All language subtitles for Naruto.the.Movie.3.Guardians.of.the.Crescent.Moon.Kingdom.2006.WEBRip.Netflix-sq
Afrikaans
Akan
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,857 --> 00:00:25,234
[Cunade]
Në shtetet ndërluftuese të dikurshme,
2
00:00:25,317 --> 00:00:28,320
Shinobi ka punuar në prapaskenë
për të ndryshuar valën e betejës.
3
00:00:29,112 --> 00:00:30,906
Dhe edhe tani, kur mbretëron paqja,
4
00:00:31,365 --> 00:00:35,410
vazhdojnë të punojnë fshehurazi
për hir të vendit dhe popullit.
5
00:00:39,081 --> 00:00:42,167
Dhe në fshatin e fshehur në gjethe
në tokën e zjarrit...
6
00:00:43,168 --> 00:00:44,795
janë nxënës të rinj Shinobi
7
00:00:44,878 --> 00:00:46,922
që ëndërrojnë të bëhen
heronjtë e së nesërmes.
8
00:00:49,883 --> 00:00:53,971
Një i ri i tillë është Naruto Uzumaki,
që ëndërron të bëhet një Hokage
9
00:00:54,346 --> 00:00:56,348
dhe aktualisht po stërvitet me zell.
10
00:01:05,357 --> 00:01:08,735
[Naruto] Nxehtë... E nxehtë... Është vapë.
11
00:01:09,319 --> 00:01:10,571
Hesht, Naruto!
12
00:01:10,904 --> 00:01:14,408
Sapo morëm uniformat tona verore.
Çfarë kuptimi ka nëse ankoheni?
13
00:01:14,867 --> 00:01:17,953
Le të rrimë atje!
Jemi pothuajse në pikën e takimit.
14
00:01:18,954 --> 00:01:20,789
Një mision i rangut B, a?
15
00:01:21,248 --> 00:01:24,418
Ky klient është një VIP i madh, apo jo?
16
00:01:25,002 --> 00:01:26,879
[Kakashi] Kjo është ajo që tha Lady Tsunade.
17
00:01:28,672 --> 00:01:29,965
[Naruto] Uh...
18
00:01:30,048 --> 00:01:31,842
[kuajt rënkojnë]
19
00:01:47,149 --> 00:01:48,692
[Sakura] Cilat janë ato?
20
00:01:49,026 --> 00:01:51,987
[Naruto] Kaq shumë prej tyre.
Çfarë po transportojnë?
21
00:01:53,030 --> 00:01:56,950
[burrë] Kjo është nga të gjitha blerjet e mia.
22
00:01:58,744 --> 00:02:01,538
Kishte kaq shumë gjëra
që më pëlqeu gjatë udhëtimeve të mia...
23
00:02:01,872 --> 00:02:04,833
dhe para se ta kuptoja,
Unë përfundova me kaq. [qesh]
24
00:02:08,962 --> 00:02:12,174
Unë jam princi i Tokës së Hënës,
Michiru Tsuki.
25
00:02:13,133 --> 00:02:14,384
Duhet te jesh...
26
00:02:14,468 --> 00:02:16,803
Ne kemi ardhur nga
Fshati i fshehur në gjethe.
27
00:02:16,887 --> 00:02:19,348
Unë jam udhëheqësi i skuadrës, Kakashi Hatake.
28
00:02:20,098 --> 00:02:21,642
Ai është Naruto Uzumaki.
29
00:02:21,934 --> 00:02:22,893
Ckemi?
30
00:02:23,560 --> 00:02:24,603
[Kakashi] Sakura Haruno.
31
00:02:25,145 --> 00:02:26,021
Përshëndetje!
32
00:02:26,104 --> 00:02:27,314
[Kakashi] Dhe Rock Lee.
33
00:02:27,397 --> 00:02:28,357
Zotëri!
34
00:02:28,941 --> 00:02:32,778
Ne të katër do të ruajmë Lartësinë Tënde
derisa të arrini në atdheun tuaj.
35
00:02:33,403 --> 00:02:36,198
I shoh. Unë jam duke llogaritur në ju.
36
00:02:40,661 --> 00:02:42,496
Je shume e lezetshme.
37
00:02:43,080 --> 00:02:45,499
Një vajzë kaq e lezetshme është një ninja?
38
00:02:46,166 --> 00:02:47,835
Ajo është e re, por jashtëzakonisht e aftë.
39
00:02:49,378 --> 00:02:50,796
A është kështu?
40
00:02:51,421 --> 00:02:53,298
Shumë e detyruar, zonjë e re.
41
00:02:53,966 --> 00:02:55,259
Faleminderit.
42
00:02:56,009 --> 00:02:57,177
[Michiru duke qeshur]
43
00:02:57,261 --> 00:02:58,345
[Roku dhe Naruto gulçojnë]
44
00:03:02,599 --> 00:03:03,433
[thërmimi i kockave]
45
00:03:08,814 --> 00:03:10,899
Mbërthimi i saj është më i fortë se shumica e të rriturve,
gjithashtu.
46
00:03:11,692 --> 00:03:12,901
[Michiru] Unë-- E shoh.
47
00:03:12,985 --> 00:03:14,653
[qeshje]
48
00:03:14,778 --> 00:03:15,946
[bërthet]
49
00:03:17,614 --> 00:03:19,199
Çfarë? Armiku!
50
00:03:20,576 --> 00:03:21,910
Ai do të të kishte vrarë.
51
00:03:22,619 --> 00:03:23,495
Huh?
52
00:03:24,621 --> 00:03:27,332
A je i sigurt për këta njerëz, baba?
53
00:03:27,749 --> 00:03:29,168
Nuk do të jenë të padobishme?
54
00:03:29,918 --> 00:03:31,378
Sidomos ai atje.
55
00:03:31,503 --> 00:03:34,131
cfare the? Ti sytjena--!
56
00:03:35,215 --> 00:03:37,301
Ky është djali im, Hikaru.
57
00:03:37,885 --> 00:03:40,721
Ai është thjesht në atë fazë të djallëzuar.
A do ta anashkaloni?
58
00:03:41,388 --> 00:03:42,806
Gëzohem që të njoh, Hikaru.
59
00:03:44,808 --> 00:03:48,061
-Hmph.
-[i mbytur] Çfarë do të thotë, "hmph"?
60
00:03:48,312 --> 00:03:49,646
[Michiru] Le të jemi në rrugën tonë.
61
00:03:52,441 --> 00:03:53,400
[Kakashi] Thjesht duroje.
62
00:03:54,067 --> 00:03:55,903
E mbani mend atë që tha Lady Tsunade?
63
00:03:56,486 --> 00:03:58,322
Nëse ndonjë gjë duhet t'i ndodhë princit,
64
00:03:58,822 --> 00:04:01,658
do të bëhet një incident ndërkombëtar.
65
00:04:05,954 --> 00:04:12,961
Filmi Naruto:
Kujdestarët e Mbretërisë së Gjysmëhënës
66
00:04:22,554 --> 00:04:23,472
[Tsunade] Toka e Hënës...
67
00:04:23,972 --> 00:04:25,307
Në detet e largëta të jugut
68
00:04:25,390 --> 00:04:28,268
shtrihet ishulli tropikal i Gjysmëhënës.
69
00:04:28,977 --> 00:04:32,314
Toka e Hënës ndodhet atje,
dhe me sa duket shumë i begatë.
70
00:04:32,856 --> 00:04:34,441
Është e pasur me burime natyrore,
71
00:04:34,566 --> 00:04:37,778
dhe josh turistët
me plazhet e saj të bukura korale.
72
00:04:38,737 --> 00:04:42,407
Kazinotë e drejtuara nga qeveria janë të njohura
dhe plot gjallëri gjatë gjithë vitit.
73
00:04:43,242 --> 00:04:45,536
Do të doja të shkoja atje të paktën një herë.
74
00:04:45,619 --> 00:04:46,995
[Naruto] Në fund të fundit ju pëlqen kumari.
75
00:04:47,079 --> 00:04:47,913
[Tsunade murmuret]
76
00:04:48,830 --> 00:04:51,124
[burrat rënkojnë]
77
00:05:14,898 --> 00:05:16,191
[Bërtet]
78
00:05:22,239 --> 00:05:23,448
Shadow Clone Jutsu!
79
00:05:27,744 --> 00:05:29,538
[gërryhet]
80
00:05:46,972 --> 00:05:49,975
[Tsunade] Misioni juaj është të mbroni
princi i kombit dhe djali i tij,
81
00:05:50,058 --> 00:05:53,478
të cilët kanë vizituar vende të ndryshme
gjatë udhëtimit të tyre për në shtëpi.
82
00:05:54,813 --> 00:05:57,232
Me sa duket,
truprojat e mëparshëm ikën me vrap
83
00:05:57,316 --> 00:05:59,735
për shkak të kushteve të vështira të misionit.
84
00:05:59,943 --> 00:06:01,278
[Sakura] Duket si një mision mjaft.
85
00:06:01,361 --> 00:06:04,865
[Tsunade] Epo, kam thirrur Rock Lee
për të ndihmuar këtë herë.
86
00:06:05,157 --> 00:06:06,658
Pra, merreni mirë me njëri-tjetrin!
87
00:06:06,742 --> 00:06:08,869
-[Sakura] NĂ« rregull!
-[Tsunade] Në çdo rast...
88
00:06:08,952 --> 00:06:10,662
ky është një mision i rëndësishëm.
89
00:06:11,038 --> 00:06:14,625
Normalisht, unë do të caktoj diçka të tillë
te ninjat e nivelit Jonin.
90
00:06:15,042 --> 00:06:16,251
Jini vigjilentë dhe bëni më të mirën tuaj!
91
00:06:16,585 --> 00:06:17,503
-[Sakura] NĂ« rregull!
-[Naruto] NĂ« rregull!
92
00:06:30,516 --> 00:06:31,767
[teshtin]
93
00:06:41,985 --> 00:06:43,320
[Kakashi] Meqë ra fjala, princi...
94
00:06:43,403 --> 00:06:46,198
keni ndërmend të merrni përsipër
si mbret përfundimisht?
95
00:06:46,782 --> 00:06:49,159
Sigurisht, pasi babai im të dalë në pension.
96
00:06:49,826 --> 00:06:52,621
Por ai është ende shumë në formë, kështu që,
nuk do të ndodhë së shpejti.
97
00:06:53,205 --> 00:06:56,291
-Pse, edhe ma detyroi këtë rrugëtim...
-Hej, çfarë loje është ajo?
98
00:06:56,375 --> 00:06:58,502
...për të zgjeruar horizontet e mia.
99
00:06:58,585 --> 00:07:00,337
A është argëtim?
100
00:07:00,420 --> 00:07:03,298
[Michiru] Më thuaj, çfarë lloj njeriu
është mbreti i fshatit të fshehur me gjethe?
101
00:07:03,382 --> 00:07:04,883
[Kakashi] Ai nuk është një "mbret" në vetvete,
102
00:07:04,967 --> 00:07:08,303
-por Hokage jonë është vërtet mirë...
-Nuk mund të bëhem miq me të.
103
00:07:08,387 --> 00:07:10,389
...me aftësi të jashtëzakonshme
si një Shinobi.
104
00:07:10,806 --> 00:07:13,725
A është transmetuar ky titull Hokage
nëpër breza?
105
00:07:13,809 --> 00:07:14,643
Nr.
106
00:07:14,893 --> 00:07:16,895
Në atdheun tonë,
një me bindje të forta
107
00:07:17,020 --> 00:07:20,107
dhe aftësia për të ruajtur harmoninë
zgjidhet si Hokage.
108
00:07:20,983 --> 00:07:22,568
Merrni për shembull këtë djalë.
109
00:07:22,901 --> 00:07:25,696
Ëndrra e Narutos
është të bëhesh Hokage një ditë.
110
00:07:26,405 --> 00:07:28,115
Për të realizuar këtë ëndërr,
111
00:07:28,198 --> 00:07:31,118
ai do të duhet të ngulmojë pafundësisht
dhe të përballet me çdo fatkeqësi.
112
00:07:31,618 --> 00:07:33,912
[Michiru] Sa mbresëlënëse!
113
00:07:33,996 --> 00:07:38,500
Jo, nëse e konsideroj pjesë të stërvitjes,
nuk eshte aspak keq.
114
00:07:39,501 --> 00:07:41,128
-[Hikaru] Sa budalla.
-Çfarë?
115
00:07:44,423 --> 00:07:46,800
Hej... për çfarë ishte kjo?
116
00:07:46,884 --> 00:07:48,177
Cfare doje te thoje?
117
00:07:49,720 --> 00:07:50,554
Hej!
118
00:07:50,637 --> 00:07:52,431
po te flas...
119
00:07:55,517 --> 00:07:56,351
Tani, qetësohu.
120
00:07:59,438 --> 00:08:00,939
[gërryhet]
121
00:08:03,400 --> 00:08:05,611
[gryrje]
122
00:08:11,408 --> 00:08:13,660
CIRKU I KAFSHËVE DREJT PËRPAR!
