All language subtitles for [polished] Princess Lover! 09 [BD 720p][69070FF0]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:01:33,690 Çeviri - Mertak korsananime.yetkin-forum.com sunar. 2 00:01:39,690 --> 00:01:41,820 Ah, bu tür elektrik paraziti... 3 00:01:48,240 --> 00:01:51,160 Yoksa... Böyle bir şeyin olması... 4 00:02:00,960 --> 00:02:02,510 Kırmızı ve Mavi Bölüm 9 5 00:02:02,510 --> 00:02:04,130 Bomba mı?! Kırmızı ve Mavi Bölüm 9 6 00:02:04,590 --> 00:02:07,890 Evet, büyük olasılıkla. Nerede oldukları bilinmiyor. 7 00:02:08,090 --> 00:02:12,390 Prenses Charlotte ve Teppei hala içeride, öyle değil mi? 8 00:02:12,600 --> 00:02:13,390 Doğru. 9 00:02:13,600 --> 00:02:21,360 Uygulanan aşılamada DNA virüsünün çoğunu yok etmeyi başardık. 10 00:02:22,230 --> 00:02:28,280 Fakat virüs yeni bir sorun ortaya çıkardı ve yok etmeye çalışıyoruz. 11 00:02:29,070 --> 00:02:30,240 Bunun nedeni benim dikkatsizliğim. 12 00:02:30,830 --> 00:02:33,040 Yine beklenmedik bir gelişme, değil mi? 13 00:02:33,240 --> 00:02:35,000 Bunu bende tam anlamıyorum. 14 00:02:35,200 --> 00:02:37,460 Kendini suçlama. 15 00:02:37,670 --> 00:02:41,840 Eğer yardım etmemiş olsaydın, Hills de hala tutsak altındaydık. 16 00:02:42,380 --> 00:02:44,510 Şimdi neler yapabilirsin? 17 00:02:45,170 --> 00:02:48,380 Teppei-sama ile sadece telsiz ile konuşabilirim. 18 00:02:48,590 --> 00:02:52,510 Şu anda Hills ile ağı kesmem mümkün değil. 19 00:02:53,010 --> 00:02:55,390 Bombanın patlamasına kaç dakika var? 20 00:02:55,600 --> 00:02:57,350 En azından kırk. 21 00:02:58,020 --> 00:02:59,940 Arima Hills çökecek. 22 00:03:00,150 --> 00:03:04,650 Bunun gerçekleşmesi halinde, olayların yayılmasını engellemek imkansız olacak... 23 00:03:04,860 --> 00:03:08,570 Olamaz... Eğer Hills patlarsa... Geri dön! 24 00:03:08,780 --> 00:03:13,240 Sakin ol, Houjouin! Eğer paniklersen, hiçbir şeyi çözemezsin. 25 00:03:13,240 --> 00:03:15,700 O zaman onları bırakmamızımı söylüyorsun! 26 00:03:15,700 --> 00:03:16,790 Ben böyle bir şey demedim! 27 00:03:17,000 --> 00:03:19,040 Kesin şunu, ikinizde. 28 00:03:19,250 --> 00:03:21,580 İlk olarak onlara yardım etmenin yolunu bulmalıyız. 29 00:03:28,260 --> 00:03:30,300 Kahretsin, burası da mı? 30 00:03:31,260 --> 00:03:33,100 Teppei... Ben... 31 00:03:34,640 --> 00:03:37,640 Nedense seninle el ele tutuşmak eğlenceli! 32 00:03:37,850 --> 00:03:38,640 Ha? 33 00:03:38,850 --> 00:03:41,480 "Hills de randevu". Söz verdiğin gibi, değil mi? 34 00:03:41,690 --> 00:03:43,770 B-Bekle bir saniye, Charl. Durumumuzu anlıyor musun? 35 00:03:43,770 --> 00:03:46,730 Hills de bomba gizli, değil mi? 36 00:03:46,730 --> 00:03:48,070 Anladın, ve hâla... 37 00:03:48,280 --> 00:03:52,280 Sorun değil! Teppei kesinlikle bir şeyler yapacaktır! 38 00:03:53,370 --> 00:03:54,580 Hadi canım. 39 00:03:54,780 --> 00:03:57,660 Beni duyabiliyor musun? Arima Isshin'in oğlu. 40 00:03:58,620 --> 00:04:01,670 Yemeğinizi nerde yemeği düşünüyorsunuz? 