All language subtitles for Naruto.the.Movie.3.Guardians.of.the.Crescent.Moon.Kingdom.2006.WEBRip.Netflix-sq

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,857 --> 00:00:25,234 [Cunade] Në shtetet ndërluftuese të dikurshme, 2 00:00:25,317 --> 00:00:28,320 Shinobi ka punuar në prapaskenë për të ndryshuar valën e betejës. 3 00:00:29,112 --> 00:00:30,906 Dhe edhe tani, kur mbretëron paqja, 4 00:00:31,365 --> 00:00:35,410 vazhdojnë të punojnë fshehurazi për hir të vendit dhe popullit. 5 00:00:39,081 --> 00:00:42,167 Dhe në fshatin e fshehur në gjethe në tokën e zjarrit... 6 00:00:43,168 --> 00:00:44,795 janë nxënës të rinj Shinobi 7 00:00:44,878 --> 00:00:46,922 që ëndërrojnë të bëhen heronjtë e së nesërmes. 8 00:00:49,883 --> 00:00:53,971 Një i ri i tillë është Naruto Uzumaki, që ëndërron të bëhet një Hokage 9 00:00:54,346 --> 00:00:56,348 dhe aktualisht po stërvitet me zell. 10 00:01:05,357 --> 00:01:08,735 [Naruto] Nxehtë... E nxehtë... Është vapë. 11 00:01:09,319 --> 00:01:10,571 Hesht, Naruto! 12 00:01:10,904 --> 00:01:14,408 Sapo morëm uniformat tona verore. Çfarë kuptimi ka nëse ankoheni? 13 00:01:14,867 --> 00:01:17,953 Le të rrimë atje! Jemi pothuajse në pikën e takimit. 14 00:01:18,954 --> 00:01:20,789 Një mision i rangut B, a? 15 00:01:21,248 --> 00:01:24,418 Ky klient është një VIP i madh, apo jo? 16 00:01:25,002 --> 00:01:26,879 [Kakashi] Kjo është ajo që tha Lady Tsunade. 17 00:01:28,672 --> 00:01:29,965 [Naruto] Uh... 18 00:01:30,048 --> 00:01:31,842 [kuajt rënkojnë] 19 00:01:47,149 --> 00:01:48,692 [Sakura] Cilat janë ato? 20 00:01:49,026 --> 00:01:51,987 [Naruto] Kaq shumë prej tyre. Çfarë po transportojnë? 21 00:01:53,030 --> 00:01:56,950 [burrë] Kjo është nga të gjitha blerjet e mia. 22 00:01:58,744 --> 00:02:01,538 Kishte kaq shumë gjëra që më pëlqeu gjatë udhëtimeve të mia... 23 00:02:01,872 --> 00:02:04,833 dhe para se ta kuptoja, Unë përfundova me kaq. [qesh] 24 00:02:08,962 --> 00:02:12,174 Unë jam princi i Tokës së Hënës, Michiru Tsuki. 25 00:02:13,133 --> 00:02:14,384 Duhet te jesh... 26 00:02:14,468 --> 00:02:16,803 Ne kemi ardhur nga Fshati i fshehur në gjethe. 27 00:02:16,887 --> 00:02:19,348 Unë jam udhëheqësi i skuadrës, Kakashi Hatake. 28 00:02:20,098 --> 00:02:21,642 Ai është Naruto Uzumaki. 29 00:02:21,934 --> 00:02:22,893 Ckemi? 30 00:02:23,560 --> 00:02:24,603 [Kakashi] Sakura Haruno. 31 00:02:25,145 --> 00:02:26,021 Përshëndetje! 32 00:02:26,104 --> 00:02:27,314 [Kakashi] Dhe Rock Lee. 33 00:02:27,397 --> 00:02:28,357 Zotëri! 34 00:02:28,941 --> 00:02:32,778 Ne të katër do të ruajmë Lartësinë Tënde derisa të arrini në atdheun tuaj. 35 00:02:33,403 --> 00:02:36,198 I shoh. Unë jam duke llogaritur në ju. 36 00:02:40,661 --> 00:02:42,496 Je shume e lezetshme. 37 00:02:43,080 --> 00:02:45,499 Një vajzë kaq e lezetshme është një ninja? 38 00:02:46,166 --> 00:02:47,835 Ajo është e re, por jashtëzakonisht e aftë. 39 00:02:49,378 --> 00:02:50,796 A është kështu? 40 00:02:51,421 --> 00:02:53,298 Shumë e detyruar, zonjë e re. 41 00:02:53,966 --> 00:02:55,259 Faleminderit. 42 00:02:56,009 --> 00:02:57,177 [Michiru duke qeshur] 43 00:02:57,261 --> 00:02:58,345 [Roku dhe Naruto gulçojnë] 44 00:03:02,599 --> 00:03:03,433 [thërmimi i kockave] 45 00:03:08,814 --> 00:03:10,899 Mbërthimi i saj është më i fortë se shumica e të rriturve, gjithashtu. 46 00:03:11,692 --> 00:03:12,901 [Michiru] Unë-- E shoh. 47 00:03:12,985 --> 00:03:14,653 [qeshje] 48 00:03:14,778 --> 00:03:15,946 [bërthet] 49 00:03:17,614 --> 00:03:19,199 Çfarë? Armiku! 50 00:03:20,576 --> 00:03:21,910 Ai do të të kishte vrarë. 51 00:03:22,619 --> 00:03:23,495 Huh? 52 00:03:24,621 --> 00:03:27,332 A je i sigurt për këta njerëz, baba? 53 00:03:27,749 --> 00:03:29,168 Nuk do të jenë të padobishme? 54 00:03:29,918 --> 00:03:31,378 Sidomos ai atje. 55 00:03:31,503 --> 00:03:34,131 cfare the? Ti sytjena--! 56 00:03:35,215 --> 00:03:37,301 Ky është djali im, Hikaru. 57 00:03:37,885 --> 00:03:40,721 Ai është thjesht në atë fazë të djallëzuar. A do ta anashkaloni? 58 00:03:41,388 --> 00:03:42,806 Gëzohem që të njoh, Hikaru. 59 00:03:44,808 --> 00:03:48,061 -Hmph. -[i mbytur] Çfarë do të thotë, "hmph"? 60 00:03:48,312 --> 00:03:49,646 [Michiru] Le të jemi në rrugën tonë. 61 00:03:52,441 --> 00:03:53,400 [Kakashi] Thjesht duroje. 62 00:03:54,067 --> 00:03:55,903 E mbani mend atë që tha Lady Tsunade? 63 00:03:56,486 --> 00:03:58,322 Nëse ndonjë gjë duhet t'i ndodhë princit, 64 00:03:58,822 --> 00:04:01,658 do të bëhet një incident ndërkombëtar. 65 00:04:05,954 --> 00:04:12,961 Filmi Naruto: Kujdestarët e Mbretërisë së Gjysmëhënës 66 00:04:22,554 --> 00:04:23,472 [Tsunade] Toka e Hënës... 67 00:04:23,972 --> 00:04:25,307 Në detet e largëta të jugut 68 00:04:25,390 --> 00:04:28,268 shtrihet ishulli tropikal i Gjysmëhënës. 69 00:04:28,977 --> 00:04:32,314 Toka e Hënës ndodhet atje, dhe me sa duket shumë i begatë. 70 00:04:32,856 --> 00:04:34,441 Është e pasur me burime natyrore, 71 00:04:34,566 --> 00:04:37,778 dhe josh turistët me plazhet e saj të bukura korale. 72 00:04:38,737 --> 00:04:42,407 Kazinotë e drejtuara nga qeveria janë të njohura dhe plot gjallëri gjatë gjithë vitit. 73 00:04:43,242 --> 00:04:45,536 Do të doja të shkoja atje të paktën një herë. 74 00:04:45,619 --> 00:04:46,995 [Naruto] Në fund të fundit ju pëlqen kumari. 75 00:04:47,079 --> 00:04:47,913 [Tsunade murmuret] 76 00:04:48,830 --> 00:04:51,124 [burrat rënkojnë] 77 00:05:14,898 --> 00:05:16,191 [Bërtet] 78 00:05:22,239 --> 00:05:23,448 Shadow Clone Jutsu! 79 00:05:27,744 --> 00:05:29,538 [gërryhet] 80 00:05:46,972 --> 00:05:49,975 [Tsunade] Misioni juaj është të mbroni princi i kombit dhe djali i tij, 81 00:05:50,058 --> 00:05:53,478 të cilët kanë vizituar vende të ndryshme gjatë udhëtimit të tyre për në shtëpi. 82 00:05:54,813 --> 00:05:57,232 Me sa duket, truprojat e mëparshëm ikën me vrap 83 00:05:57,316 --> 00:05:59,735 për shkak të kushteve të vështira të misionit. 84 00:05:59,943 --> 00:06:01,278 [Sakura] Duket si një mision mjaft. 85 00:06:01,361 --> 00:06:04,865 [Tsunade] Epo, kam thirrur Rock Lee për të ndihmuar këtë herë. 86 00:06:05,157 --> 00:06:06,658 Pra, merreni mirë me njëri-tjetrin! 87 00:06:06,742 --> 00:06:08,869 -[Sakura] Në rregull! -[Tsunade] Në çdo rast... 88 00:06:08,952 --> 00:06:10,662 ky është një mision i rëndësishëm. 89 00:06:11,038 --> 00:06:14,625 Normalisht, unë do të caktoj diçka të tillë te ninjat e nivelit Jonin. 90 00:06:15,042 --> 00:06:16,251 Jini vigjilentë dhe bëni më të mirën tuaj! 91 00:06:16,585 --> 00:06:17,503 -[Sakura] Në rregull! -[Naruto] Në rregull! 92 00:06:30,516 --> 00:06:31,767 [teshtin] 93 00:06:41,985 --> 00:06:43,320 [Kakashi] Meqë ra fjala, princi... 94 00:06:43,403 --> 00:06:46,198 keni ndërmend të merrni përsipër si mbret përfundimisht? 95 00:06:46,782 --> 00:06:49,159 Sigurisht, pasi babai im të dalë në pension. 96 00:06:49,826 --> 00:06:52,621 Por ai është ende shumë në formë, kështu që, nuk do të ndodhë së shpejti. 97 00:06:53,205 --> 00:06:56,291 -Pse, edhe ma detyroi këtë rrugëtim... -Hej, çfarë loje është ajo? 98 00:06:56,375 --> 00:06:58,502 ...për të zgjeruar horizontet e mia. 99 00:06:58,585 --> 00:07:00,337 A është argëtim? 100 00:07:00,420 --> 00:07:03,298 [Michiru] Më thuaj, çfarë lloj njeriu është mbreti i fshatit të fshehur me gjethe? 101 00:07:03,382 --> 00:07:04,883 [Kakashi] Ai nuk është një "mbret" në vetvete, 102 00:07:04,967 --> 00:07:08,303 -por Hokage jonë është vërtet mirë... -Nuk mund të bëhem miq me të. 103 00:07:08,387 --> 00:07:10,389 ...me aftësi të jashtëzakonshme si një Shinobi. 104 00:07:10,806 --> 00:07:13,725 A është transmetuar ky titull Hokage nëpër breza? 105 00:07:13,809 --> 00:07:14,643 Nr. 106 00:07:14,893 --> 00:07:16,895 Në atdheun tonë, një me bindje të forta 107 00:07:17,020 --> 00:07:20,107 dhe aftësia për të ruajtur harmoninë zgjidhet si Hokage. 108 00:07:20,983 --> 00:07:22,568 Merrni për shembull këtë djalë. 109 00:07:22,901 --> 00:07:25,696 Ëndrra e Narutos është të bëhesh Hokage një ditë. 110 00:07:26,405 --> 00:07:28,115 Për të realizuar këtë ëndërr, 111 00:07:28,198 --> 00:07:31,118 ai do të duhet të ngulmojë pafundësisht dhe të përballet me çdo fatkeqësi. 112 00:07:31,618 --> 00:07:33,912 [Michiru] Sa mbresëlënëse! 113 00:07:33,996 --> 00:07:38,500 Jo, nëse e konsideroj pjesë të stërvitjes, nuk eshte aspak keq. 114 00:07:39,501 --> 00:07:41,128 -[Hikaru] Sa budalla. -Çfarë? 115 00:07:44,423 --> 00:07:46,800 Hej... për çfarë ishte kjo? 116 00:07:46,884 --> 00:07:48,177 Cfare doje te thoje? 117 00:07:49,720 --> 00:07:50,554 Hej! 118 00:07:50,637 --> 00:07:52,431 po te flas... 119 00:07:55,517 --> 00:07:56,351 Tani, qetësohu. 