 01:49:05,754 Someone must have accidentally moved it with his foot. 1448 01:49:05,800 --> 01:49:07,500 Organise a search, corporal. 1449 01:49:10,560 --> 01:49:11,660 Yes... 1450 01:49:12,360 --> 01:49:14,614 I shouldn't have asked him to pay back the loan. 1451 01:49:14,660 --> 01:49:18,700 - He owed you money? - Yes. 150,000F. 1452 01:49:20,740 --> 01:49:22,520 Mind the step. 1453 01:49:25,140 --> 01:49:27,940 150,000F is a pretty weighty motive. 1454 01:49:28,040 --> 01:49:30,260 - Did he have to repay the debt? - Yes. 1455 01:49:30,640 --> 01:49:35,180 And I feel a little awkward... I should have seen this coming. 1456 01:49:35,360 --> 01:49:37,240 I could have given him the receipts. 1457 01:49:37,360 --> 01:49:39,480 - Did he give you the receipts? - Yes. 1458 01:49:39,900 --> 01:49:41,480 They're here. 1459 01:49:41,680 --> 01:49:43,600 - You want to see them? - Please. 1460 01:49:54,680 --> 01:49:56,080 Can't find them? 1461 01:49:57,500 --> 01:49:59,320 Not there... 1462 01:50:00,760 --> 01:50:02,300 They were here. 1463 01:50:03,600 --> 01:50:05,480 Ah, it must be my wife! 1464 01:50:05,700 --> 01:50:07,480 Probably when she was cleaning. 1465 01:50:09,340 --> 01:50:10,940 She's always moving things. 1466 01:50:11,160 --> 01:50:12,620 Gabrielle! 1467 01:50:12,980 --> 01:50:14,620 Gabrielle! 1468 01:50:16,640 --> 01:50:18,000 Gabrielle! 1469 01:50:19,420 --> 01:50:21,174 Where are the receipts? 1470 01:50:21,220 --> 01:50:23,020 What receipts, Martan? 1471 01:50:23,371 --> 01:50:24,740 Louie's receipts. 1472 01:50:24,860 --> 01:50:26,420 For the money that he owed me. 1473 01:50:26,540 --> 01:50:28,214 But, my love you know very well... 1474 01:50:28,260 --> 01:50:30,260 it was you that owed him! 1475 01:50:32,240 --> 01:50:33,400 What did you say? 1476 01:50:34,720 --> 01:50:36,080 What did you say! 1477 01:50:36,740 --> 01:50:39,074 No, commissioner, no sign of a revolver. 1478 01:50:39,120 --> 01:50:41,120 But, Gabrielle, what does this mean? 1479 01:50:43,380 --> 01:50:44,680 What have you done with them? 1480 01:50:49,880 --> 01:50:51,460 Did you burn them? 1481 01:50:53,140 --> 01:50:54,520 Prove it. 1482 01:50:55,740 --> 01:50:57,280 But, Gabrielle... 1483 01:50:58,200 --> 01:51:00,200 But hadn't we agreed? 1484 01:51:00,640 --> 01:51:01,960 Prove it. 1485 01:51:03,300 --> 01:51:05,320 You used me! 1486 01:51:05,720 --> 01:51:07,380 For revenge on him! 1487 01:51:07,940 --> 01:51:09,240 Is that it? 1488 01:51:09,620 --> 01:51:11,080 Prove it. 1489 01:51:11,680 --> 01:51:13,540 But they will arrest me! 1490 01:51:17,960 --> 01:51:19,880 You are striking twice! 1491 01:51:23,580 --> 01:51:24,800 But then... 1492 01:51:25,700 --> 01:51:27,560 you don't love me? 1493 01:51:31,900 --> 01:51:33,240 Help! 1494 01:51:33,400 --> 01:51:34,834 Save me, help! 1495 01:51:34,880 --> 01:51:37,794 - Murderer! Get off me! - Gabrielle! 1496 01:51:37,840 --> 01:51:40,134 Murderer! Murderer! 1497 01:51:40,180 --> 01:51:42,180 - Stop it! - Murderer! 1498 01:51:44,200 --> 01:51:45,480 Help! 1499 01:51:51,760 --> 01:51:53,100 Doctor! 1500 01:51:53,420 --> 01:51:55,040 Will you explain it all? 1501 01:52:01,920 --> 01:52:03,754 You can question him tomorrow. 1502 01:52:03,800 --> 01:52:06,040 The injection will make him sleep at least 12 hours. 1503 01:52:07,020 --> 01:52:08,440 Poor man. 1504 01:52:08,571 --> 01:52:12,020 - Has he been having attacks like this? - He was emerging from a serious depression. 1505 01:52:12,180 --> 01:52:13,974 His poor wife will confirm it. 1506 01:52:14,020 --> 01:52:16,020 He beat her, terrorised her. 1507 01:52:16,420 --> 01:52:17,754 Will you stay, doctor? 1508 01:52:17,800 --> 01:52:19,574 Only if you need me. If not... 1509 01:52:19,620 --> 01:52:22,614 I ought to see Madame Fenayrou, after the shock she's had. 1510 01:52:22,660 --> 01:52:25,140 Of course, doctor. You can give your statement tomorrow. 1511 01:52:34,400 --> 01:52:36,300 Well, to sum up: 1512 01:52:36,920 --> 01:52:40,540 - you weren't in the car? - No. I hadn't left my house. 