All language subtitles for [MO-F]Blood-C_EP11[BDRip-720p-10bit][461FD640]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,600 --> 00:00:06,770
Mini Oppai Fansub - http://mo-f.fr
2
00:00:03,600 --> 00:00:06,770
@
3
00:00:09,070 --> 00:00:12,280
Raw & Enco - Benpro
4
00:00:09,070 --> 00:00:12,280
Le reste - Drksun
5
00:00:09,070 --> 00:00:12,280
@
6
00:01:41,740 --> 00:01:47,920
Quoiqu'on fasse pour te rĂ©veiller, tu redevenais toujours la mĂȘme.
7
00:01:47,920 --> 00:01:53,210
Ouais. Ă peine on se disait "Ăa y est ? Elle se souvient ?"...
8
00:01:53,210 --> 00:01:55,210
... que t'avais déjà tout oublié.
9
00:01:55,630 --> 00:01:57,470
Comment ça... ?
10
00:01:57,930 --> 00:02:00,680
Allons, je t'ai dĂ©jĂ demandĂ© d'arrĂȘter.
11
00:02:01,100 --> 00:02:03,100
On ne va pas continuer comme ça pour toujours.
12
00:02:04,430 --> 00:02:10,230
J'ai supportĂ© ces bĂȘtises pendant tout un Ă©tĂ©...
13
00:02:10,230 --> 00:02:11,400
Ăa suffit, non ?
14
00:02:11,980 --> 00:02:14,320
Un été ?
15
00:02:14,690 --> 00:02:17,570
C'est pas vrai, elle pige toujours pas ?
16
00:02:18,030 --> 00:02:20,490
Tout ça n'a commencé qu'au début de l'été, tu sais.
17
00:02:20,490 --> 00:02:21,740
Pour preuve...
18
00:02:22,370 --> 00:02:24,950
Le lycée Sanbara n'a pas d'uniforme d'hiver !
19
00:02:26,500 --> 00:02:29,790
Oh, ça te surprend ?
20
00:02:30,120 --> 00:02:32,380
Pourtant tu ne sais mĂȘme pas Ă quoi il ressemble, si ?
21
00:02:33,250 --> 00:02:35,710
Quel uniforme portais-tu en primaire ?
22
00:02:36,510 --> 00:02:37,590
Et au collĂšge ?
23
00:02:38,420 --> 00:02:44,260
Tu ne te souviens mĂȘme pas de tes
camarades de classe de l'année passée.
24
00:02:44,260 --> 00:02:45,060
Tout simplement...
25
00:02:46,020 --> 00:02:48,140
... parce qu'ils n'existent pas.
26
00:02:48,980 --> 00:02:52,560
Ou alors ils veulent te les présenter plus tard.
27
00:02:52,560 --> 00:02:54,520
Si ça ne s'arrĂȘte pas avant, bien sĂ»r.
28
00:02:56,190 --> 00:02:56,940
Mais...
29
00:02:58,070 --> 00:02:58,650
Mais...
30
00:02:58,990 --> 00:03:03,450
Tu as suivi les pas de ta mĂšre en devenant prĂȘtresse, alors...
31
00:03:04,120 --> 00:03:05,370
... comment s'appelle-t-elle ?
32
00:03:06,740 --> 00:03:08,330
Tu as des photos de famille ?
33
00:03:09,870 --> 00:03:13,290
Un quelconque souvenir avec ton cher, cher petit papa ?
34
00:03:13,830 --> 00:03:15,540
Tu n'as rien de tout ça, je me trompe ?
35
00:03:17,760 --> 00:03:18,800
Je...
36
00:03:19,970 --> 00:03:20,840
Je suis...
37
00:03:20,840 --> 00:03:22,390
Oui, qui es-tu ?
38
00:03:22,840 --> 00:03:23,800
Kisaragi...
39
00:03:25,140 --> 00:03:26,260
... Saya.
40
00:03:26,470 --> 00:03:28,520
"Kisaragi" ?