123
00:08:17,206 --> 00:08:18,498
CIRKU I KAFSHËVE
124
00:08:19,875 --> 00:08:21,835
[duke luajtur muzikë karnavalesh]
125
00:08:21,919 --> 00:08:23,128
[audienca duke duartrokitur]
126
00:08:46,318 --> 00:08:47,778
Eja!
127
00:08:47,861 --> 00:08:48,695
Kapeni atë!
128
00:09:00,207 --> 00:09:03,001
Dhe tani,
momenti qe keni pritur!
129
00:09:03,085 --> 00:09:07,047
Është koha për tigrin e rrallë me dhëmbë saber!
130
00:09:18,100 --> 00:09:21,311
[gërmon, pastaj gjëmon]
131
00:09:21,395 --> 00:09:22,437
[grykë]
132
00:09:27,985 --> 00:09:31,613
Ja! Çamu, tigri i dhëmbëve të shpatës!
133
00:09:33,991 --> 00:09:36,910
Dhe partnerja e Çamës, Kikki!
134
00:09:38,704 --> 00:09:40,038
[rrëmujë]
135
00:09:44,251 --> 00:09:48,463
Dhe tani,
ju lutem shijoni performancën e tyre speciale!
136
00:10:10,819 --> 00:10:12,029
[ulërimë]
137
00:10:23,749 --> 00:10:26,126
[menaxheri] Më pas, bëhet
shumë më e vështirë!
138
00:10:29,505 --> 00:10:32,508
Nëse i mungon,
Kikki do të jetë në rrezik të madh!
139
00:10:33,091 --> 00:10:35,511
Tani, a do të ketë sukses?
140
00:10:46,897 --> 00:10:48,106
Huh?
141
00:10:53,612 --> 00:10:54,947
Lehtë.
142
00:10:55,531 --> 00:10:57,950
[menaxher]
Oh, çfarë djaloshi i mrekullueshëm!
143
00:11:00,953 --> 00:11:03,622
Megjithatë, po për këtë? Atje!
144
00:11:07,876 --> 00:11:09,753
Epo, djalë i ri?
145
00:11:09,837 --> 00:11:12,506
Nëse e bëni këtë goditje,
do të shpërbleheni!
146
00:11:34,987 --> 00:11:38,365
Kjo ishte e mrekullueshme, Hikaru!
147
00:11:44,705 --> 00:11:46,415
[Rock] Ai djalë është mjaft i mirë.
148
00:11:49,293 --> 00:11:52,045
Je e mrekullueshme, zonjë. Ky është një talent.
149
00:11:52,713 --> 00:11:53,839
Nuk eshte asgje.
150
00:11:54,840 --> 00:11:57,176
Unë duhet t'ju shpërblej.
151
00:11:57,843 --> 00:11:59,469
Të shohim... çfarë mund të të jap?
152
00:11:59,553 --> 00:12:00,512
Atë atje.
153
00:12:00,596 --> 00:12:01,597
Eh?
154
00:12:02,764 --> 00:12:06,685
Oh, ai është shumë i madh dhe i rrezikshëm.
155
00:12:07,269 --> 00:12:09,897
Përveç kësaj, është thelbësore për biznesin.
156
00:12:10,480 --> 00:12:11,773
Jo, e dua.
157
00:12:12,316 --> 00:12:14,818
-[menaxheri] Vetëm sepse thua kështu--
-NĂ« rregull, apo jo, baba?
158
00:12:14,902 --> 00:12:15,986
Unë mendoj kështu.
159
00:12:16,612 --> 00:12:18,822
Më pëlqen ky cirk, pra çfarë dreqin,
160
00:12:19,364 --> 00:12:21,867
Unë do të marr të gjithë cirkun.
161
00:12:22,451 --> 00:12:23,827
Huh?
162
00:12:25,871 --> 00:12:27,080
[burrë] Oh, jo! Nishikawa i ra të fikët!
163
00:12:27,164 --> 00:12:29,291
Mund të presë paratë deri në
arrijmë në ishull?
164
00:12:29,458 --> 00:12:32,961
[burrë] Nuk na mbetet gjë tjetër veçse të telefonojmë
Ekipi i ekspeditës së Aruaru!
165
00:12:42,846 --> 00:12:45,182
Ai me të vërtetë bleu të gjithë cirkun.
166
00:12:45,516 --> 00:12:46,558
A është ai me të vërtetë?
167
00:12:53,065 --> 00:12:55,317
[gërmohet]
168
00:12:55,400 --> 00:12:56,735
[menaxheri] Oh, por sigurisht...
169
00:12:57,319 --> 00:12:59,279
Nuk mund të kisha pyetur
për një mundësi më të madhe
170
00:12:59,363 --> 00:13:01,281
sesa të performosh në Tokën e Hënës.
171
00:13:01,448 --> 00:13:04,201
Ne do të bëjmë më të mirën.
172
00:13:10,541 --> 00:13:11,375
Këtu.
173
00:13:11,959 --> 00:13:12,835
[gërryhet]
174
00:13:15,170 --> 00:13:16,797
[ulëritë, pastaj Hikaru gulçohet]
175
00:13:17,965 --> 00:13:18,841
[menaxher] Oh, zonjë!
176
00:13:27,683 --> 00:13:28,976
Kjo ishte një telefonatë e ngushtë.
177
00:13:29,560 --> 00:13:32,396
Zonjë, Çami nuk u mësua kurrë me njerëzit.
178
00:13:32,646 --> 00:13:34,147
Ai është edhe agresiv ndaj meje.
179
00:13:34,273 --> 00:13:37,234
Bëj diçka për të!
Ai është i rrezikshëm!
180
00:13:37,317 --> 00:13:38,902
[menaxheri] Sigurisht.
181
00:13:39,486 --> 00:13:42,906
Unë do ta mbyll në kafaz
dhe mbajeni nën vëzhgim të rreptë.
182
00:13:44,116 --> 00:13:45,659
[Naruto] Jo, u frikësova, a?
183
00:13:52,291 --> 00:13:53,625
Hej...
184
00:13:54,001 --> 00:13:54,835
[Sakura] Prit!
185
00:13:57,796 --> 00:14:00,090
Të paktën thuaj faleminderit!
186
00:14:20,235 --> 00:14:23,030
[Michiru] Duket se duhet
tek stuhitë,
187
00:14:23,113 --> 00:14:27,201
por anijet e rregullta për në ishullin Crescent
nuk kanë ardhur për dy ditë.
188
00:14:27,784 --> 00:14:32,122
Pra, kam bërë marrëveshje të menjëhershme
për anijet e përkohshme.
189
00:14:33,248 --> 00:14:34,082
Epo...
190
00:14:34,166 --> 00:14:36,502
Unë kam një biznes të rëndësishëm për të kryer,
kështu që është mirë.
191
00:14:36,585 --> 00:14:37,878
Por nxitoni.
192
00:14:38,795 --> 00:14:41,089
[duke gumëzhitur]
193
00:14:43,133 --> 00:14:44,426
-Baba?
- Hmm?
194
00:14:45,010 --> 00:14:46,011
Ku po shkon?
195
00:14:46,553 --> 00:14:48,305
Në vendin e nënës suaj.
196
00:14:49,765 --> 00:14:50,682
Eh?
197
00:15:06,907 --> 00:15:08,283
[Michiru vazhdon të zhurmojë]
198
00:15:14,831 --> 00:15:17,125
Ka kaluar shumë kohë, Amayo.
199
00:15:23,215 --> 00:15:24,967
[në anglisht] Oh, zemër!
200
00:15:27,219 --> 00:15:29,096
Hikaru? Je ti, Hikaru?
201
00:15:31,765 --> 00:15:32,891
Oh, Hikaru!
202
00:15:34,268 --> 00:15:35,477
[Amayo qan]
203
00:15:35,644 --> 00:15:36,478
Hikaru!
204
00:15:37,396 --> 00:15:41,066
Eh? A është ajo gruaja e djalit?
205
00:15:44,903 --> 00:15:46,196
Sa je rritur!
206
00:15:46,697 --> 00:15:47,573
Hikaru.
207
00:15:49,157 --> 00:15:50,450
[Michiru pastron fytin]
208
00:15:51,702 --> 00:15:52,536
Kush je ti?
209
00:15:54,121 --> 00:15:57,499
[në japonisht] Sa i ftohtë je, Amayo!
Jam une. Unë!
210
00:15:59,334 --> 00:16:01,461
Nuk mund të jetë... Michiru?
211
00:16:01,545 --> 00:16:02,921
Po.
212
00:16:03,172 --> 00:16:07,092
Në asnjë mënyrë! Ju jeni një person tjetër!
Ju jeni kaq i trashë.
213
00:16:07,843 --> 00:16:10,137
E ke fajin qe ike.
214
00:16:10,512 --> 00:16:13,307
Kam ngrënë për të mbytur vetminë time...
215
00:16:13,390 --> 00:16:15,142
dhe kjo është ajo që ndodhi.
216
00:16:15,934 --> 00:16:16,977
[psherëtij]
217
00:16:19,479 --> 00:16:22,065
[Michiru] Unë dua që ju të ktheheni tek unë.
218
00:16:22,399 --> 00:16:24,526
Unë jam i vetmuar dhe Hikaru po ashtu.
219
00:16:24,610 --> 00:16:28,030
[Amayo] Të thashë,
Nuk dua të jem më me ty.
220
00:16:28,572 --> 00:16:31,366
Dhe nëse nuk do të kishim
një marrëveshje paramartesore,
221
00:16:31,450 --> 00:16:33,827
Unë vetë do ta kisha rritur Hikarun.
222
00:16:34,870 --> 00:16:37,372
Pse më urren kaq shumë?
223
00:16:37,998 --> 00:16:39,958
Të dhashë gjithçka që doje,
apo jo?
224
00:16:40,542 --> 00:16:41,960
A nuk mjaftoi?
225
00:16:42,294 --> 00:16:44,922
Jo... më ka munguar gjëja më e rëndësishme.
226
00:16:45,047 --> 00:16:46,089
Eh?
227
00:16:48,050 --> 00:16:50,802
-E di, një rezidencë e bukur!
-Jo!
228
00:16:54,348 --> 00:16:56,266
Epo, atëherë, si thua për një vilë verore?
229
00:16:57,100 --> 00:16:59,561
Ju mund t'i bëni prindërit tuaj të jetojnë me ne.
230
00:17:00,854 --> 00:17:01,730
[goditje]
231
00:17:11,657 --> 00:17:15,536
Mos u bëj kaq keq.
Le të jetojmë përsëri së bashku.
232
00:17:16,328 --> 00:17:17,955
Thjesht më thuaj çfarë dëshiron.
233
00:17:18,497 --> 00:17:20,999
Bizhuteritë, thesaret...
234
00:17:21,542 --> 00:17:25,045
Pse do të të jepja edhe Tokën e Hënës...
235
00:17:28,215 --> 00:17:29,341
[rënkon]
236
00:17:31,718 --> 00:17:33,303
Nuk ke ndryshuar fare.
237
00:17:34,263 --> 00:17:36,765
Ju vërtet nuk e dini ...
238
00:17:37,349 --> 00:17:38,725
ajo që është vërtet e çmuar.
239
00:18:03,166 --> 00:18:04,543
[Michiru] Oh, pyes veten pse...
240
00:18:05,127 --> 00:18:06,628
Unë thjesht nuk e kuptoj.
241
00:18:09,298 --> 00:18:12,467
Zoti Michiru, duhet të konsultohem me ju
në lidhje me nisjen e anijes.
242
00:18:12,968 --> 00:18:14,136
[Michiru] Mmm.
243
00:18:18,640 --> 00:18:19,641
NĂ« rregull.
244
00:18:23,645 --> 00:18:26,857
Është e pamundur të ngarkosh gjithçka
në fund të fundit në anije.
245
00:18:27,858 --> 00:18:29,359
Dhe kështu...
246
00:18:36,283 --> 00:18:37,701
[Sakura] E shoh.
247
00:18:38,285 --> 00:18:39,786
Kjo është nëna e djalit.
248
00:18:40,412 --> 00:18:44,416
Ajo u sëmur dhe u lodh nga djali
dhe e la atë tre vjet më parë.
249
00:18:45,083 --> 00:18:46,543
Unë mund ta kuptoj pse ajo bëri.
250
00:18:57,471 --> 00:18:59,389
Unë do të kontrolloj në varkë.
251
00:19:09,983 --> 00:19:11,151
[qesh]
252
00:19:11,235 --> 00:19:12,319
[hapat po afrohen]
253
00:19:19,284 --> 00:19:20,786
A ka shije të mirë?
254
00:19:21,245 --> 00:19:22,120
Huh?
255
00:19:24,122 --> 00:19:25,707
Po, është e shijshme.
256
00:19:26,124 --> 00:19:28,794
Por ndoshta është
jo diçka që ju dëshironi.
257
00:19:38,262 --> 00:19:39,680
Bëhu vasali im.
