Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Çeviri - Mertak
3
00:01:47,240 --> 00:01:50,160
Yoksa... Böyle bir şeyin olması...
4
00:01:59,960 --> 00:02:01,510
Kırmızı ve Mavi
Bölüm 9
5
00:02:01,545 --> 00:02:03,130
Bomba mı?!
6
00:02:03,590 --> 00:02:06,890
Evet, büyük olasılıkla. Nerede oldukları bilinmiyor.
7
00:02:07,090 --> 00:02:11,390
Prenses Charlotte ve Teppei hala içeride, öyle değil mi?
8
00:02:11,600 --> 00:02:12,390
Doğru.
9
00:02:12,600 --> 00:02:20,360
Uygulanan aşılamada DNA virüsünün çoğunu yok etmeyi başardık.
10
00:02:21,230 --> 00:02:27,280
Fakat virüs yeni bir sorun ortaya çıkardı ve yok etmeye çalışıyoruz.
11
00:02:28,070 --> 00:02:29,240
Bunun nedeni benim dikkatsizliğim.
12
00:02:29,830 --> 00:02:32,040
Yine beklenmedik bir gelişme, değil mi?
13
00:02:32,240 --> 00:02:34,000
Bunu bende tam anlamıyorum.
14
00:02:34,200 --> 00:02:36,460
Kendini suçlama.
15
00:02:36,670 --> 00:02:40,840
Eğer yardım etmemiş olsaydın, Hills de hala tutsak altındaydık.
16
00:02:41,380 --> 00:02:43,510
Şimdi neler yapabilirsin?
17
00:02:44,170 --> 00:02:47,380
Teppei-sama ile sadece telsiz ile konuşabilirim.
18
00:02:47,590 --> 00:02:51,510
Şu anda Hills ile ağı kesmem mümkün değil.
19
00:02:52,010 --> 00:02:54,390
Bombanın patlamasına kaç dakika var?
20
00:02:54,600 --> 00:02:56,350
En azından kırk.
21
00:02:57,020 --> 00:02:58,940
Arima Hills çökecek.
22
00:02:59,150 --> 00:03:03,650
Bunun gerçekleşmesi halinde, olayların yayılmasını engellemek imkansız olacak...
23
00:03:03,860 --> 00:03:07,570
Olamaz... Eğer Hills patlarsa... Geri dön!
24
00:03:07,780 --> 00:03:12,240
Sakin ol, Houjouin! Eğer paniklersen, hiçbir şeyi çözemezsin.
25
00:03:12,275 --> 00:03:14,700
O zaman onları bırakmamızımı söylüyorsun!
26
00:03:14,735 --> 00:03:15,790
Ben böyle bir şey demedim!
27
00:03:16,000 --> 00:03:18,040
Kesin şunu, ikinizde.
28
00:03:18,250 --> 00:03:20,580
İlk olarak onlara yardım etmenin yolunu bulmalıyız.
29
00:03:27,260 --> 00:03:29,300
Kahretsin, burası da mı?
30
00:03:30,260 --> 00:03:32,100
Teppei... Ben...
31
00:03:33,640 --> 00:03:36,640
Nedense seninle el ele tutuşmak eğlenceli!
32
00:03:36,850 --> 00:03:37,640
Ha?
33
00:03:37,850 --> 00:03:40,480
"Hills de randevu". Söz verdiğin gibi, değil mi?
34
00:03:40,690 --> 00:03:42,770
B-Bekle bir saniye, Charl. Durumumuzu anlıyor musun?
35
00:03:42,805 --> 00:03:45,730
Hills de bomba gizli, değil mi?
36
00:03:45,765 --> 00:03:47,070
Anladın, ve hâla...
37
00:03:47,280 --> 00:03:51,280
Sorun değil! Teppei kesinlikle bir şeyler yapacaktır!
38
00:03:52,370 --> 00:03:53,580
Hadi canım.
39
00:03:53,780 --> 00:03:56,660
Beni duyabiliyor musun? Arima Isshin'in oğlu.
40
00:03:57,620 --> 00:04:00,670
Yemeğinizi nerde yemeği düşünüyorsunuz?
41
00:04:00,870 --> 00:04:01,920
Sen...
42
00:04:02,130 --> 00:04:03,290
Neler yapıyorsun?
43
00:04:03,700 --> 00:04:05,300
Neden bunları yapıyorsun?
44
00:04:05,800 --> 00:04:07,050
"Neden?"
45
00:04:08,920 --> 00:04:09,760
Çünkü siz zenginsiniz.
