All language subtitles for EP19_The_Legend_of_Jinyan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,020 --> 00:00:23,660 ♪Write about how we met,♪ 2 00:00:24,060 --> 00:00:26,340 ♪knew and fell for each other.♪ 3 00:00:27,460 --> 00:00:30,260 ♪You pull at my heartstrings and never stop.♪ 4 00:00:30,420 --> 00:00:32,940 ♪Again and again,♪ 5 00:00:33,540 --> 00:00:36,540 ♪love is surging outward like a tide♪ 6 00:00:37,180 --> 00:00:39,180 ♪and I miss you deeply.♪ 7 00:00:40,340 --> 00:00:44,900 ♪I persisted disregard everything.♪ 8 00:00:46,060 --> 00:00:49,700 ♪Now you are well within reach.♪ 9 00:00:49,940 --> 00:00:52,660 ♪It is a dream coming true.♪ 10 00:00:53,100 --> 00:00:58,740 ♪When the firefly light twinkles like the stars,♪ 11 00:00:59,020 --> 00:01:02,340 ♪I miss you so much.♪ 12 00:01:02,940 --> 00:01:05,140 ♪It is a yearning of my whole life.♪ 13 00:01:05,940 --> 00:01:10,700 ♪The stars in the sky seem to be falling down.♪ 14 00:01:11,620 --> 00:01:15,180 ♪Now you are well within reach.♪ 15 00:01:15,700 --> 00:01:18,420 ♪It is a dream coming true.♪ 16 00:01:18,900 --> 00:01:24,220 ♪When the firefly light twinkles like the stars,♪ 17 00:01:24,460 --> 00:01:28,140 ♪I miss you so much.♪ 18 00:01:28,540 --> 00:01:31,060 ♪It is a yearning of my whole life.♪ 19 00:01:31,820 --> 00:01:37,220 ♪In the place where the stars in the sky seem to be falling down.♪ 20 00:01:37,220 --> 00:01:38,500 =The Legend of Jinyan= 21 00:01:39,180 --> 00:01:42,020 (Episode 19) 22 00:01:44,420 --> 00:01:45,380 This is the late Sovereign Prince's order. 23 00:01:46,460 --> 00:01:48,260 I have a right to assist Prince Yu 24 00:01:48,340 --> 00:01:50,300 in affairs of state and manage the harem. 25 00:01:51,420 --> 00:01:54,300 Tie this dirty maid and pull her out of here! 26 00:01:54,700 --> 00:01:56,580 Why are they arresting me again? 27 00:01:56,820 --> 00:01:57,540 No one shall move! 28 00:02:00,140 --> 00:02:00,700 Mother, 29 00:02:01,460 --> 00:02:02,860 are you trying to make me 30 00:02:02,940 --> 00:02:03,780 disobey you? 31 00:02:09,020 --> 00:02:09,980 Your Highness, please remit your anger. 32 00:02:10,100 --> 00:02:12,540 I don't know if it is proper for me to put in a word. 33 00:02:12,660 --> 00:02:14,300 If you are not sure, just keep silent. 34 00:02:15,060 --> 00:02:17,140 Her Majesty just wants to lead us 35 00:02:17,220 --> 00:02:18,220 to amuse you. 36 00:02:18,780 --> 00:02:21,460 She wants to punish the maid for your good. 37 00:02:21,540 --> 00:02:22,300 Shut up! 38 00:02:22,860 --> 00:02:24,260 What you said gave me a headache. 39 00:02:25,220 --> 00:02:25,980 Your Highness 40 00:02:27,180 --> 00:02:29,020 don't come into conflict with Her Majesty. 41 00:02:30,900 --> 00:02:32,100 I have been imprudent. 42 00:02:32,220 --> 00:02:33,940 Please forgive me, Your Majesty. 43 00:02:34,100 --> 00:02:35,940 Don't be beside yourself with rage. 44 00:02:40,140 --> 00:02:41,460 I have been unthoughtful. 45 00:02:42,060 --> 00:02:45,220 I failed to understand your kindness, Mother. 46 00:02:47,140 --> 00:02:48,300 Since all the consorts are here, 47 00:02:49,140 --> 00:02:50,340 let's watch the hunting together. 48 00:02:50,740 --> 00:02:51,700 As for Jinyan, 49 00:02:52,420 --> 00:02:53,740 I will punish her myself. 50 00:02:56,060 --> 00:02:57,820 If she doesn't behave herself from now on, 51 00:02:58,420 --> 00:02:59,900 she shouldn't be allowed to stay in the front court. 52 00:03:01,660 --> 00:03:03,460 There are the ministers and dukes in the hunting ground. 53 00:03:04,500 --> 00:03:07,260 Prince Yu, you should do the right thing. 54 00:03:09,260 --> 00:03:09,740 Yes, Your Majesty. 55 00:03:20,020 --> 00:03:20,860 Do you feel any better? 56 00:03:28,900 --> 00:03:30,500 Thank you! 57 00:03:30,820 --> 00:03:31,460 For what? 58 00:03:32,060 --> 00:03:35,140 For catching the rabbit and for Lord An's case 59 00:03:35,620 --> 00:03:38,780 as well as what you said to the Princess Dowager. 60 00:03:39,300 --> 00:03:41,540 In the future, you will be thankful to me for more things. 61 00:03:42,060 --> 00:03:42,620 Jin'er. 62 00:03:50,860 --> 00:03:51,700 You are also here, Your Highness. 63 00:03:56,540 --> 00:03:58,700 I have some nine-herb pills. 64 00:03:59,100 --> 00:04:00,300 I thought Jin'er might need them, 65 00:04:00,580 --> 00:04:01,340 so I brought them to her. 66 00:04:01,660 --> 00:04:04,140 I will bestow medicine on her myself. 