Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,349 --> 00:00:23,649
Gebaseerd op het boek "De Wrekers van
tragisch Patagonië" van Osvaldo Bayer.
2
00:00:24,591 --> 00:00:27,591
Om verhaaltechnische redenen zijn sommige
feiten, namen en rangen veranderd.
3
00:00:29,362 --> 00:00:32,362
Buenos Aires, Januari 1923
4
00:01:51,277 --> 00:01:54,277
OPSTAND IN PATAGONIË
5
00:05:46,879 --> 00:05:49,879
Klootzak!
6
00:06:07,500 --> 00:06:10,500
Río Gallegos, 3 jaar eerder
7
00:06:16,576 --> 00:06:19,576
De zaken moeten bij hun naam genoemd
worden, zonder iets te verbloemen, compañeros.
8
00:06:20,146 --> 00:06:23,146
Hoteleigenaren zijn een
stelletje uitzuigers.
9
00:06:23,316 --> 00:06:26,184
Ja! Verachtelijke uitbuiters!
10
00:06:26,185 --> 00:06:29,185
De kelners en het keuken-
personeel van Hotel Argentino...
11
00:06:29,355 --> 00:06:32,355
werken van 6 uur 's morgens
door tot middernacht.
12
00:06:32,992 --> 00:06:35,992
En daarvoor betalen ze ons
een armzalige 80 pesos!
13
00:06:37,297 --> 00:06:40,466
En een ieder die zijn ontevredenheid
laat blijken, wordt ontslagen...
14
00:06:40,567 --> 00:06:43,568
en kan dan in geen enkel ander
hotel werk vinden.
15
00:06:43,569 --> 00:06:46,304
Er zijn twee mogelijkheden, compañeros:
16
00:06:46,305 --> 00:06:49,141
Ofwel we sterven van de honger,
of we kruipen voor hen.
17
00:06:49,142 --> 00:06:51,409
Me moeten ze een lesje leren, compañeros!
18
00:06:51,510 --> 00:06:54,210
We kunnen in dit geval niet winnen:
Ik eis dat de Federatie...
19
00:06:54,480 --> 00:06:56,348
een staking uitroept in de hotels.
20
00:06:56,349 --> 00:06:59,349
Want anders zullen wij het
recht in eigen hand nemen...
21
00:06:59,385 --> 00:07:02,385
en er zal in heel Río Gallegos geen
uitbuiter zijn wiens kop niet zal rollen.
22
00:07:02,555 --> 00:07:05,555
Om te beginnen met mijn baas,
Die bloedzuiger van een Carballeira.
23
00:07:06,392 --> 00:07:09,392
Een moment compañeros!
Even wachten.
24
00:07:10,296 --> 00:07:13,198
Mag ik het woord?
Zeg het maar.
25
00:07:13,199 --> 00:07:16,199
Jullie hebben gelijk, maar we
moeten wel gedisciplineerd zijn.
26
00:07:17,670 --> 00:07:20,670
Als hotels afgebrand moeten worden,
dan zullen we dat doen,
27
00:07:20,940 --> 00:07:23,675
maar het moet wel gebeuren
bij meerderheidsbesluit.
28
00:07:23,676 --> 00:07:26,478
Want er zijn twee fundamentele
begrippen die niet vergeten moeten worden...
29
00:07:26,479 --> 00:07:29,479
in een anarchistisch vakbond:
discipline en organisatie.
30
00:07:32,452 --> 00:07:35,452
Compañero Graña.
31
00:07:36,456 --> 00:07:39,456
Compañeros, de tijd is
aangebroken voor klare taal.
32
00:07:41,994 --> 00:07:44,994
De kwesties van...
33
00:07:45,097 --> 00:07:48,097
organisatie en discipline, waarover
jullie zojuist hoorden spreken
34
00:07:50,536 --> 00:07:53,536
laten menselijke waarden buiten
beschouwing.
35
00:07:55,208 --> 00:07:56,808
Praat eens duidelijk!
36
00:07:56,809 --> 00:07:59,544
OK, maar zeg nu eens...
37
00:07:59,545 --> 00:08:02,545
Zijn jullie het eens met
een hotelstaking? Ja of nee?
38
00:08:02,782 --> 00:08:04,649
Compañero secretaris generaal,
39
00:08:04,650 --> 00:08:06,918
ik word beperkt in mijn
spreekrecht.
40
00:08:06,919 --> 00:08:09,919
Je hebt gelijk, compañero.
Maar wees concreet, alsjeblieft.
41
00:08:10,523 --> 00:08:13,523
Ik word hier om
definities gevraagd,
42
00:08:13,626 --> 00:08:16,626
maar ik antwoord
dat voordat we gaan staken...
43
00:08:17,797 --> 00:08:20,797
het de voorkeur geniet om te weten
waar het individu op afkoerst.
44
00:08:22,535 --> 00:08:25,535
Waar de revolutie toe dient.
45
00:08:26,105 --> 00:08:29,105
Zoals Kropotkin al zei:
revoluties...
46
00:08:29,809 --> 00:08:32,809
Compañero Graña, dat zullen we tijdens
de ideologielessen bediscussiëren.
47
00:08:33,579 --> 00:08:36,579
Op dit moment hebben we het over
de staking van het hotelpersoneel.
48
00:08:36,716 --> 00:08:39,017
Mag ik het woord?
49
00:08:39,018 --> 00:08:42,018
Compañero Danielewski
doet nu verslag.
50
00:08:44,524 --> 00:08:47,524
Compañeros, ik wil een aanklacht
indienen tegen Hotel España...
51
00:08:49,929 --> 00:08:52,929
die Chileense arbeiders
halve lonen uitbetaald...
52
00:08:54,367 --> 00:08:57,367
enkel omdat ze Chileen zijn.
53
00:08:57,603 --> 00:09:00,603
Wij taxi-chauffeurs...
54
00:09:00,673 --> 00:09:03,673
betuigen de Federatie
onze solidariteit...
55
00:09:04,877 --> 00:09:07,877
met de staking, door geen enkele
passagier meer af te leveren...
56
00:09:08,781 --> 00:09:11,550
bij de hotels! Geen enkele!
57
00:09:11,551 --> 00:09:14,551
- Staken!
- Ja, staken!
58
00:09:15,087 --> 00:09:16,354
Ik wil jullie melden, dat ik uit
Puerto Santa Cruz ben gekomen...
59
00:09:16,355 --> 00:09:19,355
Ik wil jullie melden, dat ik uit
Puerto Santa Cruz ben gekomen...
60
00:09:20,426 --> 00:09:23,426
om jullie de solidariteit van de
stuwadoors over te brengen,
61
00:09:23,963 --> 00:09:26,963
- ... en van de kelners en voermannen.
- Geweldig, compañero!
62
00:09:27,099 --> 00:09:30,099
En om jullie te melden dat
indien jullie gaan staken,
63
00:09:31,037 --> 00:09:34,037
wij ook het werk zullen stilleggen in
de hotels van Puerto Santa Cruz.
64
00:09:35,441 --> 00:09:38,441
Lang leve de compañeros
uit Santa Cruz! Hoera!
65
00:09:38,644 --> 00:09:41,644
- Lang leve de anarchie!
- Hoera!
66
00:09:45,518 --> 00:09:48,320
Compañeros... Compañeros...
67
00:09:48,321 --> 00:09:51,189
Compañeros,
68
00:09:51,190 --> 00:09:54,190
De Patagonische uitbuiters...
69
00:09:54,927 --> 00:09:57,927
waarderen mensen als minder
dan muilezels of pakpaarden,
70
00:10:01,033 --> 00:10:04,433
aangezien vandaag de dag, zonder
enige kosten de ene arbeider
71
00:10:05,472 --> 00:10:07,706
wordt vervangen voor de andere...
72
00:10:07,707 --> 00:10:10,442
- Goed gesproken!
- Heel goed gesproken.
73
00:10:10,443 --> 00:10:13,443
Wij zijn arbeiders uit
alle delen van de wereld.
74
00:10:14,780 --> 00:10:17,349
Waar of niet, Duitser?
75
00:10:17,350 --> 00:10:19,417
En jullie, Polen?
76
00:10:19,418 --> 00:10:22,418
En jullie, Chileense compañeros?
77
00:10:22,655 --> 00:10:25,655
En wij zijn hier,
verenigd door solidariteit.
78
00:10:28,427 --> 00:10:31,427
Vandaag houdt die solidariteit in:
79
00:10:33,299 --> 00:10:36,299
steun voor de compañeros
hotelarbeiders.
80
00:10:38,638 --> 00:10:41,373
Daarom vraag ik...
81
00:10:41,374 --> 00:10:46,074
om te stemmen voor een staking
van onbepaalde tijd,
82
00:10:47,313 --> 00:10:50,313
totdat we gewonnen hebben.
83
00:11:23,616 --> 00:11:26,616
Mijn vriend, ik zou zeggen,
wat we nu nodig hebben...
84
00:11:27,153 --> 00:11:29,621
is een beetje organisatie.
85
00:11:29,622 --> 00:11:32,622
Zo goed als alle landeigenaren
staan aan onze zijde.
86
00:11:33,159 --> 00:11:36,159
Dat is prima. Ik ben blij...
Want als de arbeiders zich verenigen...
87
00:11:36,228 --> 00:11:39,064
Nee, nee, nee! Wat we nodig hebben
Is een stuwende kracht.
88
00:11:39,065 --> 00:11:41,266
Iemand die de leiding neemt.
89
00:11:41,267 --> 00:11:44,267
Die leiding geeft en onze
belangen weet te verdedigen.
90
00:11:45,004 --> 00:11:46,805
Wat denk je ervan, mijn vriend?
91
00:11:46,806 --> 00:11:49,806
We hebben een manager nodig
voor onze organisatie.
92
00:11:51,343 --> 00:11:53,545
Het zal moeilijk worden er één
in Río Gallegos te vinden.
93
00:11:53,546 --> 00:11:56,546
Nee, nee.
We hebben hem al gevonden.
94
00:11:57,049 --> 00:11:59,284
En hij is heel dichtbij.
95
00:11:59,285 --> 00:12:02,285
Hier aan deze tafel.
96
00:12:09,495 --> 00:12:12,495
U natuurlijk, Méndez Garzón.
97
00:12:13,165 --> 00:12:16,165
Maar, heren, vergeten jullie niet dat ik
de gouverneur ben van dit gebied?
98
00:12:17,536 --> 00:12:20,536
Denk je eens in wat ze in Buenos Aires
zouden zeggen? Stel je voor:
99
00:12:20,706 --> 00:12:23,675
Gouverneur van Santa Cruz
en bestuurder van de Sociedad Rural.
100
00:12:23,676 --> 00:12:26,010
Denk jullie niet dat daar
een onverenigbaarheid is?
101
00:12:26,011 --> 00:12:27,545
Vindt je dat?
102
00:12:27,546 --> 00:12:30,546
Door uw dubbelfunctie zal u juist
een beter perspectief hebben.
103
00:12:31,350 --> 00:12:34,350
Bovendien,
denk aan uw toekomst.
104
00:12:34,453 --> 00:12:37,453
Een overheidsbetrekking
is erg onzeker.
105
00:12:38,457 --> 00:12:41,457
U bent een conservatief, de Nationale
Regering is van de Radicales.
106
00:12:42,962 --> 00:12:45,962
Heren, ik zou u willen bedanken
voor uw aanwezigheid in mijn restaurant.
107
00:12:47,967 --> 00:12:50,967
Dank u wel, Carballeira, we zijn
solidair met het enige hotel...
108
00:12:52,705 --> 00:12:55,073
dat de staking wist te weerstaan.
Dank u.
109
00:12:55,074 --> 00:12:56,741
Hoe heeft u dat voor elkaar gekregen?
110
00:12:56,742 --> 00:12:59,742
Nou, heel eenvoudig,
met mensen van goede wil,
111
00:12:59,879 --> 00:13:02,413
met verantwoordelijk personeel.
112
00:13:02,414 --> 00:13:04,716
D'r uit! D'r uit!
Onderkruipers! Ratten!
113
00:13:04,717 --> 00:13:07,717
Ik schop je verrot!
114
00:13:08,420 --> 00:13:10,622
Kijk wat je gedaan hebt! Kijk!
- Kijk naar die pan!
115
00:13:10,623 --> 00:13:13,024
- Donder op!
116
00:13:13,025 --> 00:13:15,627
- Opzouten!
- Laat me met rust, compañero.
117
00:13:15,628 --> 00:13:18,628
- Ik heb zeven koters.
- Wat een slap gelul!
118
00:13:18,664 --> 00:13:21,065
Pak je spullen,
wij zullen je helpen.
119
00:13:21,066 --> 00:13:24,066
Opschieten! Wegwezen! Weg!
120
00:13:48,294 --> 00:13:50,728
Zie je, Duitser,
121
00:13:50,729 --> 00:13:53,729
dat is wat ik mis.
122
00:13:54,166 --> 00:13:56,634
Een vrouw.
123
00:13:56,635 --> 00:13:59,635
Een metgezel.
124
00:14:00,906 --> 00:14:03,906
"Uit bourgeois kringen",
zoals Graña zou zeggen.
125
00:14:07,479 --> 00:14:10,479
Maar je gaat toch niet ontkennen
dat een paar stevige...
126
00:14:12,885 --> 00:14:15,687
Een vrouw!
127
00:14:15,688 --> 00:14:18,688
Om lief te hebben. Goed lief te hebben.
128
00:14:19,825 --> 00:14:22,825
Godverdomme, dat zou mooi zijn!
129
00:14:23,562 --> 00:14:26,562
Het is het een of het ander.
130
00:14:26,833 --> 00:14:30,034
Kom op, oude man, je gaat me toch niet
vertellen dat je nooit een vriendin hebt gehad?
131
00:14:30,035 --> 00:14:32,103
Omdat ik er een gehad heb,
weet ik wat ik je zeg.
132
00:14:32,104 --> 00:14:35,104
Omdat ik er een gehad heb,
weet ik wat ik je zeg.
133
00:14:37,910 --> 00:14:40,712
Eerst waren er de ideeën...
134
00:14:40,713 --> 00:14:43,713
en de liefde.
135
00:14:44,583 --> 00:14:47,583
Daarna kwamen de kinderen...
136
00:14:48,687 --> 00:14:51,687
en de bajes.
137
00:14:52,892 --> 00:14:55,493
Kijk nu wat ik haar,
die arme, gegeven heb.
138
00:14:55,494 --> 00:14:58,229
Ik de bak in en uit...