1513 01:52:40,780 --> 01:52:43,694 You weren't going to, as he stated, have dinner with him? 1514 01:52:43,740 --> 01:52:45,054 Not at all! 1515 01:52:45,100 --> 01:52:48,280 When your man arrived, I was sitting at the table alone. 1516 01:52:48,720 --> 01:52:51,880 The revolver and the receipts... 1517 01:52:52,340 --> 01:52:54,400 Your presence... 1518 01:52:54,580 --> 01:52:56,834 Why did he tell such an idiotic lie, 1519 01:52:56,880 --> 01:52:59,634 that can be easily refuted? 1520 01:52:59,680 --> 01:53:02,080 Malaria. Alcoholism. 1521 01:53:02,820 --> 01:53:05,114 Who knows what was going on in his miserable head? 1522 01:53:05,160 --> 01:53:07,720 Plus, his losses on the stock market had also disturbed him... 1523 01:53:07,860 --> 01:53:10,160 - All combined. - You are young. 1524 01:53:10,360 --> 01:53:11,880 You will have other cases. 1525 01:53:12,920 --> 01:53:15,940 - Goodbye, doctor! - Goodbye, commissioner. 1526 01:53:16,260 --> 01:53:18,280 You need to develop a thicker skin, old man. 1527 01:53:18,520 --> 01:53:20,040 I'll try. 1528 01:53:51,260 --> 01:53:53,280 - Did you hear it all? - Yes. 1529 01:53:53,620 --> 01:53:55,260 Are you satisfied? 1530 01:53:55,400 --> 01:53:56,480 Yes. 1531 01:53:57,000 --> 01:53:58,240 Aren't you? 1532 01:54:04,540 --> 01:54:05,780 The revolver? 1533 01:54:05,960 --> 01:54:08,180 Thrown in the Seine. There's nothing to worry about. 1534 01:54:08,800 --> 01:54:10,000 What's the matter? 1535 01:54:11,300 --> 01:54:13,200 He's right, I'm too thin-skinned. 1536 01:54:14,760 --> 01:54:16,400 Oh, you'll never let me down! 1537 01:54:17,380 --> 01:54:19,994 I won't stop loving you, winner or cynic. 1538 01:54:20,040 --> 01:54:22,040 I'm neither one nor the other. 1539 01:54:22,280 --> 01:54:23,620 Do you love me less? 1540 01:54:24,620 --> 01:54:25,700 No. 1541 01:54:27,060 --> 01:54:28,700 I will need to forget it all. 1542 01:54:30,840 --> 01:54:32,380 I'll help you. 1543 01:54:35,560 --> 01:54:37,000 I'll make you! 1544 01:54:37,340 --> 01:54:39,440 I can be very strong. 1545 01:54:40,460 --> 01:54:42,040 Yes, I know. 1546 01:54:44,360 --> 01:54:46,640 What if you hadn't found that letter? 1547 01:54:46,820 --> 01:54:48,640 Then we'd never be free. 1548 01:54:49,740 --> 01:54:51,320 And now we are free! 1549 01:54:54,640 --> 01:54:56,920 Free! Free! Do you understand? 1550 01:55:00,320 --> 01:55:02,380 Remember what you told me. 1551 01:55:03,500 --> 01:55:05,620 He's mad, he drinks. 1552 01:55:06,140 --> 01:55:08,340 In a year or two, he'd have been in an asylum! 1553 01:55:09,220 --> 01:55:10,960 We just brought the date forward. 1554 01:55:11,480 --> 01:55:14,180 - Nothing more. - And the other one? 1555 01:55:15,480 --> 01:55:16,834 Aubert! 1556 01:55:16,880 --> 01:55:18,500 What about Aubert? 1557 01:55:18,620 --> 01:55:20,280 I explained it all to you. 1558 01:55:21,340 --> 01:55:23,080 I struck twice. 1559 01:55:23,700 --> 01:55:25,260 He humiliated me! 1560 01:55:28,620 --> 01:55:30,500 Why are you looking at me like that? 1561 01:55:32,180 --> 01:55:33,740 Smile. 1562 01:55:35,260 --> 01:55:37,060 Please, smile at me! 1563 01:55:38,520 --> 01:55:40,080 I'm not a monster! 1564 01:55:41,280 --> 01:55:42,600 I love you, Jean! 1565 01:55:44,160 --> 01:55:46,160 I want to be yours forever! 1566 01:55:50,940 --> 01:55:52,320 Embrace me... 1567 01:56:04,560 --> 01:56:06,400 You are all that I dream of. 1568 01:56:07,960 --> 01:56:09,760 I knew it the moment I saw you. 1569 01:56:10,060 --> 01:56:11,360 So did I. 1570 01:56:13,560 --> 01:56:14,880 But there was Aubert. 1571 01:56:16,240 --> 01:56:18,080 I couldn't immediately leave him. 1572 01:56:20,040 --> 01:56:22,220 I couldn't. He was stronger than me. 1573 01:56:23,680 --> 01:56:25,440 But I loved you. 1574 01:56:26,520 --> 01:56:27,900 I'm not angry at you. 1575 01:56:28,460 --> 01:56:29,680 Kiss me! 1576 01:56:38,360 --> 01:56:40,820 We won't have to steal any more nights together, my love. 1577 01:56:41,800 --> 01:56:43,460 This is our first night. 