Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,020 --> 00:00:23,660
♪Write about how we met,♪
2
00:00:24,060 --> 00:00:26,340
♪knew and fell for each other.♪
3
00:00:27,460 --> 00:00:30,260
♪You pull at my heartstrings and never stop.♪
4
00:00:30,420 --> 00:00:32,940
♪Again and again,♪
5
00:00:33,540 --> 00:00:36,540
♪love is surging outward like a tide♪
6
00:00:37,180 --> 00:00:39,180
♪and I miss you deeply.♪
7
00:00:40,340 --> 00:00:44,900
♪I persisted disregard everything.♪
8
00:00:46,060 --> 00:00:49,700
♪Now you are well within reach.♪
9
00:00:49,940 --> 00:00:52,660
♪It is a dream coming true.♪
10
00:00:53,100 --> 00:00:58,740
♪When the firefly light
twinkles like the stars,♪
11
00:00:59,020 --> 00:01:02,340
♪I miss you so much.♪
12
00:01:02,940 --> 00:01:05,140
♪It is a yearning of my whole life.♪
13
00:01:05,940 --> 00:01:10,700
♪The stars in the sky
seem to be falling down.♪
14
00:01:11,620 --> 00:01:15,180
♪Now you are well within reach.♪
15
00:01:15,700 --> 00:01:18,420
♪It is a dream coming true.♪
16
00:01:18,900 --> 00:01:24,220
♪When the firefly light
twinkles like the stars,♪
17
00:01:24,460 --> 00:01:28,140
♪I miss you so much.♪
18
00:01:28,540 --> 00:01:31,060
♪It is a yearning of my whole life.♪
19
00:01:31,820 --> 00:01:37,220
♪In the place where the stars
in the sky seem to be falling down.♪
20
00:01:37,220 --> 00:01:38,500
=The Legend of Jinyan=
21
00:01:39,180 --> 00:01:42,020
(Episode 19)
22
00:01:44,420 --> 00:01:45,380
This is the late Sovereign Prince's order.
23
00:01:46,460 --> 00:01:48,260
I have a right to assist Prince Yu
24
00:01:48,340 --> 00:01:50,300
in affairs of state and manage the harem.
25
00:01:51,420 --> 00:01:54,300
Tie this dirty maid and pull her out of here!
26
00:01:54,700 --> 00:01:56,580
Why are they arresting me again?
27
00:01:56,820 --> 00:01:57,540
No one shall move!
28
00:02:00,140 --> 00:02:00,700
Mother,
29
00:02:01,460 --> 00:02:02,860
are you trying to make me
30
00:02:02,940 --> 00:02:03,780
disobey you?
31
00:02:09,020 --> 00:02:09,980
Your Highness, please remit your anger.
32
00:02:10,100 --> 00:02:12,540
I don't know if it is proper
for me to put in a word.
33
00:02:12,660 --> 00:02:14,300
If you are not sure, just keep silent.
34
00:02:15,060 --> 00:02:17,140
Her Majesty just wants to lead us
35
00:02:17,220 --> 00:02:18,220
to amuse you.
36
00:02:18,780 --> 00:02:21,460
She wants to punish the maid for your good.
37
00:02:21,540 --> 00:02:22,300
Shut up!
38
00:02:22,860 --> 00:02:24,260
What you said gave me a headache.
39
00:02:25,220 --> 00:02:25,980
Your Highness
40
00:02:27,180 --> 00:02:29,020
don't come into conflict with Her Majesty.
41
00:02:30,900 --> 00:02:32,100
I have been imprudent.
42
00:02:32,220 --> 00:02:33,940
Please forgive me, Your Majesty.
43
00:02:34,100 --> 00:02:35,940
Don't be beside yourself with rage.
44
00:02:40,140 --> 00:02:41,460
I have been unthoughtful.
45
00:02:42,060 --> 00:02:45,220
I failed to understand your kindness, Mother.
46
00:02:47,140 --> 00:02:48,300
Since all the consorts are here,
47
00:02:49,140 --> 00:02:50,340
let's watch the hunting together.
48
00:02:50,740 --> 00:02:51,700
As for Jinyan,
49
00:02:52,420 --> 00:02:53,740
I will punish her myself.
50
00:02:56,060 --> 00:02:57,820
If she doesn't behave herself from now on,
51
00:02:58,420 --> 00:02:59,900
she shouldn't be allowed
to stay in the front court.
52
00:03:01,660 --> 00:03:03,460
There are the ministers
and dukes in the hunting ground.
53
00:03:04,500 --> 00:03:07,260
Prince Yu, you should do the right thing.
54
00:03:09,260 --> 00:03:09,740
Yes, Your Majesty.
55
00:03:20,020 --> 00:03:20,860
Do you feel any better?
56
00:03:28,900 --> 00:03:30,500
Thank you!
57
00:03:30,820 --> 00:03:31,460
For what?
58
00:03:32,060 --> 00:03:35,140
For catching the rabbit
and for Lord An's case
59
00:03:35,620 --> 00:03:38,780
as well as what you said
to the Princess Dowager.
60
00:03:39,300 --> 00:03:41,540
In the future, you will be thankful
to me for more things.
61
00:03:42,060 --> 00:03:42,620
Jin'er.
62
00:03:50,860 --> 00:03:51,700
You are also here, Your Highness.
63
00:03:56,540 --> 00:03:58,700
I have some nine-herb pills.
64
00:03:59,100 --> 00:04:00,300
I thought Jin'er might need them,
65
00:04:00,580 --> 00:04:01,340
so I brought them to her.