41 00:04:01,870 --> 00:04:02,920 Sen... 42 00:04:03,130 --> 00:04:04,290 Neler yapıyorsun? 43 00:04:04,700 --> 00:04:06,300 Neden bunları yapıyorsun? 44 00:04:06,800 --> 00:04:08,050 "Neden?" 45 00:04:09,920 --> 00:04:10,760 Çünkü siz zenginsiniz. 46 00:04:13,260 --> 00:04:16,720 Bizler "zengin olma" hayalimizi gerçekleştiriyoruz. 47 00:04:17,350 --> 00:04:18,520 Hepsi bu. 48 00:04:18,720 --> 00:04:21,640 O zaman, harika bir akşam geçirmeniz dileğiyle. 49 00:04:21,850 --> 00:04:23,440 Hey! Hey! 50 00:04:32,530 --> 00:04:33,450 Durum nedir? 51 00:04:33,660 --> 00:04:34,490 İyi değil. 52 00:04:35,200 --> 00:04:36,870 Başka yolu yok mu? 53 00:04:37,740 --> 00:04:39,120 Bir tane var. 54 00:04:39,330 --> 00:04:40,250 Gerçekten mi? 55 00:04:40,450 --> 00:04:41,540 Bu "yol"...? 56 00:04:42,250 --> 00:04:49,090 Arima Grubu da dahil, Arima Hills'in bütün sunucularını biçimlendirmek. 57 00:04:49,300 --> 00:04:51,420 Eğer böyle bir şey olursa... 58 00:04:53,050 --> 00:04:55,430 Evet. Virüs tamamen silinecektir, 59 00:04:55,640 --> 00:04:58,680 ama tüm Arima Grup verileri de yok olur. 60 00:05:03,980 --> 00:05:05,350 Yuu. 61 00:05:07,440 --> 00:05:08,270 Evet. 62 00:05:08,480 --> 00:05:15,700 Bütün sunucuları sildikten sonra, Hills'in sistemini kontrol altına alabilecek misin? 63 00:05:17,070 --> 00:05:18,330 Yirmi dakika... 64 00:05:18,530 --> 00:05:20,080 ...hayır, onbeş dakika! 65 00:05:20,290 --> 00:05:22,040 Öyleyse yapalım. 66 00:05:22,250 --> 00:05:23,750 Gücü kes. 67 00:05:23,960 --> 00:05:25,290 Ama, Efendim! 68 00:05:25,500 --> 00:05:26,630 Umrumda değil! 69 00:05:27,630 --> 00:05:31,420 Şimdi önemli olan Arima'nın verileri değil. 70 00:05:31,630 --> 00:05:34,260 Her şeyin bir yedeği burada var. 71 00:05:35,470 --> 00:05:38,720 ve Arima için bunu kesinlikle gerçekleştireceğim. 72 00:05:42,680 --> 00:05:43,600 Anlaşıldı. 73 00:05:45,900 --> 00:05:47,940 Bomba bulundu gibi görünüyor. 74 00:05:48,150 --> 00:05:50,940 Bir saatli bomba ve saati ayarlanmış. 75 00:05:51,150 --> 00:05:52,690 Bu standart kablo türünden. 76 00:05:52,900 --> 00:05:55,450 Yirmi beş dakika, otuz saniye kaldı! 77 00:06:00,030 --> 00:06:03,580 O kırmızı daireler... yoksa bomba yerleri mi? 78 00:06:03,790 --> 00:06:08,750 Bu basit cihazları etkisiz hale getirmek çok zor olmayacak. 79 00:06:08,960 --> 00:06:11,340 Sorun şu ki, zamana karşı yarışıyoruz. 80 00:06:11,550 --> 00:06:12,840 Ayrıntılı bir açıklama yap. 81 00:06:13,050 --> 00:06:18,220 Gücü kesmemiz halinde elimize geçen süre 10 dakika. 82 00:06:18,430 --> 00:06:21,850 Bundan sonra, bombaları etkisiz hale getirmek için kalan süre 10 dakika. 83 00:06:22,060 --> 00:06:24,730 Sanat galerisi ve alışveriş merkezinde ki bomba için, 84 00:06:24,930 --> 00:06:27,440 SP personeline yakın olduğu için zamanında yapabiliriz. 85 00:06:27,650 --> 00:06:33,940 Ancak, otel katındaki ve merkez kattaki cihazlara zamanında yetişemeyiz. 86 00:06:34,150 --> 00:06:36,700 Tamam. Ben otel katına gidiyorum. 87 00:06:36,900 --> 00:06:37,860 Eh?! 88 00:06:38,410 --> 00:06:40,780 Eğer çatıdan girerseniz, zamanında yapabilirsiniz. 