120 00:07:59,438 --> 00:08:00,939 [gërryhet] 121 00:08:03,400 --> 00:08:05,611 [gryrje] 122 00:08:11,408 --> 00:08:13,660 CIRKU I KAFSHËVE DREJT PËRPAR! 123 00:08:17,206 --> 00:08:18,498 CIRKU I KAFSHËVE 124 00:08:19,875 --> 00:08:21,835 [duke luajtur muzikë karnavalesh] 125 00:08:21,919 --> 00:08:23,128 [audienca duke duartrokitur] 126 00:08:46,318 --> 00:08:47,778 Eja! 127 00:08:47,861 --> 00:08:48,695 Kapeni atë! 128 00:09:00,207 --> 00:09:03,001 Dhe tani, momenti qe keni pritur! 129 00:09:03,085 --> 00:09:07,047 Është koha për tigrin e rrallë me dhëmbë saber! 130 00:09:18,100 --> 00:09:21,311 [gërmon, pastaj gjëmon] 131 00:09:21,395 --> 00:09:22,437 [grykë] 132 00:09:27,985 --> 00:09:31,613 Ja! Çamu, tigri i dhëmbëve të shpatës! 133 00:09:33,991 --> 00:09:36,910 Dhe partnerja e Çamës, Kikki! 134 00:09:38,704 --> 00:09:40,038 [rrëmujë] 135 00:09:44,251 --> 00:09:48,463 Dhe tani, ju lutem shijoni performancën e tyre speciale! 136 00:10:10,819 --> 00:10:12,029 [ulërimë] 137 00:10:23,749 --> 00:10:26,126 [menaxheri] Më pas, bëhet shumë më e vështirë! 138 00:10:29,505 --> 00:10:32,508 Nëse i mungon, Kikki do të jetë në rrezik të madh! 139 00:10:33,091 --> 00:10:35,511 Tani, a do të ketë sukses? 140 00:10:46,897 --> 00:10:48,106 Huh? 141 00:10:53,612 --> 00:10:54,947 Lehtë. 142 00:10:55,531 --> 00:10:57,950 [menaxher] Oh, çfarë djaloshi i mrekullueshëm! 143 00:11:00,953 --> 00:11:03,622 Megjithatë, po për këtë? Atje! 144 00:11:07,876 --> 00:11:09,753 Epo, djalë i ri? 145 00:11:09,837 --> 00:11:12,506 Nëse e bëni këtë goditje, do të shpërbleheni! 146 00:11:34,987 --> 00:11:38,365 Kjo ishte e mrekullueshme, Hikaru! 147 00:11:44,705 --> 00:11:46,415 [Rock] Ai djalë është mjaft i mirë. 148 00:11:49,293 --> 00:11:52,045 Je e mrekullueshme, zonjë. Ky është një talent. 149 00:11:52,713 --> 00:11:53,839 Nuk eshte asgje. 150 00:11:54,840 --> 00:11:57,176 Unë duhet t'ju shpërblej. 151 00:11:57,843 --> 00:11:59,469 Të shohim... çfarë mund të të jap? 152 00:11:59,553 --> 00:12:00,512 Atë atje. 153 00:12:00,596 --> 00:12:01,597 Eh? 154 00:12:02,764 --> 00:12:06,685 Oh, ai është shumë i madh dhe i rrezikshëm. 155 00:12:07,269 --> 00:12:09,897 Përveç kësaj, është thelbësore për biznesin. 156 00:12:10,480 --> 00:12:11,773 Jo, e dua. 157 00:12:12,316 --> 00:12:14,818 -[menaxheri] Vetëm sepse thua kështu-- -Në rregull, apo jo, baba? 158 00:12:14,902 --> 00:12:15,986 Unë mendoj kështu. 159 00:12:16,612 --> 00:12:18,822 Më pëlqen ky cirk, pra çfarë dreqin, 160 00:12:19,364 --> 00:12:21,867 Unë do të marr të gjithë cirkun. 161 00:12:22,451 --> 00:12:23,827 Huh? 162 00:12:25,871 --> 00:12:27,080 [burrë] Oh, jo! Nishikawa i ra të fikët! 163 00:12:27,164 --> 00:12:29,291 Mund të presë paratë deri në arrijmë në ishull? 164 00:12:29,458 --> 00:12:32,961 [burrë] Nuk na mbetet gjë tjetër veçse të telefonojmë Ekipi i ekspeditës së Aruaru! 165 00:12:42,846 --> 00:12:45,182 Ai me të vërtetë bleu të gjithë cirkun. 166 00:12:45,516 --> 00:12:46,558 A është ai me të vërtetë? 167 00:12:53,065 --> 00:12:55,317 [gërmohet] 168 00:12:55,400 --> 00:12:56,735 [menaxheri] Oh, por sigurisht... 169 00:12:57,319 --> 00:12:59,279 Nuk mund të kisha pyetur për një mundësi më të madhe 170 00:12:59,363 --> 00:13:01,281 sesa të performosh në Tokën e Hënës. 171 00:13:01,448 --> 00:13:04,201 Ne do të bëjmë më të mirën. 172 00:13:10,541 --> 00:13:11,375 Këtu. 173 00:13:11,959 --> 00:13:12,835 [gërryhet] 174 00:13:15,170 --> 00:13:16,797 [ulëritë, pastaj Hikaru gulçohet] 175 00:13:17,965 --> 00:13:18,841 [menaxher] Oh, zonjë! 176 00:13:27,683 --> 00:13:28,976 Kjo ishte një telefonatë e ngushtë. 177 00:13:29,560 --> 00:13:32,396 Zonjë, Çami nuk u mësua kurrë me njerëzit. 178 00:13:32,646 --> 00:13:34,147 Ai është edhe agresiv ndaj meje. 179 00:13:34,273 --> 00:13:37,234 Bëj diçka për të! Ai është i rrezikshëm! 180 00:13:37,317 --> 00:13:38,902 [menaxheri] Sigurisht. 181 00:13:39,486 --> 00:13:42,906 Unë do ta mbyll në kafaz dhe mbajeni nën vëzhgim të rreptë. 182 00:13:44,116 --> 00:13:45,659 [Naruto] Jo, u frikësova, a? 183 00:13:52,291 --> 00:13:53,625 Hej... 184 00:13:54,001 --> 00:13:54,835 [Sakura] Prit! 185 00:13:57,796 --> 00:14:00,090 Të paktën thuaj faleminderit! 186 00:14:20,235 --> 00:14:23,030 [Michiru] Duket se duhet tek stuhitë, 187 00:14:23,113 --> 00:14:27,201 por anijet e rregullta për në ishullin Crescent nuk kanë ardhur për dy ditë. 188 00:14:27,784 --> 00:14:32,122 Pra, kam bërë marrëveshje të menjëhershme për anijet e përkohshme. 189 00:14:33,248 --> 00:14:34,082 Epo... 190 00:14:34,166 --> 00:14:36,502 Unë kam një biznes të rëndësishëm për të kryer, kështu që është mirë. 191 00:14:36,585 --> 00:14:37,878 Por nxitoni. 192 00:14:38,795 --> 00:14:41,089 [duke gumëzhitur] 193 00:14:43,133 --> 00:14:44,426 -Baba? - Hmm? 194 00:14:45,010 --> 00:14:46,011 Ku po shkon? 195 00:14:46,553 --> 00:14:48,305 Në vendin e nënës suaj. 196 00:14:49,765 --> 00:14:50,682 Eh? 197 00:15:06,907 --> 00:15:08,283 [Michiru vazhdon të zhurmojë] 198 00:15:14,831 --> 00:15:17,125 Ka kaluar shumë kohë, Amayo. 199 00:15:23,215 --> 00:15:24,967 [në anglisht] Oh, zemër! 200 00:15:27,219 --> 00:15:29,096 Hikaru? Je ti, Hikaru? 201 00:15:31,765 --> 00:15:32,891 Oh, Hikaru! 202 00:15:34,268 --> 00:15:35,477 [Amayo qan] 203 00:15:35,644 --> 00:15:36,478 Hikaru! 204 00:15:37,396 --> 00:15:41,066 Eh? A është ajo gruaja e djalit? 205 00:15:44,903 --> 00:15:46,196 Sa je rritur! 206 00:15:46,697 --> 00:15:47,573 Hikaru. 207 00:15:49,157 --> 00:15:50,450 [Michiru pastron fytin] 208 00:15:51,702 --> 00:15:52,536 Kush je ti? 209 00:15:54,121 --> 00:15:57,499 [në japonisht] Sa i ftohtë je, Amayo! Jam une. Unë! 210 00:15:59,334 --> 00:16:01,461 Nuk mund të jetë... Michiru? 211 00:16:01,545 --> 00:16:02,921 Po. 212 00:16:03,172 --> 00:16:07,092 Në asnjë mënyrë! Ju jeni një person tjetër! Ju jeni kaq i trashë. 213 00:16:07,843 --> 00:16:10,137 E ke fajin qe ike. 214 00:16:10,512 --> 00:16:13,307 Kam ngrënë për të mbytur vetminë time... 215 00:16:13,390 --> 00:16:15,142 dhe kjo është ajo që ndodhi. 216 00:16:15,934 --> 00:16:16,977 [psherëtij] 217 00:16:19,479 --> 00:16:22,065 [Michiru] Unë dua që ju të ktheheni tek unë. 218 00:16:22,399 --> 00:16:24,526 Unë jam i vetmuar dhe Hikaru po ashtu. 219 00:16:24,610 --> 00:16:28,030 [Amayo] Të thashë, Nuk dua të jem më me ty. 220 00:16:28,572 --> 00:16:31,366 Dhe nëse nuk do të kishim një marrëveshje paramartesore, 221 00:16:31,450 --> 00:16:33,827 Unë vetë do ta kisha rritur Hikarun. 222 00:16:34,870 --> 00:16:37,372 Pse më urren kaq shumë? 223 00:16:37,998 --> 00:16:39,958 Të dhashë gjithçka që doje, apo jo? 224 00:16:40,542 --> 00:16:41,960 A nuk mjaftoi? 225 00:16:42,294 --> 00:16:44,922 Jo... më ka munguar gjëja më e rëndësishme. 226 00:16:45,047 --> 00:16:46,089 Eh? 227 00:16:48,050 --> 00:16:50,802 -E di, një rezidencë e bukur! -Jo! 228 00:16:54,348 --> 00:16:56,266 Epo, atëherë, si thua për një vilë verore? 229 00:16:57,100 --> 00:16:59,561 Ju mund t'i bëni prindërit tuaj të jetojnë me ne. 230 00:17:00,854 --> 00:17:01,730 [goditje] 231 00:17:11,657 --> 00:17:15,536 Mos u bëj kaq keq. Le të jetojmë përsëri së bashku. 232 00:17:16,328 --> 00:17:17,955 Thjesht më thuaj çfarë dëshiron. 233 00:17:18,497 --> 00:17:20,999 Bizhuteritë, thesaret... 234 00:17:21,542 --> 00:17:25,045 Pse do të të jepja edhe Tokën e Hënës... 235 00:17:28,215 --> 00:17:29,341 [rënkon] 236 00:17:31,718 --> 00:17:33,303 Nuk ke ndryshuar fare. 237 00:17:34,263 --> 00:17:36,765 Ju vërtet nuk e dini ... 238 00:17:37,349 --> 00:17:38,725 ajo që është vërtet e çmuar. 239 00:18:03,166 --> 00:18:04,543 [Michiru] Oh, pyes veten pse... 240 00:18:05,127 --> 00:18:06,628 Unë thjesht nuk e kuptoj. 241 00:18:09,298 --> 00:18:12,467 Zoti Michiru, duhet të konsultohem me ju në lidhje me nisjen e anijes. 242 00:18:12,968 --> 00:18:14,136 [Michiru] Mmm. 243 00:18:18,640 --> 00:18:19,641 Në rregull. 244 00:18:23,645 --> 00:18:26,857 Është e pamundur të ngarkosh gjithçka në fund të fundit në anije. 245 00:18:27,858 --> 00:18:29,359 Dhe kështu... 246 00:18:36,283 --> 00:18:37,701 [Sakura] E shoh. 247 00:18:38,285 --> 00:18:39,786 Kjo është nëna e djalit. 248 00:18:40,412 --> 00:18:44,416 Ajo u sëmur dhe u lodh nga djali dhe e la atë tre vjet më parë. 249 00:18:45,083 --> 00:18:46,543 Unë mund ta kuptoj pse ajo bëri. 250 00:18:57,471 --> 00:18:59,389 Unë do të kontrolloj në varkë. 251 00:19:09,983 --> 00:19:11,151 [qesh] 252 00:19:11,235 --> 00:19:12,319 [hapat po afrohen] 253 00:19:19,284 --> 00:19:20,786 A ka shije të mirë? 254 00:19:21,245 --> 00:19:22,120 Huh? 255 00:19:24,122 --> 00:19:25,707 Po, është e shijshme. 