All language subtitles for Ninja Scroll (The Series) - Ep. 05 - The Diamond Child (1080p BluRay - DUAL Audio)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,160 --> 00:00:52,916 Jij weer. Wat een verrassing. - Leer je het dan nooit? 2 00:00:54,520 --> 00:00:59,435 Je grijpt me niet zomaar. Het wordt tijd dat jullie weten... 3 00:00:59,600 --> 00:01:01,830 dat ik geheime krachten heb. 4 00:01:18,720 --> 00:01:21,189 Neem hem mee. - Arresteer hem. 5 00:01:22,320 --> 00:01:25,915 Jullie hebben het mis. Ik kan alles uitleggen. 6 00:03:05,520 --> 00:03:12,278 Welke gek breekt in bij de minister? Dat kan je je kop kosten. 7 00:03:12,440 --> 00:03:17,037 Je boft dat onze wijze, edelmoedige meester je genadig is. 8 00:03:17,200 --> 00:03:19,760 Wees dankbaar en smeer 'm. 9 00:03:25,440 --> 00:03:29,957 Hoe durven jullie? Ik ben een gevreesde meesterdief. 10 00:03:30,120 --> 00:03:35,433 Denk je me af te kopen met één enkel muntje? Dat dacht ik toch niet. 11 00:03:38,680 --> 00:03:44,437 Er komt een dag dat ze me serieus nemen. Ze zullen het zien, de eikels. 12 00:03:45,600 --> 00:03:49,639 Heb lak aan de mening van anderen. - Wie is daar? 13 00:03:52,440 --> 00:03:54,556 De maan neemt af. 14 00:03:56,080 --> 00:03:59,152 Anderen vinden de volle maan 't mooist. 15 00:03:59,320 --> 00:04:03,359 Ik hou er meer van als hij nog maar een streepje is. 16 00:04:03,520 --> 00:04:09,471 Het vervagende lichtschijnsel is van een melancholieke pracht. 17 00:04:09,640 --> 00:04:12,280 Als jij het zegt. Wie ben jij? 18 00:04:12,440 --> 00:04:18,436 Ik ben Aizen van de Kimonclan. Wat doe jij hier vanavond, vriend? 19 00:04:21,120 --> 00:04:24,875 Ik ben je vriend niet, en dat gaat je niets aan. 20 00:04:42,440 --> 00:04:46,638 Waarom beginnen we altijd zo vroeg? 21 00:04:46,800 --> 00:04:53,718 Om zo snel mogelijk te arriveren. Blijf anders hier en slaap verder. 22 00:04:54,800 --> 00:05:00,671 We zijn toch beter af zonder jou. Wat jij, Jubei? 23 00:05:02,760 --> 00:05:07,516 Ja, ja. Hoe zit het met het ontbijt? Wanneer gaan we eten? 24 00:05:14,160 --> 00:05:17,596 Kijk 'ns aan. Nog een vroege vogel. 25 00:05:44,560 --> 00:05:47,951 Iemand moet opgeven, en dat is hij vast niet. 26 00:05:54,840 --> 00:05:57,753 Jullie redden het wel, hè? Doei. 27 00:06:00,360 --> 00:06:05,230 Oude man, hij zit achter mij aan. Gaan jullie maar. 28 00:06:05,520 --> 00:06:09,070 Schiet op nou. - Goed dan. Kom, Shigure. 29 00:07:32,720 --> 00:07:34,791 We gaan weer verder. 30 00:07:41,120 --> 00:07:45,637 M'n arme maag is zo leeg als m'n broekzak. Wat nu? 31 00:07:45,800 --> 00:07:49,270 Ik kan niet thuiskomen met lege handen. 32 00:07:56,800 --> 00:07:59,997 Op die sukkel zat ik net te wachten. 33 00:08:10,400 --> 00:08:14,234 Loop je zomaar weg bij een man die op sterven ligt? 34 00:08:14,400 --> 00:08:20,430 Dat was het plan. Laat los. - Pas als ik je hele bezit heb. 35 00:08:23,480 --> 00:08:28,839 Ga van me af. - Als dat Tatsunosuke niet is. 36 00:08:31,720 --> 00:08:38,558 Wat voer je nu weer in je schild? - Hij wilde me beroven, de dief. 37 00:08:38,720 --> 00:08:43,032 Hoor wie het zegt, rioolrat. Hang niet de onschuld uit. 38 00:08:44,400 --> 00:08:48,837 Dat meen je niet. Je denkt toch niet dat ik bij hem hoor? 39 00:08:49,000 --> 00:08:52,994 Niet meer. - Waag het niet. Kom terug. 40 00:08:54,200 --> 00:08:58,990 Je houdt me op. Smeer 'm. - Je hebt iets wat van mij is. 41 00:08:59,160 --> 00:09:04,075 Stop. Blijf staan, daar. - Dit zal jullie berouwen. 