All language subtitles for La Patagonia Rebelde.DVDRiP.XviD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,349 --> 00:00:23,649 Gebaseerd op het boek "De Wrekers van tragisch Patagonië" van Osvaldo Bayer. 2 00:00:24,591 --> 00:00:27,591 Om verhaaltechnische redenen zijn sommige feiten, namen en rangen veranderd. 3 00:00:29,362 --> 00:00:32,362 Buenos Aires, Januari 1923 4 00:01:51,277 --> 00:01:54,277 OPSTAND IN PATAGONIË 5 00:05:46,879 --> 00:05:49,879 Klootzak! 6 00:06:07,500 --> 00:06:10,500 Río Gallegos, 3 jaar eerder 7 00:06:16,576 --> 00:06:19,576 De zaken moeten bij hun naam genoemd worden, zonder iets te verbloemen, compañeros. 8 00:06:20,146 --> 00:06:23,146 Hoteleigenaren zijn een stelletje uitzuigers. 9 00:06:23,316 --> 00:06:26,184 Ja! Verachtelijke uitbuiters! 10 00:06:26,185 --> 00:06:29,185 De kelners en het keuken- personeel van Hotel Argentino... 11 00:06:29,355 --> 00:06:32,355 werken van 6 uur 's morgens door tot middernacht. 12 00:06:32,992 --> 00:06:35,992 En daarvoor betalen ze ons een armzalige 80 pesos! 13 00:06:37,297 --> 00:06:40,466 En een ieder die zijn ontevredenheid laat blijken, wordt ontslagen... 14 00:06:40,567 --> 00:06:43,568 en kan dan in geen enkel ander hotel werk vinden. 15 00:06:43,569 --> 00:06:46,304 Er zijn twee mogelijkheden, compañeros: 16 00:06:46,305 --> 00:06:49,141 Ofwel we sterven van de honger, of we kruipen voor hen. 17 00:06:49,142 --> 00:06:51,409 Me moeten ze een lesje leren, compañeros! 18 00:06:51,510 --> 00:06:54,210 We kunnen in dit geval niet winnen: Ik eis dat de Federatie... 19 00:06:54,480 --> 00:06:56,348 een staking uitroept in de hotels. 20 00:06:56,349 --> 00:06:59,349 Want anders zullen wij het recht in eigen hand nemen... 21 00:06:59,385 --> 00:07:02,385 en er zal in heel Río Gallegos geen uitbuiter zijn wiens kop niet zal rollen. 22 00:07:02,555 --> 00:07:05,555 Om te beginnen met mijn baas, Die bloedzuiger van een Carballeira. 23 00:07:06,392 --> 00:07:09,392 Een moment compañeros! Even wachten. 24 00:07:10,296 --> 00:07:13,198 Mag ik het woord? Zeg het maar. 25 00:07:13,199 --> 00:07:16,199 Jullie hebben gelijk, maar we moeten wel gedisciplineerd zijn. 26 00:07:17,670 --> 00:07:20,670 Als hotels afgebrand moeten worden, dan zullen we dat doen, 27 00:07:20,940 --> 00:07:23,675 maar het moet wel gebeuren bij meerderheidsbesluit. 28 00:07:23,676 --> 00:07:26,478 Want er zijn twee fundamentele begrippen die niet vergeten moeten worden... 29 00:07:26,479 --> 00:07:29,479 in een anarchistisch vakbond: discipline en organisatie. 30 00:07:32,452 --> 00:07:35,452 Compañero Graña. 31 00:07:36,456 --> 00:07:39,456 Compañeros, de tijd is aangebroken voor klare taal. 32 00:07:41,994 --> 00:07:44,994 De kwesties van... 33 00:07:45,097 --> 00:07:48,097 organisatie en discipline, waarover jullie zojuist hoorden spreken 34 00:07:50,536 --> 00:07:53,536 laten menselijke waarden buiten beschouwing. 35 00:07:55,208 --> 00:07:56,808 Praat eens duidelijk! 36 00:07:56,809 --> 00:07:59,544 OK, maar zeg nu eens... 37 00:07:59,545 --> 00:08:02,545 Zijn jullie het eens met een hotelstaking? Ja of nee? 38 00:08:02,782 --> 00:08:04,649 Compañero secretaris generaal, 39 00:08:04,650 --> 00:08:06,918 ik word beperkt in mijn spreekrecht. 40 00:08:06,919 --> 00:08:09,919 Je hebt gelijk, compañero. Maar wees concreet, alsjeblieft. 41 00:08:10,523 --> 00:08:13,523 Ik word hier om definities gevraagd, 42 00:08:13,626 --> 00:08:16,626 maar ik antwoord dat voordat we gaan staken... 43 00:08:17,797 --> 00:08:20,797 het de voorkeur geniet om te weten waar het individu op afkoerst. 44 00:08:22,535 --> 00:08:25,535 Waar de revolutie toe dient. 45 00:08:26,105 --> 00:08:29,105 Zoals Kropotkin al zei: revoluties... 46 00:08:29,809 --> 00:08:32,809 Compañero Graña, dat zullen we tijdens de ideologielessen bediscussiëren. 47 00:08:33,579 --> 00:08:36,579 Op dit moment hebben we het over de staking van het hotelpersoneel. 48 00:08:36,716 --> 00:08:39,017 Mag ik het woord? 49 00:08:39,018 --> 00:08:42,018 Compañero Danielewski doet nu verslag. 50 00:08:44,524 --> 00:08:47,524 Compañeros, ik wil een aanklacht indienen tegen Hotel España... 51 00:08:49,929 --> 00:08:52,929 die Chileense arbeiders halve lonen uitbetaald... 52 00:08:54,367 --> 00:08:57,367 enkel omdat ze Chileen zijn. 53 00:08:57,603 --> 00:09:00,603 Wij taxi-chauffeurs... 54 00:09:00,673 --> 00:09:03,673 betuigen de Federatie onze solidariteit... 55 00:09:04,877 --> 00:09:07,877 met de staking, door geen enkele passagier meer af te leveren... 56 00:09:08,781 --> 00:09:11,550 bij de hotels! Geen enkele! 57 00:09:11,551 --> 00:09:14,551 - Staken! - Ja, staken! 58 00:09:15,087 --> 00:09:16,354 Ik wil jullie melden, dat ik uit Puerto Santa Cruz ben gekomen... 59 00:09:16,355 --> 00:09:19,355 Ik wil jullie melden, dat ik uit Puerto Santa Cruz ben gekomen... 60 00:09:20,426 --> 00:09:23,426 om jullie de solidariteit van de stuwadoors over te brengen, 61 00:09:23,963 --> 00:09:26,963 - ... en van de kelners en voermannen. - Geweldig, compañero! 62 00:09:27,099 --> 00:09:30,099 En om jullie te melden dat indien jullie gaan staken, 63 00:09:31,037 --> 00:09:34,037 wij ook het werk zullen stilleggen in de hotels van Puerto Santa Cruz. 64 00:09:35,441 --> 00:09:38,441 Lang leve de compañeros uit Santa Cruz! Hoera! 65 00:09:38,644 --> 00:09:41,644 - Lang leve de anarchie! - Hoera! 66 00:09:45,518 --> 00:09:48,320 Compañeros... Compañeros... 67 00:09:48,321 --> 00:09:51,189 Compañeros, 68 00:09:51,190 --> 00:09:54,190 De Patagonische uitbuiters... 69 00:09:54,927 --> 00:09:57,927 waarderen mensen als minder dan muilezels of pakpaarden, 70 00:10:01,033 --> 00:10:04,433 aangezien vandaag de dag, zonder enige kosten de ene arbeider 71 00:10:05,472 --> 00:10:07,706 wordt vervangen voor de andere... 72 00:10:07,707 --> 00:10:10,442 - Goed gesproken! - Heel goed gesproken. 73 00:10:10,443 --> 00:10:13,443 Wij zijn arbeiders uit alle delen van de wereld. 74 00:10:14,780 --> 00:10:17,349 Waar of niet, Duitser? 75 00:10:17,350 --> 00:10:19,417 En jullie, Polen? 76 00:10:19,418 --> 00:10:22,418 En jullie, Chileense compañeros? 77 00:10:22,655 --> 00:10:25,655 En wij zijn hier, verenigd door solidariteit. 78 00:10:28,427 --> 00:10:31,427 Vandaag houdt die solidariteit in: 79 00:10:33,299 --> 00:10:36,299 steun voor de compañeros hotelarbeiders. 80 00:10:38,638 --> 00:10:41,373 Daarom vraag ik... 81 00:10:41,374 --> 00:10:46,074 om te stemmen voor een staking van onbepaalde tijd, 82 00:10:47,313 --> 00:10:50,313 totdat we gewonnen hebben. 83 00:11:23,616 --> 00:11:26,616 Mijn vriend, ik zou zeggen, wat we nu nodig hebben... 84 00:11:27,153 --> 00:11:29,621 is een beetje organisatie. 85 00:11:29,622 --> 00:11:32,622 Zo goed als alle landeigenaren staan aan onze zijde. 86 00:11:33,159 --> 00:11:36,159 Dat is prima. Ik ben blij... Want als de arbeiders zich verenigen... 87 00:11:36,228 --> 00:11:39,064 Nee, nee, nee! Wat we nodig hebben Is een stuwende kracht. 88 00:11:39,065 --> 00:11:41,266 Iemand die de leiding neemt. 89 00:11:41,267 --> 00:11:44,267 Die leiding geeft en onze belangen weet te verdedigen. 90 00:11:45,004 --> 00:11:46,805 Wat denk je ervan, mijn vriend? 91 00:11:46,806 --> 00:11:49,806 We hebben een manager nodig voor onze organisatie. 92 00:11:51,343 --> 00:11:53,545 Het zal moeilijk worden er één in Río Gallegos te vinden. 93 00:11:53,546 --> 00:11:56,546 Nee, nee. We hebben hem al gevonden. 94 00:11:57,049 --> 00:11:59,284 En hij is heel dichtbij. 95 00:11:59,285 --> 00:12:02,285 Hier aan deze tafel. 96 00:12:09,495 --> 00:12:12,495 U natuurlijk, Méndez Garzón. 97 00:12:13,165 --> 00:12:16,165 Maar, heren, vergeten jullie niet dat ik de gouverneur ben van dit gebied? 98 00:12:17,536 --> 00:12:20,536 Denk je eens in wat ze in Buenos Aires zouden zeggen? Stel je voor: 99 00:12:20,706 --> 00:12:23,675 Gouverneur van Santa Cruz en bestuurder van de Sociedad Rural. 100 00:12:23,676 --> 00:12:26,010 Denk jullie niet dat daar een onverenigbaarheid is? 101 00:12:26,011 --> 00:12:27,545 Vindt je dat? 102 00:12:27,546 --> 00:12:30,546 Door uw dubbelfunctie zal u juist een beter perspectief hebben. 103 00:12:31,350 --> 00:12:34,350 Bovendien, denk aan uw toekomst. 104 00:12:34,453 --> 00:12:37,453 Een overheidsbetrekking is erg onzeker. 105 00:12:38,457 --> 00:12:41,457 U bent een conservatief, de Nationale Regering is van de Radicales. 106 00:12:42,962 --> 00:12:45,962 Heren, ik zou u willen bedanken voor uw aanwezigheid in mijn restaurant. 107 00:12:47,967 --> 00:12:50,967 Dank u wel, Carballeira, we zijn solidair met het enige hotel... 108 00:12:52,705 --> 00:12:55,073 dat de staking wist te weerstaan. Dank u. 109 00:12:55,074 --> 00:12:56,741 Hoe heeft u dat voor elkaar gekregen? 110 00:12:56,742 --> 00:12:59,742 Nou, heel eenvoudig, met mensen van goede wil, 111 00:12:59,879 --> 00:13:02,413 met verantwoordelijk personeel. 112 00:13:02,414 --> 00:13:04,716 D'r uit! D'r uit! Onderkruipers! Ratten! 113 00:13:04,717 --> 00:13:07,717 Ik schop je verrot! 114 00:13:08,420 --> 00:13:10,622 Kijk wat je gedaan hebt! Kijk! - Kijk naar die pan! 115 00:13:10,623 --> 00:13:13,024 - Donder op! 116 00:13:13,025 --> 00:13:15,627 - Opzouten! - Laat me met rust, compañero. 117 00:13:15,628 --> 00:13:18,628 - Ik heb zeven koters. - Wat een slap gelul! 118 00:13:18,664 --> 00:13:21,065 Pak je spullen, wij zullen je helpen. 119 00:13:21,066 --> 00:13:24,066 Opschieten! Wegwezen! Weg! 120 00:13:48,294 --> 00:13:50,728 Zie je, Duitser, 121 00:13:50,729 --> 00:13:53,729 dat is wat ik mis. 122 00:13:54,166 --> 00:13:56,634 Een vrouw. 123 00:13:56,635 --> 00:13:59,635 Een metgezel. 124 00:14:00,906 --> 00:14:03,906 "Uit bourgeois kringen", zoals Graña zou zeggen. 125 00:14:07,479 --> 00:14:10,479 Maar je gaat toch niet ontkennen dat een paar stevige... 126 00:14:12,885 --> 00:14:15,687 Een vrouw! 127 00:14:15,688 --> 00:14:18,688 Om lief te hebben. Goed lief te hebben. 128 00:14:19,825 --> 00:14:22,825 Godverdomme, dat zou mooi zijn! 129 00:14:23,562 --> 00:14:26,562 Het is het een of het ander. 130 00:14:26,833 --> 00:14:30,034 Kom op, oude man, je gaat me toch niet vertellen dat je nooit een vriendin hebt gehad? 131 00:14:30,035 --> 00:14:32,103 Omdat ik er een gehad heb, weet ik wat ik je zeg. 132 00:14:32,104 --> 00:14:35,104 Omdat ik er een gehad heb, weet ik wat ik je zeg. 133 00:14:37,910 --> 00:14:40,712 Eerst waren er de ideeën... 134 00:14:40,713 --> 00:14:43,713 en de liefde. 135 00:14:44,583 --> 00:14:47,583 Daarna kwamen de kinderen... 136 00:14:48,687 --> 00:14:51,687 en de bajes. 