256 00:19:26,124 --> 00:19:28,794 Por ndoshta është jo diçka që ju dëshironi. 257 00:19:38,262 --> 00:19:39,680 Bëhu vasali im. 258 00:19:40,430 --> 00:19:43,016 -Hë? -Nëse më shërbeni, 259 00:19:43,100 --> 00:19:44,726 Unë do t'ju jap gjithçka që dëshironi. 260 00:19:45,727 --> 00:19:46,687 Jo faleminderit. 261 00:19:48,188 --> 00:19:50,107 Lodra, lojëra ... 262 00:19:50,774 --> 00:19:53,193 Kjo është e drejtë, unë do t'ju jap shumë prej tyre. 263 00:19:54,278 --> 00:19:58,240 Dëgjo, unë nuk do të bëhem vasal yt! 264 00:20:00,659 --> 00:20:03,370 Ndaloni t'i shikoni njerëzit me përçmim. 265 00:20:16,216 --> 00:20:17,676 [gërryhet] 266 00:20:19,011 --> 00:20:20,637 Nuk duroj dot më! 267 00:20:21,180 --> 00:20:23,390 Incident ndërkombëtar ose çfarëdo që të ndodhë, 268 00:20:23,473 --> 00:20:26,059 nuk ka rëndësi! 269 00:20:33,984 --> 00:20:35,485 [duke qarë] 270 00:20:36,236 --> 00:20:39,865 Mendoni se mund të arrini rrugën tuaj çdo herë? 271 00:20:40,449 --> 00:20:41,909 Epo, e keni gabim, i madh. 272 00:20:42,284 --> 00:20:43,952 [Sakura] Hej, Naruto! 273 00:20:44,536 --> 00:20:46,121 Çfarë dreqin bëre? 274 00:20:46,205 --> 00:20:49,249 Epo, sepse ai-- [bërtet] 275 00:21:07,184 --> 00:21:09,019 [duke luajtur muzikë festive] 276 00:21:10,187 --> 00:21:12,606 [burrë] Princ! Shkoni! Shkoni! 277 00:21:13,315 --> 00:21:14,733 Kjo ndjehet shumë mirë. 278 00:21:15,192 --> 00:21:18,529 Kjo më bën të harroj çdo gjë negative! 279 00:21:19,112 --> 00:21:22,449 Në asnjë mënyrë! Nuk ishte faji im! 280 00:21:22,824 --> 00:21:25,327 Megjithatë, ju e godit atë. 281 00:21:25,661 --> 00:21:27,120 Më mirë të kërkosh falje. 282 00:21:27,538 --> 00:21:30,123 Në asnjë mënyrë! Në asnjë mënyrë! Refuzoj absolutisht! 283 00:21:30,624 --> 00:21:31,458 I shoh. 284 00:21:35,003 --> 00:21:36,964 Atëherë nuk jeni falur akoma. 285 00:21:37,464 --> 00:21:39,049 [Naruto gërmon] 286 00:21:59,528 --> 00:22:00,904 [rrëmujë] 287 00:22:06,118 --> 00:22:06,952 Këtu. 288 00:22:12,875 --> 00:22:13,792 [qesh] 289 00:22:24,928 --> 00:22:26,597 [ulëritës] 290 00:22:39,651 --> 00:22:40,777 [ulërima] 291 00:22:47,868 --> 00:22:49,286 Çfarë është me ju? 292 00:22:53,957 --> 00:22:55,501 Hëna e re ka kaluar. 293 00:22:56,502 --> 00:22:58,003 [bubullima gjëmon] 294 00:23:00,797 --> 00:23:01,632 Një stuhi...? 295 00:23:13,769 --> 00:23:14,937 [vjella] 296 00:23:15,938 --> 00:23:17,022 [duke përplasur në derë] 297 00:23:18,315 --> 00:23:19,149 Zoti im! 298 00:23:20,192 --> 00:23:22,653 Ngarkesa në kuvertë është në rrezik. 299 00:23:24,321 --> 00:23:25,781 Çfarë? Pastaj bëni diçka. 300 00:23:26,406 --> 00:23:28,617 Do të ishte një humbje po të binin në det. 301 00:23:30,160 --> 00:23:32,079 [burrë] Pra, të lutem bëj më të mirën. 302 00:23:32,162 --> 00:23:33,664 Ne do t'ju paguajmë ekstra për këtë. 303 00:23:33,747 --> 00:23:36,792 [Kakashi] Kjo mënjanë, Më vjen keq për kafshët. 304 00:23:36,875 --> 00:23:40,379 [burrë] Atëherë ju lutemi punoni me njerëz cirk dhe kujdesuni për këtë. 305 00:23:43,799 --> 00:23:45,050 [grimë] 306 00:23:46,009 --> 00:23:47,719 Le të shkojmë, Naruto. 307 00:23:52,599 --> 00:23:53,725 Cfare dreqin...? 308 00:23:55,018 --> 00:23:56,979 -[Hikaru] Kush kujdeset për ta? -Hë? 309 00:23:57,729 --> 00:23:59,189 Çfarë do të thuash? 310 00:24:00,649 --> 00:24:02,609 Jam lodhur nga kafshët. 311 00:24:03,527 --> 00:24:04,695 Thjesht lërini ato. 312 00:24:07,531 --> 00:24:10,409 Jeni... E keni seriozisht? 313 00:24:10,492 --> 00:24:11,451 Eh? 314 00:24:11,994 --> 00:24:14,371 Epo, është e rrezikshme nëse dilni jashtë - 315 00:24:15,205 --> 00:24:17,833 Ju jeni vërtet lloji më i keq i plehrave. 316 00:24:18,500 --> 00:24:20,502 Ju i sollët këtu për një tekë. 317 00:24:20,586 --> 00:24:23,547 Por tani që jeni mërzitur, thjesht do t'i braktisësh? 318 00:24:24,006 --> 00:24:28,260 Nuk të intereson as nëse i lini të vdesin? 319 00:24:32,848 --> 00:24:34,099 Je shume patetike... 320 00:24:34,641 --> 00:24:36,226 nuk ja vlen te te godas. 321 00:24:37,686 --> 00:24:40,647 Plehra si ju mund të fshihet nën mbulesa dhe të flejë. 322 00:25:05,756 --> 00:25:06,590 une... 323 00:25:08,550 --> 00:25:09,384 une... 324 00:25:11,011 --> 00:25:12,262 Unë nuk jam plehra! 325 00:25:17,267 --> 00:25:18,810 [burrat që bërtasin] 326 00:25:33,158 --> 00:25:34,117 [duke qarë] 327 00:25:39,498 --> 00:25:40,832 [grimë] 328 00:25:47,089 --> 00:25:47,923 Kikki! 329 00:26:03,272 --> 00:26:04,106 Eshte e kote... 330 00:26:21,832 --> 00:26:22,666 Zonja! 331 00:26:23,292 --> 00:26:24,877 Ndalo! Zonja! 332 00:26:41,935 --> 00:26:42,978 Ai fëmijë. 333 00:26:58,410 --> 00:26:59,786 [Bërtet] 334 00:27:04,249 --> 00:27:05,083 Hikaru! 335 00:27:10,631 --> 00:27:11,465 Hikaru! 336 00:27:23,018 --> 00:27:23,894 [era ulërin] 337 00:27:27,439 --> 00:27:28,815 Hikaru! 338 00:27:38,242 --> 00:27:39,785 [Naruto bërtet] 339 00:27:44,998 --> 00:27:45,832 Hikaru! 340 00:28:11,608 --> 00:28:13,068 [rrëmujë] 341 00:28:17,447 --> 00:28:18,782 [qesh] 342 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 [menaxher] Jo, zonjë! Kujdes! 343 00:28:33,172 --> 00:28:34,006 [grykë] 344 00:28:40,762 --> 00:28:42,973 [rrëmujë] 345 00:28:50,898 --> 00:28:52,232 [qesh] 346 00:29:01,033 --> 00:29:01,909 E pabesueshme. 347 00:29:02,201 --> 00:29:05,204 Çami duke marrë te një njeri... 348 00:29:05,495 --> 00:29:06,622 Shkoni. 349 00:29:16,798 --> 00:29:17,633 [Naruto] Thuaj... 350 00:29:18,342 --> 00:29:19,301 Uh... 351 00:29:21,261 --> 00:29:22,095 Më vjen keq! 352 00:29:22,721 --> 00:29:24,264 Më fal që të godita! 353 00:29:24,348 --> 00:29:26,642 Dhe gjithashtu... për të thënë gjëra të këqija. 354 00:29:26,725 --> 00:29:27,559 Më vjen keq. 355 00:29:28,602 --> 00:29:34,066 Hikaru... je i mrekullueshëm. I pamatur, por ju keni guxim të mahnitshëm. 356 00:29:36,527 --> 00:29:39,321 Unë mendoj se edhe ai e pranon këtë ... 357 00:29:39,696 --> 00:29:40,948 trimërinë tuaj. 358 00:29:41,031 --> 00:29:42,533 [gërryhet] 359 00:29:42,616 --> 00:29:43,784 [qesh] 360 00:29:45,994 --> 00:29:46,828 Edhe unë. 361 00:29:51,333 --> 00:29:52,626 edhe mua me vjen keq. 362 00:29:53,168 --> 00:29:55,128 Të bëra një gjë kaq të tmerrshme. 363 00:29:57,714 --> 00:30:00,008 Dhe... më fal, Çamu. 364 00:30:00,968 --> 00:30:04,054 Nuk më pranove, kështu që u zemërova dhe ... 365 00:30:05,389 --> 00:30:08,725 Në fakt, të desha ty dhe Naruton të jenë miqtë e mi. 366 00:30:09,351 --> 00:30:12,104 Unë thjesht doja që të gjithë të luanin me mua ... 367 00:30:14,356 --> 00:30:15,983 Megjithatë unë... 368 00:30:17,693 --> 00:30:20,070 Hajde hajde. A ishte kjo e gjitha? 369 00:30:21,238 --> 00:30:23,282 Miqtë, a? Gje e sigurte. 370 00:30:23,365 --> 00:30:25,617 Qe nga ky moment, ju dhe unë jemi miq. 371 00:30:26,910 --> 00:30:27,744 Vërtet? 372 00:30:28,245 --> 00:30:29,079 Sigurisht. 373 00:30:32,165 --> 00:30:33,041 [qesh] 374 00:30:35,294 --> 00:30:37,504 Edhe këta djem duan të jenë miq. 375 00:30:38,088 --> 00:30:38,922 Edhe unë. 376 00:30:39,256 --> 00:30:40,090 Dhe une. 377 00:30:47,181 --> 00:30:48,140 Çfarë nuk shkon? 378 00:30:48,557 --> 00:30:50,851 Pasi të arrijmë në ishujt... 379 00:30:51,518 --> 00:30:54,313 ju do të largoheni përsëri. 380 00:30:55,606 --> 00:30:56,732 Oh, po. 381 00:30:59,651 --> 00:31:01,028 Atëherë është një premtim! 382 00:31:02,321 --> 00:31:04,990 Një premtim se do të jemi gjithmonë miq. 383 00:31:05,657 --> 00:31:07,242 Nuk do të të harroj. 384 00:31:07,784 --> 00:31:10,954 Pra, duhet të na kujtoni gjithmonë, mirë? 385 00:31:16,543 --> 00:31:17,544 Mirë! 386 00:31:20,881 --> 00:31:22,549 Hej, vetëm ju të dy? 387 00:31:22,633 --> 00:31:24,635 Huh? Oh me falni. 388 00:31:30,057 --> 00:31:33,852 Të gjithë ju... Do të mbetemi gjithmonë miq? 389 00:31:34,436 --> 00:31:35,270 E drejtë! 390 00:31:35,354 --> 00:31:36,355 Po! 391 00:31:36,480 --> 00:31:37,481 Po! 392 00:31:37,564 --> 00:31:40,025 [ulërima] 393 00:31:44,613 --> 00:31:45,989 [të gjithë duke qeshur] 394 00:32:28,282 --> 00:32:29,700 [Michiru] Ejani më vonë. 395 00:32:29,783 --> 00:32:32,035 Po, do t'ju vizitoj. 396 00:32:32,661 --> 00:32:33,495 Shkojme. 397 00:32:46,216 --> 00:32:49,178 [gruaja në ekran] Ky ishull i pasur është i mbështjellë në natyrë. 398 00:32:51,138 --> 00:32:53,682 Plazhet korale para syve tuaj! 399 00:32:55,225 --> 00:32:58,103 Pas shikimit të perëndimit të diellit duke shijuar një pije tropikale... 400 00:33:02,482 --> 00:33:05,110 ejani në Kazino Mikazuki! 401 00:33:05,861 --> 00:33:06,904 [Michiru] E çuditshme. 402 00:33:07,654 --> 00:33:10,741 Kjo rrugë është zakonisht shumë e gjallë. 