41
00:03:31,100 --> 00:03:32,100
Quelle conne...
42
00:03:32,100 --> 00:03:35,940
Mais sûrement pas autant que le type qui a décidé de la flanquer d'un nom pareil.
43
00:03:38,030 --> 00:03:38,650
Dis.
44
00:03:39,990 --> 00:03:42,700
Tu sais ce que "kisaragi" signifie ?
45
00:03:44,450 --> 00:03:45,200
Quoi ?
46
00:03:45,740 --> 00:03:49,830
"Kisaragi" signifie "changer de robe".
47
00:03:50,580 --> 00:03:54,960
Un nom parfait pour quelqu'un qui change ce qui se passe dans sa propre tĂȘte.
48
00:03:55,420 --> 00:03:58,170
Mais, Kisaragi-san...
49
00:03:59,760 --> 00:04:00,920
Non, Saya.
50
00:04:01,840 --> 00:04:04,760
MĂȘme si tout ce qui se passe dans ta tĂȘte peut changer,
51
00:04:05,180 --> 00:04:07,260
je parie que...
52
00:04:09,930 --> 00:04:11,850
... ce qu'il y a lĂ -dedans ne changera pas.
53
00:04:20,480 --> 00:04:23,860
Pas que ça nous intéresse.
54
00:04:23,860 --> 00:04:27,780
Moi je veux retourner Ă ma vraie vie.
55
00:04:29,080 --> 00:04:30,540
Toi aussi, pas vrai ?
56
00:04:38,130 --> 00:04:39,460
Tokizane...
57
00:04:40,210 --> 00:04:41,210
... -san.
58
00:04:42,090 --> 00:04:45,090
Ăpisode 11
59
00:04:42,090 --> 00:04:45,090
Qui donc se tient là à présent ?
60
00:04:47,550 --> 00:04:50,890
Tout ce que je veux c'est récupérer mon fric et me barrer.
61
00:04:50,890 --> 00:04:53,140
Qu'il fait peur !
62
00:04:53,890 --> 00:04:55,690
Vous pensez la mĂȘme chose, non.
63
00:04:55,690 --> 00:04:59,020
Nous on fait ça pour pouvoir trouver du travail.
64
00:04:59,020 --> 00:05:01,530
C'est la crise, tu sais ?
65
00:05:01,780 --> 00:05:07,240
Alors il y en a pour accepter un rĂŽle d'acteur
dans cette piÚce débile sans penser au salaire ?
66
00:05:08,320 --> 00:05:09,950
Un rĂŽle... ?
67
00:05:10,830 --> 00:05:13,950
Oui. Nous sommes les acteurs.
68
00:05:13,950 --> 00:05:17,420
Nous deux, Tokizane Shinichirou,
69
00:05:17,670 --> 00:05:20,840
Amino Yuka et Tomofusa Itsuki.
70
00:05:22,210 --> 00:05:23,420
Sans oublier...
71
00:05:24,010 --> 00:05:25,670
Tsutsutori Kanako.
72
00:05:26,430 --> 00:05:28,140
Les autres ne sont que des figurants.
73
00:05:28,510 --> 00:05:33,970
Oh, mais ne va pas croire qu'ils sont vivants parce que nous le sommes encore.
74
00:05:33,970 --> 00:05:36,940
Tu sais, les acteurs sont trĂšs importants.
75
00:05:36,940 --> 00:05:39,480
Alors on nous a donné ces petites choses...
76
00:05:40,310 --> 00:05:42,070
... pour éloigner les monstres.
77
00:05:43,980 --> 00:05:48,530
Alors, tous les autres habitants...
78
00:05:48,950 --> 00:05:50,780
Ils sont tous morts.
79
00:05:54,830 --> 00:05:57,290
C'est vrai qu'on s'est quand mĂȘme bien marrĂ©es.
80
00:05:57,710 --> 00:05:59,920
Mais lĂ , j'commence vraiment Ă en avoir plein le cul.
81
00:05:59,920 --> 00:06:03,500
C'est trop de temps perdu pour une récompense pareille.