46
00:04:12,260 --> 00:04:15,720
Bizler "zengin olma" hayalimizi gerçekleştiriyoruz.
47
00:04:16,350 --> 00:04:17,520
Hepsi bu.
48
00:04:17,720 --> 00:04:20,640
O zaman, harika bir akşam geçirmeniz dileğiyle.
49
00:04:20,850 --> 00:04:22,440
Hey! Hey!
50
00:04:31,530 --> 00:04:32,450
Durum nedir?
51
00:04:32,660 --> 00:04:33,490
İyi değil.
52
00:04:34,200 --> 00:04:35,870
Başka yolu yok mu?
53
00:04:36,740 --> 00:04:38,120
Bir tane var.
54
00:04:38,330 --> 00:04:39,250
Gerçekten mi?
55
00:04:39,450 --> 00:04:40,540
Bu "yol"...?
56
00:04:41,250 --> 00:04:48,090
Arima Grubu da dahil, Arima Hills'in bütün sunucularını biçimlendirmek.
57
00:04:48,300 --> 00:04:50,420
Eğer böyle bir şey olursa...
58
00:04:52,050 --> 00:04:54,430
Evet. Virüs tamamen silinecektir,
59
00:04:54,640 --> 00:04:57,680
ama tüm Arima Grup verileri de yok olur.
60
00:05:02,980 --> 00:05:04,350
Yuu.
61
00:05:06,440 --> 00:05:07,270
Evet.
62
00:05:07,480 --> 00:05:14,700
Bütün sunucuları sildikten sonra, Hills'in sistemini kontrol altına alabilecek misin?
63
00:05:16,070 --> 00:05:17,330
Yirmi dakika...
64
00:05:17,530 --> 00:05:19,080
...hayır, onbeş dakika!
65
00:05:19,290 --> 00:05:21,040
Öyleyse yapalım.
66
00:05:21,250 --> 00:05:22,750
Gücü kes.
67
00:05:22,960 --> 00:05:24,290
Ama, Efendim!
68
00:05:24,500 --> 00:05:25,630
Umrumda değil!
69
00:05:26,630 --> 00:05:30,420
Şimdi önemli olan Arima'nın verileri değil.
70
00:05:30,630 --> 00:05:33,260
Her şeyin bir yedeği burada var.
71
00:05:34,470 --> 00:05:37,720
ve Arima için bunu kesinlikle gerçekleştireceğim.
72
00:05:41,680 --> 00:05:42,600
Anlaşıldı.
73
00:05:44,900 --> 00:05:46,940
Bomba bulundu gibi görünüyor.
74
00:05:47,150 --> 00:05:49,940
Bir saatli bomba ve saati ayarlanmış.
75
00:05:50,150 --> 00:05:51,690
Bu standart kablo türünden.
76
00:05:51,900 --> 00:05:54,450
Yirmi beş dakika, otuz saniye kaldı!
77
00:05:59,030 --> 00:06:02,580
O kırmızı daireler... yoksa bomba yerleri mi?
78
00:06:02,790 --> 00:06:07,750
Bu basit cihazları etkisiz hale getirmek çok zor olmayacak.
79
00:06:07,960 --> 00:06:10,340
Sorun şu ki, zamana karşı yarışıyoruz.
80
00:06:10,550 --> 00:06:11,840
Ayrıntılı bir açıklama yap.
81
00:06:12,050 --> 00:06:17,220
Gücü kesmemiz halinde elimize geçen süre 10 dakika.
82
00:06:17,430 --> 00:06:20,850
Bundan sonra, bombaları etkisiz hale getirmek için kalan süre 10 dakika.
83
00:06:21,060 --> 00:06:23,730
Sanat galerisi ve alışveriş merkezinde ki bomba için,
84
00:06:23,930 --> 00:06:26,440
SP personeline yakın olduğu için zamanında yapabiliriz.
85
00:06:26,650 --> 00:06:32,940
Ancak, otel katındaki ve merkez kattaki cihazlara zamanında yetişemeyiz.
86
00:06:33,150 --> 00:06:35,700
Tamam. Ben otel katına gidiyorum.
87
00:06:35,900 --> 00:06:36,860
Eh?!
88
00:06:37,410 --> 00:06:39,780
Eğer çatıdan girerseniz, zamanında yapabilirsiniz.
89
00:06:39,990 --> 00:06:40,910
Sylvie!