67 00:04:04,900 --> 00:04:06,060 Your Highness, you are a tolerant person. 68 00:04:06,180 --> 00:04:08,020 You won't mind a bottle of pills, right? 69 00:04:16,780 --> 00:04:17,340 Prince Jin, 70 00:04:18,180 --> 00:04:19,380 I have reminded you earlier that 71 00:04:19,820 --> 00:04:21,220 you should fulfill your own duties 72 00:04:21,620 --> 00:04:23,700 and shouldn't covet things that don't belong to you. 73 00:04:25,140 --> 00:04:26,460 Thank you for your advice. 74 00:04:27,340 --> 00:04:29,140 Jin'er, I will pay you a visit again when I am free later. 75 00:04:35,820 --> 00:04:38,580 I heard that the nine-herb pills are good stuff. 76 00:04:38,660 --> 00:04:39,940 It is very precious. 77 00:04:39,940 --> 00:04:40,420 Throw it. 78 00:04:41,580 --> 00:04:43,460 But Prince Jin gave it to me. 79 00:04:43,900 --> 00:04:44,620 Give it to me. 80 00:04:45,340 --> 00:04:46,420 How can you be like this? 81 00:04:46,540 --> 00:04:47,660 You can't keep being nice for three seconds. 82 00:04:49,420 --> 00:04:49,980 Stop! 83 00:04:50,700 --> 00:04:51,260 Servants. 84 00:04:54,220 --> 00:04:55,140 You are not allowed to go anywhere. 85 00:04:55,300 --> 00:04:56,620 Stay here and reflect on what you did. 86 00:05:09,300 --> 00:05:09,820 Rabbit! 87 00:05:09,940 --> 00:05:11,020 My rabbit! 88 00:05:23,220 --> 00:05:24,820 Did you orchestrate the auspicious deer case? 89 00:05:25,060 --> 00:05:26,220 Your Highness, don't worry. 90 00:05:26,380 --> 00:05:28,100 I arranged it just to distract 91 00:05:28,180 --> 00:05:29,100 Prince Yu. 92 00:05:30,460 --> 00:05:33,180 I am afraid you have made other moves, right? 93 00:05:33,940 --> 00:05:34,860 I have warned you that 94 00:05:34,980 --> 00:05:35,980 you should act properly. 95 00:05:36,100 --> 00:05:37,820 I just want to take Jin'er away. 96 00:05:37,900 --> 00:05:39,060 But the hunting ground is heavily-guarded. 97 00:05:39,180 --> 00:05:40,380 If I don't create chaos, 98 00:05:40,460 --> 00:05:42,380 we won't be able to get Miss Jinyan out of here. 99 00:05:42,780 --> 00:05:43,500 Therefore, 100 00:05:43,660 --> 00:05:45,620 I made some insignificant arrangements. 101 00:05:46,660 --> 00:05:48,540 There is propriety for everything. Don't overdo it. 102 00:05:49,300 --> 00:05:50,420 Even if you must cause disturbance, 103 00:05:50,500 --> 00:05:51,580 you can't go too far. 104 00:05:52,500 --> 00:05:54,420 If I can't get Jin'er out of here because of you, 105 00:05:54,660 --> 00:05:55,620 I will hold you accountable. 106 00:05:56,020 --> 00:05:56,580 Yes, Your Highness. 107 00:06:05,420 --> 00:06:05,980 Your Highness. 108 00:06:11,780 --> 00:06:13,020 If the auspicious deer had been killed today, 109 00:06:13,140 --> 00:06:14,300 rumors would have been widely spread. 110 00:06:14,660 --> 00:06:15,420 You have done the wise thing. 111 00:06:16,660 --> 00:06:17,780 I haven't. 112 00:06:18,700 --> 00:06:20,700 It's she who has rendered a meritorious service. 113 00:06:21,420 --> 00:06:22,260 Your Highness. 114 00:06:29,980 --> 00:06:30,500 Good. 115 00:06:40,740 --> 00:06:41,620 Miss Jinyan, 116 00:06:41,820 --> 00:06:44,300 here is the heart-revitalizing pill, the resuscitation pill, 117 00:06:44,420 --> 00:06:46,580 the revival elixir, the ganoderma dew, 118 00:06:46,740 --> 00:06:47,580 the six-purity pill 119 00:06:47,700 --> 00:06:49,100 and the snow lotus from Mt. Tianshan. 120 00:06:51,300 --> 00:06:52,140 This is also 121 00:06:52,620 --> 00:06:53,300 for you. 122 00:06:57,260 --> 00:06:58,060 Your Highness, 123 00:06:58,500 --> 00:06:59,740 please tell me the truth. 124 00:06:59,900 --> 00:07:01,500 Am I dying? 125 00:07:04,020 --> 00:07:06,620 All these medicines are precious. 126 00:07:06,900 --> 00:07:08,700 You have had so many brought to me. 127 00:07:08,940 --> 00:07:12,180 Could it be that I won't outlive this month? 128 00:07:12,300 --> 00:07:13,220 Nonsense. 129 00:07:14,420 --> 00:07:15,700 Things like the nine-herb pills 130 00:07:16,300 --> 00:07:17,420 are nothing compared with these. 131 00:07:18,180 --> 00:07:18,780 You... 132 00:07:19,100 --> 00:07:20,620 I have the largest amount of magic medicines 133 00:07:21,100 --> 00:07:22,580 in the world. 