82
00:06:05,260 --> 00:06:07,760
Et on peut savoir ce que vous avez demandé ?
83
00:06:07,760 --> 00:06:11,010
Ben, en fait... On s'est un peu mouillées par-ci par-là ...
84
00:06:11,010 --> 00:06:14,060
Et si ça tombait dans l'oreille des flics, plus personne ne voudrait de nous.
85
00:06:14,560 --> 00:06:17,310
On aurait mĂȘme de sacrĂ©s problĂšmes...
86
00:06:17,310 --> 00:06:19,850
Alors ils vont... s'en charger.
87
00:06:20,190 --> 00:06:22,400
Et on n'aura plus Ă s'en faire !
88
00:06:22,400 --> 00:06:23,480
Pas vrai ?
89
00:06:24,360 --> 00:06:26,440
Alors vous ĂȘtes des criminelles ?
90
00:06:26,990 --> 00:06:28,320
Et toi, mon grand ?
91
00:06:28,320 --> 00:06:31,870
Tu savais que les figurants allaient mourir,
mais ça t'a pas empĂȘchĂ© de te tourner les pouces.
92
00:06:31,870 --> 00:06:36,870
Tu passais du bon temps en jouant
au vilain garçon dont s'entiche l'héroïne.
93
00:06:37,080 --> 00:06:38,210
Tu parles.
94
00:06:38,540 --> 00:06:42,130
Allons, vous trois. Un peu de calme.
95
00:06:42,790 --> 00:06:44,710
Vous faites peur Ă Saya.
96
00:06:47,130 --> 00:06:49,680
Franchement, c'est vous la plus flippante, professeur...
97
00:06:49,680 --> 00:06:52,430
Ah, mais elle est mĂȘme pas prof !
98
00:06:54,970 --> 00:06:56,140
Tu l'as apporté ?
99
00:06:56,850 --> 00:06:57,520
Oui.
100
00:06:59,600 --> 00:07:01,060
HĂ© ! Doucement !
101
00:07:10,950 --> 00:07:12,490
Dis, c'est ce que je crois ?
102
00:07:13,030 --> 00:07:14,070
Ouais...
103
00:07:14,070 --> 00:07:15,450
Sans déconner ?
104
00:07:15,450 --> 00:07:18,870
T'arrĂȘtais pas de nous en parler,
mais de lĂ Ă ce que t'arrives vraiment Ă en avoir.
105
00:07:19,250 --> 00:07:20,120
Comment t'as fait ?
106
00:07:21,420 --> 00:07:24,000
J'ai fait semblant d'ĂȘtre attaquĂ©, puis je l'ai pris en m'enfuyant.
107
00:07:25,210 --> 00:07:26,420
Faut ĂȘtre cinglĂ©.
108
00:07:26,420 --> 00:07:29,420
Moi je pourrais jamais en toucher un, c'est dégueulasse...
109
00:07:29,720 --> 00:07:31,300
Moi non plus, je ne voulais pas.
110
00:07:32,430 --> 00:07:33,390
Mais...
111
00:07:34,010 --> 00:07:36,560
Je préfÚre ça à continuer de bosser avec des cinglés....
112
00:07:37,470 --> 00:07:39,270
... et avec ce monstre !
113
00:07:42,230 --> 00:07:47,190
Bien. Une fois qu'elle l'aura bu, les choses risquent de se précipiter.
114
00:07:47,610 --> 00:07:49,900
Mais je ne garantis pas le résultat.
115
00:07:50,780 --> 00:07:51,650
Vous ĂȘtes toujours sĂ»rs ?
116
00:07:52,360 --> 00:07:53,490
Ăvidemment.
117
00:07:53,950 --> 00:07:54,620
Ouais.
118
00:08:06,750 --> 00:08:09,630
Maintenant, bois, Saya...
119
00:08:14,760 --> 00:08:17,850
Bois le sang de ceux que tu appelles Enfants Aßnés.