90
00:06:41,120 --> 00:06:44,750
Baba, Charlotte benim değerli çocukluk arkadaşım,
91
00:06:45,290 --> 00:06:51,090
ve Teppei-dono önemli bir dostum, ayrıca nişanlım.
92
00:06:51,290 --> 00:06:52,340
Sylvie...
93
00:06:54,010 --> 00:06:54,760
Ben gidiyorum.
94
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Bekle orda bir dakika.
95
00:06:59,220 --> 00:07:02,560
Siz bir şeyler yaparken ben burda duramam.
96
00:07:02,760 --> 00:07:03,600
Bende geliyorum!
97
00:07:10,400 --> 00:07:12,650
Sonuncuda burada bulunmakta.
98
00:07:12,860 --> 00:07:14,900
SP personeli alanında değil,
99
00:07:15,110 --> 00:07:19,110
ve kontrolu sağlayamadığımız için, yeterli zamanımız kalmıyor.
100
00:07:19,740 --> 00:07:20,740
Teppei-sama.
101
00:07:21,490 --> 00:07:23,370
Her şeyi duydum.
102
00:07:23,580 --> 00:07:28,290
Teppei-sama'yı tehlikeye sokmak istemezdim, rica ediyorum.
103
00:07:28,540 --> 00:07:35,550
Son bombayı etkisiz hale getirmek için, alışveriş katındaki bombayı size bırakıyorum!
104
00:07:35,760 --> 00:07:38,590
Anladım. Söylediğin gibi yapacağım, Yuu-san.
105
00:07:38,800 --> 00:07:40,140
Teppei-sama...
106
00:07:42,390 --> 00:07:43,350
Biçimlendirelim!
107
00:07:43,560 --> 00:07:45,430
Format başlıyor.
108
00:08:00,530 --> 00:08:03,030
Ah, geride bırakıldık.
109
00:08:03,280 --> 00:08:04,280
Merak ediyorum nerede bunlar?
110
00:08:04,530 --> 00:08:06,620
Sizi salaklar! Acele edin ve çıkın ordan!
111
00:08:06,870 --> 00:08:08,000
Evet.
112
00:08:08,200 --> 00:08:09,410
Üzgünüm.
113
00:08:10,040 --> 00:08:11,370
Hey, bu Arima Teppei!
114
00:08:11,580 --> 00:08:13,500
Eh, sapık prenses ile birlikte!
115
00:08:13,710 --> 00:08:16,710
Ha? Sizler oda da olanlarmısınız?
116
00:08:16,920 --> 00:08:17,760
Onları tanıyor musun?
117
00:08:17,960 --> 00:08:19,510
Hayır, onlar kötü adamlar.
118
00:08:19,720 --> 00:08:20,220
Ha?!
119
00:08:20,430 --> 00:08:22,470
Ama oldukça iyiler.
120
00:08:22,680 --> 00:08:23,970
Hangisi?
121
00:08:25,180 --> 00:08:29,060
İyi görünümlü bir adam ve prenses el ele tutuşmuş randevudalar mı yoksa?
122
00:08:29,270 --> 00:08:32,310
Bu durum gerçek olmayacak kadar kusursuz!
123
00:08:32,520 --> 00:08:33,400
Affedilemez!
124
00:08:34,190 --> 00:08:37,900
Durun! Lütfen, bırakın geçelim!
125
00:08:38,110 --> 00:08:42,820
Çok şirin! Onu eve götürmek istiyorum!
126
00:08:43,030 --> 00:08:45,450
Bir önlük ile hayal ediyorum...
127
00:08:45,700 --> 00:08:50,250
Oh, harika. Ben ülkemin geleneksel giysisinde hayal ediyorum.
128
00:08:50,285 --> 00:08:51,960
Ne manyaksın ha.
129
00:08:52,100 --> 00:08:55,200
O zaman ben çıplak önlükle.
130
00:08:56,960 --> 00:08:58,510
Böyle düşüneyim demeyin!
131
00:08:58,710 --> 00:09:01,090
Üzgünüm! Bye bye!
132
00:09:01,930 --> 00:09:05,800
Kahretsin, konuşmanın ortasında saldırıyor...
133
00:09:06,010 --> 00:09:09,310
Yine de, tekrar buluşursak çok iyi olur.
134
00:09:12,310 --> 00:09:16,560
Kahretsin, burası da kapalı, panjur açılmıyor.
135
00:09:16,595 --> 00:09:20,150
Teppei-sama, eğer açamazsanız, zamanında yapamazsınız!
136
00:09:20,360 --> 00:09:22,740
Lütfen bir şekilde zorlayarak açın!