134 00:07:25,540 --> 00:07:29,380 So you are showing off? 135 00:07:30,540 --> 00:07:31,860 I came to return your rabbit to you. 136 00:07:33,060 --> 00:07:34,380 I just brought you the medicines on my way here. 137 00:07:36,020 --> 00:07:37,660 Your Highness, you are not angry now? 138 00:07:38,100 --> 00:07:38,580 Then how about this? 139 00:07:38,700 --> 00:07:39,700 Let's call it even. 140 00:07:39,860 --> 00:07:41,020 I am not angry with you, either. 141 00:07:43,540 --> 00:07:45,620 Can I go out? 142 00:07:46,380 --> 00:07:47,220 Why do you want to go out? 143 00:07:47,460 --> 00:07:48,380 Will you go see Prince Jin again? 144 00:07:48,860 --> 00:07:50,420 It has nothing to do with Prince Jin. 145 00:07:50,660 --> 00:07:53,100 I, I am only 146 00:07:58,820 --> 00:07:59,540 hungry. 147 00:08:00,740 --> 00:08:01,420 Fine. 148 00:08:02,180 --> 00:08:04,860 Li Chaohai, get the kitchen to prepare some dishes. 149 00:08:05,860 --> 00:08:06,380 Yes, Your Highness. 150 00:08:09,900 --> 00:08:12,140 Haven't you had enough of those cooked by the kitchen? 151 00:08:12,620 --> 00:08:13,500 How about this? 152 00:08:13,660 --> 00:08:14,660 Let's have a barbecue. 153 00:08:15,860 --> 00:08:16,580 Us? 154 00:08:17,180 --> 00:08:18,580 I will barbecue the food. 155 00:08:18,820 --> 00:08:20,620 My skills are special and you will surely be satisfied. 156 00:08:27,140 --> 00:08:29,620 My barbecue skills are unique and 157 00:08:29,780 --> 00:08:32,620 I cook better than the famous Immortal Meeting Restaurant. 158 00:08:32,780 --> 00:08:34,220 You are very lucky, Your Highness, 159 00:08:34,540 --> 00:08:37,180 to be able to eat the meat barbecued by me. 160 00:08:37,540 --> 00:08:39,020 Immortal Meeting Restaurant cooks the Huaiyang Cuisine. 161 00:08:39,500 --> 00:08:40,420 It doesn't barbecue the chicken. 162 00:08:42,100 --> 00:08:43,340 That is fine. 163 00:08:44,500 --> 00:08:46,380 It is almost done. It's time to add the seasonings. 164 00:08:53,220 --> 00:08:53,940 Could it be possible that 165 00:08:54,060 --> 00:08:55,740 you don't know seasonings are necessary for barbecue? 166 00:08:58,060 --> 00:08:59,100 What do you know? 167 00:08:59,220 --> 00:09:01,260 The natural flavor of the barbecue food should be retained. 168 00:09:03,860 --> 00:09:05,340 You even won't put salt in it. 169 00:09:07,820 --> 00:09:09,180 If you say more, I will let you barbecue it yourself. 170 00:09:09,700 --> 00:09:10,300 Fine. Fine. Fine. 171 00:09:25,580 --> 00:09:26,140 Are you all right? 172 00:09:31,620 --> 00:09:33,140 I have clarified everything. 173 00:09:36,020 --> 00:09:37,060 Stop following me. 174 00:09:37,580 --> 00:09:38,900 You are not safe in the forest. 175 00:09:39,100 --> 00:09:39,620 I, 176 00:09:44,420 --> 00:09:47,900 I just want to escort Your Highness back to the camp. 177 00:09:51,980 --> 00:09:55,860 It is useless for you to follow me now. 178 00:10:01,300 --> 00:10:02,580 I know you are blaming me, 179 00:10:03,500 --> 00:10:04,580 Ning, can you, 180 00:10:05,500 --> 00:10:06,540 can you go with me? 181 00:10:06,740 --> 00:10:07,260 Tomorrow… 182 00:10:07,420 --> 00:10:09,260 If you had left with me back then, 183 00:10:12,820 --> 00:10:15,580 I wouldn't be Consort Wen now. 184 00:10:18,540 --> 00:10:20,780 Now you want me to leave with you. 185 00:10:22,500 --> 00:10:23,460 Guard Liu, 186 00:10:25,060 --> 00:10:26,340 please do things properly. 187 00:10:30,580 --> 00:10:31,540 Let's bid farewell. 188 00:10:32,060 --> 00:10:32,500 Ning. 189 00:10:39,940 --> 00:10:40,660 Don't leave. 190 00:10:46,220 --> 00:10:48,060 I haven't given you the As-You-Wish cookies. 191 00:11:15,580 --> 00:11:16,740 Hurry to give me a hand. 192 00:11:17,700 --> 00:11:18,780 I am the sovereign prince. 193 00:11:19,660 --> 00:11:20,900 You are also a man, right? 194 00:11:21,180 --> 00:11:21,780 How can you? 195 00:11:36,300 --> 00:11:38,500 I thought a sovereign prince wouldn't get burnt. 196 00:11:39,060 --> 00:11:39,900 How dare you? 197 00:11:43,260 --> 00:11:44,180 Why daren't I? 198 00:11:44,780 --> 00:11:45,620 I just dare. 199 00:11:46,580 --> 00:11:47,340 I really dare. 200 00:11:49,740 --> 00:11:50,340 Stop! 201 00:11:52,500 --> 00:11:53,780 Do you think I dare not punish you? 202 00:11:58,060 --> 00:11:58,620 Stop! 203 00:12:11,340 --> 00:12:11,900 Don't run. 204 00:12:16,220 --> 00:12:16,900 There is sound. 