89 00:06:40,990 --> 00:06:41,910 Sylvie! 90 00:06:42,120 --> 00:06:45,750 Baba, Charlotte benim değerli çocukluk arkadaşım, 91 00:06:46,290 --> 00:06:52,090 ve Teppei-dono önemli bir dostum, ayrıca nişanlım. 92 00:06:52,290 --> 00:06:53,340 Sylvie... 93 00:06:55,010 --> 00:06:55,760 Ben gidiyorum. 94 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Bekle orda bir dakika. 95 00:07:00,220 --> 00:07:03,560 Siz bir şeyler yaparken ben burda duramam. 96 00:07:03,760 --> 00:07:04,600 Bende geliyorum! 97 00:07:11,400 --> 00:07:13,650 Sonuncuda burada bulunmakta. 98 00:07:13,860 --> 00:07:15,900 SP personeli alanında değil, 99 00:07:16,110 --> 00:07:20,110 ve kontrolu sağlayamadığımız için, yeterli zamanımız kalmıyor. 100 00:07:20,740 --> 00:07:21,740 Teppei-sama. 101 00:07:22,490 --> 00:07:24,370 Her şeyi duydum. 102 00:07:24,580 --> 00:07:29,290 Teppei-sama'yı tehlikeye sokmak istemezdim, rica ediyorum. 103 00:07:29,540 --> 00:07:36,550 Son bombayı etkisiz hale getirmek için, alışveriş katındaki bombayı size bırakıyorum! 104 00:07:36,760 --> 00:07:39,590 Anladım. Söylediğin gibi yapacağım, Yuu-san. 105 00:07:39,800 --> 00:07:41,140 Teppei-sama... 106 00:07:43,390 --> 00:07:44,350 Biçimlendirelim! 107 00:07:44,560 --> 00:07:46,430 Format başlıyor. 108 00:08:01,530 --> 00:08:04,030 Ah, geride bırakıldık. 109 00:08:04,280 --> 00:08:05,280 Merak ediyorum nerede bunlar? 110 00:08:05,530 --> 00:08:07,620 Sizi salaklar! Acele edin ve çıkın ordan! 111 00:08:07,870 --> 00:08:09,000 Evet. 112 00:08:09,200 --> 00:08:10,410 Üzgünüm. 113 00:08:11,040 --> 00:08:12,370 Hey, bu Arima Teppei! 114 00:08:12,580 --> 00:08:14,500 Eh, sapık prenses ile birlikte! 115 00:08:14,710 --> 00:08:17,710 Ha? Sizler oda da olanlarmısınız? 116 00:08:17,920 --> 00:08:18,760 Onları tanıyor musun? 117 00:08:18,960 --> 00:08:20,510 Hayır, onlar kötü adamlar. 118 00:08:20,720 --> 00:08:21,220 Ha?! 119 00:08:21,430 --> 00:08:23,470 Ama oldukça iyiler. 120 00:08:23,680 --> 00:08:24,970 Hangisi? 121 00:08:26,180 --> 00:08:30,060 İyi görünümlü bir adam ve prenses el ele tutuşmuş randevudalar mı yoksa? 122 00:08:30,270 --> 00:08:33,310 Bu durum gerçek olmayacak kadar kusursuz! 123 00:08:33,520 --> 00:08:34,400 Affedilemez! 124 00:08:35,190 --> 00:08:38,900 Durun! Lütfen, bırakın geçelim! 125 00:08:39,110 --> 00:08:43,820 Çok şirin! Onu eve götürmek istiyorum! 126 00:08:44,030 --> 00:08:46,450 Bir önlük ile hayal ediyorum... 127 00:08:46,700 --> 00:08:51,250 Oh, harika. Ben ülkemin geleneksel giysisinde hayal ediyorum. 128 00:08:51,250 --> 00:08:52,960 Ne manyaksın ha. 129 00:08:53,100 --> 00:08:56,200 O zaman ben çıplak önlükle. 130 00:08:57,960 --> 00:08:59,510 Böyle düşüneyim demeyin! 131 00:08:59,710 --> 00:09:02,090 Üzgünüm! Bye bye! 132 00:09:02,930 --> 00:09:06,800 Kahretsin, konuşmanın ortasında saldırıyor... 133 00:09:07,010 --> 00:09:10,310 Yine de, tekrar buluşursak çok iyi olur. 134 00:09:13,310 --> 00:09:17,560 Kahretsin, burası da kapalı, panjur açılmıyor. 