120
00:09:06,730 --> 00:09:09,230
Tu es trĂšs forte...
121
00:09:10,400 --> 00:09:12,150
Les rumeurs sont fondées.
122
00:09:12,740 --> 00:09:15,740
Je comprends mieux que l'armée Américaine et le
gouvernement Japonais ne veulent pas que ça s'ébruite.
123
00:09:17,030 --> 00:09:21,790
Saya, inhumaine Ă forme humaine.
124
00:09:36,260 --> 00:09:39,850
Ta force te vient-elle du fait que tu n'es pas humaine ?
125
00:09:40,550 --> 00:09:44,680
Ou bien vient-elle de tout ce que tu as vécu ?
126
00:09:46,100 --> 00:09:47,310
Je veux savoir.
127
00:09:49,480 --> 00:09:51,940
Je te veux, toi, Saya.
128
00:09:52,860 --> 00:09:54,690
Mais pour ça,
129
00:09:55,400 --> 00:09:57,570
tu devras d'abord dormir un peu.
130
00:10:15,090 --> 00:10:18,760
Ses souvenirs lui reviennent dĂšs qu'elle boit leur sang.
131
00:10:20,220 --> 00:10:21,640
C'est comme l'autre fois.
132
00:10:21,640 --> 00:10:22,640
Ouais !
133
00:10:22,640 --> 00:10:26,180
Ses yeux deviennent rouges quand elle boit le sang de ces horreurs...
134
00:10:26,390 --> 00:10:28,480
Ăa m'avait vraiment fichu la frousse...
135
00:10:28,480 --> 00:10:32,020
Quand j'ai fait semblant d'ĂȘtre attaquĂ©e avant de me planquer,
136
00:10:32,360 --> 00:10:35,780
aprÚs qu'elle ait découpé ce truc,
137
00:10:35,780 --> 00:10:37,570
elle s'est mise Ă boire son sang !
138
00:11:35,000 --> 00:11:37,960
Mais n'est-elle pas belle ?
139
00:11:41,880 --> 00:11:45,970
La majoritĂ© des choses dont parlent les mythes et les lĂ©gendes sont supposĂ©es ĂȘtre belles.
140
00:11:45,970 --> 00:11:48,890
Et ces monstres, alors ?
141
00:11:49,020 --> 00:11:51,230
Ceux-lĂ n'ont strictement rien Ă voir.
142
00:11:51,730 --> 00:11:53,350
Saya est différente...
143
00:11:53,650 --> 00:11:56,650
Au début, mes recherches se basaient sur les "Cent poÚmes de cent poÚtes".
144
00:11:56,650 --> 00:12:01,450
Vous saviez que les vieux poÚmes sont truffés d'énigmes ?
145
00:12:01,450 --> 00:12:03,530
Ce ne sont pas que des vers Ă l'eau de rose.
146
00:12:03,910 --> 00:12:08,540
Ils nous racontent toutes sortes d'histoires de monstres ou d'événements étranges.
147
00:12:08,540 --> 00:12:11,790
C'est lĂ que j'ai entendu parler de toi, Saya.
148
00:12:12,210 --> 00:12:15,330
J'ai réorienté mes recherches afin de
trouver tout ce que je pouvais sur toi.
149
00:12:15,330 --> 00:12:16,630
Tu restes un mystĂšre.
150
00:12:17,040 --> 00:12:19,340
Mais je sais une chose !
151
00:12:19,340 --> 00:12:21,550
Si forte et si belle...
152
00:12:21,550 --> 00:12:23,760
Tu ne peux ĂȘtre qu'apparentĂ©e Ă un dieu.
153
00:12:23,760 --> 00:12:27,970
Quelque chose de supérieur aux humains, bien différent de tous ces monstres.
154
00:12:29,560 --> 00:12:31,180
Tu es le premier rĂŽle.
155
00:12:31,180 --> 00:12:33,190
Et eux ne sont que des figurants !
156
00:12:33,440 --> 00:12:35,230
T'es incroyable !