258
00:19:40,430 --> 00:19:43,016
-HĂ«?
-Nëse më shërbeni,
259
00:19:43,100 --> 00:19:44,726
Unë do t'ju jap gjithçka që dëshironi.
260
00:19:45,727 --> 00:19:46,687
Jo faleminderit.
261
00:19:48,188 --> 00:19:50,107
Lodra, lojëra ...
262
00:19:50,774 --> 00:19:53,193
Kjo është e drejtë, unë do t'ju jap shumë prej tyre.
263
00:19:54,278 --> 00:19:58,240
Dëgjo, unë nuk do të bëhem vasal yt!
264
00:20:00,659 --> 00:20:03,370
Ndaloni t'i shikoni njerëzit me përçmim.
265
00:20:16,216 --> 00:20:17,676
[gërryhet]
266
00:20:19,011 --> 00:20:20,637
Nuk duroj dot më!
267
00:20:21,180 --> 00:20:23,390
Incident ndërkombëtar
ose çfarëdo që të ndodhë,
268
00:20:23,473 --> 00:20:26,059
nuk ka rëndësi!
269
00:20:33,984 --> 00:20:35,485
[duke qarë]
270
00:20:36,236 --> 00:20:39,865
Mendoni se mund të arrini rrugën tuaj çdo herë?
271
00:20:40,449 --> 00:20:41,909
Epo, e keni gabim, i madh.
272
00:20:42,284 --> 00:20:43,952
[Sakura] Hej, Naruto!
273
00:20:44,536 --> 00:20:46,121
Çfarë dreqin bëre?
274
00:20:46,205 --> 00:20:49,249
Epo, sepse ai-- [bërtet]
275
00:21:07,184 --> 00:21:09,019
[duke luajtur muzikë festive]
276
00:21:10,187 --> 00:21:12,606
[burrë] Princ! Shkoni! Shkoni!
277
00:21:13,315 --> 00:21:14,733
Kjo ndjehet shumë mirë.
278
00:21:15,192 --> 00:21:18,529
Kjo më bën të harroj çdo gjë negative!
279
00:21:19,112 --> 00:21:22,449
Në asnjë mënyrë! Nuk ishte faji im!
280
00:21:22,824 --> 00:21:25,327
Megjithatë, ju e godit atë.
281
00:21:25,661 --> 00:21:27,120
Më mirë të kërkosh falje.
282
00:21:27,538 --> 00:21:30,123
Në asnjë mënyrë! Në asnjë mënyrë!
Refuzoj absolutisht!
283
00:21:30,624 --> 00:21:31,458
I shoh.
284
00:21:35,003 --> 00:21:36,964
Atëherë nuk jeni falur akoma.
285
00:21:37,464 --> 00:21:39,049
[Naruto gërmon]
286
00:21:59,528 --> 00:22:00,904
[rrëmujë]
287
00:22:06,118 --> 00:22:06,952
Këtu.
288
00:22:12,875 --> 00:22:13,792
[qesh]
289
00:22:24,928 --> 00:22:26,597
[ulëritës]
290
00:22:39,651 --> 00:22:40,777
[ulërima]
291
00:22:47,868 --> 00:22:49,286
Çfarë është me ju?
292
00:22:53,957 --> 00:22:55,501
Hëna e re ka kaluar.
293
00:22:56,502 --> 00:22:58,003
[bubullima gjëmon]
294
00:23:00,797 --> 00:23:01,632
Një stuhi...?
295
00:23:13,769 --> 00:23:14,937
[vjella]
296
00:23:15,938 --> 00:23:17,022
[duke përplasur në derë]
297
00:23:18,315 --> 00:23:19,149
Zoti im!
298
00:23:20,192 --> 00:23:22,653
Ngarkesa në kuvertë është në rrezik.
299
00:23:24,321 --> 00:23:25,781
Çfarë? Pastaj bëni diçka.
300
00:23:26,406 --> 00:23:28,617
Do të ishte një humbje
po të binin në det.
301
00:23:30,160 --> 00:23:32,079
[burrë] Pra, të lutem bëj më të mirën.
302
00:23:32,162 --> 00:23:33,664
Ne do t'ju paguajmë ekstra për këtë.
303
00:23:33,747 --> 00:23:36,792
[Kakashi] Kjo mënjanë,
Më vjen keq për kafshët.
304
00:23:36,875 --> 00:23:40,379
[burrë] Atëherë ju lutemi punoni me
njerëz cirk dhe kujdesuni për këtë.
305
00:23:43,799 --> 00:23:45,050
[grimë]
306
00:23:46,009 --> 00:23:47,719
Le të shkojmë, Naruto.
307
00:23:52,599 --> 00:23:53,725
Cfare dreqin...?
308
00:23:55,018 --> 00:23:56,979
-[Hikaru] Kush kujdeset për ta?
-HĂ«?
309
00:23:57,729 --> 00:23:59,189
Çfarë do të thuash?
310
00:24:00,649 --> 00:24:02,609
Jam lodhur nga kafshët.
311
00:24:03,527 --> 00:24:04,695
Thjesht lërini ato.
312
00:24:07,531 --> 00:24:10,409
Jeni... E keni seriozisht?
313
00:24:10,492 --> 00:24:11,451
Eh?
314
00:24:11,994 --> 00:24:14,371
Epo, është e rrezikshme nëse dilni jashtë -
315
00:24:15,205 --> 00:24:17,833
Ju jeni vërtet lloji më i keq i plehrave.
316
00:24:18,500 --> 00:24:20,502
Ju i sollët këtu për një tekë.
317
00:24:20,586 --> 00:24:23,547
Por tani që jeni mërzitur,
thjesht do t'i braktisësh?
318
00:24:24,006 --> 00:24:28,260
Nuk të intereson as
nëse i lini të vdesin?
319
00:24:32,848 --> 00:24:34,099
Je shume patetike...
320
00:24:34,641 --> 00:24:36,226
nuk ja vlen te te godas.
321
00:24:37,686 --> 00:24:40,647
Plehra si ju
mund të fshihet nën mbulesa dhe të flejë.
322
00:25:05,756 --> 00:25:06,590
une...
323
00:25:08,550 --> 00:25:09,384
une...
324
00:25:11,011 --> 00:25:12,262
Unë nuk jam plehra!
325
00:25:17,267 --> 00:25:18,810
[burrat që bërtasin]
326
00:25:33,158 --> 00:25:34,117
[duke qarë]
327
00:25:39,498 --> 00:25:40,832
[grimë]
328
00:25:47,089 --> 00:25:47,923
Kikki!
329
00:26:03,272 --> 00:26:04,106
Eshte e kote...
330
00:26:21,832 --> 00:26:22,666
Zonja!
331
00:26:23,292 --> 00:26:24,877
Ndalo! Zonja!
332
00:26:41,935 --> 00:26:42,978
Ai fëmijë.
333
00:26:58,410 --> 00:26:59,786
[Bërtet]
334
00:27:04,249 --> 00:27:05,083
Hikaru!
335
00:27:10,631 --> 00:27:11,465
Hikaru!
336
00:27:23,018 --> 00:27:23,894
[era ulërin]
337
00:27:27,439 --> 00:27:28,815
Hikaru!
338
00:27:38,242 --> 00:27:39,785
[Naruto bërtet]
339
00:27:44,998 --> 00:27:45,832
Hikaru!
340
00:28:11,608 --> 00:28:13,068
[rrëmujë]
341
00:28:17,447 --> 00:28:18,782
[qesh]
342
00:28:23,120 --> 00:28:25,247
[menaxher] Jo, zonjë! Kujdes!
343
00:28:33,172 --> 00:28:34,006
[grykë]
344
00:28:40,762 --> 00:28:42,973
[rrëmujë]
345
00:28:50,898 --> 00:28:52,232
[qesh]
346
00:29:01,033 --> 00:29:01,909
E pabesueshme.
347
00:29:02,201 --> 00:29:05,204
Çami duke marrë te një njeri...
348
00:29:05,495 --> 00:29:06,622
Shkoni.
349
00:29:16,798 --> 00:29:17,633
[Naruto] Thuaj...
350
00:29:18,342 --> 00:29:19,301
Uh...
351
00:29:21,261 --> 00:29:22,095
MĂ« vjen keq!
352
00:29:22,721 --> 00:29:24,264
Më fal që të godita!
353
00:29:24,348 --> 00:29:26,642
Dhe gjithashtu... për të thënë gjëra të këqija.
354
00:29:26,725 --> 00:29:27,559
MĂ« vjen keq.
355
00:29:28,602 --> 00:29:34,066
Hikaru... je i mrekullueshëm.
I pamatur, por ju keni guxim të mahnitshëm.
356
00:29:36,527 --> 00:29:39,321
Unë mendoj se edhe ai e pranon këtë ...
357
00:29:39,696 --> 00:29:40,948
trimërinë tuaj.
358
00:29:41,031 --> 00:29:42,533
[gërryhet]
359
00:29:42,616 --> 00:29:43,784
[qesh]
360
00:29:45,994 --> 00:29:46,828
Edhe unë.
361
00:29:51,333 --> 00:29:52,626
edhe mua me vjen keq.
362
00:29:53,168 --> 00:29:55,128
Të bëra një gjë kaq të tmerrshme.
363
00:29:57,714 --> 00:30:00,008
Dhe... më fal, Çamu.
364
00:30:00,968 --> 00:30:04,054
Nuk më pranove, kështu që u zemërova dhe ...
365
00:30:05,389 --> 00:30:08,725
Në fakt, të desha ty dhe Naruton
të jenë miqtë e mi.
366
00:30:09,351 --> 00:30:12,104
Unë thjesht doja që të gjithë të luanin me mua ...
367
00:30:14,356 --> 00:30:15,983
Megjithatë unë...
368
00:30:17,693 --> 00:30:20,070
Hajde hajde. A ishte kjo e gjitha?
369
00:30:21,238 --> 00:30:23,282
Miqtë, a? Gje e sigurte.
370
00:30:23,365 --> 00:30:25,617
Qe nga ky moment,
ju dhe unë jemi miq.
371
00:30:26,910 --> 00:30:27,744
Vërtet?
372
00:30:28,245 --> 00:30:29,079
Sigurisht.
373
00:30:32,165 --> 00:30:33,041
[qesh]
374
00:30:35,294 --> 00:30:37,504
Edhe këta djem duan të jenë miq.
375
00:30:38,088 --> 00:30:38,922
Edhe unë.
376
00:30:39,256 --> 00:30:40,090
Dhe une.
377
00:30:47,181 --> 00:30:48,140
Çfarë nuk shkon?
378
00:30:48,557 --> 00:30:50,851
Pasi të arrijmë në ishujt...
379
00:30:51,518 --> 00:30:54,313
ju do të largoheni përsëri.
380
00:30:55,606 --> 00:30:56,732
Oh, po.
381
00:30:59,651 --> 00:31:01,028
Atëherë është një premtim!
382
00:31:02,321 --> 00:31:04,990
Një premtim se do të jemi gjithmonë miq.
383
00:31:05,657 --> 00:31:07,242
Nuk do të të harroj.
384
00:31:07,784 --> 00:31:10,954
Pra, duhet të na kujtoni gjithmonë, mirë?
385
00:31:16,543 --> 00:31:17,544
Mirë!
386
00:31:20,881 --> 00:31:22,549
Hej, vetëm ju të dy?
387
00:31:22,633 --> 00:31:24,635
Huh? Oh me falni.
388
00:31:30,057 --> 00:31:33,852
Të gjithë ju...
Do të mbetemi gjithmonë miq?
389
00:31:34,436 --> 00:31:35,270
E drejtë!
390
00:31:35,354 --> 00:31:36,355
Po!
391
00:31:36,480 --> 00:31:37,481
Po!
392
00:31:37,564 --> 00:31:40,025
[ulërima]
393
00:31:44,613 --> 00:31:45,989
[të gjithë duke qeshur]
394
00:32:28,282 --> 00:32:29,700
[Michiru] Ejani më vonë.
395
00:32:29,783 --> 00:32:32,035
Po, do t'ju vizitoj.
396
00:32:32,661 --> 00:32:33,495
Shkojme.
397
00:32:46,216 --> 00:32:49,178
[gruaja në ekran] Ky ishull i pasur
është i mbështjellë në natyrë.
398
00:32:51,138 --> 00:32:53,682
Plazhet korale para syve tuaj!
399
00:32:55,225 --> 00:32:58,103
Pas shikimit të perëndimit të diellit
duke shijuar një pije tropikale...
400
00:33:02,482 --> 00:33:05,110
ejani në Kazino Mikazuki!
401
00:33:05,861 --> 00:33:06,904
[Michiru] E çuditshme.
402
00:33:07,654 --> 00:33:10,741
Kjo rrugë është zakonisht shumë e gjallë.
403
00:33:11,617 --> 00:33:13,202
Askush nuk është përreth.
404
00:33:44,691 --> 00:33:46,610
Askush nuk ka dalë të na përshëndesë.
405
00:33:50,280 --> 00:33:51,782
Oh, Shabadaba!
