All language subtitles for Hotel.Portofino.S03E03.Realizations.1080p.PBS.WEBRip.x264-PUKPUK5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,666 --> 00:00:04,400 [Distant shouting, phones ringing] 2 00:00:04,400 --> 00:00:05,833 It's pandemonium out here. 3 00:00:05,833 --> 00:00:07,466 Same as it was last Friday. 4 00:00:07,466 --> 00:00:09,066 This feels different. 5 00:00:09,066 --> 00:00:11,033 Don't catastrophize, Frank. 6 00:00:11,033 --> 00:00:12,600 By the end of business Friday, 7 00:00:12,600 --> 00:00:14,433 we'd regained almost all our losses. 8 00:00:14,433 --> 00:00:17,466 Uh, well, Nielson's asking for instructions, sir. 9 00:00:21,433 --> 00:00:23,533 Tell him they haven't changed. 10 00:00:23,533 --> 00:00:25,800 We hold our nerve, wait for the bottom, 11 00:00:25,800 --> 00:00:27,400 then pile in when we sense the bounce! 12 00:00:27,400 --> 00:00:29,966 Yes, Mr. Gibson-White. 13 00:00:29,966 --> 00:00:33,033 [Shouting continues, phone rings] 14 00:00:33,033 --> 00:00:34,633 Yes? 15 00:00:34,633 --> 00:00:37,233 [Man on phone speaking indistinctly] 16 00:00:37,233 --> 00:00:39,533 Tell your client to calm down. 17 00:00:39,533 --> 00:00:42,333 Now--[scoffs]--that isn't gonna happen. 18 00:00:42,333 --> 00:00:45,300 It's 1929, for Christ's sake. 19 00:00:45,300 --> 00:00:47,800 It's just a correction, a minor one. 20 00:00:47,800 --> 00:00:49,600 I guarantee it. 21 00:00:49,600 --> 00:00:51,600 [Shouting continues] 22 00:00:51,600 --> 00:00:56,933 ♪ 23 00:00:56,933 --> 00:00:58,933 [Theme music playing] 24 00:00:58,933 --> 00:01:29,733 ♪ 25 00:01:42,433 --> 00:01:44,033 [Sniffs] 26 00:01:44,033 --> 00:01:49,466 ♪ 27 00:01:49,466 --> 00:01:51,466 [Overlapping chatter] 28 00:01:51,466 --> 00:01:59,200 ♪ 29 00:01:59,200 --> 00:02:01,266 [Footsteps approach] 30 00:02:01,266 --> 00:02:03,466 Good morning, darling. 31 00:02:05,500 --> 00:02:07,100 Are you reacquainting yourself 32 00:02:07,100 --> 00:02:08,700 with the pleasures of the old place? 33 00:02:08,700 --> 00:02:11,266 Well, you could say that, yes. 34 00:02:11,266 --> 00:02:12,866 Hmm. 35 00:02:12,866 --> 00:02:14,866 Well, shall we? 36 00:02:14,866 --> 00:02:16,900 [Distant chatter continues] 37 00:02:19,400 --> 00:02:21,400 [Paola and Constance laugh] 38 00:02:21,400 --> 00:02:23,200 I thought you might have treated yourself 39 00:02:23,200 --> 00:02:25,200 to a little bit of a lie-in. 40 00:02:25,200 --> 00:02:28,200 Well, I'm not much of a sleeper these days. 41 00:02:28,200 --> 00:02:30,166 Virat's a terrible snorer. 42 00:02:30,166 --> 00:02:32,366 Well, you do know you don't have to share a room? 43 00:02:32,366 --> 00:02:35,966 I think it brings him some comfort. 44 00:02:35,966 --> 00:02:39,966 You still haven't mentioned what it is he's doing here. 45 00:02:39,966 --> 00:02:42,500 He's looking for Nish. 46 00:02:42,500 --> 00:02:44,100 Lucian. 47 00:02:44,100 --> 00:02:45,700 Hello, Grandpapa. 48 00:02:45,700 --> 00:02:47,366 When did you get back? 49 00:02:47,366 --> 00:02:49,766 Last night, sir, rather late. 50 00:02:49,766 --> 00:02:51,666 You must tell me all about India. 51 00:02:51,666 --> 00:02:53,266 But first, might I have 52 00:02:53,266 --> 00:02:54,866 a word, Isabella? Of course, Papa. 53 00:02:54,866 --> 00:02:57,466 In private, if you don't mind. 54 00:02:57,466 --> 00:02:59,666 Yes, well, let's go to my office, then. 55 00:02:59,666 --> 00:03:01,733 [George and Lucian chuckle] 56 00:03:01,733 --> 00:03:03,733 ♪ 57 00:03:03,733 --> 00:03:06,866 George: Tempers have cooled a little, I hope. 58 00:03:06,866 --> 00:03:10,833 Heh! Well, I--I don't believe I ever lost mine. 59 00:03:10,833 --> 00:03:14,833 Well, I got hot under the collar... 60 00:03:14,833 --> 00:03:17,433 but if you're expecting an apology... 61 00:03:17,433 --> 00:03:20,433 No, I...I'm not. 62 00:03:20,433 --> 00:03:22,966 I'm not expecting you to say sorry, Papa. 63 00:03:22,966 --> 00:03:27,000 Good, because I'm not so sure that I can. 64 00:03:29,566 --> 00:03:32,133 Of course, you don't need my permission 65 00:03:32,133 --> 00:03:36,000 to divorce, Isabella. You're right about that. 66 00:03:36,000 --> 00:03:38,966 But that doesn't mean that I'm not disappointed, 67 00:03:38,966 --> 00:03:41,633 bitterly disappointed. 68 00:03:47,966 --> 00:03:50,733 You know, when I worked for my father as a lad, 69 00:03:50,733 --> 00:03:54,566 I dreamt that my family would one day amount 70 00:03:54,566 --> 00:03:57,166 to something, something more 71 00:03:57,166 --> 00:03:59,633 than a sign above a draper's shop. 72 00:03:59,633 --> 00:04:01,700 And it did. 73 00:04:01,700 --> 00:04:04,300 Papa, you lent your name 74 00:04:04,300 --> 00:04:07,300 to this large, successful company, 75 00:04:07,300 --> 00:04:10,300 and I have always been so proud of it. 76 00:04:10,300 --> 00:04:12,500 But no one looks down their nose at you 77 00:04:12,500 --> 00:04:14,566 when your girl is married to a viscount. 78 00:04:14,566 --> 00:04:17,433 Oh, no, no, no, Papa. Please, not that again. 79 00:04:17,433 --> 00:04:19,033 [Sighs] 80 00:04:19,033 --> 00:04:20,700 [Sighs] 81 00:04:22,233 --> 00:04:24,633 It's not just my dreams 82 00:04:24,633 --> 00:04:27,266 that I feel cheated out of. 83 00:04:27,266 --> 00:04:29,866 It's my money as well. 84 00:04:29,866 --> 00:04:31,500 I've invested in you, 85 00:04:31,500 --> 00:04:33,900 Isabella, you... 86 00:04:33,900 --> 00:04:36,933 and this hotel of yours. 87 00:04:36,933 --> 00:04:41,333 And I've promised to pay you back every penny. 88 00:04:43,300 --> 00:04:45,300 So you go ahead, by all means, 89 00:04:45,300 --> 00:04:48,300 with this divorce of yours. 90 00:04:48,300 --> 00:04:51,766 But...if you do, 91 00:04:51,766 --> 00:04:55,766 I shall expect a repayment in full 92 00:04:55,766 --> 00:04:59,766 within one month of your decree nisi. 93 00:04:59,766 --> 00:05:02,866 ♪ 94 00:05:02,866 --> 00:05:05,500 [Footsteps retreating] 95 00:05:07,000 --> 00:05:10,200 [Exhales sharply] 96 00:05:10,200 --> 00:05:12,966 So what's he like, this Virat? 97 00:05:12,966 --> 00:05:14,866 Nowt like his brother. 98 00:05:14,866 --> 00:05:16,466 What does that mean? Well, 99 00:05:16,466 --> 00:05:19,066 Mr. Sengupta is a toff, isn't he? 100 00:05:19,066 --> 00:05:21,666 Same as them upstairs, but this other one seems 101 00:05:21,666 --> 00:05:25,533 more like a...normal...Indian, 102 00:05:25,533 --> 00:05:27,900 if a foreigner can ever be normal, that is. 103 00:05:31,166 --> 00:05:34,166 ♪ 104 00:05:34,166 --> 00:05:36,833 Betty: Well, Billy, it's, uh, amazing 105 00:05:36,833 --> 00:05:39,433 how quickly what starts off as foreign 106 00:05:39,433 --> 00:05:43,400 can come to feel very familiar. 107 00:05:43,400 --> 00:05:45,400 Hmm. Right. 108 00:05:45,400 --> 00:05:47,400 I'll have to take your word for it. 109 00:05:47,400 --> 00:05:49,400 ♪ 110 00:05:49,400 --> 00:05:50,966 Hmm. 111 00:05:50,966 --> 00:05:52,966 Alice: Really, Lucian, you could have sent us 112 00:05:52,966 --> 00:05:54,966 a message when you got to the docks. 113 00:05:54,966 --> 00:05:57,566 Well, the queue at the station was half a mile long. 114 00:05:57,566 --> 00:05:59,766 We do have a telephone, you know. 115 00:05:59,766 --> 00:06:02,433 Hmm? I can never remember the number. 116 00:06:02,433 --> 00:06:04,166 Right. 117 00:06:04,166 --> 00:06:06,033 Paola: Oh, no, no, no. 118 00:06:06,033 --> 00:06:08,100 Forgive me. 119 00:06:08,100 --> 00:06:09,966 Alice: Ah, Grandpapa, uh, 120 00:06:09,966 --> 00:06:12,100 this is Mr. Sengupta. 121 00:06:12,100 --> 00:06:15,133 Lucian: Virat is the, uh, brother of a friend 122 00:06:15,133 --> 00:06:17,700 of mine with whom I served in the war. 123 00:06:17,700 --> 00:06:22,033 Your brother took up arms for the Empire, Mr. Sengupta. 124 00:06:22,033 --> 00:06:25,566 Virat: No...no, his beliefs would not permit it. 125 00:06:25,566 --> 00:06:27,166 Er, he served in the medical corps. 