157
00:12:35,770 --> 00:12:38,440
Tenir le premier rĂŽle sans avoir de script,
158
00:12:38,440 --> 00:12:40,650
ni mĂȘme savoir que tu fais partie de la piĂšce.
159
00:12:40,650 --> 00:12:46,370
Mais je me demande vraiment comment t'as pu oublier tout ça.
160
00:12:47,240 --> 00:12:51,580
C'est celui qui a lancé cette expérience qui a instauré cette rÚgle.
161
00:12:51,750 --> 00:12:54,210
Te donner de faux souvenirs,
162
00:12:54,210 --> 00:12:57,250
et tout faire pour t'empĂȘcher de retrouver la mĂ©moire si elle te revenait.
163
00:12:58,000 --> 00:13:02,670
Tout ça pour voir si tu allais rester Kisaragi Saya,
164
00:13:02,670 --> 00:13:06,510
ou redevenir Saya.
165
00:13:07,510 --> 00:13:09,810
Qu'est-ce que ça peut bien lui faire ?
166
00:13:09,810 --> 00:13:14,180
Va savoir. Seul le maßtre du jeu pourrait te répondre.
167
00:13:16,350 --> 00:13:20,900
Donc, vous en avez eu assez de jouer,
168
00:13:20,900 --> 00:13:23,490
et proposé à Tokizane-kun et nous de vous joindre.
169
00:13:23,860 --> 00:13:30,330
Mais vous n'étiez supposée que la secouer un peu
aprÚs l'avoir rencontrée au Guimauve, aujourd'hui.
170
00:13:30,580 --> 00:13:31,200
Oui.
171
00:13:31,580 --> 00:13:35,210
Vous ĂȘtes sĂ»re qu'on risque rien en Ă©tant venus ici ?
172
00:13:35,210 --> 00:13:38,250
Je leur dirai que c'était pour la secouer un peu.
173
00:13:38,250 --> 00:13:39,000
D'ailleurs...
174
00:13:39,460 --> 00:13:42,090
... j'ai désactivé les caméras qui surveillent la remise.
175
00:13:42,090 --> 00:13:43,760
Bien joué !
176
00:13:44,260 --> 00:13:46,300
Ăa vous ressemble bien, Kanako-sensei !
177
00:13:46,300 --> 00:13:48,680
Mais elle ne s'appelle pas vraiment Kanako, hein ?
178
00:13:49,220 --> 00:13:50,720
C'est un faux nom.
179
00:13:50,720 --> 00:13:52,600
Comme les vĂŽtres, non ?
180
00:13:52,600 --> 00:13:54,140
Ăvidemment.
181
00:13:54,470 --> 00:13:58,690
Tu t'attends vraiment Ă trouver autant de noms aussi insolites au mĂȘme endroit ?
182
00:13:59,730 --> 00:14:03,650
Qu'est-ce que vous avez demandé en échange de votre participation à ce projet ?
183
00:14:06,780 --> 00:14:08,950
Je voulais le voir de mes yeux.
184
00:14:09,990 --> 00:14:11,950
Je viens de le dire Ă Saya, non ?
185
00:14:12,780 --> 00:14:17,250
Les vieux mythes et légendes m'ont toujours fascinée.
186
00:14:18,040 --> 00:14:21,590
Mais c'est extrĂȘmement rare de pouvoir y assister.
187
00:14:22,210 --> 00:14:25,960
Si je suis venue dans cette ville, c'est pour pouvoir en voir un.
188
00:14:26,670 --> 00:14:30,430
Un véritable Mardi Gras... Pas cette pùle imitation.
189
00:14:30,640 --> 00:14:31,720
Sérieux ?
190
00:14:31,720 --> 00:14:33,890
Et c'est quoi, ce Mardi Gras ?
191
00:14:34,510 --> 00:14:37,560
Un grand repas avant une longue période de jeûne.
192
00:14:37,560 --> 00:14:41,810
Dans le cas présent, lorsqu'il est permis de manger des humains.
