Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:01:33,690
Çeviri - Mertak
korsananime.yetkin-forum.com sunar.
2
00:01:39,690 --> 00:01:41,820
Ah, bu tür elektrik paraziti...
3
00:01:48,240 --> 00:01:51,160
Yoksa... Böyle bir şeyin olması...
4
00:02:00,960 --> 00:02:02,510
Kırmızı ve Mavi
Bölüm 9
5
00:02:02,510 --> 00:02:04,130
Bomba mı?!
Kırmızı ve Mavi
Bölüm 9
6
00:02:04,590 --> 00:02:07,890
Evet, büyük olasılıkla. Nerede oldukları bilinmiyor.
7
00:02:08,090 --> 00:02:12,390
Prenses Charlotte ve Teppei hala içeride, öyle değil mi?
8
00:02:12,600 --> 00:02:13,390
Doğru.
9
00:02:13,600 --> 00:02:21,360
Uygulanan aşılamada DNA virüsünün çoğunu yok etmeyi başardık.
10
00:02:22,230 --> 00:02:28,280
Fakat virüs yeni bir sorun ortaya çıkardı ve yok etmeye çalışıyoruz.
11
00:02:29,070 --> 00:02:30,240
Bunun nedeni benim dikkatsizliğim.
12
00:02:30,830 --> 00:02:33,040
Yine beklenmedik bir gelişme, değil mi?
13
00:02:33,240 --> 00:02:35,000
Bunu bende tam anlamıyorum.
14
00:02:35,200 --> 00:02:37,460
Kendini suçlama.
15
00:02:37,670 --> 00:02:41,840
Eğer yardım etmemiş olsaydın, Hills de hala tutsak altındaydık.
16
00:02:42,380 --> 00:02:44,510
Şimdi neler yapabilirsin?
17
00:02:45,170 --> 00:02:48,380
Teppei-sama ile sadece telsiz ile konuşabilirim.
18
00:02:48,590 --> 00:02:52,510
Şu anda Hills ile ağı kesmem mümkün değil.
19
00:02:53,010 --> 00:02:55,390
Bombanın patlamasına kaç dakika var?
20
00:02:55,600 --> 00:02:57,350
En azından kırk.
21
00:02:58,020 --> 00:02:59,940
Arima Hills çökecek.
22
00:03:00,150 --> 00:03:04,650
Bunun gerçekleşmesi halinde, olayların yayılmasını engellemek imkansız olacak...
23
00:03:04,860 --> 00:03:08,570
Olamaz... Eğer Hills patlarsa... Geri dön!
24
00:03:08,780 --> 00:03:13,240
Sakin ol, Houjouin! Eğer paniklersen, hiçbir şeyi çözemezsin.
25
00:03:13,240 --> 00:03:15,700
O zaman onları bırakmamızımı söylüyorsun!
26
00:03:15,700 --> 00:03:16,790
Ben böyle bir şey demedim!
27
00:03:17,000 --> 00:03:19,040
Kesin şunu, ikinizde.
28
00:03:19,250 --> 00:03:21,580
İlk olarak onlara yardım etmenin yolunu bulmalıyız.
29
00:03:28,260 --> 00:03:30,300
Kahretsin, burası da mı?
30
00:03:31,260 --> 00:03:33,100
Teppei... Ben...
31
00:03:34,640 --> 00:03:37,640
Nedense seninle el ele tutuşmak eğlenceli!
32
00:03:37,850 --> 00:03:38,640
Ha?
33
00:03:38,850 --> 00:03:41,480
"Hills de randevu". Söz verdiğin gibi, değil mi?
34
00:03:41,690 --> 00:03:43,770
B-Bekle bir saniye, Charl. Durumumuzu anlıyor musun?
35
00:03:43,770 --> 00:03:46,730
Hills de bomba gizli, değil mi?
36
00:03:46,730 --> 00:03:48,070
Anladın, ve hâla...
37
00:03:48,280 --> 00:03:52,280
Sorun değil! Teppei kesinlikle bir şeyler yapacaktır!
38
00:03:53,370 --> 00:03:54,580
Hadi canım.