205 00:12:23,980 --> 00:12:26,100 Woman, why are you running? 206 00:12:26,740 --> 00:12:27,420 You. You. 207 00:12:42,340 --> 00:12:42,780 You. 208 00:12:43,380 --> 00:12:44,900 What are you looking at? 209 00:12:48,420 --> 00:12:49,700 It is Her Highness Consort Wen. 210 00:12:50,460 --> 00:12:51,820 Your Highness, it's Consort Wen. 211 00:12:52,700 --> 00:12:53,820 I am not blind. 212 00:13:12,660 --> 00:13:13,220 Your Highness, 213 00:13:13,340 --> 00:13:15,980 actually, you need not mind such a minor thing. 214 00:13:17,180 --> 00:13:19,980 Guard Liu, you really have the guts. 215 00:13:22,300 --> 00:13:23,780 You did nothing wrong. You need not kneel. 216 00:13:25,980 --> 00:13:28,380 Your Highness, I am willing to accept punishment. 217 00:13:30,180 --> 00:13:31,980 I have betrayed your kindness to me. 218 00:13:32,460 --> 00:13:33,860 I know I can't be forgiven. 219 00:13:35,660 --> 00:13:38,540 I just beg you to remember my past goodness 220 00:13:39,020 --> 00:13:40,620 and not to implicate others. 221 00:13:49,020 --> 00:13:50,220 I have drunk too much 222 00:13:50,420 --> 00:13:51,740 and offended Her Highness. 223 00:13:52,980 --> 00:13:53,980 Her Highness is kind, 224 00:13:55,020 --> 00:13:56,620 so she excused my behavior considering our past friendship. 225 00:13:56,780 --> 00:13:57,380 Please, 226 00:13:59,180 --> 00:14:00,540 please know the truth, Your Highness. 227 00:14:04,260 --> 00:14:05,300 What need I know? 228 00:14:07,460 --> 00:14:09,500 Need I know your disloyalty? 229 00:14:11,060 --> 00:14:13,340 Or need I know your love of the past, Consort Wen? 230 00:14:17,540 --> 00:14:18,500 Or 231 00:14:19,540 --> 00:14:20,740 need I know 232 00:14:21,860 --> 00:14:24,100 when I split up a couple of true lovers? 233 00:14:24,580 --> 00:14:25,980 I know I did wrong. 234 00:14:27,540 --> 00:14:28,060 Your Highness. 235 00:14:28,180 --> 00:14:28,540 Let go of me. 236 00:14:31,380 --> 00:14:33,020 My waist, Your Highness. 237 00:14:33,340 --> 00:14:35,220 You applied too much strength. 238 00:14:35,580 --> 00:14:37,780 My waist got hurt. 239 00:14:37,940 --> 00:14:40,420 I am afraid it can't move for the rest of my life. 240 00:14:42,420 --> 00:14:44,500 Consort Wen has been kind to me. 241 00:14:44,660 --> 00:14:45,740 I must repay her kindness. 242 00:14:46,460 --> 00:14:47,180 No time for thinking. 243 00:14:52,780 --> 00:14:55,620 Your Highness, you are a royal member. 244 00:14:55,860 --> 00:14:57,820 I am a humble maid. 245 00:14:58,100 --> 00:14:59,580 You hurt my waist. 246 00:14:59,700 --> 00:15:02,260 I feel honored. 247 00:15:05,900 --> 00:15:06,940 You leave first. 248 00:15:07,460 --> 00:15:10,100 I will punish you after I make clear of the case. 249 00:15:12,700 --> 00:15:13,860 Thank you, Your Highness. 250 00:15:29,220 --> 00:15:29,900 Put me down. 251 00:15:29,900 --> 00:15:30,540 Your waist isn't hurting now? 252 00:15:31,660 --> 00:15:33,300 I can walk if I try. 253 00:15:33,420 --> 00:15:35,220 You sacrificed yourself to protect them just now, didn't you? 254 00:15:36,300 --> 00:15:38,180 Put me down. 255 00:15:38,180 --> 00:15:38,740 If you move again, 256 00:15:38,820 --> 00:15:40,340 I will leave you in the forest to feed the wolves. 257 00:15:43,580 --> 00:15:44,460 You caused serious offense to me. 258 00:15:44,860 --> 00:15:45,820 And you deceived me. 259 00:15:46,340 --> 00:15:48,100 I did you a favor. 260 00:15:48,260 --> 00:15:49,820 Just now the aura was embarrassing. 261 00:15:49,940 --> 00:15:51,420 You didn't have any guards with you. 262 00:15:51,540 --> 00:15:52,380 Zhong Li was not with you. 263 00:15:52,500 --> 00:15:54,180 If you had ordered them to be caught, 264 00:15:54,300 --> 00:15:56,100 nobody would have done that for you. 265 00:15:56,220 --> 00:15:56,980 Moreover, 266 00:15:57,140 --> 00:15:59,100 it is natural for such things to happen in the harem. 267 00:15:59,220 --> 00:16:00,340 You have so many concubines. 268 00:16:00,460 --> 00:16:01,740 You can't love them all. 269 00:16:02,660 --> 00:16:04,300 Your Highness, just let it be. 270 00:16:04,420 --> 00:16:05,140 As a person, 271 00:16:05,260 --> 00:16:06,460 you should be broad-minded 272 00:16:06,580 --> 00:16:08,500 and magnanimous. 273 00:16:08,820 --> 00:16:09,740 You are a sovereign prince. 