137 00:14:52,892 --> 00:14:55,493 Kijk nu wat ik haar, die arme, gegeven heb. 138 00:14:55,494 --> 00:14:58,229 Ik de bak in en uit... 139 00:14:58,230 --> 00:15:01,230 en de kinderen leden honger. 140 00:15:02,167 --> 00:15:05,167 - Heb je ze in Duitsland achtergelaten? - Ja. 141 00:15:06,171 --> 00:15:09,171 Met de belofte ze spoedig over te laten komen, om te genieten 142 00:15:10,376 --> 00:15:13,376 van de vrijheid van de rechtvaardigheid! 143 00:15:15,114 --> 00:15:17,448 Mooie keus heb je gemaakt. 144 00:15:17,449 --> 00:15:20,449 Zelfs in de verste uithoek kom je egoïsme en uitbuiting tegen. 145 00:15:21,553 --> 00:15:24,553 Dacht je dat je naar het paradijs kwam? 146 00:15:25,257 --> 00:15:28,257 Kijk, ik zal deelnemen aan de strijd totdat we winnen, 147 00:15:29,762 --> 00:15:32,762 en dan ga ik met de mijnen in het aardse paradijs leven, 148 00:15:35,100 --> 00:15:37,235 ver weg van de mensen. 149 00:15:37,236 --> 00:15:39,537 En waar zal dat wezen? 150 00:15:39,538 --> 00:15:42,538 Luister, enkel aan jou zal ik het toevertrouwen. 151 00:15:44,176 --> 00:15:47,176 Tussen de bossen en bergen, 152 00:15:48,681 --> 00:15:51,681 aan het Lago Argentino. 153 00:15:59,525 --> 00:16:01,893 - Bloedzuiger! - Crimineel! 154 00:16:01,894 --> 00:16:04,796 - Klootzak! - Uitbuiter! 155 00:16:04,797 --> 00:16:07,797 Compañeros, laat hem erdoor! 156 00:16:10,235 --> 00:16:13,235 - Bloedzuiger, slavendrijver. - Uitbuiter. 157 00:16:15,341 --> 00:16:19,441 Heren... Heren, ik kom hier op advies van de rechter om dit dispuut 158 00:16:19,513 --> 00:16:23,214 bij te leggen. Het is geen dispuut, meneer, het is een boycot. 159 00:16:23,215 --> 00:16:27,852 Een legitiem wapen van de arbeiders. 160 00:16:27,853 --> 00:16:30,853 - Ja, ja, excuses. - Niet aan ons. 161 00:16:31,056 --> 00:16:33,424 Degenen bij wie u zich zou moeten verontschuldigen, zijn de arbeiders... 162 00:16:33,425 --> 00:16:35,293 die u ontslagen heeft. 163 00:16:35,294 --> 00:16:37,295 De compañeros. 164 00:16:37,296 --> 00:16:40,796 Bovendien, moet u hen de salarissen tot en met vandaag uitbetalen. 165 00:16:41,900 --> 00:16:44,900 En de arbeidersvereniging 1500 pesos overdragen, als boete, meneer. 166 00:16:47,272 --> 00:16:50,272 1500 pesos? 167 00:16:50,976 --> 00:16:52,343 Als boete? 168 00:16:52,344 --> 00:16:55,146 Ja. Als schadevergoeding. 169 00:16:55,147 --> 00:16:58,147 Voor de kosten van het organiseren van de boycot tegen u, 170 00:16:58,183 --> 00:17:01,183 voor het drukken van flyers enzovoorts. 171 00:17:05,924 --> 00:17:08,924 De salarissen van het personeel. 172 00:17:08,961 --> 00:17:11,961 - Prima! - Goed gedaan, compañero! 173 00:17:45,030 --> 00:17:48,030 - 1500 pesos! - Bravo! 174 00:17:50,803 --> 00:17:53,803 - Goed! - Bravo! 175 00:18:00,546 --> 00:18:03,546 Kinderen van het volk ketenen onderdrukken je. 176 00:18:05,417 --> 00:18:08,417 En dat onrecht kan niet voortduren. 177 00:18:09,655 --> 00:18:12,655 Als je bestaan niets meer is dan een berg problemen, 178 00:18:14,359 --> 00:18:17,359 dan zou ik liever sterven, dan in slavernij te leven. 179 00:18:18,664 --> 00:18:21,664 Die bourgeois figuren, zo egoïstisch, 180 00:18:23,135 --> 00:18:26,135 die de mensheid verachten, 181 00:18:27,506 --> 00:18:30,506 zij zullen weggevaagd worden door de anarchisten 182 00:18:32,044 --> 00:18:35,044 Onder het luid roepen van "vrijheid". 183 00:18:37,049 --> 00:18:40,049 Rode banier, Het lijden is voorbij, 184 00:18:41,487 --> 00:18:44,487 Uitbuiting delft het onderspit. 185 00:18:45,724 --> 00:18:48,724 Sta op, trouw volk, 186 00:18:50,062 --> 00:18:53,062 Bij de roep om sociale revolutie. 187 00:18:56,034 --> 00:18:59,034 Waardigheid dient niet gevraagd te worden, 188 00:19:00,272 --> 00:19:03,272 enkel eenheid kan die afdwingen. 189 00:19:04,743 --> 00:19:07,743 Onze schilden zal je niet schaden, 190 00:19:09,014 --> 00:19:12,014 klunzige bourgeois. Achteruit! Achteruit! 191 00:19:22,261 --> 00:19:25,261 Compañeros. Compañeros. 192 00:19:25,831 --> 00:19:28,831 Compañeros, met dit geld... 193 00:19:30,469 --> 00:19:33,469 zullen we in staat zijn een van de meest waardevolle wapens te kopen 194 00:19:34,039 --> 00:19:36,407 van het anarchosyndicalisme. 195 00:19:36,408 --> 00:19:39,408 - Een drukpers! - Heel goed! 196 00:19:40,979 --> 00:19:45,879 Een drukpers om onze plattelandse compañeros voor te lichten, 197 00:19:47,886 --> 00:19:52,286 waardoor de schande van de uitbuiting beëindigd wordt. 198 00:19:53,792 --> 00:19:55,660 Compañeros. 199 00:19:55,661 --> 00:19:58,661 denk niet dat de rancheigenaren overtuigd zullen worden door woorden. 200 00:19:58,830 --> 00:20:03,367 Dat weten we, compañeros. 201 00:20:03,368 --> 00:20:06,368 We weten dat de landeigenaren heel sterk en machtig zijn. 202 00:20:07,039 --> 00:20:10,039 Maar we weten ook dat wij het doorslaggevende wapen hebben 203 00:20:10,409 --> 00:20:13,010 om hen eronder te krijgen. De staking! 204 00:20:13,011 --> 00:20:16,011 - Lang leve de staking! - Hoera! 205 00:20:16,648 --> 00:20:19,217 Stilte, compañeros. 206 00:20:19,218 --> 00:20:21,752 Compañeros, 207 00:20:21,753 --> 00:20:24,753 om de zwarte vlag van de anarchie... 208 00:20:24,790 --> 00:20:27,391 en de rode van het syndicalisme... 209 00:20:27,392 --> 00:20:30,361 tot de finale overwinning te voeren, 210 00:20:30,362 --> 00:20:33,362 moeten we onderaan beginnen. 211 00:20:33,865 --> 00:20:38,565 Compañeros, we moeten alle landarbeiders lid laten worden... 212 00:20:40,639 --> 00:20:43,407 van onze federatie. 213 00:20:43,408 --> 00:20:46,408 Hier. 214 00:20:52,951 --> 00:20:55,653 Kijk, meneer Soto, 215 00:20:55,654 --> 00:20:58,623 Ik snap de ballen van politiek, Maar ik probeer de... 216 00:20:58,624 --> 00:21:00,725 landarbeiders te helpen, jullie kunnen op me rekenen. 217 00:21:00,726 --> 00:21:03,327 Ik had niet anders verwacht. 218 00:21:03,328 --> 00:21:06,328 Je weet dat ik mijn pesos verdien met mijn wagenpark. 219 00:21:06,665 --> 00:21:09,665 Maar ik ben altijd aan de zijde geweest van de ondergeschikten. 220 00:21:09,768 --> 00:21:13,468 Meer dan eens ben ik afgerost wegens het vragen van een waardig loon. 221 00:21:14,206 --> 00:21:16,607 Dat ben ik niet vergeten. 222 00:21:16,608 --> 00:21:19,608 En als ik moet vechten, dan vecht ik, 223 00:21:20,012 --> 00:21:22,713 daarom wordt ik "Facón Grande" [Grote Dolk] genoemd. 224 00:21:22,714 --> 00:21:25,182 Je bent een zeer gerespecteerd man, 225 00:21:25,183 --> 00:21:28,152 daarom vragen we je om de landarbeiders als leden te gaan werven. 226 00:21:28,153 --> 00:21:31,153 Vanzelfsprekend. Laat dat maar aan mij over. 227 00:22:20,806 --> 00:22:23,806 Kijk vrienden, weten jullie wat dit is? 228 00:22:24,876 --> 00:22:27,876 Hierin wordt het machtsmisbruik van de bazen aangeklaagd. 229 00:22:30,248 --> 00:22:33,117 En weten jullie wat je te doen staat? 230 00:22:33,118 --> 00:22:35,252 Wordt lid van de federatie... 231 00:22:35,253 --> 00:22:38,253 en ondersteun de arbeidersvereniging die jullie verdedigt. 232 00:22:39,858 --> 00:22:42,560 Ja man, die je verdedigt, 233 00:22:42,561 --> 00:22:45,561 tegen de bazen en ook tegen de smeris. 234 00:22:46,832 --> 00:22:49,832 En tegen de klotengouverneur die we hebben. 235 00:22:52,304 --> 00:22:55,304 Kom op, we moeten niet bang zijn. 236 00:22:56,608 --> 00:22:59,443 In deze stad hebben we een rattennest. 237 00:22:59,444 --> 00:23:02,913 Ratten die onze volksaard, ons nationaal bewustzijn, en bezit 238 00:23:03,014 --> 00:23:04,582 willen vernietigen. 239 00:23:04,583 --> 00:23:07,383 Maar mijn vriend toch, wees niet bang, voor die gekke anarchisten. 240 00:23:07,419 --> 00:23:10,419 Ze zijn niets anders dan een stelletje babbelzieke, dwaze Spaanse emigranten. 241 00:23:10,756 --> 00:23:15,356 Dwazen? De Russische Revolutie is door dat soort dwazen tot stand gebracht. 242 00:23:16,462 --> 00:23:19,962 Bedenk wel, dat zelfs Lenin 20.000 anarchisten moet zien kwijt te raken. 243 00:23:21,867 --> 00:23:24,867 Vertel. 244 00:23:27,407 --> 00:23:30,475 Stelt u voor, meneer, wanneer Lenin ze allemaal had afgemaakt, 245 00:23:30,676 --> 00:23:33,976 wat zouden wij dan moeten doen? 246 00:23:34,346 --> 00:23:37,346 Lees! Lees goed wat er staat. 247 00:23:37,549 --> 00:23:41,249 Ze erkennen geen nationaal bewustzijn, grenzen, of wat dan ook. 248 00:23:42,154 --> 00:23:45,754 Nu bereiden ze een herdenkingsbijeenkomst voor, voor een man die in Spanje werd geëxecuteerd 249 00:23:46,291 --> 00:23:49,291 Dat is nog eens een provocatie. Ik sta geen uitwassen toe. 250 00:23:50,562 --> 00:23:53,562 Let op, gouverneur, ik waarschuw u dat ik iedere wetsovertreding... 251 00:23:53,899 --> 00:23:56,333 zal rapporteren. 252 00:23:56,334 --> 00:23:58,335 Edelachtbare, 253 00:23:58,336 --> 00:24:01,336 denk u niet dat u me kan imponeren met uw banden met Yrigoyen. 254 00:24:01,807 --> 00:24:03,908 Ik heb ook vrienden, 255 00:24:03,909 --> 00:24:06,909 en wel in machtiger sferen dan in het presidentieel paleis. 256 00:24:30,068 --> 00:24:33,068 Meneer, het spijt me maar u komt er niet in. 257 00:24:33,205 --> 00:24:35,539 Weet u wel wat u doet? 258 00:24:35,540 --> 00:24:38,309 U betuigt niet genoeg eerbied voor mijn positie als rechter! 259 00:24:38,310 --> 00:24:40,744 Maar meneer, het is een bevel van de gouverneur. 260 00:24:40,745 --> 00:24:43,013 Welke gouverneur?! Onzin! 261 00:24:43,014 --> 00:24:46,014 Vertel die man dat hij de Sociedad Rural maar moet besturen. 262 00:24:47,419 --> 00:24:50,419 Heren, ik ben hier persoonlijk om u het vonnis mede te delen: 263 00:24:53,792 --> 00:24:56,227 de bijeenkomst is toegestaan, 264 00:24:56,228 --> 00:24:58,863 aangezien die geen enkele grondwettelijke of wettelijke... 265 00:24:58,864 --> 00:25:01,864 voorschriften van de republiek overtreedt. 266 00:25:29,694 --> 00:25:32,229 Inspecteur, pak ze allemaal op. 267 00:25:32,230 --> 00:25:35,230 En confisqueer de vakbondspamfletten, kranten en boeken. 268 00:25:37,769 --> 00:25:40,769 Schiet op! Tempo! 269 00:25:41,206 --> 00:25:44,206 Het spel is uit! 270 00:25:47,812 --> 00:25:52,812 Degenen van ons die niet werden gepakt, besloten een algemene staking te beginnen. 271 00:25:54,819 --> 00:25:57,819 We moeten de havens platleggen. 272 00:25:58,189 --> 00:26:01,189 En het platteland. 273 00:26:01,693 --> 00:26:03,527 Hallo. 274 00:26:03,528 --> 00:26:11,028 Compañero Soto heeft ons gezegd dat we ons bij u moesten melden. 275 00:26:15,106 --> 00:26:18,106 Klopt. 276 00:26:19,811 --> 00:26:22,811 Jullie drie, ga naar Clark's helling. 277 00:26:24,115 --> 00:26:27,115 Jullie twee, ga naar La Esperanza. 278 00:26:27,786 --> 00:26:30,786 En wij? 279 00:26:31,056 --> 00:26:34,056 Naar El Cifre. 