1578 01:56:45,100 --> 01:56:46,740 And how many more there will be! 1579 01:56:48,260 --> 01:56:49,520 But this one... 1580 01:56:53,600 --> 01:56:54,960 Come. 1581 01:56:56,200 --> 01:56:58,140 Let's forget it all. 1582 01:56:58,340 --> 01:56:59,420 Yes. 1583 01:57:00,120 --> 01:57:01,740 Your waking up, Jean, 1584 01:57:02,120 --> 01:57:03,740 will be beautiful, you'll see! 1585 01:57:04,820 --> 01:57:06,560 What a life awaits us! 1586 01:57:07,580 --> 01:57:09,460 I will be happy at last! 1587 01:58:08,920 --> 01:58:10,120 Sorry! 1588 01:58:12,260 --> 01:58:13,480 Excuse me. 1589 01:58:15,820 --> 01:58:17,020 Sorry! 1590 01:58:17,180 --> 01:58:18,280 Excuse me. 1591 01:58:36,220 --> 01:58:37,680 Can you tell me the time, officer? 1592 01:58:38,760 --> 01:58:40,260 It's 17:05, sir. 1593 01:58:40,400 --> 01:58:42,420 Sorry, I was a little delayed. 1594 01:58:43,660 --> 01:58:44,920 Okay. 1595 01:58:45,300 --> 01:58:47,440 - I'll give the fine to someone else. - Thank you. 1596 02:00:06,680 --> 02:00:07,900 He's dead. 1597 02:00:08,660 --> 02:00:09,880 Dead?! 1598 02:00:10,980 --> 02:00:13,060 And, of course, not a cop to be seen! 1599 02:00:14,660 --> 02:00:16,440 "...happened... 1600 02:00:17,020 --> 02:00:18,720 on the Avenue... 1601 02:00:18,840 --> 02:00:22,340 - Jean-Baptiste Clement..." - Jean-Baptiste Clement... 1602 02:00:22,740 --> 02:00:24,974 - in Boulonge... - In Boulonge... 1603 02:00:25,020 --> 02:00:28,800 24 December 1961... 1604 02:00:29,080 --> 02:00:31,334 - At...? - At 6pm. 1605 02:00:31,380 --> 02:00:32,980 6pm? 1606 02:00:33,400 --> 02:00:36,794 What should I put for the major? His home address or the ship? 1607 02:00:36,840 --> 02:00:39,860 - Home address. - "Home address..." 1608 02:00:41,460 --> 02:00:42,540 There. 1609 02:00:42,860 --> 02:00:43,960 Take this. 1610 02:00:44,180 --> 02:00:46,660 Please sign your statement. 1611 02:00:49,440 --> 02:00:51,754 It wasn't your fault at all. All the witnesses concur. 1612 02:00:51,800 --> 02:00:53,274 Yes, he threw himself under the car. 1613 02:00:53,320 --> 02:00:56,120 I hope he did do it on purpose, I wouldn't want it any other way. 1614 02:00:56,260 --> 02:00:57,914 Okay, can I go? 1615 02:00:57,960 --> 02:01:00,114 - Yes, all is in order, you're free to go. - Thanks all the same. 1616 02:01:00,160 --> 02:01:01,520 My pleasure. 1617 02:01:02,060 --> 02:01:03,840 You too, major. 1618 02:01:04,040 --> 02:01:05,640 Oh, sorry. 1619 02:01:06,300 --> 02:01:07,834 - Your papers. - Thank you. 1620 02:01:07,880 --> 02:01:09,180 Ah! Just one moment! 1621 02:01:10,860 --> 02:01:12,440 Sign, please, right here. 1622 02:01:14,400 --> 02:01:16,614 But this is not everything. Who will tell the widow? 1623 02:01:16,660 --> 02:01:18,414 - Aren't you from Valois? - Where did he live? 1624 02:01:18,460 --> 02:01:20,234 - On Suche Boulevard. - Listen, Manira, 1625 02:01:20,280 --> 02:01:22,174 you live in Valois, Suche Boulevard is on your route! 1626 02:01:22,220 --> 02:01:24,654 Yes, but not tonight. I'm meeting my brother-in-law in Ibri. 1627 02:01:24,700 --> 02:01:25,754 - Hey, Plantan! - Yes? 1628 02:01:25,800 --> 02:01:27,014 Visit the widow. 1629 02:01:27,060 --> 02:01:29,740 Thanks for this Christmas present! 1630 02:01:32,220 --> 02:01:37,160 If I may, I will go, I'd like to inform the lady myself. 1631 02:01:37,700 --> 02:01:42,514 Yes! I like to take on my... responsibilities! 1632 02:01:42,560 --> 02:01:47,760 And besides, this lady might think her husband was killed by some hoodlum. 1633 02:01:47,900 --> 02:01:52,640 I would prefer that she knew he died decently. 1634 02:01:53,420 --> 02:01:55,120 ะžh, good heavens! 1635 02:01:55,560 --> 02:01:58,794 The address! Oh, you've lifted a weight from my soul! 1636 02:01:58,840 --> 02:02:00,254 - Do you really want to go? - Yes. 1637 02:02:00,300 --> 02:02:01,980 Well, you can go. 1638 02:02:03,860 --> 02:02:07,234 Here, tell the lady that the body is in the morgue 1639 02:02:07,280 --> 02:02:09,234 of the Carentan-Shelton Hospital 1640 02:02:09,280 --> 02:02:11,040 in the suburb of Issy-Les-Moulineaux. 1641 02:02:11,140 --> 02:02:13,820 In Issy-Les-Moulineaux! It's all written down. 1642 02:02:16,640 --> 02:02:18,760 Pierre Marsais. 