274 00:16:09,900 --> 00:16:11,780 You should put up with things that the others can't. 275 00:16:11,940 --> 00:16:12,460 Shut up. 276 00:16:14,260 --> 00:16:16,260 I am consoling you. 277 00:16:17,100 --> 00:16:17,940 Your silence 278 00:16:18,260 --> 00:16:19,740 is the best consolation for me. 279 00:16:25,060 --> 00:16:27,460 Will you punish Consort Wen when you are back? 280 00:16:28,140 --> 00:16:28,780 It is my own business. 281 00:16:29,180 --> 00:16:30,620 You can't poke your nose into it. 282 00:16:30,820 --> 00:16:32,340 I want you to stay calm. 283 00:16:32,460 --> 00:16:33,620 Don't be narrow-minded. 284 00:16:33,740 --> 00:16:35,340 When a man hugged a woman, 285 00:16:35,460 --> 00:16:36,540 they were not necessarily having an affair. 286 00:16:36,900 --> 00:16:38,860 My woman was being hugged by another man. 287 00:16:39,020 --> 00:16:40,100 How can you say she was not having an affair? 288 00:16:40,220 --> 00:16:41,420 Your woman? 289 00:16:52,860 --> 00:16:53,500 Why are you silent? 290 00:16:55,860 --> 00:16:58,140 Since you love Consort Wen so much, 291 00:16:58,300 --> 00:16:59,540 what else can I say? 292 00:16:59,780 --> 00:17:01,620 Which of your eyes see I love her? 293 00:17:02,540 --> 00:17:03,860 Both of my eyes. 294 00:17:05,780 --> 00:17:06,340 I don't love her. 295 00:17:09,260 --> 00:17:10,900 Sharpen your eyes. 296 00:17:12,020 --> 00:17:13,380 You can't be blind at such a young age. 297 00:17:13,780 --> 00:17:14,180 How could you? 298 00:17:14,380 --> 00:17:15,420 You are blind. 299 00:17:17,820 --> 00:17:18,900 You are poor at playacting. 300 00:17:19,500 --> 00:17:20,820 You can only be said to be a clown. 301 00:17:22,380 --> 00:17:22,860 Enough. 302 00:17:38,340 --> 00:17:40,140 You are fast in asking for punishment. 303 00:17:41,180 --> 00:17:42,660 I dare not defend myself. 304 00:17:45,060 --> 00:17:46,180 I just beg Your Highness 305 00:17:48,340 --> 00:17:53,100 to pardon Guard Liu and our Wen family. 306 00:17:54,620 --> 00:17:55,940 I am very disappointed with you. 307 00:17:57,780 --> 00:17:59,620 I let you down, Your Highness. 308 00:18:01,300 --> 00:18:05,980 I will die to make amends. 309 00:18:07,340 --> 00:18:08,780 You only know man-woman love. 310 00:18:12,340 --> 00:18:15,060 Your Highness, what is wrong with man-woman love? 311 00:18:15,180 --> 00:18:16,740 Look at you! 312 00:18:16,820 --> 00:18:19,620 You are indulged in man-woman love now. 313 00:18:21,020 --> 00:18:22,060 Go back to introspect your fault. 314 00:18:23,060 --> 00:18:25,020 You shall take a sick leave from the hunting in the coming days. 315 00:18:26,300 --> 00:18:27,020 Yes, Your Highness. 316 00:18:28,220 --> 00:18:29,660 Thank you for your mercy, Your Highness. 317 00:18:43,860 --> 00:18:45,420 I am tired. I will have a rest. 318 00:18:49,140 --> 00:18:52,460 Why am I feeling that something is odd? 319 00:19:12,940 --> 00:19:15,660 Zhong Li, escort Princess Dowager and her entourage back to the mansion. 320 00:19:25,540 --> 00:19:28,300 ♪Self-restraint complicates matters.♪ 321 00:19:28,420 --> 00:19:30,660 ♪Love doesn't bud♪ 322 00:19:30,780 --> 00:19:35,020 ♪till the parting comes.♪ 323 00:19:36,900 --> 00:19:39,540 ♪With no grumble or flaunt, life is insipid.♪ 324 00:19:39,700 --> 00:19:43,740 ♪Though looking careless, I♪ 325 00:19:44,500 --> 00:19:46,580 ♪care about you a lot.♪ 326 00:19:47,420 --> 00:19:50,020 ♪Clad in the wedding gown, tenderly you said♪ 327 00:19:50,340 --> 00:19:52,900 ♪you only wish to grow old with your beloved.♪ 328 00:19:53,140 --> 00:19:58,620 ♪Time and tide wait for no man.♪ 329 00:19:59,100 --> 00:20:03,500 ♪For the rest of my life,♪ 330 00:20:04,060 --> 00:20:09,020 ♪I will love you against all odds.♪ 331 00:20:11,540 --> 00:20:16,180 ♪I am lucky to have you in the secular world.♪ 332 00:20:16,620 --> 00:20:21,980 ♪I am lucky to encounter you in my prime.♪ 333 00:20:22,420 --> 00:20:26,260 ♪The longer we are together, the more I love you. What a blessing!♪ 334 00:20:26,620 --> 00:20:29,500 ♪Even if our floating lives are transient,♪ 335 00:20:30,140 --> 00:20:36,300 ♪I will still go through thick and thin with you, my dearest.♪ 336 00:21:12,260 --> 00:21:16,900 ♪I am lucky to have you in the secular world.♪ 337 00:21:17,340 --> 00:21:22,700 ♪I am lucky to encounter you in my prime.♪ 338 00:21:23,140 --> 00:21:26,980 ♪The longer we are together, the more I love you. What a blessing!