139
00:14:58,230 --> 00:15:01,230
en de kinderen leden honger.
140
00:15:02,167 --> 00:15:05,167
- Heb je ze in Duitsland achtergelaten?
- Ja.
141
00:15:06,171 --> 00:15:09,171
Met de belofte ze spoedig over te
laten komen, om te genieten
142
00:15:10,376 --> 00:15:13,376
van de vrijheid van de rechtvaardigheid!
143
00:15:15,114 --> 00:15:17,448
Mooie keus heb je gemaakt.
144
00:15:17,449 --> 00:15:20,449
Zelfs in de verste uithoek
kom je egoïsme en uitbuiting tegen.
145
00:15:21,553 --> 00:15:24,553
Dacht je dat je naar het
paradijs kwam?
146
00:15:25,257 --> 00:15:28,257
Kijk, ik zal deelnemen
aan de strijd totdat we winnen,
147
00:15:29,762 --> 00:15:32,762
en dan ga ik met de mijnen
in het aardse paradijs leven,
148
00:15:35,100 --> 00:15:37,235
ver weg van de mensen.
149
00:15:37,236 --> 00:15:39,537
En waar zal dat wezen?
150
00:15:39,538 --> 00:15:42,538
Luister, enkel aan jou zal ik
het toevertrouwen.
151
00:15:44,176 --> 00:15:47,176
Tussen de bossen en bergen,
152
00:15:48,681 --> 00:15:51,681
aan het Lago Argentino.
153
00:15:59,525 --> 00:16:01,893
- Bloedzuiger!
- Crimineel!
154
00:16:01,894 --> 00:16:04,796
- Klootzak!
- Uitbuiter!
155
00:16:04,797 --> 00:16:07,797
Compañeros, laat hem erdoor!
156
00:16:10,235 --> 00:16:13,235
- Bloedzuiger, slavendrijver.
- Uitbuiter.
157
00:16:15,341 --> 00:16:19,441
Heren... Heren, ik kom hier op
advies van de rechter om dit dispuut
158
00:16:19,513 --> 00:16:23,214
bij te leggen. Het is
geen dispuut, meneer, het is een boycot.
159
00:16:23,215 --> 00:16:27,852
Een legitiem wapen
van de arbeiders.
160
00:16:27,853 --> 00:16:30,853
- Ja, ja, excuses.
- Niet aan ons.
161
00:16:31,056 --> 00:16:33,424
Degenen bij wie u zich zou moeten
verontschuldigen, zijn de arbeiders...
162
00:16:33,425 --> 00:16:35,293
die u ontslagen heeft.
163
00:16:35,294 --> 00:16:37,295
De compañeros.
164
00:16:37,296 --> 00:16:40,796
Bovendien, moet u hen de salarissen
tot en met vandaag uitbetalen.
165
00:16:41,900 --> 00:16:44,900
En de arbeidersvereniging 1500
pesos overdragen, als boete, meneer.
166
00:16:47,272 --> 00:16:50,272
1500 pesos?
167
00:16:50,976 --> 00:16:52,343
Als boete?
168
00:16:52,344 --> 00:16:55,146
Ja. Als schadevergoeding.
169
00:16:55,147 --> 00:16:58,147
Voor de kosten van het organiseren
van de boycot tegen u,
170
00:16:58,183 --> 00:17:01,183
voor het drukken van flyers
enzovoorts.
171
00:17:05,924 --> 00:17:08,924
De salarissen van het personeel.
172
00:17:08,961 --> 00:17:11,961
- Prima!
- Goed gedaan, compañero!
173
00:17:45,030 --> 00:17:48,030
- 1500 pesos!
- Bravo!
174
00:17:50,803 --> 00:17:53,803
- Goed!
- Bravo!
175
00:18:00,546 --> 00:18:03,546
Kinderen van het volk
ketenen onderdrukken je.
176
00:18:05,417 --> 00:18:08,417
En dat onrecht
kan niet voortduren.
177
00:18:09,655 --> 00:18:12,655
Als je bestaan niets meer is
dan een berg problemen,
178
00:18:14,359 --> 00:18:17,359
dan zou ik liever sterven,
dan in slavernij te leven.
179
00:18:18,664 --> 00:18:21,664
Die bourgeois figuren,
zo egoïstisch,
180
00:18:23,135 --> 00:18:26,135
die de mensheid verachten,
181
00:18:27,506 --> 00:18:30,506
zij zullen weggevaagd worden
door de anarchisten
182
00:18:32,044 --> 00:18:35,044
Onder het luid roepen van "vrijheid".
183
00:18:37,049 --> 00:18:40,049
Rode banier,
Het lijden is voorbij,
184
00:18:41,487 --> 00:18:44,487
Uitbuiting delft het onderspit.
185
00:18:45,724 --> 00:18:48,724
Sta op, trouw volk,
186
00:18:50,062 --> 00:18:53,062
Bij de roep om sociale revolutie.
187
00:18:56,034 --> 00:18:59,034
Waardigheid dient niet
gevraagd te worden,
188
00:19:00,272 --> 00:19:03,272
enkel eenheid
kan die afdwingen.
189
00:19:04,743 --> 00:19:07,743
Onze schilden
zal je niet schaden,
190
00:19:09,014 --> 00:19:12,014
klunzige bourgeois.
Achteruit! Achteruit!
191
00:19:22,261 --> 00:19:25,261
Compañeros. Compañeros.
192
00:19:25,831 --> 00:19:28,831
Compañeros, met dit geld...
193
00:19:30,469 --> 00:19:33,469
zullen we in staat zijn een van
de meest waardevolle wapens te kopen
194
00:19:34,039 --> 00:19:36,407
van het anarchosyndicalisme.
195
00:19:36,408 --> 00:19:39,408
- Een drukpers!
- Heel goed!
196
00:19:40,979 --> 00:19:45,879
Een drukpers om onze plattelandse
compañeros voor te lichten,
197
00:19:47,886 --> 00:19:52,286
waardoor de schande van de
uitbuiting beëindigd wordt.
198
00:19:53,792 --> 00:19:55,660
Compañeros.
199
00:19:55,661 --> 00:19:58,661
denk niet dat de rancheigenaren
overtuigd zullen worden door woorden.
200
00:19:58,830 --> 00:20:03,367
Dat weten we, compañeros.
201
00:20:03,368 --> 00:20:06,368
We weten dat de landeigenaren
heel sterk en machtig zijn.
202
00:20:07,039 --> 00:20:10,039
Maar we weten ook dat wij het
doorslaggevende wapen hebben
203
00:20:10,409 --> 00:20:13,010
om hen eronder te krijgen.
De staking!
204
00:20:13,011 --> 00:20:16,011
- Lang leve de staking!
- Hoera!
205
00:20:16,648 --> 00:20:19,217
Stilte, compañeros.
206
00:20:19,218 --> 00:20:21,752
Compañeros,
207
00:20:21,753 --> 00:20:24,753
om de zwarte vlag van de anarchie...
208
00:20:24,790 --> 00:20:27,391
en de rode van het syndicalisme...
209
00:20:27,392 --> 00:20:30,361
tot de finale overwinning te voeren,
210
00:20:30,362 --> 00:20:33,362
moeten we onderaan beginnen.
211
00:20:33,865 --> 00:20:38,565
Compañeros, we moeten alle
landarbeiders lid laten worden...
212
00:20:40,639 --> 00:20:43,407
van onze federatie.
213
00:20:43,408 --> 00:20:46,408
Hier.
214
00:20:52,951 --> 00:20:55,653
Kijk, meneer Soto,
215
00:20:55,654 --> 00:20:58,623
Ik snap de ballen van politiek,
Maar ik probeer de...
216
00:20:58,624 --> 00:21:00,725
landarbeiders te helpen,
jullie kunnen op me rekenen.
217
00:21:00,726 --> 00:21:03,327
Ik had niet anders verwacht.
218
00:21:03,328 --> 00:21:06,328
Je weet dat ik mijn pesos verdien
met mijn wagenpark.
219
00:21:06,665 --> 00:21:09,665
Maar ik ben altijd aan de
zijde geweest van de ondergeschikten.
220
00:21:09,768 --> 00:21:13,468
Meer dan eens ben ik afgerost
wegens het vragen van een waardig loon.
221
00:21:14,206 --> 00:21:16,607
Dat ben ik niet vergeten.
222
00:21:16,608 --> 00:21:19,608
En als ik moet vechten, dan vecht ik,
223
00:21:20,012 --> 00:21:22,713
daarom wordt ik "Facón Grande"
[Grote Dolk] genoemd.
224
00:21:22,714 --> 00:21:25,182
Je bent een zeer gerespecteerd man,
225
00:21:25,183 --> 00:21:28,152
daarom vragen we je om de landarbeiders
als leden te gaan werven.
226
00:21:28,153 --> 00:21:31,153
Vanzelfsprekend. Laat dat
maar aan mij over.
227
00:22:20,806 --> 00:22:23,806
Kijk vrienden,
weten jullie wat dit is?
228
00:22:24,876 --> 00:22:27,876
Hierin wordt het machtsmisbruik
van de bazen aangeklaagd.
229
00:22:30,248 --> 00:22:33,117
En weten jullie wat je te doen staat?
230
00:22:33,118 --> 00:22:35,252
Wordt lid van de federatie...
231
00:22:35,253 --> 00:22:38,253
en ondersteun de arbeidersvereniging
die jullie verdedigt.
232
00:22:39,858 --> 00:22:42,560
Ja man, die je verdedigt,
233
00:22:42,561 --> 00:22:45,561
tegen de bazen
en ook tegen de smeris.
234
00:22:46,832 --> 00:22:49,832
En tegen de klotengouverneur
die we hebben.
235
00:22:52,304 --> 00:22:55,304
Kom op, we moeten niet bang zijn.
236
00:22:56,608 --> 00:22:59,443
In deze stad hebben we een rattennest.
237
00:22:59,444 --> 00:23:02,913
Ratten die onze volksaard,
ons nationaal bewustzijn, en bezit
238
00:23:03,014 --> 00:23:04,582
willen vernietigen.
239
00:23:04,583 --> 00:23:07,383
Maar mijn vriend toch, wees niet bang,
voor die gekke anarchisten.
240
00:23:07,419 --> 00:23:10,419
Ze zijn niets anders dan een stelletje
babbelzieke, dwaze Spaanse emigranten.
241
00:23:10,756 --> 00:23:15,356
Dwazen? De Russische Revolutie is door
dat soort dwazen tot stand gebracht.
242
00:23:16,462 --> 00:23:19,962
Bedenk wel, dat zelfs Lenin 20.000
anarchisten moet zien kwijt te raken.
243
00:23:21,867 --> 00:23:24,867
Vertel.
244
00:23:27,407 --> 00:23:30,475
Stelt u voor, meneer, wanneer Lenin
ze allemaal had afgemaakt,
245
00:23:30,676 --> 00:23:33,976
wat zouden wij dan moeten doen?
246
00:23:34,346 --> 00:23:37,346
Lees! Lees goed wat er staat.
247
00:23:37,549 --> 00:23:41,249
Ze erkennen geen nationaal bewustzijn,
grenzen, of wat dan ook.
248
00:23:42,154 --> 00:23:45,754
Nu bereiden ze een herdenkingsbijeenkomst voor,
voor een man die in Spanje werd geëxecuteerd
249
00:23:46,291 --> 00:23:49,291
Dat is nog eens een provocatie.
Ik sta geen uitwassen toe.
250
00:23:50,562 --> 00:23:53,562
Let op, gouverneur, ik waarschuw u
dat ik iedere wetsovertreding...
251
00:23:53,899 --> 00:23:56,333
zal rapporteren.
252
00:23:56,334 --> 00:23:58,335
Edelachtbare,
253
00:23:58,336 --> 00:24:01,336
denk u niet dat u me kan imponeren
met uw banden met Yrigoyen.
254
00:24:01,807 --> 00:24:03,908
Ik heb ook vrienden,
255
00:24:03,909 --> 00:24:06,909
en wel in machtiger sferen dan in
het presidentieel paleis.
256
00:24:30,068 --> 00:24:33,068
Meneer, het spijt me maar
u komt er niet in.
257
00:24:33,205 --> 00:24:35,539
Weet u wel wat u doet?
258
00:24:35,540 --> 00:24:38,309
U betuigt niet genoeg eerbied
voor mijn positie als rechter!
259
00:24:38,310 --> 00:24:40,744
Maar meneer, het is een bevel
van de gouverneur.
260
00:24:40,745 --> 00:24:43,013
Welke gouverneur?! Onzin!
261
00:24:43,014 --> 00:24:46,014
Vertel die man dat hij de
Sociedad Rural maar moet besturen.
262
00:24:47,419 --> 00:24:50,419
Heren, ik ben hier persoonlijk
om u het vonnis mede te delen:
263
00:24:53,792 --> 00:24:56,227
de bijeenkomst is toegestaan,
264
00:24:56,228 --> 00:24:58,863
aangezien die geen enkele
grondwettelijke of wettelijke...
265
00:24:58,864 --> 00:25:01,864
voorschriften van de
republiek overtreedt.
266
00:25:29,694 --> 00:25:32,229
Inspecteur, pak ze allemaal op.
267
00:25:32,230 --> 00:25:35,230
En confisqueer de vakbondspamfletten,
kranten en boeken.
268
00:25:37,769 --> 00:25:40,769
Schiet op!
Tempo!
269
00:25:41,206 --> 00:25:44,206
Het spel is uit!
270
00:25:47,812 --> 00:25:52,812
Degenen van ons die niet werden gepakt,
besloten een algemene staking te beginnen.
271
00:25:54,819 --> 00:25:57,819
We moeten de havens
platleggen.
272
00:25:58,189 --> 00:26:01,189
En het platteland.
273
00:26:01,693 --> 00:26:03,527
Hallo.
274
00:26:03,528 --> 00:26:11,028
Compañero Soto heeft ons gezegd dat
we ons bij u moesten melden.
275
00:26:15,106 --> 00:26:18,106
Klopt.
276
00:26:19,811 --> 00:26:22,811
Jullie drie, ga naar Clark's helling.
277
00:26:24,115 --> 00:26:27,115
Jullie twee, ga naar
La Esperanza.
278
00:26:27,786 --> 00:26:30,786
En wij?
279
00:26:31,056 --> 00:26:34,056
Naar El Cifre.
280
00:26:38,057 --> 00:26:45,757
Leve de algemene staking!
Dood aan de uitzuigers van de samenleving!