135 00:09:17,560 --> 00:09:21,150 Teppei-sama, eğer açamazsanız, zamanında yapamazsınız! 136 00:09:21,360 --> 00:09:23,740 Lütfen bir şekilde zorlayarak açın! 137 00:09:23,950 --> 00:09:25,110 Zorlayarak mı? 138 00:09:25,320 --> 00:09:27,240 Başka yolu yok! 139 00:09:27,870 --> 00:09:29,370 Charl, geri çekil. 140 00:09:29,580 --> 00:09:30,450 Tamam! 141 00:09:37,000 --> 00:09:38,040 Teppei! 142 00:09:38,340 --> 00:09:40,630 Bu ne böyle?! Değişiklik bile olmadı! 143 00:09:40,840 --> 00:09:44,880 Ani bir tehlike hali için tasarlanmıştır. 144 00:09:45,470 --> 00:09:47,850 "Bir şey" yapmam gerektiğinde, bundan mı bahsediyordun? 145 00:09:48,050 --> 00:09:48,300 Evet. 146 00:09:48,850 --> 00:09:51,140 Böyle söylesen bile... 147 00:09:52,350 --> 00:09:53,270 Belki bununla açılır? 148 00:09:54,180 --> 00:09:55,730 Bunu bekliyordum! 149 00:09:55,940 --> 00:09:56,690 Heyecanlıyım, heyecan, heyecan! 150 00:09:56,690 --> 00:09:58,360 Neden bu kadar mutlusun? Heyecanlıyım, heyecan, heyecan! 151 00:09:59,110 --> 00:10:02,610 Huh? O kılıç tahtadan, değil mi? 152 00:10:03,070 --> 00:10:04,190 Hmm, evet. 153 00:10:04,700 --> 00:10:05,360 Kesebilirmisin? 154 00:10:05,700 --> 00:10:08,370 Sanırım denemeden bilemezsin! 155 00:10:10,370 --> 00:10:11,200 Bu nasıl? 156 00:10:18,040 --> 00:10:18,630 Charl! 157 00:10:21,840 --> 00:10:23,420 Ah, Charl, üzgünüm! Üzgünüm! 158 00:10:23,630 --> 00:10:23,920 İyimisin? 159 00:10:24,210 --> 00:10:25,880 Bir yerin acımadı, değil mi? İyisin, değil mi? 160 00:10:26,090 --> 00:10:27,840 Oh tanrım, özür dilerim! 161 00:10:38,060 --> 00:10:40,940 Hey, artık konuşabilir miyim? 162 00:10:41,150 --> 00:10:43,360 Zaten konuşuyorsun değil mi? 163 00:10:43,570 --> 00:10:45,190 Evet, kısmen doğru. 164 00:10:45,820 --> 00:10:46,530 Nedir? 165 00:10:46,780 --> 00:10:48,780 Şimdi, demiştin, 166 00:10:49,490 --> 00:10:51,070 "Teppei nişanlım" diye, 167 00:10:52,240 --> 00:10:57,410 Bu söylediğin saygısızlık değil mi? "Sıcak kaplıca anlaşması" yapmıştık, biliyorsun. 168 00:10:58,460 --> 00:11:00,960 Ben bile ne dediğimi bilmiyorum. 169 00:11:05,260 --> 00:11:07,720 Ben annemi severdim. 170 00:11:07,930 --> 00:11:11,180 O nerden çıktı? Konuyla ne ilgisi var? 171 00:11:11,390 --> 00:11:14,220 Duygularım o zamanda olduğu gibi aynılar. 172 00:11:15,220 --> 00:11:18,600 Annem öldüğünde, ağlamamıştım. 173 00:11:19,690 --> 00:11:24,190 Çok üzüldüm, ama göz yaşlarım dışarı çıkmıyordu. 174 00:11:24,440 --> 00:11:29,700 Buna rağmen, annemin adı her zaman kalbimde olacak. 175 00:11:29,910 --> 00:11:33,530 Teppei'yi, anneni sevdiğin kadar çok mu sevdiğini söylemek istiyorsun? 176 00:11:34,490 --> 00:11:37,750 Bir daha öyle duygular yaşamak istemiyorum. 177 00:11:38,830 --> 00:11:42,330 Çocukken o günlerde, hiçbir şey yapamamıştım. 178 00:11:42,330 --> 00:11:46,340 Ama artık bir şeyler yapabilirim. 179 00:11:46,340 --> 00:11:48,590 Başka bir değişle, onu seviyorsun. 180 00:11:50,880 --> 00:11:53,220 Bende Teppei seviyorum. 