1643 02:02:19,240 --> 02:02:21,494 Second floor, left, on the far stairs. 1644 02:02:21,540 --> 02:02:22,900 Thank you. 1645 02:02:29,940 --> 02:02:32,734 If they take me for a fool, they're mistaken! And it'll cost them dearly! 1646 02:02:32,780 --> 02:02:34,834 Dismissing me like a servant! 1647 02:02:34,880 --> 02:02:37,080 Nobody has ever spoken to me in that tone! 1648 02:02:37,620 --> 02:02:38,534 Sorry. 1649 02:02:38,580 --> 02:02:41,600 - Madame Marsais? - Madame Marsais? You are mistaken, sir! 1650 02:02:41,740 --> 02:02:43,934 Madame Marse will be here any minute. 1651 02:02:43,980 --> 02:02:45,534 Go in, sir, I'll be right there. 1652 02:02:45,580 --> 02:02:48,434 In this place, if you can get a taxi at this time, it'll be a miracle! 1653 02:02:48,480 --> 02:02:50,274 - Please, sir... - Well, are you coming?! 1654 02:02:50,320 --> 02:02:51,400 Yes! 1655 02:04:03,600 --> 02:04:08,900 Lucienne, I love you... Your lover. Your friend. Your spouse. 1656 02:04:23,060 --> 02:04:25,060 - Hello, Mr. Marsais? - No. 1657 02:04:25,200 --> 02:04:26,820 Are you his friend? 1658 02:04:27,470 --> 02:04:29,770 - I... a... - Are you American? 1659 02:04:30,100 --> 02:04:33,340 - No, Englishman! - Is that so? Zis is Eugen, 1660 02:04:33,560 --> 02:04:36,500 barman of 'The Blue Bar' in Port d'Otoy. 1661 02:04:39,560 --> 02:04:42,154 - Another scotch, Eugen! - No! 1662 02:04:42,200 --> 02:04:44,980 I'm sorry, madame. Listen, be sensible! 1663 02:04:45,600 --> 02:04:48,074 Hello! She's in a terrible state! 1664 02:04:48,120 --> 02:04:50,074 You must come immediately. 1665 02:04:50,120 --> 02:04:52,460 Yes, you understand? "Blue Bar". Jawohl! 1666 02:05:11,100 --> 02:05:14,560 - You the Englishman from the phone? - Yes. 1667 02:05:14,760 --> 02:05:17,174 3 hours she is here. 1668 02:05:17,220 --> 02:05:18,874 - What did she have to drink. - What? 1669 02:05:18,920 --> 02:05:21,614 - What did she have to drink? - I don't know what he... 1670 02:05:21,660 --> 02:05:24,094 Half a dozen whiskeys. 1671 02:05:24,140 --> 02:05:26,974 And it could be more. Capito? 1672 02:05:27,020 --> 02:05:28,380 Here, look at her. 1673 02:05:34,440 --> 02:05:35,654 Barbiturate! 1674 02:05:35,700 --> 02:05:37,654 I noticed at once that there was something kinda weird about her. 1675 02:05:37,700 --> 02:05:41,520 And if I hadn't kept an eye out for her with the corner of my eyes... 1676 02:05:41,660 --> 02:05:43,254 - Do you know her? - Yes! 1677 02:05:43,300 --> 02:05:45,554 The Marsaises often come here. 1678 02:05:45,600 --> 02:05:48,334 That's how they are... often meeting here. 1679 02:05:48,380 --> 02:05:50,634 - Meeting! - Please speak French. 1680 02:05:50,680 --> 02:05:53,394 - I understand better. - Okay, that's probably for the best. 1681 02:05:53,440 --> 02:05:56,074 So, listen. At first she was completely calm. 1682 02:05:56,120 --> 02:05:58,714 She was waiting for her husband. And when he didn't come, 1683 02:05:58,760 --> 02:06:00,994 she began to drink. To pass the time. 1684 02:06:01,040 --> 02:06:03,314 On the 4th scotch, she burst into tears. 1685 02:06:03,360 --> 02:06:06,340 Then suddenly she opened her purse ...and bam! 1686 02:06:06,540 --> 02:06:09,580 A vial! I realised at once it was a barbiturate! 1687 02:06:09,685 --> 02:06:13,171 I'm a physiognomist. And then I tried... blam... 1688 02:06:13,342 --> 02:06:16,154 and with great difficulty, I managed to wrestle it from her fingers. 1689 02:06:16,200 --> 02:06:18,804 Imagine, it's Christmas and a customer in this state...! 1690 02:06:18,850 --> 02:06:21,000 - It spoils the ambiance, you know? - Yes, yes. 1691 02:06:22,000 --> 02:06:23,894 But she didn't accept it. 1692 02:06:23,940 --> 02:06:26,974 She just started drinking. Got as drunk as a can. 1693 02:06:27,020 --> 02:06:30,642 - What? - As a tin can... nevermind. You can't understand. 1694 02:06:30,740 --> 02:06:34,228 A woman of her class! Are you going to take her? 1695 02:06:41,914 --> 02:06:46,200 Madame Marsais. He's here! A friend has come for you! 1696 02:06:47,142 --> 02:06:49,668 - Oh, American! - No, English. 