66
00:04:01,660 --> 00:04:04,140
I will bestow medicine on her myself.
67
00:04:04,900 --> 00:04:06,060
Your Highness, you are a tolerant person.
68
00:04:06,180 --> 00:04:08,020
You won't mind a bottle of pills, right?
69
00:04:16,780 --> 00:04:17,340
Prince Jin,
70
00:04:18,180 --> 00:04:19,380
I have reminded you earlier that
71
00:04:19,820 --> 00:04:21,220
you should fulfill your own duties
72
00:04:21,620 --> 00:04:23,700
and shouldn't covet things
that don't belong to you.
73
00:04:25,140 --> 00:04:26,460
Thank you for your advice.
74
00:04:27,340 --> 00:04:29,140
Jin'er, I will pay you a visit
again when I am free later.
75
00:04:35,820 --> 00:04:38,580
I heard that the
nine-herb pills are good stuff.
76
00:04:38,660 --> 00:04:39,940
It is very precious.
77
00:04:39,940 --> 00:04:40,420
Throw it.
78
00:04:41,580 --> 00:04:43,460
But Prince Jin gave it to me.
79
00:04:43,900 --> 00:04:44,620
Give it to me.
80
00:04:45,340 --> 00:04:46,420
How can you be like this?
81
00:04:46,540 --> 00:04:47,660
You can't keep being nice for three seconds.
82
00:04:49,420 --> 00:04:49,980
Stop!
83
00:04:50,700 --> 00:04:51,260
Servants.
84
00:04:54,220 --> 00:04:55,140
You are not allowed to go anywhere.
85
00:04:55,300 --> 00:04:56,620
Stay here and reflect on what you did.
86
00:05:09,300 --> 00:05:09,820
Rabbit!
87
00:05:09,940 --> 00:05:11,020
My rabbit!
88
00:05:23,220 --> 00:05:24,820
Did you orchestrate the auspicious deer case?
89
00:05:25,060 --> 00:05:26,220
Your Highness, don't worry.
90
00:05:26,380 --> 00:05:28,100
I arranged it just to distract
91
00:05:28,180 --> 00:05:29,100
Prince Yu.
92
00:05:30,460 --> 00:05:33,180
I am afraid you have made other moves, right?
93
00:05:33,940 --> 00:05:34,860
I have warned you that
94
00:05:34,980 --> 00:05:35,980
you should act properly.
95
00:05:36,100 --> 00:05:37,820
I just want to take Jin'er away.
96
00:05:37,900 --> 00:05:39,060
But the hunting ground is heavily-guarded.
97
00:05:39,180 --> 00:05:40,380
If I don't create chaos,
98
00:05:40,460 --> 00:05:42,380
we won't be able to get
Miss Jinyan out of here.
99
00:05:42,780 --> 00:05:43,500
Therefore,
100
00:05:43,660 --> 00:05:45,620
I made some insignificant arrangements.
101
00:05:46,660 --> 00:05:48,540
There is propriety for
everything. Don't overdo it.
102
00:05:49,300 --> 00:05:50,420
Even if you must cause disturbance,
103
00:05:50,500 --> 00:05:51,580
you can't go too far.
104
00:05:52,500 --> 00:05:54,420
If I can't get Jin'er
out of here because of you,
105
00:05:54,660 --> 00:05:55,620
I will hold you accountable.
106
00:05:56,020 --> 00:05:56,580
Yes, Your Highness.
107
00:06:05,420 --> 00:06:05,980
Your Highness.
108
00:06:11,780 --> 00:06:13,020
If the auspicious deer had been killed today,
109
00:06:13,140 --> 00:06:14,300
rumors would have been widely spread.
110
00:06:14,660 --> 00:06:15,420
You have done the wise thing.
111
00:06:16,660 --> 00:06:17,780
I haven't.
112
00:06:18,700 --> 00:06:20,700
It's she who has rendered
a meritorious service.
113
00:06:21,420 --> 00:06:22,260
Your Highness.
114
00:06:29,980 --> 00:06:30,500
Good.
115
00:06:40,740 --> 00:06:41,620
Miss Jinyan,
116
00:06:41,820 --> 00:06:44,300
here is the heart-revitalizing pill,
the resuscitation pill,
117
00:06:44,420 --> 00:06:46,580
the revival elixir, the ganoderma dew,
118
00:06:46,740 --> 00:06:47,580
the six-purity pill
119
00:06:47,700 --> 00:06:49,100
and the snow lotus from Mt. Tianshan.
120
00:06:51,300 --> 00:06:52,140
This is also
121
00:06:52,620 --> 00:06:53,300
for you.
122
00:06:57,260 --> 00:06:58,060
Your Highness,
123
00:06:58,500 --> 00:06:59,740
please tell me the truth.
124
00:06:59,900 --> 00:07:01,500
Am I dying?
125
00:07:04,020 --> 00:07:06,620
All these medicines are precious.
126
00:07:06,900 --> 00:07:08,700
You have had so many brought to me.
127
00:07:08,940 --> 00:07:12,180
Could it be that I won't outlive this month?
128
00:07:12,300 --> 00:07:13,220
Nonsense.
129
00:07:14,420 --> 00:07:15,700
Things like the nine-herb pills
130
00:07:16,300 --> 00:07:17,420
are nothing compared with these.
131
00:07:18,180 --> 00:07:18,780
You...
132
00:07:19,100 --> 00:07:20,620
I have the largest amount of magic medicines
133
00:07:21,100 --> 00:07:22,580
in the world.