280 00:26:38,057 --> 00:26:45,757 Leve de algemene staking! Dood aan de uitzuigers van de samenleving! Arbeiders Federatie van Rio Gallego - F.O.R.A. 281 00:26:55,513 --> 00:26:58,513 Voor de staking. 282 00:26:58,617 --> 00:27:01,285 - Goedemiddag. - Goedemiddag. 283 00:27:01,286 --> 00:27:03,654 Alstublieft, heren. 284 00:27:03,655 --> 00:27:07,555 Heren, het is van het hoogste belang dat er dringende maatregelen getroffen worden. 285 00:27:08,259 --> 00:27:11,028 Bijna alle ranches in de regio... 286 00:27:11,029 --> 00:27:13,397 liggen plat door de staking. 287 00:27:13,398 --> 00:27:16,398 Het kan niet zo wezen dat door toedoen van die buitenlandse anarchisten... 288 00:27:17,469 --> 00:27:20,371 wij allen aan de bedelstaf dreigen te raken. 289 00:27:20,372 --> 00:27:23,372 Het spijt me, heren. Een telegram uit Buenos Aires, meneer de gouverneur. 290 00:27:24,242 --> 00:27:26,076 Verontschuldig me, heren. - Goed! 291 00:27:26,077 --> 00:27:29,077 Handelaren lossen hun problemen op en verkopen daarna meer, 292 00:27:29,948 --> 00:27:32,948 terwijl in ons geval het schapen scheren opgehouden wordt, 293 00:27:32,951 --> 00:27:35,352 en de prijs van wol daalt. - Precies! 294 00:27:35,353 --> 00:27:37,321 Heren, 295 00:27:37,322 --> 00:27:40,322 President Yrigoyen beveelt de onmiddellijke vrijlating van de arrestanten 296 00:27:41,059 --> 00:27:43,494 en het openen van de Arbeiders Sociëteit. 297 00:27:43,495 --> 00:27:46,495 Deze Radicales weten niet wat ze doen. 298 00:27:46,698 --> 00:27:49,698 Ze denken dat ze door toegeeflijk te zijn, hen kunnen stoppen. 299 00:27:50,035 --> 00:27:52,803 Het zijn dromers! 300 00:27:52,804 --> 00:27:55,804 We zijn vrijgelaten dankzij de compañeros landarbeiders. 301 00:27:58,777 --> 00:28:01,777 Nu moeten wij voor hen strijden. 302 00:28:02,313 --> 00:28:05,313 We moeten de eerste landarbeiders- overeenkomst tot stand brengen. 303 00:28:06,951 --> 00:28:09,951 Opdat ze niet als beesten hoeven te leven! 304 00:28:09,954 --> 00:28:12,954 ...en het zal aan de landeigenaren gepresenteerd worden. 305 00:28:13,558 --> 00:28:15,592 Ik zal het je voorlezen. 306 00:28:15,593 --> 00:28:18,028 "Lijst van eisen: 307 00:28:18,029 --> 00:28:20,964 Ten eerste. Stapelbedden worden afgeschaft. 308 00:28:20,965 --> 00:28:23,965 Ten tweede. In iedere landarbeiderswoning ... 309 00:28:24,269 --> 00:28:27,269 zal een wasbak aanwezig zijn om... om... 310 00:28:28,807 --> 00:28:30,674 ...je te kunnen wassen. 311 00:28:30,675 --> 00:28:34,275 Ten derde. De eigenaar zal verlichting aanbrengen. 312 00:28:35,413 --> 00:28:39,113 Een pak kaarsen per maand voor iedere arbeider. 313 00:28:40,051 --> 00:28:43,451 Ten vierde. Ieder landgoed zal een eerste hulp set hebben... 314 00:28:44,422 --> 00:28:47,422 met gebruiksaanwijzing in het Spaans en niet in het Engels. 315 00:28:48,259 --> 00:28:52,659 Ten vijfde. Een minimumloon voor scheerders, paardenmenners en herders, 316 00:28:53,665 --> 00:28:57,765 van 100 pesos. Dat is eerlijk, niet hetgeen momenteel betaald wordt. 317 00:28:58,737 --> 00:29:01,737 Ten zesde. Om de bevolkings- aanwas te stimuleren... 318 00:29:02,907 --> 00:29:06,407 zal de voorkeur worden gegeven aan arbeiders met een gezin en kinderen. 319 00:29:07,378 --> 00:29:10,778 Niet zo als nu, waar er enkel alleenstaande mannen worden aangenomen. 320 00:29:11,816 --> 00:29:14,816 Ten zevende. Landeigenaren moeten de Algemene Arbeiders Federatie, 321 00:29:15,553 --> 00:29:18,553 die aangesloten is bij de FORA, als enige organisatie die de 322 00:29:18,990 --> 00:29:21,990 landarbeiders in Rio Gallegos 323 00:29:23,261 --> 00:29:26,196 vertegenwoordigt, erkennen. 324 00:29:26,197 --> 00:29:29,197 Dat is het. 325 00:29:32,737 --> 00:29:37,137 Mr. Manager, mijnheer, wij willen dat u aan de heren overbrengt dat, 326 00:29:38,610 --> 00:29:41,610 de Sociedad Rural niet met een organisatie zal onderhandelen... 327 00:29:42,247 --> 00:29:45,547 die geleid wordt door buitenlanders. In geen enkel geval. 328 00:29:46,918 --> 00:29:49,918 Noch zullen wij het reilen en zeilen op onze landgoederen ter discussie stellen. 329 00:29:50,722 --> 00:29:53,722 Dat zijn onze zaken en die van niemand anders. 330 00:29:54,058 --> 00:29:56,260 Dan zal de staking van de landarbeiders 331 00:29:56,261 --> 00:29:59,261 doorgaan tot aan zijn uiterste consequenties. 332 00:30:01,199 --> 00:30:04,199 Kom we gaan. 333 00:30:14,078 --> 00:30:17,578 Ten eerste, heren, willen we uw gemoed kalmeren. 334 00:30:18,516 --> 00:30:21,516 Alhoewel wij ver weg zijn, liggen onze belangen hier. 335 00:30:22,987 --> 00:30:25,455 En in Chili, vanzelfsprekend. 336 00:30:25,456 --> 00:30:28,456 Wij zijn het helemaal met u eens. 337 00:30:28,726 --> 00:30:31,726 In Buenos Aires hebben we belangrijke resultaten geboekt. 338 00:30:32,730 --> 00:30:35,730 En ik zeg bijzonder belangrijk want als bemiddelaar hebben we... 339 00:30:35,867 --> 00:30:38,335 de president van de republiek bereid gevonden. 340 00:30:38,336 --> 00:30:41,336 Anderzijds hebben we dan nog de Armour en Swift vleesexporteurs. 341 00:30:42,040 --> 00:30:44,741 Die zetten druk op de ketel via de Noordamerikaanse ambassade? 342 00:30:44,742 --> 00:30:46,577 Precies! 343 00:30:46,578 --> 00:30:49,578 Ober, alstublieft. 344 00:30:52,250 --> 00:30:55,250 Maar, heren, het dringendste probleem is dat we met... 345 00:30:55,587 --> 00:30:58,188 het scheren moeten beginnen en de arbeiders staken nog. 346 00:30:58,189 --> 00:31:02,889 Mijn waarde vriend, vergeet niet dat we nogal wat kleine schaapjes hebben. 347 00:31:05,196 --> 00:31:09,696 In Buenos Aires is de Associatie van Vrije Arbeiders opgericht, 348 00:31:10,802 --> 00:31:14,702 en zij sturen ons het eerste contingent van ruim honderd arbeiders. 349 00:31:41,900 --> 00:31:44,268 Stakingsbrekers! 350 00:31:44,269 --> 00:31:47,269 - Onderkruipers! ratten! - Kom op we gaan! 351 00:32:18,269 --> 00:32:20,337 Nee. Niet op de romp mikken. Schiet niet om te doden, man. 352 00:32:20,338 --> 00:32:23,338 Dit is zelfverdediging. 353 00:32:31,883 --> 00:32:34,883 We hebben ze in de pan gehakt! 354 00:32:42,093 --> 00:32:45,093 Inspecteur Michelli, u neemt 10 gendarmes met u mee... 355 00:32:45,263 --> 00:32:48,263 en pak die criminelen voor me op. 356 00:32:56,040 --> 00:32:58,175 De gendarmes! 357 00:32:58,176 --> 00:33:01,176 Ze zullen het in hun broek doen! 358 00:33:15,526 --> 00:33:18,526 Schiet op ze, verdomme! 359 00:33:50,595 --> 00:33:53,497 Dus jij bent één van die figuren die landarbeiders in elkaar slaan, is het niet? 360 00:33:53,498 --> 00:33:55,665 Voor welke landeigenaar werk je? 361 00:33:55,666 --> 00:33:58,666 Ze hebben Gracián gemold! Het was Michelli, de klootzak! 362 00:33:58,870 --> 00:34:01,138 En hij smeerde hem. 363 00:34:01,139 --> 00:34:04,139 Jij zal niet zo gemakkelijk ontsnappen. 364 00:34:04,709 --> 00:34:07,577 Dat is wat die honden verdienen. 365 00:34:07,578 --> 00:34:10,578 Niet zo, compañero, hij was gewond. 366 00:34:10,681 --> 00:34:13,681 Genees hem maar, als je kan. 367 00:34:14,352 --> 00:34:17,852 Dit gaat van kwaad tot erger, vijf gendarmes zijn dood. 368 00:34:19,557 --> 00:34:22,557 U gaat er heen om te kijken wat er aan de hand is. 369 00:34:23,561 --> 00:34:26,561 Want de rechter zegt ons het ene, en de gouverneur het andere. 370 00:34:29,233 --> 00:34:32,233 Santa Cruz is een wespennest! 371 00:34:34,572 --> 00:34:39,072 Het probleem is ernstig. Er staan veel belangen op het spel. 372 00:34:40,445 --> 00:34:43,445 Er wordt zelfs vanuit het buitenland druk uitgeoefend. 373 00:34:44,082 --> 00:34:46,817 Ik begrijp het, meneer de minister, maar 374 00:34:46,818 --> 00:34:49,818 ik zou graag nauwer omschreven orders krijgen. 375 00:34:51,656 --> 00:34:54,558 U hebt met de president gesproken. 376 00:34:54,559 --> 00:34:57,559 Ja, maar die zei niet veel meer dan: 377 00:34:58,096 --> 00:35:00,664 "Gaat u, luitenant-kolonel en doe uw plicht." 378 00:35:00,665 --> 00:35:03,166 Geen woord meer, mijn vriend, 379 00:35:03,167 --> 00:35:06,167 ga heen en doe uw plicht. 380 00:35:41,168 --> 00:35:44,368 Door staking stilgelegd koelhuis. F.O.R.A. 381 00:36:18,042 --> 00:36:21,042 Minister, geachte heer, ik moet uwe excellentie mededelen 382 00:36:22,213 --> 00:36:25,213 dat ik heb ontdekt dat degenen die verantwoordelijk zijn... 383 00:36:26,184 --> 00:36:29,984 voor de chaotische situatie in de regio van Santa Cruz... 384 00:36:30,888 --> 00:36:33,888 de autoriteiten zelf zijn. 385 00:36:36,394 --> 00:36:39,394 En dat de politie gekenschetst kan worden... 386 00:36:42,133 --> 00:36:45,133 als zeldzaam belabberd. 387 00:36:47,038 --> 00:36:50,038 De landarbeiders worden op de meest primitieve wijze uitgebuit. 388 00:36:54,445 --> 00:36:58,245 Ze worden betaald met cheques of tegoedbonnen, die ze in moeten wisselen... 389 00:36:59,584 --> 00:37:04,584 in de winkels van dezelfde bedrijven waarbij ze in dienst zijn. 390 00:37:06,190 --> 00:37:09,190 Zonder overdrijven, moet ik zeggen... 391 00:37:10,294 --> 00:37:13,294 dat die arbeider na een jaar hard werken, 392 00:37:13,364 --> 00:37:16,364 net zo arm weer vertrekt als toen hij aankwam. 393 00:37:18,269 --> 00:37:22,669 Dit, mijnheer de minister, is één van de oorzaken voor de stakingen... 394 00:37:23,742 --> 00:37:27,342 van revolutionaire aard, 395 00:37:27,411 --> 00:37:29,679 en de reden voor de haat tegen de Sociedad Rural. 396 00:37:29,680 --> 00:37:32,649 - Lijkt het redelijk, Soto? - Jazeker, meneer, 397 00:37:32,650 --> 00:37:35,650 maar we kunnen geen besluit nemen... 398 00:37:35,720 --> 00:37:38,720 totdat `Facón Grande' terugkeert van El Deseado. 399 00:37:38,789 --> 00:37:40,924 Morgen, toch? 400 00:37:40,925 --> 00:37:44,925 Wat wij niet kunnen accepteren, mijnheer Torres, is het inleveren van onze wapens. 401 00:37:46,664 --> 00:37:49,633 Maar waarom niet, Schultz? Zeg me waarom. 402 00:37:49,634 --> 00:37:53,334 Hoe kan er van ons verlangd worden dat we onze wapens inleveren? Dat is absurd! 403 00:37:54,305 --> 00:37:57,305 Maar het merendeel is van de boerderijen gestolen. 404 00:37:58,009 --> 00:38:01,009 In beslag genomen, edelachtbare. In beslag genomen. 405 00:38:01,846 --> 00:38:05,346 Ik denk dat het voldoende is wanneer we de gijzelaars overdragen... 406 00:38:06,984 --> 00:38:08,685 en de staking beëindigen. 407 00:38:08,686 --> 00:38:11,288 Probeert u het belang te zien, heren. 408 00:38:11,289 --> 00:38:14,289 Het zou de eerste overeenkomst voor landarbeiders in Patagonië zijn. 409 00:38:16,827 --> 00:38:19,827 Mijnheer, wij willen ons houden aan wat onze compañeros beslissen. 