137
00:09:22,950 --> 00:09:24,110
Zorlayarak mı?
138
00:09:24,320 --> 00:09:26,240
Başka yolu yok!
139
00:09:26,870 --> 00:09:28,370
Charl, geri çekil.
140
00:09:28,580 --> 00:09:29,450
Tamam!
141
00:09:36,000 --> 00:09:37,040
Teppei!
142
00:09:37,340 --> 00:09:39,630
Bu ne böyle?! Değişiklik bile olmadı!
143
00:09:39,840 --> 00:09:43,880
Ani bir tehlike hali için tasarlanmıştır.
144
00:09:44,470 --> 00:09:46,850
"Bir şey" yapmam gerektiğinde, bundan mı bahsediyordun?
145
00:09:47,050 --> 00:09:47,300
Evet.
146
00:09:47,850 --> 00:09:50,140
Böyle söylesen bile...
147
00:09:51,350 --> 00:09:52,270
Belki bununla açılır?
148
00:09:53,180 --> 00:09:54,730
Bunu bekliyordum!
149
00:09:54,940 --> 00:09:55,690
Heyecanlıyım, heyecan, heyecan!
150
00:09:55,725 --> 00:09:57,360
Neden bu kadar mutlusun?
Heyecanlıyım, heyecan, heyecan!
151
00:09:58,110 --> 00:10:01,610
Huh? O kılıç tahtadan, değil mi?
152
00:10:02,070 --> 00:10:03,190
Hmm, evet.
153
00:10:03,700 --> 00:10:04,360
Kesebilirmisin?
154
00:10:04,700 --> 00:10:07,370
Sanırım denemeden bilemezsin!
155
00:10:09,370 --> 00:10:10,200
Bu nasıl?
156
00:10:17,040 --> 00:10:17,630
Charl!
157
00:10:20,840 --> 00:10:22,420
Ah, Charl, üzgünüm! Üzgünüm!
158
00:10:22,630 --> 00:10:22,920
İyimisin?
159
00:10:23,210 --> 00:10:24,880
Bir yerin acımadı, değil mi? İyisin, değil mi?
160
00:10:25,090 --> 00:10:26,840
Oh tanrım, özür dilerim!
161
00:10:37,060 --> 00:10:39,940
Hey, artık konuşabilir miyim?
162
00:10:40,150 --> 00:10:42,360
Zaten konuşuyorsun değil mi?
163
00:10:42,570 --> 00:10:44,190
Evet, kısmen doğru.
164
00:10:44,820 --> 00:10:45,530
Nedir?
165
00:10:45,780 --> 00:10:47,780
Şimdi, demiştin,
166
00:10:48,490 --> 00:10:50,070
"Teppei nişanlım" diye,
167
00:10:51,240 --> 00:10:56,410
Bu söylediğin saygısızlık değil mi? "Sıcak kaplıca anlaşması" yapmıştık, biliyorsun.
168
00:10:57,460 --> 00:10:59,960
Ben bile ne dediğimi bilmiyorum.
169
00:11:04,260 --> 00:11:06,720
Ben annemi severdim.
170
00:11:06,930 --> 00:11:10,180
O nerden çıktı? Konuyla ne ilgisi var?
171
00:11:10,390 --> 00:11:13,220
Duygularım o zamanda olduğu gibi aynılar.
172
00:11:14,220 --> 00:11:17,600
Annem öldüğünde, ağlamamıştım.
173
00:11:18,690 --> 00:11:23,190
Çok üzüldüm, ama göz yaşlarım dışarı çıkmıyordu.
174
00:11:23,440 --> 00:11:28,700
Buna rağmen, annemin adı her zaman kalbimde olacak.
175
00:11:28,910 --> 00:11:32,530
Teppei'yi, anneni sevdiğin kadar çok mu sevdiğini söylemek istiyorsun?
176
00:11:33,490 --> 00:11:36,750
Bir daha öyle duygular yaşamak istemiyorum.
177
00:11:37,830 --> 00:11:41,330
Çocukken o günlerde, hiçbir şey yapamamıştım.
178
00:11:41,365 --> 00:11:45,340
Ama artık bir şeyler yapabilirim.
179
00:11:45,375 --> 00:11:47,590
Başka bir değişle, onu seviyorsun.
180
00:11:49,880 --> 00:11:52,220
Bende Teppei seviyorum.
181
00:11:52,430 --> 00:11:55,520
Beni rahatsız ediyor, ve hiç bir şekilde anlamıyor...