193
00:14:43,270 --> 00:14:44,860
Qu'est-ce que c'est que ça ?
194
00:14:45,860 --> 00:14:48,530
J'ai persévéré dans mes recherches,
195
00:14:48,530 --> 00:14:54,240
malgrĂ© toutes les fois oĂč ces vieux universitaires
bornés m'ont rabùché que ce n'était qu'une légende.
196
00:14:55,040 --> 00:14:58,000
Mais maintenant, je sais que c'est vrai.
197
00:14:58,540 --> 00:15:00,830
Parce que tu existes,
198
00:15:00,830 --> 00:15:06,210
toi et ces choses que tu appelles les Enfants Aßnés.
199
00:15:09,880 --> 00:15:13,850
Je pensais que cette expérience serait vite terminée.
200
00:15:14,220 --> 00:15:15,220
Mais cet homme...
201
00:15:16,470 --> 00:15:18,810
Non, cette ordure...
202
00:15:19,230 --> 00:15:24,520
Il continuait Ă te faire redevenir Kisaragi Saya avec ses drogues et son hypnose.
203
00:15:25,190 --> 00:15:26,780
J'en ai assez !
204
00:15:27,070 --> 00:15:31,240
Une fois que tu redeviendras celle que
tu étais, tu me montreras un vrai Mardi Gras.
205
00:15:31,450 --> 00:15:33,490
Allez, bois !
206
00:15:33,490 --> 00:15:35,410
Bois le sang des Aßnés...
207
00:15:35,740 --> 00:15:38,700
... et redeviens toi-mĂȘme, Saya !
208
00:15:49,630 --> 00:15:53,590
Les tranquillisants ne font pas effet trĂšs longtemps.
209
00:15:55,050 --> 00:15:57,600
Mais je suis content qu'ils aient marché cette nuit-là .
210
00:15:58,310 --> 00:16:02,850
Sans quoi, mĂȘme lui ne serait pas arrivĂ© Ă te maĂźtriser.
211
00:16:03,560 --> 00:16:07,150
Malheureusement, je ne peux pas me
permettre de te libérer en te sachant incontrÎlable
212
00:16:07,820 --> 00:16:08,860
Donc...
213
00:16:17,830 --> 00:16:22,290
Ne t'en fais pas. Je ne vais pas tout te prendre.
214
00:16:22,960 --> 00:16:24,710
Ton sang est trÚs précieux.
215
00:16:25,290 --> 00:16:27,170
J'en ferai bon usage.
216
00:16:28,170 --> 00:16:31,470
Je sais. Je vais commencer par lui en donner.
217
00:16:32,340 --> 00:16:35,720
Quant au reste... tout est dĂ©jĂ prĂȘt.
218
00:16:36,600 --> 00:16:37,430
Saya...
219
00:16:38,470 --> 00:16:42,680
J'ai pensé à te trouver quelque chose à manger.
220
00:16:56,780 --> 00:17:00,120
On va enfin pouvoir en finir avec leurs conneries...
221
00:17:00,370 --> 00:17:04,410
J'ai trouvé ça sympa, moi. Et les uniformes sont jolis.
222
00:17:04,410 --> 00:17:06,880
Qui pourrait prendre ces trucs pour des uniformes ?
223
00:17:07,170 --> 00:17:10,210
Personne ne porterait ça ici, ça jure avec tout le paysage.
224
00:17:10,210 --> 00:17:12,090
T'as peut-ĂȘtre raison.
225
00:17:12,380 --> 00:17:14,760
Pourquoi on doit les porter, au fait ?
226
00:17:14,760 --> 00:17:17,090
J'avais encore jamais vu d'uniformes rouge et noir.
227
00:17:17,970 --> 00:17:20,060
Peut-ĂȘtre pour qu'il ne ressorte pas.
228
00:17:20,680 --> 00:17:21,520
De quoi ?
229
00:17:23,140 --> 00:17:23,890
Le sang.
230
00:17:25,480 --> 00:17:27,100
Bien vu !
