Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,840 --> 00:00:35,760
- Încotro?
- Mă întâlnesc cu Muki.
2
00:00:36,720 --> 00:00:38,080
Cine-i Muki?
3
00:00:39,840 --> 00:00:42,000
Lasă-mă să trec,
mă așteaptă tatăl tău.
4
00:00:42,280 --> 00:00:45,000
Până diseară la 21:01...
5
00:00:45,800 --> 00:00:47,800
vei fi un om mort.
6
00:00:47,840 --> 00:00:52,800
Dar înainte de asta, te vei întâlni
cu avocatul Abramson pentru testament.
7
00:00:54,800 --> 00:00:58,800
Eu și soția mea divorțăm.
Trebuie să mă asigur că primește banii
8
00:00:59,320 --> 00:01:02,680
- când n-o să mai fiu p-aici.
- Asigurarea acoperă afacerile,
9
00:01:04,720 --> 00:01:06,080
nu persoanele individuale.
10
00:01:07,480 --> 00:01:08,600
Felicită-mă.
11
00:01:09,320 --> 00:01:10,400
Am divorțat.
12
00:01:13,960 --> 00:01:16,960
- Legat de ce-am vorbit...
- O să-i primești, nu-ți face griji.
13
00:01:17,480 --> 00:01:21,120
Când veți fi despărțiți pe bune,
vei primi câți bani dorești.
14
00:01:26,360 --> 00:01:31,640
Ai zece secunde să-l împuști
pe nenorocitul ce înregistrează oameni.
15
00:01:40,320 --> 00:01:46,680
Sinuciderea soțului tău e filmată.
Au trimis după omul cu cheile.
16
00:01:47,240 --> 00:01:48,920
- Doarme.
- Trezește-l!
17
00:01:50,600 --> 00:01:55,680
Nu-i de joacă cu anchetatorul ăsta, da?
18
00:01:56,080 --> 00:01:59,400
Ar putea convinge un judecător
că nu cooperezi
19
00:01:59,520 --> 00:02:01,960
să te țină-n custodie
pentru obstrucția investigației.
20
00:02:03,320 --> 00:02:05,040
Am auzit că fiica ta
21
00:02:06,400 --> 00:02:08,680
are un rol principal într-o piesă,
22
00:02:11,560 --> 00:02:16,080
așa că i-am luat un mic cadou
pentru premieră.
23
00:02:17,200 --> 00:02:19,040
Muki, lasă-mă să mor în pace.
24
00:02:24,120 --> 00:02:25,580
Am venit să-mi iau rămas-bun, tată.
25
00:02:29,040 --> 00:02:31,640
Trebuie să merg.
26
00:02:55,200 --> 00:02:58,000
Bucătăria-i pentru polițiști,
n-ai citit semnul?
27
00:02:58,200 --> 00:02:59,440
Ba da, Romi.
28
00:03:06,040 --> 00:03:08,000
Am auzit c-ai citit și tu ceva.
29
00:03:08,840 --> 00:03:12,800
Un raport balistic ce arată
că nu există praf de pușcă
30
00:03:12,840 --> 00:03:14,840
pe mâinile clientei mele
și e reținută degeaba.
31
00:03:15,720 --> 00:03:18,000
Pot s-o rețin 24 de ore,
așa-i în manual.
32
00:03:19,280 --> 00:03:21,600
Sunt multe accidente-n Ierusalim,
nu crezi, Romi?
33
00:03:23,080 --> 00:03:25,200
Multe sinucideri par accidente.
34
00:03:26,680 --> 00:03:31,000
Da. Și tu, poliția,
35
00:03:31,680 --> 00:03:34,040
închideți cazurile
pentru lipsa interesului publicului.
36
00:03:35,840 --> 00:03:37,040
Asta nu-i în manual.
37
00:03:38,800 --> 00:03:40,640
Ce cazuri a închis poliția?
38
00:03:42,760 --> 00:03:45,680
Cazul Malka Abramson?
39
00:03:46,320 --> 00:03:47,600
O femeie frumoasă,
40
00:03:48,680 --> 00:03:50,200
o femeie foarte frumoasă,
41
00:03:50,240 --> 00:03:53,200
ce-a fost găsită mai puțin frumoasă
acoperită-n ciment
42
00:03:53,240 --> 00:03:54,600
într-un puț.
43
00:03:56,160 --> 00:04:00,720
Tot Ierusalimul e șocat,
toți jelesc și-o plâng.