406
00:33:52,991 --> 00:33:55,035
Epo, mirë, Michiru.
407
00:33:55,327 --> 00:33:58,747
Duhet të jeni të lodhur
nga udhëtimi në vende të ndryshme.
408
00:33:59,331 --> 00:34:01,375
Hikaru gjithashtu duket mirë.
409
00:34:02,042 --> 00:34:04,253
Po, faleminderit, Shabadaba.
410
00:34:04,837 --> 00:34:07,130
Thuaj, gjërat në qytet duken të çuditshme.
411
00:34:07,548 --> 00:34:08,715
A ka ndodhur diçka?
412
00:34:12,427 --> 00:34:13,637
Shabadaba...?
413
00:34:19,226 --> 00:34:20,394
Ku është Papa?
414
00:34:20,978 --> 00:34:22,563
Unë nuk e shoh atë.
415
00:34:24,147 --> 00:34:25,566
Mbreti...
416
00:34:26,650 --> 00:34:28,026
ndërroi jetë!
417
00:34:28,443 --> 00:34:29,361
[grykë]
418
00:34:37,286 --> 00:34:40,497
[Shabadaba] QĂ« tani,
Unë e kam trashëguar fronin.
419
00:34:40,581 --> 00:34:43,250
Pra, ti je në rrugën time, princ.
420
00:34:46,128 --> 00:34:47,546
Vriti ata!
421
00:34:49,006 --> 00:34:50,841
Naruto! Sakura! Lee!
422
00:34:52,217 --> 00:34:53,302
[të gjitha rënkojnë]
423
00:34:56,305 --> 00:34:57,139
[bërtit]
424
00:35:02,144 --> 00:35:05,022
[Kakashi] Lartësia juaj, Hikaru!
Hipni në karrocë!
425
00:35:12,029 --> 00:35:13,197
Nxirreni nga portat.
426
00:35:29,922 --> 00:35:31,924
Thjesht nuk ka fund për këtë.
427
00:35:34,551 --> 00:35:35,928
Përforcime?
428
00:35:37,346 --> 00:35:39,181
[Bërtet]
429
00:35:43,477 --> 00:35:44,353
Është Korega!
430
00:35:45,062 --> 00:35:45,896
Kapiten Korega!
431
00:35:47,564 --> 00:35:48,815
Ai është tradhtar!
432
00:35:49,316 --> 00:35:51,193
Vriteni atë!
433
00:35:51,276 --> 00:35:52,444
Kjo është e pakuptimtë!
434
00:35:53,028 --> 00:35:53,904
[Bërtet]
435
00:35:54,863 --> 00:35:55,948
Ejani në vete!
436
00:35:58,033 --> 00:36:00,285
Ministri është ai që qëndron pas kësaj!
437
00:36:02,829 --> 00:36:04,331
Si mundet shoku të luftojë shokun?
438
00:36:04,414 --> 00:36:05,624
Sa e pakuptimtë.
439
00:36:08,252 --> 00:36:09,086
[Korega] Faleminderit.
440
00:36:09,711 --> 00:36:10,546
Kush jeni ju të gjithë?
441
00:36:11,088 --> 00:36:13,632
Ne jemi Shinobi nga Fshati me gjethe të fshehura,
punësuar nga princi.
442
00:36:14,049 --> 00:36:15,676
Oh, kjo është qetësuese.
443
00:36:15,759 --> 00:36:17,719
Në çdo rast, ne duhet të ikim nga këtu.
444
00:36:18,136 --> 00:36:19,388
Ju lutemi trajtoni karrocën.
445
00:36:19,555 --> 00:36:20,389
Kuptohet.
446
00:36:22,766 --> 00:36:23,725
Hyah!
447
00:36:35,362 --> 00:36:37,281
[të gjithë bërtasin]
448
00:36:38,699 --> 00:36:40,409
Kush janë ata djem?
449
00:36:47,124 --> 00:36:48,333
Hmm.
450
00:36:50,961 --> 00:36:52,296
[Ishidate] Ata janë shumë të mirë.
451
00:36:53,714 --> 00:36:55,716
[Korega] Faleminderit Zotit
ju jeni të gjithë luftëtarë të aftë.
452
00:36:56,341 --> 00:36:58,510
Kërkoj falje që nuk ju kontaktova më herët.
453
00:36:58,844 --> 00:36:59,678
[Kakashi] Ku për tani?
454
00:37:00,012 --> 00:37:01,638
[Korega] Shokët tanë
janë në male.
455
00:37:02,055 --> 00:37:03,140
Ne do të shkojmë atje për momentin.
456
00:37:06,560 --> 00:37:08,061
CIRKU I KAFSHËVE SË SHPEJT!
457
00:37:08,228 --> 00:37:09,188
[menaxheri] Më duhet të them...
458
00:37:09,938 --> 00:37:11,231
nuk ka njeri përreth.
459
00:37:11,648 --> 00:37:14,735
A është ky lloj vendi
Toka e Hënës është?
460
00:37:14,818 --> 00:37:15,861
Huh?
461
00:37:20,240 --> 00:37:22,784
Kjo është... karroca e princit.
462
00:37:40,677 --> 00:37:42,304
- [Michiru] Baba!
-[Hikaru] Gjysh!
463
00:37:42,888 --> 00:37:44,765
- Baba! Babai?
- Gjysh!
464
00:37:45,349 --> 00:37:47,518
-Ai plaku...
-[Michiru] Çfarë ndodhi, baba?
465
00:37:47,601 --> 00:37:48,727
... është mbreti?
466
00:37:51,355 --> 00:37:55,567
[Korega] Kryeministri Shabadaba,
së bashku me ministrat e tjerë,
467
00:37:55,651 --> 00:37:59,112
kohët e fundit ishte përplasur me mbretin
mbi politikat e ardhshme të vendit.
468
00:38:00,697 --> 00:38:05,244
Megjithatë, mbreti shpresonte që një ditë
ata do të kuptonin qëllimet e tij.
469
00:38:06,119 --> 00:38:07,663
Megjithatë, fshehurazi...
470
00:38:07,746 --> 00:38:10,457
ata komplotuan për ta rrëzuar.
471
00:38:11,917 --> 00:38:14,461
Fatmirësisht mësuam për këtë grusht shteti
472
00:38:14,837 --> 00:38:16,213
dhe ia raportoi mbretit.
473
00:38:16,797 --> 00:38:20,175
Më në fund, mbreti vendosi të merrej
me ministrat e tij.
474
00:38:20,759 --> 00:38:22,594
Dhe si masë paraprake,
475
00:38:22,886 --> 00:38:25,430
ai dërgoi princin dhe Mjeshtrin Hikaru
jashtë vendit
476
00:38:25,514 --> 00:38:28,767
me pretendimin e vizitës së kombeve të tjera.
477
00:38:30,310 --> 00:38:31,144
Kjo është...
478
00:38:32,312 --> 00:38:33,981
Kjo është arsyeja e vërtetë?
479
00:38:34,565 --> 00:38:35,399
Kjo është...
480
00:38:36,358 --> 00:38:40,028
[Korega] Gjatë asaj kohe,
Madhëria e tij donte ta zgjidhte çështjen.
481
00:38:40,737 --> 00:38:44,408
Megjithatë, kryeministri
tashmë kishte punësuar mercenar Shinobi
482
00:38:44,491 --> 00:38:46,660
dhe përforcoi fuqinë e tij.
483
00:38:47,578 --> 00:38:49,413
Ne u kapëm plotësisht në befasi,
484
00:38:49,830 --> 00:38:51,874
por u largua në kohën e duhur.
485
00:38:53,584 --> 00:38:56,587
Megjithatë, mbreti ishte...
486
00:38:56,670 --> 00:38:58,505
[gulçim]
487
00:38:59,214 --> 00:39:00,174
[Hikaru] Gjyshi.
488
00:39:03,385 --> 00:39:05,429
Më lër të shoh plagën e tij.
489
00:39:07,723 --> 00:39:08,599
[grykë]
490
00:39:12,728 --> 00:39:14,146
Është... Është kthyer në gur?
491
00:39:15,355 --> 00:39:16,565
Duket...
492
00:39:16,648 --> 00:39:20,110
ka një ndër armikun Shinobi
i cili përdor një Jutsu të veçantë.
493
00:39:21,069 --> 00:39:25,449
Për shkak të neglizhencës sonë,
mbreti ra viktimë e këpurdhave të tij helmuese!
494
00:39:27,576 --> 00:39:28,410
Si është ai?
495
00:39:28,493 --> 00:39:30,120
Do ta provoj gjithsesi.
496
00:39:41,882 --> 00:39:43,175
[Shabadaba] Sa e tmerrshme!
497
00:39:43,258 --> 00:39:45,260
Ne i lëmë të ikin!
498
00:39:46,512 --> 00:39:48,639
Dreqin, dreqin, dreqin!
499
00:39:49,348 --> 00:39:51,850
[Ishidate] Ata ishin mjaft të fortë.
500
00:39:52,518 --> 00:39:54,561
Çfarë do të bësh, Ishidate?
501
00:39:55,229 --> 00:39:56,647
[Ishidate] Qetësohu.
502
00:39:57,231 --> 00:39:59,858
Ata mund të jenë të fortë,
por ata nuk janë ndeshje për ne.
503
00:40:00,526 --> 00:40:02,361
Ne do të merremi me ta menjëherë.
504
00:40:02,444 --> 00:40:03,862
Sigurisht që do!
505
00:40:03,946 --> 00:40:08,075
Kjo është arsyeja pse ne kemi paguar para të mira për t'ju punësuar!
506
00:40:09,326 --> 00:40:10,244
[përqesh]
507
00:40:13,705 --> 00:40:14,748
[Kakashi] Si është, Sakura?
508
00:40:14,831 --> 00:40:17,042
[Sakura]
Ndalimi i transformimit nuk është problem.
509
00:40:17,835 --> 00:40:22,673
Por nëse sulmohet gjatë betejës,
Kërkohet trajtim i menjëhershëm...
510
00:40:23,257 --> 00:40:24,091
I shoh.
511
00:40:25,342 --> 00:40:28,136
Gjithashtu, mbreti ndoshta...
512
00:40:29,888 --> 00:40:31,807
nuk do t'ia dalë.
513
00:40:38,647 --> 00:40:42,276
-[Kakeru] Je kthyer, Michiru.
- Baba!
514
00:40:42,860 --> 00:40:43,694
Gjyshi!
515
00:40:43,902 --> 00:40:44,736
Madhështia juaj.
516
00:40:45,320 --> 00:40:46,446
Edhe Hikaru?
517
00:40:48,073 --> 00:40:49,449
Fale zotit.
518
00:40:51,034 --> 00:40:52,411
I shoh.
519
00:40:53,161 --> 00:40:55,873
Pra, ju mbrojtët Michiru dhe Hikaru.
520
00:40:57,583 --> 00:41:00,127
Shume faleminderit.
521
00:41:01,545 --> 00:41:04,798
Dhe si janë gjërat në vend?
522
00:41:05,716 --> 00:41:06,717
[Korega] Fatkeqësisht...
523
00:41:07,467 --> 00:41:08,760
ashtu sic eshte...
524
00:41:09,344 --> 00:41:11,013
do të bjerë në duart e rebelëve.
525
00:41:12,264 --> 00:41:13,348
[Kakeru] E shoh.
526
00:41:16,101 --> 00:41:16,935
Michiru...
527
00:41:17,728 --> 00:41:21,190
Çfarë mendoni për këtë vend?
528
00:41:21,773 --> 00:41:24,943
[Michiru] Epo,
eshte shume e begate dhe e bukur...
529
00:41:25,360 --> 00:41:26,653
dhe është një vend i mrekullueshëm.
530
00:41:27,571 --> 00:41:30,782
Por unë nuk mendoj vetëm pasurinë
531
00:41:31,325 --> 00:41:33,744
siguron lumturinë.
532
00:41:33,827 --> 00:41:34,703
Çfarë?
533
00:41:38,165 --> 00:41:39,208
Buzëqesh.
534
00:41:39,875 --> 00:41:41,001
Gëzimi.
535
00:41:41,919 --> 00:41:44,505
Shpresa dhe ëndrrat.
536
00:41:46,423 --> 00:41:51,678
I tejmbushur me paqe dhe mirësi,
ky është lloji i vendit që imagjinoja.
537
00:41:52,304 --> 00:41:55,140
Por Shabadaba,
qe mendoja se ishte me mua...
538
00:41:56,058 --> 00:41:58,352
nuk e kuptova.
539
00:41:59,228 --> 00:42:00,604
Sa për të ardhur keq.
540
00:42:01,605 --> 00:42:03,732
nuk e kuptoj
edhe ate qe thua ti.
541
00:42:04,566 --> 00:42:06,068
Ju jeni njësoj si Amayo.
542
00:42:07,152 --> 00:42:08,237
[Kakeru] E patë atë?
543
00:42:09,196 --> 00:42:10,030
Si eshte ajo?
544
00:42:13,492 --> 00:42:14,868
I shoh.