181 00:11:53,430 --> 00:11:56,520 Beni rahatsız ediyor, ve hiç bir şekilde anlamıyor... 182 00:11:57,140 --> 00:12:00,350 Yine de, fark etmeden ona aşık olmuşum. 183 00:12:03,310 --> 00:12:06,530 Duygularını açıkca söyleyebiliyorsun. Seni kıskanıyorum. 184 00:12:07,690 --> 00:12:13,120 Sana gerçekten gıpta ediyorum ve Charl hayatı asil ve kraliyetten , ama... 185 00:12:13,780 --> 00:12:17,290 ...acı verici olmalı, onu sevdiğini söyleyememek. 186 00:12:18,290 --> 00:12:19,580 Muhtemelen haklısın. 187 00:12:22,080 --> 00:12:23,960 Hadi, hadi, Teppei! 188 00:12:24,170 --> 00:12:25,630 Elinden geleni yap, Teppei! 189 00:12:25,840 --> 00:12:27,300 Yay, yay, Teppei! 190 00:12:27,300 --> 00:12:29,210 Charl, bir el atsan. Yay, yay, Teppei! 191 00:12:29,420 --> 00:12:30,550 Tamam! 192 00:12:35,050 --> 00:12:37,390 Charl, onu nerden buldun? 193 00:12:38,390 --> 00:12:40,640 Orada, Danhel marka dükkandan. 194 00:12:41,100 --> 00:12:42,940 Cidden, böyle şeyler satmaları normal mi? 195 00:12:44,310 --> 00:12:45,940 Hey, bekle! 196 00:12:52,200 --> 00:12:56,330 Hartman, Prenses Charlotte'nun nişanlısı, doğru mu? 197 00:12:56,530 --> 00:12:57,330 Doğru. 198 00:12:57,660 --> 00:13:00,290 Hazelrink bunu biliyor mu? 199 00:13:00,500 --> 00:13:03,710 Elbette. Bu yüzden onlara bunu söylememiz gerek. 200 00:13:03,920 --> 00:13:08,590 Ondan önce, ilk olarak Prenses ile konuşmamız gerektiğini düşünüyorum. 201 00:13:09,670 --> 00:13:16,470 Leydi Sylvia'nın ve Prenses Charlotte'nun çocukluk bağları güçlü. 202 00:13:17,890 --> 00:13:19,560 Hayatta olsa bile, 203 00:13:19,770 --> 00:13:23,940 bazı insanlar, dürüst bir hayat yaşadığı için ona kin besleyecekler, 204 00:13:25,190 --> 00:13:26,440 Ne kadar üzücü. 205 00:13:26,650 --> 00:13:29,480 Bu zalim dünya durdurulamaz. 206 00:13:30,230 --> 00:13:31,030 Evet. 207 00:13:31,400 --> 00:13:32,860 Virüs temizleme, tamamlandı! 208 00:13:33,740 --> 00:13:35,910 Arima Hills de elektrikler geri geldi. 209 00:13:36,110 --> 00:13:38,580 Geriye kalan zaman 10 dakika! 210 00:13:41,410 --> 00:13:45,500 Tamamdır, bütün kanallarda onlar var! Yeterince iyi bir başlangıç. 211 00:13:45,710 --> 00:13:47,420 O kadınlar için sonra endişelenirsin! 212 00:13:47,630 --> 00:13:50,340 Söyledim ya, onları "o kadınlar" diye çağırma diye! 213 00:13:50,550 --> 00:13:51,590 Anladım, anladım! 214 00:13:53,670 --> 00:13:56,010 Tüm sistemin kontrolünü ele geçirdik! 215 00:13:56,390 --> 00:13:59,140 B-Bekle! Çok hızlı gidiyorsun! 216 00:14:00,010 --> 00:14:00,810 Sonunda vardık! 217 00:14:01,010 --> 00:14:05,140 Teppei-sama, doğruca ilerleyin ve kavisli olan koridoru izleyin! 218 00:14:05,350 --> 00:14:05,980 Anladım! 219 00:14:06,190 --> 00:14:07,060 Gidelim, Charl. 220 00:14:07,270 --> 00:14:08,060 Tamam! 221 00:14:21,540 --> 00:14:23,330 Burası Sanat galerisi, bomba etkisiz hale getirildi. 222 00:14:24,040 --> 00:14:25,750 Alışveriş merkezi, bomba etkisiz hale getirildi. 223 00:14:26,580 --> 00:14:27,330 İşte burda. 