403 00:33:11,617 --> 00:33:13,202 Askush nuk është përreth. 404 00:33:44,691 --> 00:33:46,610 Askush nuk ka dalë të na përshëndesë. 405 00:33:50,280 --> 00:33:51,782 Oh, Shabadaba! 406 00:33:52,991 --> 00:33:55,035 Epo, mirë, Michiru. 407 00:33:55,327 --> 00:33:58,747 Duhet të jeni të lodhur nga udhëtimi në vende të ndryshme. 408 00:33:59,331 --> 00:34:01,375 Hikaru gjithashtu duket mirë. 409 00:34:02,042 --> 00:34:04,253 Po, faleminderit, Shabadaba. 410 00:34:04,837 --> 00:34:07,130 Thuaj, gjërat në qytet duken të çuditshme. 411 00:34:07,548 --> 00:34:08,715 A ka ndodhur diçka? 412 00:34:12,427 --> 00:34:13,637 Shabadaba...? 413 00:34:19,226 --> 00:34:20,394 Ku është Papa? 414 00:34:20,978 --> 00:34:22,563 Unë nuk e shoh atë. 415 00:34:24,147 --> 00:34:25,566 Mbreti... 416 00:34:26,650 --> 00:34:28,026 ndërroi jetë! 417 00:34:28,443 --> 00:34:29,361 [grykë] 418 00:34:37,286 --> 00:34:40,497 [Shabadaba] Që tani, Unë e kam trashëguar fronin. 419 00:34:40,581 --> 00:34:43,250 Pra, ti je në rrugën time, princ. 420 00:34:46,128 --> 00:34:47,546 Vriti ata! 421 00:34:49,006 --> 00:34:50,841 Naruto! Sakura! Lee! 422 00:34:52,217 --> 00:34:53,302 [të gjitha rënkojnë] 423 00:34:56,305 --> 00:34:57,139 [bërtit] 424 00:35:02,144 --> 00:35:05,022 [Kakashi] Lartësia juaj, Hikaru! Hipni në karrocë! 425 00:35:12,029 --> 00:35:13,197 Nxirreni nga portat. 426 00:35:29,922 --> 00:35:31,924 Thjesht nuk ka fund për këtë. 427 00:35:34,551 --> 00:35:35,928 Përforcime? 428 00:35:37,346 --> 00:35:39,181 [Bërtet] 429 00:35:43,477 --> 00:35:44,353 Është Korega! 430 00:35:45,062 --> 00:35:45,896 Kapiten Korega! 431 00:35:47,564 --> 00:35:48,815 Ai është tradhtar! 432 00:35:49,316 --> 00:35:51,193 Vriteni atë! 433 00:35:51,276 --> 00:35:52,444 Kjo është e pakuptimtë! 434 00:35:53,028 --> 00:35:53,904 [Bërtet] 435 00:35:54,863 --> 00:35:55,948 Ejani në vete! 436 00:35:58,033 --> 00:36:00,285 Ministri është ai që qëndron pas kësaj! 437 00:36:02,829 --> 00:36:04,331 Si mundet shoku të luftojë shokun? 438 00:36:04,414 --> 00:36:05,624 Sa e pakuptimtë. 439 00:36:08,252 --> 00:36:09,086 [Korega] Faleminderit. 440 00:36:09,711 --> 00:36:10,546 Kush jeni ju të gjithë? 441 00:36:11,088 --> 00:36:13,632 Ne jemi Shinobi nga Fshati me gjethe të fshehura, punësuar nga princi. 442 00:36:14,049 --> 00:36:15,676 Oh, kjo është qetësuese. 443 00:36:15,759 --> 00:36:17,719 Në çdo rast, ne duhet të ikim nga këtu. 444 00:36:18,136 --> 00:36:19,388 Ju lutemi trajtoni karrocën. 445 00:36:19,555 --> 00:36:20,389 Kuptohet. 446 00:36:22,766 --> 00:36:23,725 Hyah! 447 00:36:35,362 --> 00:36:37,281 [të gjithë bërtasin] 448 00:36:38,699 --> 00:36:40,409 Kush janë ata djem? 449 00:36:47,124 --> 00:36:48,333 Hmm. 450 00:36:50,961 --> 00:36:52,296 [Ishidate] Ata janë shumë të mirë. 451 00:36:53,714 --> 00:36:55,716 [Korega] Faleminderit Zotit ju jeni të gjithë luftëtarë të aftë. 452 00:36:56,341 --> 00:36:58,510 Kërkoj falje që nuk ju kontaktova më herët. 453 00:36:58,844 --> 00:36:59,678 [Kakashi] Ku për tani? 454 00:37:00,012 --> 00:37:01,638 [Korega] Shokët tanë janë në male. 455 00:37:02,055 --> 00:37:03,140 Ne do të shkojmë atje për momentin. 456 00:37:06,560 --> 00:37:08,061 CIRKU I KAFSHËVE SË SHPEJT! 457 00:37:08,228 --> 00:37:09,188 [menaxheri] Më duhet të them... 458 00:37:09,938 --> 00:37:11,231 nuk ka njeri përreth. 459 00:37:11,648 --> 00:37:14,735 A është ky lloj vendi Toka e Hënës është? 460 00:37:14,818 --> 00:37:15,861 Huh? 461 00:37:20,240 --> 00:37:22,784 Kjo është... karroca e princit. 462 00:37:40,677 --> 00:37:42,304 - [Michiru] Baba! -[Hikaru] Gjysh! 463 00:37:42,888 --> 00:37:44,765 - Baba! Babai? - Gjysh! 464 00:37:45,349 --> 00:37:47,518 -Ai plaku... -[Michiru] Çfarë ndodhi, baba? 465 00:37:47,601 --> 00:37:48,727 ... është mbreti? 466 00:37:51,355 --> 00:37:55,567 [Korega] Kryeministri Shabadaba, së bashku me ministrat e tjerë, 467 00:37:55,651 --> 00:37:59,112 kohët e fundit ishte përplasur me mbretin mbi politikat e ardhshme të vendit. 468 00:38:00,697 --> 00:38:05,244 Megjithatë, mbreti shpresonte që një ditë ata do të kuptonin qëllimet e tij. 469 00:38:06,119 --> 00:38:07,663 Megjithatë, fshehurazi... 470 00:38:07,746 --> 00:38:10,457 ata komplotuan për ta rrëzuar. 471 00:38:11,917 --> 00:38:14,461 Fatmirësisht mësuam për këtë grusht shteti 472 00:38:14,837 --> 00:38:16,213 dhe ia raportoi mbretit. 473 00:38:16,797 --> 00:38:20,175 Më në fund, mbreti vendosi të merrej me ministrat e tij. 474 00:38:20,759 --> 00:38:22,594 Dhe si masë paraprake, 475 00:38:22,886 --> 00:38:25,430 ai dërgoi princin dhe Mjeshtrin Hikaru jashtë vendit 476 00:38:25,514 --> 00:38:28,767 me pretendimin e vizitës së kombeve të tjera. 477 00:38:30,310 --> 00:38:31,144 Kjo është... 478 00:38:32,312 --> 00:38:33,981 Kjo është arsyeja e vërtetë? 479 00:38:34,565 --> 00:38:35,399 Kjo është... 480 00:38:36,358 --> 00:38:40,028 [Korega] Gjatë asaj kohe, Madhëria e tij donte ta zgjidhte çështjen. 481 00:38:40,737 --> 00:38:44,408 Megjithatë, kryeministri tashmë kishte punësuar mercenar Shinobi 482 00:38:44,491 --> 00:38:46,660 dhe përforcoi fuqinë e tij. 483 00:38:47,578 --> 00:38:49,413 Ne u kapëm plotësisht në befasi, 484 00:38:49,830 --> 00:38:51,874 por u largua në kohën e duhur. 485 00:38:53,584 --> 00:38:56,587 Megjithatë, mbreti ishte... 486 00:38:56,670 --> 00:38:58,505 [gulçim] 487 00:38:59,214 --> 00:39:00,174 [Hikaru] Gjyshi. 488 00:39:03,385 --> 00:39:05,429 Më lër të shoh plagën e tij. 489 00:39:07,723 --> 00:39:08,599 [grykë] 490 00:39:12,728 --> 00:39:14,146 Është... Është kthyer në gur? 491 00:39:15,355 --> 00:39:16,565 Duket... 492 00:39:16,648 --> 00:39:20,110 ka një ndër armikun Shinobi i cili përdor një Jutsu të veçantë. 493 00:39:21,069 --> 00:39:25,449 Për shkak të neglizhencës sonë, mbreti ra viktimë e këpurdhave të tij helmuese! 494 00:39:27,576 --> 00:39:28,410 Si është ai? 495 00:39:28,493 --> 00:39:30,120 Do ta provoj gjithsesi. 496 00:39:41,882 --> 00:39:43,175 [Shabadaba] Sa e tmerrshme! 497 00:39:43,258 --> 00:39:45,260 Ne i lëmë të ikin! 498 00:39:46,512 --> 00:39:48,639 Dreqin, dreqin, dreqin! 499 00:39:49,348 --> 00:39:51,850 [Ishidate] Ata ishin mjaft të fortë. 500 00:39:52,518 --> 00:39:54,561 Çfarë do të bësh, Ishidate? 501 00:39:55,229 --> 00:39:56,647 [Ishidate] Qetësohu. 502 00:39:57,231 --> 00:39:59,858 Ata mund të jenë të fortë, por ata nuk janë ndeshje për ne. 503 00:40:00,526 --> 00:40:02,361 Ne do të merremi me ta menjëherë. 504 00:40:02,444 --> 00:40:03,862 Sigurisht që do! 505 00:40:03,946 --> 00:40:08,075 Kjo është arsyeja pse ne kemi paguar para të mira për t'ju punësuar! 506 00:40:09,326 --> 00:40:10,244 [përqesh] 507 00:40:13,705 --> 00:40:14,748 [Kakashi] Si është, Sakura? 508 00:40:14,831 --> 00:40:17,042 [Sakura] Ndalimi i transformimit nuk është problem. 509 00:40:17,835 --> 00:40:22,673 Por nëse sulmohet gjatë betejës, Kërkohet trajtim i menjëhershëm... 510 00:40:23,257 --> 00:40:24,091 I shoh. 511 00:40:25,342 --> 00:40:28,136 Gjithashtu, mbreti ndoshta... 512 00:40:29,888 --> 00:40:31,807 nuk do t'ia dalë. 513 00:40:38,647 --> 00:40:42,276 -[Kakeru] Je kthyer, Michiru. - Baba! 514 00:40:42,860 --> 00:40:43,694 Gjyshi! 515 00:40:43,902 --> 00:40:44,736 Madhështia juaj. 516 00:40:45,320 --> 00:40:46,446 Edhe Hikaru? 517 00:40:48,073 --> 00:40:49,449 Fale zotit. 518 00:40:51,034 --> 00:40:52,411 I shoh. 519 00:40:53,161 --> 00:40:55,873 Pra, ju mbrojtët Michiru dhe Hikaru. 520 00:40:57,583 --> 00:41:00,127 Shume faleminderit. 521 00:41:01,545 --> 00:41:04,798 Dhe si janë gjërat në vend? 522 00:41:05,716 --> 00:41:06,717 [Korega] Fatkeqësisht... 523 00:41:07,467 --> 00:41:08,760 ashtu sic eshte... 524 00:41:09,344 --> 00:41:11,013 do të bjerë në duart e rebelëve. 525 00:41:12,264 --> 00:41:13,348 [Kakeru] E shoh. 526 00:41:16,101 --> 00:41:16,935 Michiru... 527 00:41:17,728 --> 00:41:21,190 Çfarë mendoni për këtë vend? 528 00:41:21,773 --> 00:41:24,943 [Michiru] Epo, eshte shume e begate dhe e bukur... 529 00:41:25,360 --> 00:41:26,653 dhe është një vend i mrekullueshëm. 530 00:41:27,571 --> 00:41:30,782 Por unë nuk mendoj vetëm pasurinë 531 00:41:31,325 --> 00:41:33,744 siguron lumturinë. 532 00:41:33,827 --> 00:41:34,703 Çfarë? 533 00:41:38,165 --> 00:41:39,208 Buzëqesh. 534 00:41:39,875 --> 00:41:41,001 Gëzimi. 535 00:41:41,919 --> 00:41:44,505 Shpresa dhe ëndrrat. 536 00:41:46,423 --> 00:41:51,678 I tejmbushur me paqe dhe mirësi, ky është lloji i vendit që imagjinoja. 537 00:41:52,304 --> 00:41:55,140 Por Shabadaba, qe mendoja se ishte me mua... 538 00:41:56,058 --> 00:41:58,352 nuk e kuptova. 