39
00:03:54,780 --> 00:03:57,660
Beni duyabiliyor musun? Arima Isshin'in oğlu.
40
00:03:58,620 --> 00:04:01,670
Yemeğinizi nerde yemeği düşünüyorsunuz?
41
00:04:01,870 --> 00:04:02,920
Sen...
42
00:04:03,130 --> 00:04:04,290
Neler yapıyorsun?
43
00:04:04,700 --> 00:04:06,300
Neden bunları yapıyorsun?
44
00:04:06,800 --> 00:04:08,050
"Neden?"
45
00:04:09,920 --> 00:04:10,760
Çünkü siz zenginsiniz.
46
00:04:13,260 --> 00:04:16,720
Bizler "zengin olma" hayalimizi gerçekleştiriyoruz.
47
00:04:17,350 --> 00:04:18,520
Hepsi bu.
48
00:04:18,720 --> 00:04:21,640
O zaman, harika bir akşam geçirmeniz dileğiyle.
49
00:04:21,850 --> 00:04:23,440
Hey! Hey!
50
00:04:32,530 --> 00:04:33,450
Durum nedir?
51
00:04:33,660 --> 00:04:34,490
İyi değil.
52
00:04:35,200 --> 00:04:36,870
Başka yolu yok mu?
53
00:04:37,740 --> 00:04:39,120
Bir tane var.
54
00:04:39,330 --> 00:04:40,250
Gerçekten mi?
55
00:04:40,450 --> 00:04:41,540
Bu "yol"...?
56
00:04:42,250 --> 00:04:49,090
Arima Grubu da dahil, Arima Hills'in bütün sunucularını biçimlendirmek.
57
00:04:49,300 --> 00:04:51,420
Eğer böyle bir şey olursa...
58
00:04:53,050 --> 00:04:55,430
Evet. Virüs tamamen silinecektir,
59
00:04:55,640 --> 00:04:58,680
ama tüm Arima Grup verileri de yok olur.
60
00:05:03,980 --> 00:05:05,350
Yuu.
61
00:05:07,440 --> 00:05:08,270
Evet.
62
00:05:08,480 --> 00:05:15,700
Bütün sunucuları sildikten sonra, Hills'in sistemini kontrol altına alabilecek misin?
63
00:05:17,070 --> 00:05:18,330
Yirmi dakika...
64
00:05:18,530 --> 00:05:20,080
...hayır, onbeş dakika!
65
00:05:20,290 --> 00:05:22,040
Öyleyse yapalım.
66
00:05:22,250 --> 00:05:23,750
Gücü kes.
67
00:05:23,960 --> 00:05:25,290
Ama, Efendim!
68
00:05:25,500 --> 00:05:26,630
Umrumda değil!
69
00:05:27,630 --> 00:05:31,420
Şimdi önemli olan Arima'nın verileri değil.
70
00:05:31,630 --> 00:05:34,260
Her şeyin bir yedeği burada var.
71
00:05:35,470 --> 00:05:38,720
ve Arima için bunu kesinlikle gerçekleştireceğim.
72
00:05:42,680 --> 00:05:43,600
Anlaşıldı.
73
00:05:45,900 --> 00:05:47,940
Bomba bulundu gibi görünüyor.
74
00:05:48,150 --> 00:05:50,940
Bir saatli bomba ve saati ayarlanmış.
75
00:05:51,150 --> 00:05:52,690
Bu standart kablo türünden.
76
00:05:52,900 --> 00:05:55,450
Yirmi beş dakika, otuz saniye kaldı!
77
00:06:00,030 --> 00:06:03,580
O kırmızı daireler... yoksa bomba yerleri mi?
78
00:06:03,790 --> 00:06:08,750
Bu basit cihazları etkisiz hale getirmek çok zor olmayacak.
79
00:06:08,960 --> 00:06:11,340
Sorun şu ki, zamana karşı yarışıyoruz.
80
00:06:11,550 --> 00:06:12,840
Ayrıntılı bir açıklama yap.
81
00:06:13,050 --> 00:06:18,220
Gücü kesmemiz halinde elimize geçen süre 10 dakika.