134
00:07:25,540 --> 00:07:29,380
So you are showing off?
135
00:07:30,540 --> 00:07:31,860
I came to return your rabbit to you.
136
00:07:33,060 --> 00:07:34,380
I just brought you
the medicines on my way here.
137
00:07:36,020 --> 00:07:37,660
Your Highness, you are not angry now?
138
00:07:38,100 --> 00:07:38,580
Then how about this?
139
00:07:38,700 --> 00:07:39,700
Let's call it even.
140
00:07:39,860 --> 00:07:41,020
I am not angry with you, either.
141
00:07:43,540 --> 00:07:45,620
Can I go out?
142
00:07:46,380 --> 00:07:47,220
Why do you want to go out?
143
00:07:47,460 --> 00:07:48,380
Will you go see Prince Jin again?
144
00:07:48,860 --> 00:07:50,420
It has nothing to do with Prince Jin.
145
00:07:50,660 --> 00:07:53,100
I, I am only
146
00:07:58,820 --> 00:07:59,540
hungry.
147
00:08:00,740 --> 00:08:01,420
Fine.
148
00:08:02,180 --> 00:08:04,860
Li Chaohai, get the kitchen
to prepare some dishes.
149
00:08:05,860 --> 00:08:06,380
Yes, Your Highness.
150
00:08:09,900 --> 00:08:12,140
Haven't you had enough of
those cooked by the kitchen?
151
00:08:12,620 --> 00:08:13,500
How about this?
152
00:08:13,660 --> 00:08:14,660
Let's have a barbecue.
153
00:08:15,860 --> 00:08:16,580
Us?
154
00:08:17,180 --> 00:08:18,580
I will barbecue the food.
155
00:08:18,820 --> 00:08:20,620
My skills are special
and you will surely be satisfied.
156
00:08:27,140 --> 00:08:29,620
My barbecue skills are unique and
157
00:08:29,780 --> 00:08:32,620
I cook better than the famous
Immortal Meeting Restaurant.
158
00:08:32,780 --> 00:08:34,220
You are very lucky, Your Highness,
159
00:08:34,540 --> 00:08:37,180
to be able to eat the meat barbecued by me.
160
00:08:37,540 --> 00:08:39,020
Immortal Meeting Restaurant
cooks the Huaiyang Cuisine.
161
00:08:39,500 --> 00:08:40,420
It doesn't barbecue the chicken.
162
00:08:42,100 --> 00:08:43,340
That is fine.
163
00:08:44,500 --> 00:08:46,380
It is almost done.
It's time to add the seasonings.
164
00:08:53,220 --> 00:08:53,940
Could it be possible that
165
00:08:54,060 --> 00:08:55,740
you don't know seasonings
are necessary for barbecue?
166
00:08:58,060 --> 00:08:59,100
What do you know?
167
00:08:59,220 --> 00:09:01,260
The natural flavor
of the barbecue food should be retained.
168
00:09:03,860 --> 00:09:05,340
You even won't put salt in it.
169
00:09:07,820 --> 00:09:09,180
If you say more,
I will let you barbecue it yourself.
170
00:09:09,700 --> 00:09:10,300
Fine. Fine. Fine.
171
00:09:25,580 --> 00:09:26,140
Are you all right?
172
00:09:31,620 --> 00:09:33,140
I have clarified everything.
173
00:09:36,020 --> 00:09:37,060
Stop following me.
174
00:09:37,580 --> 00:09:38,900
You are not safe in the forest.
175
00:09:39,100 --> 00:09:39,620
I,
176
00:09:44,420 --> 00:09:47,900
I just want to escort
Your Highness back to the camp.
177
00:09:51,980 --> 00:09:55,860
It is useless for you to follow me now.
178
00:10:01,300 --> 00:10:02,580
I know you are blaming me,
179
00:10:03,500 --> 00:10:04,580
Ning, can you,
180
00:10:05,500 --> 00:10:06,540
can you go with me?
181
00:10:06,740 --> 00:10:07,260
Tomorrow…
182
00:10:07,420 --> 00:10:09,260
If you had left with me back then,
183
00:10:12,820 --> 00:10:15,580
I wouldn't be Consort Wen now.
184
00:10:18,540 --> 00:10:20,780
Now you want me to leave with you.
185
00:10:22,500 --> 00:10:23,460
Guard Liu,
186
00:10:25,060 --> 00:10:26,340
please do things properly.
187
00:10:30,580 --> 00:10:31,540
Let's bid farewell.
188
00:10:32,060 --> 00:10:32,500
Ning.
189
00:10:39,940 --> 00:10:40,660
Don't leave.
190
00:10:46,220 --> 00:10:48,060
I haven't given you the As-You-Wish cookies.
191
00:11:15,580 --> 00:11:16,740
Hurry to give me a hand.
192
00:11:17,700 --> 00:11:18,780
I am the sovereign prince.
193
00:11:19,660 --> 00:11:20,900
You are also a man, right?
194
00:11:21,180 --> 00:11:21,780
How can you?
195
00:11:36,300 --> 00:11:38,500
I thought a sovereign prince
wouldn't get burnt.
196
00:11:39,060 --> 00:11:39,900
How dare you?
197
00:11:43,260 --> 00:11:44,180
Why daren't I?
198
00:11:44,780 --> 00:11:45,620
I just dare.
199
00:11:46,580 --> 00:11:47,340
I really dare.
200
00:11:49,740 --> 00:11:50,340
Stop!
201
00:11:52,500 --> 00:11:53,780
Do you think I dare not punish you?