126 00:06:27,166 --> 00:06:29,600 Lucian: With great distinction. 127 00:06:29,600 --> 00:06:31,600 Bella: Nish was a guest at the hotel, 128 00:06:31,600 --> 00:06:34,300 and, uh, a very honored one, 129 00:06:34,300 --> 00:06:36,300 as are you, Virat. 130 00:06:36,300 --> 00:06:38,266 ♪ 131 00:06:38,266 --> 00:06:41,966 Um...might I ask for something else? 132 00:06:41,966 --> 00:06:43,966 Really, Mother. 133 00:06:43,966 --> 00:06:46,566 Oh, gosh. How thoughtless of me. 134 00:06:46,566 --> 00:06:48,566 I'm so sorry, Virat. 135 00:06:48,566 --> 00:06:51,233 I'll--I'll ask the kitchen to prepare something else. 136 00:06:51,233 --> 00:06:53,000 I hate to make a fuss. Bella: Nonsense. 137 00:06:53,000 --> 00:06:55,233 I insist. 138 00:06:55,233 --> 00:06:57,466 [Speaking Italian] 139 00:06:58,866 --> 00:07:00,866 They ought to be used to it by now, 140 00:07:00,866 --> 00:07:03,533 but you're welcome to a tomato while you wait. 141 00:07:03,533 --> 00:07:05,133 Thank you. Heh! 142 00:07:05,133 --> 00:07:06,933 Cecil: If you're going down to the kitchen, 143 00:07:06,933 --> 00:07:09,566 would you ask Salvatore to give me a lift to the station? 144 00:07:10,966 --> 00:07:14,966 Cecil, your son's just got back from India. 145 00:07:14,966 --> 00:07:17,700 Do you not want to spend a little bit of time with him? 146 00:07:17,700 --> 00:07:19,833 Well, I'll break bread with the boy. 147 00:07:19,833 --> 00:07:22,400 Couldn't you relegate your beastly self-interests 148 00:07:22,400 --> 00:07:25,666 to the back burner for a few hours, just this once? 149 00:07:25,666 --> 00:07:29,866 It's your self-interests I'm going into Genoa to damn well serve! 150 00:07:29,866 --> 00:07:32,466 I have an appointment at the bank to discuss 151 00:07:32,466 --> 00:07:35,333 the transfer of funds from the sale of some shares. 152 00:07:35,333 --> 00:07:39,166 The sooner I can finalise the details, the sooner I can give you your blasted check. 153 00:07:39,166 --> 00:07:40,933 But I haven't agreed to anything yet. 154 00:07:40,933 --> 00:07:42,633 What do you mean you haven't agreed? 155 00:07:42,633 --> 00:07:44,633 You told your father we were getting divorced. Yes, 156 00:07:44,633 --> 00:07:46,800 but I haven't agreed to your terms. 157 00:07:46,800 --> 00:07:49,800 Oh, for God's sake, woman, 158 00:07:49,800 --> 00:07:52,400 just write and sign the damn thing. 159 00:07:53,966 --> 00:07:56,000 [Footsteps retreating] 160 00:07:57,800 --> 00:08:00,300 Bella: Oh, Betty, I'm afraid 161 00:08:00,300 --> 00:08:02,800 sausages won't do for Mr. Sengupta. 162 00:08:02,800 --> 00:08:04,800 Oh, does he not like them? 163 00:08:04,800 --> 00:08:07,200 Well, I should have guessed. I think he's Hindu, 164 00:08:07,200 --> 00:08:09,200 and they're encouraged not to eat meat. 165 00:08:09,200 --> 00:08:11,200 Do eggs count? I can never remember. 166 00:08:11,200 --> 00:08:13,800 I think eggs should be fine. Lovely. 167 00:08:13,800 --> 00:08:16,400 Constance, there you are. 168 00:08:16,400 --> 00:08:19,033 Would you mind helping Paola on the terrace? 169 00:08:19,033 --> 00:08:22,700 Billy would love to help, ma'am, if-- if she can't manage. 170 00:08:22,700 --> 00:08:25,433 I'd rather keep it to people on the payroll for the moment. 171 00:08:25,433 --> 00:08:27,433 Is it a problem? 172 00:08:27,433 --> 00:08:30,566 Uh, no. Not a problem at all. 173 00:08:30,566 --> 00:08:32,466 Thank you. Betty, have you 174 00:08:32,466 --> 00:08:34,066 seen Salvatore anywhere? 175 00:08:34,066 --> 00:08:36,100 He's just popped out, ma'am. Ah, because Cecil 176 00:08:36,100 --> 00:08:38,100 needed a lift to the station. Well, 177 00:08:38,100 --> 00:08:40,700 I could do that for you, ma'am. I don't need paying. 178 00:08:40,700 --> 00:08:43,000 You're very keen today. 179 00:08:43,000 --> 00:08:44,966 Well, perhaps just this once, unless 180 00:08:44,966 --> 00:08:47,566 Salvatore returns in 10 minutes or so. 181 00:08:47,566 --> 00:08:50,200 That would be lovely. Thank you. Mm-hmm. 182 00:08:53,400 --> 00:08:56,000 What? The carriage. 183 00:08:56,000 --> 00:08:57,666 That's his job. 184 00:08:57,666 --> 00:08:59,766 His job? 185 00:08:59,766 --> 00:09:02,966 He was only keeping my seat warm, Ma. 186 00:09:09,466 --> 00:09:12,433 Alice: Was your employer very cross that you broke your contract early? 187 00:09:12,433 --> 00:09:14,433 Lucian: Uh, heh heh! Put it this way, 188 00:09:14,433 --> 00:09:16,533 I won't be expecting a Christmas card. 189 00:09:16,533 --> 00:09:18,533 Amelia: I still don't understand what you were doing there, 190 00:09:18,533 --> 00:09:20,666 darling, traipsing around the subcontinent 191 00:09:20,666 --> 00:09:23,833 with this dreary man. Lucian: Well, 192 00:09:23,833 --> 00:09:26,633 I answered a small ad in the "London Mail." 193 00:09:26,633 --> 00:09:30,033 Uh, "Artist seeks creative advisor 194 00:09:30,033 --> 00:09:32,233 for an Indian adventure," which--heh!-- 195 00:09:32,233 --> 00:09:34,433 which sounds glorious enough until you realize 196 00:09:34,433 --> 00:09:37,633 that all he really wanted was someone qualified 197 00:09:37,633 --> 00:09:40,633 but impecunious that he might boss around, 198 00:09:40,633 --> 00:09:42,833 a glorified dogsbody. 199 00:09:42,833 --> 00:09:45,200 Boss around? How? 200 00:09:45,200 --> 00:09:47,133 [Sighs] 201 00:09:47,133 --> 00:09:49,733 I was just mixing paints. I was, um, 202 00:09:49,733 --> 00:09:51,733 folding and unfolding his easel, I was hanging 203 00:09:51,733 --> 00:09:54,333 his, uh, canvases to dry at the end of the day. 204 00:09:54,333 --> 00:09:56,133 There was a little bit of retouching work, 205 00:09:56,133 --> 00:09:58,333 if I was lucky, but more often than not, 206 00:09:58,333 --> 00:10:00,166 it was just an awful lot of ego-fluffing. 207 00:10:00,166 --> 00:10:01,533 Alice: What about Billy? 208 00:10:01,533 --> 00:10:03,766 ♪ 209 00:10:03,766 --> 00:10:06,200 Lucian? 210 00:10:06,200 --> 00:10:08,200 No. Um, 211 00:10:08,200 --> 00:10:09,800 he was just a flunky. 212 00:10:09,800 --> 00:10:11,900 He was, uh, doing the washing and ironing. 213 00:10:11,900 --> 00:10:13,900 He was, er, sweeping out hotel rooms, 214 00:10:13,900 --> 00:10:17,900 and boiling water. He was happier to-- 215 00:10:17,900 --> 00:10:20,100 he was happier to dump Beaumont in Agra than I was. 216 00:10:20,100 --> 00:10:23,100 George: Never heard of an artist needing an advisor. 217 00:10:23,100 --> 00:10:25,466 Amelia: And I've never heard of an artist 218 00:10:25,466 --> 00:10:27,566 doing a painting tour of India. 219 00:10:27,566 --> 00:10:29,766 Well, there is talk of an exhibition of his watercolors 220 00:10:29,766 --> 00:10:32,100 in, uh, in Whitechapel when he's back. 221 00:10:32,100 --> 00:10:35,700 Alice: Wonderful, so he can blacken your name around town then. 222 00:10:35,700 --> 00:10:37,866 He could--he could bad-mouth me 223 00:10:37,866 --> 00:10:40,966 from the rooftop of the Royal Academy, for all I care. 224 00:10:40,966 --> 00:10:42,266 ♪ 225 00:10:49,100 --> 00:10:52,100 [Water running, dishes clinking] 226 00:10:52,100 --> 00:10:54,300 Betty: Oh, Salvatore, 227 00:10:54,300 --> 00:10:56,866 got something for you... 228 00:10:56,866 --> 00:10:59,900 fresh from the oven. 229 00:11:03,333 --> 00:11:05,766 Salvatore: Ahem. 230 00:11:07,166 --> 00:11:08,966 What's that look for? 231 00:11:08,966 --> 00:11:11,000 I'm trying to work out what's going on 232 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 with you and old Salvo. 233 00:11:13,000 --> 00:11:15,100 Who says there's anything going on? 234 00:11:15,100 --> 00:11:18,100 Well, you seem keen for him to keep my job. 235 00:11:18,100 --> 00:11:19,733 [Sighs] 236 00:11:21,833 --> 00:11:24,033 [Sighs] You can tell me, you know. 237 00:11:24,033 --> 00:11:26,033 There's nothing to tell. Oh, bollocks. 238 00:11:26,033 --> 00:11:29,066 You mind your language, Billy Scanlon. 