♪ 339 00:21:27,140 --> 00:21:27,900 Go away. 340 00:21:27,900 --> 00:21:30,700 ♪Even if our floating lives are transient,♪ 341 00:21:30,860 --> 00:21:37,020 ♪I will still go through thick and thin with you, my dearest.♪ 342 00:21:39,420 --> 00:21:44,140 (Qinzheng Hall) 343 00:22:00,100 --> 00:22:02,180 -Do you want it to be steamed or braised? -Your Highness. 344 00:22:02,860 --> 00:22:05,500 The, the rabbit said "sorry." 345 00:22:06,540 --> 00:22:06,980 Servants! 346 00:22:07,380 --> 00:22:07,980 Please don't. 347 00:22:10,380 --> 00:22:11,700 What's your order, Your Highness? 348 00:22:12,220 --> 00:22:12,900 Nothing. 349 00:22:13,140 --> 00:22:15,020 Eunuch Li, go back to your business 350 00:22:15,380 --> 00:22:15,900 But... 351 00:22:21,100 --> 00:22:21,820 Yes. Your Highness. 352 00:22:35,100 --> 00:22:37,460 I heard that after Guard Zhong came back, 353 00:22:37,580 --> 00:22:38,860 he scolded the imperial guards on that very night. 354 00:22:38,980 --> 00:22:41,020 You really govern your subordinates wisely. 355 00:22:44,460 --> 00:22:46,300 It is said that the residences of the consorts 356 00:22:46,420 --> 00:22:47,540 are patrolled by three teams of guards in turn. 357 00:22:47,700 --> 00:22:48,940 Thus, even a mosquito can't fly in. 358 00:22:49,100 --> 00:22:50,940 You really show a lot of solicitude for the harem. 359 00:22:53,780 --> 00:22:54,300 By the way, 360 00:22:54,420 --> 00:22:56,780 I also heard that you presented the coral tree 361 00:22:56,780 --> 00:22:57,620 to the Princess Dowager, 362 00:22:57,740 --> 00:22:58,860 rewarded Prince Jin 363 00:22:59,020 --> 00:22:59,940 and soothed the victims of the natural calamities. 364 00:23:00,100 --> 00:23:02,460 You are really a person who gives filial piety to your seniors 365 00:23:02,580 --> 00:23:03,660 and shows respect to your brothers. 366 00:23:03,940 --> 00:23:05,980 Go on. Go on with your sweet words. 367 00:23:07,700 --> 00:23:08,220 I, 368 00:23:08,820 --> 00:23:11,380 I won't take it to the Qinzheng Hall again. 369 00:23:12,460 --> 00:23:13,660 Please spare its life. 370 00:23:13,820 --> 00:23:14,460 Look at it! 371 00:23:14,580 --> 00:23:15,900 It is very thin. 372 00:23:16,060 --> 00:23:17,420 Its meat won't taste good. 373 00:23:17,700 --> 00:23:18,420 You want me to pardon it? 374 00:23:20,260 --> 00:23:21,940 It is a gift from you. 375 00:23:22,260 --> 00:23:23,460 I cherish it a lot. 376 00:23:23,740 --> 00:23:25,020 If you don't pardon it, 377 00:23:25,180 --> 00:23:26,820 you should punish me, too. 378 00:23:29,980 --> 00:23:30,900 Where are you going? 379 00:23:31,260 --> 00:23:32,380 I am going to get changed. 380 00:23:33,060 --> 00:23:34,580 So you won't eat the rabbit? 381 00:23:39,140 --> 00:23:40,740 Can you save me some worries? 382 00:23:47,300 --> 00:23:52,140 (Qinzheng Hall) 383 00:24:16,180 --> 00:24:16,820 The peach blossom cake! 384 00:24:23,140 --> 00:24:25,260 I, I didn't eat it. 385 00:24:26,020 --> 00:24:27,580 Your rabbit has bitten it. 386 00:24:29,900 --> 00:24:31,060 Why didn't you tell me earlier? 387 00:24:31,500 --> 00:24:33,220 You want to see me make a fool of myself, right? 388 00:24:33,580 --> 00:24:34,620 It is just a cake. 389 00:24:38,700 --> 00:24:39,260 I, 390 00:24:39,660 --> 00:24:42,340 as a decent front court maid, 391 00:24:42,620 --> 00:24:43,220 by accident, 392 00:24:43,940 --> 00:24:46,660 ate the rabbit's left-over food. 393 00:24:48,020 --> 00:24:49,380 Look at your sour face. 394 00:24:49,940 --> 00:24:51,740 I will order the kitchen to make some new ones for you. 395 00:24:53,420 --> 00:24:55,420 Well, can the new peach blossom cakes 396 00:24:55,540 --> 00:24:57,340 be made of the jade and icy peach blossoms? 397 00:24:59,340 --> 00:25:00,460 The jade and icy peach blossoms? 398 00:25:01,460 --> 00:25:04,460 It is from the 100-year-old tree in the Mansion of the Minister of Rites. 399 00:25:05,620 --> 00:25:08,500 The Minister of Rites cherishes his tree very much. 400 00:25:09,060 --> 00:25:10,580 Even I haven't got a chance to taste its blossoms. 401 00:25:11,500 --> 00:25:12,500 You are a humble maid. 402 00:25:12,940 --> 00:25:13,940 How could you get its blossoms? 403 00:25:14,340 --> 00:25:17,100 Prince Jin ever gave me half a tree of the blossoms. 404 00:25:17,860 --> 00:25:19,660 You are a sovereign prince. 