202
00:11:58,060 --> 00:11:58,620
Stop!
203
00:12:11,340 --> 00:12:11,900
Don't run.
204
00:12:16,220 --> 00:12:16,900
There is sound.
205
00:12:23,980 --> 00:12:26,100
Woman, why are you running?
206
00:12:26,740 --> 00:12:27,420
You. You.
207
00:12:42,340 --> 00:12:42,780
You.
208
00:12:43,380 --> 00:12:44,900
What are you looking at?
209
00:12:48,420 --> 00:12:49,700
It is Her Highness Consort Wen.
210
00:12:50,460 --> 00:12:51,820
Your Highness, it's Consort Wen.
211
00:12:52,700 --> 00:12:53,820
I am not blind.
212
00:13:12,660 --> 00:13:13,220
Your Highness,
213
00:13:13,340 --> 00:13:15,980
actually, you need not
mind such a minor thing.
214
00:13:17,180 --> 00:13:19,980
Guard Liu, you really have the guts.
215
00:13:22,300 --> 00:13:23,780
You did nothing wrong. You need not kneel.
216
00:13:25,980 --> 00:13:28,380
Your Highness, I am willing
to accept punishment.
217
00:13:30,180 --> 00:13:31,980
I have betrayed your kindness to me.
218
00:13:32,460 --> 00:13:33,860
I know I can't be forgiven.
219
00:13:35,660 --> 00:13:38,540
I just beg you to remember my past goodness
220
00:13:39,020 --> 00:13:40,620
and not to implicate others.
221
00:13:49,020 --> 00:13:50,220
I have drunk too much
222
00:13:50,420 --> 00:13:51,740
and offended Her Highness.
223
00:13:52,980 --> 00:13:53,980
Her Highness is kind,
224
00:13:55,020 --> 00:13:56,620
so she excused my behavior
considering our past friendship.
225
00:13:56,780 --> 00:13:57,380
Please,
226
00:13:59,180 --> 00:14:00,540
please know the truth, Your Highness.
227
00:14:04,260 --> 00:14:05,300
What need I know?
228
00:14:07,460 --> 00:14:09,500
Need I know your disloyalty?
229
00:14:11,060 --> 00:14:13,340
Or need I know your love
of the past, Consort Wen?
230
00:14:17,540 --> 00:14:18,500
Or
231
00:14:19,540 --> 00:14:20,740
need I know
232
00:14:21,860 --> 00:14:24,100
when I split up a couple of true lovers?
233
00:14:24,580 --> 00:14:25,980
I know I did wrong.
234
00:14:27,540 --> 00:14:28,060
Your Highness.
235
00:14:28,180 --> 00:14:28,540
Let go of me.
236
00:14:31,380 --> 00:14:33,020
My waist, Your Highness.
237
00:14:33,340 --> 00:14:35,220
You applied too much strength.
238
00:14:35,580 --> 00:14:37,780
My waist got hurt.
239
00:14:37,940 --> 00:14:40,420
I am afraid it can't
move for the rest of my life.
240
00:14:42,420 --> 00:14:44,500
Consort Wen has been kind to me.
241
00:14:44,660 --> 00:14:45,740
I must repay her kindness.
242
00:14:46,460 --> 00:14:47,180
No time for thinking.
243
00:14:52,780 --> 00:14:55,620
Your Highness, you are a royal member.
244
00:14:55,860 --> 00:14:57,820
I am a humble maid.
245
00:14:58,100 --> 00:14:59,580
You hurt my waist.
246
00:14:59,700 --> 00:15:02,260
I feel honored.
247
00:15:05,900 --> 00:15:06,940
You leave first.
248
00:15:07,460 --> 00:15:10,100
I will punish you
after I make clear of the case.
249
00:15:12,700 --> 00:15:13,860
Thank you, Your Highness.
250
00:15:29,220 --> 00:15:29,900
Put me down.
251
00:15:29,900 --> 00:15:30,540
Your waist isn't hurting now?
252
00:15:31,660 --> 00:15:33,300
I can walk if I try.
253
00:15:33,420 --> 00:15:35,220
You sacrificed yourself
to protect them just now, didn't you?
254
00:15:36,300 --> 00:15:38,180
Put me down.
255
00:15:38,180 --> 00:15:38,740
If you move again,
256
00:15:38,820 --> 00:15:40,340
I will leave you in the forest
to feed the wolves.
257
00:15:43,580 --> 00:15:44,460
You caused serious offense to me.
258
00:15:44,860 --> 00:15:45,820
And you deceived me.
259
00:15:46,340 --> 00:15:48,100
I did you a favor.
260
00:15:48,260 --> 00:15:49,820
Just now the aura was embarrassing.
261
00:15:49,940 --> 00:15:51,420
You didn't have any guards with you.
262
00:15:51,540 --> 00:15:52,380
Zhong Li was not with you.
263
00:15:52,500 --> 00:15:54,180
If you had ordered them to be caught,
264
00:15:54,300 --> 00:15:56,100
nobody would have done that for you.
265
00:15:56,220 --> 00:15:56,980
Moreover,
266
00:15:57,140 --> 00:15:59,100
it is natural for such things
to happen in the harem.
267
00:15:59,220 --> 00:16:00,340
You have so many concubines.
268
00:16:00,460 --> 00:16:01,740
You can't love them all.
269
00:16:02,660 --> 00:16:04,300
Your Highness, just let it be.
270
00:16:04,420 --> 00:16:05,140
As a person,
271
00:16:05,260 --> 00:16:06,460
you should be broad-minded
272
00:16:06,580 --> 00:16:08,500
and magnanimous.