239 00:11:30,500 --> 00:11:32,466 Look, we've--we've spent a lot of time together, 240 00:11:32,466 --> 00:11:35,900 that's all, with you being away in India. 241 00:11:35,900 --> 00:11:38,900 Right, and? And... 242 00:11:38,900 --> 00:11:41,700 we've grown close, I suppose. 243 00:11:41,700 --> 00:11:44,266 Very close, if what I saw 244 00:11:44,266 --> 00:11:46,633 last night is anything to go by. 245 00:11:46,633 --> 00:11:49,633 ♪ 246 00:11:49,633 --> 00:11:52,200 It was an engagement party, Billy. 247 00:11:53,766 --> 00:11:55,766 Who's engaged? 248 00:11:55,766 --> 00:11:58,933 We are, me and Salvatore. 249 00:12:00,500 --> 00:12:02,566 To each other? No, 250 00:12:02,566 --> 00:12:05,566 to Charles Lindbergh and Amelia Earhart, you daft ha'p'orth. 251 00:12:05,566 --> 00:12:07,566 You and Salvo are getting married? 252 00:12:07,566 --> 00:12:10,300 Yes, the third week in December. 253 00:12:10,300 --> 00:12:12,333 I can't believe you never said owt, Ma! 254 00:12:12,333 --> 00:12:16,333 Really? And how was I supposed to do that? 255 00:12:16,333 --> 00:12:18,900 Look, he--he-- he's a good man. 256 00:12:18,900 --> 00:12:21,966 He's a good man. He's--he's better than your dad in some ways. 257 00:12:21,966 --> 00:12:23,966 Well, that's not saying much, is it? 258 00:12:23,966 --> 00:12:25,500 Now, look, 259 00:12:25,500 --> 00:12:27,500 you can either like it 260 00:12:27,500 --> 00:12:29,933 or lump it or leave. 261 00:12:29,933 --> 00:12:33,533 Don't tempt me. 262 00:12:33,533 --> 00:12:40,100 ♪ 263 00:12:40,100 --> 00:12:42,733 [Footsteps retreating] 264 00:12:44,133 --> 00:12:46,400 Lucian: You know, I could have brought back any number of things 265 00:12:46,400 --> 00:12:48,400 for you to experiment with, had I known. 266 00:12:48,400 --> 00:12:50,400 Were the markets wonderful, darling? 267 00:12:50,400 --> 00:12:52,400 Oh, they were-- they were unbelievable. 268 00:12:52,400 --> 00:12:55,000 You know, so--so many sights and smells, 269 00:12:55,000 --> 00:12:58,200 and mountains of spices and nuts and dried fruit 270 00:12:58,200 --> 00:13:01,266 and--and every type of flower and vegetable imaginable. 271 00:13:01,266 --> 00:13:03,866 Oh, I'm so jealous just thinking about it. 272 00:13:03,866 --> 00:13:06,200 Oh, I'm only sorry I was in such a rush. 273 00:13:08,733 --> 00:13:11,333 Did--did you have any luck with Nish? 274 00:13:11,333 --> 00:13:14,933 Uh, Beaumont gave us the day off in Bombay, 275 00:13:14,933 --> 00:13:19,533 and, uh, rather than follow Billy exploring the city, 276 00:13:19,533 --> 00:13:21,933 I decided I would go and search for Nish's parents 277 00:13:21,933 --> 00:13:23,933 at the address that I had been writing to. 278 00:13:23,933 --> 00:13:27,300 And I found Mrs. Sengupta, but in the end, 279 00:13:27,300 --> 00:13:30,566 she hadn't heard from Nish for even longer than I had. 280 00:13:30,566 --> 00:13:32,333 What, two years? 281 00:13:32,333 --> 00:13:34,333 Yes. Oh, my goodness. 282 00:13:34,333 --> 00:13:36,333 I would have gone out of my mind. 283 00:13:36,333 --> 00:13:39,666 Hmm. Well, that's when I decided to come home. 284 00:13:39,666 --> 00:13:42,500 Seems they didn't make it across the border to France after all. 285 00:13:42,500 --> 00:13:44,500 Oh, darling, you don't know that. 286 00:13:44,500 --> 00:13:47,500 It just hurts me to imagine Nish rotting 287 00:13:47,500 --> 00:13:50,500 in a jail cell somewhere in Italy. 288 00:13:50,500 --> 00:13:52,900 No, no, no, but, darling, if he was in prison, 289 00:13:52,900 --> 00:13:56,500 Bruzzone would know about it, so perhaps that's where you need to start. 290 00:13:56,500 --> 00:13:58,466 Yeah, well, my Italian is rusty 291 00:13:58,466 --> 00:14:00,933 to non-existent, so possibly not. 292 00:14:00,933 --> 00:14:03,600 I might know someone who could help you with that. 293 00:14:03,600 --> 00:14:05,966 Well, at least this all explains 294 00:14:05,966 --> 00:14:08,700 why my letters to him went unanswered for so long. 295 00:14:08,700 --> 00:14:10,700 [Sighs] 296 00:14:10,700 --> 00:14:12,500 And it also explains why you've arrived home 297 00:14:12,500 --> 00:14:16,300 in such an unhappy frame of mind... 298 00:14:16,300 --> 00:14:18,433 unless there's something else, darling? 299 00:14:18,433 --> 00:14:20,500 [Scoffs] 300 00:14:22,033 --> 00:14:24,533 I was thinking... 301 00:14:24,533 --> 00:14:27,133 that...well, perhaps 302 00:14:27,133 --> 00:14:30,066 you should do something in honor of Rose. 303 00:14:30,066 --> 00:14:32,666 It might help bring you some peace of mind. 304 00:14:32,666 --> 00:14:34,600 Oh? 305 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 In the meantime, 306 00:14:38,000 --> 00:14:40,600 perhaps you should do something about this. 307 00:14:40,600 --> 00:14:42,800 [Chuckles] Oh, think there's 308 00:14:42,800 --> 00:14:44,766 a bird nesting in it somewhere. Hmm. 309 00:14:44,766 --> 00:14:47,366 Let Constance have a go at it. 310 00:14:47,366 --> 00:14:51,066 Um--heh!--no, I--I think I'd much rather just go to the village. 311 00:14:51,066 --> 00:14:54,100 No, she'll be insulted. She--she's a dab hand. 312 00:14:54,100 --> 00:14:55,766 Mother. 313 00:14:55,766 --> 00:14:58,366 ♪ 314 00:14:58,366 --> 00:14:59,966 Keep still, will you? 315 00:14:59,966 --> 00:15:01,633 Tickles. 316 00:15:01,633 --> 00:15:03,233 [Giggles] 317 00:15:03,233 --> 00:15:05,300 Stop wriggling, Billy! 318 00:15:05,300 --> 00:15:07,300 Even Tommy behaves better than you. 319 00:15:07,300 --> 00:15:09,300 [Chuckles] 320 00:15:09,300 --> 00:15:11,300 [Sighs] Let me look. 321 00:15:11,300 --> 00:15:13,700 Oh. Oh. 322 00:15:13,700 --> 00:15:15,700 You look almost handsome. 323 00:15:15,700 --> 00:15:17,366 You can work miracles, then. 324 00:15:17,366 --> 00:15:19,366 [Chuckles] Look up. 325 00:15:19,366 --> 00:15:21,366 [Footsteps approach] 326 00:15:21,366 --> 00:15:23,966 Lucian: Uh...uh, my--my mother asked 327 00:15:23,966 --> 00:15:27,433 if you might... do me as well. 328 00:15:27,433 --> 00:15:30,433 ♪ 329 00:15:30,433 --> 00:15:32,433 Billy: Uh... 330 00:15:32,433 --> 00:15:34,433 careful, Mr. Ainsworth. 331 00:15:34,433 --> 00:15:36,633 She's a devil with those scissors. 332 00:15:36,633 --> 00:15:38,633 Oh. [Chuckles] 333 00:15:38,633 --> 00:15:40,833 ♪ 334 00:15:40,833 --> 00:15:44,833 Lucian: Uh, sorry. She rather insisted. 335 00:15:44,833 --> 00:15:50,533 ♪ 336 00:15:50,533 --> 00:15:52,533 Um... 337 00:15:52,533 --> 00:16:17,200 ♪ 338 00:16:17,200 --> 00:16:19,166 Uh... 339 00:16:19,166 --> 00:16:48,166 ♪ 340 00:16:48,166 --> 00:16:49,766 [Sighs] 341 00:16:49,766 --> 00:16:51,733 [Scissors snipping] 342 00:16:51,733 --> 00:17:03,400 ♪ 343 00:17:03,400 --> 00:17:05,400 [Thunder rumbling] 344 00:17:05,400 --> 00:17:08,433 ♪ 345 00:17:08,433 --> 00:17:10,433 [Distant dog barking] 346 00:17:10,433 --> 00:17:16,466 ♪ 347 00:17:19,633 --> 00:17:22,266 [Thunder rumbling] 348 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 [Distant barking continues] 349 00:17:26,833 --> 00:17:38,733 ♪ 350 00:17:38,733 --> 00:17:40,733 [Doorbell rings] 351 00:17:40,733 --> 00:17:42,733 [Knocks on door] 352 00:17:42,733 --> 00:17:47,933 ♪ 353 00:17:47,933 --> 00:17:51,466 [Whispering] Marco, I need your help, please. 354 00:17:51,466 --> 00:17:53,466 [Distant chatter] 355 00:17:53,466 --> 00:17:57,566 ♪ 356 00:17:57,566 --> 00:17:59,533 Bella: You don't think it's suspicious 357 00:17:59,533 --> 00:18:02,200 that they've just disappeared? 358 00:18:02,200 --> 00:18:04,466 Yes... 359 00:18:04,466 --> 00:18:07,433 if what you tell me about the bombing in Turin is true. 360 00:18:07,433 --> 00:18:09,433 Of course, it's true. 361 00:18:09,433 --> 00:18:11,633 I saw their names on the arrest warrant 362 00:18:11,633 --> 00:18:13,633 when Danioni came to search the hotel. 