231
00:17:27,100 --> 00:17:30,940
C'est vrai qu'elle en est toujours recouverte quand elle s'amuse avec ces monstres.
232
00:17:30,940 --> 00:17:33,860
Mais bon... Ăa nous concerne plus, maintenant.
233
00:17:34,820 --> 00:17:37,070
Tu crois qu'ils voudront bien nous les laisser ?
234
00:17:37,070 --> 00:17:38,870
Qu'est-ce qu'on en ficherait ?
235
00:17:39,240 --> 00:17:40,950
Ă part du cosplay.
236
00:17:41,620 --> 00:17:45,410
Allez, tu sais... Ils pourraient encore nous servir.
237
00:17:47,000 --> 00:17:48,960
Oh, j'ai compris !
238
00:17:48,960 --> 00:17:52,090
Tu veux qu'on en ramĂšne pour les faire porter aux filles.
239
00:17:52,090 --> 00:17:56,340
On s'est ratées la derniÚre fois, mais on fera plus attention, maintenant.
240
00:17:56,340 --> 00:17:58,930
Ouais. AprÚs tout, tant que ça se sait pas...
241
00:17:58,930 --> 00:18:00,640
Pas vu, pas pris.
242
00:18:03,770 --> 00:18:05,480
Toujours pas ?
243
00:18:05,480 --> 00:18:09,940
Elle devrait retrouver la mémoire en buvant assez de sang.
244
00:18:30,750 --> 00:18:32,710
C'est quoi, ça ? C'était pas prévu !
245
00:18:55,650 --> 00:18:56,690
Tu vas bien ?
246
00:18:59,400 --> 00:19:04,450
On vous avait dit de signaler immédiatement tout changement chez le premier rÎle.
247
00:19:04,910 --> 00:19:07,910
Et vous vous retrouviez en secret sans nous en informer.
248
00:19:07,910 --> 00:19:10,330
Je me doutais bien que vous prépariez quelque chose.
249
00:19:10,870 --> 00:19:12,290
Préparait quoi ?
250
00:19:12,710 --> 00:19:13,630
D'oĂč vous sortez ça ?
251
00:19:14,210 --> 00:19:18,760
Vous savez pertinnement que les acteurs sont surveillés, non ?
252
00:19:19,380 --> 00:19:21,260
Seulement quand on travaille !
253
00:19:21,680 --> 00:19:27,140
Ouais ! Quand Saya n'était plus là ,
on pouvait éteindre le GPS et la caméra !
254
00:19:28,180 --> 00:19:31,190
Vous n'ĂȘtes quand mĂȘme pas assez
bĂȘtes pour croire que ce sont les seuls ?
255
00:19:31,690 --> 00:19:33,940
Le projet n'est pas encore arrivé à terme.
256
00:19:34,400 --> 00:19:36,360
Pourquoi avez-vous fait ça ?
257
00:19:37,150 --> 00:19:39,030
Je ne suis pas encore mort, moi.
258
00:19:39,490 --> 00:19:40,400
Et vous...
259
00:19:40,650 --> 00:19:43,450
... vous l'affaiblissez considérablement.
260
00:19:43,820 --> 00:19:47,580
S'en prendre au premier rĂŽle est la
premiĂšre des choses qui vous sont interdites.
261
00:19:47,580 --> 00:19:51,580
O-On lui a rien fait, nous...
262
00:19:52,250 --> 00:19:54,330
On lui a pas arraché les ongles...
263
00:19:54,330 --> 00:19:56,250
Ni coupé des doigts...
264
00:19:56,670 --> 00:19:59,550
Mais la prof lui a raconté de drÎles de trucs.
265
00:20:00,760 --> 00:20:02,510
Je n'ai dit que la vérité !
266
00:20:03,010 --> 00:20:06,970
Les acteurs ne sont pas là pour dire la vérité.
267
00:20:06,970 --> 00:20:09,350
Mais j'veux rentrer, moi !