42 00:09:04,240 --> 00:09:10,316 Eerst moeten we ze afschudden. - Met wie laat ik mezelf weer in? 43 00:09:10,480 --> 00:09:14,713 Deze kant op. - Ik luister niet naar jou. Wacht. 44 00:09:18,280 --> 00:09:19,873 Ze zijn daar beneden. 45 00:09:24,840 --> 00:09:28,879 Luister, op mijn teken springen we. Begrepen? 46 00:09:32,640 --> 00:09:34,392 Nu. 47 00:09:36,880 --> 00:09:38,632 Blijf staan. 48 00:09:43,120 --> 00:09:47,717 Je moet een vluchtroute hebben. Ik ken dit bos als m'n... 49 00:09:56,160 --> 00:09:57,912 Als je wat? 50 00:10:19,920 --> 00:10:23,515 Je bent de kwaadste niet. - Hou toch op. 51 00:10:23,680 --> 00:10:29,835 Het is geen liefdesverklaring. Achter die boom ligt de familieboerderij. 52 00:10:52,120 --> 00:10:57,035 Rustig, Yayoi. Dit is een handlanger van me. 53 00:10:57,200 --> 00:11:02,400 Ik ben je handlanger niet. - Dit is m'n kleine zusje Yayoi. 54 00:11:02,560 --> 00:11:09,273 Heb je een blauwe plek onder je oog? - Dat is niets. Waar is het geld? 55 00:11:12,240 --> 00:11:13,913 Ik wist het wel. 56 00:11:14,080 --> 00:11:20,031 En ik me maar uit de naad werken. - Wacht nou. Ik heb het geprobeerd. 57 00:11:20,200 --> 00:11:25,798 Ik had gewoon pech. - Praatjes vullen geen gaatjes. 58 00:11:25,960 --> 00:11:29,351 Yayoi. - Je bent een waardeloze nietsnut. 59 00:11:31,760 --> 00:11:36,357 Best. Als je wilt dat ik ga ploegen, dan doe ik dat. 60 00:11:37,400 --> 00:11:39,311 Zo moeilijk is het niet. 61 00:11:40,960 --> 00:11:45,636 Met de juiste houding kost het haast geen kracht. 62 00:11:50,560 --> 00:11:52,312 Ik begeef het. 63 00:11:53,360 --> 00:11:56,910 Je bent hopeloos. - Waarom lach je zo? 64 00:11:57,080 --> 00:12:03,713 Ik zie inderdaad geen kracht. - Wat een lol. Doe jij het maar. 65 00:12:03,880 --> 00:12:08,511 Ga van me af. Je bent niet m'n baas. - Vind je dat grappig? 66 00:12:22,680 --> 00:12:24,193 Wat doe je? 67 00:12:26,720 --> 00:12:33,399 Op deze grond groeit haast niets. Het gaat jullie nog goed af. 68 00:12:33,560 --> 00:12:40,398 In het bos is voedsel zat. Planten, bessen. Ik laat zien wat eetbaar is. 69 00:12:41,640 --> 00:12:44,280 Hoe weet je dat? - Ergens geleerd. 70 00:12:49,360 --> 00:12:52,239 Over die steen... 71 00:12:54,440 --> 00:12:56,590 Ik had 'm al willen geven. 72 00:13:11,440 --> 00:13:14,478 Tot ziens dan maar. 73 00:13:20,360 --> 00:13:25,389 Tatsunosuke, neem me niet kwalijk, maar je bent geen beste dief. 74 00:13:25,560 --> 00:13:28,552 Ga toch weg. - Zo denk ik erover. 75 00:13:36,160 --> 00:13:39,039 Laat me los of anders... 76 00:13:39,200 --> 00:13:43,831 Of anders wat? Jullie mogen hier niet eens komen, krakers. 77 00:13:45,480 --> 00:13:47,596 Jij klein... 78 00:13:47,760 --> 00:13:51,958 Hou op. We hebben geen tijd om meisjes te slaan. 79 00:13:52,120 --> 00:13:54,839 Waar is je broer? - Dat weet ik niet. 80 00:13:55,000 --> 00:13:56,877 O nee? 81 00:14:01,200 --> 00:14:05,034 En als ik het wist, had ik het toch niet verteld. 82 00:14:05,200 --> 00:14:07,510 Wat een fel ding. 83 00:14:07,680 --> 00:14:11,878 Jullie komen alleen als m'n broer weg is, lafaards. 84 00:14:12,040 --> 00:14:15,431 Wat zijn wij? - Lafaards. 85 00:14:17,960 --> 00:14:19,314 Snotneus. 86 00:14:29,800 --> 00:14:31,473 Achteruit. 87 00:14:35,080 --> 00:14:36,912 Blijf bij haar vandaan. 88 00:14:41,960 --> 00:14:47,034 Heb je een blauwe plek onder je oog? - Het is niets. 89 00:14:51,120 --> 00:14:53,077 Schurken. 90 00:14:56,520 --> 00:15:01,913 Laffe zwijnen. Wat hebben jullie haar aangedaan? 91 00:15:29,080 --> 00:15:32,391 Wat zijn mensen toch breekbaar. 92 00:15:32,560 --> 00:15:37,680 Het is zonder gewetensbezwaren zo simpel om er een te vermoorden. 