410 00:38:21,432 --> 00:38:24,432 De vergadering is soeverein. 411 00:38:39,216 --> 00:38:42,185 45 dagen staking, we hebben gewonnen, 412 00:38:42,186 --> 00:38:45,186 en nu willen ze onze wapens omruilen voor een stuk papier. 413 00:39:00,271 --> 00:39:03,271 Florentino Cuello. 414 00:39:07,745 --> 00:39:10,745 U gaat me toch niet vertellen, mijnheer, dat dit alle wapens zijn? 415 00:39:11,048 --> 00:39:13,216 Maakt u zich geen zorgen, luitenant-kolonel 416 00:39:13,217 --> 00:39:16,517 "68" en El Toscano zijn guanaco gaan jagen in de bergen. 417 00:39:17,188 --> 00:39:20,188 Zij zijn geen werkvolk. 418 00:39:25,696 --> 00:39:28,696 OK, vrienden. En nu moet het afgelopen zijn met het gedonder. 419 00:39:30,067 --> 00:39:33,067 Jullie hebben nu de overeenkomst die jullie wouden, 420 00:39:33,204 --> 00:39:36,204 ga nu maar weer aan het werk. 421 00:40:05,236 --> 00:40:08,236 - Verraders! - Mevrouw! 422 00:40:08,339 --> 00:40:11,339 Kolonel... 423 00:40:13,377 --> 00:40:16,377 Ik smeek u, luitenant-kolonel, mijne heren, aanvaard onze verontschuldigingen... 424 00:40:17,715 --> 00:40:19,582 vergeef de dame. 425 00:40:19,583 --> 00:40:22,085 Het is namelijk zo dat we allemaal erg getroffen zijn... 426 00:40:22,086 --> 00:40:24,587 door de uitslag van de onderhandelingen. 427 00:40:24,588 --> 00:40:27,588 U heeft de overwinning in handen gegeven van de bandieten. 428 00:40:27,625 --> 00:40:30,093 U weet niet wat u zegt, meneer Novas. 429 00:40:30,094 --> 00:40:33,094 U moet begrijpen, dat degenen van ons die hier werken, hier leven, 430 00:40:33,631 --> 00:40:36,631 - ... dat wij recht van spreken hebben. - Niemand bestrijdt dat! 431 00:40:36,901 --> 00:40:39,469 Misschien niet u zelf, maar de anderen, 432 00:40:39,470 --> 00:40:42,470 die in Buenos Aires, die het platteland niet kennen. 433 00:40:43,407 --> 00:40:46,407 Waarom komen zij niet om hier strijd te leveren, in juni, wanneer het 30 graden onder nul is... 434 00:40:47,678 --> 00:40:49,512 en er 2 meter sneeuw ligt? 435 00:40:49,513 --> 00:40:52,513 Ik smeek u om te kalmeren, bedenk dat er ook landeigenaren zijn... 436 00:40:52,583 --> 00:40:55,583 die in Londen wonen en Patagonië niet eens op de kaart kunnen vinden. 437 00:40:55,920 --> 00:40:58,920 Begrijp me goed, luitenant-kolonel, ze hebben gendarmes gedood, 438 00:40:59,423 --> 00:41:02,423 ze hebben boerderijen in brand gestoken en u beloont hen met een overeenkomst. 439 00:41:03,594 --> 00:41:06,463 - U vertrekt en de boel explodeert weer. - Nee! 440 00:41:06,464 --> 00:41:08,498 Wanneer de landeigenaren hun deel van de overeenkomst nakomen, 441 00:41:08,499 --> 00:41:11,201 dan zal de vrede zeker zijn. 442 00:41:11,202 --> 00:41:14,103 Hoe dan ook, heren, ik heb niet meer gedaan dan 443 00:41:14,104 --> 00:41:17,104 de bevelen van de president uitvoeren. 444 00:41:17,241 --> 00:41:21,742 Goedenacht. 445 00:41:35,326 --> 00:41:38,326 Nee, compañero, geen alcohol hier binnen. 446 00:41:38,462 --> 00:41:40,463 - Het is slechts om het vet beter te verteren. - Lul toch niet zo. 447 00:41:40,464 --> 00:41:43,366 Alcohol stompt mensen alleen maar af. 448 00:41:43,367 --> 00:41:46,367 Het is een wapen van de bourgeoisie. 449 00:41:46,570 --> 00:41:48,905 Neem een kop thee. 450 00:41:48,906 --> 00:41:51,906 Je neemt me zeker in de maling, vriend. Naar de duivel met die gringo-manieren. 451 00:41:52,710 --> 00:41:55,710 Schapenvlees eten met een kop thee?! 452 00:41:56,180 --> 00:41:59,180 Compañeros, de bourgeois- reactie is begonnen. 453 00:42:00,184 --> 00:42:03,184 Die bloedzuiger van een Fernández heeft me de tent uitgegooid, 454 00:42:03,787 --> 00:42:05,755 aangezien ik een agitator zou zijn. 455 00:42:05,756 --> 00:42:08,756 En ze hebben deze compañeros obers van het café "La Armonía" ontslagen. 456 00:42:19,069 --> 00:42:22,038 Ik neem de verantwoordelijkheid 457 00:42:22,039 --> 00:42:25,039 voor het met ingang van heden uitroepen van de boycot van Fernández... 458 00:42:25,576 --> 00:42:28,576 en "La Armonía": 459 00:42:36,487 --> 00:42:39,487 - Klaar voor vertrek? - Jazeker, kolonel. 460 00:42:40,991 --> 00:42:43,991 Kijkt u eens. 461 00:42:51,368 --> 00:42:54,368 - Vriend. - Don Felix, dit ontbrak er nog aan. 462 00:42:58,309 --> 00:43:00,677 Ik ben vervangen als gouverneur. 463 00:43:00,678 --> 00:43:02,312 Maar dat is absurd! 464 00:43:02,313 --> 00:43:05,313 En commandant Zavala rapporteert. 465 00:43:10,554 --> 00:43:13,554 Daar heb je ze, dat zijn de vredesduifjes waarmee hij ons achtergelaten heeft. 466 00:43:14,892 --> 00:43:16,993 Dit komt nooit meer goed. 467 00:43:16,994 --> 00:43:18,895 Ja, toch wel, 468 00:43:18,896 --> 00:43:21,598 in Buenos Aires. 469 00:43:21,599 --> 00:43:24,100 Kijk eens, Felix, zodra de nieuwe gouverneur aankomt, 470 00:43:24,101 --> 00:43:27,101 ga ik naar de hoofdstad. 471 00:43:39,083 --> 00:43:42,083 Waar ga je heen met pakjes en lijsten? 472 00:43:43,621 --> 00:43:46,621 Dat ik je zo voorbij zie haasten. 473 00:43:48,025 --> 00:43:51,025 Naar het congres van de anarchisten... 474 00:43:52,496 --> 00:43:55,496 om te spreken en begrepen te worden. 475 00:43:56,900 --> 00:43:59,900 Leg me even uit, als je wilt, 476 00:44:01,538 --> 00:44:04,538 anarchist, wat betekent dat? 477 00:44:06,143 --> 00:44:09,143 Het immense gezamenlijke front van arbeiders, 478 00:44:10,648 --> 00:44:13,648 die het recht om te leven claimt. 479 00:44:15,119 --> 00:44:18,119 De arbeider, die zwoegt en zweet, 480 00:44:19,790 --> 00:44:22,790 vertel me eens, hoe komt ´t dat hij het zo slecht heeft? 481 00:44:24,228 --> 00:44:27,228 Aangezien het muildier dat stro eet, 482 00:44:28,866 --> 00:44:31,866 het koren draagt voor een ander dier. 483 00:44:33,270 --> 00:44:36,270 Wat vreemd, maar ik begrijp niet, 484 00:44:37,975 --> 00:44:40,975 wat je laatste beeldspraak betekent. 485 00:44:42,713 --> 00:44:45,713 Dat hetzelfde gebeurt... 486 00:44:47,017 --> 00:44:50,017 met de arbeider zijn productie. 487 00:44:51,522 --> 00:44:54,522 Dat hetzelfde gebeurt... 488 00:44:56,126 --> 00:44:59,126 met de arbeider zijn productie. 489 00:45:00,397 --> 00:45:03,397 Dat hetzelfde gebeurt... 490 00:45:04,968 --> 00:45:07,968 met de arbeider zijn productie. 491 00:45:43,474 --> 00:45:46,474 En meneer Méndez, wanneer vertrekt u? 492 00:45:46,810 --> 00:45:49,810 Volgende week, met de "Asturiano". 493 00:45:50,147 --> 00:45:53,147 Serveer het eten. 494 00:45:54,718 --> 00:45:57,718 Serveer het eten! 495 00:46:02,159 --> 00:46:05,159 Serveer de tafels! 496 00:46:10,734 --> 00:46:13,734 Heren, de maaltijd is klaar, 497 00:46:14,138 --> 00:46:17,138 maar niemand van ons gaat een vinger uitsteken. 498 00:46:17,141 --> 00:46:20,141 Er zit iemand in dit gezelschap die geboycot wordt wegens uitbuiting, 499 00:46:20,644 --> 00:46:23,644 en u zult niet geserveerd worden totdat die bloedzuiger van een Fernández... 500 00:46:24,114 --> 00:46:26,749 - ...verdwijnt. - Maar, wat zegt u nu eigenlijk? 501 00:46:26,750 --> 00:46:29,750 - Dit is onvertoond. - Ik was nog niet klaar! 502 00:46:30,954 --> 00:46:33,954 - Ga zitten. - Hier zit jij achter. 503 00:46:34,191 --> 00:46:36,626 Dit is een belediging voor de natie... 504 00:46:36,627 --> 00:46:38,661 en voor de hier aanwezige dames. 505 00:46:38,662 --> 00:46:42,062 Niets, maar dan ook niets! Jullie kunnen op je kop gaan staan, wij maken geen vinger krom. 506 00:46:42,666 --> 00:46:45,366 Ofwel die bloedzuiger vertrekt of wij bedienen niet! 507 00:46:50,674 --> 00:46:53,674 Heren! Heren, kalmeert u toch! 508 00:46:54,711 --> 00:46:57,711 Wat is het probleem? We serveren onszelf. 509 00:47:45,696 --> 00:47:48,696 - Hoe gaat het compañero? - Ik ben blij je te zien. 510 00:47:50,567 --> 00:47:53,302 Vertel eens, hoe gaat het nu in Paso Ibañez? 511 00:47:53,303 --> 00:47:56,005 Heel slecht, meneer Font. Heel slecht. 512 00:47:56,006 --> 00:47:59,006 Ze dwingen ons om vervelend te gaan doen. 513 00:48:00,110 --> 00:48:02,111 Het is al precies zo in Las Heras. 514 00:48:02,112 --> 00:48:04,580 Ze zeggen overal hetzelfde: "Het spijt ons, Mr. Font, 515 00:48:04,581 --> 00:48:06,983 we kunnen de verhoging niet betalen." 516 00:48:06,984 --> 00:48:09,984 Orders uit Buenos Aires, van Gallegos, van La Mercantil. 517 00:48:11,688 --> 00:48:13,890 - Ik weet niet wat. - Godverdomme, 518 00:48:13,891 --> 00:48:16,259 ze hebben ons belazerd met dat stuk papier. 519 00:48:16,260 --> 00:48:17,660 Zo is het. 520 00:48:17,661 --> 00:48:19,962 Kort geleden is in Puerto Santa Cruz... 521 00:48:19,963 --> 00:48:22,963 besloten om te stoppen met het scheren rondom de ogen. 522 00:48:26,536 --> 00:48:29,305 Compañeros, 523 00:48:29,306 --> 00:48:32,306 ik ben jullie zeer dankbaar... 524 00:48:32,709 --> 00:48:35,709 voor de post van algemeen secretaris van de Federatie, 525 00:48:36,480 --> 00:48:39,480 waarmee jullie me zojuist belast hebben. 526 00:48:41,551 --> 00:48:47,051 Nu de wegen weer begaanbaar worden, begint het nieuws door te sijpelen. 527 00:48:48,292 --> 00:48:51,292 De landeigenaren komen de overeenkomst niet na. 528 00:48:55,399 --> 00:48:57,233 Compañeros zullen de landerijen moeten afgaan... 529 00:48:57,234 --> 00:48:59,402 en de landarbeiders waarschuwen... 530 00:48:59,403 --> 00:49:02,171 zodat we komende zomer helemaal klaar staan... 531 00:49:02,172 --> 00:49:05,172 om het gevecht aan te gaan dat we niet langer uit de weg kunnen gaan. 532 00:49:08,378 --> 00:49:11,378 - En, Duitser? - Alles is klaar. 533 00:49:11,682 --> 00:49:14,682 - Aan de slag!. - Aan de slag!. 534 00:49:44,648 --> 00:49:47,149 Nog enkele minuten geduld. 535 00:49:47,150 --> 00:49:48,951 Er is nieuws. 536 00:49:48,952 --> 00:49:51,952 De Chileense ambassade maakt zich ernstig zorgen over deze kwestie. 537 00:49:52,689 --> 00:49:55,689 Nog een gunstige ontwikkeling. De Engelse ambassadeur... 538 00:49:57,094 --> 00:49:59,929 heeft de kanselarij gewaarschuwd dat een nieuwe staking... 539 00:49:59,930 --> 00:50:02,565 het Britse belang zou schaden. 540 00:50:02,566 --> 00:50:04,934 Heel goed, we staan dus niet alleen. 541 00:50:04,935 --> 00:50:07,935 Bovendien heeft hij erop gezinspeeld dat er bij de Falkland eilanden, 542 00:50:08,205 --> 00:50:11,205 twee oorlogschepen klaar liggen voor geval van nood. 543 00:50:12,509 --> 00:50:16,209 Die Radicales [de regeringspartij] beginnen problemen te krijgen. Stremmingen in de havens, 544 00:50:17,314 --> 00:50:20,314 stakingen in La Forestal, interne conflicten in de partij. 545 00:50:21,318 --> 00:50:24,220 en daar bovenop komen nog eens de de aanstaande presidentsverkiezingen. 546 00:50:24,221 --> 00:50:27,221 Ik denk niet dat de regering de boel nog ingewikkelder wil maken met een nieuw conflict. 