363 00:18:13,633 --> 00:18:15,833 Yeah, well, the fascists throw around arrest warrants 364 00:18:15,833 --> 00:18:18,233 like confetti. Nish confessed 365 00:18:18,233 --> 00:18:21,700 to Lucian. Even so, it's hard to credit. 366 00:18:21,700 --> 00:18:26,333 An Indian doctor, a fighter in the anti-fascist resistance. 367 00:18:29,700 --> 00:18:31,700 I shouldn't have come. This was a mistake. 368 00:18:31,700 --> 00:18:34,133 No, no, no, no. No. 369 00:18:36,100 --> 00:18:39,000 I'm...glad 370 00:18:39,000 --> 00:18:40,966 you've asked for my help. 371 00:18:40,966 --> 00:18:43,366 It's just a little translation. 372 00:18:43,366 --> 00:18:46,333 On Lucian's behalf, I know. I understand. 373 00:18:46,333 --> 00:18:48,533 Perhaps I shouldn't put you at risk. 374 00:18:48,533 --> 00:18:50,766 You didn't even know those boys. 375 00:18:50,766 --> 00:18:54,366 I am happy to help... 376 00:18:54,366 --> 00:18:56,333 really. 377 00:18:56,333 --> 00:19:01,366 ♪ 378 00:19:01,366 --> 00:19:04,033 [Whispers] Yes, of course. 379 00:19:04,033 --> 00:19:06,000 [Seagulls crying] 380 00:19:06,000 --> 00:19:42,566 ♪ 381 00:19:42,566 --> 00:19:45,166 [Sizzle, flames roar] 382 00:19:45,166 --> 00:19:54,233 ♪ 383 00:19:54,233 --> 00:19:57,233 [Metal clanks] 384 00:19:57,233 --> 00:20:00,533 Lucian, are you taking Virat into the village for a look-around? 385 00:20:00,533 --> 00:20:03,133 ♪ 386 00:20:03,133 --> 00:20:05,100 Uh, possibly, later on. 387 00:20:05,100 --> 00:20:07,000 We're due to meet someone first. 388 00:20:07,000 --> 00:20:08,666 I, uh, I wouldn't leave it too late. 389 00:20:08,666 --> 00:20:10,200 [Scoffs] Why not? 390 00:20:10,200 --> 00:20:11,833 You trying to get rid of us? Tea? 391 00:20:11,833 --> 00:20:13,700 Cecil: It gets quite clammy, that's all, 392 00:20:13,700 --> 00:20:15,900 even this time of year. 393 00:20:15,900 --> 00:20:17,633 I'm used to the heat, sir. 394 00:20:17,633 --> 00:20:20,766 Oh, I'm sure, yes. India, devilishly hot. 395 00:20:20,766 --> 00:20:22,766 Was that tea or coffee, sir? 396 00:20:22,766 --> 00:20:25,133 Tea, please. 397 00:20:25,133 --> 00:20:26,733 Virat: Um, 398 00:20:26,733 --> 00:20:29,166 have you ever been to India yourself, sir? 399 00:20:29,166 --> 00:20:30,533 Me? God, no. 400 00:20:30,533 --> 00:20:32,400 No, I've not the stomach for it. 401 00:20:32,400 --> 00:20:34,433 There you are. 402 00:20:35,800 --> 00:20:37,833 Oh, God! 403 00:20:37,833 --> 00:20:40,433 So sorry, sir. I should get a cloth. 404 00:20:40,433 --> 00:20:46,100 ♪ 405 00:20:46,100 --> 00:20:48,166 Excuse me. 406 00:20:49,566 --> 00:20:51,933 [Footsteps retreating] 407 00:20:51,933 --> 00:21:01,000 ♪ 408 00:21:01,000 --> 00:21:03,033 [Sighs] 409 00:21:15,000 --> 00:21:17,033 [Water running] 410 00:21:27,066 --> 00:21:31,066 ♪ 411 00:21:31,066 --> 00:21:33,166 [Turns off water] Constance. 412 00:21:34,600 --> 00:21:36,600 Constance. 413 00:21:36,600 --> 00:21:38,600 Constance! Oh! Let go of me. 414 00:21:38,600 --> 00:21:40,600 Not until you tell me what the devil you're playing at. 415 00:21:40,600 --> 00:21:43,000 I am not the one that needs to explain themselves. 416 00:21:43,000 --> 00:21:45,600 Why are you behaving like this, as if we are complete strangers? 417 00:21:45,600 --> 00:21:47,600 You told me that we were cursed. 418 00:21:47,600 --> 00:21:49,600 You told me you loved me. 419 00:21:49,600 --> 00:21:52,200 Well, I maybe said some things in the heat 420 00:21:52,200 --> 00:21:54,300 of the moment, got carried away, things that I regret. 421 00:21:54,300 --> 00:21:56,700 This was a mistake. 422 00:21:56,700 --> 00:21:58,633 It was a fling. 423 00:21:58,633 --> 00:22:01,700 ♪ 424 00:22:01,700 --> 00:22:06,200 [Whispers] Don't stir up what's best left buried. 425 00:22:06,200 --> 00:22:14,600 ♪ 426 00:22:14,600 --> 00:22:16,600 [Footsteps retreating] 427 00:22:16,600 --> 00:22:24,366 ♪ 428 00:22:24,366 --> 00:22:26,333 [Insects chirping] 429 00:22:26,333 --> 00:22:28,400 [Owl hooting] 430 00:22:30,533 --> 00:22:32,833 [Knock on door] 431 00:22:32,833 --> 00:22:35,100 Bella: Virat? [Opens door] 432 00:22:37,900 --> 00:22:40,100 You didn't come down to dinner. 433 00:22:40,100 --> 00:22:42,566 I hope Lucian sent my apologies. 434 00:22:42,566 --> 00:22:44,566 Oh, yes, yes, of course. I--I just-- 435 00:22:44,566 --> 00:22:46,566 well, I thought I should check on you. 436 00:22:46,566 --> 00:22:49,933 I am fine, ma'am, just not very hungry. 437 00:22:49,933 --> 00:22:53,200 Don't you dare call me ma'am, 438 00:22:53,200 --> 00:22:57,033 and don't you dare pretend that you're not absolutely starving. 439 00:22:57,033 --> 00:22:59,233 You hardly ate anything at breakfast. 440 00:22:59,233 --> 00:23:02,633 I'm sorry... Mrs. Ainsworth. 441 00:23:02,633 --> 00:23:05,666 Uh, the truth is... 442 00:23:07,600 --> 00:23:10,600 I didn't think I had anything suitable to wear. 443 00:23:10,600 --> 00:23:12,800 Oh, Virat. 444 00:23:12,800 --> 00:23:14,800 [Chuckles] 445 00:23:14,800 --> 00:23:17,633 We took Nish just as we found him. 446 00:23:17,633 --> 00:23:20,633 Take you on exactly the same terms. 447 00:23:20,633 --> 00:23:24,366 But I am not an educated man like my brother, Mrs. Ainsworth. 448 00:23:24,366 --> 00:23:27,000 But your English is perfect. 449 00:23:27,000 --> 00:23:29,200 Oh. 450 00:23:29,200 --> 00:23:32,000 Well, my father expected us all 451 00:23:32,000 --> 00:23:34,600 to work on our books. Uh... 452 00:23:34,600 --> 00:23:36,800 but he could only afford to send Anish 453 00:23:36,800 --> 00:23:38,766 to finish his schooling in England 454 00:23:38,766 --> 00:23:40,966 and to learn to be a gentleman. 455 00:23:40,966 --> 00:23:43,300 But you are a gentleman. 456 00:23:48,866 --> 00:23:51,266 Would it... 457 00:23:51,266 --> 00:23:53,433 [Sighs] would it horrify you to learn 458 00:23:53,433 --> 00:23:57,033 that I am apprenticed to a carpet seller? 459 00:23:57,033 --> 00:23:59,066 Ah. 460 00:24:00,466 --> 00:24:02,733 Would it horrify you to learn 461 00:24:02,733 --> 00:24:05,966 that my father worked in a draper's shop? 462 00:24:09,566 --> 00:24:12,600 You can feel that my hands are rough. 463 00:24:14,933 --> 00:24:17,533 Um...I am... 464 00:24:17,533 --> 00:24:20,766 I'd be more at home sleeping in the servants' quarters. 465 00:24:20,766 --> 00:24:22,766 No, I won't hear of it. 466 00:24:22,766 --> 00:24:25,966 I've asked Paola to make you up a room of your own. 467 00:24:25,966 --> 00:24:28,166 Oh, no, I beg you, don't go to the trouble. 468 00:24:28,166 --> 00:24:30,166 I insist upon it. But I'm much happier 469 00:24:30,166 --> 00:24:32,200 here like this. 470 00:24:34,766 --> 00:24:37,766 Don't tell Lucian... 471 00:24:37,766 --> 00:24:40,733 but...it reminds me 472 00:24:40,733 --> 00:24:43,333 of being a child. 473 00:24:43,333 --> 00:24:46,733 I used to sleep in the same room as Anish. 474 00:24:46,733 --> 00:24:48,333 Ah. 475 00:24:48,333 --> 00:24:50,533 He made me feel safe. 476 00:24:50,533 --> 00:24:56,333 ♪ 477 00:24:56,333 --> 00:25:00,333 We are going to find him for you, Virat. 478 00:25:00,333 --> 00:25:02,700 I do hope so, 479 00:25:02,700 --> 00:25:04,700 Mrs. Ainsworth. [Chuckles] 480 00:25:04,700 --> 00:25:11,333 ♪ 481 00:25:17,966 --> 00:25:20,100 [Sighs] Hmm. 482 00:25:20,100 --> 00:25:22,900 [Chuckles] How was that? 483 00:25:22,900 --> 00:25:25,533 Ah. 484 00:25:25,533 --> 00:25:28,700 [Sighs] You should try it some time. 485 00:25:28,700 --> 00:25:32,666 It is lunacy living so close to the sea and barely dipping a toe in. 486 00:25:32,666 --> 00:25:35,200 I just feel safer on dry land. 487 00:25:35,200 --> 00:25:37,066 [Chuckles] 488 00:25:37,066 --> 00:25:38,966 [Sighs] 489 00:25:40,900 --> 00:25:42,433 Is that what I think it is? 490 00:25:42,433 --> 00:25:44,566 Your amazing body lotion. 