44
00:04:03,280 --> 00:04:04,800
Doar soțul ei e plecat.
45
00:04:05,800 --> 00:04:07,200
E in Miami.
46
00:04:08,840 --> 00:04:11,840
Și nu poate veni înapoi,
nici măcar cu escală.
47
00:04:11,940 --> 00:04:14,880
Nu vine pentru înmormântare
sau pentru shiva, pentru nimic.
48
00:04:15,240 --> 00:04:19,560
Vine după două luni
și vrea să rămână tăcut.
49
00:04:20,120 --> 00:04:21,320
Dar transpiră.
50
00:04:24,080 --> 00:04:25,120
Transpirație.
51
00:04:27,880 --> 00:04:29,800
Și d-atunci arată rău.
52
00:04:31,240 --> 00:04:32,300
Foarte rău.
53
00:04:35,400 --> 00:04:36,400
Așa că...
54
00:04:37,200 --> 00:04:39,280
Cauți interesul publicului, Abramson?
55
00:04:41,480 --> 00:04:44,960
Clientul tău e conectat
cu acele cazuri de sinucidere?
56
00:04:46,080 --> 00:04:47,160
Cum?
57
00:04:49,200 --> 00:04:50,260
Ce e?
58
00:04:52,080 --> 00:04:53,960
Transpiri din nou, Abramson.
59
00:04:56,960 --> 00:04:59,960
Se vede chiar aici.
60
00:05:12,680 --> 00:05:16,160
Să zicem că cineva cu probleme familiale
61
00:05:17,720 --> 00:05:19,520
transferă bani pentru tatăl său
62
00:05:20,760 --> 00:05:24,000
și-a dat-o-n bară
cu livrarea banilor la timp,
63
00:05:26,560 --> 00:05:30,600
acest lucru aducând familiei sale
un mic „accident.”
64
00:05:34,240 --> 00:05:36,280
N-ai motiv s-o ții în custodie.
65
00:05:36,840 --> 00:05:38,840
Elibereaz-o pe Dafna
66
00:05:38,880 --> 00:05:42,120
și până la ora 24:00 îți va spune atât ție
cât și tribunalului tot ce știe.
67
00:06:41,959 --> 00:06:47,959
Traducerea și adaptarea Richard Nasta
@ Subs.ro Team www.subs.ro
68
00:06:47,960 --> 00:06:50,680
Suspecta - „Partea IV”
69
00:06:54,360 --> 00:06:58,280
CU 2 ORE JUMATE MAI DEVREME
70
00:08:37,320 --> 00:08:39,000
Ai întârziat.
71
00:08:39,920 --> 00:08:41,520
E periculos noaptea p-aici.
72
00:08:43,400 --> 00:08:45,720
I-am dat lui Amir un plic cu banii tăi.
73
00:08:50,560 --> 00:08:51,580
E mort.
74
00:08:54,320 --> 00:08:58,960
Am făcut rost de detaliile tranzacțiilor
așa cum ai cerut.
75
00:08:59,720 --> 00:09:02,480
A fost o ședință, ai câștigat cazul
76
00:09:04,840 --> 00:09:06,720
și cine n-a primit banii?
77
00:09:10,600 --> 00:09:14,760
Ghinion. Trebuie să plătești la timp.
78
00:09:15,720 --> 00:09:17,240
Am nevoie de mai multe informații.
79
00:09:19,240 --> 00:09:20,300
Acum.
80
00:09:21,080 --> 00:09:23,920
Plătești în avans.
81
00:09:27,360 --> 00:09:29,600
Sunt mai mulți decât îți datorez.
82
00:09:37,200 --> 00:09:38,240
Vorbește.
83
00:09:40,040 --> 00:09:43,000
Amir a investigat o companie, „M.Z.K.”,
știi ceva despre ea?
84
00:09:44,000 --> 00:09:46,560
- Nu știu.
- Muki Zaken.
85
00:10:10,920 --> 00:10:13,800
Umblă vorba că soțul tău e marcat.
86
00:10:14,560 --> 00:10:18,640
I-am avertizat pe Amir
și-o fac și cu tine, dă-mi pace.
87
00:10:18,680 --> 00:10:20,320
Îmi amenință familia.
88
00:10:23,920 --> 00:10:26,120
Muki crede că-i Hammurabi.
89
00:10:33,400 --> 00:10:35,720
Regulile trebuie respectate, Mike.
90
00:10:37,320 --> 00:10:41,960
N-ai livrat banii la timp
iar frățiorul tău e o legumă acum.