547 00:50:28,025 --> 00:50:31,025 Heren, u mag naar binnen. 548 00:51:03,827 --> 00:51:08,662 Stop! 549 00:51:32,789 --> 00:51:35,789 Compañeros, in Gallegos hebben ze hun masker laten vallen. 550 00:51:36,793 --> 00:51:39,695 Politici en uitbuiters zijn er allemaal bij betrokken. 551 00:51:39,696 --> 00:51:41,397 Ze hebben olie op het vuur gegooid. 552 00:51:41,398 --> 00:51:44,398 - Zijn er arrestanten? - Arrestanten? 553 00:51:44,768 --> 00:51:47,768 Iedereen! 554 00:51:56,446 --> 00:51:59,446 Compañeros, verspreid de oproep tot algemene staking... 555 00:52:01,785 --> 00:52:04,785 naar de landerijen waar jullie werken. 556 00:52:05,088 --> 00:52:07,923 Op de provocatie van de eigenaren zullen we antwoorden... 557 00:52:07,924 --> 00:52:10,893 met de oproep van de georganiseerde arbeiders. 558 00:52:10,894 --> 00:52:13,095 Staken! 559 00:52:13,096 --> 00:52:16,096 We zullen een grote protestcolonne vormen. 560 00:52:17,567 --> 00:52:20,567 Alle stakerscolonnes dienen samen te komen bij Lago Argentino. 561 00:52:23,106 --> 00:52:26,106 OK, mister, je staat nu voor de Rode Raad die de... 562 00:52:26,476 --> 00:52:29,345 socialistische revolutie zal doorvoeren in Patagonië. 563 00:52:29,346 --> 00:52:32,346 El Toscano, geheel de uwe, mijn kameraad, No. 68, uit Ushuaia, 564 00:52:34,618 --> 00:52:37,618 Frank Cross, cowboy uit Arizona, 565 00:52:38,121 --> 00:52:41,121 José Barría, Chileen, maar geen Chilote [kutchileen], 566 00:52:41,591 --> 00:52:44,591 en Zacarías Caro, Patagoniëer door adoptie. 567 00:52:48,899 --> 00:52:51,899 OK, mister, begin maar al de wapens, geld en juwelen, 568 00:52:53,170 --> 00:52:56,170 die je hebt, over te dragen... 569 00:53:36,680 --> 00:53:39,680 De Rode Raad groet de stakende compañeros. 570 00:53:40,884 --> 00:53:43,619 Hoepel toch op! 571 00:53:43,620 --> 00:53:46,620 Jullie zijn niets anders dan een stelletje bandieten! 572 00:53:47,724 --> 00:53:50,724 Jullie doen de zaak van de arbeiders helemaal geen goed. 573 00:53:52,596 --> 00:53:55,596 De staking is uitgeroepen om de opgepakte compañeros vrij te krijgen. 574 00:53:57,200 --> 00:54:00,200 En om de landeigenaren te dwingen de overeenkomst na te leven. 575 00:54:00,503 --> 00:54:01,904 En niks meer! 576 00:54:01,905 --> 00:54:04,807 Helemaal mee eens. Maar de boel aanwakkeren... 577 00:54:04,808 --> 00:54:07,808 Iedere gendarme die we tegenkomen... 578 00:54:07,844 --> 00:54:10,844 En alle contanten worden gebruikt om wapens te kopen. 579 00:54:11,681 --> 00:54:14,681 Sluit je bij ons aan! 580 00:54:15,252 --> 00:54:18,252 Geen één van jullie zooitje heeft ook maar iets met de staking te maken. 581 00:54:19,055 --> 00:54:22,055 Dit is een waarachtige arbeidersbeweging! 582 00:54:25,829 --> 00:54:28,430 Zodra de staking eindigt zal de Arbeiders Federatie... 583 00:54:28,431 --> 00:54:31,431 u schadeloosstellen voor de geleden schade en meegenomen voorraden. 584 00:54:32,369 --> 00:54:35,369 Nu dient u met ons mee te komen als gijzelaar. 585 00:54:40,110 --> 00:54:43,312 Ze zullen hen allemaal afmaken. Kom we gaan er vandoor. 586 00:54:43,313 --> 00:54:46,313 Luitenant-kolonel, de situatie is veel ernstiger... 587 00:54:47,217 --> 00:54:49,385 dan zoals u die heeft meegemaakt. 588 00:54:49,386 --> 00:54:52,321 De regio is overspoeld door bandieten. 589 00:54:52,322 --> 00:54:55,322 Ze doden landeigenaren, verkrachten hun vrouwen. 590 00:54:55,425 --> 00:54:58,425 Ze zeggen dat ze de rode vlag gaan hijsen boven de Plaza de Mayo. 591 00:55:01,431 --> 00:55:04,431 De President heeft besloten dat u... 592 00:55:05,168 --> 00:55:08,168 de troepen wederom zult aanvoeren. 593 00:55:08,838 --> 00:55:13,938 Zavala, u weet zeer goed dat president Yrigoyen een zeer hoge pet van u op heeft. 594 00:55:15,845 --> 00:55:18,845 Uw verantwoordelijkheid is ditmaal veel groter. 595 00:55:19,316 --> 00:55:22,316 We lopen het risico Patagonië kwijt te raken. 596 00:55:23,653 --> 00:55:26,653 Denk aan Chili. 597 00:55:30,226 --> 00:55:33,226 Luitenant-kolonel, er moet voor eens en voor altijd... 598 00:55:34,164 --> 00:55:37,164 afgerekend worden met die anarchisten. 599 00:55:40,170 --> 00:55:43,170 Breng ze naar mijn kamer. 600 00:55:43,440 --> 00:55:46,075 Luitenant-kolonel, ik ga de troepen klaar maken. 601 00:55:46,076 --> 00:55:49,076 Ga uw gang. 602 00:55:50,613 --> 00:55:53,613 U komt aan en ik vertrek. Ik ben teruggeroepen naar Buenos Aires. 603 00:55:54,217 --> 00:55:56,418 - En terecht! - Geen probleem. 604 00:55:56,419 --> 00:55:59,419 - U slaagt er wel in het op te lossen. - Ja, definitief. 605 00:56:01,057 --> 00:56:03,492 Luister eens, de arbeiders vertrouwen je. 606 00:56:03,493 --> 00:56:05,594 De arbeiders hebben me bedonderd. 607 00:56:05,595 --> 00:56:08,595 Vaarwel, mijnheer, een goede reis. 608 00:56:12,135 --> 00:56:15,935 De Spanjaard Outerello is in Puerto Santa Cruz en Paso Ibáñez. 609 00:56:18,308 --> 00:56:21,808 In het Noorden, José Font, alias `Facón Grande', 610 00:56:23,146 --> 00:56:26,146 die de spoorweg van Puerto Deseado naar Las Heras controleert. 611 00:56:28,351 --> 00:56:31,351 Aan de voet van de Andes, de leider Soto. 612 00:56:33,289 --> 00:56:36,289 En ergens daar tussenin, 613 00:56:36,526 --> 00:56:39,526 de notoire Rode Raad. 614 00:56:41,865 --> 00:56:44,865 Luitenant Arrieta, neem een vrachtauto, vijftien soldaten, 615 00:56:46,136 --> 00:56:49,136 en ga op zoek naar de Rode Raad en spoor... 616 00:56:49,606 --> 00:56:51,373 de Spanjaard Soto op en neem 'm te grazen. 617 00:56:51,374 --> 00:56:54,374 Kapitein Arzeno, de grote groep zal operaties beginnen... 618 00:56:54,577 --> 00:56:57,379 om het centrum en het Noorden van de regio schoon te maken. 619 00:56:57,380 --> 00:56:59,281 Sorry, luitenant-kolonel? 620 00:56:59,282 --> 00:57:01,917 Volgens de ingezamelde informatie, is iedere stakerscolonne... 621 00:57:01,918 --> 00:57:04,286 vier tot vijf keer omvangrijker dan onze troepen. 622 00:57:04,287 --> 00:57:07,287 Captain Arzeno, we kunnen hier geen academische oorlog voeren. 623 00:57:08,091 --> 00:57:10,325 De orders die we hebben, zijn klip en klaar: 624 00:57:10,326 --> 00:57:13,326 de opstand compleet vernietigen. 625 00:57:16,933 --> 00:57:18,901 "Doodsvonnis" 626 00:57:18,902 --> 00:57:21,737 Een ieder die verzet pleegt zal doodgeschoten worden. 627 00:57:21,738 --> 00:57:23,772 Zonder met de ogen te knipperen! 628 00:57:23,773 --> 00:57:26,773 We moeten Patagonië met bloed besmeuren. 629 00:57:26,910 --> 00:57:29,910 Moge niemand weekhartig worden... 630 00:57:30,079 --> 00:57:33,079 en moge een ieder zijn plicht vervullen. 631 00:57:34,584 --> 00:57:37,584 Nog vragen? 632 00:57:38,054 --> 00:57:40,489 Goed. 633 00:57:40,490 --> 00:57:42,524 Luitenant-kolonel, 634 00:57:42,525 --> 00:57:45,525 de heren Matthews en Saunders hebben verzocht om ons te mogen begeleiden. 635 00:57:45,728 --> 00:57:48,297 Ze kunnen als gidsen optreden. 636 00:57:48,298 --> 00:57:51,298 Dat is prima. 637 00:57:51,534 --> 00:57:53,769 Heel goed meneer. 638 00:57:53,770 --> 00:57:56,770 Slechts op deze wijze kan deze regio Argentijns blijven. 639 00:57:58,041 --> 00:58:01,041 Dank u. Goedemiddag. 640 00:58:02,879 --> 00:58:05,879 Luitenant-kolonel. 641 00:58:15,959 --> 00:58:18,760 Er staat ons een zware campagne te wachten. 642 00:58:18,761 --> 00:58:21,761 Mag ik de troepen nog kort vrij geven? 643 00:58:21,764 --> 00:58:23,966 Slechts tot 22.00 uur. 644 00:58:23,967 --> 00:58:26,967 Morgenochtend staan we om vijf uur op. 645 00:59:04,173 --> 00:59:07,173 Excuseer me, luitenant-kolonel. 646 00:59:11,748 --> 00:59:14,748 Mayer, neem ook even vrij. 647 00:59:15,184 --> 00:59:18,153 Er is me verteld dat er hier knappe meiden zijn. 648 00:59:18,154 --> 00:59:21,154 Dank u, luitenant-kolonel. 649 00:59:21,257 --> 00:59:24,257 - Mayer. - Meneer. 650 00:59:24,294 --> 00:59:26,595 Bent u van Duitse oorsprong of...? 651 00:59:26,596 --> 00:59:28,530 Duits, luitenant-kolonel. 652 00:59:28,531 --> 00:59:31,531 Een goed ras, Mayer. Een goed ras. 653 00:59:32,302 --> 00:59:35,302 - Viel Vergnügen [Veel plezier]. - Danke schön, Herr Oberstleutnant. 654 01:00:05,535 --> 01:00:07,135 Kniel. 655 01:00:07,136 --> 01:00:10,136 Kniel! 656 01:00:12,575 --> 01:00:14,476 Bevel tot vuren. 657 01:00:14,477 --> 01:00:16,778 - Richten! - Richten! 658 01:00:16,779 --> 01:00:19,779 - Vuur! - Vuur! 659 01:00:25,588 --> 01:00:28,588 Het leger! Soldaten! 660 01:00:38,668 --> 01:00:41,668 Niet schieten! Niet schieten, het is Zavala! 661 01:00:42,238 --> 01:00:45,238 Breng een laken. 662 01:00:49,579 --> 01:00:52,579 Vlag om vredesvoorwaarden te bespreken. 663 01:00:53,850 --> 01:00:56,850 Beveel het vuur te staken. 664 01:01:29,485 --> 01:01:31,153 We willen u vertellen... 665 01:01:31,154 --> 01:01:34,154 Neem je hoed af als je tegen mij spreekt, begrepen? 666 01:01:37,026 --> 01:01:40,026 Wij wensen geen confrontatie met het leger. 667 01:01:40,530 --> 01:01:43,331 Het enige dat we vragen is dat onze gearresteerde compañeros vrij komen... 668 01:01:43,332 --> 01:01:44,933 en de landarbeidersovereenkomst wordt nageleefd. 669 01:01:44,934 --> 01:01:47,169 Ik ben hier hoogst persoonlijk, zodat er geen misverstand kan bestaan... 670 01:01:47,170 --> 01:01:49,337 met betrekking tot mijn standpunt: 671 01:01:49,338 --> 01:01:51,840 onvoorwaardelijke overgave... 672 01:01:51,841 --> 01:01:54,841 of de doodstraf voor een ieder die zich verzet. 673 01:01:58,548 --> 01:02:01,183 Wij hoopten dat u was gekomen om toe te zien op de naleving van de overeenkomst... 674 01:02:01,184 --> 01:02:03,685 - ... die u zelf hebt ondertekend. - En die jullie zelf niet hebben opgevolgd. 675 01:02:03,686 --> 01:02:06,521 - De landeigenaren... - De eigenaren en jullie zooitje. 676 01:02:06,522 --> 01:02:09,391 Allemaal! Kijk, kom bij mij niet aan met die overeenkomst. 677 01:02:09,392 --> 01:02:12,392 Dit is het enige wat van belang is. 678 01:02:15,364 --> 01:02:18,364 Goed. Met betrekking tot uw eis, 679 01:02:19,068 --> 01:02:22,068 moeten we de vertegenwoordigers van de ranches consulteren. 680 01:02:23,606 --> 01:02:26,606 Wacht even. 681 01:02:29,412 --> 01:02:31,446 Mijne heren, we zijn in oorlog. 682 01:02:31,447 --> 01:02:33,248 We moeten snel optreden. 683 01:02:33,249 --> 01:02:36,249 We moeten de gijzelaars redden en het bloed van onze soldaten sparen. 684 01:02:39,055 --> 01:02:42,055 En wanneer die criminelen komen, ontvangen we ze dan met geweervuur? 685 01:02:42,692 --> 01:02:45,692 Zodra de leiders dood zijn, zal dat Chileense tuig zich direct overgeven. 