182
00:11:56,140 --> 00:11:59,350
Yine de, fark etmeden ona aşık olmuşum.
183
00:12:02,310 --> 00:12:05,530
Duygularını açıkca söyleyebiliyorsun. Seni kıskanıyorum.
184
00:12:06,690 --> 00:12:12,120
Sana gerçekten gıpta ediyorum ve Charl hayatı asil ve kraliyetten , ama...
185
00:12:12,780 --> 00:12:16,290
...acı verici olmalı, onu sevdiğini söyleyememek.
186
00:12:17,290 --> 00:12:18,580
Muhtemelen haklısın.
187
00:12:21,080 --> 00:12:22,960
Hadi, hadi, Teppei!
188
00:12:23,170 --> 00:12:24,630
Elinden geleni yap, Teppei!
189
00:12:24,840 --> 00:12:26,300
Yay, yay, Teppei!
190
00:12:26,335 --> 00:12:28,210
Charl, bir el atsan.
Yay, yay, Teppei!
191
00:12:28,420 --> 00:12:29,550
Tamam!
192
00:12:34,050 --> 00:12:36,390
Charl, onu nerden buldun?
193
00:12:37,390 --> 00:12:39,640
Orada, Danhel marka dükkandan.
194
00:12:40,100 --> 00:12:41,940
Cidden, böyle şeyler satmaları normal mi?
195
00:12:43,310 --> 00:12:44,940
Hey, bekle!
196
00:12:51,200 --> 00:12:55,330
Hartman, Prenses Charlotte'nun nişanlısı, doğru mu?
197
00:12:55,530 --> 00:12:56,330
Doğru.
198
00:12:56,660 --> 00:12:59,290
Hazelrink bunu biliyor mu?
199
00:12:59,500 --> 00:13:02,710
Elbette. Bu yüzden onlara bunu söylememiz gerek.
200
00:13:02,920 --> 00:13:07,590
Ondan önce, ilk olarak Prenses ile konuşmamız gerektiğini düşünüyorum.
201
00:13:08,670 --> 00:13:15,470
Leydi Sylvia'nın ve Prenses Charlotte'nun çocukluk bağları güçlü.
202
00:13:16,890 --> 00:13:18,560
Hayatta olsa bile,
203
00:13:18,770 --> 00:13:22,940
bazı insanlar, dürüst bir hayat yaşadığı için ona kin besleyecekler,
204
00:13:24,190 --> 00:13:25,440
Ne kadar üzücü.
205
00:13:25,650 --> 00:13:28,480
Bu zalim dünya durdurulamaz.
206
00:13:29,230 --> 00:13:30,030
Evet.
207
00:13:30,400 --> 00:13:31,860
Virüs temizleme, tamamlandı!
208
00:13:32,740 --> 00:13:34,910
Arima Hills de elektrikler geri geldi.
209
00:13:35,110 --> 00:13:37,580
Geriye kalan zaman 10 dakika!
210
00:13:40,410 --> 00:13:44,500
Tamamdır, bütün kanallarda onlar var! Yeterince iyi bir başlangıç.
211
00:13:44,710 --> 00:13:46,420
O kadınlar için sonra endişelenirsin!
212
00:13:46,630 --> 00:13:49,340
Söyledim ya, onları "o kadınlar" diye çağırma diye!
213
00:13:49,550 --> 00:13:50,590
Anladım, anladım!
214
00:13:52,670 --> 00:13:55,010
Tüm sistemin kontrolünü ele geçirdik!
215
00:13:55,390 --> 00:13:58,140
B-Bekle! Çok hızlı gidiyorsun!
216
00:13:59,010 --> 00:13:59,810
Sonunda vardık!
217
00:14:00,010 --> 00:14:04,140
Teppei-sama, doğruca ilerleyin ve kavisli olan koridoru izleyin!
218
00:14:04,350 --> 00:14:04,980
Anladım!
219
00:14:05,190 --> 00:14:06,060
Gidelim, Charl.
220
00:14:06,270 --> 00:14:07,060
Tamam!
221
00:14:20,540 --> 00:14:22,330
Burası Sanat galerisi, bomba etkisiz hale getirildi.
222
00:14:23,040 --> 00:14:24,750
Alışveriş merkezi, bomba etkisiz hale getirildi.
223
00:14:25,580 --> 00:14:26,330
İşte burda.
224
00:14:26,540 --> 00:14:28,920
Hey, sadece iki dakika kalmış!