91
00:10:43,200 --> 00:10:45,760
Poate-i vina mea,
92
00:10:45,800 --> 00:10:49,280
pedeapsa mea că nu te-am învățat
93
00:10:51,400 --> 00:10:57,080
că timpul e ceva foarte exact, Mike.
94
00:11:16,800 --> 00:11:19,000
Cu sau fără anestezie, Mike?
95
00:11:19,840 --> 00:11:21,320
Va durea mai mult fără,
96
00:11:22,280 --> 00:11:26,320
dar aș aprecia, dacă mă-nțelegi.
97
00:11:56,640 --> 00:12:00,520
A scos ochiul fiului său
că idiotul n-a livrat banii la timp.
98
00:12:01,400 --> 00:12:05,080
Ce crezi c-o să facă dacă află
că cineva l-a dat în gât?
99
00:12:05,240 --> 00:12:07,320
Îi taie limba sau îl eviscerează?
100
00:12:09,120 --> 00:12:14,120
Du-te la el și plătește datoria soțului tău.
101
00:12:14,560 --> 00:12:17,080
N-ai bani? Jefuiește o bancă.
102
00:12:18,280 --> 00:12:20,480
Sau fă conform legilor lui Muki.
103
00:12:23,880 --> 00:12:26,080
Dacă vrea să-ți omoare soțul,
104
00:12:27,200 --> 00:12:28,560
omoară-l tu înainte.
105
00:13:00,440 --> 00:13:02,760
Astea-s ultimele testamente de la mine.
106
00:13:04,360 --> 00:13:05,680
Mike, am ieșit.
107
00:13:11,160 --> 00:13:12,520
E interzis, Abramson.
108
00:13:14,800 --> 00:13:16,120
Demisionarea.
109
00:13:29,200 --> 00:13:31,480
S-așteptăm ca Muki
să facă o greșeală, da?
110
00:13:36,600 --> 00:13:38,960
E timpul să-l ajutăm să facă o greșeală.
111
00:13:42,400 --> 00:13:46,400
Între timp,
ține-te de povestea cu Miami, da?
112
00:13:48,240 --> 00:13:49,280
Mike.
113
00:13:51,480 --> 00:13:54,480
Unul din testamente e Oded Zur.
114
00:13:56,840 --> 00:14:01,040
- Urâtul căsătorit cu bunăciunea?
- Da.
115
00:14:02,080 --> 00:14:04,000
Au divorțat astăzi la prânz.
116
00:14:04,440 --> 00:14:10,160
Bunăciunea l-ar putea convinge pe Muki
că testamentul e invalid din cauza asta.
117
00:14:17,520 --> 00:14:19,680
Bunăciunile-s bune pentru un singur lucru,
118
00:14:21,400 --> 00:14:22,960
să facă salată.
119
00:14:25,440 --> 00:14:28,200
Vorbim de Muki, găsește pe altcineva.
120
00:14:28,240 --> 00:14:30,120
E bună pentru noi, Mike.
E un avocat corupt,
121
00:14:30,320 --> 00:14:33,040
n-a pierdut niciun caz în viața ei.
122
00:14:33,320 --> 00:14:35,120
Joacă murdar iar judecătorii
123
00:14:35,320 --> 00:14:38,280
pun botul la tot ce le zice.
124
00:14:38,760 --> 00:14:41,960
O să fie implicată total, garantez.
125
00:14:43,760 --> 00:14:46,960
Sigur e-n drum spre „M.Z.K.”
cu pozele fiicelor ei.
126
00:14:48,160 --> 00:14:50,760
N-o să ajungă la soțul ei la timp.
127
00:14:50,800 --> 00:14:53,400
Voi aștepta aici, în Mamilla.
128
00:14:54,240 --> 00:14:56,160
Are o oră și 52 de minute.
129
00:15:01,240 --> 00:15:03,000
O oră și 51 de minute.
130
00:15:08,000 --> 00:15:09,160
Drăguțo.
131
00:15:15,840 --> 00:15:18,080
- Vii în pat?
- O duc eu.
132
00:15:29,600 --> 00:15:33,080
- Vrei să dormi cu mine?
- Nu-n seara asta, draga mea.
133
00:15:35,360 --> 00:15:38,640
Tăticule, prietenul tău pare de treabă,
mi-a luat înghețată.
134
00:15:38,880 --> 00:15:40,080
Ce prieten?
135
00:15:40,600 --> 00:15:42,040
Tăticul are mulți prieteni.