Arbeiders Federatie van Rio Gallego - F.O.R.A.
281
00:26:55,513 --> 00:26:58,513
Voor de staking.
282
00:26:58,617 --> 00:27:01,285
- Goedemiddag.
- Goedemiddag.
283
00:27:01,286 --> 00:27:03,654
Alstublieft, heren.
284
00:27:03,655 --> 00:27:07,555
Heren, het is van het hoogste belang dat
er dringende maatregelen getroffen worden.
285
00:27:08,259 --> 00:27:11,028
Bijna alle ranches in de regio...
286
00:27:11,029 --> 00:27:13,397
liggen plat door de staking.
287
00:27:13,398 --> 00:27:16,398
Het kan niet zo wezen dat door toedoen
van die buitenlandse anarchisten...
288
00:27:17,469 --> 00:27:20,371
wij allen aan de bedelstaf
dreigen te raken.
289
00:27:20,372 --> 00:27:23,372
Het spijt me, heren. Een telegram
uit Buenos Aires, meneer de gouverneur.
290
00:27:24,242 --> 00:27:26,076
Verontschuldig me, heren.
- Goed!
291
00:27:26,077 --> 00:27:29,077
Handelaren lossen hun problemen op
en verkopen daarna meer,
292
00:27:29,948 --> 00:27:32,948
terwijl in ons geval het schapen
scheren opgehouden wordt,
293
00:27:32,951 --> 00:27:35,352
en de prijs van wol daalt.
- Precies!
294
00:27:35,353 --> 00:27:37,321
Heren,
295
00:27:37,322 --> 00:27:40,322
President Yrigoyen beveelt de onmiddellijke
vrijlating van de arrestanten
296
00:27:41,059 --> 00:27:43,494
en het openen
van de Arbeiders Sociëteit.
297
00:27:43,495 --> 00:27:46,495
Deze Radicales weten
niet wat ze doen.
298
00:27:46,698 --> 00:27:49,698
Ze denken dat ze door toegeeflijk
te zijn, hen kunnen stoppen.
299
00:27:50,035 --> 00:27:52,803
Het zijn dromers!
300
00:27:52,804 --> 00:27:55,804
We zijn vrijgelaten dankzij
de compañeros landarbeiders.
301
00:27:58,777 --> 00:28:01,777
Nu moeten wij voor hen strijden.
302
00:28:02,313 --> 00:28:05,313
We moeten de eerste landarbeiders-
overeenkomst tot stand brengen.
303
00:28:06,951 --> 00:28:09,951
Opdat ze niet als beesten
hoeven te leven!
304
00:28:09,954 --> 00:28:12,954
...en het zal aan de landeigenaren
gepresenteerd worden.
305
00:28:13,558 --> 00:28:15,592
Ik zal het je voorlezen.
306
00:28:15,593 --> 00:28:18,028
"Lijst van eisen:
307
00:28:18,029 --> 00:28:20,964
Ten eerste.
Stapelbedden worden afgeschaft.
308
00:28:20,965 --> 00:28:23,965
Ten tweede.
In iedere landarbeiderswoning ...
309
00:28:24,269 --> 00:28:27,269
zal een wasbak aanwezig zijn om... om...
310
00:28:28,807 --> 00:28:30,674
...je te kunnen wassen.
311
00:28:30,675 --> 00:28:34,275
Ten derde. De eigenaar zal
verlichting aanbrengen.
312
00:28:35,413 --> 00:28:39,113
Een pak kaarsen per maand
voor iedere arbeider.
313
00:28:40,051 --> 00:28:43,451
Ten vierde. Ieder landgoed
zal een eerste hulp set hebben...
314
00:28:44,422 --> 00:28:47,422
met gebruiksaanwijzing in het Spaans
en niet in het Engels.
315
00:28:48,259 --> 00:28:52,659
Ten vijfde. Een minimumloon voor scheerders,
paardenmenners en herders,
316
00:28:53,665 --> 00:28:57,765
van 100 pesos. Dat is eerlijk,
niet hetgeen momenteel betaald wordt.
317
00:28:58,737 --> 00:29:01,737
Ten zesde. Om de bevolkings-
aanwas te stimuleren...
318
00:29:02,907 --> 00:29:06,407
zal de voorkeur worden gegeven aan arbeiders
met een gezin en kinderen.
319
00:29:07,378 --> 00:29:10,778
Niet zo als nu, waar er enkel
alleenstaande mannen worden aangenomen.
320
00:29:11,816 --> 00:29:14,816
Ten zevende. Landeigenaren
moeten de Algemene Arbeiders Federatie,
321
00:29:15,553 --> 00:29:18,553
die aangesloten is bij de FORA,
als enige organisatie die de
322
00:29:18,990 --> 00:29:21,990
landarbeiders in Rio Gallegos
323
00:29:23,261 --> 00:29:26,196
vertegenwoordigt, erkennen.
324
00:29:26,197 --> 00:29:29,197
Dat is het.
325
00:29:32,737 --> 00:29:37,137
Mr. Manager, mijnheer, wij willen
dat u aan de heren overbrengt dat,
326
00:29:38,610 --> 00:29:41,610
de Sociedad Rural niet met een
organisatie zal onderhandelen...
327
00:29:42,247 --> 00:29:45,547
die geleid wordt door buitenlanders.
In geen enkel geval.
328
00:29:46,918 --> 00:29:49,918
Noch zullen wij het reilen en zeilen op
onze landgoederen ter discussie stellen.
329
00:29:50,722 --> 00:29:53,722
Dat zijn onze zaken en die van
niemand anders.
330
00:29:54,058 --> 00:29:56,260
Dan zal de staking van de landarbeiders
331
00:29:56,261 --> 00:29:59,261
doorgaan tot aan zijn uiterste
consequenties.
332
00:30:01,199 --> 00:30:04,199
Kom we gaan.
333
00:30:14,078 --> 00:30:17,578
Ten eerste, heren,
willen we uw gemoed kalmeren.
334
00:30:18,516 --> 00:30:21,516
Alhoewel wij ver weg zijn,
liggen onze belangen hier.
335
00:30:22,987 --> 00:30:25,455
En in Chili, vanzelfsprekend.
336
00:30:25,456 --> 00:30:28,456
Wij zijn het helemaal
met u eens.
337
00:30:28,726 --> 00:30:31,726
In Buenos Aires hebben we belangrijke
resultaten geboekt.
338
00:30:32,730 --> 00:30:35,730
En ik zeg bijzonder belangrijk
want als bemiddelaar hebben we...
339
00:30:35,867 --> 00:30:38,335
de president van de republiek
bereid gevonden.
340
00:30:38,336 --> 00:30:41,336
Anderzijds hebben we dan nog
de Armour en Swift vleesexporteurs.
341
00:30:42,040 --> 00:30:44,741
Die zetten druk op de ketel via
de Noordamerikaanse ambassade?
342
00:30:44,742 --> 00:30:46,577
Precies!
343
00:30:46,578 --> 00:30:49,578
Ober, alstublieft.
344
00:30:52,250 --> 00:30:55,250
Maar, heren, het dringendste
probleem is dat we met...
345
00:30:55,587 --> 00:30:58,188
het scheren moeten beginnen en de
arbeiders staken nog.
346
00:30:58,189 --> 00:31:02,889
Mijn waarde vriend, vergeet niet dat
we nogal wat kleine schaapjes hebben.
347
00:31:05,196 --> 00:31:09,696
In Buenos Aires is de Associatie van
Vrije Arbeiders opgericht,
348
00:31:10,802 --> 00:31:14,702
en zij sturen ons het eerste contingent
van ruim honderd arbeiders.
349
00:31:41,900 --> 00:31:44,268
Stakingsbrekers!
350
00:31:44,269 --> 00:31:47,269
- Onderkruipers! ratten!
- Kom op we gaan!
351
00:32:18,269 --> 00:32:20,337
Nee. Niet op de romp mikken.
Schiet niet om te doden, man.
352
00:32:20,338 --> 00:32:23,338
Dit is zelfverdediging.
353
00:32:31,883 --> 00:32:34,883
We hebben ze in de pan gehakt!
354
00:32:42,093 --> 00:32:45,093
Inspecteur Michelli, u neemt
10 gendarmes met u mee...
355
00:32:45,263 --> 00:32:48,263
en pak die criminelen voor me op.
356
00:32:56,040 --> 00:32:58,175
De gendarmes!
357
00:32:58,176 --> 00:33:01,176
Ze zullen het in hun broek doen!
358
00:33:15,526 --> 00:33:18,526
Schiet op ze, verdomme!
359
00:33:50,595 --> 00:33:53,497
Dus jij bent één van die figuren die
landarbeiders in elkaar slaan, is het niet?
360
00:33:53,498 --> 00:33:55,665
Voor welke landeigenaar werk je?
361
00:33:55,666 --> 00:33:58,666
Ze hebben Gracián gemold!
Het was Michelli, de klootzak!
362
00:33:58,870 --> 00:34:01,138
En hij smeerde hem.
363
00:34:01,139 --> 00:34:04,139
Jij zal niet zo gemakkelijk
ontsnappen.
364
00:34:04,709 --> 00:34:07,577
Dat is wat die honden verdienen.
365
00:34:07,578 --> 00:34:10,578
Niet zo, compañero,
hij was gewond.
366
00:34:10,681 --> 00:34:13,681
Genees hem maar, als je kan.
367
00:34:14,352 --> 00:34:17,852
Dit gaat van kwaad tot erger,
vijf gendarmes zijn dood.
368
00:34:19,557 --> 00:34:22,557
U gaat er heen om te kijken wat
er aan de hand is.
369
00:34:23,561 --> 00:34:26,561
Want de rechter zegt ons het ene,
en de gouverneur het andere.
370
00:34:29,233 --> 00:34:32,233
Santa Cruz is een wespennest!
371
00:34:34,572 --> 00:34:39,072
Het probleem is ernstig.
Er staan veel belangen op het spel.
372
00:34:40,445 --> 00:34:43,445
Er wordt zelfs vanuit het buitenland
druk uitgeoefend.
373
00:34:44,082 --> 00:34:46,817
Ik begrijp het, meneer de minister, maar
374
00:34:46,818 --> 00:34:49,818
ik zou graag nauwer omschreven orders krijgen.
375
00:34:51,656 --> 00:34:54,558
U hebt met de president gesproken.
376
00:34:54,559 --> 00:34:57,559
Ja, maar die zei niet veel meer dan:
377
00:34:58,096 --> 00:35:00,664
"Gaat u, luitenant-kolonel
en doe uw plicht."
378
00:35:00,665 --> 00:35:03,166
Geen woord meer, mijn vriend,
379
00:35:03,167 --> 00:35:06,167
ga heen en doe uw plicht.
380
00:35:41,168 --> 00:35:44,368
Door staking stilgelegd koelhuis.
F.O.R.A.
381
00:36:18,042 --> 00:36:21,042
Minister, geachte heer, ik moet
uwe excellentie mededelen
382
00:36:22,213 --> 00:36:25,213
dat ik heb ontdekt dat degenen
die verantwoordelijk zijn...
383
00:36:26,184 --> 00:36:29,984
voor de chaotische situatie in de
regio van Santa Cruz...
384
00:36:30,888 --> 00:36:33,888
de autoriteiten zelf zijn.
385
00:36:36,394 --> 00:36:39,394
En dat de politie gekenschetst
kan worden...
386
00:36:42,133 --> 00:36:45,133
als zeldzaam belabberd.
387
00:36:47,038 --> 00:36:50,038
De landarbeiders worden op de
meest primitieve wijze uitgebuit.
388
00:36:54,445 --> 00:36:58,245
Ze worden betaald met cheques of
tegoedbonnen, die ze in moeten wisselen...
389
00:36:59,584 --> 00:37:04,584
in de winkels van dezelfde bedrijven
waarbij ze in dienst zijn.
390
00:37:06,190 --> 00:37:09,190
Zonder overdrijven, moet ik zeggen...
391
00:37:10,294 --> 00:37:13,294
dat die arbeider na een jaar hard werken,
392
00:37:13,364 --> 00:37:16,364
net zo arm weer vertrekt als
toen hij aankwam.
393
00:37:18,269 --> 00:37:22,669
Dit, mijnheer de minister, is één van
de oorzaken voor de stakingen...
394
00:37:23,742 --> 00:37:27,342
van revolutionaire aard,
395
00:37:27,411 --> 00:37:29,679
en de reden voor de haat
tegen de Sociedad Rural.
396
00:37:29,680 --> 00:37:32,649
- Lijkt het redelijk, Soto?
- Jazeker, meneer,
397
00:37:32,650 --> 00:37:35,650
maar we kunnen geen besluit nemen...
398
00:37:35,720 --> 00:37:38,720
totdat `Facón Grande'
terugkeert van El Deseado.
399
00:37:38,789 --> 00:37:40,924
Morgen, toch?
400
00:37:40,925 --> 00:37:44,925
Wat wij niet kunnen accepteren, mijnheer Torres,
is het inleveren van onze wapens.
401
00:37:46,664 --> 00:37:49,633
Maar waarom niet, Schultz?
Zeg me waarom.
402
00:37:49,634 --> 00:37:53,334
Hoe kan er van ons verlangd worden dat we
onze wapens inleveren? Dat is absurd!
403
00:37:54,305 --> 00:37:57,305
Maar het merendeel is van de
boerderijen gestolen.
404
00:37:58,009 --> 00:38:01,009
In beslag genomen, edelachtbare.
In beslag genomen.
405
00:38:01,846 --> 00:38:05,346
Ik denk dat het voldoende is
wanneer we de gijzelaars overdragen...
406
00:38:06,984 --> 00:38:08,685
en de staking beëindigen.
407
00:38:08,686 --> 00:38:11,288
Probeert u het belang
te zien, heren.
408
00:38:11,289 --> 00:38:14,289
Het zou de eerste overeenkomst
voor landarbeiders in Patagonië zijn.
409
00:38:16,827 --> 00:38:19,827
Mijnheer, wij willen ons houden aan
wat onze compañeros beslissen.
410
00:38:21,432 --> 00:38:24,432
De vergadering is soeverein.
411
00:38:39,216 --> 00:38:42,185
45 dagen staking, we hebben gewonnen,
412
00:38:42,186 --> 00:38:45,186
en nu willen ze onze wapens omruilen
voor een stuk papier.
413
00:39:00,271 --> 00:39:03,271
Florentino Cuello.