405 00:25:19,780 --> 00:25:21,340 Why can't you do the thing Prince Jin can? 406 00:25:23,500 --> 00:25:24,500 Prince Jin? 407 00:25:27,260 --> 00:25:29,260 No. No. No. 408 00:25:29,820 --> 00:25:31,220 No. No. No. 409 00:25:31,260 --> 00:25:32,740 He gave you the jade and icy peach blossoms? 410 00:25:33,500 --> 00:25:35,660 It happened in my childhood. 411 00:25:36,660 --> 00:25:38,420 I went to steal the blossoms. 412 00:25:38,580 --> 00:25:39,860 He saved me. 413 00:25:44,500 --> 00:25:47,020 Sujin, you are stealing things if you take them without permission. 414 00:25:47,180 --> 00:25:48,780 This is a bad deed. 415 00:25:49,460 --> 00:25:51,260 Sister, have you forgotten 416 00:25:51,380 --> 00:25:54,020 the sweet and crisp peach blossom cakes 417 00:25:54,820 --> 00:25:57,940 sent to us by the minister's wife. 418 00:25:58,580 --> 00:25:59,700 Don't you want to eat it? 419 00:26:04,180 --> 00:26:05,260 How dare you, you shameless thieves? 420 00:26:08,380 --> 00:26:09,580 Sujin, be careful! 421 00:26:10,820 --> 00:26:11,500 Sister. 422 00:26:20,380 --> 00:26:21,460 We didn't pick the blossoms successfully, 423 00:26:21,700 --> 00:26:23,460 but attracted the attention of the people of the Minister's Mansion. 424 00:26:23,980 --> 00:26:25,820 However, little master was resourceful 425 00:26:25,980 --> 00:26:26,900 and generous. 426 00:26:27,380 --> 00:26:28,700 He exchanged the superior-quality emerald 427 00:26:28,860 --> 00:26:30,740 for half a tree of the blossoms. 428 00:26:31,060 --> 00:26:32,140 He had them sent to our mansion. 429 00:26:32,340 --> 00:26:33,300 It filled up a whole cart. 430 00:26:33,420 --> 00:26:34,780 It took us a whole summer to finish the blossoms. 431 00:26:35,580 --> 00:26:36,220 Were they delicious? 432 00:26:36,860 --> 00:26:37,860 Of course they were. 433 00:26:38,020 --> 00:26:40,700 They are way more delicious than the food cooked by the kitchen here. 434 00:26:41,780 --> 00:26:45,260 Nonetheless, I haven't succeeded in stealing them again later. 435 00:26:47,500 --> 00:26:50,220 If little master visits the Minister's Mansion every year, 436 00:26:50,620 --> 00:26:52,860 I will be able to eat the peach blossom cakes all the time. 437 00:26:53,580 --> 00:26:54,940 It seems that there is little work in the front court. 438 00:26:55,340 --> 00:26:56,380 So you are at great leisure. 439 00:26:59,820 --> 00:27:00,700 Today I want you to clean up every corner of 440 00:27:00,860 --> 00:27:02,140 the Qinzheng Hall. 441 00:27:02,820 --> 00:27:04,620 Before you finish your work, you shall not eat. 442 00:27:06,780 --> 00:27:07,500 Well. 443 00:27:08,020 --> 00:27:08,500 How come you? 444 00:27:08,660 --> 00:27:09,940 Why are you angry again? 445 00:27:11,820 --> 00:27:13,780 It is true that being close to an emperor is like being beside a tiger. 446 00:27:21,260 --> 00:27:21,820 Excuse yourself now. 447 00:27:43,100 --> 00:27:43,660 Your Highness. 448 00:27:51,460 --> 00:27:53,660 Your Highness still don't want to see Consort Wen? 449 00:27:57,060 --> 00:27:58,300 Liu Nianchu is also involved in this. 450 00:27:58,780 --> 00:28:00,460 But he rendered great service fulfilling his duties. 451 00:28:00,860 --> 00:28:01,500 Thus, 452 00:28:02,020 --> 00:28:03,580 I don't know how to deal with him. 453 00:28:03,780 --> 00:28:07,140 Do you think Consort Wen is still useful? 454 00:28:07,660 --> 00:28:09,140 The family of Lord Wen is kind and loyal. 455 00:28:09,260 --> 00:28:10,420 They devote themselves entirely to serving you. 456 00:28:10,580 --> 00:28:11,340 Of course they are useful. 457 00:28:15,060 --> 00:28:15,980 Right. 458 00:28:16,780 --> 00:28:18,140 Even the trees and grass have feelings. 459 00:28:19,460 --> 00:28:21,140 What did they do wrong? 460 00:28:24,540 --> 00:28:25,340 These days, 461 00:28:25,700 --> 00:28:27,300 the various flowers are in full bloom, right? 462 00:28:27,780 --> 00:28:28,340 Yes. 463 00:28:29,420 --> 00:28:30,740 The bouquets of flowers are like beautiful brocades. 464 00:28:32,060 --> 00:28:33,100 They are really eye-pleasing. 465 00:28:33,980 --> 00:28:34,740 But Your Highness, 466 00:28:35,180 --> 00:28:36,460 you have been uninterested in flowers, right? 467 00:28:37,260 --> 00:28:38,220 Did I tell you that? 468 00:29:13,660 --> 00:29:14,220 Jinyan. 469 00:29:14,820 --> 00:29:15,460 Jinyan. 