273
00:16:08,820 --> 00:16:09,740
You are a sovereign prince.
274
00:16:09,900 --> 00:16:11,780
You should put up
with things that the others can't.
275
00:16:11,940 --> 00:16:12,460
Shut up.
276
00:16:14,260 --> 00:16:16,260
I am consoling you.
277
00:16:17,100 --> 00:16:17,940
Your silence
278
00:16:18,260 --> 00:16:19,740
is the best consolation for me.
279
00:16:25,060 --> 00:16:27,460
Will you punish Consort Wen
when you are back?
280
00:16:28,140 --> 00:16:28,780
It is my own business.
281
00:16:29,180 --> 00:16:30,620
You can't poke your nose into it.
282
00:16:30,820 --> 00:16:32,340
I want you to stay calm.
283
00:16:32,460 --> 00:16:33,620
Don't be narrow-minded.
284
00:16:33,740 --> 00:16:35,340
When a man hugged a woman,
285
00:16:35,460 --> 00:16:36,540
they were not necessarily having an affair.
286
00:16:36,900 --> 00:16:38,860
My woman was being hugged by another man.
287
00:16:39,020 --> 00:16:40,100
How can you say she was not having an affair?
288
00:16:40,220 --> 00:16:41,420
Your woman?
289
00:16:52,860 --> 00:16:53,500
Why are you silent?
290
00:16:55,860 --> 00:16:58,140
Since you love Consort Wen so much,
291
00:16:58,300 --> 00:16:59,540
what else can I say?
292
00:16:59,780 --> 00:17:01,620
Which of your eyes see I love her?
293
00:17:02,540 --> 00:17:03,860
Both of my eyes.
294
00:17:05,780 --> 00:17:06,340
I don't love her.
295
00:17:09,260 --> 00:17:10,900
Sharpen your eyes.
296
00:17:12,020 --> 00:17:13,380
You can't be blind at such a young age.
297
00:17:13,780 --> 00:17:14,180
How could you?
298
00:17:14,380 --> 00:17:15,420
You are blind.
299
00:17:17,820 --> 00:17:18,900
You are poor at playacting.
300
00:17:19,500 --> 00:17:20,820
You can only be said to be a clown.
301
00:17:22,380 --> 00:17:22,860
Enough.
302
00:17:38,340 --> 00:17:40,140
You are fast in asking for punishment.
303
00:17:41,180 --> 00:17:42,660
I dare not defend myself.
304
00:17:45,060 --> 00:17:46,180
I just beg Your Highness
305
00:17:48,340 --> 00:17:53,100
to pardon Guard Liu and our Wen family.
306
00:17:54,620 --> 00:17:55,940
I am very disappointed with you.
307
00:17:57,780 --> 00:17:59,620
I let you down, Your Highness.
308
00:18:01,300 --> 00:18:05,980
I will die to make amends.
309
00:18:07,340 --> 00:18:08,780
You only know man-woman love.
310
00:18:12,340 --> 00:18:15,060
Your Highness, what is wrong
with man-woman love?
311
00:18:15,180 --> 00:18:16,740
Look at you!
312
00:18:16,820 --> 00:18:19,620
You are indulged in man-woman love now.
313
00:18:21,020 --> 00:18:22,060
Go back to introspect your fault.
314
00:18:23,060 --> 00:18:25,020
You shall take a sick leave
from the hunting in the coming days.
315
00:18:26,300 --> 00:18:27,020
Yes, Your Highness.
316
00:18:28,220 --> 00:18:29,660
Thank you for your mercy, Your Highness.
317
00:18:43,860 --> 00:18:45,420
I am tired. I will have a rest.
318
00:18:49,140 --> 00:18:52,460
Why am I feeling that something is odd?
319
00:19:12,940 --> 00:19:15,660
Zhong Li, escort Princess Dowager
and her entourage back to the mansion.
320
00:19:25,540 --> 00:19:28,300
♪Self-restraint complicates matters.♪
321
00:19:28,420 --> 00:19:30,660
♪Love doesn't bud♪
322
00:19:30,780 --> 00:19:35,020
♪till the parting comes.♪
323
00:19:36,900 --> 00:19:39,540
♪With no grumble or flaunt, life is insipid.♪
324
00:19:39,700 --> 00:19:43,740
♪Though looking careless, I♪
325
00:19:44,500 --> 00:19:46,580
♪care about you a lot.♪
326
00:19:47,420 --> 00:19:50,020
♪Clad in the wedding gown, tenderly you said♪
327
00:19:50,340 --> 00:19:52,900
♪you only wish to grow old
with your beloved.♪
328
00:19:53,140 --> 00:19:58,620
♪Time and tide wait for no man.♪
329
00:19:59,100 --> 00:20:03,500
♪For the rest of my life,♪
330
00:20:04,060 --> 00:20:09,020
♪I will love you against all odds.♪
331
00:20:11,540 --> 00:20:16,180
♪I am lucky to have you
in the secular world.♪
332
00:20:16,620 --> 00:20:21,980
♪I am lucky to encounter you in my prime.♪
333
00:20:22,420 --> 00:20:26,260
♪The longer we are together,
the more I love you. What a blessing!♪
334
00:20:26,620 --> 00:20:29,500
♪Even if our floating lives are transient,♪
335
00:20:30,140 --> 00:20:36,300
♪I will still go through thick and
thin with you, my dearest.♪
336
00:21:12,260 --> 00:21:16,900
♪I am lucky to have you
in the secular world.♪
337
00:21:17,340 --> 00:21:22,700
♪I am lucky to encounter you in my prime.♪
338
00:21:23,140 --> 00:21:26,980
♪The longer we are together,
the more I love you. What a blessing!♪
339
00:21:27,140 --> 00:21:27,900
Go away.