491 00:25:44,566 --> 00:25:48,333 Your skin's so beautiful, I wouldn't imagine you had any need of that. 492 00:25:48,333 --> 00:25:50,066 It takes work to look this good. 493 00:25:50,066 --> 00:25:51,633 [Bella chuckles] 494 00:25:51,633 --> 00:25:53,666 Seriously, though, I swear by it. 495 00:25:53,666 --> 00:25:55,466 Now you're just teasing me. 496 00:25:55,466 --> 00:25:57,466 I don't know what voodoo you mix in here, 497 00:25:57,466 --> 00:25:59,900 but this is as good as it gets. 498 00:26:03,333 --> 00:26:05,900 Good enough to pay for, do you think? 499 00:26:05,900 --> 00:26:08,166 Hell yeah, a pretty penny. 500 00:26:08,166 --> 00:26:11,666 Would you be open to...a proposal? 501 00:26:11,666 --> 00:26:13,300 Depends what kind. 502 00:26:13,300 --> 00:26:16,266 I mean a business proposal. 503 00:26:16,266 --> 00:26:18,366 The hotel not keeping you busy? 504 00:26:18,366 --> 00:26:20,433 Oh, no, I'm-- I'm run off my feet. 505 00:26:20,433 --> 00:26:23,366 It's just I need to find another source of income. 506 00:26:23,366 --> 00:26:25,800 [Chuckles] Well, I'm not dressed 507 00:26:25,800 --> 00:26:27,800 for business, honey. 508 00:26:27,800 --> 00:26:29,800 Come to Genoa with me. 509 00:26:29,800 --> 00:26:32,400 We'll discuss it over lunch. 510 00:26:32,400 --> 00:26:34,600 It's a date. [Chuckles] 511 00:26:34,600 --> 00:26:37,800 ♪ 512 00:26:37,800 --> 00:26:40,433 [Seagulls crying] 513 00:26:43,000 --> 00:26:45,033 [Church bell tolling] 514 00:26:57,733 --> 00:27:10,633 ♪ 515 00:27:10,633 --> 00:27:12,633 Um... 516 00:27:12,633 --> 00:27:20,233 ♪ 517 00:27:20,233 --> 00:27:22,866 thank you for, um... 518 00:27:22,866 --> 00:27:25,133 for agreeing to come with me. 519 00:27:25,133 --> 00:27:27,133 I was honored to be asked. 520 00:27:27,133 --> 00:27:30,666 This must all feel rather strange for you. 521 00:27:30,666 --> 00:27:32,666 Yeah. 522 00:27:32,666 --> 00:27:35,333 Don't go in for burials back home. 523 00:27:35,333 --> 00:27:38,000 No. No, I can't imagine I will, either. 524 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 When--when the time comes, just scatter me 525 00:27:41,000 --> 00:27:43,600 to the 4 winds and have done. 526 00:27:43,600 --> 00:27:46,366 But it does feel... 527 00:27:46,366 --> 00:27:48,566 strangely comforting 528 00:27:48,566 --> 00:27:51,600 to have somewhere here to commune with her. 529 00:27:54,666 --> 00:27:56,700 Did you love her very much? 530 00:27:58,666 --> 00:28:01,366 Oh, not nearly enough. 531 00:28:04,933 --> 00:28:07,533 It was, um... it was, I suppose, 532 00:28:07,533 --> 00:28:10,133 what you would call an arranged marriage. 533 00:28:10,133 --> 00:28:12,733 I--I spent the whole 6 months that I had 534 00:28:12,733 --> 00:28:15,333 with her thinking... 535 00:28:15,333 --> 00:28:18,333 about someone else. 536 00:28:18,333 --> 00:28:22,366 Did this... somebody else know that? 537 00:28:23,833 --> 00:28:25,833 Well, she knew. 538 00:28:25,833 --> 00:28:28,033 But--but, um, after Rose died, 539 00:28:28,033 --> 00:28:31,033 it--it became... rather difficult. 540 00:28:31,033 --> 00:28:33,033 We were so paralyzed by grief, we couldn't 541 00:28:33,033 --> 00:28:35,333 imagine a future together. 542 00:28:35,333 --> 00:28:37,933 Must tell her how you feel. 543 00:28:37,933 --> 00:28:42,533 ♪ 544 00:28:42,533 --> 00:28:45,400 It's rather easier said than done. 545 00:28:45,400 --> 00:28:57,766 ♪ 546 00:28:59,166 --> 00:29:00,900 Someone's keen to get going. 547 00:29:00,900 --> 00:29:02,566 Someone's got a lot to talk about. 548 00:29:02,566 --> 00:29:04,500 God, we're gonna have fun. 549 00:29:04,500 --> 00:29:06,400 I can't afford to be frivolous. 550 00:29:06,400 --> 00:29:08,400 My father has threatened to call in his loan 551 00:29:08,400 --> 00:29:10,533 to me if I go ahead with the divorce. 552 00:29:10,533 --> 00:29:12,533 Oh, honey. I may have to choose 553 00:29:12,533 --> 00:29:15,533 between selling the hotel and staying married to Cecil 554 00:29:15,533 --> 00:29:18,866 unless I can find another way to raise some money. 555 00:29:18,866 --> 00:29:21,866 I can talk business with the best of them, Bella Ainsworth, 556 00:29:21,866 --> 00:29:24,866 but I like to do it on neutral ground. 557 00:29:24,866 --> 00:29:27,866 ♪ 558 00:29:27,866 --> 00:29:30,300 Come in. Very well. 559 00:29:30,300 --> 00:29:32,500 ♪ 560 00:29:32,500 --> 00:29:34,500 [Car engine revs] 561 00:29:34,500 --> 00:29:48,866 ♪ 562 00:29:48,866 --> 00:29:50,866 [Man on phone speaking indistinctly] 563 00:29:50,866 --> 00:29:52,833 Uh, Centralino? 564 00:29:52,833 --> 00:29:55,033 Uh, yes, uh, Santa Margherita. 565 00:29:55,033 --> 00:29:58,033 Uno sei quattro, per favore. 566 00:29:58,033 --> 00:30:01,033 Yes, yes, I'll wait. 567 00:30:01,033 --> 00:30:10,000 ♪ 568 00:30:10,000 --> 00:30:11,600 Hello, Danioni? 569 00:30:11,600 --> 00:30:13,600 Is that you? 570 00:30:13,600 --> 00:30:16,200 If you really have to come to the hotel, 571 00:30:16,200 --> 00:30:18,233 now would be a good time. 572 00:30:24,766 --> 00:30:26,800 [Door closes] 573 00:30:30,533 --> 00:30:32,133 Well? 574 00:30:32,133 --> 00:30:33,733 He says he took over the practice 575 00:30:33,733 --> 00:30:36,200 from Gianluca's father almost a year ago. 576 00:30:36,200 --> 00:30:39,200 Well, does he know how to contact him? 577 00:30:39,200 --> 00:30:41,200 Bruzzone is dead. 578 00:30:41,200 --> 00:30:42,800 Dead? 579 00:30:42,800 --> 00:30:44,266 Pastorino has written to the family 580 00:30:44,266 --> 00:30:46,266 with his condolences. 581 00:30:46,266 --> 00:30:47,866 [Scoffs] 582 00:30:47,866 --> 00:30:49,866 Well, he's written where? 583 00:30:49,866 --> 00:30:52,066 To a little town near Piacenza. 584 00:30:52,066 --> 00:30:54,066 And does he expect to hear from them? 585 00:30:54,066 --> 00:30:56,666 Yes, but it may not be for many weeks. 586 00:30:56,666 --> 00:30:58,866 This is such a waste of time. 587 00:30:58,866 --> 00:31:00,933 I'm sorry you think so. 588 00:31:00,933 --> 00:31:04,933 Oh, no. I'm sorry, Mr. Bonacini. I-- 589 00:31:04,933 --> 00:31:07,533 You can call me Marco. 590 00:31:07,533 --> 00:31:09,533 Look, I didn't mean to denigrate your help. 591 00:31:09,533 --> 00:31:12,300 It just seems that the last hope we had of finding Nish 592 00:31:12,300 --> 00:31:15,300 just died with Signor Bruzzone. 593 00:31:15,300 --> 00:31:30,866 ♪ 594 00:31:30,866 --> 00:31:33,100 [Car door closes] 595 00:31:33,100 --> 00:31:35,133 Danioni: Lord Heddon. 596 00:31:36,533 --> 00:31:39,533 I'd like to introduce my wife, Letizia. 597 00:31:39,533 --> 00:31:42,166 ♪ 598 00:31:45,266 --> 00:31:47,266 [Quietly] This is not what we agreed to, Danioni. 599 00:31:47,266 --> 00:31:49,366 Oh, you know, she's long been curious 600 00:31:49,366 --> 00:31:51,366 to see how the English live. 601 00:31:51,366 --> 00:31:53,366 My wife could come back at any moment. 602 00:31:53,366 --> 00:31:54,966 Yeah, be a gentleman. 603 00:31:54,966 --> 00:31:56,566 Show her the hotel, give her lunch. 604 00:31:56,566 --> 00:31:58,533 It's off-season. The kitchen is closed. 605 00:31:58,533 --> 00:32:00,133 Then open it. 606 00:32:00,133 --> 00:32:02,800 I'll only talk business after we've eaten. 607 00:32:02,800 --> 00:32:04,866 [Chuckles] 608 00:32:08,800 --> 00:32:10,566 Eh? Sì. 609 00:32:10,566 --> 00:32:16,400 ♪ 610 00:32:16,400 --> 00:32:19,633 Hey, Billy, you want to come into town? 611 00:32:19,633 --> 00:32:22,600 What for? 612 00:32:22,600 --> 00:32:25,533 We need things for the kitchen. 613 00:32:25,533 --> 00:32:27,533 There are guests for lunch. 614 00:32:27,533 --> 00:32:29,800 Can't you ride a bike on your own? 615 00:32:29,800 --> 00:32:31,433 [Sighs] 616 00:32:33,133 --> 00:32:35,733 Hey, Billy, we must talk, 617 00:32:35,733 --> 00:32:38,733 get to know each other for your mother's sake. 618 00:32:38,733 --> 00:32:42,766 For your sake, more likely. 619 00:32:42,766 --> 00:32:45,700 Billy, I didn't steal your job. 620 00:32:45,700 --> 00:32:47,900 You left it, remember? 