414
00:39:07,745 --> 00:39:10,745
U gaat me toch niet vertellen, mijnheer,
dat dit alle wapens zijn?
415
00:39:11,048 --> 00:39:13,216
Maakt u zich geen zorgen,
luitenant-kolonel
416
00:39:13,217 --> 00:39:16,517
"68" en El Toscano zijn guanaco
gaan jagen in de bergen.
417
00:39:17,188 --> 00:39:20,188
Zij zijn geen werkvolk.
418
00:39:25,696 --> 00:39:28,696
OK, vrienden. En nu moet het
afgelopen zijn met het gedonder.
419
00:39:30,067 --> 00:39:33,067
Jullie hebben nu de overeenkomst
die jullie wouden,
420
00:39:33,204 --> 00:39:36,204
ga nu maar weer aan het werk.
421
00:40:05,236 --> 00:40:08,236
- Verraders!
- Mevrouw!
422
00:40:08,339 --> 00:40:11,339
Kolonel...
423
00:40:13,377 --> 00:40:16,377
Ik smeek u, luitenant-kolonel, mijne heren,
aanvaard onze verontschuldigingen...
424
00:40:17,715 --> 00:40:19,582
vergeef de dame.
425
00:40:19,583 --> 00:40:22,085
Het is namelijk zo dat we
allemaal erg getroffen zijn...
426
00:40:22,086 --> 00:40:24,587
door de uitslag van de onderhandelingen.
427
00:40:24,588 --> 00:40:27,588
U heeft de overwinning in handen
gegeven van de bandieten.
428
00:40:27,625 --> 00:40:30,093
U weet niet wat u zegt,
meneer Novas.
429
00:40:30,094 --> 00:40:33,094
U moet begrijpen, dat degenen van ons
die hier werken, hier leven,
430
00:40:33,631 --> 00:40:36,631
- ... dat wij recht van spreken hebben.
- Niemand bestrijdt dat!
431
00:40:36,901 --> 00:40:39,469
Misschien niet u zelf,
maar de anderen,
432
00:40:39,470 --> 00:40:42,470
die in Buenos Aires,
die het platteland niet kennen.
433
00:40:43,407 --> 00:40:46,407
Waarom komen zij niet om hier strijd te leveren,
in juni, wanneer het 30 graden onder nul is...
434
00:40:47,678 --> 00:40:49,512
en er 2 meter sneeuw ligt?
435
00:40:49,513 --> 00:40:52,513
Ik smeek u om te kalmeren,
bedenk dat er ook landeigenaren zijn...
436
00:40:52,583 --> 00:40:55,583
die in Londen wonen en Patagonië
niet eens op de kaart kunnen vinden.
437
00:40:55,920 --> 00:40:58,920
Begrijp me goed, luitenant-kolonel,
ze hebben gendarmes gedood,
438
00:40:59,423 --> 00:41:02,423
ze hebben boerderijen in brand gestoken
en u beloont hen met een overeenkomst.
439
00:41:03,594 --> 00:41:06,463
- U vertrekt en de boel explodeert weer.
- Nee!
440
00:41:06,464 --> 00:41:08,498
Wanneer de landeigenaren hun deel
van de overeenkomst nakomen,
441
00:41:08,499 --> 00:41:11,201
dan zal de vrede zeker zijn.
442
00:41:11,202 --> 00:41:14,103
Hoe dan ook, heren,
ik heb niet meer gedaan dan
443
00:41:14,104 --> 00:41:17,104
de bevelen van de president uitvoeren.
444
00:41:17,241 --> 00:41:21,742
Goedenacht.
445
00:41:35,326 --> 00:41:38,326
Nee, compañero,
geen alcohol hier binnen.
446
00:41:38,462 --> 00:41:40,463
- Het is slechts om het vet beter te verteren.
- Lul toch niet zo.
447
00:41:40,464 --> 00:41:43,366
Alcohol stompt mensen alleen maar af.
448
00:41:43,367 --> 00:41:46,367
Het is een wapen van de bourgeoisie.
449
00:41:46,570 --> 00:41:48,905
Neem een kop thee.
450
00:41:48,906 --> 00:41:51,906
Je neemt me zeker in de maling, vriend.
Naar de duivel met die gringo-manieren.
451
00:41:52,710 --> 00:41:55,710
Schapenvlees eten met een kop thee?!
452
00:41:56,180 --> 00:41:59,180
Compañeros, de bourgeois-
reactie is begonnen.
453
00:42:00,184 --> 00:42:03,184
Die bloedzuiger van een Fernández
heeft me de tent uitgegooid,
454
00:42:03,787 --> 00:42:05,755
aangezien ik een agitator zou zijn.
455
00:42:05,756 --> 00:42:08,756
En ze hebben deze compañeros obers
van het café "La Armonía" ontslagen.
456
00:42:19,069 --> 00:42:22,038
Ik neem de verantwoordelijkheid
457
00:42:22,039 --> 00:42:25,039
voor het met ingang van heden uitroepen
van de boycot van Fernández...
458
00:42:25,576 --> 00:42:28,576
en "La Armonía":
459
00:42:36,487 --> 00:42:39,487
- Klaar voor vertrek?
- Jazeker, kolonel.
460
00:42:40,991 --> 00:42:43,991
Kijkt u eens.
461
00:42:51,368 --> 00:42:54,368
- Vriend.
- Don Felix, dit ontbrak er nog aan.
462
00:42:58,309 --> 00:43:00,677
Ik ben vervangen als gouverneur.
463
00:43:00,678 --> 00:43:02,312
Maar dat is absurd!
464
00:43:02,313 --> 00:43:05,313
En commandant Zavala rapporteert.
465
00:43:10,554 --> 00:43:13,554
Daar heb je ze, dat zijn de vredesduifjes
waarmee hij ons achtergelaten heeft.
466
00:43:14,892 --> 00:43:16,993
Dit komt nooit meer goed.
467
00:43:16,994 --> 00:43:18,895
Ja, toch wel,
468
00:43:18,896 --> 00:43:21,598
in Buenos Aires.
469
00:43:21,599 --> 00:43:24,100
Kijk eens, Felix, zodra de nieuwe
gouverneur aankomt,
470
00:43:24,101 --> 00:43:27,101
ga ik naar de hoofdstad.
471
00:43:39,083 --> 00:43:42,083
Waar ga je heen met pakjes en lijsten?
472
00:43:43,621 --> 00:43:46,621
Dat ik je zo voorbij zie haasten.
473
00:43:48,025 --> 00:43:51,025
Naar het congres
van de anarchisten...
474
00:43:52,496 --> 00:43:55,496
om te spreken
en begrepen te worden.
475
00:43:56,900 --> 00:43:59,900
Leg me even uit,
als je wilt,
476
00:44:01,538 --> 00:44:04,538
anarchist,
wat betekent dat?
477
00:44:06,143 --> 00:44:09,143
Het immense gezamenlijke
front van arbeiders,
478
00:44:10,648 --> 00:44:13,648
die het recht om te
leven claimt.
479
00:44:15,119 --> 00:44:18,119
De arbeider,
die zwoegt en zweet,
480
00:44:19,790 --> 00:44:22,790
vertel me eens, hoe komt ´t
dat hij het zo slecht heeft?
481
00:44:24,228 --> 00:44:27,228
Aangezien het muildier
dat stro eet,
482
00:44:28,866 --> 00:44:31,866
het koren draagt
voor een ander dier.
483
00:44:33,270 --> 00:44:36,270
Wat vreemd, maar ik
begrijp niet,
484
00:44:37,975 --> 00:44:40,975
wat je laatste
beeldspraak betekent.
485
00:44:42,713 --> 00:44:45,713
Dat hetzelfde
gebeurt...
486
00:44:47,017 --> 00:44:50,017
met de arbeider
zijn productie.
487
00:44:51,522 --> 00:44:54,522
Dat hetzelfde gebeurt...
488
00:44:56,126 --> 00:44:59,126
met de arbeider
zijn productie.
489
00:45:00,397 --> 00:45:03,397
Dat hetzelfde gebeurt...
490
00:45:04,968 --> 00:45:07,968
met de arbeider
zijn productie.
491
00:45:43,474 --> 00:45:46,474
En meneer Méndez,
wanneer vertrekt u?
492
00:45:46,810 --> 00:45:49,810
Volgende week,
met de "Asturiano".
493
00:45:50,147 --> 00:45:53,147
Serveer het eten.
494
00:45:54,718 --> 00:45:57,718
Serveer het eten!
495
00:46:02,159 --> 00:46:05,159
Serveer de tafels!
496
00:46:10,734 --> 00:46:13,734
Heren, de maaltijd is klaar,
497
00:46:14,138 --> 00:46:17,138
maar niemand van ons gaat
een vinger uitsteken.
498
00:46:17,141 --> 00:46:20,141
Er zit iemand in dit gezelschap
die geboycot wordt wegens uitbuiting,
499
00:46:20,644 --> 00:46:23,644
en u zult niet geserveerd worden totdat
die bloedzuiger van een Fernández...
500
00:46:24,114 --> 00:46:26,749
- ...verdwijnt.
- Maar, wat zegt u nu eigenlijk?
501
00:46:26,750 --> 00:46:29,750
- Dit is onvertoond.
- Ik was nog niet klaar!
502
00:46:30,954 --> 00:46:33,954
- Ga zitten.
- Hier zit jij achter.
503
00:46:34,191 --> 00:46:36,626
Dit is een belediging
voor de natie...
504
00:46:36,627 --> 00:46:38,661
en voor de hier aanwezige dames.
505
00:46:38,662 --> 00:46:42,062
Niets, maar dan ook niets! Jullie kunnen op je kop
gaan staan, wij maken geen vinger krom.
506
00:46:42,666 --> 00:46:45,366
Ofwel die bloedzuiger vertrekt
of wij bedienen niet!
507
00:46:50,674 --> 00:46:53,674
Heren! Heren, kalmeert u toch!
508
00:46:54,711 --> 00:46:57,711
Wat is het probleem?
We serveren onszelf.
509
00:47:45,696 --> 00:47:48,696
- Hoe gaat het compañero?
- Ik ben blij je te zien.
510
00:47:50,567 --> 00:47:53,302
Vertel eens, hoe gaat het
nu in Paso Ibañez?
511
00:47:53,303 --> 00:47:56,005
Heel slecht, meneer Font. Heel slecht.
512
00:47:56,006 --> 00:47:59,006
Ze dwingen ons om vervelend te gaan doen.
513
00:48:00,110 --> 00:48:02,111
Het is al precies zo in Las Heras.
514
00:48:02,112 --> 00:48:04,580
Ze zeggen overal hetzelfde:
"Het spijt ons, Mr. Font,
515
00:48:04,581 --> 00:48:06,983
we kunnen de verhoging niet betalen."
516
00:48:06,984 --> 00:48:09,984
Orders uit Buenos Aires,
van Gallegos, van La Mercantil.
517
00:48:11,688 --> 00:48:13,890
- Ik weet niet wat.
- Godverdomme,
518
00:48:13,891 --> 00:48:16,259
ze hebben ons belazerd
met dat stuk papier.
519
00:48:16,260 --> 00:48:17,660
Zo is het.
520
00:48:17,661 --> 00:48:19,962
Kort geleden is
in Puerto Santa Cruz...
521
00:48:19,963 --> 00:48:22,963
besloten om te stoppen met
het scheren rondom de ogen.
522
00:48:26,536 --> 00:48:29,305
Compañeros,
523
00:48:29,306 --> 00:48:32,306
ik ben jullie zeer dankbaar...
524
00:48:32,709 --> 00:48:35,709
voor de post van algemeen
secretaris van de Federatie,
525
00:48:36,480 --> 00:48:39,480
waarmee jullie me zojuist belast hebben.
526
00:48:41,551 --> 00:48:47,051
Nu de wegen weer begaanbaar worden,
begint het nieuws door te sijpelen.
527
00:48:48,292 --> 00:48:51,292
De landeigenaren komen de
overeenkomst niet na.
528
00:48:55,399 --> 00:48:57,233
Compañeros zullen de landerijen
moeten afgaan...
529
00:48:57,234 --> 00:48:59,402
en de landarbeiders
waarschuwen...
530
00:48:59,403 --> 00:49:02,171
zodat we komende zomer helemaal
klaar staan...
531
00:49:02,172 --> 00:49:05,172
om het gevecht aan te gaan dat we
niet langer uit de weg kunnen gaan.
532
00:49:08,378 --> 00:49:11,378
- En, Duitser?
- Alles is klaar.
533
00:49:11,682 --> 00:49:14,682
- Aan de slag!.
- Aan de slag!.
534
00:49:44,648 --> 00:49:47,149
Nog enkele minuten geduld.
535
00:49:47,150 --> 00:49:48,951
Er is nieuws.
536
00:49:48,952 --> 00:49:51,952
De Chileense ambassade maakt zich
ernstig zorgen over deze kwestie.
537
00:49:52,689 --> 00:49:55,689
Nog een gunstige ontwikkeling.
De Engelse ambassadeur...
538
00:49:57,094 --> 00:49:59,929
heeft de kanselarij gewaarschuwd
dat een nieuwe staking...
539
00:49:59,930 --> 00:50:02,565
het Britse belang zou schaden.
540
00:50:02,566 --> 00:50:04,934
Heel goed, we staan dus niet alleen.
541
00:50:04,935 --> 00:50:07,935
Bovendien heeft hij erop gezinspeeld
dat er bij de Falkland eilanden,
542
00:50:08,205 --> 00:50:11,205
twee oorlogschepen klaar liggen
voor geval van nood.
543
00:50:12,509 --> 00:50:16,209
Die Radicales [de regeringspartij] beginnen
problemen te krijgen. Stremmingen in de havens,
544
00:50:17,314 --> 00:50:20,314
stakingen in La Forestal,
interne conflicten in de partij.
545
00:50:21,318 --> 00:50:24,220
en daar bovenop komen nog eens de
de aanstaande presidentsverkiezingen.
546
00:50:24,221 --> 00:50:27,221
Ik denk niet dat de regering de boel nog
ingewikkelder wil maken met een nieuw conflict.
547
00:50:28,025 --> 00:50:31,025
Heren, u mag naar binnen.
548
00:51:03,827 --> 00:51:08,662
Stop!
549
00:51:32,789 --> 00:51:35,789
Compañeros, in Gallegos
hebben ze hun masker laten vallen.
550
00:51:36,793 --> 00:51:39,695
Politici en uitbuiters
zijn er allemaal bij betrokken.