340
00:21:27,900 --> 00:21:30,700
♪Even if our floating lives are transient,♪
341
00:21:30,860 --> 00:21:37,020
♪I will still go through thick and
thin with you, my dearest.♪
342
00:21:39,420 --> 00:21:44,140
(Qinzheng Hall)
343
00:22:00,100 --> 00:22:02,180
-Do you want it to be steamed or braised?
-Your Highness.
344
00:22:02,860 --> 00:22:05,500
The, the rabbit said "sorry."
345
00:22:06,540 --> 00:22:06,980
Servants!
346
00:22:07,380 --> 00:22:07,980
Please don't.
347
00:22:10,380 --> 00:22:11,700
What's your order, Your Highness?
348
00:22:12,220 --> 00:22:12,900
Nothing.
349
00:22:13,140 --> 00:22:15,020
Eunuch Li, go back to your business
350
00:22:15,380 --> 00:22:15,900
But...
351
00:22:21,100 --> 00:22:21,820
Yes. Your Highness.
352
00:22:35,100 --> 00:22:37,460
I heard that after Guard Zhong came back,
353
00:22:37,580 --> 00:22:38,860
he scolded the imperial guards
on that very night.
354
00:22:38,980 --> 00:22:41,020
You really govern your subordinates wisely.
355
00:22:44,460 --> 00:22:46,300
It is said that
the residences of the consorts
356
00:22:46,420 --> 00:22:47,540
are patrolled by three
teams of guards in turn.
357
00:22:47,700 --> 00:22:48,940
Thus, even a mosquito can't fly in.
358
00:22:49,100 --> 00:22:50,940
You really show a lot of
solicitude for the harem.
359
00:22:53,780 --> 00:22:54,300
By the way,
360
00:22:54,420 --> 00:22:56,780
I also heard that
you presented the coral tree
361
00:22:56,780 --> 00:22:57,620
to the Princess Dowager,
362
00:22:57,740 --> 00:22:58,860
rewarded Prince Jin
363
00:22:59,020 --> 00:22:59,940
and soothed the victims
of the natural calamities.
364
00:23:00,100 --> 00:23:02,460
You are really a person
who gives filial piety to your seniors
365
00:23:02,580 --> 00:23:03,660
and shows respect to your brothers.
366
00:23:03,940 --> 00:23:05,980
Go on. Go on with your sweet words.
367
00:23:07,700 --> 00:23:08,220
I,
368
00:23:08,820 --> 00:23:11,380
I won't take it to
the Qinzheng Hall again.
369
00:23:12,460 --> 00:23:13,660
Please spare its life.
370
00:23:13,820 --> 00:23:14,460
Look at it!
371
00:23:14,580 --> 00:23:15,900
It is very thin.
372
00:23:16,060 --> 00:23:17,420
Its meat won't taste good.
373
00:23:17,700 --> 00:23:18,420
You want me to pardon it?
374
00:23:20,260 --> 00:23:21,940
It is a gift from you.
375
00:23:22,260 --> 00:23:23,460
I cherish it a lot.
376
00:23:23,740 --> 00:23:25,020
If you don't pardon it,
377
00:23:25,180 --> 00:23:26,820
you should punish me, too.
378
00:23:29,980 --> 00:23:30,900
Where are you going?
379
00:23:31,260 --> 00:23:32,380
I am going to get changed.
380
00:23:33,060 --> 00:23:34,580
So you won't eat the rabbit?
381
00:23:39,140 --> 00:23:40,740
Can you save me some worries?
382
00:23:47,300 --> 00:23:52,140
(Qinzheng Hall)
383
00:24:16,180 --> 00:24:16,820
The peach blossom cake!
384
00:24:23,140 --> 00:24:25,260
I, I didn't eat it.
385
00:24:26,020 --> 00:24:27,580
Your rabbit has bitten it.
386
00:24:29,900 --> 00:24:31,060
Why didn't you tell me earlier?
387
00:24:31,500 --> 00:24:33,220
You want to see me make
a fool of myself, right?
388
00:24:33,580 --> 00:24:34,620
It is just a cake.
389
00:24:38,700 --> 00:24:39,260
I,
390
00:24:39,660 --> 00:24:42,340
as a decent front court maid,
391
00:24:42,620 --> 00:24:43,220
by accident,
392
00:24:43,940 --> 00:24:46,660
ate the rabbit's left-over food.
393
00:24:48,020 --> 00:24:49,380
Look at your sour face.
394
00:24:49,940 --> 00:24:51,740
I will order the kitchen
to make some new ones for you.
395
00:24:53,420 --> 00:24:55,420
Well, can the new peach blossom cakes
396
00:24:55,540 --> 00:24:57,340
be made of the jade and icy peach blossoms?
397
00:24:59,340 --> 00:25:00,460
The jade and icy peach blossoms?
398
00:25:01,460 --> 00:25:04,460
It is from the 100-year-old tree in
the Mansion of the Minister of Rites.
399
00:25:05,620 --> 00:25:08,500
The Minister of Rites
cherishes his tree very much.
400
00:25:09,060 --> 00:25:10,580
Even I haven't got a chance
to taste its blossoms.
401
00:25:11,500 --> 00:25:12,500
You are a humble maid.