268
00:20:09,350 --> 00:20:12,230
On sait mĂȘme pas combien de temps ça va encore durer !
269
00:20:13,350 --> 00:20:16,940
Vous connaissiez les termes du contrat, et vous les avez acceptés.
270
00:20:16,940 --> 00:20:19,070
J'en ai marre de toutes vos conneries !
271
00:20:19,440 --> 00:20:22,400
Tout ce que je veux, c'est mon argent ! Peu m'importe d'oĂč il vient.
272
00:20:22,950 --> 00:20:24,780
DÚs qu'elle retrouve la mémoire,
273
00:20:24,780 --> 00:20:27,620
vous me donnez mon fric et je me tire d'ici !
274
00:20:27,870 --> 00:20:29,620
Nous aussi on a besoin de la récompense !
275
00:20:29,620 --> 00:20:35,330
Il va pas seulement classer l'affaire, il peut carrément tout effacer !
276
00:20:35,830 --> 00:20:39,340
HĂ©, la prof ! Vous nous aviez dit qu'ils sauraient rien !
277
00:20:39,340 --> 00:20:40,510
Ouais !
278
00:20:42,510 --> 00:20:44,010
Comment le pourraient-ils ?
279
00:20:44,510 --> 00:20:48,220
Cette ville toute entiÚre a été construite pour ce projet.
280
00:20:49,010 --> 00:20:52,140
Les bĂątiments, les habitants... Absolument tout.
281
00:20:53,100 --> 00:20:56,400
On ne peut tout simplement rien cacher ici.
282
00:20:57,310 --> 00:20:58,820
C'est quoi, cette histoire ?!
283
00:20:58,820 --> 00:20:59,860
Prof !
284
00:21:02,280 --> 00:21:04,490
Je pensais que ça n'avait pas d'importance.
285
00:21:06,490 --> 00:21:10,290
Si on continue à ce rythme, Saya ne retrouvera jamais la mémoire.
286
00:21:10,870 --> 00:21:12,910
Vous appelez ça une expérience ?
287
00:21:12,910 --> 00:21:15,460
S'il continue Ă effacer ses souvenirs dĂšs qu'ils reviennent,
288
00:21:15,460 --> 00:21:17,630
ça n'en finira jamais !
289
00:21:17,630 --> 00:21:20,920
Et je ne pourrai jamais la révéler au monde entier !
290
00:21:21,250 --> 00:21:22,210
Quoi ?!
291
00:21:22,210 --> 00:21:23,920
Et mon fric lĂ -dedans ?!
292
00:21:23,920 --> 00:21:28,050
J'en ai rien Ă foutre de vos histoires ! Je risque ma peau, moi !
293
00:21:28,050 --> 00:21:29,390
Tu te fous de nous ?
294
00:21:29,390 --> 00:21:31,470
Il s'occupera jamais de nous s'il apprend ça !
295
00:21:31,470 --> 00:21:32,640
Vos gueules !
296
00:21:33,430 --> 00:21:35,770
J'ai perdu assez de temps...
297
00:21:35,770 --> 00:21:38,190
Je vais finir par ĂȘtre interdite de publication !
298
00:21:38,190 --> 00:21:42,070
Alors que j'ai la preuve vivante sous les yeux.
299
00:21:42,820 --> 00:21:48,820
Si Saya retrouve ses souvenirs, je jure que je le...
300
00:21:49,240 --> 00:21:50,200
Me... ?
301
00:22:04,550 --> 00:22:06,970
Que vous me quoi ?
302
00:23:38,390 --> 00:23:41,690
Par quoi penses-tu qu'une personne est définie, Saya ?
303
00:23:42,350 --> 00:23:44,860
Sont-ils nés "ainsi",
304
00:23:44,860 --> 00:23:47,980
ou "le" deviennent-ils ?
305
00:23:48,320 --> 00:23:51,990
La prochaine fois, dans Blood-C : Pour certains, je pleure.
306
00:23:49,280 --> 00:23:52,570
Ăpisode 12 Pour certains, je pleure
22843