224 00:14:27,540 --> 00:14:29,920 Hey, sadece iki dakika kalmış! 225 00:14:30,130 --> 00:14:32,840 Bombayı bulduk. Lütfen, talimatları söyleyin! 226 00:14:33,170 --> 00:14:35,090 Önce, lütfen kapağını kaldırın. 227 00:14:35,840 --> 00:14:38,470 Bunu yaptıktan sonra bombada "ikili tel" göreceksiniz 228 00:14:38,680 --> 00:14:41,970 "İkili tel"? Hey, bunu yaparken korkmuyor musun? 229 00:14:42,180 --> 00:14:44,520 Buraya kadar gelmişken korkmanın bir anlamı yok. 230 00:14:44,730 --> 00:14:47,270 Ah, bu konuda içimde kötü bir his var. 231 00:14:47,850 --> 00:14:52,940 Üç tane tel görmeniz gerekiyor. Teller arasında sarı teli kesinlikle kesmeyin. 232 00:14:53,150 --> 00:14:57,610 Sorun, kırmızı ve mavi. Hangisini kesmeniz gerektiğini bilmenin bir yolu yok. 233 00:14:57,860 --> 00:15:01,070 Düşündüm de! Neden şimdi söylüyorsun bunları?! 234 00:15:01,280 --> 00:15:04,120 Anlıyorum. Bu nedenle "ikili tel" olarak adlandırılmış. 235 00:15:05,830 --> 00:15:06,500 Tut. 236 00:15:06,710 --> 00:15:09,500 Teşekkürler. Bekle, neden onu ben tutuyorum?! 237 00:15:09,710 --> 00:15:12,590 Tut, lütfen. Ben hangisini seçmem gerektiğini düşüneceğim. 238 00:15:12,790 --> 00:15:14,710 Düşünecek misin? Nasıl?! 239 00:15:16,590 --> 00:15:18,180 Nasıl bulacaksın?! 240 00:15:18,380 --> 00:15:21,050 Sızlanmayı kes konsantre olmalıyım! 241 00:15:21,050 --> 00:15:24,890 Mavi, maviyi keselim. Filmlerde öyle olur. 242 00:15:29,190 --> 00:15:30,770 Sen Arima Teppei'sin, değil mi? 243 00:15:31,560 --> 00:15:32,480 Sıradaki vuracak. 244 00:15:32,980 --> 00:15:35,190 Arkadaşlarınla birlikte kaçmamışmıydın? 245 00:15:35,730 --> 00:15:42,910 Arkadaşlarımdan bilgi aldım. Prenses ile Arima Teppei'nin birlikte olduğunu söylediler. 246 00:15:43,580 --> 00:15:44,530 Senin hakkında birşeyler duydum. 247 00:15:45,080 --> 00:15:48,410 Bir gecede Arima Vakfı'nın varisi olmuşsun. 248 00:15:48,620 --> 00:15:53,130 İnatçı olduğunu duydum ve Prensesi kurtarmaya geleceğini düşündüm. 249 00:15:54,420 --> 00:15:56,590 Gerçekten büyüleyici bir hikaye. 250 00:15:57,010 --> 00:15:59,510 Öyleyse neden bize silah çekiyorsun? 251 00:16:00,050 --> 00:16:02,090 Çünkü göze batıyorsun. 252 00:16:02,300 --> 00:16:04,100 Herkes tarafından çok seviliyorsun, 253 00:16:04,300 --> 00:16:05,470 daha fazlası, 254 00:16:05,680 --> 00:16:08,770 ve benden daha iyi olman gözüme batıyor. 255 00:16:09,230 --> 00:16:11,310 Patron bana karışmamamı söyledi, 256 00:16:11,850 --> 00:16:15,320 ama doğruca önümde duruyorsun, hanım evladısın. 257 00:16:15,900 --> 00:16:17,320 Sırada vuracağım sen olacaksın. 258 00:16:18,530 --> 00:16:20,280 Silah gibi bir şey kullanman... 259 00:16:20,950 --> 00:16:23,780 O kırık tahta kılıçtan ne bekliyorsun? 260 00:16:24,200 --> 00:16:26,080 Bir silaha karşı kazanamazsın. 261 00:16:26,660 --> 00:16:28,370 Charl, gizlen. 262 00:16:28,580 --> 00:16:29,540 Teppei? 263 00:16:30,250 --> 00:16:31,580 Kesinlikle iyi olacağım! 264 00:16:37,050 --> 00:16:38,170 Kahretsin! 