686 01:02:47,530 --> 01:02:50,530 Als u het bevel geeft, luitenant-kolonel.... 687 01:02:50,967 --> 01:02:53,967 Maar kolonel... Wat doet u nu? 688 01:02:54,003 --> 01:02:56,938 Ze zullen ons allemaal afmaken. 689 01:02:56,939 --> 01:02:59,939 Er zijn veel stakers daar. 690 01:03:00,610 --> 01:03:03,610 En ik... 691 01:03:04,046 --> 01:03:06,681 Ik heb een gezin, 692 01:03:06,682 --> 01:03:08,483 drie kinderen. 693 01:03:08,484 --> 01:03:11,484 Ik heb zes kinderen. 694 01:03:16,559 --> 01:03:19,027 Begrijpt u het nu, kapitein? 695 01:03:19,028 --> 01:03:22,028 Burgers kunnen bij dit soort zaken niet betrokken worden. 696 01:03:23,332 --> 01:03:26,332 Er is besloten... 697 01:03:26,636 --> 01:03:29,337 Er is besloten om een vergadering uit te roepen. 698 01:03:29,338 --> 01:03:31,740 Met direct ingang zullen we de gijzelaars vrijlaten... 699 01:03:31,741 --> 01:03:34,042 om u te tonen dat we niks tegen jullie hebben... 700 01:03:34,043 --> 01:03:36,812 en het enige wat we vragen is rechtvaardigheid. 701 01:03:36,813 --> 01:03:39,714 Ik zei onvoorwaardelijke overgave. 702 01:03:39,715 --> 01:03:42,715 U heeft twee uur de tijd om de knoop door te hakken. 703 01:03:45,054 --> 01:03:48,054 En onthoudt goed, Mijn hand zal niet trillen. 704 01:04:02,305 --> 01:04:05,305 Ze zullen zich niet overgeven, 705 01:04:05,508 --> 01:04:08,508 des te beroerder voor hen. 706 01:04:20,089 --> 01:04:21,623 En? 707 01:04:21,624 --> 01:04:24,624 De overgave wordt enkel geaccepteerd wanneer de stakers... 708 01:04:25,795 --> 01:04:28,795 in vrijheid worden gesteld en u de uitvoering garandeert... 709 01:04:29,031 --> 01:04:31,666 van de overeenkomst. 710 01:04:31,667 --> 01:04:33,768 Wie is hij? 711 01:04:33,769 --> 01:04:35,837 De eigenaar van La Barrancosa. 712 01:04:35,838 --> 01:04:37,305 Waarom heb je hem gedood? 713 01:04:37,306 --> 01:04:40,306 - De soldaten hebben het gedaan. - Jullie zijn de moordenaars omdat, 714 01:04:40,376 --> 01:04:43,376 jullie deze situatie hebben uitgelokt. Kapitein, vier kogels. 715 01:04:45,681 --> 01:04:48,149 Wat zegt u, luitenant-kolonel? 716 01:04:48,150 --> 01:04:51,150 Geef hem vier kogels! 717 01:04:51,921 --> 01:04:54,022 - Dat kan u niet menen... - Sergeant! 718 01:04:54,023 --> 01:04:56,725 Kom nou, commandant, u maakt een geintje. 719 01:04:56,726 --> 01:04:59,227 Jullie vier, grijp hem. 720 01:04:59,228 --> 01:05:01,663 Jullie daar, grijp de rest. 721 01:05:01,664 --> 01:05:04,065 Nee! Nee, nee! Laat me gaan! 722 01:05:04,066 --> 01:05:06,835 Zavala! Zavala! Nee! Alsjeblieft! 723 01:05:06,836 --> 01:05:09,836 Zavala, nee, alsjeblieft! Laat me gaan! Laat me gaan! Zavala! 724 01:05:10,273 --> 01:05:13,273 Zavala, alsjeblieft! 725 01:05:17,079 --> 01:05:19,014 - Zavala, alsjeblieft! - Richt! 726 01:05:19,015 --> 01:05:22,015 - Vuur! - Zavala, alsjeblieft! Nee! 727 01:05:33,729 --> 01:05:37,329 "Luitenant-kolonel Zavala ontscheepte in Gallegos op weg naar Deseado." 728 01:05:38,567 --> 01:05:40,602 Gelukkig. 729 01:05:40,603 --> 01:05:43,603 De commandant is een garantie. 730 01:05:49,312 --> 01:05:52,312 - Leve de staking, godverdomme! - Hoera! 731 01:05:52,915 --> 01:05:54,683 Weg met de uitbuiters! 732 01:05:54,684 --> 01:05:57,684 Stoppen jullie er allemaal mee! 733 01:05:59,422 --> 01:06:02,422 Ik wist niet dat er zoveel dieven onder jullie waren! 734 01:06:03,993 --> 01:06:05,694 Laat alles liggen en ga naar buiten! 735 01:06:05,695 --> 01:06:08,463 Rustig nou vriend... 736 01:06:08,464 --> 01:06:11,333 Opzouten, zei ik! 737 01:06:11,334 --> 01:06:14,334 Alcohol is onze ergste vijand. 738 01:06:15,338 --> 01:06:18,338 Godverdomme ze zijn net priesters. 739 01:06:36,625 --> 01:06:39,625 Hier heb je hem `Facón', zo mak als een lammetje. 740 01:06:41,263 --> 01:06:43,999 Herinner jij je van toen hij je in de boeien sloeg? 741 01:06:44,000 --> 01:06:46,835 Godverdommense hoerenzoon! 742 01:06:46,836 --> 01:06:49,836 Ik voel nog steeds de zweepslagen die je me toen gegeven hebt. 743 01:06:50,072 --> 01:06:53,072 Nee, laat hem! Hij is alleen en ongewapend. 744 01:06:53,709 --> 01:06:56,709 Ontdoe hem van zijn onderscheidingen, hij verdient ze niet, klotensmeris. 745 01:07:01,183 --> 01:07:04,183 En laat hem nu gaan. 746 01:07:04,854 --> 01:07:08,854 Het is niet netjes om een man, die op de grond ligt, te trappen. 747 01:07:42,925 --> 01:07:45,925 Opgepast! Het zijn smerissen. 748 01:07:46,996 --> 01:07:49,996 Klaar! 749 01:07:50,066 --> 01:07:53,066 Het is geen politie, het is het leger. 750 01:07:53,235 --> 01:07:55,770 Laat de wapens zakken! 751 01:07:55,771 --> 01:07:58,771 Richten. 752 01:07:58,774 --> 01:08:01,774 Vuur! 753 01:08:14,857 --> 01:08:17,358 Terugtrekken! 754 01:08:17,359 --> 01:08:20,359 Iedereen terug naar het kamp! 755 01:08:49,058 --> 01:08:52,058 Mr. vriend Martense, hoe gaan de zaken? 756 01:08:52,228 --> 01:08:55,228 Het houdt niet over. Heb je passagiers mee? 757 01:08:57,233 --> 01:09:00,233 Nee, ik ben met mijn compañero, federatiewerk aan het doen. 758 01:09:01,737 --> 01:09:04,737 Maak dat jullie weg komen! Meteen! 759 01:09:05,007 --> 01:09:07,609 Ze zijn alle federatieleden aan het afknallen! 760 01:09:07,610 --> 01:09:10,378 - Maar wie schiet er dan? - Nou, wie denk je? 761 01:09:10,379 --> 01:09:13,379 Jouw geliefde Zavala. 762 01:09:14,083 --> 01:09:16,684 Maar waar? En wie? 763 01:09:16,685 --> 01:09:19,685 Wie? Nou Ramón is al afgemaakt. 764 01:09:21,323 --> 01:09:24,323 - Outerello? - Precies. Je verstaat me goed. 765 01:09:25,194 --> 01:09:28,096 En in Cañadón León, heeft hij ze uiteengejaagd. 766 01:09:28,097 --> 01:09:30,532 Een stuk of 100 heeft hij er afgemaakt. 767 01:09:30,533 --> 01:09:34,233 Ze laten je zelfs nog je eigen graf graven, daar liggen ze niet wakker van. 768 01:09:35,471 --> 01:09:38,471 En als de grond te hard is dan wordt je op een stapel gegooid, 769 01:09:39,675 --> 01:09:42,675 die besprenkelen ze met benzine en steken hem dan in de fik. 770 01:09:46,215 --> 01:09:49,215 Gedood tijdens een vluchtpoging: 13. 771 01:09:50,219 --> 01:09:53,219 Gedood tijdens een vluchtpoging: 13. 772 01:09:58,093 --> 01:10:01,093 Excuseert u me, luitenant-kolonel? 773 01:10:02,698 --> 01:10:05,698 Ik moet u iets zeggen. 774 01:10:06,468 --> 01:10:09,468 Is het niet een te zware bestraffing voor wat deze mensen gedaan hebben? 775 01:10:17,680 --> 01:10:20,680 Denk u dat het mij plezier doet te schieten? 776 01:10:23,686 --> 01:10:26,686 Er is geen andere remedie hier. 777 01:10:27,223 --> 01:10:30,223 Er zijn er te weinig van de onzen om hen onder de duim te houden. 778 01:10:31,794 --> 01:10:35,794 In deze lege wildernis is de enige manier keihard optreden. 779 01:10:37,399 --> 01:10:40,201 Gisteravond hebben we 400 gevangenen genomen. 780 01:10:40,202 --> 01:10:43,202 Denk u dat we in staat zijn om dag en nacht zoveel delinquenten te bewaken? 781 01:10:44,106 --> 01:10:47,106 We lopen het risico om Patagonië kwijt te raken. 782 01:10:47,810 --> 01:10:50,810 Denk aan Chili, kapitein. Denk aan Chili. 783 01:12:29,878 --> 01:12:32,878 Dat moeten wel stakingsbrekers zijn. We gaan ze tegenhouden. 784 01:12:32,881 --> 01:12:35,881 Kom op! 785 01:12:41,023 --> 01:12:44,023 Het is slechts `Facón Grande'. 786 01:12:44,193 --> 01:12:45,827 Maak jullie klaar. 787 01:12:45,828 --> 01:12:47,962 Maak jullie klaar! 788 01:12:47,963 --> 01:12:50,331 - Maak jullie klaar. - Iedereen klaar! 789 01:12:50,332 --> 01:12:52,433 Klaar! 790 01:12:52,434 --> 01:12:55,434 Snel! 791 01:12:58,774 --> 01:13:00,475 Richten! 792 01:13:00,476 --> 01:13:02,343 - Richten! - Richten! 793 01:13:02,344 --> 01:13:03,678 Stop! 794 01:13:03,679 --> 01:13:06,679 - Vuur! - Vuur! 795 01:13:09,051 --> 01:13:12,754 Aanvallen! 796 01:13:12,755 --> 01:13:15,490 Aanvallen. Schiet op. 797 01:13:15,491 --> 01:13:18,092 Schiet op! Schiet op, voorwaarts! 798 01:13:18,093 --> 01:13:21,093 Houdt ze tegen! 799 01:13:21,630 --> 01:13:24,630 - Liggen! - Liggen! 800 01:13:27,403 --> 01:13:30,338 Vuur! 801 01:13:30,339 --> 01:13:33,339 Aanvallen! 802 01:13:33,675 --> 01:13:36,675 Blijf vuren, godverdomme! 803 01:13:48,957 --> 01:13:51,957 Dek hem! Dek hem! 804 01:13:59,635 --> 01:14:02,635 Stop! Stop met vuren! 805 01:14:04,573 --> 01:14:07,573 Godverdomme. Het was Zavala. 806 01:14:08,544 --> 01:14:11,544 We hebben hem op de vlucht gejaagd. 807 01:14:30,899 --> 01:14:33,067 We hebben een enorme fout gemaakt. 808 01:14:33,068 --> 01:14:35,136 Ga jij je nu zorgen maken? 809 01:14:35,137 --> 01:14:38,137 Laten we het vieren! 810 01:15:01,163 --> 01:15:03,898 Je bent al weer dronken, vriend. 811 01:15:03,899 --> 01:15:05,967 Doe me dit niet aan. 812 01:15:05,968 --> 01:15:08,302 Snel, Mr. Font, er is een telegram. 813 01:15:08,303 --> 01:15:11,105 Facón Grande ontvangt ons signaal. 814 01:15:11,106 --> 01:15:13,441 Stuur dit. 815 01:15:13,442 --> 01:15:16,442 Vriend José Font, 816 01:15:16,545 --> 01:15:19,545 Edward Matthews biedt zich zelf aan als bemiddelaar. 817 01:15:21,917 --> 01:15:24,917 Reis alsjeblieft naar Jaramillo. 818 01:15:26,588 --> 01:15:29,588 Vrije aftocht gegarandeerd. 819 01:15:30,559 --> 01:15:32,527 Commandant Zavala staat open 820 01:15:32,528 --> 01:15:35,463 voor positieve oplossingen. 821 01:15:35,464 --> 01:15:37,932 OK, zeg hem dat ik al onderweg ben daarheen en... 822 01:15:37,933 --> 01:15:40,933 bedank de gringo Matthews. 823 01:16:18,941 --> 01:16:21,941 `Facón', geef je over! 824 01:16:23,145 --> 01:16:25,546 Ik ben hier om over vredesvoorwaarden te onderhandelen met commandant Zavala. 825 01:16:25,547 --> 01:16:28,547 Wie wenst er met mij te spreken? 826 01:16:35,524 --> 01:16:38,524 Arresteer hem, wegens moord op Argentijnse soldaten. 827 01:16:43,565 --> 01:16:46,565 Dat is verraad! 828 01:16:47,536 --> 01:16:50,536 Als je een vent bent dan zal ik met gebonden handen met je vechten! 829 01:16:51,640 --> 01:16:54,640 Nee hem mee! 830 01:16:56,078 --> 01:16:59,078 Ik ben `Facón Grande's' plaatsvervanger. Ik ben hier om een pact te sluiten. 831 01:17:00,148 --> 01:17:02,617 Kom eraf. Schiet op! Eraf! 832 01:17:02,618 --> 01:17:04,619 Wacht even, 833 01:17:04,620 --> 01:17:07,620 ik ben de gaucho Cuello, 834 01:17:08,090 --> 01:17:10,725 afgevaardigde van de Fede... 835 01:17:10,726 --> 01:17:13,726 ...van de Arbeiders Federatie. 836 01:17:19,635 --> 01:17:22,635 Neemt u die ander onder handen. 837 01:17:28,944 --> 01:17:30,778 Voer hem af. 838 01:17:30,779 --> 01:17:33,779 Kom op. Lopen! 839 01:17:33,849 --> 01:17:36,849 Kom op! 840 01:17:37,386 --> 01:17:40,386 Sta op. Laat hem opstaan. 841 01:17:41,323 --> 01:17:43,724 Kom op, lopen. 