1697 02:06:49,714 --> 02:06:51,664 All the better, I can't stand the English. 1698 02:06:51,710 --> 02:06:53,896 - She doesn't recognise you... - Where is Pierre? 1699 02:06:53,942 --> 02:06:55,894 Why isn't Pierre with you? 1700 02:06:55,940 --> 02:06:58,685 - He's waiting at home for his Christmas dinner. - Yes! 1701 02:06:59,000 --> 02:07:00,885 Come with me, madame. 1702 02:07:01,000 --> 02:07:04,771 It's good you're American, I can't stand the English! 1703 02:07:05,457 --> 02:07:07,954 Here it is. Well... 1704 02:07:08,000 --> 02:07:11,771 Now, off you go! Straight, straight, hurry up... Keep moving. 1705 02:07:11,885 --> 02:07:13,924 What about all the whiskey? 1706 02:07:13,970 --> 02:07:16,685 - How much is it? - 3900. 1707 02:07:18,057 --> 02:07:19,542 3900. 1708 02:07:20,057 --> 02:07:22,974 - Including service? - Yes. But not a tip. 1709 02:07:23,020 --> 02:07:24,174 Not a tip. 1710 02:07:24,220 --> 02:07:26,000 - Okay? - Yes, yes, thank you. 1711 02:07:27,485 --> 02:07:29,114 Gently... 1712 02:07:49,742 --> 02:07:51,685 There's nobody there. 1713 02:07:51,942 --> 02:07:54,514 It's Christmas! Regina has the day off. 1714 02:07:54,914 --> 02:07:57,857 And Pierre hasn't returned yet. 1715 02:08:22,000 --> 02:08:23,628 You're hot? 1716 02:08:23,914 --> 02:08:26,257 Take this off. 1717 02:09:09,571 --> 02:09:11,420 Do you feel better? 1718 02:09:12,000 --> 02:09:14,142 I'm thirsty. 1719 02:09:14,285 --> 02:09:16,494 Madame Marsais, listen to me. 1720 02:09:16,540 --> 02:09:18,942 Are you a musician? 1721 02:09:19,228 --> 02:09:21,742 No, madame, I'm English. 1722 02:09:23,657 --> 02:09:27,285 My name is William Roberts. I'm a naval officer. 1723 02:09:27,628 --> 02:09:29,428 Oh yes! 1724 02:09:34,171 --> 02:09:37,342 Madame, I need to tell you something. 1725 02:09:38,200 --> 02:09:41,771 - But I recognise you! - Me? 1726 02:09:42,257 --> 02:09:45,542 You were at the Blue Bar! What were you doing there? 1727 02:09:45,771 --> 02:09:47,971 Were you waiting for Pierre? 1728 02:09:49,228 --> 02:09:50,971 And he didn't come! 1729 02:09:52,657 --> 02:09:55,771 Why did you follow me all the way home? 1730 02:09:55,828 --> 02:09:59,694 Madame, I've something very difficult to tell you. 1731 02:09:59,740 --> 02:10:01,971 Oh yes, oh yes... 1732 02:10:02,314 --> 02:10:03,970 Do you know where Pierre is? 1733 02:10:04,200 --> 02:10:05,970 Don't tell me you don't know! 1734 02:10:06,257 --> 02:10:08,785 - Alas, I know where he is. - Okay, then 1735 02:10:08,880 --> 02:10:12,628 go and tell him I've forgotten about today's scene! 1736 02:10:12,885 --> 02:10:15,257 That I will never again be jealous! 1737 02:10:16,371 --> 02:10:18,257 Because I was jealous. 1738 02:10:18,485 --> 02:10:20,342 - About Helen. - Helen? 1739 02:10:20,857 --> 02:10:24,628 His personal assistant. As if you didn't know! 1740 02:10:25,085 --> 02:10:27,828 He fired her, to make me happy. 1741 02:10:28,485 --> 02:10:32,942 But he didn't not forgive me. So he walked out! 1742 02:10:33,114 --> 02:10:35,771 Oh, return him to me! 1743 02:10:37,000 --> 02:10:39,657 What did you want to tell me? 1744 02:10:40,057 --> 02:10:42,628 - Madame Marsais! - Yes? 1745 02:10:45,000 --> 02:10:46,685 Nothing. 1746 02:10:49,028 --> 02:10:50,600 Say, 1747 02:10:50,971 --> 02:10:54,428 let's drink some scotch, while we wait for Pierre! 1748 02:10:57,457 --> 02:10:59,039 Fetch the ice. 1749 02:10:59,085 --> 02:11:01,034 In the bowl in the kitchen. 1750 02:11:01,080 --> 02:11:03,414 You, madame, would do better to drink some coffee! 1751 02:11:03,510 --> 02:11:05,128 - Oh no... - And very strong! 1752 02:11:05,220 --> 02:11:07,714 - No, I don't like coffee! - I'll make you some. 1753 02:11:07,971 --> 02:11:12,004 And sit down, sit down... sit down, there. 1754 02:11:12,050 --> 02:11:15,314 That's better. Where's the kitchen? 1755 02:11:47,200 --> 02:11:49,471 Express letter for Madame Marsais. Is she here? 1756 02:11:49,570 --> 02:11:51,085 Yes. 1757 02:11:52,942 --> 02:11:55,142 Thank you, sir. Merry Christmas! 