82
00:06:18,430 --> 00:06:21,850
Bundan sonra, bombaları etkisiz hale getirmek için kalan süre 10 dakika.
83
00:06:22,060 --> 00:06:24,730
Sanat galerisi ve alışveriş merkezinde ki bomba için,
84
00:06:24,930 --> 00:06:27,440
SP personeline yakın olduğu için zamanında yapabiliriz.
85
00:06:27,650 --> 00:06:33,940
Ancak, otel katındaki ve merkez kattaki cihazlara zamanında yetişemeyiz.
86
00:06:34,150 --> 00:06:36,700
Tamam. Ben otel katına gidiyorum.
87
00:06:36,900 --> 00:06:37,860
Eh?!
88
00:06:38,410 --> 00:06:40,780
Eğer çatıdan girerseniz, zamanında yapabilirsiniz.
89
00:06:40,990 --> 00:06:41,910
Sylvie!
90
00:06:42,120 --> 00:06:45,750
Baba, Charlotte benim değerli çocukluk arkadaşım,
91
00:06:46,290 --> 00:06:52,090
ve Teppei-dono önemli bir dostum, ayrıca nişanlım.
92
00:06:52,290 --> 00:06:53,340
Sylvie...
93
00:06:55,010 --> 00:06:55,760
Ben gidiyorum.
94
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Bekle orda bir dakika.
95
00:07:00,220 --> 00:07:03,560
Siz bir şeyler yaparken ben burda duramam.
96
00:07:03,760 --> 00:07:04,600
Bende geliyorum!
97
00:07:11,400 --> 00:07:13,650
Sonuncuda burada bulunmakta.
98
00:07:13,860 --> 00:07:15,900
SP personeli alanında değil,
99
00:07:16,110 --> 00:07:20,110
ve kontrolu sağlayamadığımız için, yeterli zamanımız kalmıyor.
100
00:07:20,740 --> 00:07:21,740
Teppei-sama.
101
00:07:22,490 --> 00:07:24,370
Her şeyi duydum.
102
00:07:24,580 --> 00:07:29,290
Teppei-sama'yı tehlikeye sokmak istemezdim, rica ediyorum.
103
00:07:29,540 --> 00:07:36,550
Son bombayı etkisiz hale getirmek için, alışveriş katındaki bombayı size bırakıyorum!
104
00:07:36,760 --> 00:07:39,590
Anladım. Söylediğin gibi yapacağım, Yuu-san.
105
00:07:39,800 --> 00:07:41,140
Teppei-sama...
106
00:07:43,390 --> 00:07:44,350
Biçimlendirelim!
107
00:07:44,560 --> 00:07:46,430
Format başlıyor.
108
00:08:01,530 --> 00:08:04,030
Ah, geride bırakıldık.
109
00:08:04,280 --> 00:08:05,280
Merak ediyorum nerede bunlar?
110
00:08:05,530 --> 00:08:07,620
Sizi salaklar! Acele edin ve çıkın ordan!
111
00:08:07,870 --> 00:08:09,000
Evet.
112
00:08:09,200 --> 00:08:10,410
Üzgünüm.
113
00:08:11,040 --> 00:08:12,370
Hey, bu Arima Teppei!
114
00:08:12,580 --> 00:08:14,500
Eh, sapık prenses ile birlikte!
115
00:08:14,710 --> 00:08:17,710
Ha? Sizler oda da olanlarmısınız?
116
00:08:17,920 --> 00:08:18,760
Onları tanıyor musun?
117
00:08:18,960 --> 00:08:20,510
Hayır, onlar kötü adamlar.
118
00:08:20,720 --> 00:08:21,220
Ha?!
119
00:08:21,430 --> 00:08:23,470
Ama oldukça iyiler.
120
00:08:23,680 --> 00:08:24,970
Hangisi?
121
00:08:26,180 --> 00:08:30,060
İyi görünümlü bir adam ve prenses el ele tutuşmuş randevudalar mı yoksa?
122
00:08:30,270 --> 00:08:33,310
Bu durum gerçek olmayacak kadar kusursuz!