842 01:17:43,725 --> 01:17:46,725 Lopen! Schiet op! 843 01:17:54,436 --> 01:17:57,436 Schiet op, kijk goed. Hier is goed. Hier is goed. 844 01:17:57,472 --> 01:18:00,472 Klaarmaken. 845 01:18:07,549 --> 01:18:09,350 Richten! 846 01:18:09,351 --> 01:18:11,752 Zo dood je een gaucho niet! 847 01:18:11,753 --> 01:18:14,753 Vuur! 848 01:18:16,491 --> 01:18:19,491 Laden. 849 01:19:46,348 --> 01:19:49,348 Kom op. 850 01:19:52,220 --> 01:19:55,220 Luitenant-kolonel, wij zijn goede mensen en hebben onszelf georganiseerd 851 01:19:57,325 --> 01:20:00,325 als een guardia blanca [doodseskader] en we zijn hier om onze hulp aan te bieden 852 01:20:02,130 --> 01:20:04,832 Dat is prima. 853 01:20:04,833 --> 01:20:07,101 U kunt zich bij de colonne aansluiten. 854 01:20:07,102 --> 01:20:10,102 Wij wilden u mededelen dat de Sociedad Rural u wil voordragen... 855 01:20:11,306 --> 01:20:14,306 voor de post van militaire gouverneurvan Santa Cruz. 856 01:20:16,611 --> 01:20:19,611 Heren, ik wordt niet geleid door enige persoonlijke ambitie. 857 01:20:21,049 --> 01:20:24,049 Ik doe mijn plicht op de wijze waarop ik denk dat het moet. 858 01:20:27,389 --> 01:20:29,790 Excuseert u me, luitenant-kolonel. 859 01:20:29,791 --> 01:20:32,791 De Rode Raad. 860 01:20:37,666 --> 01:20:40,666 Dus jullie zootje wou het socialisme invoeren in Patagonië. 861 01:20:42,437 --> 01:20:44,471 Een goede vangst, chef. 862 01:20:44,472 --> 01:20:47,174 Een foto voor de kranten in Buenos Aires. 863 01:20:47,175 --> 01:20:50,175 Opdat de lezers er achter komen hoe deze stakers in werkelijkheid zijn. 864 01:20:51,713 --> 01:20:54,713 Laat ze duidelijk die armbanden tonen. 865 01:20:56,351 --> 01:20:59,019 Zo is het genoeg. 866 01:20:59,020 --> 01:21:02,020 Ik denk, vriend Zavala, dat 't het beste is om deze in leven te houden, 867 01:21:03,124 --> 01:21:06,124 zodat de publieke opinie er achter kan komen hoe die Patagonische rooien eruit zien. 868 01:21:06,995 --> 01:21:09,995 Goed idee, vriend Méndez Garzón. 869 01:21:11,566 --> 01:21:14,566 We zullen hen aan de rechter voorleiden. 870 01:21:15,637 --> 01:21:18,637 Klaar, nu! 871 01:21:22,544 --> 01:21:26,544 Zoals ik al vreesde. Toen ze ons als een meute aanvielen, begreep ik het. 872 01:21:27,749 --> 01:21:31,749 Antonio, het enige wat ons nog te doen staat is vechten, de confrontatie met ze aangaan. 873 01:21:32,854 --> 01:21:35,854 Vechten? Met deze mannen? 874 01:21:36,391 --> 01:21:38,559 Het merendeel van hen weet niet eens hoe ze met een wapen om moeten gaan. 875 01:21:38,560 --> 01:21:41,395 Dan moet het ze geleerd worden! 876 01:21:41,396 --> 01:21:43,731 Luister, Duitser, 877 01:21:43,732 --> 01:21:46,732 de compañeros kijken ons al vragend aan, begrijp je? 878 01:21:46,935 --> 01:21:49,935 Ze dienen toegesproken te worden, voorbereid. 879 01:21:51,039 --> 01:21:54,039 Al sinds twee en een halve maand vertoeven we ons op het platteland. 880 01:21:55,443 --> 01:21:58,245 Meestal in de open lucht slapend. 881 01:21:58,246 --> 01:22:01,246 We eten wat de pot schaft. We hebben zelfs geen tabak meer over. 882 01:22:01,750 --> 01:22:04,750 Antonio, zo is de strijd. Je moet georganiseerd zijn. 883 01:22:06,955 --> 01:22:09,823 Jullie Spanjaarden, jullie praten een hoop... 884 01:22:09,824 --> 01:22:14,024 maar jullie zijn niet georganiseerd, geen discipline. Hoeveel wapens zijn er? 885 01:22:16,031 --> 01:22:19,031 Een stuk of 50 geweren en zowat 100 revolvers. 886 01:22:20,268 --> 01:22:22,336 Ammunitie? 887 01:22:22,337 --> 01:22:24,271 Voor ieder zijn er ± tien kogels. 888 01:22:24,272 --> 01:22:26,473 Genoeg om het mee uit te houden. 889 01:22:26,474 --> 01:22:28,542 En als ze allemaal op zijn? 890 01:22:28,543 --> 01:22:31,111 Dan zullen we met messen tegen ze vechten. 891 01:22:31,112 --> 01:22:33,747 Richten. 892 01:22:33,748 --> 01:22:36,083 Laat je wapen zakken! 893 01:22:36,084 --> 01:22:39,053 Ontlaad! 894 01:22:39,054 --> 01:22:42,054 Laad. Ontlaad. 895 01:22:42,791 --> 01:22:45,791 Goed, compañero, en waar wacht je op? 896 01:22:46,561 --> 01:22:48,929 Op de vergadering van vanavond. 897 01:22:48,930 --> 01:22:51,930 Nee, mijn mensen willen nu al vergaderen. 898 01:22:52,867 --> 01:22:55,867 Dat is geen probleem. 899 01:22:57,472 --> 01:23:00,107 Ze maken zich ernstig zorgen. 900 01:23:00,108 --> 01:23:03,108 Als er niet geschoren gaat worden, Dan gaan we een harde winter tegemoet. 901 01:23:08,550 --> 01:23:11,550 We zullen doen wat de meerderheid besluit. 902 01:23:20,128 --> 01:23:23,128 Want, waar het hier om draait, compañeros, 903 01:23:23,565 --> 01:23:26,565 is dat we de mensheid aan het verstand peuteren, 904 01:23:26,968 --> 01:23:29,968 dat alles bereikt kan worden door middel van de rede en vrijheid. 905 01:23:33,308 --> 01:23:36,308 Anarchistische ideeën zijn de enige... 906 01:23:36,845 --> 01:23:39,845 Hou je bek, kletskous! 907 01:23:40,348 --> 01:23:43,348 Nee, compañero. Dat gaat tegen ons vrijheidsprincipe in. 908 01:23:45,854 --> 01:23:48,854 Een spreker interrumperen is iemands vrijheid inperken. 909 01:23:49,958 --> 01:23:54,658 Deze kletskousen leuteren en ouwehoeren, terwijl de troepen op een steenworp afstand zijn. 910 01:23:55,764 --> 01:23:58,764 Want hen moet duidelijk gemaakt worden, dat wapens het product... 911 01:24:01,536 --> 01:24:04,536 zijn van stupiditeit en irrationaliteit. 912 01:24:05,407 --> 01:24:08,407 OK, maar kap er mee, compañero. We verdoen onze tijd. 913 01:24:10,578 --> 01:24:13,380 Iedereen weet dat Zavala gelegerd is bij Río Perro. 914 01:24:13,381 --> 01:24:15,015 Iets verderop! 915 01:24:15,016 --> 01:24:17,951 Dus we zullen nu de knoop door moeten hakken met betrekking tot wat we gaan doen. 916 01:24:17,952 --> 01:24:20,952 Dus wat gaan we doen, compañero? Ons verzetten! Verzetten met wapens! 917 01:24:23,858 --> 01:24:26,858 Of weet je soms niet dat die moordenaar van een Zavala, Ramón Outerello... 918 01:24:28,096 --> 01:24:30,864 en een dozijn andere compañeros heeft afgeslacht in Cañadón León? 919 01:24:30,865 --> 01:24:33,500 Hoe kom je daar bij? Heb je het soms met eigen ogen gezien? 920 01:24:33,501 --> 01:24:36,501 Ik heb het niet gezien, maar degene die het mij vertelde is zeer betrouwbaar. 921 01:24:37,405 --> 01:24:40,374 Ah! Je hebt het niet zelf gezien, het is je verteld, dus! 922 01:24:40,375 --> 01:24:43,177 Hij heeft het dan niet met eigen ogen gezien, maar we hebben wel gezien, 923 01:24:43,178 --> 01:24:46,178 hoe ze ons zonder waarschuwing aanvielen en we toen negen compañeros verloren. 924 01:24:47,515 --> 01:24:50,515 Ik denk dat we geen genade moeten verwachten, 925 01:24:51,619 --> 01:24:54,021 noch ben ik bereid die te vragen. 926 01:24:54,022 --> 01:24:57,022 Compañero, je hebt mijn spreekrecht ingeperkt. 927 01:24:58,259 --> 01:25:01,259 Nee, compañero, laat hem z'n kop houden. 928 01:25:01,262 --> 01:25:04,262 Nu is het aan ons om met de Chileense arbeiders te gaan praten. 929 01:25:06,734 --> 01:25:09,269 Wij willen geen problemen... 930 01:25:09,270 --> 01:25:11,138 met de autoriteiten. 931 01:25:11,139 --> 01:25:14,139 Het enige wat wij wensen is om in vrede te kunnen werken. 932 01:25:14,742 --> 01:25:17,742 Dat we fatsoenlijk behandeld worden en betaald worden naar we verdienen. 933 01:25:19,147 --> 01:25:21,315 Daarom zijn wij van mening... 934 01:25:21,316 --> 01:25:24,316 dat we zouden moeten gaan onderhandelen over het opheffen van de staking. 935 01:25:25,753 --> 01:25:28,753 Compañeros. Compañeros! 936 01:25:29,958 --> 01:25:32,958 De enige manier om te winnen, is door te vechten. 937 01:25:34,062 --> 01:25:37,062 Vechten tot de laatste man! 938 01:25:37,632 --> 01:25:40,632 Er rest ons nog slechts één optie:, ons verzetten! 939 01:25:42,003 --> 01:25:44,872 Om dit landgoed te verdedigen met loopgraven... 940 01:25:44,873 --> 01:25:47,873 en degenen af te slaan die ons aanvallen! 941 01:25:49,444 --> 01:25:52,379 Ik stel voor om door te gaan met onze tactiek, 942 01:25:52,380 --> 01:25:55,380 van ranches bezetten en gijzelaars nemen. 943 01:25:55,750 --> 01:25:58,750 En als het leger komt, verdwijnen we. 944 01:25:58,987 --> 01:26:01,722 Dan verstoppen we ons in de bossen, in de bergstreken, 945 01:26:01,723 --> 01:26:04,723 totdat ze wel tot een overeenkomst met ons moeten komen. 946 01:26:04,826 --> 01:26:07,826 Want zonder de arbeiders kunnen de landgoederen niet draaien! 947 01:26:10,064 --> 01:26:13,064 Nee, compañero, als we ons opdelen, dan worden we één voor één gevangenen. 948 01:26:14,802 --> 01:26:17,802 We moeten ons verzetten, allemaal samen, hier. 949 01:26:18,072 --> 01:26:20,874 Maar compañero, 950 01:26:20,875 --> 01:26:23,844 als het leger ons niet met 100 man kan verslaan... 951 01:26:23,845 --> 01:26:26,813 dan zullen ze 200, of 1000 man sturen. 952 01:26:26,814 --> 01:26:29,814 En wij? Waarmee gaan wij tegen Zavala vechten? Hè? 953 01:26:30,118 --> 01:26:34,118 Met onze blote handen? Nee, we moeten tot een vergelijk komen, een overeenkomst sluiten. 954 01:26:35,790 --> 01:26:38,790 Hebben we dat niet al na onze vorige staking gedaan? 955 01:26:40,528 --> 01:26:43,528 Compañeros, we kunnen niet door de gootsteen spoelen,... 956 01:26:45,066 --> 01:26:48,066 wat we met veel offers bereikt hebben 957 01:26:48,770 --> 01:26:51,770 Jullie willen dat we met het leger gaan onderhandelen? Zo zal geschieden! 958 01:26:56,844 --> 01:26:59,844 We zullen twee compañeros kiezen om met Zavala te gaan praten... 959 01:27:00,048 --> 01:27:03,048 en om voorwaarden te vragen. 960 01:27:15,730 --> 01:27:17,998 Excuseert u me, luitenant-kolonel, 961 01:27:17,999 --> 01:27:20,267 twee stakers vragen om belet. 962 01:27:20,268 --> 01:27:23,268 Laat ze binnen. 963 01:27:26,341 --> 01:27:29,341 Kom binnen. 964 01:27:32,914 --> 01:27:35,914 Excuseert u ons. Sorry voor het onderbreken van uw maaltijd. 965 01:27:37,218 --> 01:27:38,585 Wat wilt u? 966 01:27:38,586 --> 01:27:41,255 Wij vertegenwoordigen de Arbeiders Federatie. 967 01:27:41,256 --> 01:27:44,256 We zijn gekomen om als gelijken met u te praten, 968 01:27:44,592 --> 01:27:47,592 over de voorwaarden voor een overeenkomst. 969 01:27:47,795 --> 01:27:50,795 Als gelijken!? 970 01:27:51,299 --> 01:27:54,299 - Welke nationaliteit heeft u? - De Spaanse. 971 01:27:54,335 --> 01:27:57,335 - En die ander? - De Poolse. 972 01:27:58,840 --> 01:28:01,840 En jullie, twee rebellerende vreemdelingen, willen mij voorwaarden opleggen? 973 01:28:02,577 --> 01:28:04,811 Maar, voorwaarden voor wat? Hoerenzonen! 974 01:28:04,812 --> 01:28:07,812 Voorwaarden voor wat? 975 01:28:12,020 --> 01:28:15,020 Sergeant! 976 01:28:15,790 --> 01:28:18,790 D'r uit. Vooruit, vooruit! 