136
00:15:42,880 --> 00:15:44,800
Cel cu capul mare
137
00:15:46,040 --> 00:15:48,960
ce-a promis c-o să-mi vadă spectacolul.
138
00:15:50,880 --> 00:15:54,480
Dragă, nu ți-am spus
să nu vorbești cu străinii?
139
00:15:54,720 --> 00:16:00,040
Ba da, dar a zis că sunteți prieteni
și că-i cumva bunicul meu.
140
00:16:00,840 --> 00:16:04,800
Mi-a promis un puzzle
când vine la spectacol.
141
00:16:16,880 --> 00:16:19,400
- Noapte bună, drăguțo.
- Noapte bună, tăticule.
142
00:17:17,000 --> 00:17:19,240
„Aș vrea s-avem mai mult timp.
Ia o pauză și apreciază
143
00:17:20,480 --> 00:17:25,160
fiecare moment cu copiii noștri.
Fii o mamă calmă, una care are
144
00:17:25,360 --> 00:17:30,120
tot timpul din lume. Aș vrea să-i vedem
împreună cum cresc.
145
00:17:30,220 --> 00:17:32,440
Cu dragoste.
146
00:17:33,160 --> 00:17:35,000
Oded.”
147
00:19:02,080 --> 00:19:03,160
Oded!
148
00:19:54,400 --> 00:19:56,760
Dafna se-ntoarce într-o oră.
149
00:20:38,280 --> 00:20:43,520
„Service auto M.Z.K.”
150
00:21:24,880 --> 00:21:27,960
Îngroapă-l în locul obișnuit.
Cheile-s acolo.
151
00:21:31,680 --> 00:21:33,640
În birou.
152
00:21:37,880 --> 00:21:42,320
„El e singurul Domn.”
153
00:22:42,000 --> 00:22:43,520
Te-am așteptat, Dafna.
154
00:22:57,800 --> 00:22:59,160
Shalom, Dafna.
155
00:23:01,320 --> 00:23:05,320
M-ai scutit de-un apel de condoleanțe
156
00:23:06,000 --> 00:23:09,080
pentru soțul tău de shiva.
157
00:23:11,400 --> 00:23:12,760
Cât îți datorează?
158
00:23:14,160 --> 00:23:15,600
E nimic.
159
00:23:16,480 --> 00:23:18,480
Când nu va mai fi,
160
00:23:19,280 --> 00:23:22,080
asigurarea lui îmi va da banii
161
00:23:22,520 --> 00:23:29,000
iar tu și fiicele tale nu veți deveni
un alt accident rutier.
162
00:23:30,840 --> 00:23:35,520
Statisticile arată că asigurările
refuză cam 37% din cereri.
163
00:23:36,680 --> 00:23:38,200
Nu m-aș baza pe ele.
164
00:23:38,360 --> 00:23:40,040
Păcat.
165
00:23:40,640 --> 00:23:42,040
Mare păcat.
166
00:23:43,960 --> 00:23:48,000
Poate statisticile au nevoie de ajutor.
167
00:23:48,880 --> 00:23:50,680
Provin dintr-o familie înstărită.
168
00:23:51,040 --> 00:23:53,520
- Aș putea plăti datoria până mâine seară.
- Nu.
169
00:23:54,160 --> 00:23:58,320
Mâine-i o altă zi pentru afaceri,
170
00:23:59,640 --> 00:24:02,000
dar cum rămâne cu afacerile
pe ziua de astăzi?
171
00:24:06,680 --> 00:24:13,320
Și nu-i frumos să cer dobândă
de la o văduvă.
172
00:24:18,080 --> 00:24:19,180
Da.
173
00:24:20,000 --> 00:24:21,440
Poftim. E pentru tine.
174
00:24:22,680 --> 00:24:29,120
Doar cedează partea soțului tău
în favoarea mea.
175
00:24:29,840 --> 00:24:33,320
Ca soție a răposatului soț,
176
00:24:33,360 --> 00:24:37,760
primești jumătate de afacere,
cum e scris pe pagina 2.
177
00:24:38,400 --> 00:24:43,120
Cedează-mi partea ta
și te eliberez de datorie.
178
00:24:43,960 --> 00:24:45,360
Ce zici, Dafna?
179
00:24:49,000 --> 00:24:52,320
Nu-i ca și cum
ar valora o avere compania.