470 00:29:16,260 --> 00:29:17,660 Don't make the noise. 471 00:29:18,420 --> 00:29:19,060 Wake up! 472 00:29:19,660 --> 00:29:20,580 Wake up! 473 00:29:24,740 --> 00:29:26,340 Get up. Go out with me. 474 00:29:27,140 --> 00:29:28,260 Where are we going? 475 00:29:28,540 --> 00:29:28,860 Let's go. 476 00:29:35,380 --> 00:29:35,780 Stop. 477 00:29:39,980 --> 00:29:42,220 The cleaning maid of Chengrui Pavilion is ill. 478 00:29:42,380 --> 00:29:44,380 Her Highness asked me to escort her out for treatment. 479 00:29:44,540 --> 00:29:46,820 Sir, please do us a favor. 480 00:29:47,060 --> 00:29:48,540 Can't you wait till tomorrow? 481 00:29:48,700 --> 00:29:50,300 Why must you go out during the curfew? 482 00:29:52,060 --> 00:29:54,740 This won't happen again. Please bend the rule. 483 00:29:57,380 --> 00:29:57,860 OK. 484 00:29:58,420 --> 00:29:59,380 You seem to be a sensible person. 485 00:29:59,540 --> 00:30:00,260 Don't do this again. 486 00:30:00,980 --> 00:30:01,500 Leave. 487 00:30:23,460 --> 00:30:24,420 That was a close call, Your Highness. 488 00:30:24,580 --> 00:30:26,100 We must leave quickly. 489 00:30:37,220 --> 00:30:37,860 Guard Zhong. 490 00:30:38,500 --> 00:30:40,340 Are you going out for business? 491 00:30:41,460 --> 00:30:43,500 Yes. I have things to attend to outside the mansion. 492 00:30:44,900 --> 00:30:46,940 Who went out just now? 493 00:30:48,740 --> 00:30:50,860 They were some sick maids. 494 00:30:51,020 --> 00:30:51,900 In order to prevent infection, 495 00:30:52,060 --> 00:30:54,140 they were allowed to go out during the night curfew. 496 00:30:59,100 --> 00:31:01,140 OK. I got it. 497 00:31:02,420 --> 00:31:03,540 Mind your step, Guard Zhong. 498 00:31:26,140 --> 00:31:28,980 Send personnel to investigate the maids who went out just now. 499 00:31:29,780 --> 00:31:30,220 Yes, Your Highness. 500 00:31:32,540 --> 00:31:33,660 Where will you take me to this time? 501 00:31:33,820 --> 00:31:35,820 Is it because 502 00:31:35,980 --> 00:31:36,540 I didn't do a good job? 503 00:31:36,700 --> 00:31:38,740 Are you taking me out to have me killed? 504 00:31:39,020 --> 00:31:39,620 Shut up! 505 00:31:40,260 --> 00:31:40,740 Set out. 506 00:32:01,940 --> 00:32:03,060 The jade and icy peach blossoms! 507 00:32:14,940 --> 00:32:17,900 ♪Into your eyes, I gazed.♪ 508 00:32:18,260 --> 00:32:21,100 ♪My heart missed a beat.♪ 509 00:32:21,660 --> 00:32:27,180 ♪In our prime, we met.♪ 510 00:32:28,140 --> 00:32:30,740 ♪The yearnings well up in my eyes.♪ 511 00:32:31,340 --> 00:32:33,980 ♪I keep my love deep in my heart.♪ 512 00:32:34,220 --> 00:32:38,500 ♪You are always on my mind.♪ 513 00:32:40,540 --> 00:32:46,580 ♪When we first met in our youth, I hoped for beautiful days ahead.♪ 514 00:32:47,220 --> 00:32:52,460 ♪Even if I can't win your heart, I won't let go of your hand.♪ 515 00:32:53,620 --> 00:33:00,700 ♪I look far into the distance alone, ignoring the noise of the world.♪ 516 00:33:00,820 --> 00:33:06,300 ♪You are the one and only person I pray for.♪ 517 00:33:07,100 --> 00:33:13,260 ♪When we first met in our youth, I hoped for beautiful days ahead.♪ 518 00:33:13,700 --> 00:33:19,260 ♪Even if I can't win your heart, I won't let go of your hand.♪ 519 00:33:20,060 --> 00:33:27,300 ♪I look far into the distance alone, ignoring the noise of the world.♪ 520 00:33:27,380 --> 00:33:33,260 ♪You are the one and only person I pray for.♪ 521 00:33:33,300 --> 00:33:39,380 ♪I want to keep you by my side and our love will not fade.♪ 522 00:33:39,780 --> 00:33:45,460 ♪Even if I can't win your heart, I won't let go of your hand.♪ 523 00:33:46,300 --> 00:33:53,500 ♪I guard your goodness, shutting away the clamour of the world.♪ 524 00:33:53,500 --> 00:33:59,300 ♪You are the one and only person I fall for.♪ 525 00:33:59,340 --> 00:34:02,420 ♪Just remember my vow.♪ 526 00:34:02,700 --> 00:34:05,580 ♪I want nobody, but you.♪ 527 00:34:05,980 --> 00:34:12,340 ♪That is the ever-lasting love I promised.♪ ♪That is the ever-lasting love you promised.♪ 528 00:34:13,100 --> 00:34:14,460 ♪Only you know it.♪ 529 00:34:14,620 --> 00:34:16,100 ♪Only I know it.♪ 530 00:34:16,260 --> 00:34:19,460 ♪I still can't forget our love.♪ 531 00:34:19,620 --> 00:34:26,780 ♪You are the one and only person I fall for.♪ 35345

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.