551
00:51:39,696 --> 00:51:41,397
Ze hebben olie op het vuur gegooid.
552
00:51:41,398 --> 00:51:44,398
- Zijn er arrestanten?
- Arrestanten?
553
00:51:44,768 --> 00:51:47,768
Iedereen!
554
00:51:56,446 --> 00:51:59,446
Compañeros, verspreid de oproep
tot algemene staking...
555
00:52:01,785 --> 00:52:04,785
naar de landerijen waar jullie werken.
556
00:52:05,088 --> 00:52:07,923
Op de provocatie van de
eigenaren zullen we antwoorden...
557
00:52:07,924 --> 00:52:10,893
met de oproep van de
georganiseerde arbeiders.
558
00:52:10,894 --> 00:52:13,095
Staken!
559
00:52:13,096 --> 00:52:16,096
We zullen een grote protestcolonne vormen.
560
00:52:17,567 --> 00:52:20,567
Alle stakerscolonnes dienen samen te
komen bij Lago Argentino.
561
00:52:23,106 --> 00:52:26,106
OK, mister, je staat nu voor
de Rode Raad die de...
562
00:52:26,476 --> 00:52:29,345
socialistische revolutie zal
doorvoeren in Patagonië.
563
00:52:29,346 --> 00:52:32,346
El Toscano, geheel de uwe,
mijn kameraad, No. 68, uit Ushuaia,
564
00:52:34,618 --> 00:52:37,618
Frank Cross, cowboy uit Arizona,
565
00:52:38,121 --> 00:52:41,121
José Barría, Chileen,
maar geen Chilote [kutchileen],
566
00:52:41,591 --> 00:52:44,591
en Zacarías Caro,
Patagoniëer door adoptie.
567
00:52:48,899 --> 00:52:51,899
OK, mister, begin maar al de
wapens, geld en juwelen,
568
00:52:53,170 --> 00:52:56,170
die je hebt, over te dragen...
569
00:53:36,680 --> 00:53:39,680
De Rode Raad groet
de stakende compañeros.
570
00:53:40,884 --> 00:53:43,619
Hoepel toch op!
571
00:53:43,620 --> 00:53:46,620
Jullie zijn niets anders
dan een stelletje bandieten!
572
00:53:47,724 --> 00:53:50,724
Jullie doen de zaak van de
arbeiders helemaal geen goed.
573
00:53:52,596 --> 00:53:55,596
De staking is uitgeroepen om de
opgepakte compañeros vrij te krijgen.
574
00:53:57,200 --> 00:54:00,200
En om de landeigenaren te dwingen
de overeenkomst na te leven.
575
00:54:00,503 --> 00:54:01,904
En niks meer!
576
00:54:01,905 --> 00:54:04,807
Helemaal mee eens.
Maar de boel aanwakkeren...
577
00:54:04,808 --> 00:54:07,808
Iedere gendarme die we tegenkomen...
578
00:54:07,844 --> 00:54:10,844
En alle contanten worden gebruikt
om wapens te kopen.
579
00:54:11,681 --> 00:54:14,681
Sluit je bij ons aan!
580
00:54:15,252 --> 00:54:18,252
Geen één van jullie zooitje heeft ook
maar iets met de staking te maken.
581
00:54:19,055 --> 00:54:22,055
Dit is een waarachtige
arbeidersbeweging!
582
00:54:25,829 --> 00:54:28,430
Zodra de staking eindigt zal
de Arbeiders Federatie...
583
00:54:28,431 --> 00:54:31,431
u schadeloosstellen voor de geleden
schade en meegenomen voorraden.
584
00:54:32,369 --> 00:54:35,369
Nu dient u met ons mee
te komen als gijzelaar.
585
00:54:40,110 --> 00:54:43,312
Ze zullen hen allemaal afmaken.
Kom we gaan er vandoor.
586
00:54:43,313 --> 00:54:46,313
Luitenant-kolonel, de situatie
is veel ernstiger...
587
00:54:47,217 --> 00:54:49,385
dan zoals u die heeft meegemaakt.
588
00:54:49,386 --> 00:54:52,321
De regio is overspoeld door bandieten.
589
00:54:52,322 --> 00:54:55,322
Ze doden landeigenaren,
verkrachten hun vrouwen.
590
00:54:55,425 --> 00:54:58,425
Ze zeggen dat ze de rode vlag gaan
hijsen boven de Plaza de Mayo.
591
00:55:01,431 --> 00:55:04,431
De President
heeft besloten dat u...
592
00:55:05,168 --> 00:55:08,168
de troepen wederom zult aanvoeren.
593
00:55:08,838 --> 00:55:13,938
Zavala, u weet zeer goed dat president
Yrigoyen een zeer hoge pet van u op heeft.
594
00:55:15,845 --> 00:55:18,845
Uw verantwoordelijkheid is
ditmaal veel groter.
595
00:55:19,316 --> 00:55:22,316
We lopen het risico Patagonië
kwijt te raken.
596
00:55:23,653 --> 00:55:26,653
Denk aan Chili.
597
00:55:30,226 --> 00:55:33,226
Luitenant-kolonel, er moet voor eens
en voor altijd...
598
00:55:34,164 --> 00:55:37,164
afgerekend worden met die anarchisten.
599
00:55:40,170 --> 00:55:43,170
Breng ze naar mijn kamer.
600
00:55:43,440 --> 00:55:46,075
Luitenant-kolonel, ik ga de
troepen klaar maken.
601
00:55:46,076 --> 00:55:49,076
Ga uw gang.
602
00:55:50,613 --> 00:55:53,613
U komt aan en ik vertrek.
Ik ben teruggeroepen naar Buenos Aires.
603
00:55:54,217 --> 00:55:56,418
- En terecht!
- Geen probleem.
604
00:55:56,419 --> 00:55:59,419
- U slaagt er wel in het op te lossen.
- Ja, definitief.
605
00:56:01,057 --> 00:56:03,492
Luister eens, de arbeiders
vertrouwen je.
606
00:56:03,493 --> 00:56:05,594
De arbeiders hebben me bedonderd.
607
00:56:05,595 --> 00:56:08,595
Vaarwel, mijnheer,
een goede reis.
608
00:56:12,135 --> 00:56:15,935
De Spanjaard Outerello is in
Puerto Santa Cruz en Paso Ibáñez.
609
00:56:18,308 --> 00:56:21,808
In het Noorden, José Font,
alias `Facón Grande',
610
00:56:23,146 --> 00:56:26,146
die de spoorweg van Puerto Deseado
naar Las Heras controleert.
611
00:56:28,351 --> 00:56:31,351
Aan de voet van de Andes,
de leider Soto.
612
00:56:33,289 --> 00:56:36,289
En ergens daar tussenin,
613
00:56:36,526 --> 00:56:39,526
de notoire Rode Raad.
614
00:56:41,865 --> 00:56:44,865
Luitenant Arrieta, neem een vrachtauto,
vijftien soldaten,
615
00:56:46,136 --> 00:56:49,136
en ga op zoek naar de Rode Raad
en spoor...
616
00:56:49,606 --> 00:56:51,373
de Spanjaard Soto op en neem 'm te grazen.
617
00:56:51,374 --> 00:56:54,374
Kapitein Arzeno, de grote groep
zal operaties beginnen...
618
00:56:54,577 --> 00:56:57,379
om het centrum en het Noorden
van de regio schoon te maken.
619
00:56:57,380 --> 00:56:59,281
Sorry, luitenant-kolonel?
620
00:56:59,282 --> 00:57:01,917
Volgens de ingezamelde informatie,
is iedere stakerscolonne...
621
00:57:01,918 --> 00:57:04,286
vier tot vijf keer omvangrijker
dan onze troepen.
622
00:57:04,287 --> 00:57:07,287
Captain Arzeno, we kunnen hier
geen academische oorlog voeren.
623
00:57:08,091 --> 00:57:10,325
De orders die we hebben,
zijn klip en klaar:
624
00:57:10,326 --> 00:57:13,326
de opstand compleet vernietigen.
625
00:57:16,933 --> 00:57:18,901
"Doodsvonnis"
626
00:57:18,902 --> 00:57:21,737
Een ieder die verzet pleegt
zal doodgeschoten worden.
627
00:57:21,738 --> 00:57:23,772
Zonder met de ogen te knipperen!
628
00:57:23,773 --> 00:57:26,773
We moeten Patagonië
met bloed besmeuren.
629
00:57:26,910 --> 00:57:29,910
Moge niemand weekhartig worden...
630
00:57:30,079 --> 00:57:33,079
en moge een ieder zijn
plicht vervullen.
631
00:57:34,584 --> 00:57:37,584
Nog vragen?
632
00:57:38,054 --> 00:57:40,489
Goed.
633
00:57:40,490 --> 00:57:42,524
Luitenant-kolonel,
634
00:57:42,525 --> 00:57:45,525
de heren Matthews en Saunders hebben
verzocht om ons te mogen begeleiden.
635
00:57:45,728 --> 00:57:48,297
Ze kunnen als gidsen optreden.
636
00:57:48,298 --> 00:57:51,298
Dat is prima.
637
00:57:51,534 --> 00:57:53,769
Heel goed meneer.
638
00:57:53,770 --> 00:57:56,770
Slechts op deze wijze kan deze
regio Argentijns blijven.
639
00:57:58,041 --> 00:58:01,041
Dank u. Goedemiddag.
640
00:58:02,879 --> 00:58:05,879
Luitenant-kolonel.
641
00:58:15,959 --> 00:58:18,760
Er staat ons een zware campagne
te wachten.
642
00:58:18,761 --> 00:58:21,761
Mag ik de troepen nog kort vrij geven?
643
00:58:21,764 --> 00:58:23,966
Slechts tot 22.00 uur.
644
00:58:23,967 --> 00:58:26,967
Morgenochtend staan
we om vijf uur op.
645
00:59:04,173 --> 00:59:07,173
Excuseer me, luitenant-kolonel.
646
00:59:11,748 --> 00:59:14,748
Mayer, neem ook even vrij.
647
00:59:15,184 --> 00:59:18,153
Er is me verteld dat er hier
knappe meiden zijn.
648
00:59:18,154 --> 00:59:21,154
Dank u, luitenant-kolonel.
649
00:59:21,257 --> 00:59:24,257
- Mayer.
- Meneer.
650
00:59:24,294 --> 00:59:26,595
Bent u van Duitse oorsprong of...?
651
00:59:26,596 --> 00:59:28,530
Duits, luitenant-kolonel.
652
00:59:28,531 --> 00:59:31,531
Een goed ras, Mayer. Een goed ras.
653
00:59:32,302 --> 00:59:35,302
- Viel Vergnügen [Veel plezier].
- Danke schön, Herr Oberstleutnant.
654
01:00:05,535 --> 01:00:07,135
Kniel.
655
01:00:07,136 --> 01:00:10,136
Kniel!
656
01:00:12,575 --> 01:00:14,476
Bevel tot vuren.
657
01:00:14,477 --> 01:00:16,778
- Richten!
- Richten!
658
01:00:16,779 --> 01:00:19,779
- Vuur!
- Vuur!
659
01:00:25,588 --> 01:00:28,588
Het leger! Soldaten!
660
01:00:38,668 --> 01:00:41,668
Niet schieten!
Niet schieten, het is Zavala!
661
01:00:42,238 --> 01:00:45,238
Breng een laken.
662
01:00:49,579 --> 01:00:52,579
Vlag om vredesvoorwaarden te bespreken.
663
01:00:53,850 --> 01:00:56,850
Beveel het vuur te staken.
664
01:01:29,485 --> 01:01:31,153
We willen u vertellen...
665
01:01:31,154 --> 01:01:34,154
Neem je hoed af als je tegen
mij spreekt, begrepen?
666
01:01:37,026 --> 01:01:40,026
Wij wensen geen confrontatie
met het leger.
667
01:01:40,530 --> 01:01:43,331
Het enige dat we vragen is dat onze
gearresteerde compañeros vrij komen...
668
01:01:43,332 --> 01:01:44,933
en de landarbeidersovereenkomst
wordt nageleefd.
669
01:01:44,934 --> 01:01:47,169
Ik ben hier hoogst persoonlijk,
zodat er geen misverstand kan bestaan...
670
01:01:47,170 --> 01:01:49,337
met betrekking tot mijn standpunt:
671
01:01:49,338 --> 01:01:51,840
onvoorwaardelijke overgave...
672
01:01:51,841 --> 01:01:54,841
of de doodstraf voor
een ieder die zich verzet.
673
01:01:58,548 --> 01:02:01,183
Wij hoopten dat u was gekomen om toe
te zien op de naleving van de overeenkomst...
674
01:02:01,184 --> 01:02:03,685
- ... die u zelf hebt ondertekend.
- En die jullie zelf niet hebben opgevolgd.
675
01:02:03,686 --> 01:02:06,521
- De landeigenaren...
- De eigenaren en jullie zooitje.
676
01:02:06,522 --> 01:02:09,391
Allemaal! Kijk, kom bij mij niet aan
met die overeenkomst.
677
01:02:09,392 --> 01:02:12,392
Dit is het enige wat van belang is.
678
01:02:15,364 --> 01:02:18,364
Goed. Met betrekking tot uw eis,
679
01:02:19,068 --> 01:02:22,068
moeten we de vertegenwoordigers
van de ranches consulteren.
680
01:02:23,606 --> 01:02:26,606
Wacht even.
681
01:02:29,412 --> 01:02:31,446
Mijne heren, we zijn in oorlog.
682
01:02:31,447 --> 01:02:33,248
We moeten snel optreden.
683
01:02:33,249 --> 01:02:36,249
We moeten de gijzelaars redden en
het bloed van onze soldaten sparen.
684
01:02:39,055 --> 01:02:42,055
En wanneer die criminelen komen,
ontvangen we ze dan met geweervuur?
685
01:02:42,692 --> 01:02:45,692
Zodra de leiders dood zijn, zal dat
Chileense tuig zich direct overgeven.
686
01:02:47,530 --> 01:02:50,530
Als u het bevel geeft,
luitenant-kolonel....
687
01:02:50,967 --> 01:02:53,967
Maar kolonel...
Wat doet u nu?
688
01:02:54,003 --> 01:02:56,938
Ze zullen ons allemaal afmaken.
689
01:02:56,939 --> 01:02:59,939
Er zijn veel stakers daar.
690
01:03:00,610 --> 01:03:03,610
En ik...
691
01:03:04,046 --> 01:03:06,681
Ik heb een gezin,
692
01:03:06,682 --> 01:03:08,483
drie kinderen.