545
00:42:15,452 --> 00:42:18,413
Ajo më tha se nuk e kuptoj
ajo që është vërtet e çmuar.
546
00:42:19,081 --> 00:42:21,291
Ajo është shumë mendjemprehtë, si zakonisht.
547
00:42:21,375 --> 00:42:22,501
Nese ajo...
548
00:42:23,335 --> 00:42:26,588
të kishte goditur vazhdimisht,
549
00:42:26,672 --> 00:42:29,466
Mendova se do të kishte
funksionoi në mënyrë perfekte.
550
00:42:30,634 --> 00:42:33,387
Pak e imagjinoja
se ajo do të lodhej me ty së pari.
551
00:42:34,638 --> 00:42:35,722
Është shumë keq.
552
00:42:39,393 --> 00:42:40,686
I shoh...
553
00:42:41,144 --> 00:42:43,105
çfarë është vërtet e çmuar, a?
554
00:42:52,406 --> 00:42:53,699
Michiru...
555
00:42:54,366 --> 00:42:55,200
Çfarë është ajo?
556
00:42:56,243 --> 00:42:57,411
Si kërkesa ime e fundit,
557
00:42:57,995 --> 00:42:59,663
Me degjo...
558
00:43:02,416 --> 00:43:04,710
- Gjysh!
- Është diçka shumë e rëndësishme.
559
00:43:04,793 --> 00:43:06,795
Final? Çfarë po thua, baba?
560
00:43:06,879 --> 00:43:09,923
- Më vjen keq që duhet...
- Po dëgjon? Baba!
561
00:43:10,382 --> 00:43:12,968
- Baba!
-...je në këtë situatë.
562
00:43:13,051 --> 00:43:13,969
Hej!
563
00:43:14,219 --> 00:43:15,053
Baba!
564
00:43:15,637 --> 00:43:16,722
Ti duhet...
565
00:43:17,514 --> 00:43:19,141
trashëgojnë fronin.
566
00:43:19,725 --> 00:43:24,771
[të gjitha duke qarë]
567
00:43:27,482 --> 00:43:29,234
[Kakeru] Ti, ninja...
568
00:43:32,237 --> 00:43:33,071
Po.
569
00:43:33,864 --> 00:43:35,073
E di që kërkon shumë,
570
00:43:35,574 --> 00:43:37,201
por te lutem...
571
00:43:38,285 --> 00:43:43,123
kjo eshte kerkesa ime e fundit...
572
00:43:43,874 --> 00:43:44,708
Çfarë është ajo?
573
00:43:45,834 --> 00:43:47,211
Ju lutemi mbroni...
574
00:43:48,003 --> 00:43:49,922
këto dy.
575
00:43:50,672 --> 00:43:53,008
Ne do të bëjmë, edhe me çmimin e jetës sonë.
576
00:43:56,470 --> 00:43:57,679
Faleminderit.
577
00:44:00,682 --> 00:44:01,517
Michiru...
578
00:44:03,477 --> 00:44:04,770
Unë jam duke u mbështetur në ju.
579
00:44:23,664 --> 00:44:26,375
[Michiru]
Baba! [duke qarë]
580
00:44:30,879 --> 00:44:32,089
[Hikaru duke qarë]
581
00:44:35,801 --> 00:44:38,595
[Hikaru] Gjyshi ishte gjithmonë i sjellshëm me mua.
582
00:44:40,013 --> 00:44:42,182
Madje ai ma bëri këtë hark.
583
00:44:42,766 --> 00:44:45,227
Ushtrova fort,
584
00:44:45,310 --> 00:44:48,522
dhe kur mora një sy demi,
ai ishte shumë i lumtur për mua.
585
00:44:51,233 --> 00:44:52,401
Unë e doja shumë atë.
586
00:44:56,071 --> 00:44:59,449
A e kuptove se çfarë
gjyshi juaj po përpiqej të thoshte?
587
00:45:05,330 --> 00:45:07,541
Unë disi e kuptoj.
588
00:45:09,793 --> 00:45:12,379
Bëhet fjalë për atë që ndodh këtu.
589
00:45:16,800 --> 00:45:21,305
Plaku Hokage u kujdes mirë për mua
edhe para se të vdiste.
590
00:45:21,930 --> 00:45:24,808
Por... ai la fshatin, njerëzit e tij...
591
00:45:25,225 --> 00:45:26,185
dhe une...
592
00:45:26,476 --> 00:45:29,438
me shumë e shumë gjëra të çmuara.
593
00:45:30,022 --> 00:45:34,943
Pra, unë patjetër do të bëhem Hokage
dhe mbroje të gjitha.
594
00:45:36,195 --> 00:45:39,239
Unë mendoj se gjyshi juaj
do ty dhe babin tend...
595
00:45:39,740 --> 00:45:44,119
për të mbrojtur edhe ato gjëra të çmuara.
596
00:45:45,954 --> 00:45:47,080
Mbroni atë që është...
597
00:45:47,915 --> 00:45:48,749
e çmuar?
598
00:46:00,302 --> 00:46:01,303
A mundem...
599
00:46:02,221 --> 00:46:03,055
ta bëjë atë, megjithatë?
600
00:46:03,138 --> 00:46:05,641
Sigurisht! Ti mund ta besh!
601
00:46:06,350 --> 00:46:07,184
Por...
602
00:46:13,857 --> 00:46:17,528
Dëgjo, një ditë,
kur ne jemi Hokage dhe mbreti,
603
00:46:17,611 --> 00:46:19,446
le t'i bëjmë edhe vendet tona miq!
604
00:46:20,697 --> 00:46:24,743
Dhe nëse ndonjëherë keni probleme,
Unë do t'ju vij në ndihmë menjëherë.
605
00:46:24,826 --> 00:46:27,996
Dhe ju vini tek imja, mirë?
606
00:46:34,419 --> 00:46:35,754
Mirë?
607
00:46:38,590 --> 00:46:39,967
Atëherë është një premtim!
608
00:46:46,431 --> 00:46:49,810
Ne do të jemi miq përgjithmonë.
609
00:46:51,728 --> 00:46:52,688
[Hikaru] Përgjithmonë.
610
00:46:57,234 --> 00:46:58,861
[Korega] Ushtria jonë është e dobët.
611
00:46:59,570 --> 00:47:02,322
Ne nuk mjaftojmë
për të dalë kundër ministrit.
612
00:47:02,906 --> 00:47:06,743
Tani për tani, ne do të evakuojmë princin
dhe Master Hikaru nga vendi.
613
00:47:07,744 --> 00:47:09,830
Ne do të forcojmë forcat tona
me aleatët tanë.
614
00:47:09,913 --> 00:47:11,915
Kjo do të ishte strategjia më e mirë.
615
00:47:26,221 --> 00:47:27,097
Ende jo?
616
00:47:36,190 --> 00:47:37,024
Kapiten Korega!
617
00:47:38,400 --> 00:47:40,277
Një varkë po pret jashtë gjirit.
618
00:47:41,570 --> 00:47:42,404
Punë e mirë.
619
00:47:45,657 --> 00:47:46,742
Shkojme.
620
00:47:51,330 --> 00:47:52,206
Huh?
621
00:47:54,249 --> 00:47:55,125
Baba!
622
00:47:56,001 --> 00:47:57,294
Eja te shkojme.
623
00:48:10,974 --> 00:48:14,311
[gulçim] Prit!
624
00:48:16,563 --> 00:48:17,397
[Kakashi] Shkoni përpara.
625
00:48:21,443 --> 00:48:23,946
[Naruto] Hej, duhet të ngrihesh në këmbë.
626
00:48:24,530 --> 00:48:26,782
[Michiru] E di këtë!
627
00:48:45,551 --> 00:48:47,678
[Kalenbana] A jeni djema
vërtet kaq budallaqe?
628
00:48:48,220 --> 00:48:50,430
[Ishidate] Vija bregdetare
shikohet me kujdes.
629
00:48:51,139 --> 00:48:54,935
Ne jemi gjithashtu të vetëdijshëm
që keni rregulluar për varka.
630
00:48:56,395 --> 00:48:59,648
Dorëzoje atë djalë dhe fëmijën.
631
00:49:01,692 --> 00:49:04,111
Mos tall veten.
Sikur t'jua dorëzonim!
632
00:49:06,947 --> 00:49:08,532
[Ishidate] Ti je një fëmijë i çuditshëm.
633
00:49:20,752 --> 00:49:22,171
Per Cfarë bëhet fjalë?
634
00:49:23,213 --> 00:49:25,340
Ku po synoni?
635
00:49:26,925 --> 00:49:28,385
[qesh]
636
00:49:29,803 --> 00:49:31,763
-Mjaft.
- Pyes veten për këtë.
637
00:49:48,864 --> 00:49:49,698
[grykë]
638
00:49:53,452 --> 00:49:54,620
Pse ti--
639
00:49:59,249 --> 00:50:00,250
[Bërtet]
640
00:50:00,334 --> 00:50:01,251
Lee!
641
00:50:01,335 --> 00:50:03,212
[Rock] Si guxon t'ia bësh Narutos!
642
00:50:08,133 --> 00:50:10,511
Edhe ti... vdis!
643
00:50:16,058 --> 00:50:17,309
[Ishidate] Shinobi nga Gjethja e Fshehur?
644
00:50:17,809 --> 00:50:19,186
Kam dëgjuar thashetheme për ty.
645
00:50:19,770 --> 00:50:21,897
Por pyes veten se kush është më i mirë.
646
00:50:22,981 --> 00:50:24,483
Së shpejti do ta zbulojmë.
647
00:50:24,566 --> 00:50:25,400
[përqesh]
648
00:50:33,492 --> 00:50:34,493
[Grumbullimë shkëmbi]
649
00:50:42,960 --> 00:50:43,794
[Rock] Vetëm tani...
650
00:50:51,176 --> 00:50:52,386
[Sakura] Isha i sigurt se e shmanga atë.
651
00:50:54,638 --> 00:50:55,514
[Kakashi] E çuditshme...
652
00:50:59,476 --> 00:51:01,228
[Rock] Lëvizjet tona duken të ngadalta.
653
00:51:06,400 --> 00:51:08,861
[Sakura] A mund të na fiken shqisat?
654
00:51:09,820 --> 00:51:11,822
[Kakashi] Genjutsu? Kur ata...?
655
00:51:13,365 --> 00:51:14,408
Lironi!
656
00:51:23,750 --> 00:51:26,795
Është e kotë. Ky nuk është Genjutsu.
657
00:51:27,546 --> 00:51:28,422
e kuptoj.
658
00:51:28,547 --> 00:51:30,007
Ishte ajo bombë letre më parë.
659
00:51:30,716 --> 00:51:33,051
Po. Është një mjegull helmi pa erë.
660
00:51:33,510 --> 00:51:36,221
Sapo ta merrni frymë,
pesë shqisat tuaja shkojnë keq.
661
00:51:36,805 --> 00:51:39,183
Për një kohë,
ju nuk do të jeni në gjendje të luftoni seriozisht!
662
00:51:47,733 --> 00:51:49,026
[Ishidate] Kush është superior?
663
00:51:49,610 --> 00:51:51,320
Duket se kjo betejë tashmë është fituar.
664
00:52:03,207 --> 00:52:05,876
Unë do të jem kundërshtari juaj tani.
665
00:52:08,337 --> 00:52:09,838
do hakmerrem...
666
00:52:10,589 --> 00:52:11,757
mbreti ynë i ndjerë!
667
00:52:11,840 --> 00:52:13,425
[duke bërtitur]
668
00:52:22,643 --> 00:52:23,894
[Michiru bërtet]
669
00:52:24,561 --> 00:52:26,438
Ndihmë!
670
00:52:28,106 --> 00:52:29,066
Princi Michiru!
671
00:52:29,566 --> 00:52:30,400
[grimë]
672
00:52:39,952 --> 00:52:41,036
Korega!
673
00:52:42,079 --> 00:52:43,997
-[ushtari 1] Çfarë?
-[ushtari 2] Kapiten!
674
00:52:52,005 --> 00:52:53,882
Kjo është një shprehje mjaft e mahnitshme.
675
00:52:55,884 --> 00:52:57,386
Është pothuajse një vepër arti.
676
00:52:59,930 --> 00:53:02,307
Megjithatë, është një dështim!
677
00:53:06,770 --> 00:53:07,729
[grykë]
678
00:53:08,480 --> 00:53:10,190
Kapiten!
679
00:53:14,027 --> 00:53:15,487
Pse ti--
680
00:53:15,904 --> 00:53:17,155
[të gjitha rënkojnë]
681
00:53:18,740 --> 00:53:20,117
[qesh]
682
00:53:33,922 --> 00:53:35,299
[qesh]
683
00:53:40,470 --> 00:53:43,390
[Kalenbana] Prisja pak më shumë argëtim.
684
00:53:44,558 --> 00:53:46,602
A do t'i përfundojmë gjërat këtu?
685
00:53:47,686 --> 00:53:49,021
Sa fatkeq.