977 01:28:18,993 --> 01:28:21,928 Kapitein, 978 01:28:21,929 --> 01:28:24,929 ga naar de colonne. Neem een sergeant en een witte vlag mee. 979 01:28:25,566 --> 01:28:27,734 Ga ze om onwoordelijke overgave vragen. 980 01:28:27,735 --> 01:28:30,735 Ja, luitenant-kolonel. 981 01:28:39,414 --> 01:28:42,414 Jullie hebben allen gezien wat voor een onbehouwen lomperikken het zijn. 982 01:28:42,684 --> 01:28:45,684 Ik geef ze niet de kans om hun hoofd op te heffen. 983 01:28:46,254 --> 01:28:49,254 Met name Soto. 984 01:28:49,390 --> 01:28:52,390 Die Antonio Soto, die hen volgegoten heeft met die ideeën. 985 01:28:55,330 --> 01:28:58,330 We zullen voor eens en voor altijd met hen afrekenen. 986 01:28:59,901 --> 01:29:02,901 Klaar? Richten. 987 01:29:03,538 --> 01:29:06,538 Broeders, gooi die geweren weg, en omhels de zaak... 988 01:29:07,575 --> 01:29:10,575 - ... van het libertaire ideaal. - Vuur! 989 01:29:37,238 --> 01:29:39,840 Zijn jullie niet de leiders van de Arbeiders Federatie? 990 01:29:39,841 --> 01:29:41,575 Ja, meneer. 991 01:29:41,576 --> 01:29:44,576 Bevel van luitenant-kolonel Zavala. Onvoorwaardelijke overgave. 992 01:29:46,047 --> 01:29:49,047 Alle wapens en paarden, moeten overgedragen worden. 993 01:29:49,717 --> 01:29:52,717 Anders zullen we niet aarzelen om in te grijpen. 994 01:29:56,624 --> 01:29:59,624 Heeft luitenant-kolonel Zavala onze delegatie niet ontvangen? 995 01:30:00,061 --> 01:30:02,696 Geen enkele delegatie zal ontvangen worden. 996 01:30:02,697 --> 01:30:05,532 Dit is het laatste aanbod. 997 01:30:05,533 --> 01:30:08,533 Wij kunnen niet beslissen zonder eerst de vergadering te consulteren. 998 01:30:10,138 --> 01:30:13,138 Zoals u wenst. U heeft twee uur. 999 01:30:16,844 --> 01:30:22,044 Accepteer het niet. Ze zullen jullie allemaal afknallen, niemand zal het er levend afbrengen. 1000 01:30:23,818 --> 01:30:26,818 Compañeros, vertrouw Zavala niet, geef je niet over. 1001 01:30:30,691 --> 01:30:33,691 Jullie zijn dagloners, jullie zijn arbeiders! 1002 01:30:34,529 --> 01:30:37,529 Compañeros zet de staking voort! 1003 01:30:39,467 --> 01:30:45,067 Opdat we uiteindelijk triomferen om Daarna een nieuwe samenleving op te bouwen... 1004 01:30:47,442 --> 01:30:53,142 waarin geen arm of rijk meer bestaat, waar er geen wapens zullen zijn, 1005 01:30:55,283 --> 01:30:58,283 waar er geluk en respect voor mensen is! 1006 01:31:07,161 --> 01:31:10,161 Laten we beginnen. 1007 01:31:15,336 --> 01:31:18,336 ...laat ons flink er tegenaan gaan. 1008 01:31:19,140 --> 01:31:21,374 We moeten nu loopgraven maken. 1009 01:31:21,375 --> 01:31:23,109 Laten we naar het kamp terugkeren. 1010 01:31:23,110 --> 01:31:25,612 Ik zal het klip en klaar en stellen, zodat iedereen het goed begrijpt: 1011 01:31:25,613 --> 01:31:28,613 De enige wijze waarop we kunnen winnen is met wapens! 1012 01:31:29,817 --> 01:31:32,817 Compañeros, ik stel voor dat we ons onvoorwaardelijk zullen overgeven. 1013 01:32:00,715 --> 01:32:03,715 Ik had niet verwacht dat het zo zou aflopen. 1014 01:32:04,919 --> 01:32:07,919 Dit had ik niet verwacht. 1015 01:32:11,058 --> 01:32:14,058 Kom mee, Duitser, 1016 01:32:14,629 --> 01:32:17,264 wij hebben hier niets meer te zoeken. 1017 01:32:17,265 --> 01:32:20,265 Nee, Antonio, ik blijf hier. 1018 01:32:20,535 --> 01:32:23,535 Ik respecteer het besluit van de meerderheid. 1019 01:32:23,871 --> 01:32:26,871 Maar dat betekent zelfmoord! 1020 01:32:27,141 --> 01:32:29,543 Jij zal zelf als eerste tegen de muur gaan.! 1021 01:32:29,544 --> 01:32:32,312 Ik heb me altijd neergelegd bij de beslissing van mijn collega's 1022 01:32:32,313 --> 01:32:35,313 ook wanneer ze het niet bij het rechte eind hadden. 1023 01:32:36,317 --> 01:32:38,919 Vandaag hebben ze gekozen voor de dood. 1024 01:32:38,920 --> 01:32:41,555 Ik respecteer dat ook, 1025 01:32:41,556 --> 01:32:44,556 maar ik ben geen vlees dat voor de honden geworpen kan worden. 1026 01:32:46,027 --> 01:32:49,027 Als er gevochten ging worden, dan zou ik blijven, 1027 01:32:49,397 --> 01:32:52,397 maar de compañeros willen niet vechten. 1028 01:32:53,601 --> 01:32:56,269 Ik wel. 1029 01:32:56,270 --> 01:32:59,270 Ik zal doorgaan met strijden. 1030 01:33:27,034 --> 01:33:30,034 Kom op, Duitser, 1031 01:33:30,037 --> 01:33:33,037 hier heel dicht bij ligt dat paradijs waarnaar je zo op zoek was. 1032 01:34:56,157 --> 01:34:59,157 Waar is Antonio Soto? 1033 01:35:14,709 --> 01:35:17,709 Waar is Antonio Soto? Godverdomme! 1034 01:35:23,384 --> 01:35:26,384 Trek je pistool. 1035 01:35:41,202 --> 01:35:44,202 Waar is Antonio Soto? 1036 01:35:49,009 --> 01:35:52,009 Waar is Antonio Soto? 1037 01:36:04,592 --> 01:36:07,592 Waar is Antonio Soto? 1038 01:36:21,842 --> 01:36:24,842 Waar is Antonio Soto? 1039 01:36:26,680 --> 01:36:29,680 Stop, stelletje klootzakkken, 1040 01:36:30,985 --> 01:36:33,985 ik ben Soto! 1041 01:36:40,928 --> 01:36:43,830 Luitenant-kolonel, 1042 01:36:43,831 --> 01:36:46,831 dat is de Chileen, die de overgave heeft voorgesteld 1043 01:36:50,704 --> 01:36:53,704 Goed. 1044 01:37:27,308 --> 01:37:30,308 Dit is de Duitser, Schultz. 1045 01:37:30,711 --> 01:37:33,711 Dus jij bent de grote revolutionair. 1046 01:37:36,584 --> 01:37:39,584 Zet hem effen opzij. 1047 01:37:54,368 --> 01:37:57,368 Kijk eens aan, de ranchvertegenwoordigers, een stap vooruit! 1048 01:38:02,676 --> 01:38:05,676 Alle ranchvertegenwoordigers, een stap naar voren! 1049 01:38:11,752 --> 01:38:14,752 Het lijkt erop dat er geen vertegenwoordigers zijn, he? 1050 01:38:16,056 --> 01:38:19,056 Zijn ze allemaal gestorven? 1051 01:38:20,160 --> 01:38:23,160 Het is OK, ze duiken snel genoeg op. 1052 01:38:26,734 --> 01:38:29,734 Zoek uit waar Soto uithangt. 1053 01:38:55,996 --> 01:38:58,996 Luitenant-kolonel, hem misschien beter niet. Hij is de enige monteur in de streek, 1054 01:39:00,834 --> 01:39:03,834 we zouden hem nog nodig kunnen hebben. 1055 01:39:03,938 --> 01:39:06,938 Laat hem gaan. 1056 01:39:28,562 --> 01:39:31,562 Dus je hebt nieuwe kleren. 1057 01:39:32,766 --> 01:39:35,766 Kan je me vertellen hoe je er aan bent gekomen? 1058 01:39:36,403 --> 01:39:39,403 Kapitein, kleed ze uit En bind ze aan het hek. 1059 01:39:40,341 --> 01:39:43,341 Laat ze naakt de nacht doorbrengen! 1060 01:39:47,448 --> 01:39:49,649 Ik moet u wat melden, Luitenant-kolonel. 1061 01:39:49,650 --> 01:39:52,251 Soto en drie anderen zijn te paard richting Chili gevlucht. 1062 01:39:52,252 --> 01:39:55,154 Stuur luitenant Arrieta er achteraan met tien man, 1063 01:39:55,155 --> 01:39:58,155 en breng hem dood of levend terug. 1064 01:40:18,078 --> 01:40:21,078 - Hoe heet je? - Esperidión González, meneer. 1065 01:40:21,281 --> 01:40:24,281 Je gaat nu direct naar je baas... 1066 01:40:24,284 --> 01:40:27,186 En vanaf nu ga je op handen en voeten rondkruipen en blaf 1067 01:40:27,187 --> 01:40:30,187 je als een hond, wanneer hij je dat beveelt. 1068 01:40:31,759 --> 01:40:34,759 - Is dat begrepen? - Jazeker, meneer. 1069 01:40:43,203 --> 01:40:46,203 En eenieder die zijn kaars uit laat gaan, die schiet ik z'n hersenpan eraf! 1070 01:40:47,641 --> 01:40:50,641 OK? 1071 01:41:35,389 --> 01:41:36,889 Ja? 1072 01:41:36,890 --> 01:41:39,890 Slaapt u niet, Luitenant-kolonel? 1073 01:41:44,364 --> 01:41:46,866 De veroordeelden zitten al in de scheerhut. 1074 01:41:46,867 --> 01:41:49,867 Ieder met een kaars, zodat het eenvoudiger is ze te bewaken. 1075 01:41:50,104 --> 01:41:53,005 Heel goed. 1076 01:41:53,006 --> 01:41:55,708 Voor wat betreft morgen, 1077 01:41:55,709 --> 01:41:57,443 blijft het bevel van kracht of...? 1078 01:41:57,444 --> 01:42:00,146 Ja, kapitein, ja! De order blijft van kracht! 1079 01:42:00,147 --> 01:42:03,147 Of wilt u dat ik ze allemaal vrijlaat? 1080 01:42:11,725 --> 01:42:14,725 Het gaat hier niet om pardon geven of straffen, 1081 01:42:15,963 --> 01:42:18,963 Het gaat erom een eind te maken aan die rebellen. 1082 01:42:19,533 --> 01:42:22,533 Ik schenk er de voorkeur aan om 100 leiders te doden ipv dat ... 1083 01:42:22,603 --> 01:42:25,603 op een dag duizenden onschuldigen sterven. 1084 01:42:30,677 --> 01:42:33,677 Ze mogen zeggen dat ik een bloeddorstig militair was, 1085 01:42:35,015 --> 01:42:38,015 maar ze zullen nooit van me kunnen zeggen dat ik ongehoorzaam was. 1086 01:42:49,062 --> 01:42:52,062 - Niet in de Europese oorlog... - Schiet op. 1087 01:43:50,390 --> 01:43:53,259 Klaar. 1088 01:43:53,260 --> 01:43:56,195 Richten. 1089 01:43:56,196 --> 01:43:59,196 Vuur! 1090 01:44:05,839 --> 01:44:07,773 Richten. 1091 01:44:07,774 --> 01:44:09,342 Vuur! 1092 01:44:09,343 --> 01:44:11,143 Richten. 1093 01:44:11,144 --> 01:44:12,945 Vuur! 1094 01:44:12,946 --> 01:44:14,847 Richten. 1095 01:44:14,848 --> 01:44:17,848 Vuur! 1096 01:44:18,652 --> 01:44:21,652 Loonarbeiders, gereduceerd van 120 naar 80 pesos per maand. 1097 01:44:22,723 --> 01:44:25,723 Wagenmenners, van 130 naar 90 pesos 1098 01:44:26,059 --> 01:44:29,059 Schapenscheerders, van 140 naar 100 pesos. 1099 01:44:29,196 --> 01:44:32,196 Ranchkoks, van 160 naar 120 pesos. 1100 01:44:33,133 --> 01:44:36,133 Herders, per dag, van 25 naar 12 pesos. 1101 01:44:37,304 --> 01:44:40,304 Deze lonen vervangen die van de vorige overeenkomst... 1102 01:44:41,908 --> 01:44:44,908 die bij deze definitief vervalt. 1103 01:44:55,155 --> 01:44:58,155 De herinnering aan uw optreden in Patagonië... 1104 01:44:59,026 --> 01:45:01,994 zal in het geheugen van de inwoners gegrift blijven, 1105 01:45:01,995 --> 01:45:05,395 als een les voor waartoe geïnspireerde mannen in staat zijn... 1106 01:45:06,066 --> 01:45:09,066 bij het uitoefenen van hun plicht en ter ere van de grootsheid van de natie. 1107 01:45:10,537 --> 01:45:13,537 Heel erg goed! 1108 01:45:15,742 --> 01:45:18,244 Vrienden. 1109 01:45:18,245 --> 01:45:21,245 For he's a jolly good fellow! 1110 01:45:21,948 --> 01:45:24,948 For he's a jolly good fellow! 1111 01:45:25,319 --> 01:45:28,319 For he's a jolly good fellow! 1112 01:45:30,424 --> 01:45:33,424 And so say all of us! 1113 01:45:34,194 --> 01:45:37,194 And so say all of us! 1114 01:45:37,631 --> 01:45:40,631 And so say all of us! 1115 01:45:41,201 --> 01:45:44,201 For he's a jolly good fellow! 1116 01:45:44,805 --> 01:45:47,805 For he's a jolly good fellow! 1117 01:45:48,508 --> 01:45:51,508 For he's a jolly good fellow! 1118 01:45:54,314 --> 01:45:57,314 And so say all of us! 1119 01:45:59,953 --> 01:46:02,321 Hip-hip! Hurrah! 1120 01:46:05,953 --> 01:46:07,321 Vertaling: Jeroen ten Dam, 2010 1121 01:46:09,953 --> 01:46:15,021 Uitgave tbv de bibliotheek van de Anarchistische Groep Amsterdam 85929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.