693
01:03:08,484 --> 01:03:11,484
Ik heb zes kinderen.
694
01:03:16,559 --> 01:03:19,027
Begrijpt u het nu, kapitein?
695
01:03:19,028 --> 01:03:22,028
Burgers kunnen bij dit soort zaken
niet betrokken worden.
696
01:03:23,332 --> 01:03:26,332
Er is besloten...
697
01:03:26,636 --> 01:03:29,337
Er is besloten om
een vergadering uit te roepen.
698
01:03:29,338 --> 01:03:31,740
Met direct ingang zullen we de
gijzelaars vrijlaten...
699
01:03:31,741 --> 01:03:34,042
om u te tonen dat we niks
tegen jullie hebben...
700
01:03:34,043 --> 01:03:36,812
en het enige wat we vragen
is rechtvaardigheid.
701
01:03:36,813 --> 01:03:39,714
Ik zei onvoorwaardelijke overgave.
702
01:03:39,715 --> 01:03:42,715
U heeft twee uur de tijd om de
knoop door te hakken.
703
01:03:45,054 --> 01:03:48,054
En onthoudt goed,
Mijn hand zal niet trillen.
704
01:04:02,305 --> 01:04:05,305
Ze zullen zich niet overgeven,
705
01:04:05,508 --> 01:04:08,508
des te beroerder voor hen.
706
01:04:20,089 --> 01:04:21,623
En?
707
01:04:21,624 --> 01:04:24,624
De overgave wordt enkel geaccepteerd
wanneer de stakers...
708
01:04:25,795 --> 01:04:28,795
in vrijheid worden gesteld en u de
uitvoering garandeert...
709
01:04:29,031 --> 01:04:31,666
van de overeenkomst.
710
01:04:31,667 --> 01:04:33,768
Wie is hij?
711
01:04:33,769 --> 01:04:35,837
De eigenaar van La Barrancosa.
712
01:04:35,838 --> 01:04:37,305
Waarom heb je hem gedood?
713
01:04:37,306 --> 01:04:40,306
- De soldaten hebben het gedaan.
- Jullie zijn de moordenaars omdat,
714
01:04:40,376 --> 01:04:43,376
jullie deze situatie hebben uitgelokt.
Kapitein, vier kogels.
715
01:04:45,681 --> 01:04:48,149
Wat zegt u, luitenant-kolonel?
716
01:04:48,150 --> 01:04:51,150
Geef hem vier kogels!
717
01:04:51,921 --> 01:04:54,022
- Dat kan u niet menen...
- Sergeant!
718
01:04:54,023 --> 01:04:56,725
Kom nou, commandant,
u maakt een geintje.
719
01:04:56,726 --> 01:04:59,227
Jullie vier, grijp hem.
720
01:04:59,228 --> 01:05:01,663
Jullie daar, grijp de rest.
721
01:05:01,664 --> 01:05:04,065
Nee! Nee, nee! Laat me gaan!
722
01:05:04,066 --> 01:05:06,835
Zavala! Zavala! Nee! Alsjeblieft!
723
01:05:06,836 --> 01:05:09,836
Zavala, nee, alsjeblieft!
Laat me gaan! Laat me gaan! Zavala!
724
01:05:10,273 --> 01:05:13,273
Zavala, alsjeblieft!
725
01:05:17,079 --> 01:05:19,014
- Zavala, alsjeblieft!
- Richt!
726
01:05:19,015 --> 01:05:22,015
- Vuur!
- Zavala, alsjeblieft! Nee!
727
01:05:33,729 --> 01:05:37,329
"Luitenant-kolonel Zavala ontscheepte
in Gallegos op weg naar Deseado."
728
01:05:38,567 --> 01:05:40,602
Gelukkig.
729
01:05:40,603 --> 01:05:43,603
De commandant is een garantie.
730
01:05:49,312 --> 01:05:52,312
- Leve de staking, godverdomme!
- Hoera!
731
01:05:52,915 --> 01:05:54,683
Weg met de uitbuiters!
732
01:05:54,684 --> 01:05:57,684
Stoppen jullie er allemaal mee!
733
01:05:59,422 --> 01:06:02,422
Ik wist niet dat er zoveel
dieven onder jullie waren!
734
01:06:03,993 --> 01:06:05,694
Laat alles liggen en ga naar buiten!
735
01:06:05,695 --> 01:06:08,463
Rustig nou vriend...
736
01:06:08,464 --> 01:06:11,333
Opzouten, zei ik!
737
01:06:11,334 --> 01:06:14,334
Alcohol is onze
ergste vijand.
738
01:06:15,338 --> 01:06:18,338
Godverdomme ze zijn net priesters.
739
01:06:36,625 --> 01:06:39,625
Hier heb je hem `Facón',
zo mak als een lammetje.
740
01:06:41,263 --> 01:06:43,999
Herinner jij je van toen hij je in
de boeien sloeg?
741
01:06:44,000 --> 01:06:46,835
Godverdommense hoerenzoon!
742
01:06:46,836 --> 01:06:49,836
Ik voel nog steeds de zweepslagen
die je me toen gegeven hebt.
743
01:06:50,072 --> 01:06:53,072
Nee, laat hem!
Hij is alleen en ongewapend.
744
01:06:53,709 --> 01:06:56,709
Ontdoe hem van zijn onderscheidingen, hij
verdient ze niet, klotensmeris.
745
01:07:01,183 --> 01:07:04,183
En laat hem nu gaan.
746
01:07:04,854 --> 01:07:08,854
Het is niet netjes om een man, die
op de grond ligt, te trappen.
747
01:07:42,925 --> 01:07:45,925
Opgepast! Het zijn smerissen.
748
01:07:46,996 --> 01:07:49,996
Klaar!
749
01:07:50,066 --> 01:07:53,066
Het is geen politie, het is het leger.
750
01:07:53,235 --> 01:07:55,770
Laat de wapens zakken!
751
01:07:55,771 --> 01:07:58,771
Richten.
752
01:07:58,774 --> 01:08:01,774
Vuur!
753
01:08:14,857 --> 01:08:17,358
Terugtrekken!
754
01:08:17,359 --> 01:08:20,359
Iedereen terug naar het kamp!
755
01:08:49,058 --> 01:08:52,058
Mr. vriend Martense,
hoe gaan de zaken?
756
01:08:52,228 --> 01:08:55,228
Het houdt niet over.
Heb je passagiers mee?
757
01:08:57,233 --> 01:09:00,233
Nee, ik ben met mijn compañero,
federatiewerk aan het doen.
758
01:09:01,737 --> 01:09:04,737
Maak dat jullie weg komen! Meteen!
759
01:09:05,007 --> 01:09:07,609
Ze zijn alle federatieleden
aan het afknallen!
760
01:09:07,610 --> 01:09:10,378
- Maar wie schiet er dan?
- Nou, wie denk je?
761
01:09:10,379 --> 01:09:13,379
Jouw geliefde Zavala.
762
01:09:14,083 --> 01:09:16,684
Maar waar? En wie?
763
01:09:16,685 --> 01:09:19,685
Wie? Nou Ramón is al afgemaakt.
764
01:09:21,323 --> 01:09:24,323
- Outerello?
- Precies. Je verstaat me goed.
765
01:09:25,194 --> 01:09:28,096
En in Cañadón León,
heeft hij ze uiteengejaagd.
766
01:09:28,097 --> 01:09:30,532
Een stuk of 100 heeft hij er afgemaakt.
767
01:09:30,533 --> 01:09:34,233
Ze laten je zelfs nog je eigen graf
graven, daar liggen ze niet wakker van.
768
01:09:35,471 --> 01:09:38,471
En als de grond te hard is
dan wordt je op een stapel gegooid,
769
01:09:39,675 --> 01:09:42,675
die besprenkelen ze met benzine
en steken hem dan in de fik.
770
01:09:46,215 --> 01:09:49,215
Gedood tijdens een vluchtpoging: 13.
771
01:09:50,219 --> 01:09:53,219
Gedood tijdens een vluchtpoging: 13.
772
01:09:58,093 --> 01:10:01,093
Excuseert u me, luitenant-kolonel?
773
01:10:02,698 --> 01:10:05,698
Ik moet u iets zeggen.
774
01:10:06,468 --> 01:10:09,468
Is het niet een te zware bestraffing
voor wat deze mensen gedaan hebben?
775
01:10:17,680 --> 01:10:20,680
Denk u dat het mij plezier doet te schieten?
776
01:10:23,686 --> 01:10:26,686
Er is geen andere remedie hier.
777
01:10:27,223 --> 01:10:30,223
Er zijn er te weinig van de onzen
om hen onder de duim te houden.
778
01:10:31,794 --> 01:10:35,794
In deze lege wildernis is de enige
manier keihard optreden.
779
01:10:37,399 --> 01:10:40,201
Gisteravond hebben we 400 gevangenen genomen.
780
01:10:40,202 --> 01:10:43,202
Denk u dat we in staat zijn om dag en
nacht zoveel delinquenten te bewaken?
781
01:10:44,106 --> 01:10:47,106
We lopen het risico om Patagonië
kwijt te raken.
782
01:10:47,810 --> 01:10:50,810
Denk aan Chili, kapitein.
Denk aan Chili.
783
01:12:29,878 --> 01:12:32,878
Dat moeten wel stakingsbrekers zijn.
We gaan ze tegenhouden.
784
01:12:32,881 --> 01:12:35,881
Kom op!
785
01:12:41,023 --> 01:12:44,023
Het is slechts `Facón Grande'.
786
01:12:44,193 --> 01:12:45,827
Maak jullie klaar.
787
01:12:45,828 --> 01:12:47,962
Maak jullie klaar!
788
01:12:47,963 --> 01:12:50,331
- Maak jullie klaar.
- Iedereen klaar!
789
01:12:50,332 --> 01:12:52,433
Klaar!
790
01:12:52,434 --> 01:12:55,434
Snel!
791
01:12:58,774 --> 01:13:00,475
Richten!
792
01:13:00,476 --> 01:13:02,343
- Richten!
- Richten!
793
01:13:02,344 --> 01:13:03,678
Stop!
794
01:13:03,679 --> 01:13:06,679
- Vuur!
- Vuur!
795
01:13:09,051 --> 01:13:12,754
Aanvallen!
796
01:13:12,755 --> 01:13:15,490
Aanvallen. Schiet op.
797
01:13:15,491 --> 01:13:18,092
Schiet op! Schiet op, voorwaarts!
798
01:13:18,093 --> 01:13:21,093
Houdt ze tegen!
799
01:13:21,630 --> 01:13:24,630
- Liggen!
- Liggen!
800
01:13:27,403 --> 01:13:30,338
Vuur!
801
01:13:30,339 --> 01:13:33,339
Aanvallen!
802
01:13:33,675 --> 01:13:36,675
Blijf vuren, godverdomme!
803
01:13:48,957 --> 01:13:51,957
Dek hem! Dek hem!
804
01:13:59,635 --> 01:14:02,635
Stop! Stop met vuren!
805
01:14:04,573 --> 01:14:07,573
Godverdomme.
Het was Zavala.
806
01:14:08,544 --> 01:14:11,544
We hebben hem op de vlucht gejaagd.
807
01:14:30,899 --> 01:14:33,067
We hebben een enorme fout gemaakt.
808
01:14:33,068 --> 01:14:35,136
Ga jij je nu zorgen maken?
809
01:14:35,137 --> 01:14:38,137
Laten we het vieren!
810
01:15:01,163 --> 01:15:03,898
Je bent al weer dronken, vriend.
811
01:15:03,899 --> 01:15:05,967
Doe me dit niet aan.
812
01:15:05,968 --> 01:15:08,302
Snel, Mr. Font, er is een telegram.
813
01:15:08,303 --> 01:15:11,105
Facón Grande ontvangt ons signaal.
814
01:15:11,106 --> 01:15:13,441
Stuur dit.
815
01:15:13,442 --> 01:15:16,442
Vriend José Font,
816
01:15:16,545 --> 01:15:19,545
Edward Matthews biedt
zich zelf aan als bemiddelaar.
817
01:15:21,917 --> 01:15:24,917
Reis alsjeblieft naar Jaramillo.
818
01:15:26,588 --> 01:15:29,588
Vrije aftocht gegarandeerd.
819
01:15:30,559 --> 01:15:32,527
Commandant Zavala staat open
820
01:15:32,528 --> 01:15:35,463
voor positieve oplossingen.
821
01:15:35,464 --> 01:15:37,932
OK, zeg hem dat ik al onderweg
ben daarheen en...
822
01:15:37,933 --> 01:15:40,933
bedank de gringo Matthews.
823
01:16:18,941 --> 01:16:21,941
`Facón', geef je over!
824
01:16:23,145 --> 01:16:25,546
Ik ben hier om over vredesvoorwaarden
te onderhandelen met commandant Zavala.
825
01:16:25,547 --> 01:16:28,547
Wie wenst er met mij te spreken?
826
01:16:35,524 --> 01:16:38,524
Arresteer hem, wegens moord op
Argentijnse soldaten.
827
01:16:43,565 --> 01:16:46,565
Dat is verraad!
828
01:16:47,536 --> 01:16:50,536
Als je een vent bent dan zal ik
met gebonden handen met je vechten!
829
01:16:51,640 --> 01:16:54,640
Nee hem mee!
830
01:16:56,078 --> 01:16:59,078
Ik ben `Facón Grande's' plaatsvervanger.
Ik ben hier om een pact te sluiten.
831
01:17:00,148 --> 01:17:02,617
Kom eraf. Schiet op!
Eraf!
832
01:17:02,618 --> 01:17:04,619
Wacht even,
833
01:17:04,620 --> 01:17:07,620
ik ben de gaucho Cuello,
834
01:17:08,090 --> 01:17:10,725
afgevaardigde van de Fede...
835
01:17:10,726 --> 01:17:13,726
...van de Arbeiders Federatie.
836
01:17:19,635 --> 01:17:22,635
Neemt u die ander onder handen.
837
01:17:28,944 --> 01:17:30,778
Voer hem af.
838
01:17:30,779 --> 01:17:33,779
Kom op. Lopen!
839
01:17:33,849 --> 01:17:36,849
Kom op!
840
01:17:37,386 --> 01:17:40,386
Sta op. Laat hem opstaan.
841
01:17:41,323 --> 01:17:43,724
Kom op, lopen.
842
01:17:43,725 --> 01:17:46,725
Lopen! Schiet op!