123
00:08:33,520 --> 00:08:34,400
Affedilemez!
124
00:08:35,190 --> 00:08:38,900
Durun! Lütfen, bırakın geçelim!
125
00:08:39,110 --> 00:08:43,820
Çok şirin! Onu eve götürmek istiyorum!
126
00:08:44,030 --> 00:08:46,450
Bir önlük ile hayal ediyorum...
127
00:08:46,700 --> 00:08:51,250
Oh, harika. Ben ülkemin geleneksel giysisinde hayal ediyorum.
128
00:08:51,250 --> 00:08:52,960
Ne manyaksın ha.
129
00:08:53,100 --> 00:08:56,200
O zaman ben çıplak önlükle.
130
00:08:57,960 --> 00:08:59,510
Böyle düşüneyim demeyin!
131
00:08:59,710 --> 00:09:02,090
Üzgünüm! Bye bye!
132
00:09:02,930 --> 00:09:06,800
Kahretsin, konuşmanın ortasında saldırıyor...
133
00:09:07,010 --> 00:09:10,310
Yine de, tekrar buluşursak çok iyi olur.
134
00:09:13,310 --> 00:09:17,560
Kahretsin, burası da kapalı, panjur açılmıyor.
135
00:09:17,560 --> 00:09:21,150
Teppei-sama, eğer açamazsanız, zamanında yapamazsınız!
136
00:09:21,360 --> 00:09:23,740
Lütfen bir şekilde zorlayarak açın!
137
00:09:23,950 --> 00:09:25,110
Zorlayarak mı?
138
00:09:25,320 --> 00:09:27,240
Başka yolu yok!
139
00:09:27,870 --> 00:09:29,370
Charl, geri çekil.
140
00:09:29,580 --> 00:09:30,450
Tamam!
141
00:09:37,000 --> 00:09:38,040
Teppei!
142
00:09:38,340 --> 00:09:40,630
Bu ne böyle?! Değişiklik bile olmadı!
143
00:09:40,840 --> 00:09:44,880
Ani bir tehlike hali için tasarlanmıştır.
144
00:09:45,470 --> 00:09:47,850
"Bir şey" yapmam gerektiğinde, bundan mı bahsediyordun?
145
00:09:48,050 --> 00:09:48,300
Evet.
146
00:09:48,850 --> 00:09:51,140
Böyle söylesen bile...
147
00:09:52,350 --> 00:09:53,270
Belki bununla açılır?
148
00:09:54,180 --> 00:09:55,730
Bunu bekliyordum!
149
00:09:55,940 --> 00:09:56,690
Heyecanlıyım, heyecan, heyecan!
150
00:09:56,690 --> 00:09:58,360
Neden bu kadar mutlusun?
Heyecanlıyım, heyecan, heyecan!
151
00:09:59,110 --> 00:10:02,610
Huh? O kılıç tahtadan, değil mi?
152
00:10:03,070 --> 00:10:04,190
Hmm, evet.
153
00:10:04,700 --> 00:10:05,360
Kesebilirmisin?
154
00:10:05,700 --> 00:10:08,370
Sanırım denemeden bilemezsin!
155
00:10:10,370 --> 00:10:11,200
Bu nasıl?
156
00:10:18,040 --> 00:10:18,630
Charl!
157
00:10:21,840 --> 00:10:23,420
Ah, Charl, üzgünüm! Üzgünüm!
158
00:10:23,630 --> 00:10:23,920
İyimisin?
159
00:10:24,210 --> 00:10:25,880
Bir yerin acımadı, değil mi? İyisin, değil mi?
160
00:10:26,090 --> 00:10:27,840
Oh tanrım, özür dilerim!
161
00:10:38,060 --> 00:10:40,940
Hey, artık konuşabilir miyim?
162
00:10:41,150 --> 00:10:43,360
Zaten konuşuyorsun değil mi?
163
00:10:43,570 --> 00:10:45,190
Evet, kısmen doğru.
164
00:10:45,820 --> 00:10:46,530
Nedir?