265 00:16:47,220 --> 00:16:48,810 Seninle başa çıkmak için tahta bir kılıca ihtiyacım yok. 266 00:16:49,600 --> 00:16:54,190 Erkekler duygularını yumruklarıyla ifade ederler. 267 00:16:56,940 --> 00:16:57,940 Üzgünüm. 268 00:16:59,030 --> 00:17:03,660 Benim söylemek istediğim başka birşey vardı, fakat şimdi kafam biraz karıştı. 269 00:17:06,780 --> 00:17:07,370 Gidelim. 270 00:17:07,910 --> 00:17:09,410 Herkesi kurtarmak zorundayız. 271 00:17:10,080 --> 00:17:10,660 Evet. 272 00:17:14,080 --> 00:17:16,000 Hey, zaman kalmadı! 273 00:17:16,210 --> 00:17:17,040 İmkansız! 274 00:17:19,800 --> 00:17:22,170 Üzgünüm, artık dayanamıyorum! 275 00:17:29,100 --> 00:17:30,220 Hangisini kestin. 276 00:17:30,970 --> 00:17:31,520 Kırmızı. 277 00:17:33,520 --> 00:17:35,020 Durmuyor! 278 00:17:35,230 --> 00:17:37,400 "Mavi" diye söylemiştim, değil mi? 279 00:17:38,520 --> 00:17:39,320 Ha? 280 00:17:39,820 --> 00:17:41,900 D-Durdu! 281 00:17:42,110 --> 00:17:43,200 Düşündüğüm gibi. 282 00:17:43,400 --> 00:17:45,740 "Düşündüğüm gibi" mi? Nerden anladın? 283 00:17:45,950 --> 00:17:47,660 Bugün şanslı rengim. 284 00:17:47,870 --> 00:17:49,330 Başka bir deyişle, tahmin ettin? 285 00:17:49,700 --> 00:17:50,910 Bu bir tahmin değil. 286 00:17:51,540 --> 00:17:54,920 Tesadüfen, bugün kırmızı iç çamaşırı giyiyordum. 287 00:17:55,370 --> 00:17:56,170 Hadi canım. 288 00:17:56,880 --> 00:17:58,880 Ne!? Sadece on saniye!? 289 00:17:59,880 --> 00:18:00,590 Lanet olsun! 290 00:18:00,800 --> 00:18:01,380 Teppei! 291 00:18:06,470 --> 00:18:08,300 Çöp kanalı! 292 00:18:17,600 --> 00:18:18,690 Kurtulduk. 293 00:18:18,900 --> 00:18:20,110 Teppei-sama? 294 00:18:20,520 --> 00:18:22,820 Onu çöp kanalına attım ama... 295 00:18:23,320 --> 00:18:24,950 Akıllı bir karardı. 296 00:18:25,150 --> 00:18:30,120 Arima Hills çöp kanalları 7 inç kalınlığında katı çelikten yapılmıştır. 297 00:18:30,830 --> 00:18:32,240 O da ne öyle? 298 00:18:33,540 --> 00:18:34,580 Teppei! 299 00:18:35,080 --> 00:18:37,710 Harikasın! İşte Teppei'm! 300 00:18:37,920 --> 00:18:40,420 Charl, burası erkekler tuvaleti. 301 00:18:48,840 --> 00:18:51,930 İyi yaptım. Çalışmaların sayesinde. 302 00:18:52,510 --> 00:18:54,640 Bu tür sözcükleri hak etmiyorum. 303 00:18:54,850 --> 00:18:57,480 Ayrıca, herkes elinden geleni yaptı. 304 00:18:57,690 --> 00:18:59,190 Sylvia-sama, 305 00:18:59,190 --> 00:19:00,270 Sylvia-sama, Houjouin-sama, 306 00:19:01,650 --> 00:19:04,150 Teppei-sama ve Charlotte-sama, 307 00:19:05,070 --> 00:19:08,030 ve Arima SP grubundaki herkes. 308 00:19:08,240 --> 00:19:12,410 Evet. Herkes, mükemmeldi. Teşekkürler. 309 00:19:12,620 --> 00:19:17,250 Ben, Arima Isshin, kalbimin derinliklerinden minnettarım. 310 00:19:18,210 --> 00:19:21,380 Herşey yoluna girdi. Lütfen, dinlenin. 311 00:19:24,340 --> 00:19:26,340 Çok teşekkür ederim. 312 00:19:26,840 --> 00:19:28,760 Herkes sağ kurtuldu. 313 00:19:28,970 --> 00:19:29,470 Ah, evet. 314 00:19:30,590 --> 00:19:33,260 Sevindim, çok sevindim! 