180
00:24:58,120 --> 00:25:02,320
Dacă ai probleme în a te decide,
te voi ajuta eu,
181
00:25:03,880 --> 00:25:06,400
dacă mă-nțelegi.
182
00:25:37,520 --> 00:25:41,560
Recitând 15 capitole din Psalmi
te ajută la înălțarea sufletului.
183
00:25:46,160 --> 00:25:49,960
E bine să reciți și Mântuirea Sufletului
de rabinul Nachman.
184
00:25:51,840 --> 00:25:53,120
Sunt falit.
185
00:25:56,040 --> 00:25:59,240
Muki a spus că mâine voi lucra la alt caz.
186
00:26:00,040 --> 00:26:02,280
Cazul tău e închis.
187
00:26:05,200 --> 00:26:10,240
O confesiune îți eliberează sufletul.
188
00:26:15,360 --> 00:26:18,480
Te căiești înainte ca sufletul
să părăsească această lume.
189
00:26:45,000 --> 00:26:48,560
Dacă soțul tău nu se sinucide,
190
00:26:50,320 --> 00:26:52,520
îmi datorezi dobândă, Dafna.
191
00:26:53,520 --> 00:26:56,720
Statisticile câștigă mereu.
192
00:26:59,240 --> 00:27:00,360
Condu cu grijă.
193
00:27:21,000 --> 00:27:22,680
„A plecat.”
194
00:27:36,400 --> 00:27:38,200
L-ați sunat pe Oded Zur.
195
00:27:50,560 --> 00:27:53,280
Ați sunat avocata Dafna Zur,
vă rog să nu-mi lăsați mesaj.
196
00:28:30,680 --> 00:28:32,480
Ați sunat pe Oded Zur...
197
00:28:57,400 --> 00:28:58,680
Răspunde!
198
00:28:58,720 --> 00:29:00,400
L-ați sunat pe Oded Zur...
199
00:30:18,040 --> 00:30:19,280
Avocat Dafna Zur,
200
00:30:20,280 --> 00:30:22,080
ești urmărită de un BMW negru.
201
00:30:26,240 --> 00:30:27,400
Cine-i la telefon?
202
00:30:28,760 --> 00:30:30,520
Întrebare greșită, Dafna.
203
00:30:31,200 --> 00:30:34,040
Ai divorțat astăzi de soțul tău,
întrebarea e, îl mai iubești?
204
00:30:35,760 --> 00:30:38,160
Dacă vrei să trăiască,
scapă de BMW.
205
00:30:38,260 --> 00:30:40,320
Te aștept la intrarea Mamilla din mall.
206
00:32:34,880 --> 00:32:36,160
Dafna, ascultă-mă.
207
00:32:36,560 --> 00:32:40,960
Soțul tău și partenerul său
au semnat asigurarea.
208
00:32:43,520 --> 00:32:47,400
Dacă unul din ei moare, datoria-i plătită
iar Muki primește toți banii.
209
00:32:48,960 --> 00:32:52,480
Spune-mi cine vrei să moară.
210
00:32:53,000 --> 00:32:54,200
Decizia-ți aparține, Dafna.
211
00:33:19,840 --> 00:33:20,900
Dafna.
212
00:33:21,320 --> 00:33:22,600
Avocat Isaac Abramson.
213
00:34:05,080 --> 00:34:08,240
În 14 minute, soțul tău va intra
în magazin și se va împușca în cap.
214
00:34:10,280 --> 00:34:11,360
13 minute.
215
00:34:12,600 --> 00:34:15,280
Dacă mă asculți,
îl poți ajuta.
216
00:34:16,680 --> 00:34:19,240
Mă asculți, Dafna?
217
00:34:36,640 --> 00:34:37,760
Oded!
218
00:34:45,040 --> 00:34:47,400
În episodul următor...
219
00:34:48,840 --> 00:34:50,080
Ce e?!
220
00:34:59,720 --> 00:35:01,960
Dacă nu-i crimă sau suicid,
221
00:35:02,800 --> 00:35:04,840
atunci de ce s-a împușcat soțul tău
de două ori?
222
00:35:07,600 --> 00:35:09,200
Ce-mi ascunzi?!
223
00:35:11,800 --> 00:35:13,080
Pe cine acoperi?!
224
00:35:16,040 --> 00:35:17,240
Ce joc joci?!
225
00:35:40,200 --> 00:35:41,680
Curva!
226
00:35:41,681 --> 00:35:43,881
Traducerea și adaptarea Richard Nasta
@ Subs.ro Team www.subs.ro
17257
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.