621 00:32:47,900 --> 00:32:50,300 And I suppose I just left my mother just... 622 00:32:50,300 --> 00:32:52,366 lying around and all, did I? 623 00:32:57,400 --> 00:33:03,566 ♪ 624 00:33:03,566 --> 00:33:06,766 [Distant surf crashing] 625 00:33:09,133 --> 00:33:13,100 ♪ 626 00:33:27,966 --> 00:33:38,000 ♪ 627 00:33:40,333 --> 00:33:43,166 ♪ 628 00:33:43,166 --> 00:33:45,166 Amelia: Will you pour one for me, Papa? 629 00:33:45,166 --> 00:33:47,766 [Glass clinking] 630 00:33:47,766 --> 00:33:49,966 George: I need a stiff drink after my talk 631 00:33:49,966 --> 00:33:51,966 with your sister this morning. 632 00:33:51,966 --> 00:33:53,966 Amelia: You meant it, then, about the loan? 633 00:33:53,966 --> 00:33:55,966 George: Doesn't matter whether I meant it. 634 00:33:55,966 --> 00:33:57,966 What matters is she believes it. 635 00:33:57,966 --> 00:33:59,966 There's only one way she can raise 636 00:33:59,966 --> 00:34:02,633 that kind of money at short notice. 637 00:34:02,633 --> 00:34:04,633 She'll have to sell the hotel. 638 00:34:04,633 --> 00:34:06,633 That should bring her to her senses. 639 00:34:06,633 --> 00:34:08,633 [Glasses clinking] 640 00:34:08,633 --> 00:34:12,533 ♪ 641 00:34:12,533 --> 00:34:14,133 Can I help you? 642 00:34:14,133 --> 00:34:16,566 Lord Heddon, we were waiting. 643 00:34:16,566 --> 00:34:18,800 Pardon me. Shall we? 644 00:34:18,800 --> 00:34:20,800 ♪ 645 00:34:20,800 --> 00:34:22,400 [Sighs] 646 00:34:22,400 --> 00:34:24,400 ♪ 647 00:34:24,400 --> 00:34:26,166 Bella: I want you to try this one. 648 00:34:29,033 --> 00:34:33,633 Ooh...I could grease Lulu's engine with it. 649 00:34:33,633 --> 00:34:37,866 And this one says "Attar of Roses" on the label. 650 00:34:41,633 --> 00:34:43,633 More like Sultan's harem. 651 00:34:43,633 --> 00:34:45,300 I see your point. 652 00:34:45,300 --> 00:34:47,500 Grazie, Signora. Prego. 653 00:34:47,500 --> 00:34:50,500 There's hundreds more like this, all smelling 654 00:34:50,500 --> 00:34:53,100 and feeling as if they've been made by someone 655 00:34:53,100 --> 00:34:55,466 who's never actually tried their own products. 656 00:34:55,466 --> 00:34:57,500 By men, you mean. 657 00:34:59,433 --> 00:35:01,700 What exactly is your proposal? 658 00:35:01,700 --> 00:35:03,800 Well... 659 00:35:03,800 --> 00:35:05,800 you mentioned that the head of cosmetics 660 00:35:05,800 --> 00:35:08,733 at the fashion house was coming to your launch party. 661 00:35:08,733 --> 00:35:11,733 I wondered whether we might pitch him 662 00:35:11,733 --> 00:35:14,233 the idea of manufacturing my lotion at scale, 663 00:35:14,233 --> 00:35:16,833 and perhaps even the bath oil, 664 00:35:16,833 --> 00:35:19,000 shampoo, soap? 665 00:35:19,000 --> 00:35:21,600 As long as it's the same quality... 666 00:35:21,600 --> 00:35:24,200 and marketed under my name. 667 00:35:24,200 --> 00:35:27,500 Is the use of your name negotiable? 668 00:35:27,500 --> 00:35:29,500 Well, everything's negotiable. 669 00:35:29,500 --> 00:35:32,133 Well, in that case, we'd better sort this out 670 00:35:32,133 --> 00:35:33,866 before we move on any further. 671 00:35:33,866 --> 00:35:35,866 You won't get far without my contacts 672 00:35:35,866 --> 00:35:37,533 and my name recognition. 673 00:35:37,533 --> 00:35:39,666 Or my products. 674 00:35:39,666 --> 00:35:42,266 Which so far has a clientele of one. 675 00:35:42,266 --> 00:35:44,700 Hmm. 676 00:35:44,700 --> 00:35:46,300 70/30. 677 00:35:46,300 --> 00:35:47,900 In my favor? 678 00:35:47,900 --> 00:35:49,533 [Chuckles] 679 00:35:52,500 --> 00:35:54,500 All right... 680 00:35:54,500 --> 00:35:57,300 60/40, then. 681 00:35:57,300 --> 00:35:59,500 Yes, I could settle for 60. 682 00:36:01,533 --> 00:36:03,566 [Chuckles] 683 00:36:05,133 --> 00:36:07,600 50/50 has a nice ring to it. 684 00:36:07,600 --> 00:36:09,800 Oh... 685 00:36:09,800 --> 00:36:13,300 maybe for you, but I much prefer 60. 686 00:36:13,300 --> 00:36:20,300 ♪ 687 00:36:20,300 --> 00:36:22,300 [Chuckles] 688 00:36:22,300 --> 00:36:25,100 Geez, I may need a drink after that. 689 00:36:25,100 --> 00:36:27,100 Well, drinks are on me. Whew. 690 00:36:27,100 --> 00:36:28,700 [Giggles] 691 00:36:28,700 --> 00:36:30,700 Cecil: Shall we get down to business? 692 00:36:30,700 --> 00:36:32,700 Our friends in Detroit would like to invest more 693 00:36:32,700 --> 00:36:34,700 in your stock market portfolio. 694 00:36:34,700 --> 00:36:36,300 Oh, yes? 695 00:36:36,300 --> 00:36:38,200 To the tune of what? 696 00:36:38,200 --> 00:36:40,633 I would say an extra $1 million. 697 00:36:40,633 --> 00:36:42,733 [Clears throat] 698 00:36:42,733 --> 00:36:45,366 [Cecil and Letizia chuckle] 699 00:36:45,366 --> 00:36:47,366 But of course, before they commit 700 00:36:47,366 --> 00:36:49,366 to this new vote of confidence, 701 00:36:49,366 --> 00:36:51,633 they seek reassurance. 702 00:36:51,633 --> 00:36:54,300 Well, it's all perfectly above board. 703 00:36:54,300 --> 00:36:57,033 They read the financial pages. 704 00:36:57,033 --> 00:36:59,633 The market's been bumpy, I grant you, 705 00:36:59,633 --> 00:37:02,133 but it's bounced back. It always does. 706 00:37:02,133 --> 00:37:04,333 You can tell our friends that putting their money 707 00:37:04,333 --> 00:37:06,333 into Wall Street is as close to a sure thing 708 00:37:06,333 --> 00:37:08,333 as they're going to get. 709 00:37:08,333 --> 00:37:10,333 Stop being a superstitious peasant. 710 00:37:10,333 --> 00:37:12,700 This is the 20th century. 711 00:37:12,700 --> 00:37:14,700 [Chuckles] 712 00:37:14,700 --> 00:37:16,700 ♪ 713 00:37:16,700 --> 00:37:19,700 Listen, I don't trust the stock market any more 714 00:37:19,700 --> 00:37:22,400 than I trust you, Signor Ainsworth. 715 00:37:22,400 --> 00:37:24,333 ♪ 716 00:37:24,333 --> 00:37:26,366 Per favore. 717 00:37:27,766 --> 00:37:29,766 [Chuckles, speaks Italian] 718 00:37:29,766 --> 00:37:32,366 ♪ 719 00:37:32,366 --> 00:37:34,566 Grazie. 720 00:37:34,566 --> 00:37:36,566 [Vincenzo chuckles] 721 00:37:36,566 --> 00:37:39,200 So, regarding our whiskey business, 722 00:37:39,200 --> 00:37:43,300 my circumstances have changed, as well my expectations. 723 00:37:43,300 --> 00:37:44,900 Right. Heh! 724 00:37:44,900 --> 00:37:46,566 Mm-hmm. And, um, 725 00:37:46,566 --> 00:37:48,566 do you have a figure? 726 00:37:48,566 --> 00:37:50,566 Might help my poor old brain comprehend 727 00:37:50,566 --> 00:37:52,166 the precise degree of change involved. 728 00:37:52,166 --> 00:37:54,700 Sure. 40. 729 00:37:54,700 --> 00:37:56,300 40? 730 00:37:56,300 --> 00:37:59,033 Mm-hmm. 40% of our whiskey profits? 731 00:38:00,533 --> 00:38:02,200 [Letizia and Cecil chuckle] 732 00:38:02,200 --> 00:38:03,866 After the kickback to Detroit, 733 00:38:03,866 --> 00:38:05,766 that leaves me with a measly 10. 734 00:38:05,766 --> 00:38:07,700 You're only a middleman. 735 00:38:07,700 --> 00:38:10,500 So are you. Could be, but one of us 736 00:38:10,500 --> 00:38:17,666 is more easily dispensed with than the other, hmm? 737 00:38:17,666 --> 00:38:19,866 ♪ 738 00:38:21,233 --> 00:38:23,266 ♪ 739 00:38:23,266 --> 00:38:30,800 ♪ 740 00:38:30,800 --> 00:38:33,366 [Distant waves crashing] 741 00:38:33,366 --> 00:38:36,133 Alice: Why did it have to be horses? 742 00:38:36,133 --> 00:38:38,133 Men and their toys, darling. 743 00:38:38,133 --> 00:38:41,733 But horses. I can't abide horses. 744 00:38:41,733 --> 00:38:44,733 You sound like a case for Dr. Freud. 745 00:38:44,733 --> 00:38:47,133 Oh, no need for a shrink. 746 00:38:47,133 --> 00:38:49,733 I fell off one, age 7, Boxing Day hunt. 747 00:38:49,733 --> 00:38:52,333 Oh, I don't remember that. 748 00:38:52,333 --> 00:38:54,933 Father was keen not to make a big deal out of it, said 749 00:38:54,933 --> 00:38:57,333 there was no such thing as a bruised spine. 750 00:38:57,333 --> 00:38:59,900 Take it as a sign, darling. 