1758 02:12:02,220 --> 02:12:04,885 - It wasn't Pierre? - No. 1759 02:12:05,057 --> 02:12:08,228 - So what was it? - A letter for you. 1760 02:12:11,142 --> 02:12:12,954 This is from Pierre! 1761 02:12:13,000 --> 02:12:16,228 From Pierre! Oh, I can't open it... 1762 02:12:16,485 --> 02:12:19,400 - I can't! - Allow me. 1763 02:12:22,914 --> 02:12:26,142 Read it. I can't seem to, tonight... 1764 02:12:29,571 --> 02:12:30,974 Lucienne! 1765 02:12:31,020 --> 02:12:34,642 I was just hit by a car. 1766 02:12:34,740 --> 02:12:37,671 A crash? Nothing serious? 1767 02:12:37,770 --> 02:12:39,128 It's nothing serious. 1768 02:12:39,220 --> 02:12:42,614 But as a precaution, they're taking me to a clinic 1769 02:12:42,710 --> 02:12:46,657 for an X-ray. Don't worry. 1770 02:12:46,828 --> 02:12:49,514 I'll be home this evening. 1771 02:12:49,657 --> 02:12:52,185 Have a drink on me. 1772 02:12:52,280 --> 02:12:55,600 I want us to have a Merry Christmas! 1773 02:12:56,085 --> 02:12:59,657 Lucienne, my love! I love you. 1774 02:13:01,485 --> 02:13:04,671 Pierre, - Doesn't he say where he is? 1775 02:13:04,770 --> 02:13:07,757 Oh, my Pierre will be back! He loves me! 1776 02:13:07,850 --> 02:13:10,128 Oh, an accident! 1777 02:13:10,220 --> 02:13:12,857 But... when did this happen? 1778 02:13:14,850 --> 02:13:19,785 The telegram was sent today at 7pm. 1779 02:13:19,880 --> 02:13:22,071 At 7pm... But... 1780 02:13:22,170 --> 02:13:24,971 But when did the accident occur? 1781 02:13:26,685 --> 02:13:30,771 - At 6pm. - Poor Pierrot! 1782 02:13:30,885 --> 02:13:33,328 Oh, I hope he's all right! 1783 02:13:33,420 --> 02:13:37,114 It can't have been too serious, since he can write! 1784 02:13:37,542 --> 02:13:40,457 And since he wrote to me, it must mean he still loves me? 1785 02:13:43,085 --> 02:13:46,385 Have a drink on me! 1786 02:13:46,480 --> 02:13:50,085 I have to drink, to make him happy! 1787 02:13:50,800 --> 02:13:53,314 If he finds out I didn't drink, he'll be most unhappy! 1788 02:13:54,371 --> 02:13:58,014 Madame, you've already been drinking. Try to calm down! 1789 02:13:58,110 --> 02:14:01,685 - Oh, that's him! - There you go. Like that. 1790 02:14:03,371 --> 02:14:05,257 Like that... 1791 02:14:07,942 --> 02:14:11,842 - Are you sure it'll all be okay? - Yes, of course! 1792 02:14:11,940 --> 02:14:13,914 Try to sleep. 1793 02:14:14,428 --> 02:14:16,668 Of course, everything will be fine! 1794 02:14:16,714 --> 02:14:18,710 We love each other! 1795 02:14:20,828 --> 02:14:23,342 We love each other... 1796 02:16:19,457 --> 02:16:23,342 Here is Pierre Marsais. I got him around 6pm. 1797 02:16:23,457 --> 02:16:25,039 - Is it him? - Yes. 1798 02:16:25,085 --> 02:16:27,080 - A relative? - No. 1799 02:16:27,600 --> 02:16:29,114 Friend? 1800 02:16:29,314 --> 02:16:30,671 Sort of. 1801 02:16:30,770 --> 02:16:33,000 Another road traffic victim. 1802 02:16:33,228 --> 02:16:35,600 You must see lots of them, in America? 1803 02:16:36,171 --> 02:16:37,871 I wouldn't know! I'm English. 1804 02:16:37,970 --> 02:16:40,257 - Are we finished? - Yes. 1805 02:20:53,400 --> 02:20:56,774 I'm telling you, sister, you're mistaken. Perhaps his name was written down incorrectly? 1806 02:20:56,820 --> 02:21:00,200 No, miss, there's nobody here with a name close to Marsais. 1807 02:21:05,314 --> 02:21:08,811 But a man of about 40, hit by a car? 1808 02:21:08,857 --> 02:21:10,850 Was he taken somewhere else? 1809 02:21:12,114 --> 02:21:13,771 Excuse me. 1810 02:21:31,800 --> 02:21:33,514 Do you recognise me? 1811 02:21:34,142 --> 02:21:35,714 I think so. 1812 02:21:35,971 --> 02:21:38,582 Late in the day, I came to the Marsais' house, 1813 02:21:38,628 --> 02:21:40,620 just as you came out. 1814 02:21:40,942 --> 02:21:43,085 - What are you doing here? - And you? 1815 02:21:43,285 --> 02:21:45,754 I came to find news about Pierre. 1816 02:21:45,800 --> 02:21:47,885 - News?! - Well, yes. 1817 02:21:48,028 --> 02:21:50,954 - He was hit by a car. - It can't be! 1818 02:21:51,000 --> 02:21:53,942 - And how is he? - I don't know. 1819 02:21:54,371 --> 02:21:57,685 I thought he'd been brought here. But no. 1820 02:21:57,914 --> 02:21:59,634 Why here? 1821 02:21:59,680 --> 02:22:03,057 Did he also send you an express letter? 