539 00:41:59,228 --> 00:42:00,604 Sa për të ardhur keq. 540 00:42:01,605 --> 00:42:03,732 nuk e kuptoj edhe ate qe thua ti. 541 00:42:04,566 --> 00:42:06,068 Ju jeni njësoj si Amayo. 542 00:42:07,152 --> 00:42:08,237 [Kakeru] E patë atë? 543 00:42:09,196 --> 00:42:10,030 Si eshte ajo? 544 00:42:13,492 --> 00:42:14,868 I shoh. 545 00:42:15,452 --> 00:42:18,413 Ajo më tha se nuk e kuptoj ajo që është vërtet e çmuar. 546 00:42:19,081 --> 00:42:21,291 Ajo është shumë mendjemprehtë, si zakonisht. 547 00:42:21,375 --> 00:42:22,501 Nese ajo... 548 00:42:23,335 --> 00:42:26,588 të kishte goditur vazhdimisht, 549 00:42:26,672 --> 00:42:29,466 Mendova se do të kishte funksionoi në mënyrë perfekte. 550 00:42:30,634 --> 00:42:33,387 Pak e imagjinoja se ajo do të lodhej me ty së pari. 551 00:42:34,638 --> 00:42:35,722 Është shumë keq. 552 00:42:39,393 --> 00:42:40,686 I shoh... 553 00:42:41,144 --> 00:42:43,105 çfarë është vërtet e çmuar, a? 554 00:42:52,406 --> 00:42:53,699 Michiru... 555 00:42:54,366 --> 00:42:55,200 Çfarë është ajo? 556 00:42:56,243 --> 00:42:57,411 Si kërkesa ime e fundit, 557 00:42:57,995 --> 00:42:59,663 Me degjo... 558 00:43:02,416 --> 00:43:04,710 - Gjysh! - Është diçka shumë e rëndësishme. 559 00:43:04,793 --> 00:43:06,795 Final? Çfarë po thua, baba? 560 00:43:06,879 --> 00:43:09,923 - Më vjen keq që duhet... - Po dëgjon? Baba! 561 00:43:10,382 --> 00:43:12,968 - Baba! -...je në këtë situatë. 562 00:43:13,051 --> 00:43:13,969 Hej! 563 00:43:14,219 --> 00:43:15,053 Baba! 564 00:43:15,637 --> 00:43:16,722 Ti duhet... 565 00:43:17,514 --> 00:43:19,141 trashëgojnë fronin. 566 00:43:19,725 --> 00:43:24,771 [të gjitha duke qarë] 567 00:43:27,482 --> 00:43:29,234 [Kakeru] Ti, ninja... 568 00:43:32,237 --> 00:43:33,071 Po. 569 00:43:33,864 --> 00:43:35,073 E di që kërkon shumë, 570 00:43:35,574 --> 00:43:37,201 por te lutem... 571 00:43:38,285 --> 00:43:43,123 kjo eshte kerkesa ime e fundit... 572 00:43:43,874 --> 00:43:44,708 Çfarë është ajo? 573 00:43:45,834 --> 00:43:47,211 Ju lutemi mbroni... 574 00:43:48,003 --> 00:43:49,922 këto dy. 575 00:43:50,672 --> 00:43:53,008 Ne do të bëjmë, edhe me çmimin e jetës sonë. 576 00:43:56,470 --> 00:43:57,679 Faleminderit. 577 00:44:00,682 --> 00:44:01,517 Michiru... 578 00:44:03,477 --> 00:44:04,770 Unë jam duke u mbështetur në ju. 579 00:44:23,664 --> 00:44:26,375 [Michiru] Baba! [duke qarë] 580 00:44:30,879 --> 00:44:32,089 [Hikaru duke qarë] 581 00:44:35,801 --> 00:44:38,595 [Hikaru] Gjyshi ishte gjithmonë i sjellshëm me mua. 582 00:44:40,013 --> 00:44:42,182 Madje ai ma bëri këtë hark. 583 00:44:42,766 --> 00:44:45,227 Ushtrova fort, 584 00:44:45,310 --> 00:44:48,522 dhe kur mora një sy demi, ai ishte shumë i lumtur për mua. 585 00:44:51,233 --> 00:44:52,401 Unë e doja shumë atë. 586 00:44:56,071 --> 00:44:59,449 A e kuptove se çfarë gjyshi juaj po përpiqej të thoshte? 587 00:45:05,330 --> 00:45:07,541 Unë disi e kuptoj. 588 00:45:09,793 --> 00:45:12,379 Bëhet fjalë për atë që ndodh këtu. 589 00:45:16,800 --> 00:45:21,305 Plaku Hokage u kujdes mirë për mua edhe para se të vdiste. 590 00:45:21,930 --> 00:45:24,808 Por... ai la fshatin, njerëzit e tij... 591 00:45:25,225 --> 00:45:26,185 dhe une... 592 00:45:26,476 --> 00:45:29,438 me shumë e shumë gjëra të çmuara. 593 00:45:30,022 --> 00:45:34,943 Pra, unë patjetër do të bëhem Hokage dhe mbroje të gjitha. 594 00:45:36,195 --> 00:45:39,239 Unë mendoj se gjyshi juaj do ty dhe babin tend... 595 00:45:39,740 --> 00:45:44,119 për të mbrojtur edhe ato gjëra të çmuara. 596 00:45:45,954 --> 00:45:47,080 Mbroni atë që është... 597 00:45:47,915 --> 00:45:48,749 e çmuar? 598 00:46:00,302 --> 00:46:01,303 A mundem... 599 00:46:02,221 --> 00:46:03,055 ta bëjë atë, megjithatë? 600 00:46:03,138 --> 00:46:05,641 Sigurisht! Ti mund ta besh! 601 00:46:06,350 --> 00:46:07,184 Por... 602 00:46:13,857 --> 00:46:17,528 Dëgjo, një ditë, kur ne jemi Hokage dhe mbreti, 603 00:46:17,611 --> 00:46:19,446 le t'i bëjmë edhe vendet tona miq! 604 00:46:20,697 --> 00:46:24,743 Dhe nëse ndonjëherë keni probleme, Unë do t'ju vij në ndihmë menjëherë. 605 00:46:24,826 --> 00:46:27,996 Dhe ju vini tek imja, mirë? 606 00:46:34,419 --> 00:46:35,754 Mirë? 607 00:46:38,590 --> 00:46:39,967 Atëherë është një premtim! 608 00:46:46,431 --> 00:46:49,810 Ne do të jemi miq përgjithmonë. 609 00:46:51,728 --> 00:46:52,688 [Hikaru] Përgjithmonë. 610 00:46:57,234 --> 00:46:58,861 [Korega] Ushtria jonë është e dobët. 611 00:46:59,570 --> 00:47:02,322 Ne nuk mjaftojmë për të dalë kundër ministrit. 612 00:47:02,906 --> 00:47:06,743 Tani për tani, ne do të evakuojmë princin dhe Master Hikaru nga vendi. 613 00:47:07,744 --> 00:47:09,830 Ne do të forcojmë forcat tona me aleatët tanë. 614 00:47:09,913 --> 00:47:11,915 Kjo do të ishte strategjia më e mirë. 615 00:47:26,221 --> 00:47:27,097 Ende jo? 616 00:47:36,190 --> 00:47:37,024 Kapiten Korega! 617 00:47:38,400 --> 00:47:40,277 Një varkë po pret jashtë gjirit. 618 00:47:41,570 --> 00:47:42,404 Punë e mirë. 619 00:47:45,657 --> 00:47:46,742 Shkojme. 620 00:47:51,330 --> 00:47:52,206 Huh? 621 00:47:54,249 --> 00:47:55,125 Baba! 622 00:47:56,001 --> 00:47:57,294 Eja te shkojme. 623 00:48:10,974 --> 00:48:14,311 [gulçim] Prit! 624 00:48:16,563 --> 00:48:17,397 [Kakashi] Shkoni përpara. 625 00:48:21,443 --> 00:48:23,946 [Naruto] Hej, duhet të ngrihesh në këmbë. 626 00:48:24,530 --> 00:48:26,782 [Michiru] E di këtë! 627 00:48:45,551 --> 00:48:47,678 [Kalenbana] A jeni djema vërtet kaq budallaqe? 628 00:48:48,220 --> 00:48:50,430 [Ishidate] Vija bregdetare shikohet me kujdes. 629 00:48:51,139 --> 00:48:54,935 Ne jemi gjithashtu të vetëdijshëm që keni rregulluar për varka. 630 00:48:56,395 --> 00:48:59,648 Dorëzoje atë djalë dhe fëmijën. 631 00:49:01,692 --> 00:49:04,111 Mos tall veten. Sikur t'jua dorëzonim! 632 00:49:06,947 --> 00:49:08,532 [Ishidate] Ti je një fëmijë i çuditshëm. 633 00:49:20,752 --> 00:49:22,171 Per Cfarë bëhet fjalë? 634 00:49:23,213 --> 00:49:25,340 Ku po synoni? 635 00:49:26,925 --> 00:49:28,385 [qesh] 636 00:49:29,803 --> 00:49:31,763 -Mjaft. - Pyes veten për këtë. 637 00:49:48,864 --> 00:49:49,698 [grykë] 638 00:49:53,452 --> 00:49:54,620 Pse ti-- 639 00:49:59,249 --> 00:50:00,250 [Bërtet] 640 00:50:00,334 --> 00:50:01,251 Lee! 641 00:50:01,335 --> 00:50:03,212 [Rock] Si guxon t'ia bësh Narutos! 642 00:50:08,133 --> 00:50:10,511 Edhe ti... vdis! 643 00:50:16,058 --> 00:50:17,309 [Ishidate] Shinobi nga Gjethja e Fshehur? 644 00:50:17,809 --> 00:50:19,186 Kam dëgjuar thashetheme për ty. 645 00:50:19,770 --> 00:50:21,897 Por pyes veten se kush është më i mirë. 646 00:50:22,981 --> 00:50:24,483 Së shpejti do ta zbulojmë. 647 00:50:24,566 --> 00:50:25,400 [përqesh] 648 00:50:33,492 --> 00:50:34,493 [Grumbullimë shkëmbi] 649 00:50:42,960 --> 00:50:43,794 [Rock] Vetëm tani... 650 00:50:51,176 --> 00:50:52,386 [Sakura] Isha i sigurt se e shmanga atë. 651 00:50:54,638 --> 00:50:55,514 [Kakashi] E çuditshme... 652 00:50:59,476 --> 00:51:01,228 [Rock] Lëvizjet tona duken të ngadalta. 653 00:51:06,400 --> 00:51:08,861 [Sakura] A mund të na fiken shqisat? 654 00:51:09,820 --> 00:51:11,822 [Kakashi] Genjutsu? Kur ata...? 655 00:51:13,365 --> 00:51:14,408 Lironi! 656 00:51:23,750 --> 00:51:26,795 Është e kotë. Ky nuk është Genjutsu. 657 00:51:27,546 --> 00:51:28,422 e kuptoj. 658 00:51:28,547 --> 00:51:30,007 Ishte ajo bombë letre më parë. 659 00:51:30,716 --> 00:51:33,051 Po. Është një mjegull helmi pa erë. 660 00:51:33,510 --> 00:51:36,221 Sapo ta merrni frymë, pesë shqisat tuaja shkojnë keq. 661 00:51:36,805 --> 00:51:39,183 Për një kohë, ju nuk do të jeni në gjendje të luftoni seriozisht! 662 00:51:47,733 --> 00:51:49,026 [Ishidate] Kush është superior? 663 00:51:49,610 --> 00:51:51,320 Duket se kjo betejë tashmë është fituar. 664 00:52:03,207 --> 00:52:05,876 Unë do të jem kundërshtari juaj tani. 665 00:52:08,337 --> 00:52:09,838 do hakmerrem... 666 00:52:10,589 --> 00:52:11,757 mbreti ynë i ndjerë! 667 00:52:11,840 --> 00:52:13,425 [duke bërtitur] 668 00:52:22,643 --> 00:52:23,894 [Michiru bërtet] 669 00:52:24,561 --> 00:52:26,438 Ndihmë! 670 00:52:28,106 --> 00:52:29,066 Princi Michiru! 671 00:52:29,566 --> 00:52:30,400 [grimë] 672 00:52:39,952 --> 00:52:41,036 Korega! 673 00:52:42,079 --> 00:52:43,997 -[ushtari 1] Çfarë? -[ushtari 2] Kapiten! 674 00:52:52,005 --> 00:52:53,882 Kjo është një shprehje mjaft e mahnitshme. 675 00:52:55,884 --> 00:52:57,386 Është pothuajse një vepër arti. 676 00:52:59,930 --> 00:53:02,307 Megjithatë, është një dështim! 677 00:53:06,770 --> 00:53:07,729 [grykë] 678 00:53:08,480 --> 00:53:10,190 Kapiten! 