751 00:38:59,900 --> 00:39:01,933 Sign of what? 752 00:39:01,933 --> 00:39:03,933 A sign that you're not cut out 753 00:39:03,933 --> 00:39:06,400 for the life of a farmer's wife. 754 00:39:06,400 --> 00:39:10,066 Nobody looks their best knee-deep in horse dung. 755 00:39:12,433 --> 00:39:14,433 Come back to London with me. 756 00:39:14,433 --> 00:39:16,433 You live in Halifax. 757 00:39:16,433 --> 00:39:20,266 I'll need a pied-à-terre in town when I take over Papa's business. 758 00:39:20,266 --> 00:39:23,866 You'll be beating men off with a stick now you're a right honorable. 759 00:39:28,033 --> 00:39:30,033 Let me think about it. 760 00:39:30,033 --> 00:39:33,066 If the alternative is wasting your best years 761 00:39:33,066 --> 00:39:35,833 as your mother's dogsbody, darling, 762 00:39:35,833 --> 00:39:38,433 what's there to think about? 763 00:39:38,433 --> 00:39:54,833 ♪ 764 00:39:58,800 --> 00:40:00,800 [Distant chatter and laughter] 765 00:40:00,800 --> 00:40:02,766 What's that? 766 00:40:02,766 --> 00:40:04,966 Constance: Ha ha ha! 767 00:40:04,966 --> 00:40:07,966 Goodness. You're still serving lunch? 768 00:40:07,966 --> 00:40:09,966 Oh, just finishing now, Mrs. Ainsworth. 769 00:40:09,966 --> 00:40:12,066 I do hope my father's not being a nuisance. 770 00:40:12,066 --> 00:40:14,066 Oh, no, ma'am. Mr. Livesey ate hours ago. 771 00:40:14,066 --> 00:40:16,666 It's Lord Heddon and his guest, Signor Danioni. 772 00:40:16,666 --> 00:40:18,666 Hmm. 773 00:40:18,666 --> 00:40:22,866 ♪ 774 00:40:22,866 --> 00:40:24,866 [Distant chatter] 775 00:40:24,866 --> 00:40:28,866 ♪ 776 00:40:28,866 --> 00:40:30,866 What an honor. Lady Heddon. 777 00:40:30,866 --> 00:40:32,833 Bella: Signora Ainsworth will do. 778 00:40:32,833 --> 00:40:35,033 Vincenzo: This is my wife, Letizia. 779 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 She speaks no English, I'm afraid. 780 00:40:41,000 --> 00:40:43,400 And I need to speak some English to my husband, 781 00:40:43,400 --> 00:40:45,400 so if you'll excuse us for a moment. 782 00:40:45,400 --> 00:40:47,400 Vincenzo: Of course, of course. 783 00:40:47,400 --> 00:40:50,000 You must have a great deal to discuss 784 00:40:50,000 --> 00:40:52,466 if what I hear about the hotel 785 00:40:52,466 --> 00:40:55,066 being put up for sale is true. 786 00:40:55,066 --> 00:40:58,066 ♪ 787 00:40:58,066 --> 00:41:00,066 [Footsteps retreating] 788 00:41:00,066 --> 00:41:03,733 ♪ 789 00:41:03,733 --> 00:41:06,366 [Both speak Italian] 790 00:41:06,366 --> 00:41:13,366 ♪ 791 00:41:13,366 --> 00:41:14,966 [Sighs] 792 00:41:14,966 --> 00:41:17,666 ♪ 793 00:41:17,666 --> 00:41:20,133 How could Danioni know about selling the hotel? 794 00:41:20,133 --> 00:41:22,866 Look, Danioni must be fishing. It's what he does. 795 00:41:22,866 --> 00:41:24,933 No, Cecil. He knows something. 796 00:41:24,933 --> 00:41:27,166 Knows something about what? 797 00:41:30,133 --> 00:41:33,133 My father has threatened to call in his loan to me 798 00:41:33,133 --> 00:41:35,733 if we go ahead with the divorce. 799 00:41:35,733 --> 00:41:38,733 [Scoffs] Well, that's a rotten trick. 800 00:41:38,733 --> 00:41:40,933 Claudine is the only person I've so much 801 00:41:40,933 --> 00:41:43,366 as mentioned this to, and she's been with me all the time. 802 00:41:43,366 --> 00:41:45,566 I will not sell to that man. 803 00:41:45,566 --> 00:41:47,566 All right. 804 00:41:47,566 --> 00:41:50,833 Um...well, let me make a suggestion. 805 00:41:50,833 --> 00:41:53,833 Why don't I pay you all 100,000 806 00:41:53,833 --> 00:41:55,966 of the divorce settlement up front 807 00:41:55,966 --> 00:41:58,366 in return for that affidavit? 808 00:41:58,366 --> 00:42:00,800 That way, you can pay back your father, 809 00:42:00,800 --> 00:42:02,800 keep the hotel, and tell 810 00:42:02,800 --> 00:42:05,800 that cocksure little bastard to mind his own business. 811 00:42:05,800 --> 00:42:08,933 Where's the catch? 812 00:42:08,933 --> 00:42:10,933 [Scoffs] 813 00:42:10,933 --> 00:42:12,933 There isn't one. 814 00:42:12,933 --> 00:42:15,933 There's always a catch with you, Cecil. 815 00:42:15,933 --> 00:42:18,800 [Letizia and Vincenzo chuckling and chatting in Italian] 816 00:42:18,800 --> 00:42:21,400 ♪ 817 00:42:21,400 --> 00:42:23,033 Yes, yes. 818 00:42:27,100 --> 00:42:29,266 ♪ 819 00:42:29,266 --> 00:42:31,066 Oh, how extraordinary. 820 00:42:31,066 --> 00:42:33,066 It's exactly like the one your mother left you. 821 00:42:33,066 --> 00:42:35,533 ♪ 822 00:42:35,533 --> 00:42:37,566 I'll be damned. 823 00:42:46,600 --> 00:42:48,233 Signora? 824 00:43:20,566 --> 00:43:22,566 [Letizia and Vincenzo speaking Italian] 825 00:43:22,566 --> 00:43:24,366 What did you say to her? 826 00:43:24,366 --> 00:43:26,966 [Car engine revs, doors close] 827 00:43:26,966 --> 00:43:30,200 ♪ 828 00:43:30,200 --> 00:43:31,800 Bella. 829 00:43:31,800 --> 00:43:33,400 Bella. 830 00:43:33,400 --> 00:43:35,400 [Door opens] 831 00:43:35,400 --> 00:43:38,000 What the devil is going on? 832 00:43:38,000 --> 00:43:39,966 Bella. 833 00:43:39,966 --> 00:43:42,300 Would you mind explaining how your precious heirloom 834 00:43:42,300 --> 00:43:45,100 comes to be in the possession of that bloody man's wife? 835 00:43:45,100 --> 00:43:48,566 I have more important business to attend to. 836 00:43:48,566 --> 00:44:07,533 ♪ 837 00:44:07,533 --> 00:44:10,166 [Seagulls crying, waves lapping] 838 00:44:12,866 --> 00:44:14,700 You have a lot of lavender. 839 00:44:14,700 --> 00:44:16,700 Bella: Yes, we had a very good harvest 840 00:44:16,700 --> 00:44:18,900 last year, but it's, um, 841 00:44:18,900 --> 00:44:21,200 everything else I'm running rather low on. 842 00:44:21,200 --> 00:44:23,233 Like what? Oh, lye 843 00:44:23,233 --> 00:44:25,433 for soap and all of my essential oils. 844 00:44:25,433 --> 00:44:27,766 I was going to make another batch during the winter 845 00:44:27,766 --> 00:44:29,366 for when we open next season. 846 00:44:29,366 --> 00:44:30,933 We've got 6 days. 847 00:44:30,933 --> 00:44:32,900 And we can help, ma'am. 848 00:44:32,900 --> 00:44:35,500 Yes, but without the proper equipment, 849 00:44:35,500 --> 00:44:37,100 it takes so much longer. 850 00:44:37,100 --> 00:44:39,833 Paola: Maybe we can go to the farmacia in the town. 851 00:44:39,833 --> 00:44:41,700 They will have everything you need. 852 00:44:41,700 --> 00:44:43,700 Well, that's rather presumptuous, isn't it? 853 00:44:43,700 --> 00:44:45,900 Sì, but Constance knows Vito. 854 00:44:45,900 --> 00:44:48,166 If it's her who asks him, he will say yes. 855 00:44:48,166 --> 00:44:50,166 Bella: Ah. Claudine: Sounds like Constance 856 00:44:50,166 --> 00:44:52,333 has Vito eating out of the palm of her hand. 857 00:44:52,333 --> 00:44:55,366 No, no, I've--I've only spoken to him a few times. 858 00:44:55,366 --> 00:44:57,366 Bella: Well, do you know him 859 00:44:57,366 --> 00:44:59,900 well enough to ask him, perhaps? 860 00:44:59,900 --> 00:45:03,366 Uh, maybe. He can only say no. 861 00:45:03,366 --> 00:45:05,633 Well, then, perhaps it's worth a try. 862 00:45:05,633 --> 00:45:07,633 Hmm. 863 00:45:07,633 --> 00:45:09,666   [Seagulls crying] 864 00:45:09,666 --> 00:45:12,700 ♪ 865 00:45:12,700 --> 00:45:15,300 [Distant chatter and laughter] 866 00:45:15,300 --> 00:45:17,833 [Knock on door] 867 00:45:17,833 --> 00:45:20,400 [Church bell tolling] 868 00:45:20,400 --> 00:45:25,366 ♪ 869 00:45:25,366 --> 00:45:28,566 [Chuckles] I wondered when I might see you. 870 00:45:28,566 --> 00:45:31,566 You left the party so quickly. 871 00:45:31,566 --> 00:45:34,166 Uh, Betty was in shock. 872 00:45:34,166 --> 00:45:36,166 Please. 873 00:45:36,166 --> 00:45:38,166 Thank you. 874 00:45:38,166 --> 00:45:42,366 ♪ 875 00:45:42,366 --> 00:45:43,966 This way. 876 00:45:43,966 --> 00:45:47,933 ♪ 877 00:45:47,933 --> 00:45:50,533 So, will it do? 878 00:45:50,533 --> 00:45:53,133 [Chuckles] 879 00:45:53,133 --> 00:45:55,133 Vito, it's... 880 00:45:55,133 --> 00:45:57,133 it's immaculate. 