1822 02:22:03,628 --> 02:22:05,050 A letter? 1823 02:22:05,514 --> 02:22:09,371 He didn't send you an express letter? Then... 1824 02:22:09,742 --> 02:22:12,285 What made you think he was here? 1825 02:22:12,542 --> 02:22:14,385 Because he'd had an accident. 1826 02:22:14,480 --> 02:22:17,071 And how did you know this? 1827 02:22:17,170 --> 02:22:19,628 Intuition? A premonition? 1828 02:22:19,771 --> 02:22:24,085 - Why do you care?! - How did you know where his car was? 1829 02:22:24,942 --> 02:22:27,142 - His car? - Yes. 1830 02:22:27,485 --> 02:22:30,685 Didn't you come here in his car? 1831 02:22:30,828 --> 02:22:33,680 And that car, where did you find it? 1832 02:22:33,971 --> 02:22:36,328 Perhaps on the Avenue Jean-Baptiste Clement? 1833 02:22:36,420 --> 02:22:38,842 - You've been spying on me! - By chance! 1834 02:22:38,940 --> 02:22:42,571 - You are not, by any chance, with the police? - Police? So soon with the big word! 1835 02:22:42,714 --> 02:22:45,028 - One more question. - Leave me be, please! 1836 02:22:45,200 --> 02:22:48,154 - What are you to Marsais? - His assistant. 1837 02:22:48,200 --> 02:22:51,614 Blimey, I didn't know that's what they call it. 1838 02:22:51,710 --> 02:22:54,728 Probably very fun work, was it? 1839 02:22:54,820 --> 02:22:56,400 Pig! 1840 02:23:03,771 --> 02:23:05,557 You haven't yet answered. 1841 02:23:05,650 --> 02:23:07,871 How did you know what was going to happen to Marsais? 1842 02:23:07,970 --> 02:23:10,014 - Leave me alone, or I'll call... - The police? 1843 02:23:10,110 --> 02:23:12,885 There's just one thing you don't know... 1844 02:23:13,142 --> 02:23:15,485 Pierre Marsais is dead! 1845 02:23:20,971 --> 02:23:23,828 Dead! He dived under the wheels of my car. 1846 02:23:24,000 --> 02:23:26,457 I was driving quite slowly. 1847 02:23:27,400 --> 02:23:30,814 One witness said he seemed to do it on purpose. 1848 02:23:30,910 --> 02:23:33,914 On purpose? What are you trying to say? 1849 02:23:34,228 --> 02:23:35,810 You are very beautiful. 1850 02:23:35,910 --> 02:23:39,042 The sort of beauty that inspires jealousy, in madame Marsais. 1851 02:23:39,140 --> 02:23:41,157 Why? Lucienne has been talking to you? 1852 02:23:41,250 --> 02:23:44,385 - Lucienne has no secrets from me. - Now it all becomes clear. 1853 02:23:44,480 --> 02:23:47,842 You're lucky. I don't understand any of this. 1854 02:23:47,940 --> 02:23:51,600 But I am very clever. For an Englishman. 1855 02:23:51,857 --> 02:23:55,154 I even had realised he'd dived under my car on purpose, 1856 02:23:55,200 --> 02:23:56,814 because I was driving so slowly. 1857 02:23:56,910 --> 02:24:00,185 But where is he? Do you know? I must talk to him. I must see him! 1858 02:24:00,280 --> 02:24:03,885 I'm telling you, he's dead! He was taken to the morgue. 1859 02:24:07,314 --> 02:24:10,200 Only I don't want us to part like this! 1860 02:24:10,371 --> 02:24:14,971 I like fog in London. In Paris, I want clarity. 1861 02:24:15,800 --> 02:24:18,814 You will tell me why he dived under my wheels! 1862 02:24:18,910 --> 02:24:20,571 I'm listening! 1863 02:24:20,714 --> 02:24:22,524 I have nothing to tell you. 1864 02:24:22,570 --> 02:24:23,857 Fine! 1865 02:24:24,000 --> 02:24:27,542 - What're you doing? Are you mad? It's illegal! - I'm calling the police! 1866 02:24:28,142 --> 02:24:32,914 No! No, I beg you, I can't take it anymore, I'm desperate! 1867 02:24:33,714 --> 02:24:35,914 I'll tell you everything. 1868 02:24:39,857 --> 02:24:42,542 You're becoming reasonable. 1869 02:24:45,400 --> 02:24:48,628 By the way, I'm not a complete fool. 1870 02:24:48,857 --> 02:24:51,885 Since Marsais dived under my wheels, 1871 02:24:51,942 --> 02:24:55,220 to be taken to this hospital, 1872 02:24:55,457 --> 02:24:57,828 where you tried to come for him, 1873 02:24:58,000 --> 02:25:01,614 I conclude that it was you, an hour after his death, 1874 02:25:01,710 --> 02:25:03,971 who sent the express letter. 