686
00:53:50,189 --> 00:53:51,481
Brat.
687
00:53:53,984 --> 00:53:55,652
Ndihmë!
688
00:54:07,164 --> 00:54:08,165
[ulëritës]
689
00:54:09,666 --> 00:54:11,210
[bërthet]
690
00:54:22,012 --> 00:54:22,930
Kongou!
691
00:54:25,057 --> 00:54:27,267
[ulërima]
692
00:54:57,589 --> 00:54:59,091
Kush është ai fëmijë?
693
00:55:07,808 --> 00:55:09,226
[kuajt rënkojnë]
694
00:55:09,309 --> 00:55:11,061
[Michiru mbyti duke bërtitur]
695
00:55:12,980 --> 00:55:15,941
Kongou! Kalenbana! Ne tërhiqemi tani për tani.
696
00:55:22,739 --> 00:55:23,740
[gulçim]
697
00:55:27,911 --> 00:55:29,121
[Kakashi rënkon]
698
00:55:30,080 --> 00:55:30,914
Sensei!
699
00:55:38,172 --> 00:55:39,047
Drats.
700
00:55:45,304 --> 00:55:46,305
[ushtari 1] Kapiten...
701
00:55:50,601 --> 00:55:51,435
Babai.
702
00:55:57,274 --> 00:55:58,108
[Kakashi] Korega.
703
00:56:15,626 --> 00:56:17,211
[Shabadaba] Oh, i dashur. Oh e dashur.
704
00:56:17,294 --> 00:56:20,756
Na ke bërë të kërkojmë shumë,
Princi Michiru.
705
00:56:21,215 --> 00:56:22,090
Pse?
706
00:56:22,424 --> 00:56:23,926
Nuk ishe shoku i babit?
707
00:56:24,760 --> 00:56:25,594
Dhe akoma...
708
00:56:26,553 --> 00:56:28,388
Si mund të bësh një gjë kaq të tmerrshme?
709
00:56:28,472 --> 00:56:30,641
[qesh] "Shoku"?
710
00:56:30,849 --> 00:56:31,850
Mos u bëni qesharak.
711
00:56:33,560 --> 00:56:38,190
Babai juaj kishte shumë ideale.
712
00:56:38,607 --> 00:56:43,070
Ai donte të ndihmonte të moshuarit
dhe të shtypurit...
713
00:56:43,362 --> 00:56:45,447
dhe donte vendin
për të subvencionuar ndihmën e tyre.
714
00:56:46,114 --> 00:56:48,951
E megjithatë, ai donte të ulte taksat.
715
00:56:49,284 --> 00:56:52,454
-Kjo dhe ajo... kaq qesharake.
-Babai kishte ide të tilla?
716
00:56:53,789 --> 00:56:54,665
[Shabadaba] Për shembull...
717
00:56:55,791 --> 00:56:59,545
Pse mendoni se mund të hani
ngopeni me ushqime të shijshme?
718
00:57:03,632 --> 00:57:05,717
Sepse vendi është i begatë
719
00:57:05,801 --> 00:57:08,095
se mund të hani sa të doni, apo jo?
720
00:57:09,847 --> 00:57:12,933
E megjithatë, ai insiston se gjithçka
është për hir të popullit?
721
00:57:13,809 --> 00:57:16,019
Është detyra jonë të mbrojmë njerëzit
722
00:57:16,103 --> 00:57:18,230
kush janë thesari ynë?
723
00:57:18,689 --> 00:57:20,899
Kjo është absolutisht e pakuptimtë!
724
00:57:20,983 --> 00:57:22,317
[gëlltitje]
725
00:57:22,401 --> 00:57:23,235
Tani, dëgjoni.
726
00:57:23,318 --> 00:57:25,070
Çfarë është e rëndësishme në këtë botë ...
727
00:57:25,404 --> 00:57:28,282
është para, para, para.
728
00:57:28,782 --> 00:57:30,450
Paraja është gjithçka!
729
00:57:32,494 --> 00:57:35,914
Kjo do të thotë që ju thjesht dëshironi të pasuroheni!
730
00:57:35,998 --> 00:57:38,125
[qesh]
731
00:57:38,709 --> 00:57:41,795
E drejta. Unë dua më shumë.
732
00:57:42,087 --> 00:57:44,590
Dua të tras arkat e mia...
733
00:57:44,798 --> 00:57:47,176
të jesh po aq i shëndoshë sa ti.
734
00:57:50,345 --> 00:57:51,471
Dhe kjo është arsyeja pse ju ...
735
00:57:52,848 --> 00:57:53,932
vrau babanë.
736
00:57:54,558 --> 00:57:57,227
Po, ai ka vdekur.
737
00:57:58,520 --> 00:58:01,440
Dhe unë do të bëhem mbret!
738
00:58:01,690 --> 00:58:04,234
Jo! Unë do të jem mbret!
739
00:58:06,028 --> 00:58:08,447
Pyes veten për këtë.
740
00:58:08,530 --> 00:58:09,740
[grykë]
741
00:58:25,130 --> 00:58:26,006
Si shkoi?
742
00:58:26,465 --> 00:58:29,134
Siguria është shumë e ngushtë.
Nuk munda të depërtoja.
743
00:58:29,218 --> 00:58:31,637
Por një gjë është e sigurt,
nuk kemi kohë.
744
00:58:38,644 --> 00:58:41,230
Ndoshta... duhet të heqim dorë?
745
00:58:43,565 --> 00:58:44,775
Si mund ta bënim këtë?
746
00:58:44,858 --> 00:58:46,318
Atëherë, çfarë do të bëjmë?
747
00:58:46,693 --> 00:58:48,820
Ne jemi kaq pak.
748
00:58:49,696 --> 00:58:51,532
Edhe nëse këta njerëz janë të fortë,
749
00:58:51,865 --> 00:58:52,783
eshte e pamundur!
750
00:58:59,831 --> 00:59:00,874
Në fund të fundit,
751
00:59:00,958 --> 00:59:03,252
ne duhet të ndihmojmë Mjeshtrin Hikaru
ikin nga vendi.
752
00:59:05,337 --> 00:59:08,257
[duke qarë] Baba.
753
00:59:24,022 --> 00:59:26,483
[Naruto] Le të shkojmë. Ne do ta shpëtojmë atë.
754
00:59:27,025 --> 00:59:29,194
- Djalë, kjo është ...
- Çfarë mund të bëjmë tjetër?
755
00:59:30,153 --> 00:59:32,072
-Apo?
-Eshte e pamundur!
756
00:59:33,407 --> 00:59:34,783
Ne nuk mund ta shpëtojmë atë.
757
00:59:35,367 --> 00:59:37,244
Në fund të fundit... Në fund të fundit...
758
00:59:37,828 --> 00:59:39,204
Babai do të vritet!
759
00:59:56,763 --> 00:59:57,598
Hikaru...
760
01:00:00,058 --> 01:00:00,893
Hikaru.
761
01:00:10,694 --> 01:00:11,653
A jeni ju...
762
01:00:12,654 --> 01:00:14,072
do t'i braktisësh të gjitha përsëri?
763
01:00:17,784 --> 01:00:20,412
Do të dorëzohesh sërish?
764
01:00:25,375 --> 01:00:26,418
une...
765
01:00:27,002 --> 01:00:28,712
besonte vërtet se...
766
01:00:29,296 --> 01:00:30,756
ishe i mrekullueshem.
767
01:00:31,965 --> 01:00:34,593
A do t'i braktisësh të gjitha?
Babai yt?
768
01:00:35,177 --> 01:00:36,386
Guximi juaj?
769
01:00:38,472 --> 01:00:39,932
Premtimi ynë?
770
01:00:43,018 --> 01:00:44,520
Do të braktisësh të gjitha?
771
01:00:46,980 --> 01:00:47,940
Gjërat që...
772
01:00:49,441 --> 01:00:50,692
janë të çmuara për ju?
773
01:01:17,553 --> 01:01:18,929
[Hikaru] Unë jam duke shkuar.
774
01:01:20,430 --> 01:01:22,683
Unë do të shpëtoj babin!
775
01:01:26,603 --> 01:01:27,646
Shkojme.
776
01:01:28,313 --> 01:01:30,232
-Mjeshtër Hikaru! Mos jini kaq të nxituar!
- [Naruto] Zotëri!
777
01:01:30,899 --> 01:01:32,234
Mos u shqetësoni.
778
01:01:33,110 --> 01:01:36,029
Unë do ta mbroj Hikarun.
779
01:01:36,989 --> 01:01:39,408
Pa marrë parasysh se çfarë ndodh ... Unë do të.
780
01:01:42,202 --> 01:01:43,954
-Shkojme!
- Po, le!
781
01:01:44,830 --> 01:01:46,957
Ne i bëmë premtimin tonë mbretit të ndjerë.
782
01:01:48,500 --> 01:01:51,128
Duhet të marrim një mësim
nga guximi i tyre.
783
01:01:54,548 --> 01:01:55,883
[gjethe duke fëshfëritur]
784
01:02:03,515 --> 01:02:05,017
Çamu! Kikki!
785
01:02:08,187 --> 01:02:09,062
[qesh]
786
01:02:09,146 --> 01:02:10,439
[burrë] Hej, Çamu!
787
01:02:11,315 --> 01:02:12,774
Çfarë është me ju krejt papritur?
788
01:02:15,444 --> 01:02:17,738
Oh, jeni të gjithë ju.
789
01:02:19,656 --> 01:02:22,910
Pamë karrocën e princit duke u ngritur
dhe e mendova të çuditshme,
790
01:02:22,993 --> 01:02:24,244
kështu që shkova në pallat.
791
01:02:24,745 --> 01:02:27,789
Ne u larguam
dhe më pas kërcënuar nga ushtarët.
792
01:02:27,873 --> 01:02:30,751
Mendova se do ta bënin
vrasin kafshët,
793
01:02:30,834 --> 01:02:32,669
kështu ikëm në këtë pyll.
794
01:02:32,961 --> 01:02:36,256
Nuk është ajo për të cilën kemi rënë dakord,
sidomos nëse nuk paguhemi paratë!
795
01:02:36,340 --> 01:02:38,008
Pse erdhëm gjithsesi në këtë ishull?
796
01:02:38,091 --> 01:02:39,176
[Kakashi] Unë shoh ...
797
01:02:39,760 --> 01:02:42,304
Tani, thjesht shpjegoni, ju lutem.
798
01:02:42,513 --> 01:02:44,806
Çfarë në tokë po ndodh?
799
01:02:45,098 --> 01:02:47,976
Zoti menaxher,
Nuk ju fajësoj që jeni mërzitur.
800
01:02:48,936 --> 01:02:50,479
Me të gjithë ju anëtarë të cirkut...
801
01:02:50,646 --> 01:02:54,107
nëse nuk paguhesh, ky është problem.
E drejtë?
802
01:03:04,952 --> 01:03:07,579
[Michiru] Jo, jo, jo! Ndalo!
803
01:03:08,163 --> 01:03:11,041
Ndalo! Jo! Jo! Jo!
804
01:03:15,587 --> 01:03:16,964
Për kohën më të gjatë,
805
01:03:17,047 --> 01:03:19,967
Unë kam dashur të ekzekutoj një kriminel
si kjo.
806
01:03:22,511 --> 01:03:23,929
[Michiru bërtet]
807
01:03:24,513 --> 01:03:27,140
Mos rezistoni, Michiru.
808
01:03:27,724 --> 01:03:28,851
Ndryshe...
809
01:03:34,731 --> 01:03:36,775
Hiqni sytë.
810
01:03:41,363 --> 01:03:42,406
[ulërima]
811
01:03:45,284 --> 01:03:46,118
Beje.
812
01:03:51,415 --> 01:03:52,541
[grimë]
813
01:03:53,792 --> 01:03:55,711
Ju lutemi mos u bini menjëherë.
814
01:03:55,961 --> 01:03:58,172
Përndryshe, nuk do të jetë aspak argëtuese.
815
01:03:58,255 --> 01:04:00,132
[të gjithë duke qeshur]
816
01:04:10,434 --> 01:04:11,518
[çarje]
817
01:04:12,477 --> 01:04:14,438
[ulërimë]
818
01:04:14,521 --> 01:04:15,522
[grykë]
819
01:04:53,185 --> 01:04:54,144
[Kakeru] Buzëqesh.
820
01:04:54,978 --> 01:04:56,063
Gëzimi.
821
01:04:56,980 --> 01:04:58,106
Shpresoj...
822
01:04:58,690 --> 01:05:00,150
dhe ëndrrat.
823
01:05:01,276 --> 01:05:05,614
E mbushur plot paqe dhe mirësi...
ky është lloji i vendit që imagjinoja.
824
01:05:08,367 --> 01:05:09,618
Babai...
825
01:05:10,285 --> 01:05:11,328
Hmm?
826
01:05:25,551 --> 01:05:26,677
[duke luajtur muzikë karnavalesh]
827
01:05:44,027 --> 01:05:45,946
[roje] Këtu përsëri?