402
00:25:12,940 --> 00:25:13,940
How could you get its blossoms?
403
00:25:14,340 --> 00:25:17,100
Prince Jin ever gave me
half a tree of the blossoms.
404
00:25:17,860 --> 00:25:19,660
You are a sovereign prince.
405
00:25:19,780 --> 00:25:21,340
Why can't you do the thing Prince Jin can?
406
00:25:23,500 --> 00:25:24,500
Prince Jin?
407
00:25:27,260 --> 00:25:29,260
No. No. No.
408
00:25:29,820 --> 00:25:31,220
No. No. No.
409
00:25:31,260 --> 00:25:32,740
He gave you the jade and icy peach blossoms?
410
00:25:33,500 --> 00:25:35,660
It happened in my childhood.
411
00:25:36,660 --> 00:25:38,420
I went to steal the blossoms.
412
00:25:38,580 --> 00:25:39,860
He saved me.
413
00:25:44,500 --> 00:25:47,020
Sujin, you are stealing things
if you take them without permission.
414
00:25:47,180 --> 00:25:48,780
This is a bad deed.
415
00:25:49,460 --> 00:25:51,260
Sister, have you forgotten
416
00:25:51,380 --> 00:25:54,020
the sweet and crisp peach blossom cakes
417
00:25:54,820 --> 00:25:57,940
sent to us by the minister's wife.
418
00:25:58,580 --> 00:25:59,700
Don't you want to eat it?
419
00:26:04,180 --> 00:26:05,260
How dare you, you shameless thieves?
420
00:26:08,380 --> 00:26:09,580
Sujin, be careful!
421
00:26:10,820 --> 00:26:11,500
Sister.
422
00:26:20,380 --> 00:26:21,460
We didn't pick the blossoms successfully,
423
00:26:21,700 --> 00:26:23,460
but attracted the attention of
the people of the Minister's Mansion.
424
00:26:23,980 --> 00:26:25,820
However, little master was resourceful
425
00:26:25,980 --> 00:26:26,900
and generous.
426
00:26:27,380 --> 00:26:28,700
He exchanged the superior-quality emerald
427
00:26:28,860 --> 00:26:30,740
for half a tree of the blossoms.
428
00:26:31,060 --> 00:26:32,140
He had them sent to our mansion.
429
00:26:32,340 --> 00:26:33,300
It filled up a whole cart.
430
00:26:33,420 --> 00:26:34,780
It took us a whole summer
to finish the blossoms.
431
00:26:35,580 --> 00:26:36,220
Were they delicious?
432
00:26:36,860 --> 00:26:37,860
Of course they were.
433
00:26:38,020 --> 00:26:40,700
They are way more delicious
than the food cooked by the kitchen here.
434
00:26:41,780 --> 00:26:45,260
Nonetheless, I haven't succeeded
in stealing them again later.
435
00:26:47,500 --> 00:26:50,220
If little master visits
the Minister's Mansion every year,
436
00:26:50,620 --> 00:26:52,860
I will be able to eat
the peach blossom cakes all the time.
437
00:26:53,580 --> 00:26:54,940
It seems that there
is little work in the front court.
438
00:26:55,340 --> 00:26:56,380
So you are at great leisure.
439
00:26:59,820 --> 00:27:00,700
Today I want you to clean up every corner of
440
00:27:00,860 --> 00:27:02,140
the Qinzheng Hall.
441
00:27:02,820 --> 00:27:04,620
Before you finish your work,
you shall not eat.
442
00:27:06,780 --> 00:27:07,500
Well.
443
00:27:08,020 --> 00:27:08,500
How come you?
444
00:27:08,660 --> 00:27:09,940
Why are you angry again?
445
00:27:11,820 --> 00:27:13,780
It is true that being close
to an emperor is like being beside a tiger.
446
00:27:21,260 --> 00:27:21,820
Excuse yourself now.
447
00:27:43,100 --> 00:27:43,660
Your Highness.
448
00:27:51,460 --> 00:27:53,660
Your Highness still don't want
to see Consort Wen?
449
00:27:57,060 --> 00:27:58,300
Liu Nianchu is also involved in this.
450
00:27:58,780 --> 00:28:00,460
But he rendered great
service fulfilling his duties.
451
00:28:00,860 --> 00:28:01,500
Thus,
452
00:28:02,020 --> 00:28:03,580
I don't know how to deal with him.
453
00:28:03,780 --> 00:28:07,140
Do you think Consort Wen is still useful?
454
00:28:07,660 --> 00:28:09,140
The family of Lord Wen is kind and loyal.
455
00:28:09,260 --> 00:28:10,420
They devote themselves
entirely to serving you.
456
00:28:10,580 --> 00:28:11,340
Of course they are useful.
457
00:28:15,060 --> 00:28:15,980
Right.
458
00:28:16,780 --> 00:28:18,140
Even the trees and grass have feelings.
459
00:28:19,460 --> 00:28:21,140
What did they do wrong?
460
00:28:24,540 --> 00:28:25,340
These days,
461
00:28:25,700 --> 00:28:27,300
the various flowers are in full bloom, right?
462
00:28:27,780 --> 00:28:28,340
Yes.
463
00:28:29,420 --> 00:28:30,740
The bouquets of flowers
are like beautiful brocades.
464
00:28:32,060 --> 00:28:33,100
They are really eye-pleasing.
465
00:28:33,980 --> 00:28:34,740
But Your Highness,
466
00:28:35,180 --> 00:28:36,460
you have been uninterested in flowers, right?
467
00:28:37,260 --> 00:28:38,220
Did I tell you that?