225
00:14:29,130 --> 00:14:31,840
Bombayı bulduk. Lütfen, talimatları söyleyin!
226
00:14:32,170 --> 00:14:34,090
Önce, lütfen kapağını kaldırın.
227
00:14:34,840 --> 00:14:37,470
Bunu yaptıktan sonra bombada "ikili tel" göreceksiniz
228
00:14:37,680 --> 00:14:40,970
"İkili tel"? Hey, bunu yaparken korkmuyor musun?
229
00:14:41,180 --> 00:14:43,520
Buraya kadar gelmişken korkmanın bir anlamı yok.
230
00:14:43,730 --> 00:14:46,270
Ah, bu konuda içimde kötü bir his var.
231
00:14:46,850 --> 00:14:51,940
Üç tane tel görmeniz gerekiyor. Teller arasında sarı teli kesinlikle kesmeyin.
232
00:14:52,150 --> 00:14:56,610
Sorun, kırmızı ve mavi. Hangisini kesmeniz gerektiğini bilmenin bir yolu yok.
233
00:14:56,860 --> 00:15:00,070
Düşündüm de! Neden şimdi söylüyorsun bunları?!
234
00:15:00,280 --> 00:15:03,120
Anlıyorum. Bu nedenle "ikili tel" olarak adlandırılmış.
235
00:15:04,830 --> 00:15:05,500
Tut.
236
00:15:05,710 --> 00:15:08,500
Teşekkürler. Bekle, neden onu ben tutuyorum?!
237
00:15:08,710 --> 00:15:11,590
Tut, lütfen. Ben hangisini seçmem gerektiğini düşüneceğim.
238
00:15:11,790 --> 00:15:13,710
Düşünecek misin? Nasıl?!
239
00:15:15,590 --> 00:15:17,180
Nasıl bulacaksın?!
240
00:15:17,380 --> 00:15:20,050
Sızlanmayı kes konsantre olmalıyım!
241
00:15:20,085 --> 00:15:23,890
Mavi, maviyi keselim. Filmlerde öyle olur.
242
00:15:28,190 --> 00:15:29,770
Sen Arima Teppei'sin, değil mi?
243
00:15:30,560 --> 00:15:31,480
Sıradaki vuracak.
244
00:15:31,980 --> 00:15:34,190
Arkadaşlarınla birlikte kaçmamışmıydın?
245
00:15:34,730 --> 00:15:41,910
Arkadaşlarımdan bilgi aldım. Prenses ile Arima Teppei'nin birlikte olduğunu söylediler.
246
00:15:42,580 --> 00:15:43,530
Senin hakkında birşeyler duydum.
247
00:15:44,080 --> 00:15:47,410
Bir gecede Arima Vakfı'nın varisi olmuşsun.
248
00:15:47,620 --> 00:15:52,130
İnatçı olduğunu duydum ve Prensesi kurtarmaya geleceğini düşündüm.
249
00:15:53,420 --> 00:15:55,590
Gerçekten büyüleyici bir hikaye.
250
00:15:56,010 --> 00:15:58,510
Öyleyse neden bize silah çekiyorsun?
251
00:15:59,050 --> 00:16:01,090
Çünkü göze batıyorsun.
252
00:16:01,300 --> 00:16:03,100
Herkes tarafından çok seviliyorsun,
253
00:16:03,300 --> 00:16:04,470
daha fazlası,
254
00:16:04,680 --> 00:16:07,770
ve benden daha iyi olman gözüme batıyor.
255
00:16:08,230 --> 00:16:10,310
Patron bana karışmamamı söyledi,
256
00:16:10,850 --> 00:16:14,320
ama doğruca önümde duruyorsun, hanım evladısın.
257
00:16:14,900 --> 00:16:16,320
Sırada vuracağım sen olacaksın.
258
00:16:17,530 --> 00:16:19,280
Silah gibi bir şey kullanman...
259
00:16:19,950 --> 00:16:22,780
O kırık tahta kılıçtan ne bekliyorsun?
260
00:16:23,200 --> 00:16:25,080
Bir silaha karşı kazanamazsın.
261
00:16:25,660 --> 00:16:27,370
Charl, gizlen.
262
00:16:27,580 --> 00:16:28,540
Teppei?
263
00:16:29,250 --> 00:16:30,580
Kesinlikle iyi olacağım!
264
00:16:36,050 --> 00:16:37,170
Kahretsin!
265
00:16:46,220 --> 00:16:47,810
Seninle başa çıkmak için tahta bir kılıca ihtiyacım yok.