1875 02:25:04,457 --> 02:25:06,428 Up to this point, everything's clear. 1876 02:25:06,514 --> 02:25:08,420 But why this comedy? 1877 02:25:08,771 --> 02:25:10,774 He wanted to leave his wife. 1878 02:25:10,820 --> 02:25:14,085 And to get rid of her, he dived under my car? 1879 02:25:16,057 --> 02:25:19,485 - It was his idea. - And he had lots like that? 1880 02:25:20,942 --> 02:25:24,171 I was at his house, when they bought this. 1881 02:25:25,514 --> 02:25:28,385 Lucienne! What did she say? 1882 02:25:28,480 --> 02:25:32,628 She doesn't know anything yet. She'd drunk too much whiskey. 1883 02:25:33,028 --> 02:25:34,814 - At home? - What? 1884 02:25:34,910 --> 02:25:37,542 The whiskey! Was she drinking it at home? 1885 02:25:37,657 --> 02:25:40,914 No. Why? When I left, she'd fallen asleep. 1886 02:25:41,114 --> 02:25:42,910 Then you haven't understood? 1887 02:25:43,342 --> 02:25:46,542 You haven't understood that he wanted to kill his wife?! 1888 02:25:49,085 --> 02:25:52,514 He wanted everyone to think she'd decided to take her own life. 1889 02:25:55,342 --> 02:25:58,742 We were to leave together after the funeral. 1890 02:25:59,228 --> 02:26:01,371 Charming! 1891 02:26:01,571 --> 02:26:05,154 But now he won't kill her. Now, she is safe. 1892 02:26:05,200 --> 02:26:07,200 Safe? 1893 02:26:08,400 --> 02:26:11,142 And what's this? What about these?! 1894 02:26:11,571 --> 02:26:14,000 A box of ampoules. 1895 02:26:14,685 --> 02:26:16,628 Box? 1896 02:26:17,314 --> 02:26:19,171 The ice tray. 1897 02:26:21,857 --> 02:26:24,657 He poured poison into the water for the ice. 1898 02:26:26,028 --> 02:26:28,142 He froze it all. 1899 02:26:29,771 --> 02:26:31,850 He did it at my house. 1900 02:26:32,942 --> 02:26:34,571 Carry on! 1901 02:26:35,057 --> 02:26:38,885 This afternoon, he provoked a terrible row at home. 1902 02:26:40,685 --> 02:26:44,028 She constantly made insinuations about me. 1903 02:26:45,857 --> 02:26:48,028 He left, slamming the door. 1904 02:26:48,742 --> 02:26:50,242 Before leaving, 1905 02:26:50,340 --> 02:26:53,600 he replaced the ice tray 1906 02:26:54,314 --> 02:26:55,914 with another 1907 02:26:56,714 --> 02:26:59,028 in which the ice was poisoned. 1908 02:26:59,571 --> 02:27:01,171 So? 1909 02:27:02,800 --> 02:27:06,714 Since her marriage began to fall apart, Madame Marsais drank a lot of whiskey. 1910 02:27:07,171 --> 02:27:12,028 If she drank scotch as usual, she'd put ice in it. No? 1911 02:27:13,485 --> 02:27:17,314 It would be enough for her to be alone while she drank... 1912 02:27:17,857 --> 02:27:19,657 Suicide! 1913 02:27:19,800 --> 02:27:23,314 How does your dismissal fit in with this stupid accident. 1914 02:27:23,428 --> 02:27:25,028 The alibi! 1915 02:27:25,485 --> 02:27:28,200 The servants had the day off because of Christmas. 1916 02:27:28,600 --> 02:27:32,200 Returning home, Pierre would find her dead for several hours. 1917 02:27:33,000 --> 02:27:36,857 He would change the ice trays back 1918 02:27:37,057 --> 02:27:40,057 and place an empty ampoule next to the corpse. 1919 02:27:41,428 --> 02:27:43,542 Obvious suicide. 1920 02:27:44,257 --> 02:27:46,342 Irrefutable alibi. 1921 02:27:47,485 --> 02:27:49,571 The perfect murder. 1922 02:27:51,800 --> 02:27:55,400 Only the murderer died before the victim. 1923 02:27:57,000 --> 02:27:59,314 The poisoned ice is still in her home! 1924 02:27:59,428 --> 02:28:01,685 And she had been asking me for a whiskey! 1925 02:28:57,714 --> 02:28:59,485 Madame Marsais! 1926 02:30:33,714 --> 02:30:35,710 What time is it? 1927 02:30:37,742 --> 02:30:39,342 Midnight! 1928 02:30:39,485 --> 02:30:41,171 Midnight? 1929 02:30:41,628 --> 02:30:43,457 The hour of crimes. 1930 02:30:44,857 --> 02:30:48,257 Please, whiskey! I want a drink! 1931 02:31:18,971 --> 02:31:25,057 First crime: 1457 from the Italian chronicles of Standhal. 1932 02:31:25,200 --> 02:31:31,121 Second crime: 1885. 1933 02:31:31,170 --> 02:31:37,015 Third crime: 1913. 1934 02:31:37,080 --> 02:31:42,742 Fourth crime: 24 December 196... 136562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.