315 00:19:34,220 --> 00:19:35,600 Ne güzel. Ne güzel. Ne güzel. Ne--- 316 00:19:35,600 --> 00:19:36,180 Charl. Ne güzel. Ne güzel. Ne güzel. Ne--- 317 00:19:36,180 --> 00:19:37,230 Ne güzel. Ne güzel. Ne güzel. Ne--- 318 00:19:37,890 --> 00:19:39,270 Lütfen sakin ol ve beni dinle. 319 00:19:39,640 --> 00:19:40,940 Ne oldu? 320 00:19:41,690 --> 00:19:44,190 Hartman... 321 00:19:44,190 --> 00:19:44,200 Hartman... öldürüldü. Hartman... 322 00:19:44,200 --> 00:19:45,190 Hartman... öldürüldü. 323 00:19:48,860 --> 00:19:51,820 Hey, neden şimdi bundan bahsediyorsun...? 324 00:19:52,620 --> 00:19:55,740 O babamı ve Arima Isshin'i kurtarmaya çalıştı. 325 00:19:58,120 --> 00:20:00,250 Anlıyorum. 326 00:20:02,330 --> 00:20:06,840 O babanı ve Isshin-sama'yı kurtarmaya çalıştı. 327 00:20:07,340 --> 00:20:07,960 Evet. 328 00:20:08,920 --> 00:20:10,260 Bu beni mutlu etti. 329 00:20:12,470 --> 00:20:16,510 Gerçeği söylemek gerekirse, başlarda ondan hoşlanamamıştım. 330 00:20:17,520 --> 00:20:19,520 Yine de, kocam olacağına karar verildiğinden beri, 331 00:20:20,020 --> 00:20:23,560 her zaman sevmek için elimden geleni yapmaya çalıştım. 332 00:20:24,360 --> 00:20:32,530 Aslında Sylvie'nin babasını ve Isshin-sama'yı kurtarmaya çalışması beni mutlu ediyor. 333 00:20:33,320 --> 00:20:34,320 Ben... 334 00:20:34,990 --> 00:20:39,080 ...onun gibi birini sevebilirdim. 335 00:20:47,590 --> 00:20:49,090 Charlotte-sama. 336 00:20:50,130 --> 00:20:52,720 Arima-sama'dan tüm detayları duyduk. 337 00:20:52,930 --> 00:20:55,640 Şimdi, konağa dönmelisiniz. 338 00:20:56,050 --> 00:20:57,890 Um... Alf, nasıl? 339 00:20:58,350 --> 00:21:01,640 Alfred-sama'dan bu gece olanları saklamayı planlıyoruz. 340 00:21:02,190 --> 00:21:04,600 Onu endişelendirmemeliyiz. 341 00:21:05,150 --> 00:21:06,560 Anladım. 342 00:21:07,150 --> 00:21:08,020 Teşekkürler. 343 00:21:09,650 --> 00:21:10,990 Öyleyse, sonra görüşürüz. 344 00:21:11,190 --> 00:21:12,490 Her zaman ki gibi, yarın okulda? 345 00:21:12,950 --> 00:21:13,860 Evet. 346 00:21:14,070 --> 00:21:14,820 Sonra görüşürüz. 347 00:21:15,660 --> 00:21:16,660 Dikkatli ol. 348 00:21:17,370 --> 00:21:19,160 Teppei, 349 00:21:19,160 --> 00:21:20,620 Teppei, çok teşekkürler! 350 00:21:26,170 --> 00:21:29,380 Sevdiğin kişinin öldüğünü düşününce. 351 00:21:30,380 --> 00:21:32,800 Bu... üzücüdür, değil mi? 352 00:21:37,470 --> 00:21:41,430 Kim ne derse desin her zaman gülümser. 353 00:21:42,060 --> 00:21:45,100 Charl birinden nefret edecek bir insan değil. 354 00:23:27,750 --> 00:23:31,670 Soru! Arima Hills de panjurlar ve çöp kanalları 7 inç kalınlığında yapılıyor, 355 00:23:31,880 --> 00:23:33,710 ama bir patlama olsaydı ne olurdu? 356 00:23:33,920 --> 00:23:35,710 Panjurlar ve çöp kanallarında ufak çizikler olurdu. 357 00:23:35,920 --> 00:23:38,260 Gelecek Bölüm Princess Lover da! Kaybolma ve Canlanma! 358 00:23:38,470 --> 00:23:40,550 Geriye hayashiraisu yapmak kaldı. Not: Hayashiraisu, et ve pilav karışımı yemek. 25018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.