266
00:16:48,600 --> 00:16:53,190
Erkekler duygularını yumruklarıyla ifade ederler.
267
00:16:55,940 --> 00:16:56,940
Üzgünüm.
268
00:16:58,030 --> 00:17:02,660
Benim söylemek istediğim başka birşey vardı, fakat şimdi kafam biraz karıştı.
269
00:17:05,780 --> 00:17:06,370
Gidelim.
270
00:17:06,910 --> 00:17:08,410
Herkesi kurtarmak zorundayız.
271
00:17:09,080 --> 00:17:09,660
Evet.
272
00:17:13,080 --> 00:17:15,000
Hey, zaman kalmadı!
273
00:17:15,210 --> 00:17:16,040
İmkansız!
274
00:17:18,800 --> 00:17:21,170
Üzgünüm, artık dayanamıyorum!
275
00:17:28,100 --> 00:17:29,220
Hangisini kestin.
276
00:17:29,970 --> 00:17:30,520
Kırmızı.
277
00:17:32,520 --> 00:17:34,020
Durmuyor!
278
00:17:34,230 --> 00:17:36,400
"Mavi" diye söylemiştim, değil mi?
279
00:17:37,520 --> 00:17:38,320
Ha?
280
00:17:38,820 --> 00:17:40,900
D-Durdu!
281
00:17:41,110 --> 00:17:42,200
Düşündüğüm gibi.
282
00:17:42,400 --> 00:17:44,740
"Düşündüğüm gibi" mi? Nerden anladın?
283
00:17:44,950 --> 00:17:46,660
Bugün şanslı rengim.
284
00:17:46,870 --> 00:17:48,330
Başka bir deyişle, tahmin ettin?
285
00:17:48,700 --> 00:17:49,910
Bu bir tahmin değil.
286
00:17:50,540 --> 00:17:53,920
Tesadüfen, bugün kırmızı iç çamaşırı giyiyordum.
287
00:17:54,370 --> 00:17:55,170
Hadi canım.
288
00:17:55,880 --> 00:17:57,880
Ne!? Sadece on saniye!?
289
00:17:58,880 --> 00:17:59,590
Lanet olsun!
290
00:17:59,800 --> 00:18:00,380
Teppei!
291
00:18:05,470 --> 00:18:07,300
Çöp kanalı!
292
00:18:16,600 --> 00:18:17,690
Kurtulduk.
293
00:18:17,900 --> 00:18:19,110
Teppei-sama?
294
00:18:19,520 --> 00:18:21,820
Onu çöp kanalına attım ama...
295
00:18:22,320 --> 00:18:23,950
Akıllı bir karardı.
296
00:18:24,150 --> 00:18:29,120
Arima Hills çöp kanalları 7 inç kalınlığında katı çelikten yapılmıştır.
297
00:18:29,830 --> 00:18:31,240
O da ne öyle?
298
00:18:32,540 --> 00:18:33,580
Teppei!
299
00:18:34,080 --> 00:18:36,710
Harikasın! İşte Teppei'm!
300
00:18:36,920 --> 00:18:39,420
Charl, burası erkekler tuvaleti.
301
00:18:47,840 --> 00:18:50,930
İyi yaptım. Çalışmaların sayesinde.
302
00:18:51,510 --> 00:18:53,640
Bu tür sözcükleri hak etmiyorum.
303
00:18:53,850 --> 00:18:56,480
Ayrıca, herkes elinden geleni yaptı.
304
00:18:56,690 --> 00:18:58,190
Sylvia-sama,
305
00:18:58,225 --> 00:18:59,270
Sylvia-sama, Houjouin-sama,
306
00:19:00,650 --> 00:19:03,150
Teppei-sama ve Charlotte-sama,
307
00:19:04,070 --> 00:19:07,030
ve Arima SP grubundaki herkes.
308
00:19:07,240 --> 00:19:11,410
Evet. Herkes, mükemmeldi. Teşekkürler.
309
00:19:11,620 --> 00:19:16,250
Ben, Arima Isshin, kalbimin derinliklerinden minnettarım.
310
00:19:17,210 --> 00:19:20,380
Herşey yoluna girdi. Lütfen, dinlenin.
311
00:19:23,340 --> 00:19:25,340
Çok teşekkür ederim.
312
00:19:25,840 --> 00:19:27,760
Herkes sağ kurtuldu.
313
00:19:27,970 --> 00:19:28,470
Ah, evet.