679 00:53:14,027 --> 00:53:15,487 Pse ti-- 680 00:53:15,904 --> 00:53:17,155 [të gjitha rënkojnë] 681 00:53:18,740 --> 00:53:20,117 [qesh] 682 00:53:33,922 --> 00:53:35,299 [qesh] 683 00:53:40,470 --> 00:53:43,390 [Kalenbana] Prisja pak më shumë argëtim. 684 00:53:44,558 --> 00:53:46,602 A do t'i përfundojmë gjërat këtu? 685 00:53:47,686 --> 00:53:49,021 Sa fatkeq. 686 00:53:50,189 --> 00:53:51,481 Brat. 687 00:53:53,984 --> 00:53:55,652 Ndihmë! 688 00:54:07,164 --> 00:54:08,165 [ulëritës] 689 00:54:09,666 --> 00:54:11,210 [bërthet] 690 00:54:22,012 --> 00:54:22,930 Kongou! 691 00:54:25,057 --> 00:54:27,267 [ulërima] 692 00:54:57,589 --> 00:54:59,091 Kush është ai fëmijë? 693 00:55:07,808 --> 00:55:09,226 [kuajt rënkojnë] 694 00:55:09,309 --> 00:55:11,061 [Michiru mbyti duke bërtitur] 695 00:55:12,980 --> 00:55:15,941 Kongou! Kalenbana! Ne tërhiqemi tani për tani. 696 00:55:22,739 --> 00:55:23,740 [gulçim] 697 00:55:27,911 --> 00:55:29,121 [Kakashi rënkon] 698 00:55:30,080 --> 00:55:30,914 Sensei! 699 00:55:38,172 --> 00:55:39,047 Drats. 700 00:55:45,304 --> 00:55:46,305 [ushtari 1] Kapiten... 701 00:55:50,601 --> 00:55:51,435 Babai. 702 00:55:57,274 --> 00:55:58,108 [Kakashi] Korega. 703 00:56:15,626 --> 00:56:17,211 [Shabadaba] Oh, i dashur. Oh e dashur. 704 00:56:17,294 --> 00:56:20,756 Na ke bërë të kërkojmë shumë, Princi Michiru. 705 00:56:21,215 --> 00:56:22,090 Pse? 706 00:56:22,424 --> 00:56:23,926 Nuk ishe shoku i babit? 707 00:56:24,760 --> 00:56:25,594 Dhe akoma... 708 00:56:26,553 --> 00:56:28,388 Si mund të bësh një gjë kaq të tmerrshme? 709 00:56:28,472 --> 00:56:30,641 [qesh] "Shoku"? 710 00:56:30,849 --> 00:56:31,850 Mos u bëni qesharak. 711 00:56:33,560 --> 00:56:38,190 Babai juaj kishte shumë ideale. 712 00:56:38,607 --> 00:56:43,070 Ai donte të ndihmonte të moshuarit dhe të shtypurit... 713 00:56:43,362 --> 00:56:45,447 dhe donte vendin për të subvencionuar ndihmën e tyre. 714 00:56:46,114 --> 00:56:48,951 E megjithatë, ai donte të ulte taksat. 715 00:56:49,284 --> 00:56:52,454 -Kjo dhe ajo... kaq qesharake. -Babai kishte ide të tilla? 716 00:56:53,789 --> 00:56:54,665 [Shabadaba] Për shembull... 717 00:56:55,791 --> 00:56:59,545 Pse mendoni se mund të hani ngopeni me ushqime të shijshme? 718 00:57:03,632 --> 00:57:05,717 Sepse vendi është i begatë 719 00:57:05,801 --> 00:57:08,095 se mund të hani sa të doni, apo jo? 720 00:57:09,847 --> 00:57:12,933 E megjithatë, ai insiston se gjithçka është për hir të popullit? 721 00:57:13,809 --> 00:57:16,019 Është detyra jonë të mbrojmë njerëzit 722 00:57:16,103 --> 00:57:18,230 kush janë thesari ynë? 723 00:57:18,689 --> 00:57:20,899 Kjo është absolutisht e pakuptimtë! 724 00:57:20,983 --> 00:57:22,317 [gëlltitje] 725 00:57:22,401 --> 00:57:23,235 Tani, dëgjoni. 726 00:57:23,318 --> 00:57:25,070 Çfarë është e rëndësishme në këtë botë ... 727 00:57:25,404 --> 00:57:28,282 është para, para, para. 728 00:57:28,782 --> 00:57:30,450 Paraja është gjithçka! 729 00:57:32,494 --> 00:57:35,914 Kjo do të thotë që ju thjesht dëshironi të pasuroheni! 730 00:57:35,998 --> 00:57:38,125 [qesh] 731 00:57:38,709 --> 00:57:41,795 E drejta. Unë dua më shumë. 732 00:57:42,087 --> 00:57:44,590 Dua të tras arkat e mia... 733 00:57:44,798 --> 00:57:47,176 të jesh po aq i shëndoshë sa ti. 734 00:57:50,345 --> 00:57:51,471 Dhe kjo është arsyeja pse ju ... 735 00:57:52,848 --> 00:57:53,932 vrau babanë. 736 00:57:54,558 --> 00:57:57,227 Po, ai ka vdekur. 737 00:57:58,520 --> 00:58:01,440 Dhe unë do të bëhem mbret! 738 00:58:01,690 --> 00:58:04,234 Jo! Unë do të jem mbret! 739 00:58:06,028 --> 00:58:08,447 Pyes veten për këtë. 740 00:58:08,530 --> 00:58:09,740 [grykë] 741 00:58:25,130 --> 00:58:26,006 Si shkoi? 742 00:58:26,465 --> 00:58:29,134 Siguria është shumë e ngushtë. Nuk munda të depërtoja. 743 00:58:29,218 --> 00:58:31,637 Por një gjë është e sigurt, nuk kemi kohë. 744 00:58:38,644 --> 00:58:41,230 Ndoshta... duhet të heqim dorë? 745 00:58:43,565 --> 00:58:44,775 Si mund ta bënim këtë? 746 00:58:44,858 --> 00:58:46,318 Atëherë, çfarë do të bëjmë? 747 00:58:46,693 --> 00:58:48,820 Ne jemi kaq pak. 748 00:58:49,696 --> 00:58:51,532 Edhe nëse këta njerëz janë të fortë, 749 00:58:51,865 --> 00:58:52,783 eshte e pamundur! 750 00:58:59,831 --> 00:59:00,874 Në fund të fundit, 751 00:59:00,958 --> 00:59:03,252 ne duhet të ndihmojmë Mjeshtrin Hikaru ikin nga vendi. 752 00:59:05,337 --> 00:59:08,257 [duke qarë] Baba. 753 00:59:24,022 --> 00:59:26,483 [Naruto] Le të shkojmë. Ne do ta shpëtojmë atë. 754 00:59:27,025 --> 00:59:29,194 - Djalë, kjo është ... - Çfarë mund të bëjmë tjetër? 755 00:59:30,153 --> 00:59:32,072 -Apo? -Eshte e pamundur! 756 00:59:33,407 --> 00:59:34,783 Ne nuk mund ta shpëtojmë atë. 757 00:59:35,367 --> 00:59:37,244 Në fund të fundit... Në fund të fundit... 758 00:59:37,828 --> 00:59:39,204 Babai do të vritet! 759 00:59:56,763 --> 00:59:57,598 Hikaru... 760 01:00:00,058 --> 01:00:00,893 Hikaru. 761 01:00:10,694 --> 01:00:11,653 A jeni ju... 762 01:00:12,654 --> 01:00:14,072 do t'i braktisësh të gjitha përsëri? 763 01:00:17,784 --> 01:00:20,412 Do të dorëzohesh sërish? 764 01:00:25,375 --> 01:00:26,418 une... 765 01:00:27,002 --> 01:00:28,712 besonte vërtet se... 766 01:00:29,296 --> 01:00:30,756 ishe i mrekullueshem. 767 01:00:31,965 --> 01:00:34,593 A do t'i braktisësh të gjitha? Babai yt? 768 01:00:35,177 --> 01:00:36,386 Guximi juaj? 769 01:00:38,472 --> 01:00:39,932 Premtimi ynë? 770 01:00:43,018 --> 01:00:44,520 Do të braktisësh të gjitha? 771 01:00:46,980 --> 01:00:47,940 Gjërat që... 772 01:00:49,441 --> 01:00:50,692 janë të çmuara për ju? 773 01:01:17,553 --> 01:01:18,929 [Hikaru] Unë jam duke shkuar. 774 01:01:20,430 --> 01:01:22,683 Unë do të shpëtoj babin! 775 01:01:26,603 --> 01:01:27,646 Shkojme. 776 01:01:28,313 --> 01:01:30,232 -Mjeshtër Hikaru! Mos jini kaq të nxituar! - [Naruto] Zotëri! 777 01:01:30,899 --> 01:01:32,234 Mos u shqetësoni. 778 01:01:33,110 --> 01:01:36,029 Unë do ta mbroj Hikarun. 779 01:01:36,989 --> 01:01:39,408 Pa marrë parasysh se çfarë ndodh ... Unë do të. 780 01:01:42,202 --> 01:01:43,954 -Shkojme! - Po, le! 781 01:01:44,830 --> 01:01:46,957 Ne i bëmë premtimin tonë mbretit të ndjerë. 782 01:01:48,500 --> 01:01:51,128 Duhet të marrim një mësim nga guximi i tyre. 783 01:01:54,548 --> 01:01:55,883 [gjethe duke fëshfëritur] 784 01:02:03,515 --> 01:02:05,017 Çamu! Kikki! 785 01:02:08,187 --> 01:02:09,062 [qesh] 786 01:02:09,146 --> 01:02:10,439 [burrë] Hej, Çamu! 787 01:02:11,315 --> 01:02:12,774 Çfarë është me ju krejt papritur? 788 01:02:15,444 --> 01:02:17,738 Oh, jeni të gjithë ju. 789 01:02:19,656 --> 01:02:22,910 Pamë karrocën e princit duke u ngritur dhe e mendova të çuditshme, 790 01:02:22,993 --> 01:02:24,244 kështu që shkova në pallat. 791 01:02:24,745 --> 01:02:27,789 Ne u larguam dhe më pas kërcënuar nga ushtarët. 792 01:02:27,873 --> 01:02:30,751 Mendova se do ta bënin vrasin kafshët, 793 01:02:30,834 --> 01:02:32,669 kështu ikëm në këtë pyll. 794 01:02:32,961 --> 01:02:36,256 Nuk është ajo për të cilën kemi rënë dakord, sidomos nëse nuk paguhemi paratë! 795 01:02:36,340 --> 01:02:38,008 Pse erdhëm gjithsesi në këtë ishull? 796 01:02:38,091 --> 01:02:39,176 [Kakashi] Unë shoh ... 797 01:02:39,760 --> 01:02:42,304 Tani, thjesht shpjegoni, ju lutem. 798 01:02:42,513 --> 01:02:44,806 Çfarë në tokë po ndodh? 799 01:02:45,098 --> 01:02:47,976 Zoti menaxher, Nuk ju fajësoj që jeni mërzitur. 800 01:02:48,936 --> 01:02:50,479 Me të gjithë ju anëtarë të cirkut... 801 01:02:50,646 --> 01:02:54,107 nëse nuk paguhesh, ky është problem. E drejtë? 802 01:03:04,952 --> 01:03:07,579 [Michiru] Jo, jo, jo! Ndalo! 803 01:03:08,163 --> 01:03:11,041 Ndalo! Jo! Jo! Jo! 804 01:03:15,587 --> 01:03:16,964 Për kohën më të gjatë, 805 01:03:17,047 --> 01:03:19,967 Unë kam dashur të ekzekutoj një kriminel si kjo. 806 01:03:22,511 --> 01:03:23,929 [Michiru bërtet] 807 01:03:24,513 --> 01:03:27,140 Mos rezistoni, Michiru. 808 01:03:27,724 --> 01:03:28,851 Ndryshe... 809 01:03:34,731 --> 01:03:36,775 Hiqni sytë. 810 01:03:41,363 --> 01:03:42,406 [ulërima] 811 01:03:45,284 --> 01:03:46,118 Beje. 812 01:03:51,415 --> 01:03:52,541 [grimë] 813 01:03:53,792 --> 01:03:55,711 Ju lutemi mos u bini menjëherë. 814 01:03:55,961 --> 01:03:58,172 Përndryshe, nuk do të jetë aspak argëtuese. 815 01:03:58,255 --> 01:04:00,132 [të gjithë duke qeshur] 816 01:04:10,434 --> 01:04:11,518 [çarje] 817 01:04:12,477 --> 01:04:14,438 [ulërimë] 818 01:04:14,521 --> 01:04:15,522 [grykë] 819 01:04:53,185 --> 01:04:54,144 [Kakeru] Buzëqesh. 820 01:04:54,978 --> 01:04:56,063 Gëzimi. 821 01:04:56,980 --> 01:04:58,106 Shpresoj... 822 01:04:58,690 --> 01:05:00,150 dhe ëndrrat. 