468
00:29:13,660 --> 00:29:14,220
Jinyan.
469
00:29:14,820 --> 00:29:15,460
Jinyan.
470
00:29:16,260 --> 00:29:17,660
Don't make the noise.
471
00:29:18,420 --> 00:29:19,060
Wake up!
472
00:29:19,660 --> 00:29:20,580
Wake up!
473
00:29:24,740 --> 00:29:26,340
Get up. Go out with me.
474
00:29:27,140 --> 00:29:28,260
Where are we going?
475
00:29:28,540 --> 00:29:28,860
Let's go.
476
00:29:35,380 --> 00:29:35,780
Stop.
477
00:29:39,980 --> 00:29:42,220
The cleaning maid
of Chengrui Pavilion is ill.
478
00:29:42,380 --> 00:29:44,380
Her Highness asked me
to escort her out for treatment.
479
00:29:44,540 --> 00:29:46,820
Sir, please do us a favor.
480
00:29:47,060 --> 00:29:48,540
Can't you wait till tomorrow?
481
00:29:48,700 --> 00:29:50,300
Why must you go out during the curfew?
482
00:29:52,060 --> 00:29:54,740
This won't happen again.
Please bend the rule.
483
00:29:57,380 --> 00:29:57,860
OK.
484
00:29:58,420 --> 00:29:59,380
You seem to be a sensible person.
485
00:29:59,540 --> 00:30:00,260
Don't do this again.
486
00:30:00,980 --> 00:30:01,500
Leave.
487
00:30:23,460 --> 00:30:24,420
That was a close call, Your Highness.
488
00:30:24,580 --> 00:30:26,100
We must leave quickly.
489
00:30:37,220 --> 00:30:37,860
Guard Zhong.
490
00:30:38,500 --> 00:30:40,340
Are you going out for business?
491
00:30:41,460 --> 00:30:43,500
Yes. I have things to attend
to outside the mansion.
492
00:30:44,900 --> 00:30:46,940
Who went out just now?
493
00:30:48,740 --> 00:30:50,860
They were some sick maids.
494
00:30:51,020 --> 00:30:51,900
In order to prevent infection,
495
00:30:52,060 --> 00:30:54,140
they were allowed to go out
during the night curfew.
496
00:30:59,100 --> 00:31:01,140
OK. I got it.
497
00:31:02,420 --> 00:31:03,540
Mind your step, Guard Zhong.
498
00:31:26,140 --> 00:31:28,980
Send personnel to investigate
the maids who went out just now.
499
00:31:29,780 --> 00:31:30,220
Yes, Your Highness.
500
00:31:32,540 --> 00:31:33,660
Where will you take me to this time?
501
00:31:33,820 --> 00:31:35,820
Is it because
502
00:31:35,980 --> 00:31:36,540
I didn't do a good job?
503
00:31:36,700 --> 00:31:38,740
Are you taking me out to have me killed?
504
00:31:39,020 --> 00:31:39,620
Shut up!
505
00:31:40,260 --> 00:31:40,740
Set out.
506
00:32:01,940 --> 00:32:03,060
The jade and icy peach blossoms!
507
00:32:14,940 --> 00:32:17,900
♪Into your eyes, I gazed.♪
508
00:32:18,260 --> 00:32:21,100
♪My heart missed a beat.♪
509
00:32:21,660 --> 00:32:27,180
♪In our prime, we met.♪
510
00:32:28,140 --> 00:32:30,740
♪The yearnings well up in my eyes.♪
511
00:32:31,340 --> 00:32:33,980
♪I keep my love deep in my heart.♪
512
00:32:34,220 --> 00:32:38,500
♪You are always on my mind.♪
513
00:32:40,540 --> 00:32:46,580
♪When we first met in our youth,
I hoped for beautiful days ahead.♪
514
00:32:47,220 --> 00:32:52,460
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
515
00:32:53,620 --> 00:33:00,700
♪I look far into the distance alone,
ignoring the noise of the world.♪
516
00:33:00,820 --> 00:33:06,300
♪You are the one and only person I pray for.♪
517
00:33:07,100 --> 00:33:13,260
♪When we first met in our youth,
I hoped for beautiful days ahead.♪
518
00:33:13,700 --> 00:33:19,260
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
519
00:33:20,060 --> 00:33:27,300
♪I look far into the distance alone,
ignoring the noise of the world.♪
520
00:33:27,380 --> 00:33:33,260
♪You are the one and only person I pray for.♪
521
00:33:33,300 --> 00:33:39,380
♪I want to keep you by my side
and our love will not fade.♪
522
00:33:39,780 --> 00:33:45,460
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
523
00:33:46,300 --> 00:33:53,500
♪I guard your goodness,
shutting away the clamour of the world.♪
524
00:33:53,500 --> 00:33:59,300
♪You are the one and only person I fall for.♪
525
00:33:59,340 --> 00:34:02,420
♪Just remember my vow.♪
526
00:34:02,700 --> 00:34:05,580
♪I want nobody, but you.♪
527
00:34:05,980 --> 00:34:12,340
♪That is the ever-lasting love I promised.♪
♪That is the ever-lasting love you promised.♪
528
00:34:13,100 --> 00:34:14,460
♪Only you know it.♪
529
00:34:14,620 --> 00:34:16,100
♪Only I know it.♪
530
00:34:16,260 --> 00:34:19,460
♪I still can't forget our love.♪
531
00:34:19,620 --> 00:34:26,780
♪You are the one and only person I fall for.♪
35345
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.