843
01:17:54,436 --> 01:17:57,436
Schiet op, kijk goed. Hier is goed.
Hier is goed.
844
01:17:57,472 --> 01:18:00,472
Klaarmaken.
845
01:18:07,549 --> 01:18:09,350
Richten!
846
01:18:09,351 --> 01:18:11,752
Zo dood je een gaucho niet!
847
01:18:11,753 --> 01:18:14,753
Vuur!
848
01:18:16,491 --> 01:18:19,491
Laden.
849
01:19:46,348 --> 01:19:49,348
Kom op.
850
01:19:52,220 --> 01:19:55,220
Luitenant-kolonel, wij zijn goede
mensen en hebben onszelf georganiseerd
851
01:19:57,325 --> 01:20:00,325
als een guardia blanca [doodseskader]
en we zijn hier om onze hulp aan te bieden
852
01:20:02,130 --> 01:20:04,832
Dat is prima.
853
01:20:04,833 --> 01:20:07,101
U kunt zich bij de colonne aansluiten.
854
01:20:07,102 --> 01:20:10,102
Wij wilden u mededelen dat de
Sociedad Rural u wil voordragen...
855
01:20:11,306 --> 01:20:14,306
voor de post van militaire
gouverneurvan Santa Cruz.
856
01:20:16,611 --> 01:20:19,611
Heren, ik wordt niet geleid
door enige persoonlijke ambitie.
857
01:20:21,049 --> 01:20:24,049
Ik doe mijn plicht op de wijze
waarop ik denk dat het moet.
858
01:20:27,389 --> 01:20:29,790
Excuseert u me, luitenant-kolonel.
859
01:20:29,791 --> 01:20:32,791
De Rode Raad.
860
01:20:37,666 --> 01:20:40,666
Dus jullie zootje wou het
socialisme invoeren in Patagonië.
861
01:20:42,437 --> 01:20:44,471
Een goede vangst, chef.
862
01:20:44,472 --> 01:20:47,174
Een foto voor de kranten in Buenos Aires.
863
01:20:47,175 --> 01:20:50,175
Opdat de lezers er achter komen hoe
deze stakers in werkelijkheid zijn.
864
01:20:51,713 --> 01:20:54,713
Laat ze duidelijk die armbanden tonen.
865
01:20:56,351 --> 01:20:59,019
Zo is het genoeg.
866
01:20:59,020 --> 01:21:02,020
Ik denk, vriend Zavala, dat 't het beste
is om deze in leven te houden,
867
01:21:03,124 --> 01:21:06,124
zodat de publieke opinie er achter kan
komen hoe die Patagonische rooien eruit zien.
868
01:21:06,995 --> 01:21:09,995
Goed idee,
vriend Méndez Garzón.
869
01:21:11,566 --> 01:21:14,566
We zullen hen aan de rechter
voorleiden.
870
01:21:15,637 --> 01:21:18,637
Klaar, nu!
871
01:21:22,544 --> 01:21:26,544
Zoals ik al vreesde. Toen ze ons als een
meute aanvielen, begreep ik het.
872
01:21:27,749 --> 01:21:31,749
Antonio, het enige wat ons nog te doen
staat is vechten, de confrontatie met ze aangaan.
873
01:21:32,854 --> 01:21:35,854
Vechten? Met deze mannen?
874
01:21:36,391 --> 01:21:38,559
Het merendeel van hen weet niet eens hoe
ze met een wapen om moeten gaan.
875
01:21:38,560 --> 01:21:41,395
Dan moet het ze geleerd worden!
876
01:21:41,396 --> 01:21:43,731
Luister, Duitser,
877
01:21:43,732 --> 01:21:46,732
de compañeros kijken ons al vragend
aan, begrijp je?
878
01:21:46,935 --> 01:21:49,935
Ze dienen toegesproken te worden, voorbereid.
879
01:21:51,039 --> 01:21:54,039
Al sinds twee en een halve maand
vertoeven we ons op het platteland.
880
01:21:55,443 --> 01:21:58,245
Meestal in de open lucht slapend.
881
01:21:58,246 --> 01:22:01,246
We eten wat de pot schaft.
We hebben zelfs geen tabak meer over.
882
01:22:01,750 --> 01:22:04,750
Antonio, zo is de strijd.
Je moet georganiseerd zijn.
883
01:22:06,955 --> 01:22:09,823
Jullie Spanjaarden,
jullie praten een hoop...
884
01:22:09,824 --> 01:22:14,024
maar jullie zijn niet georganiseerd, geen discipline.
Hoeveel wapens zijn er?
885
01:22:16,031 --> 01:22:19,031
Een stuk of 50 geweren
en zowat 100 revolvers.
886
01:22:20,268 --> 01:22:22,336
Ammunitie?
887
01:22:22,337 --> 01:22:24,271
Voor ieder zijn er ± tien kogels.
888
01:22:24,272 --> 01:22:26,473
Genoeg om het mee uit te houden.
889
01:22:26,474 --> 01:22:28,542
En als ze allemaal op zijn?
890
01:22:28,543 --> 01:22:31,111
Dan zullen we met messen tegen ze vechten.
891
01:22:31,112 --> 01:22:33,747
Richten.
892
01:22:33,748 --> 01:22:36,083
Laat je wapen zakken!
893
01:22:36,084 --> 01:22:39,053
Ontlaad!
894
01:22:39,054 --> 01:22:42,054
Laad. Ontlaad.
895
01:22:42,791 --> 01:22:45,791
Goed, compañero, en
waar wacht je op?
896
01:22:46,561 --> 01:22:48,929
Op de vergadering van vanavond.
897
01:22:48,930 --> 01:22:51,930
Nee, mijn mensen willen nu al vergaderen.
898
01:22:52,867 --> 01:22:55,867
Dat is geen probleem.
899
01:22:57,472 --> 01:23:00,107
Ze maken zich ernstig zorgen.
900
01:23:00,108 --> 01:23:03,108
Als er niet geschoren gaat worden,
Dan gaan we een harde winter tegemoet.
901
01:23:08,550 --> 01:23:11,550
We zullen doen wat de meerderheid besluit.
902
01:23:20,128 --> 01:23:23,128
Want, waar het hier om draait,
compañeros,
903
01:23:23,565 --> 01:23:26,565
is dat we de mensheid aan
het verstand peuteren,
904
01:23:26,968 --> 01:23:29,968
dat alles bereikt kan worden
door middel van de rede en vrijheid.
905
01:23:33,308 --> 01:23:36,308
Anarchistische ideeën
zijn de enige...
906
01:23:36,845 --> 01:23:39,845
Hou je bek, kletskous!
907
01:23:40,348 --> 01:23:43,348
Nee, compañero. Dat gaat tegen
ons vrijheidsprincipe in.
908
01:23:45,854 --> 01:23:48,854
Een spreker interrumperen
is iemands vrijheid inperken.
909
01:23:49,958 --> 01:23:54,658
Deze kletskousen leuteren en ouwehoeren,
terwijl de troepen op een steenworp afstand zijn.
910
01:23:55,764 --> 01:23:58,764
Want hen moet duidelijk gemaakt worden,
dat wapens het product...
911
01:24:01,536 --> 01:24:04,536
zijn van stupiditeit
en irrationaliteit.
912
01:24:05,407 --> 01:24:08,407
OK, maar kap er mee, compañero.
We verdoen onze tijd.
913
01:24:10,578 --> 01:24:13,380
Iedereen weet dat Zavala
gelegerd is bij Río Perro.
914
01:24:13,381 --> 01:24:15,015
Iets verderop!
915
01:24:15,016 --> 01:24:17,951
Dus we zullen nu de knoop door moeten hakken
met betrekking tot wat we gaan doen.
916
01:24:17,952 --> 01:24:20,952
Dus wat gaan we doen, compañero?
Ons verzetten! Verzetten met wapens!
917
01:24:23,858 --> 01:24:26,858
Of weet je soms niet dat die moordenaar
van een Zavala, Ramón Outerello...
918
01:24:28,096 --> 01:24:30,864
en een dozijn andere compañeros
heeft afgeslacht in Cañadón León?
919
01:24:30,865 --> 01:24:33,500
Hoe kom je daar bij?
Heb je het soms met eigen ogen gezien?
920
01:24:33,501 --> 01:24:36,501
Ik heb het niet gezien, maar degene
die het mij vertelde is zeer betrouwbaar.
921
01:24:37,405 --> 01:24:40,374
Ah! Je hebt het niet zelf gezien,
het is je verteld, dus!
922
01:24:40,375 --> 01:24:43,177
Hij heeft het dan niet met eigen
ogen gezien, maar we hebben wel gezien,
923
01:24:43,178 --> 01:24:46,178
hoe ze ons zonder waarschuwing aanvielen
en we toen negen compañeros verloren.
924
01:24:47,515 --> 01:24:50,515
Ik denk dat we geen
genade moeten verwachten,
925
01:24:51,619 --> 01:24:54,021
noch ben ik bereid die te vragen.
926
01:24:54,022 --> 01:24:57,022
Compañero, je hebt mijn
spreekrecht ingeperkt.
927
01:24:58,259 --> 01:25:01,259
Nee, compañero, laat hem z'n kop houden.
928
01:25:01,262 --> 01:25:04,262
Nu is het aan ons om met de
Chileense arbeiders te gaan praten.
929
01:25:06,734 --> 01:25:09,269
Wij willen geen problemen...
930
01:25:09,270 --> 01:25:11,138
met de autoriteiten.
931
01:25:11,139 --> 01:25:14,139
Het enige wat wij wensen is
om in vrede te kunnen werken.
932
01:25:14,742 --> 01:25:17,742
Dat we fatsoenlijk behandeld worden
en betaald worden naar we verdienen.
933
01:25:19,147 --> 01:25:21,315
Daarom zijn wij van mening...
934
01:25:21,316 --> 01:25:24,316
dat we zouden moeten gaan onderhandelen
over het opheffen van de staking.
935
01:25:25,753 --> 01:25:28,753
Compañeros. Compañeros!
936
01:25:29,958 --> 01:25:32,958
De enige manier om te winnen,
is door te vechten.
937
01:25:34,062 --> 01:25:37,062
Vechten tot de laatste man!
938
01:25:37,632 --> 01:25:40,632
Er rest ons nog slechts één optie:,
ons verzetten!
939
01:25:42,003 --> 01:25:44,872
Om dit landgoed te verdedigen
met loopgraven...
940
01:25:44,873 --> 01:25:47,873
en degenen af te slaan
die ons aanvallen!
941
01:25:49,444 --> 01:25:52,379
Ik stel voor om door te gaan met
onze tactiek,
942
01:25:52,380 --> 01:25:55,380
van ranches bezetten
en gijzelaars nemen.
943
01:25:55,750 --> 01:25:58,750
En als het leger komt,
verdwijnen we.
944
01:25:58,987 --> 01:26:01,722
Dan verstoppen we ons in de bossen,
in de bergstreken,
945
01:26:01,723 --> 01:26:04,723
totdat ze wel tot een overeenkomst
met ons moeten komen.
946
01:26:04,826 --> 01:26:07,826
Want zonder de arbeiders kunnen de
landgoederen niet draaien!
947
01:26:10,064 --> 01:26:13,064
Nee, compañero, als we ons opdelen,
dan worden we één voor één gevangenen.
948
01:26:14,802 --> 01:26:17,802
We moeten ons verzetten,
allemaal samen, hier.
949
01:26:18,072 --> 01:26:20,874
Maar compañero,
950
01:26:20,875 --> 01:26:23,844
als het leger ons niet met
100 man kan verslaan...
951
01:26:23,845 --> 01:26:26,813
dan zullen ze 200, of 1000 man sturen.
952
01:26:26,814 --> 01:26:29,814
En wij? Waarmee gaan wij tegen
Zavala vechten? Hè?
953
01:26:30,118 --> 01:26:34,118
Met onze blote handen? Nee, we moeten tot een
vergelijk komen, een overeenkomst sluiten.
954
01:26:35,790 --> 01:26:38,790
Hebben we dat niet al na onze vorige
staking gedaan?
955
01:26:40,528 --> 01:26:43,528
Compañeros, we kunnen niet door
de gootsteen spoelen,...
956
01:26:45,066 --> 01:26:48,066
wat we met veel offers bereikt hebben
957
01:26:48,770 --> 01:26:51,770
Jullie willen dat we met het leger
gaan onderhandelen? Zo zal geschieden!
958
01:26:56,844 --> 01:26:59,844
We zullen twee compañeros kiezen
om met Zavala te gaan praten...
959
01:27:00,048 --> 01:27:03,048
en om voorwaarden te vragen.
960
01:27:15,730 --> 01:27:17,998
Excuseert u me, luitenant-kolonel,
961
01:27:17,999 --> 01:27:20,267
twee stakers
vragen om belet.
962
01:27:20,268 --> 01:27:23,268
Laat ze binnen.
963
01:27:26,341 --> 01:27:29,341
Kom binnen.
964
01:27:32,914 --> 01:27:35,914
Excuseert u ons. Sorry voor
het onderbreken van uw maaltijd.
965
01:27:37,218 --> 01:27:38,585
Wat wilt u?
966
01:27:38,586 --> 01:27:41,255
Wij vertegenwoordigen de
Arbeiders Federatie.
967
01:27:41,256 --> 01:27:44,256
We zijn gekomen om als
gelijken met u te praten,
968
01:27:44,592 --> 01:27:47,592
over de voorwaarden voor een
overeenkomst.
969
01:27:47,795 --> 01:27:50,795
Als gelijken!?
970
01:27:51,299 --> 01:27:54,299
- Welke nationaliteit heeft u?
- De Spaanse.
971
01:27:54,335 --> 01:27:57,335
- En die ander?
- De Poolse.
972
01:27:58,840 --> 01:28:01,840
En jullie, twee rebellerende vreemdelingen,
willen mij voorwaarden opleggen?
973
01:28:02,577 --> 01:28:04,811
Maar, voorwaarden voor wat?
Hoerenzonen!
974
01:28:04,812 --> 01:28:07,812
Voorwaarden voor wat?
975
01:28:12,020 --> 01:28:15,020
Sergeant!
976
01:28:15,790 --> 01:28:18,790
D'r uit. Vooruit, vooruit!
977
01:28:18,993 --> 01:28:21,928
Kapitein,
978
01:28:21,929 --> 01:28:24,929
ga naar de colonne. Neem een
sergeant en een witte vlag mee.
979
01:28:25,566 --> 01:28:27,734
Ga ze om onwoordelijke
overgave vragen.