314
00:19:29,590 --> 00:19:32,260
Sevindim, çok sevindim!
315
00:19:33,220 --> 00:19:34,600
Ne güzel. Ne güzel. Ne güzel. Ne---
316
00:19:34,635 --> 00:19:35,180
Charl.
Ne güzel. Ne güzel. Ne güzel. Ne---
317
00:19:35,215 --> 00:19:36,230
Ne güzel. Ne güzel. Ne güzel. Ne---
318
00:19:36,890 --> 00:19:38,270
Lütfen sakin ol ve beni dinle.
319
00:19:38,640 --> 00:19:39,940
Ne oldu?
320
00:19:40,690 --> 00:19:43,190
Hartman...
321
00:19:43,235 --> 00:19:44,190
Hartman... öldürüldü.
322
00:19:47,860 --> 00:19:50,820
Hey, neden şimdi bundan bahsediyorsun...?
323
00:19:51,620 --> 00:19:54,740
O babamı ve Arima Isshin'i kurtarmaya çalıştı.
324
00:19:57,120 --> 00:19:59,250
Anlıyorum.
325
00:20:01,330 --> 00:20:05,840
O babanı ve Isshin-sama'yı kurtarmaya çalıştı.
326
00:20:06,340 --> 00:20:06,960
Evet.
327
00:20:07,920 --> 00:20:09,260
Bu beni mutlu etti.
328
00:20:11,470 --> 00:20:15,510
Gerçeği söylemek gerekirse, başlarda ondan hoşlanamamıştım.
329
00:20:16,520 --> 00:20:18,520
Yine de, kocam olacağına karar verildiğinden beri,
330
00:20:19,020 --> 00:20:22,560
her zaman sevmek için elimden geleni yapmaya çalıştım.
331
00:20:23,360 --> 00:20:31,530
Aslında Sylvie'nin babasını ve Isshin-sama'yı kurtarmaya çalışması beni mutlu ediyor.
332
00:20:32,320 --> 00:20:33,320
Ben...
333
00:20:33,990 --> 00:20:38,080
...onun gibi birini sevebilirdim.
334
00:20:46,590 --> 00:20:48,090
Charlotte-sama.
335
00:20:49,130 --> 00:20:51,720
Arima-sama'dan tüm detayları duyduk.
336
00:20:51,930 --> 00:20:54,640
Şimdi, konağa dönmelisiniz.
337
00:20:55,050 --> 00:20:56,890
Um... Alf, nasıl?
338
00:20:57,350 --> 00:21:00,640
Alfred-sama'dan bu gece olanları saklamayı planlıyoruz.
339
00:21:01,190 --> 00:21:03,600
Onu endişelendirmemeliyiz.
340
00:21:04,150 --> 00:21:05,560
Anladım.
341
00:21:06,150 --> 00:21:07,020
Teşekkürler.
342
00:21:08,650 --> 00:21:09,990
Öyleyse, sonra görüşürüz.
343
00:21:10,190 --> 00:21:11,490
Her zaman ki gibi, yarın okulda?
344
00:21:11,950 --> 00:21:12,860
Evet.
345
00:21:13,070 --> 00:21:13,820
Sonra görüşürüz.
346
00:21:14,660 --> 00:21:15,660
Dikkatli ol.
347
00:21:16,370 --> 00:21:18,160
Teppei,
348
00:21:18,195 --> 00:21:19,620
Teppei, çok teşekkürler!
349
00:21:25,170 --> 00:21:28,380
Sevdiğin kişinin öldüğünü düşününce.
350
00:21:29,380 --> 00:21:31,800
Bu... üzücüdür, değil mi?
351
00:21:36,470 --> 00:21:40,430
Kim ne derse desin her zaman gülümser.
352
00:21:41,060 --> 00:21:44,100
Charl birinden nefret edecek bir insan değil.
353
00:23:26,750 --> 00:23:30,670
Soru! Arima Hills de panjurlar ve çöp kanalları 7 inç kalınlığında yapılıyor,
354
00:23:30,880 --> 00:23:32,710
ama bir patlama olsaydı ne olurdu?
355
00:23:32,920 --> 00:23:34,710
Panjurlar ve çöp kanallarında ufak çizikler olurdu.
356
00:23:34,920 --> 00:23:37,260
Gelecek Bölüm Princess Lover da! Kaybolma ve Canlanma!
357
00:23:37,470 --> 00:23:39,550
Geriye hayashiraisu yapmak kaldı.
Not: Hayashiraisu, et ve pilav karışımı yemek.
24815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.