881 00:45:57,133 --> 00:45:59,133 I almost feel bad for asking. 882 00:45:59,133 --> 00:46:01,200 Please, tell Mrs. Ainsworth 883 00:46:01,200 --> 00:46:03,200 that nothing could make me happier. 884 00:46:03,200 --> 00:46:05,600 Won't it be an awful imposition? 885 00:46:05,600 --> 00:46:08,866 I'll find a way to work around you. 886 00:46:08,866 --> 00:46:10,866 And you're sure I'm not taking advantage? 887 00:46:10,866 --> 00:46:12,900 Not at all. 888 00:46:18,500 --> 00:46:21,533 [Footsteps approach] 889 00:46:24,633 --> 00:46:26,966 At a loose end, Billy? [Coughs] 890 00:46:26,966 --> 00:46:30,000 Sorry. Seems that way, yes, Mrs. Mays-Smith. 891 00:46:30,000 --> 00:46:32,733 Perhaps you could help me with something, then. 892 00:46:34,700 --> 00:46:37,566 You know...horses, don't you? 893 00:46:37,566 --> 00:46:39,800 Worked with them all me life, ma'am. 894 00:46:39,800 --> 00:46:42,200 Do you think you could teach me how to ride one? 895 00:46:42,200 --> 00:46:44,866 I would reimburse you, of course. 896 00:46:44,866 --> 00:46:47,433 Eyes shut and bareback, ma'am. 897 00:46:47,433 --> 00:46:50,000 Sidesaddle and canter will do, thank you, Billy. 898 00:46:50,000 --> 00:46:53,000 I'll have you galloping in no time. 899 00:46:53,000 --> 00:46:56,933 Well...there will be a little extra if you do. 900 00:46:56,933 --> 00:46:59,300 Hmm. 901 00:46:59,300 --> 00:47:02,366 ♪ 902 00:47:02,366 --> 00:47:04,766 [Footsteps retreat] 903 00:47:04,766 --> 00:47:06,966 ♪ 904 00:47:06,966 --> 00:47:10,333 [Footsteps, door opens] 905 00:47:13,266 --> 00:47:15,466 Can I just-- No, leave him be. 906 00:47:15,466 --> 00:47:17,666 He's napping. 907 00:47:17,666 --> 00:47:20,666 I'll bring him down for a drink before dinner. 908 00:47:20,666 --> 00:47:23,266 Well, I... 909 00:47:23,266 --> 00:47:26,466 I suppose you agree with him, that I should stay 910 00:47:26,466 --> 00:47:28,466 married to Cecil and just accept my lot. 911 00:47:28,466 --> 00:47:30,866 Would it really be so bad? 912 00:47:30,866 --> 00:47:33,666 Yes. Then what's your alternative? 913 00:47:33,666 --> 00:47:36,266 You know what my alternative is. 914 00:47:36,266 --> 00:47:38,666 So... 915 00:47:38,666 --> 00:47:41,033 could you find a buyer? 916 00:47:41,033 --> 00:47:43,033 Well... 917 00:47:43,033 --> 00:47:45,233 there's a French businessman who's interested, 918 00:47:45,233 --> 00:47:47,233 but Amelia, that's not the point. 919 00:47:47,233 --> 00:47:49,833 I don't want to sell. 920 00:47:49,833 --> 00:47:53,000 Then hope he has a change of heart. 921 00:47:53,000 --> 00:47:55,833 Well, do you think he might? 922 00:47:55,833 --> 00:47:59,000 Don't bet your precious hotel on it. 923 00:47:59,000 --> 00:48:03,800 ♪ 924 00:48:03,800 --> 00:48:05,800 [Door closes] 925 00:48:05,800 --> 00:48:07,800 [Surf crashing] 926 00:48:07,800 --> 00:48:43,566 ♪ 927 00:48:43,566 --> 00:48:46,166 Still magic in the old place. 928 00:48:46,166 --> 00:48:48,166 ♪ 929 00:48:48,166 --> 00:48:50,766 Well, drink your fill. 930 00:48:50,766 --> 00:48:53,766 It may be the last time you see it. 931 00:48:53,766 --> 00:48:58,366 ♪ 932 00:48:58,366 --> 00:49:01,500 I am ready to give you what you want. 933 00:49:01,500 --> 00:49:18,933 ♪ 934 00:49:18,933 --> 00:49:20,933 [Drawer closes] 935 00:49:20,933 --> 00:49:26,600 ♪ 936 00:49:26,600 --> 00:49:28,633 [Pen scrawling] 937 00:49:36,533 --> 00:49:38,600 You first. 938 00:49:45,733 --> 00:49:48,333 Not until you explain to me what happened 939 00:49:48,333 --> 00:49:50,966 with your mother's ring. 940 00:49:52,400 --> 00:49:55,400 Were you ever going to tell me? 941 00:49:55,400 --> 00:49:58,000 That I was blackmailed by Danioni? 942 00:49:58,000 --> 00:50:00,600 I hardly think so. Blackmailed? 943 00:50:00,600 --> 00:50:02,200 Over what? 944 00:50:02,200 --> 00:50:04,766 He intercepted my letters. 945 00:50:04,766 --> 00:50:07,366 To--to Bowater? 946 00:50:07,366 --> 00:50:10,966 He...threatened to make a fuss, so... 947 00:50:10,966 --> 00:50:13,700 [Breathing shakily] And--and you paid him? 948 00:50:13,700 --> 00:50:15,700 I gave him a little bit of money 949 00:50:15,700 --> 00:50:18,866 and then, when that wasn't enough, I... 950 00:50:18,866 --> 00:50:21,566 I had to give him my mother's ring. 951 00:50:21,566 --> 00:50:25,233 Oh, Bella, Bella, Bella, Bella, Bella. 952 00:50:28,933 --> 00:50:31,933 I don't think I'll ever be able to wear this again. 953 00:50:31,933 --> 00:50:33,933 Too many bad memories. 954 00:50:33,933 --> 00:50:35,833 [Sighs] 955 00:50:40,800 --> 00:50:44,566 Then we have Danioni to thank for the breakup of our marriage. 956 00:50:46,000 --> 00:50:50,000 I think we have ourselves to thank for that. 957 00:50:50,000 --> 00:50:52,100 If he hadn't given me your letter, 958 00:50:52,100 --> 00:50:54,466 I would never have lost my temper like that. 959 00:50:59,866 --> 00:51:02,966 Well... what's done is done. 960 00:51:05,033 --> 00:51:07,066 Doesn't have to be. 961 00:51:08,633 --> 00:51:10,666 Cecil. 962 00:51:14,033 --> 00:51:17,033 Well, for what it's worth... 963 00:51:17,033 --> 00:51:19,066 I'm sorry. 964 00:51:26,766 --> 00:51:29,766 [Distant arguing] 965 00:51:29,766 --> 00:51:32,233 Woman: I need a room, and that is that! 966 00:51:32,233 --> 00:51:34,200 What's that? Alice: ...private function. 967 00:51:34,200 --> 00:51:35,766 How many times do I have to tell you? 968 00:51:35,766 --> 00:51:38,166 Please, call Lord Heddon immediately! No! 969 00:51:38,166 --> 00:51:40,166 Bella: What seems to be the problem, darling? 970 00:51:40,166 --> 00:51:42,300 I'm trying to explain that we are closed for a private function. 971 00:51:42,300 --> 00:51:45,133 And I've tried to explain that we simply must be accommodated. 972 00:51:45,133 --> 00:51:47,133 I'm terribly sorry, miss. I didn't catch your name. 973 00:51:47,133 --> 00:51:49,133 Cecil: Nellie? Nellie: Cee-Cee. 974 00:51:49,133 --> 00:51:51,066 Bella: You're Nellie? 975 00:51:51,066 --> 00:51:52,866 What the devil are you doing here? 976 00:51:52,866 --> 00:51:55,433 I've come back early to show you this. What? 977 00:51:55,433 --> 00:51:58,233 We got talking to an Englishman at the Palazzo Vecchio. 978 00:51:58,233 --> 00:52:01,133 He'd flown in from London the previous day. 979 00:52:01,133 --> 00:52:03,733 What is it, Cecil? 980 00:52:03,733 --> 00:52:06,333 ♪ 981 00:52:06,333 --> 00:52:08,733 George: What's all the fuss about? 982 00:52:08,733 --> 00:52:10,766 Alice: What? 983 00:52:14,833 --> 00:52:18,433 I think--I think you're going to want to read this. 984 00:52:18,433 --> 00:52:30,433 ♪ 985 00:52:30,433 --> 00:52:33,033 George: It can't be. 986 00:52:33,033 --> 00:52:35,666 I'm afraid it can. 987 00:52:38,766 --> 00:52:40,966 What about our money? 988 00:52:40,966 --> 00:52:42,966 My money? 989 00:52:42,966 --> 00:52:45,566 It looks like we've dropped a bundle. 990 00:52:45,566 --> 00:52:48,166 ♪ 991 00:52:48,166 --> 00:52:51,166 [Newspaper drops] George? 992 00:52:51,166 --> 00:52:52,766 [Inhales sharply] Papa? 993 00:52:52,766 --> 00:52:54,666 George? George? Papa? 994 00:52:54,666 --> 00:52:56,433 [Wheezing] Aah! 995 00:52:56,433 --> 00:52:58,066 Lie him down! D-darling, quickly! 996 00:52:58,066 --> 00:53:00,400 Get an ambulance! Amelia: Papa? 997 00:53:00,400 --> 00:53:03,466 [Crying] [George gasping] 998 00:53:03,466 --> 00:53:06,433 ♪ 999 00:53:06,433 --> 00:53:08,400 Bella: Darling. Amelia: Papa! 1000 00:53:08,400 --> 00:53:11,200 Call the doctor. Papa! Papa! 1001 00:53:11,200 --> 00:53:14,333 Papa! [Bella speaks indistinctly] 1002 00:53:14,333 --> 00:53:17,533 Oh, Papa! Papa! Papa! 1003 00:53:17,533 --> 00:53:19,733 ♪ 1004 00:53:19,733 --> 00:53:22,566 [Wheezing] Oh, Papa! 1005 00:53:22,566 --> 00:53:53,100 ♪ 1006 00:53:53,100 --> 00:53:56,966 [Zoom lens clicking] 64156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.