828
01:05:46,530 --> 01:05:49,658
- Epo...
-[roje] Largohu nga këtu!
829
01:05:50,242 --> 01:05:51,869
[Kakashi] Është e çuditshme.
830
01:05:52,452 --> 01:05:55,706
Ne u thirrëm këtu
për të bërë një performancë.
831
01:05:55,789 --> 01:05:57,583
[roje] Nuk kemi dëgjuar
çdo gjë e llojit.
832
01:05:57,791 --> 01:06:00,836
[Kakashi] Kjo nuk mund të jetë.
833
01:06:00,919 --> 01:06:02,045
E dini?
834
01:06:10,053 --> 01:06:11,054
[Ishidate] Çfarë është kjo?
835
01:06:11,555 --> 01:06:12,890
[Shabadaba] Argëtim.
836
01:06:13,473 --> 01:06:15,726
Nuk është kënaqësi ta vrasësh menjëherë.
837
01:06:16,518 --> 01:06:17,352
[përqesh]
838
01:06:22,065 --> 01:06:22,900
Cfare eshte ajo?
839
01:06:25,068 --> 01:06:26,612
[Shabadaba] Grupi i cirkut?
840
01:06:27,571 --> 01:06:29,031
Pse u lejuan të hynin?
841
01:06:29,615 --> 01:06:31,158
Do t'i porosis menjëherë.
842
01:06:34,411 --> 01:06:36,496
-Tani!
-[Shabadaba] Vetëm një minutë.
843
01:06:36,955 --> 01:06:38,957
po mërzitesha...
844
01:06:39,875 --> 01:06:41,418
për shkak të tij.
845
01:06:51,220 --> 01:06:53,514
[burri 1] Kam dëgjuar se ka një cirk në qytet.
846
01:06:53,889 --> 01:06:54,765
[burri 2] Dëshiron të shkosh të shohësh?
847
01:06:57,476 --> 01:06:59,811
[turma duke biseduar]
848
01:07:15,744 --> 01:07:16,578
Gjithçka e qartë.
849
01:07:18,247 --> 01:07:19,623
Vetëm ne, rojet e mbretit,
850
01:07:20,040 --> 01:07:22,501
di për këtë pasazh sekret.
851
01:07:25,045 --> 01:07:25,879
Mjeshtër Hikaru.
852
01:07:27,297 --> 01:07:28,715
Ju lutemi përdorni këto.
853
01:07:29,383 --> 01:07:30,968
Unë i bëra ato në madhësinë tuaj.
854
01:07:31,301 --> 01:07:32,845
Shpresoj se do të jenë të dobishme.
855
01:07:34,471 --> 01:07:35,764
Faleminderit.
856
01:07:36,181 --> 01:07:37,140
Shkojme.
857
01:07:38,809 --> 01:07:40,602
[Sakura]
Sipas mesazhit të Sensei Kakashit,
858
01:07:40,686 --> 01:07:43,313
Princi Michiru
është në tarracën e katit të fundit.
859
01:07:43,772 --> 01:07:46,316
Duhet të nxitojmë.
Ai tha se situata është kritike.
860
01:07:47,401 --> 01:07:49,236
[turma duke brohoritur dhe duartrokitur]
861
01:07:57,828 --> 01:07:58,662
Zonja...
862
01:07:59,830 --> 01:08:00,914
Sensei Kakashi.
863
01:08:01,665 --> 01:08:04,084
Lërini qentë nga dyqani i kafshëve të shkojnë!
864
01:08:04,501 --> 01:08:07,379
-Po, po! Po po po!
-Po, po! Po po po!
865
01:08:07,462 --> 01:08:10,090
-Ekipi i ekspeditës Aruaru!
-Ekipi i ekspeditës Aruaru!
866
01:08:12,426 --> 01:08:14,219
Është koha që t'i arrijmë.
867
01:08:20,809 --> 01:08:23,645
Kemi ardhur në kulmin
të performancës sonë.
868
01:08:25,272 --> 01:08:27,399
Ju lutem shijoni... këtë.
869
01:08:29,693 --> 01:08:30,527
[Ishidate] Kush është ai?
870
01:08:37,075 --> 01:08:38,452
[të gjithë bërtasin]
871
01:08:43,207 --> 01:08:44,583
Ishidate!
872
01:08:45,167 --> 01:08:46,335
[Ishidate] E di!
873
01:08:47,127 --> 01:08:49,004
[ushtar] Sulmoni!
874
01:08:49,880 --> 01:08:51,924
[ulërima]
875
01:08:52,674 --> 01:08:54,593
A janë këtu për ta shpëtuar?
876
01:08:56,512 --> 01:08:58,263
-Si eshte?
-Une jap! Une jap!
877
01:09:04,436 --> 01:09:06,605
-Mos na vrit!
-Nuk do të kisha pranuar të ndihmoja
878
01:09:06,688 --> 01:09:08,440
po ta dija qe do ishte keshtu!
879
01:09:32,756 --> 01:09:33,590
Hikaru...
880
01:09:34,633 --> 01:09:36,635
A keni besim tek unë?
881
01:09:37,427 --> 01:09:38,428
po!
882
01:09:38,554 --> 01:09:40,722
NĂ« rregull! Te premtoj.
883
01:09:41,265 --> 01:09:43,141
Unë do t'ju mbroj.
884
01:09:43,600 --> 01:09:44,476
Pa marrë parasysh se çfarë.
885
01:09:47,563 --> 01:09:49,189
-Edhe unë.
-Dhe une.
886
01:09:56,572 --> 01:09:57,531
Shkojme.
887
01:09:58,323 --> 01:10:01,034
Tarraca e katit të fundit është dhoma e fronit.
888
01:10:01,577 --> 01:10:03,537
Ka pak ushtarë.
Tani është mundësia jonë...
889
01:10:06,999 --> 01:10:11,879
[qesh] Ai kishte të drejtë.
Në fund të fundit, udhëheqësi është mendjemprehtë.
890
01:10:12,671 --> 01:10:15,883
Ne e dinim që në fillim
rrëmuja jashtë ishte një diversion.
891
01:10:17,217 --> 01:10:19,761
- Unë do ta trajtoj atë.
-Jo, do ta bëj.
892
01:10:20,387 --> 01:10:22,556
- Do ta luftoj.
-Vetulla me shkurre!
893
01:10:23,140 --> 01:10:25,893
[Rock] Është politika ime
për gjithmonë edhe rezultatin.
894
01:10:27,936 --> 01:10:30,022
Ne po llogarisim te ti Bushy Brow.
895
01:10:30,606 --> 01:10:31,481
[Kongou] Mbaje!
896
01:10:39,740 --> 01:10:41,658
Kësaj radhe nuk do të të kem lehtë.
897
01:10:45,787 --> 01:10:47,122
Ashtu siç dua unë.
898
01:10:58,383 --> 01:10:59,218
Sakura?
899
01:11:02,513 --> 01:11:04,223
Si e dinit?
900
01:11:04,306 --> 01:11:06,183
Ke qelbësirë, prandaj.
901
01:11:07,267 --> 01:11:09,061
Një fëmijë si ju me parfum.
902
01:11:09,269 --> 01:11:11,104
-Sa shije e keqe!
- Fëmijë?
903
01:11:12,022 --> 01:11:13,941
[Sakura] Unë do të kujdesem për të.
Shkoni përpara.
904
01:11:14,525 --> 01:11:15,943
Më quajti "fëmijë"?
905
01:11:22,533 --> 01:11:24,660
Unë jam tashmë 22!
906
01:11:25,494 --> 01:11:26,662
Në asnjë mënyrë!
907
01:11:33,126 --> 01:11:34,002
Baba!
908
01:11:34,586 --> 01:11:35,420
[Michiru] Hikaru!
909
01:11:36,171 --> 01:11:38,340
[Shabadaba] Ata janë... në dhomën e fronit!
910
01:11:51,603 --> 01:11:52,437
Zotëri!
911
01:11:54,439 --> 01:11:55,524
Pse ti--
912
01:12:03,991 --> 01:12:05,868
[duke qeshur]
913
01:12:08,287 --> 01:12:09,413
[Michiru] Hikaru!
914
01:12:10,747 --> 01:12:13,667
Strategjia juaj ishte e dënuar që në fillim.
915
01:12:17,087 --> 01:12:17,963
Vdisni!
916
01:12:18,046 --> 01:12:19,673
[ulërimë]
917
01:12:22,968 --> 01:12:24,011
-Çamu!
-[Ishidate] Çfarë?
918
01:12:27,139 --> 01:12:27,973
[Hikaru] Çamu!
919
01:12:35,355 --> 01:12:36,190
[Ishidate] Të tillë budallenj...
920
01:12:45,407 --> 01:12:46,283
Tani!
921
01:12:54,917 --> 01:12:56,084
Pse ti--
922
01:12:59,463 --> 01:13:01,131
[grimë]
923
01:13:24,363 --> 01:13:25,739
Kjo duhet ta bëjë!
924
01:13:36,750 --> 01:13:37,918
[grimë]
925
01:13:38,001 --> 01:13:39,670
Ndoshta e kam përdorur shumë Sharinganin tim.
926
01:13:46,593 --> 01:13:48,554
Nuk është koha për të qarë.
927
01:13:56,770 --> 01:13:57,771
Uau.
928
01:14:04,111 --> 01:14:05,320
Përsëri ajo mjegull helmuese.
929
01:14:15,706 --> 01:14:17,124
[Kongou] Pse... ti...
930
01:14:35,058 --> 01:14:36,185
Baba!
931
01:14:39,271 --> 01:14:40,397
Hikaru!
932
01:14:40,981 --> 01:14:42,983
Baba! Baba!
933
01:14:53,577 --> 01:14:54,453
[gërryhet]
934
01:14:55,662 --> 01:14:56,997
Brat...
935
01:14:57,748 --> 01:14:59,625
[duke bërtitur]
936
01:15:02,461 --> 01:15:03,295
Ju.
937
01:15:03,378 --> 01:15:05,255
Unë nuk do të të lë të vësh gishtin mbi të.
938
01:15:06,048 --> 01:15:07,299
Pyes veten për këtë.
939
01:15:08,926 --> 01:15:10,177
Shkojme!
940
01:15:10,260 --> 01:15:11,678
[të gjithë bërtasin]
941
01:15:53,303 --> 01:15:54,388
[lëmoshë]
942
01:15:57,641 --> 01:15:58,642
[Bërtet]
943
01:16:07,359 --> 01:16:09,278
Naruto!
944
01:16:11,113 --> 01:16:12,447
[Kalenbana duke qeshur]
945
01:16:30,716 --> 01:16:31,967
[Kongou] Nuk ka mbaruar ende!
946
01:16:48,192 --> 01:16:49,443
Fëmija është i radhës.
947
01:16:51,361 --> 01:16:53,572
[Kongou] Hej, hej... e vrava?
948
01:17:16,637 --> 01:17:17,721
E pamundur.
949
01:17:18,764 --> 01:17:20,599
[Kalenbana] Pse? Pse?
950
01:17:22,518 --> 01:17:23,560
[Naruto] Unë bëra ...
951
01:17:24,561 --> 01:17:25,521
[Rock] Unë bëra...
952
01:17:27,773 --> 01:17:29,483
[Sakura] Unë bëra një premtim ...
953
01:17:30,442 --> 01:17:31,443
...për një mik!
954
01:17:32,069 --> 01:17:32,986
...për një mik!
955
01:17:33,570 --> 01:17:34,821
...për një mik!
956
01:17:35,405 --> 01:17:39,243
Unë patjetër do ta mbroj mikun tim!
957
01:17:53,006 --> 01:17:53,841
Huh?
958
01:17:56,927 --> 01:17:59,221
Bie! Bie poshtë tashmë!
959
01:17:59,805 --> 01:18:01,223
Baba! Baba!
960
01:18:26,164 --> 01:18:26,999
Hikaru...
961
01:18:45,267 --> 01:18:47,352
Lamtumirë, Hikaru.
962
01:19:15,172 --> 01:19:16,465
Hikaru!
963
01:19:17,508 --> 01:19:18,926
Mos e humbni shpresën!
964
01:19:30,896 --> 01:19:32,272
MĂ« beso!
965
01:19:33,148 --> 01:19:34,233
Mirë.
966
01:19:34,816 --> 01:19:35,817
Çamu, Çamu!
967
01:19:35,984 --> 01:19:37,778
Ju lutem, më jepni forcën tuaj.
968
01:19:38,111 --> 01:19:40,322
Më merr... më ço te Papa!
969
01:20:19,987 --> 01:20:20,821
[Michiru] Hikaru...?
970
01:20:27,828 --> 01:20:28,704
Babai.
971
01:20:50,934 --> 01:20:51,810
Çfarë?
972
01:21:32,184 --> 01:21:34,061
Ju duhet të shikoni hapin tuaj.
973
01:21:52,871 --> 01:21:53,705
Baba!
974
01:21:55,457 --> 01:21:57,084
Babai. Babai?