823 01:05:01,276 --> 01:05:05,614 E mbushur plot paqe dhe mirësi... ky është lloji i vendit që imagjinoja. 824 01:05:08,367 --> 01:05:09,618 Babai... 825 01:05:10,285 --> 01:05:11,328 Hmm? 826 01:05:25,551 --> 01:05:26,677 [duke luajtur muzikë karnavalesh] 827 01:05:44,027 --> 01:05:45,946 [roje] Këtu përsëri? 828 01:05:46,530 --> 01:05:49,658 - Epo... -[roje] Largohu nga këtu! 829 01:05:50,242 --> 01:05:51,869 [Kakashi] Është e çuditshme. 830 01:05:52,452 --> 01:05:55,706 Ne u thirrëm këtu për të bërë një performancë. 831 01:05:55,789 --> 01:05:57,583 [roje] Nuk kemi dëgjuar çdo gjë e llojit. 832 01:05:57,791 --> 01:06:00,836 [Kakashi] Kjo nuk mund të jetë. 833 01:06:00,919 --> 01:06:02,045 E dini? 834 01:06:10,053 --> 01:06:11,054 [Ishidate] Çfarë është kjo? 835 01:06:11,555 --> 01:06:12,890 [Shabadaba] Argëtim. 836 01:06:13,473 --> 01:06:15,726 Nuk është kënaqësi ta vrasësh menjëherë. 837 01:06:16,518 --> 01:06:17,352 [përqesh] 838 01:06:22,065 --> 01:06:22,900 Cfare eshte ajo? 839 01:06:25,068 --> 01:06:26,612 [Shabadaba] Grupi i cirkut? 840 01:06:27,571 --> 01:06:29,031 Pse u lejuan të hynin? 841 01:06:29,615 --> 01:06:31,158 Do t'i porosis menjëherë. 842 01:06:34,411 --> 01:06:36,496 -Tani! -[Shabadaba] Vetëm një minutë. 843 01:06:36,955 --> 01:06:38,957 po mërzitesha... 844 01:06:39,875 --> 01:06:41,418 për shkak të tij. 845 01:06:51,220 --> 01:06:53,514 [burri 1] Kam dëgjuar se ka një cirk në qytet. 846 01:06:53,889 --> 01:06:54,765 [burri 2] Dëshiron të shkosh të shohësh? 847 01:06:57,476 --> 01:06:59,811 [turma duke biseduar] 848 01:07:15,744 --> 01:07:16,578 Gjithçka e qartë. 849 01:07:18,247 --> 01:07:19,623 Vetëm ne, rojet e mbretit, 850 01:07:20,040 --> 01:07:22,501 di për këtë pasazh sekret. 851 01:07:25,045 --> 01:07:25,879 Mjeshtër Hikaru. 852 01:07:27,297 --> 01:07:28,715 Ju lutemi përdorni këto. 853 01:07:29,383 --> 01:07:30,968 Unë i bëra ato në madhësinë tuaj. 854 01:07:31,301 --> 01:07:32,845 Shpresoj se do të jenë të dobishme. 855 01:07:34,471 --> 01:07:35,764 Faleminderit. 856 01:07:36,181 --> 01:07:37,140 Shkojme. 857 01:07:38,809 --> 01:07:40,602 [Sakura] Sipas mesazhit të Sensei Kakashit, 858 01:07:40,686 --> 01:07:43,313 Princi Michiru është në tarracën e katit të fundit. 859 01:07:43,772 --> 01:07:46,316 Duhet të nxitojmë. Ai tha se situata është kritike. 860 01:07:47,401 --> 01:07:49,236 [turma duke brohoritur dhe duartrokitur] 861 01:07:57,828 --> 01:07:58,662 Zonja... 862 01:07:59,830 --> 01:08:00,914 Sensei Kakashi. 863 01:08:01,665 --> 01:08:04,084 Lërini qentë nga dyqani i kafshëve të shkojnë! 864 01:08:04,501 --> 01:08:07,379 -Po, po! Po po po! -Po, po! Po po po! 865 01:08:07,462 --> 01:08:10,090 -Ekipi i ekspeditës Aruaru! -Ekipi i ekspeditës Aruaru! 866 01:08:12,426 --> 01:08:14,219 Është koha që t'i arrijmë. 867 01:08:20,809 --> 01:08:23,645 Kemi ardhur në kulmin të performancës sonë. 868 01:08:25,272 --> 01:08:27,399 Ju lutem shijoni... këtë. 869 01:08:29,693 --> 01:08:30,527 [Ishidate] Kush është ai? 870 01:08:37,075 --> 01:08:38,452 [të gjithë bërtasin] 871 01:08:43,207 --> 01:08:44,583 Ishidate! 872 01:08:45,167 --> 01:08:46,335 [Ishidate] E di! 873 01:08:47,127 --> 01:08:49,004 [ushtar] Sulmoni! 874 01:08:49,880 --> 01:08:51,924 [ulërima] 875 01:08:52,674 --> 01:08:54,593 A janë këtu për ta shpëtuar? 876 01:08:56,512 --> 01:08:58,263 -Si eshte? -Une jap! Une jap! 877 01:09:04,436 --> 01:09:06,605 -Mos na vrit! -Nuk do të kisha pranuar të ndihmoja 878 01:09:06,688 --> 01:09:08,440 po ta dija qe do ishte keshtu! 879 01:09:32,756 --> 01:09:33,590 Hikaru... 880 01:09:34,633 --> 01:09:36,635 A keni besim tek unë? 881 01:09:37,427 --> 01:09:38,428 po! 882 01:09:38,554 --> 01:09:40,722 Në rregull! Te premtoj. 883 01:09:41,265 --> 01:09:43,141 Unë do t'ju mbroj. 884 01:09:43,600 --> 01:09:44,476 Pa marrë parasysh se çfarë. 885 01:09:47,563 --> 01:09:49,189 -Edhe unë. -Dhe une. 886 01:09:56,572 --> 01:09:57,531 Shkojme. 887 01:09:58,323 --> 01:10:01,034 Tarraca e katit të fundit është dhoma e fronit. 888 01:10:01,577 --> 01:10:03,537 Ka pak ushtarë. Tani është mundësia jonë... 889 01:10:06,999 --> 01:10:11,879 [qesh] Ai kishte të drejtë. Në fund të fundit, udhëheqësi është mendjemprehtë. 890 01:10:12,671 --> 01:10:15,883 Ne e dinim që në fillim rrëmuja jashtë ishte një diversion. 891 01:10:17,217 --> 01:10:19,761 - Unë do ta trajtoj atë. -Jo, do ta bëj. 892 01:10:20,387 --> 01:10:22,556 - Do ta luftoj. -Vetulla me shkurre! 893 01:10:23,140 --> 01:10:25,893 [Rock] Është politika ime për gjithmonë edhe rezultatin. 894 01:10:27,936 --> 01:10:30,022 Ne po llogarisim te ti Bushy Brow. 895 01:10:30,606 --> 01:10:31,481 [Kongou] Mbaje! 896 01:10:39,740 --> 01:10:41,658 Kësaj radhe nuk do të të kem lehtë. 897 01:10:45,787 --> 01:10:47,122 Ashtu siç dua unë. 898 01:10:58,383 --> 01:10:59,218 Sakura? 899 01:11:02,513 --> 01:11:04,223 Si e dinit? 900 01:11:04,306 --> 01:11:06,183 Ke qelbësirë, prandaj. 901 01:11:07,267 --> 01:11:09,061 Një fëmijë si ju me parfum. 902 01:11:09,269 --> 01:11:11,104 -Sa shije e keqe! - Fëmijë? 903 01:11:12,022 --> 01:11:13,941 [Sakura] Unë do të kujdesem për të. Shkoni përpara. 904 01:11:14,525 --> 01:11:15,943 Më quajti "fëmijë"? 905 01:11:22,533 --> 01:11:24,660 Unë jam tashmë 22! 906 01:11:25,494 --> 01:11:26,662 Në asnjë mënyrë! 907 01:11:33,126 --> 01:11:34,002 Baba! 908 01:11:34,586 --> 01:11:35,420 [Michiru] Hikaru! 909 01:11:36,171 --> 01:11:38,340 [Shabadaba] Ata janë... në dhomën e fronit! 910 01:11:51,603 --> 01:11:52,437 Zotëri! 911 01:11:54,439 --> 01:11:55,524 Pse ti-- 912 01:12:03,991 --> 01:12:05,868 [duke qeshur] 913 01:12:08,287 --> 01:12:09,413 [Michiru] Hikaru! 914 01:12:10,747 --> 01:12:13,667 Strategjia juaj ishte e dënuar që në fillim. 915 01:12:17,087 --> 01:12:17,963 Vdisni! 916 01:12:18,046 --> 01:12:19,673 [ulërimë] 917 01:12:22,968 --> 01:12:24,011 -Çamu! -[Ishidate] Çfarë? 918 01:12:27,139 --> 01:12:27,973 [Hikaru] Çamu! 919 01:12:35,355 --> 01:12:36,190 [Ishidate] Të tillë budallenj... 920 01:12:45,407 --> 01:12:46,283 Tani! 921 01:12:54,917 --> 01:12:56,084 Pse ti-- 922 01:12:59,463 --> 01:13:01,131 [grimë] 923 01:13:24,363 --> 01:13:25,739 Kjo duhet ta bëjë! 924 01:13:36,750 --> 01:13:37,918 [grimë] 925 01:13:38,001 --> 01:13:39,670 Ndoshta e kam përdorur shumë Sharinganin tim. 926 01:13:46,593 --> 01:13:48,554 Nuk është koha për të qarë. 927 01:13:56,770 --> 01:13:57,771 Uau. 928 01:14:04,111 --> 01:14:05,320 Përsëri ajo mjegull helmuese. 929 01:14:15,706 --> 01:14:17,124 [Kongou] Pse... ti... 930 01:14:35,058 --> 01:14:36,185 Baba! 931 01:14:39,271 --> 01:14:40,397 Hikaru! 932 01:14:40,981 --> 01:14:42,983 Baba! Baba! 933 01:14:53,577 --> 01:14:54,453 [gërryhet] 934 01:14:55,662 --> 01:14:56,997 Brat... 935 01:14:57,748 --> 01:14:59,625 [duke bërtitur] 936 01:15:02,461 --> 01:15:03,295 Ju. 937 01:15:03,378 --> 01:15:05,255 Unë nuk do të të lë të vësh gishtin mbi të. 938 01:15:06,048 --> 01:15:07,299 Pyes veten për këtë. 939 01:15:08,926 --> 01:15:10,177 Shkojme! 940 01:15:10,260 --> 01:15:11,678 [të gjithë bërtasin] 941 01:15:53,303 --> 01:15:54,388 [lëmoshë] 942 01:15:57,641 --> 01:15:58,642 [Bërtet] 943 01:16:07,359 --> 01:16:09,278 Naruto! 944 01:16:11,113 --> 01:16:12,447 [Kalenbana duke qeshur] 945 01:16:30,716 --> 01:16:31,967 [Kongou] Nuk ka mbaruar ende! 946 01:16:48,192 --> 01:16:49,443 Fëmija është i radhës. 947 01:16:51,361 --> 01:16:53,572 [Kongou] Hej, hej... e vrava? 948 01:17:16,637 --> 01:17:17,721 E pamundur. 949 01:17:18,764 --> 01:17:20,599 [Kalenbana] Pse? Pse? 950 01:17:22,518 --> 01:17:23,560 [Naruto] Unë bëra ... 951 01:17:24,561 --> 01:17:25,521 [Rock] Unë bëra... 952 01:17:27,773 --> 01:17:29,483 [Sakura] Unë bëra një premtim ... 953 01:17:30,442 --> 01:17:31,443 ...për një mik! 954 01:17:32,069 --> 01:17:32,986 ...për një mik! 955 01:17:33,570 --> 01:17:34,821 ...për një mik! 956 01:17:35,405 --> 01:17:39,243 Unë patjetër do ta mbroj mikun tim! 957 01:17:53,006 --> 01:17:53,841 Huh? 958 01:17:56,927 --> 01:17:59,221 Bie! Bie poshtë tashmë! 959 01:17:59,805 --> 01:18:01,223 Baba! Baba! 960 01:18:26,164 --> 01:18:26,999 Hikaru... 961 01:18:45,267 --> 01:18:47,352 Lamtumirë, Hikaru. 962 01:19:15,172 --> 01:19:16,465 Hikaru! 963 01:19:17,508 --> 01:19:18,926 Mos e humbni shpresën! 964 01:19:30,896 --> 01:19:32,272 Më beso! 965 01:19:33,148 --> 01:19:34,233 Mirë. 966 01:19:34,816 --> 01:19:35,817 Çamu, Çamu! 967 01:19:35,984 --> 01:19:37,778 Ju lutem, më jepni forcën tuaj. 968 01:19:38,111 --> 01:19:40,322 Më merr... më ço te Papa! 969 01:20:19,987 --> 01:20:20,821 [Michiru] Hikaru...? 970 01:20:27,828 --> 01:20:28,704 Babai. 