165
00:10:46,780 --> 00:10:48,780
Şimdi, demiştin,
166
00:10:49,490 --> 00:10:51,070
"Teppei nişanlım" diye,
167
00:10:52,240 --> 00:10:57,410
Bu söylediğin saygısızlık değil mi? "Sıcak kaplıca anlaşması" yapmıştık, biliyorsun.
168
00:10:58,460 --> 00:11:00,960
Ben bile ne dediğimi bilmiyorum.
169
00:11:05,260 --> 00:11:07,720
Ben annemi severdim.
170
00:11:07,930 --> 00:11:11,180
O nerden çıktı? Konuyla ne ilgisi var?
171
00:11:11,390 --> 00:11:14,220
Duygularım o zamanda olduğu gibi aynılar.
172
00:11:15,220 --> 00:11:18,600
Annem öldüğünde, ağlamamıştım.
173
00:11:19,690 --> 00:11:24,190
Çok üzüldüm, ama göz yaşlarım dışarı çıkmıyordu.
174
00:11:24,440 --> 00:11:29,700
Buna rağmen, annemin adı her zaman kalbimde olacak.
175
00:11:29,910 --> 00:11:33,530
Teppei'yi, anneni sevdiğin kadar çok mu sevdiğini söylemek istiyorsun?
176
00:11:34,490 --> 00:11:37,750
Bir daha öyle duygular yaşamak istemiyorum.
177
00:11:38,830 --> 00:11:42,330
Çocukken o günlerde, hiçbir şey yapamamıştım.
178
00:11:42,330 --> 00:11:46,340
Ama artık bir şeyler yapabilirim.
179
00:11:46,340 --> 00:11:48,590
Başka bir değişle, onu seviyorsun.
180
00:11:50,880 --> 00:11:53,220
Bende Teppei seviyorum.
181
00:11:53,430 --> 00:11:56,520
Beni rahatsız ediyor, ve hiç bir şekilde anlamıyor...
182
00:11:57,140 --> 00:12:00,350
Yine de, fark etmeden ona aşık olmuşum.
183
00:12:03,310 --> 00:12:06,530
Duygularını açıkca söyleyebiliyorsun. Seni kıskanıyorum.
184
00:12:07,690 --> 00:12:13,120
Sana gerçekten gıpta ediyorum ve Charl hayatı asil ve kraliyetten , ama...
185
00:12:13,780 --> 00:12:17,290
...acı verici olmalı, onu sevdiğini söyleyememek.
186
00:12:18,290 --> 00:12:19,580
Muhtemelen haklısın.
187
00:12:22,080 --> 00:12:23,960
Hadi, hadi, Teppei!
188
00:12:24,170 --> 00:12:25,630
Elinden geleni yap, Teppei!
189
00:12:25,840 --> 00:12:27,300
Yay, yay, Teppei!
190
00:12:27,300 --> 00:12:29,210
Charl, bir el atsan.
Yay, yay, Teppei!
191
00:12:29,420 --> 00:12:30,550
Tamam!
192
00:12:35,050 --> 00:12:37,390
Charl, onu nerden buldun?
193
00:12:38,390 --> 00:12:40,640
Orada, Danhel marka dükkandan.
194
00:12:41,100 --> 00:12:42,940
Cidden, böyle şeyler satmaları normal mi?
195
00:12:44,310 --> 00:12:45,940
Hey, bekle!
196
00:12:52,200 --> 00:12:56,330
Hartman, Prenses Charlotte'nun nişanlısı, doğru mu?
197
00:12:56,530 --> 00:12:57,330
Doğru.
198
00:12:57,660 --> 00:13:00,290
Hazelrink bunu biliyor mu?
199
00:13:00,500 --> 00:13:03,710
Elbette. Bu yüzden onlara bunu söylememiz gerek.
200
00:13:03,920 --> 00:13:08,590
Ondan önce, ilk olarak Prenses ile konuşmamız gerektiğini düşünüyorum.
201
00:13:09,670 --> 00:13:16,470
Leydi Sylvia'nın ve Prenses Charlotte'nun çocukluk bağları güçlü.