980
01:28:27,735 --> 01:28:30,735
Ja, luitenant-kolonel.
981
01:28:39,414 --> 01:28:42,414
Jullie hebben allen gezien wat
voor een onbehouwen lomperikken het zijn.
982
01:28:42,684 --> 01:28:45,684
Ik geef ze niet de kans
om hun hoofd op te heffen.
983
01:28:46,254 --> 01:28:49,254
Met name Soto.
984
01:28:49,390 --> 01:28:52,390
Die Antonio Soto, die hen
volgegoten heeft met die ideeën.
985
01:28:55,330 --> 01:28:58,330
We zullen voor eens en voor altijd
met hen afrekenen.
986
01:28:59,901 --> 01:29:02,901
Klaar? Richten.
987
01:29:03,538 --> 01:29:06,538
Broeders, gooi die geweren weg,
en omhels de zaak...
988
01:29:07,575 --> 01:29:10,575
- ... van het libertaire ideaal.
- Vuur!
989
01:29:37,238 --> 01:29:39,840
Zijn jullie niet de leiders
van de Arbeiders Federatie?
990
01:29:39,841 --> 01:29:41,575
Ja, meneer.
991
01:29:41,576 --> 01:29:44,576
Bevel van luitenant-kolonel Zavala.
Onvoorwaardelijke overgave.
992
01:29:46,047 --> 01:29:49,047
Alle wapens en paarden,
moeten overgedragen worden.
993
01:29:49,717 --> 01:29:52,717
Anders zullen we niet aarzelen om
in te grijpen.
994
01:29:56,624 --> 01:29:59,624
Heeft luitenant-kolonel Zavala
onze delegatie niet ontvangen?
995
01:30:00,061 --> 01:30:02,696
Geen enkele delegatie
zal ontvangen worden.
996
01:30:02,697 --> 01:30:05,532
Dit is het laatste aanbod.
997
01:30:05,533 --> 01:30:08,533
Wij kunnen niet beslissen zonder
eerst de vergadering te consulteren.
998
01:30:10,138 --> 01:30:13,138
Zoals u wenst.
U heeft twee uur.
999
01:30:16,844 --> 01:30:22,044
Accepteer het niet. Ze zullen jullie allemaal afknallen,
niemand zal het er levend afbrengen.
1000
01:30:23,818 --> 01:30:26,818
Compañeros, vertrouw
Zavala niet, geef je niet over.
1001
01:30:30,691 --> 01:30:33,691
Jullie zijn dagloners,
jullie zijn arbeiders!
1002
01:30:34,529 --> 01:30:37,529
Compañeros zet de staking voort!
1003
01:30:39,467 --> 01:30:45,067
Opdat we uiteindelijk triomferen om
Daarna een nieuwe samenleving op te bouwen...
1004
01:30:47,442 --> 01:30:53,142
waarin geen arm of rijk meer bestaat,
waar er geen wapens zullen zijn,
1005
01:30:55,283 --> 01:30:58,283
waar er geluk en respect voor
mensen is!
1006
01:31:07,161 --> 01:31:10,161
Laten we beginnen.
1007
01:31:15,336 --> 01:31:18,336
...laat ons flink er tegenaan gaan.
1008
01:31:19,140 --> 01:31:21,374
We moeten nu loopgraven maken.
1009
01:31:21,375 --> 01:31:23,109
Laten we naar het kamp terugkeren.
1010
01:31:23,110 --> 01:31:25,612
Ik zal het klip en klaar en stellen,
zodat iedereen het goed begrijpt:
1011
01:31:25,613 --> 01:31:28,613
De enige wijze waarop we kunnen
winnen is met wapens!
1012
01:31:29,817 --> 01:31:32,817
Compañeros, ik stel voor dat we ons
onvoorwaardelijk zullen overgeven.
1013
01:32:00,715 --> 01:32:03,715
Ik had niet verwacht dat het zo zou aflopen.
1014
01:32:04,919 --> 01:32:07,919
Dit had ik niet verwacht.
1015
01:32:11,058 --> 01:32:14,058
Kom mee, Duitser,
1016
01:32:14,629 --> 01:32:17,264
wij hebben hier niets meer te zoeken.
1017
01:32:17,265 --> 01:32:20,265
Nee, Antonio, ik blijf hier.
1018
01:32:20,535 --> 01:32:23,535
Ik respecteer het besluit van
de meerderheid.
1019
01:32:23,871 --> 01:32:26,871
Maar dat betekent zelfmoord!
1020
01:32:27,141 --> 01:32:29,543
Jij zal zelf als eerste
tegen de muur gaan.!
1021
01:32:29,544 --> 01:32:32,312
Ik heb me altijd neergelegd bij de
beslissing van mijn collega's
1022
01:32:32,313 --> 01:32:35,313
ook wanneer ze het niet bij
het rechte eind hadden.
1023
01:32:36,317 --> 01:32:38,919
Vandaag hebben ze gekozen voor de dood.
1024
01:32:38,920 --> 01:32:41,555
Ik respecteer dat ook,
1025
01:32:41,556 --> 01:32:44,556
maar ik ben geen vlees dat voor
de honden geworpen kan worden.
1026
01:32:46,027 --> 01:32:49,027
Als er gevochten ging worden,
dan zou ik blijven,
1027
01:32:49,397 --> 01:32:52,397
maar de compañeros
willen niet vechten.
1028
01:32:53,601 --> 01:32:56,269
Ik wel.
1029
01:32:56,270 --> 01:32:59,270
Ik zal doorgaan met strijden.
1030
01:33:27,034 --> 01:33:30,034
Kom op, Duitser,
1031
01:33:30,037 --> 01:33:33,037
hier heel dicht bij ligt dat paradijs
waarnaar je zo op zoek was.
1032
01:34:56,157 --> 01:34:59,157
Waar is Antonio Soto?
1033
01:35:14,709 --> 01:35:17,709
Waar is Antonio Soto?
Godverdomme!
1034
01:35:23,384 --> 01:35:26,384
Trek je pistool.
1035
01:35:41,202 --> 01:35:44,202
Waar is Antonio Soto?
1036
01:35:49,009 --> 01:35:52,009
Waar is Antonio Soto?
1037
01:36:04,592 --> 01:36:07,592
Waar is Antonio Soto?
1038
01:36:21,842 --> 01:36:24,842
Waar is Antonio Soto?
1039
01:36:26,680 --> 01:36:29,680
Stop, stelletje klootzakkken,
1040
01:36:30,985 --> 01:36:33,985
ik ben Soto!
1041
01:36:40,928 --> 01:36:43,830
Luitenant-kolonel,
1042
01:36:43,831 --> 01:36:46,831
dat is de Chileen, die de
overgave heeft voorgesteld
1043
01:36:50,704 --> 01:36:53,704
Goed.
1044
01:37:27,308 --> 01:37:30,308
Dit is de Duitser, Schultz.
1045
01:37:30,711 --> 01:37:33,711
Dus jij bent de
grote revolutionair.
1046
01:37:36,584 --> 01:37:39,584
Zet hem effen opzij.
1047
01:37:54,368 --> 01:37:57,368
Kijk eens aan, de ranchvertegenwoordigers,
een stap vooruit!
1048
01:38:02,676 --> 01:38:05,676
Alle ranchvertegenwoordigers, een
stap naar voren!
1049
01:38:11,752 --> 01:38:14,752
Het lijkt erop dat er geen
vertegenwoordigers zijn, he?
1050
01:38:16,056 --> 01:38:19,056
Zijn ze allemaal gestorven?
1051
01:38:20,160 --> 01:38:23,160
Het is OK, ze duiken snel
genoeg op.
1052
01:38:26,734 --> 01:38:29,734
Zoek uit waar Soto uithangt.
1053
01:38:55,996 --> 01:38:58,996
Luitenant-kolonel, hem misschien beter niet.
Hij is de enige monteur in de streek,
1054
01:39:00,834 --> 01:39:03,834
we zouden hem nog nodig kunnen hebben.
1055
01:39:03,938 --> 01:39:06,938
Laat hem gaan.
1056
01:39:28,562 --> 01:39:31,562
Dus je hebt nieuwe kleren.
1057
01:39:32,766 --> 01:39:35,766
Kan je me vertellen hoe je
er aan bent gekomen?
1058
01:39:36,403 --> 01:39:39,403
Kapitein, kleed ze uit
En bind ze aan het hek.
1059
01:39:40,341 --> 01:39:43,341
Laat ze naakt de nacht doorbrengen!
1060
01:39:47,448 --> 01:39:49,649
Ik moet u wat melden,
Luitenant-kolonel.
1061
01:39:49,650 --> 01:39:52,251
Soto en drie anderen zijn te paard
richting Chili gevlucht.
1062
01:39:52,252 --> 01:39:55,154
Stuur luitenant Arrieta
er achteraan met tien man,
1063
01:39:55,155 --> 01:39:58,155
en breng hem dood of levend terug.
1064
01:40:18,078 --> 01:40:21,078
- Hoe heet je?
- Esperidión González, meneer.
1065
01:40:21,281 --> 01:40:24,281
Je gaat nu direct naar je baas...
1066
01:40:24,284 --> 01:40:27,186
En vanaf nu ga je op handen en
voeten rondkruipen en blaf
1067
01:40:27,187 --> 01:40:30,187
je als een hond, wanneer
hij je dat beveelt.
1068
01:40:31,759 --> 01:40:34,759
- Is dat begrepen?
- Jazeker, meneer.
1069
01:40:43,203 --> 01:40:46,203
En eenieder die zijn kaars uit laat gaan,
die schiet ik z'n hersenpan eraf!
1070
01:40:47,641 --> 01:40:50,641
OK?
1071
01:41:35,389 --> 01:41:36,889
Ja?
1072
01:41:36,890 --> 01:41:39,890
Slaapt u niet, Luitenant-kolonel?
1073
01:41:44,364 --> 01:41:46,866
De veroordeelden zitten al
in de scheerhut.
1074
01:41:46,867 --> 01:41:49,867
Ieder met een kaars, zodat het
eenvoudiger is ze te bewaken.
1075
01:41:50,104 --> 01:41:53,005
Heel goed.
1076
01:41:53,006 --> 01:41:55,708
Voor wat betreft morgen,
1077
01:41:55,709 --> 01:41:57,443
blijft het bevel van kracht of...?
1078
01:41:57,444 --> 01:42:00,146
Ja, kapitein, ja!
De order blijft van kracht!
1079
01:42:00,147 --> 01:42:03,147
Of wilt u dat ik ze
allemaal vrijlaat?
1080
01:42:11,725 --> 01:42:14,725
Het gaat hier niet om pardon
geven of straffen,
1081
01:42:15,963 --> 01:42:18,963
Het gaat erom een eind
te maken aan die rebellen.
1082
01:42:19,533 --> 01:42:22,533
Ik schenk er de voorkeur aan om
100 leiders te doden ipv dat ...
1083
01:42:22,603 --> 01:42:25,603
op een dag duizenden
onschuldigen sterven.
1084
01:42:30,677 --> 01:42:33,677
Ze mogen zeggen dat ik een
bloeddorstig militair was,
1085
01:42:35,015 --> 01:42:38,015
maar ze zullen nooit van me kunnen
zeggen dat ik ongehoorzaam was.
1086
01:42:49,062 --> 01:42:52,062
- Niet in de Europese oorlog...
- Schiet op.
1087
01:43:50,390 --> 01:43:53,259
Klaar.
1088
01:43:53,260 --> 01:43:56,195
Richten.
1089
01:43:56,196 --> 01:43:59,196
Vuur!
1090
01:44:05,839 --> 01:44:07,773
Richten.
1091
01:44:07,774 --> 01:44:09,342
Vuur!
1092
01:44:09,343 --> 01:44:11,143
Richten.
1093
01:44:11,144 --> 01:44:12,945
Vuur!
1094
01:44:12,946 --> 01:44:14,847
Richten.
1095
01:44:14,848 --> 01:44:17,848
Vuur!
1096
01:44:18,652 --> 01:44:21,652
Loonarbeiders, gereduceerd van 120
naar 80 pesos per maand.
1097
01:44:22,723 --> 01:44:25,723
Wagenmenners, van 130 naar 90 pesos
1098
01:44:26,059 --> 01:44:29,059
Schapenscheerders, van 140 naar 100 pesos.
1099
01:44:29,196 --> 01:44:32,196
Ranchkoks,
van 160 naar 120 pesos.
1100
01:44:33,133 --> 01:44:36,133
Herders, per dag,
van 25 naar 12 pesos.
1101
01:44:37,304 --> 01:44:40,304
Deze lonen vervangen die van de
vorige overeenkomst...
1102
01:44:41,908 --> 01:44:44,908
die bij deze definitief vervalt.
1103
01:44:55,155 --> 01:44:58,155
De herinnering aan uw optreden
in Patagonië...
1104
01:44:59,026 --> 01:45:01,994
zal in het geheugen van de
inwoners gegrift blijven,
1105
01:45:01,995 --> 01:45:05,395
als een les voor waartoe geïnspireerde
mannen in staat zijn...
1106
01:45:06,066 --> 01:45:09,066
bij het uitoefenen van hun plicht
en ter ere van de grootsheid van de natie.
1107
01:45:10,537 --> 01:45:13,537
Heel erg goed!
1108
01:45:15,742 --> 01:45:18,244
Vrienden.
1109
01:45:18,245 --> 01:45:21,245
For he's a jolly good fellow!
1110
01:45:21,948 --> 01:45:24,948
For he's a jolly good fellow!
1111
01:45:25,319 --> 01:45:28,319
For he's a jolly good fellow!
1112
01:45:30,424 --> 01:45:33,424
And so say all of us!
1113
01:45:34,194 --> 01:45:37,194
And so say all of us!
1114
01:45:37,631 --> 01:45:40,631
And so say all of us!
1115
01:45:41,201 --> 01:45:44,201
For he's a jolly good fellow!
1116
01:45:44,805 --> 01:45:47,805
For he's a jolly good fellow!
1117
01:45:48,508 --> 01:45:51,508
For he's a jolly good fellow!
1118
01:45:54,314 --> 01:45:57,314
And so say all of us!
1119
01:45:59,953 --> 01:46:02,321
Hip-hip! Hurrah!
1120
01:46:05,953 --> 01:46:07,321
Vertaling: Jeroen ten Dam, 2010
1121
01:46:09,953 --> 01:46:15,021
Uitgave tbv de bibliotheek van de
Anarchistische Groep Amsterdam
85929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.