971 01:20:50,934 --> 01:20:51,810 Çfarë? 972 01:21:32,184 --> 01:21:34,061 Ju duhet të shikoni hapin tuaj. 973 01:21:52,871 --> 01:21:53,705 Baba! 974 01:21:55,457 --> 01:21:57,084 Babai. Babai? 975 01:21:57,501 --> 01:21:58,627 Baba! 976 01:22:01,588 --> 01:22:03,257 [grimë] 977 01:22:09,346 --> 01:22:10,556 [kollitjet] 978 01:22:12,850 --> 01:22:14,184 Mendova se do të vdisja. 979 01:22:14,852 --> 01:22:16,061 Baba! 980 01:22:17,646 --> 01:22:19,147 [Hikaru duke qarë] 981 01:22:22,442 --> 01:22:24,528 Faleminderit, Hikaru. 982 01:22:40,294 --> 01:22:41,128 Çamu. 983 01:22:42,212 --> 01:22:43,088 Çamu! 984 01:22:43,839 --> 01:22:45,340 Çami? Çamu! 985 01:22:54,141 --> 01:22:55,559 Faleminderit Chamu. 986 01:22:56,226 --> 01:22:57,102 Faleminderit. 987 01:22:58,604 --> 01:22:59,980 [duke qeshur] 988 01:23:21,376 --> 01:23:22,294 [Shabadaba] Pse, ti... 989 01:23:23,795 --> 01:23:25,506 Shabadaba! 990 01:23:26,507 --> 01:23:27,466 [bërthet] 991 01:23:28,050 --> 01:23:29,468 [Michiru] Si guxon! 992 01:23:29,968 --> 01:23:31,929 Pra, është ai që i tërheq fijet? 993 01:23:34,723 --> 01:23:36,600 [grimë] 994 01:23:43,982 --> 01:23:45,192 [Bërtet] 995 01:23:56,328 --> 01:23:57,287 [Hikaru] Naruto! 996 01:23:57,913 --> 01:23:59,122 [Shabadaba qesh] 997 01:24:01,500 --> 01:24:02,543 [Shabadaba] Ishidate! 998 01:24:03,335 --> 01:24:04,461 Te lumte. 999 01:24:13,136 --> 01:24:14,388 Rasengan! 1000 01:24:20,435 --> 01:24:21,645 [grimë] 1001 01:24:22,855 --> 01:24:24,064 [Hikaru] Naruto! 1002 01:24:28,277 --> 01:24:30,195 Ti e di çfarë të bësh, apo jo, Ishidate? 1003 01:24:30,737 --> 01:24:33,156 Michiru. Vrite Michiru. 1004 01:24:35,659 --> 01:24:36,577 Naruto! 1005 01:24:41,456 --> 01:24:43,250 Jo, jo fëmija! 1006 01:24:43,333 --> 01:24:45,460 Michiru. Michiru! 1007 01:24:46,879 --> 01:24:49,214 Hej, po dëgjon, Ishidate? 1008 01:24:49,798 --> 01:24:50,632 Jo ai! 1009 01:24:52,301 --> 01:24:53,427 Pse ti-- 1010 01:24:54,720 --> 01:24:56,722 A e ke harruar borxhin ndaj meje? 1011 01:24:57,055 --> 01:24:58,682 Ju u internuan nga vendlindja 1012 01:24:58,932 --> 01:25:01,059 dhe u bënë endacakë. 1013 01:25:01,643 --> 01:25:05,063 Kush ishte ai që ju punësoi? 1014 01:25:06,398 --> 01:25:07,399 Ishidate! 1015 01:25:08,066 --> 01:25:08,984 Hej, ti! 1016 01:25:09,526 --> 01:25:11,278 Pse, ju falenderoni! 1017 01:25:14,323 --> 01:25:16,033 [Michiru bërtet] 1018 01:25:16,200 --> 01:25:17,034 Baba! 1019 01:25:19,912 --> 01:25:20,996 Zotëri? 1020 01:25:21,580 --> 01:25:24,374 Bindju urdhrit tim, Ishidate! 1021 01:25:24,458 --> 01:25:25,584 Mbylle gojën! 1022 01:25:37,304 --> 01:25:39,640 [bërthet] 1023 01:25:53,695 --> 01:25:54,905 Baba! 1024 01:25:56,865 --> 01:25:58,242 [duke bërtitur] 1025 01:25:58,825 --> 01:26:00,035 Baba! 1026 01:26:03,497 --> 01:26:04,331 Le të... 1027 01:26:04,915 --> 01:26:06,416 përfundoje këtë. 1028 01:26:11,713 --> 01:26:12,548 Baba! 1029 01:26:13,215 --> 01:26:14,424 Zotëri! 1030 01:26:16,552 --> 01:26:18,262 [Hikaru] Baba! Baba! 1031 01:26:20,931 --> 01:26:22,307 [ulërimë] 1032 01:26:26,353 --> 01:26:27,646 [rrëmujë] 1033 01:26:29,773 --> 01:26:31,024 Çamu! Kikki! 1034 01:26:32,401 --> 01:26:33,485 Baba! 1035 01:26:33,944 --> 01:26:35,153 Mos ik, baba. 1036 01:26:35,904 --> 01:26:40,909 Naruto, Chamu dhe Kikki të gjithë po luftojnë për ne, 1037 01:26:40,993 --> 01:26:42,995 për vendin tonë! 1038 01:26:44,079 --> 01:26:45,664 Pra, ne... ti dhe unë... 1039 01:26:48,584 --> 01:26:51,128 nuk duhet të dorëzohet! 1040 01:26:53,881 --> 01:26:54,965 [duke bërtitur] 1041 01:27:44,264 --> 01:27:45,265 E bëra, 1042 01:27:45,682 --> 01:27:46,517 Guy Sensei! 1043 01:27:47,267 --> 01:27:48,519 E mbajta... 1044 01:27:49,102 --> 01:27:50,062 premtimi im i çmuar! 1045 01:28:04,952 --> 01:28:06,870 A jeni mirë, Sensei? 1046 01:28:07,829 --> 01:28:08,664 Nr. 1047 01:28:08,747 --> 01:28:11,291 Jo... Unë mendoj se do të jem jashtë fushës per dy jave. 1048 01:28:11,375 --> 01:28:12,459 Po! 1049 01:28:12,709 --> 01:28:16,088 Pastaj derisa të jeni shëruar, ne jemi në modalitetin e pushimeve! 1050 01:28:16,171 --> 01:28:18,048 [qesh] 1051 01:28:21,176 --> 01:28:23,512 [Michiru] Naruto, faleminderit. 1052 01:28:24,888 --> 01:28:26,890 Isha kaq budalla. 1053 01:28:27,808 --> 01:28:28,684 isha injorant... 1054 01:28:28,767 --> 01:28:34,147 dhe nuk i dinte gjërat e mëdha babai im po përpiqej të bënte. 1055 01:28:35,691 --> 01:28:38,026 Çfarë do të thotë të jesh mbret. 1056 01:28:38,819 --> 01:28:41,655 Çfarë do të thotë të qeverisësh një vend. 1057 01:28:42,489 --> 01:28:46,118 Unë ende nuk e kuptoj fare, dhe nuk jam i sigurt se çfarë mund të bëj, 1058 01:28:46,743 --> 01:28:48,370 por unë do të bëj më të mirën time. 1059 01:28:49,580 --> 01:28:51,498 Ashtu si babai para meje. 1060 01:28:53,542 --> 01:28:57,045 E drejtë! Jam i sigurt se mund ta bësh, zotëri. 1061 01:28:59,882 --> 01:29:01,008 Faleminderit. 1062 01:29:02,718 --> 01:29:03,677 Do të ndihmoj gjithashtu. 1063 01:29:04,261 --> 01:29:05,804 Unë jam duke u mbështetur në ju, Hikaru. 1064 01:29:06,096 --> 01:29:07,097 Po! 1065 01:29:08,056 --> 01:29:09,850 [të gjithë duke qeshur] 1066 01:29:20,986 --> 01:29:24,072 Nuk do ta harroj kurrë atë që ndodhi sot. 1067 01:29:27,993 --> 01:29:29,203 Nuk do ta harroj kurrë... 1068 01:29:30,662 --> 01:29:33,332 atë që të gjithë bënë për ne. 1069 01:29:34,917 --> 01:29:37,503 Si të gjithë bënë më të mirën për ne. 1070 01:29:38,670 --> 01:29:41,798 Si i kemi bashkuar të gjithë forcat për të mbrojtur atë që është e çmuar për ne. 1071 01:29:46,053 --> 01:29:46,970 Unë nuk do të harroj. 1072 01:29:48,263 --> 01:29:49,139 E shtrenjta ime... 1073 01:29:50,390 --> 01:29:51,558 miq. 1074 01:30:16,416 --> 01:30:17,626 Unë nuk do të harroj. 1075 01:30:18,460 --> 01:30:19,503 Unë nuk do të harroj. 1076 01:30:24,675 --> 01:30:27,344 [Hikaru] Nuk do ta harroj çfarë është e çmuar për ne. 1077 01:30:53,912 --> 01:30:56,999 ♪ A është lulëzuar lulja ♪ 1078 01:30:57,833 --> 01:31:04,089 ♪ Përtej kësaj rruge të vazhdueshme? ♪ 1079 01:31:06,550 --> 01:31:09,636 ♪ Me kaq shumë rrugë të shtrembëruara ♪ 1080 01:31:10,220 --> 01:31:12,097 ♪ kam humbur ♪ 1081 01:31:12,764 --> 01:31:16,518 ♪ A ka një gjë të tillë? ♪ 1082 01:31:17,686 --> 01:31:21,940 ♪ Zemra dhe trupi im ♪ 1083 01:31:22,566 --> 01:31:25,319 ♪ Po dridhen pak ♪ 1084 01:31:26,445 --> 01:31:29,156 ♪ Jam shumë nervoz ♪ 1085 01:31:30,157 --> 01:31:35,954 ♪ Nuk do të qaj, mund ta bëj Nuk kam frikë ♪ 1086 01:31:36,288 --> 01:31:41,877 ♪ I thashë vetes këtë shumë herë ♪ 1087 01:31:42,794 --> 01:31:48,217 ♪ Nuk do të qaj, mund ta bëj Nuk kam frikë ♪ 1088 01:31:48,884 --> 01:31:51,595 ♪ Nëse nuk qëndroj i fortë ♪ 1089 01:31:51,678 --> 01:31:57,267 ♪ Mendova se gjithçka do të shembet ♪ 1090 01:32:09,321 --> 01:32:12,199 ♪ Shiu i shiut ♪ 1091 01:32:13,158 --> 01:32:19,456 ♪ Do të lulëzojë lulen në zemrën time ♪ 1092 01:32:21,792 --> 01:32:24,837 ♪ Unë do të eci këtë rrugë ♪ 1093 01:32:25,754 --> 01:32:31,802 ♪ Edhe nëse nuk mund ta shoh më ♪ 1094 01:32:33,011 --> 01:32:37,266 ♪ Askush nuk është vetëm ♪ 1095 01:32:37,850 --> 01:32:40,352 ♪ Ne të gjithë jetojmë në ♪ 1096 01:32:41,812 --> 01:32:44,439 ♪ Duke mbështetur njëri-tjetrin ♪ 1097 01:32:45,440 --> 01:32:50,821 ♪ Nuk do të humbas, nuk do të dorëzohem Nuk ka asgjë që nuk mund të bëj ♪ 1098 01:32:51,530 --> 01:32:57,202 ♪ I thashë vetes këtë shumë herë ♪ 1099 01:32:58,036 --> 01:33:03,125 ♪ Nuk do të humbas, nuk do të dorëzohem Nuk ka asgjë që nuk mund të bëj ♪ 1100 01:33:04,168 --> 01:33:06,920 ♪ Nëse nuk qëndroj i fortë ♪ 1101 01:33:07,004 --> 01:33:12,509 ♪ Mendova se gjithçka do të shembet ♪ 1102 01:33:25,063 --> 01:33:27,566 ♪ Nervozizmi ♪ 1103 01:33:28,025 --> 01:33:30,986 ♪ Mund vetëm ♪ 1104 01:33:32,779 --> 01:33:35,324 ♪ Zhduk ♪ 1105 01:33:35,699 --> 01:33:41,455 ♪ Nuk do të qaj, mund ta bëj Nuk kam frikë ♪ 1106 01:33:41,747 --> 01:33:47,252 ♪ I thashë vetes këtë shumë herë ♪ 1107 01:33:48,212 --> 01:33:53,300 ♪ Nuk do të humbas, nuk do të dorëzohem Nuk ka asgjë që nuk mund të bëj ♪ 1108 01:33:54,301 --> 01:33:57,221 ♪ Unë do të premtoj ♪ 1109 01:33:57,304 --> 01:34:03,435 ♪ Që mund të marr përsipër gjithçka ♪ 1110 01:34:25,290 --> 01:34:28,836 [Michiru] Kur gjërat zgjidhen këtu, Unë jam duke menduar të kthej nënën tuaj. 1111 01:34:32,047 --> 01:34:33,090 Tani e kuptoj... 1112 01:34:34,216 --> 01:34:35,968 ajo që është e rëndësishme. 1113 01:34:37,886 --> 01:34:39,429 Unë e kuptoj se cilat gjëra ... 1114 01:34:40,055 --> 01:34:41,306 janë të çmuara për ne. 1115 01:34:42,850 --> 01:34:44,893 [qeshje] 72113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.