975
01:21:57,501 --> 01:21:58,627
Baba!
976
01:22:01,588 --> 01:22:03,257
[grimë]
977
01:22:09,346 --> 01:22:10,556
[kollitjet]
978
01:22:12,850 --> 01:22:14,184
Mendova se do të vdisja.
979
01:22:14,852 --> 01:22:16,061
Baba!
980
01:22:17,646 --> 01:22:19,147
[Hikaru duke qarë]
981
01:22:22,442 --> 01:22:24,528
Faleminderit, Hikaru.
982
01:22:40,294 --> 01:22:41,128
Çamu.
983
01:22:42,212 --> 01:22:43,088
Çamu!
984
01:22:43,839 --> 01:22:45,340
Çami? Çamu!
985
01:22:54,141 --> 01:22:55,559
Faleminderit Chamu.
986
01:22:56,226 --> 01:22:57,102
Faleminderit.
987
01:22:58,604 --> 01:22:59,980
[duke qeshur]
988
01:23:21,376 --> 01:23:22,294
[Shabadaba] Pse, ti...
989
01:23:23,795 --> 01:23:25,506
Shabadaba!
990
01:23:26,507 --> 01:23:27,466
[bërthet]
991
01:23:28,050 --> 01:23:29,468
[Michiru] Si guxon!
992
01:23:29,968 --> 01:23:31,929
Pra, është ai që i tërheq fijet?
993
01:23:34,723 --> 01:23:36,600
[grimë]
994
01:23:43,982 --> 01:23:45,192
[Bërtet]
995
01:23:56,328 --> 01:23:57,287
[Hikaru] Naruto!
996
01:23:57,913 --> 01:23:59,122
[Shabadaba qesh]
997
01:24:01,500 --> 01:24:02,543
[Shabadaba] Ishidate!
998
01:24:03,335 --> 01:24:04,461
Te lumte.
999
01:24:13,136 --> 01:24:14,388
Rasengan!
1000
01:24:20,435 --> 01:24:21,645
[grimë]
1001
01:24:22,855 --> 01:24:24,064
[Hikaru] Naruto!
1002
01:24:28,277 --> 01:24:30,195
Ti e di çfarë të bësh, apo jo, Ishidate?
1003
01:24:30,737 --> 01:24:33,156
Michiru. Vrite Michiru.
1004
01:24:35,659 --> 01:24:36,577
Naruto!
1005
01:24:41,456 --> 01:24:43,250
Jo, jo fëmija!
1006
01:24:43,333 --> 01:24:45,460
Michiru. Michiru!
1007
01:24:46,879 --> 01:24:49,214
Hej, po dëgjon, Ishidate?
1008
01:24:49,798 --> 01:24:50,632
Jo ai!
1009
01:24:52,301 --> 01:24:53,427
Pse ti--
1010
01:24:54,720 --> 01:24:56,722
A e ke harruar borxhin ndaj meje?
1011
01:24:57,055 --> 01:24:58,682
Ju u internuan nga vendlindja
1012
01:24:58,932 --> 01:25:01,059
dhe u bënë endacakë.
1013
01:25:01,643 --> 01:25:05,063
Kush ishte ai që ju punësoi?
1014
01:25:06,398 --> 01:25:07,399
Ishidate!
1015
01:25:08,066 --> 01:25:08,984
Hej, ti!
1016
01:25:09,526 --> 01:25:11,278
Pse, ju falenderoni!
1017
01:25:14,323 --> 01:25:16,033
[Michiru bërtet]
1018
01:25:16,200 --> 01:25:17,034
Baba!
1019
01:25:19,912 --> 01:25:20,996
Zotëri?
1020
01:25:21,580 --> 01:25:24,374
Bindju urdhrit tim, Ishidate!
1021
01:25:24,458 --> 01:25:25,584
Mbylle gojën!
1022
01:25:37,304 --> 01:25:39,640
[bërthet]
1023
01:25:53,695 --> 01:25:54,905
Baba!
1024
01:25:56,865 --> 01:25:58,242
[duke bërtitur]
1025
01:25:58,825 --> 01:26:00,035
Baba!
1026
01:26:03,497 --> 01:26:04,331
Le të...
1027
01:26:04,915 --> 01:26:06,416
përfundoje këtë.
1028
01:26:11,713 --> 01:26:12,548
Baba!
1029
01:26:13,215 --> 01:26:14,424
Zotëri!
1030
01:26:16,552 --> 01:26:18,262
[Hikaru] Baba! Baba!
1031
01:26:20,931 --> 01:26:22,307
[ulërimë]
1032
01:26:26,353 --> 01:26:27,646
[rrëmujë]
1033
01:26:29,773 --> 01:26:31,024
Çamu! Kikki!
1034
01:26:32,401 --> 01:26:33,485
Baba!
1035
01:26:33,944 --> 01:26:35,153
Mos ik, baba.
1036
01:26:35,904 --> 01:26:40,909
Naruto, Chamu dhe Kikki
të gjithë po luftojnë për ne,
1037
01:26:40,993 --> 01:26:42,995
për vendin tonë!
1038
01:26:44,079 --> 01:26:45,664
Pra, ne... ti dhe unë...
1039
01:26:48,584 --> 01:26:51,128
nuk duhet të dorëzohet!
1040
01:26:53,881 --> 01:26:54,965
[duke bërtitur]
1041
01:27:44,264 --> 01:27:45,265
E bëra,
1042
01:27:45,682 --> 01:27:46,517
Guy Sensei!
1043
01:27:47,267 --> 01:27:48,519
E mbajta...
1044
01:27:49,102 --> 01:27:50,062
premtimi im i çmuar!
1045
01:28:04,952 --> 01:28:06,870
A jeni mirë, Sensei?
1046
01:28:07,829 --> 01:28:08,664
Nr.
1047
01:28:08,747 --> 01:28:11,291
Jo... Unë mendoj se do të jem jashtë fushës
per dy jave.
1048
01:28:11,375 --> 01:28:12,459
Po!
1049
01:28:12,709 --> 01:28:16,088
Pastaj derisa të jeni shëruar,
ne jemi në modalitetin e pushimeve!
1050
01:28:16,171 --> 01:28:18,048
[qesh]
1051
01:28:21,176 --> 01:28:23,512
[Michiru] Naruto, faleminderit.
1052
01:28:24,888 --> 01:28:26,890
Isha kaq budalla.
1053
01:28:27,808 --> 01:28:28,684
isha injorant...
1054
01:28:28,767 --> 01:28:34,147
dhe nuk i dinte gjërat e mëdha
babai im po përpiqej të bënte.
1055
01:28:35,691 --> 01:28:38,026
Çfarë do të thotë të jesh mbret.
1056
01:28:38,819 --> 01:28:41,655
Çfarë do të thotë të qeverisësh një vend.
1057
01:28:42,489 --> 01:28:46,118
Unë ende nuk e kuptoj fare,
dhe nuk jam i sigurt se çfarë mund të bëj,
1058
01:28:46,743 --> 01:28:48,370
por unë do të bëj më të mirën time.
1059
01:28:49,580 --> 01:28:51,498
Ashtu si babai para meje.
1060
01:28:53,542 --> 01:28:57,045
E drejtë! Jam i sigurt se mund ta bësh, zotëri.
1061
01:28:59,882 --> 01:29:01,008
Faleminderit.
1062
01:29:02,718 --> 01:29:03,677
Do të ndihmoj gjithashtu.
1063
01:29:04,261 --> 01:29:05,804
Unë jam duke u mbështetur në ju, Hikaru.
1064
01:29:06,096 --> 01:29:07,097
Po!
1065
01:29:08,056 --> 01:29:09,850
[të gjithë duke qeshur]
1066
01:29:20,986 --> 01:29:24,072
Nuk do ta harroj kurrë atë që ndodhi sot.
1067
01:29:27,993 --> 01:29:29,203
Nuk do ta harroj kurrë...
1068
01:29:30,662 --> 01:29:33,332
atë që të gjithë bënë për ne.
1069
01:29:34,917 --> 01:29:37,503
Si të gjithë bënë më të mirën për ne.
1070
01:29:38,670 --> 01:29:41,798
Si i kemi bashkuar të gjithë forcat
për të mbrojtur atë që është e çmuar për ne.
1071
01:29:46,053 --> 01:29:46,970
Unë nuk do të harroj.
1072
01:29:48,263 --> 01:29:49,139
E shtrenjta ime...
1073
01:29:50,390 --> 01:29:51,558
miq.
1074
01:30:16,416 --> 01:30:17,626
Unë nuk do të harroj.
1075
01:30:18,460 --> 01:30:19,503
Unë nuk do të harroj.
1076
01:30:24,675 --> 01:30:27,344
[Hikaru] Nuk do ta harroj
çfarë është e çmuar për ne.
1077
01:30:53,912 --> 01:30:56,999
♪ A është lulëzuar lulja ♪
1078
01:30:57,833 --> 01:31:04,089
♪ Përtej kësaj rruge të vazhdueshme? ♪
1079
01:31:06,550 --> 01:31:09,636
♪ Me kaq shumë rrugë të shtrembëruara ♪
1080
01:31:10,220 --> 01:31:12,097
♪ kam humbur ♪
1081
01:31:12,764 --> 01:31:16,518
♪ A ka një gjë të tillë? ♪
1082
01:31:17,686 --> 01:31:21,940
♪ Zemra dhe trupi im ♪
1083
01:31:22,566 --> 01:31:25,319
♪ Po dridhen pak ♪
1084
01:31:26,445 --> 01:31:29,156
♪ Jam shumë nervoz ♪
1085
01:31:30,157 --> 01:31:35,954
♪ Nuk do të qaj, mund ta bëj
Nuk kam frikë ♪
1086
01:31:36,288 --> 01:31:41,877
♪ I thashë vetes këtë shumë herë ♪
1087
01:31:42,794 --> 01:31:48,217
♪ Nuk do të qaj, mund ta bëj
Nuk kam frikë ♪
1088
01:31:48,884 --> 01:31:51,595
♪ Nëse nuk qëndroj i fortë ♪
1089
01:31:51,678 --> 01:31:57,267
♪ Mendova se gjithçka do të shembet ♪
1090
01:32:09,321 --> 01:32:12,199
♪ Shiu i shiut ♪
1091
01:32:13,158 --> 01:32:19,456
♪ Do të lulëzojë lulen në zemrën time ♪
1092
01:32:21,792 --> 01:32:24,837
♪ Unë do të eci këtë rrugë ♪
1093
01:32:25,754 --> 01:32:31,802
♪ Edhe nëse nuk mund ta shoh më ♪
1094
01:32:33,011 --> 01:32:37,266
♪ Askush nuk është vetëm ♪
1095
01:32:37,850 --> 01:32:40,352
♪ Ne të gjithë jetojmë në ♪
1096
01:32:41,812 --> 01:32:44,439
♪ Duke mbështetur njëri-tjetrin ♪
1097
01:32:45,440 --> 01:32:50,821
♪ Nuk do të humbas, nuk do të dorëzohem
Nuk ka asgjë që nuk mund të bëj ♪
1098
01:32:51,530 --> 01:32:57,202
♪ I thashë vetes këtë shumë herë ♪
1099
01:32:58,036 --> 01:33:03,125
♪ Nuk do të humbas, nuk do të dorëzohem
Nuk ka asgjë që nuk mund të bëj ♪
1100
01:33:04,168 --> 01:33:06,920
♪ Nëse nuk qëndroj i fortë ♪
1101
01:33:07,004 --> 01:33:12,509
♪ Mendova se gjithçka do të shembet ♪
1102
01:33:25,063 --> 01:33:27,566
♪ Nervozizmi ♪
1103
01:33:28,025 --> 01:33:30,986
♪ Mund vetëm ♪
1104
01:33:32,779 --> 01:33:35,324
♪ Zhduk ♪
1105
01:33:35,699 --> 01:33:41,455
♪ Nuk do të qaj, mund ta bëj
Nuk kam frikë ♪
1106
01:33:41,747 --> 01:33:47,252
♪ I thashë vetes këtë shumë herë ♪
1107
01:33:48,212 --> 01:33:53,300
♪ Nuk do të humbas, nuk do të dorëzohem
Nuk ka asgjë që nuk mund të bëj ♪
1108
01:33:54,301 --> 01:33:57,221
♪ Unë do të premtoj ♪
1109
01:33:57,304 --> 01:34:03,435
♪ Që mund të marr përsipër gjithçka ♪
1110
01:34:25,290 --> 01:34:28,836
[Michiru] Kur gjërat zgjidhen këtu,
Unë jam duke menduar të kthej nënën tuaj.
1111
01:34:32,047 --> 01:34:33,090
Tani e kuptoj...
1112
01:34:34,216 --> 01:34:35,968
ajo që është e rëndësishme.
1113
01:34:37,886 --> 01:34:39,429
Unë e kuptoj se cilat gjëra ...
1114
01:34:40,055 --> 01:34:41,306
janë të çmuara për ne.
1115
01:34:42,850 --> 01:34:44,893
[qeshje]
72113