93 00:15:41,080 --> 00:15:42,878 Je hebt een gave. 94 00:15:43,040 --> 00:15:48,274 Word een Kimon-ninja en leer je krachten te ontwikkelen. 95 00:15:48,440 --> 00:15:55,073 Je hoeft nooit meer iemand te vrezen. Integendeel, zij vrezen jou. 96 00:15:58,120 --> 00:16:03,559 En m'n zus? - Voeg je juist voor haar bij ons. 97 00:16:16,280 --> 00:16:17,634 Wie is daar? 98 00:16:23,400 --> 00:16:26,358 Daar hebben we onze meesterdief. 99 00:16:27,400 --> 00:16:30,358 Wat is er? - De steen. 100 00:16:30,520 --> 00:16:35,117 Sorry, maar je zult me die steen toch moeten geven. 101 00:16:37,080 --> 00:16:41,711 Sputter niet tegen. Geef die steen, ik wil je geen pijn doen. 102 00:16:41,880 --> 00:16:45,396 Moet ik hem gewoon aan je geven? - Nu meteen. 103 00:16:50,240 --> 00:16:54,916 Geen sprake van. - Dat dacht ik al. 104 00:16:55,080 --> 00:16:58,152 Wat is er met je gebeurd? 105 00:17:01,160 --> 00:17:05,677 Ik ga bij de Kimonclan. - Wat? O jee. 106 00:17:09,000 --> 00:17:14,632 Weet je wat dat voor lui zijn? - Wat weet jij daar nou van? 107 00:17:15,680 --> 00:17:20,880 Het zijn moordenaars. Jij niet, je bent niet eens een goeie dief. 108 00:17:23,320 --> 00:17:24,674 Hou je mond. 109 00:17:31,040 --> 00:17:36,433 Wat is er? Dit is juist zo simpel. Je deinst toch niet terug voor bloed? 110 00:17:39,480 --> 00:17:44,839 Wat zielig. Misschien had je zus wel gelijk. Hoe noemde ze je nou? 111 00:17:45,000 --> 00:17:47,879 Een waardeloze nietsnut? 112 00:17:48,920 --> 00:17:50,752 Kijk goed. 113 00:17:53,000 --> 00:17:57,836 Je hebt het mis als je denkt dat ik het niet kan. 114 00:18:04,120 --> 00:18:09,399 Je bent een hopeloze moordenaar. Je hebt het gewoon niet in je. 115 00:18:11,240 --> 00:18:16,269 Je bent hopeloos. Hopeloos. 116 00:18:28,280 --> 00:18:31,511 Je hebt gelijk. Ik kan het niet. 117 00:18:39,000 --> 00:18:43,198 Goed dan, nutteloze vriend. 118 00:18:43,360 --> 00:18:46,239 Ik laat wel zien hoe het moet. 119 00:19:03,880 --> 00:19:08,351 Doe die mond 'ns dicht. Ben je vliegen aan het vangen? 120 00:19:13,000 --> 00:19:15,230 Wat heeft hij? 121 00:19:15,400 --> 00:19:20,110 Hij wilde bij de Kimonclan, maar hij had het niet in zich. 122 00:19:20,280 --> 00:19:21,998 Je meent het. 123 00:19:24,760 --> 00:19:26,319 Achter je. - Wat? 124 00:19:30,120 --> 00:19:32,350 Is hij weer terug? 125 00:19:39,000 --> 00:19:41,560 Gooi dat zwaard weg. 126 00:19:41,720 --> 00:19:45,839 Een waardeloze nietsnut? Ik zal je 'ns wat laten zien. 127 00:20:34,240 --> 00:20:38,757 Z'n hart en ziel zaten in dat zwaard. En z'n ingewanden. 128 00:20:38,920 --> 00:20:44,871 Je deed het aardig voor een waardeloze nietsnut. Word nou wakker. 129 00:20:51,160 --> 00:20:56,712 Waag het niet, Tatsunosuke. Je gaat niet dood, hoor je me? 130 00:21:02,200 --> 00:21:03,554 M'n maag. 131 00:21:06,920 --> 00:21:10,834 Wat gênant. Ik ben van de honger flauwgevallen. 132 00:21:11,000 --> 00:21:17,838 Ga je zus een handje helpen. - Ik ben een meesterdief, geen boer. 133 00:21:19,240 --> 00:21:22,471 Het enige wat je kan, is eten. 134 00:21:27,200 --> 00:21:32,991 Geen punt. Ik ga wel ploegen. - Tot ziens. Succes. 135 00:21:33,160 --> 00:21:37,631 Ik kan altijd een handlanger gebruiken in m'n bende. 136 00:21:41,680 --> 00:21:44,320 Wacht eens even. 137 00:21:45,360 --> 00:21:49,194 Ik heb de steen. - Hoe heb je die afgepakt? 138 00:21:49,360 --> 00:21:52,239 Je bent gewoon geen goeie dief. 139 00:21:52,400 --> 00:21:58,396 Dat is niet eerlijk. Ik was niet voorbereid. Probeer het nog een keer. 10665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.