202
00:13:17,890 --> 00:13:19,560
Hayatta olsa bile,
203
00:13:19,770 --> 00:13:23,940
bazı insanlar, dürüst bir hayat yaşadığı için ona kin besleyecekler,
204
00:13:25,190 --> 00:13:26,440
Ne kadar üzücü.
205
00:13:26,650 --> 00:13:29,480
Bu zalim dünya durdurulamaz.
206
00:13:30,230 --> 00:13:31,030
Evet.
207
00:13:31,400 --> 00:13:32,860
Virüs temizleme, tamamlandı!
208
00:13:33,740 --> 00:13:35,910
Arima Hills de elektrikler geri geldi.
209
00:13:36,110 --> 00:13:38,580
Geriye kalan zaman 10 dakika!
210
00:13:41,410 --> 00:13:45,500
Tamamdır, bütün kanallarda onlar var! Yeterince iyi bir başlangıç.
211
00:13:45,710 --> 00:13:47,420
O kadınlar için sonra endişelenirsin!
212
00:13:47,630 --> 00:13:50,340
Söyledim ya, onları "o kadınlar" diye çağırma diye!
213
00:13:50,550 --> 00:13:51,590
Anladım, anladım!
214
00:13:53,670 --> 00:13:56,010
Tüm sistemin kontrolünü ele geçirdik!
215
00:13:56,390 --> 00:13:59,140
B-Bekle! Çok hızlı gidiyorsun!
216
00:14:00,010 --> 00:14:00,810
Sonunda vardık!
217
00:14:01,010 --> 00:14:05,140
Teppei-sama, doğruca ilerleyin ve kavisli olan koridoru izleyin!
218
00:14:05,350 --> 00:14:05,980
Anladım!
219
00:14:06,190 --> 00:14:07,060
Gidelim, Charl.
220
00:14:07,270 --> 00:14:08,060
Tamam!
221
00:14:21,540 --> 00:14:23,330
Burası Sanat galerisi, bomba etkisiz hale getirildi.
222
00:14:24,040 --> 00:14:25,750
Alışveriş merkezi, bomba etkisiz hale getirildi.
223
00:14:26,580 --> 00:14:27,330
İşte burda.
224
00:14:27,540 --> 00:14:29,920
Hey, sadece iki dakika kalmış!
225
00:14:30,130 --> 00:14:32,840
Bombayı bulduk. Lütfen, talimatları söyleyin!
226
00:14:33,170 --> 00:14:35,090
Önce, lütfen kapağını kaldırın.
227
00:14:35,840 --> 00:14:38,470
Bunu yaptıktan sonra bombada "ikili tel" göreceksiniz
228
00:14:38,680 --> 00:14:41,970
"İkili tel"? Hey, bunu yaparken korkmuyor musun?
229
00:14:42,180 --> 00:14:44,520
Buraya kadar gelmişken korkmanın bir anlamı yok.
230
00:14:44,730 --> 00:14:47,270
Ah, bu konuda içimde kötü bir his var.
231
00:14:47,850 --> 00:14:52,940
Üç tane tel görmeniz gerekiyor. Teller arasında sarı teli kesinlikle kesmeyin.
232
00:14:53,150 --> 00:14:57,610
Sorun, kırmızı ve mavi. Hangisini kesmeniz gerektiğini bilmenin bir yolu yok.
233
00:14:57,860 --> 00:15:01,070
Düşündüm de! Neden şimdi söylüyorsun bunları?!
234
00:15:01,280 --> 00:15:04,120
Anlıyorum. Bu nedenle "ikili tel" olarak adlandırılmış.
235
00:15:05,830 --> 00:15:06,500
Tut.
236
00:15:06,710 --> 00:15:09,500
Teşekkürler. Bekle, neden onu ben tutuyorum?!
237
00:15:09,710 --> 00:15:12,590
Tut, lütfen. Ben hangisini seçmem gerektiğini düşüneceğim.
238
00:15:12,790 --> 00:15:14,710
Düşünecek misin? Nasıl?!
239
00:15:16,590 --> 00:15:18,180
Nasıl bulacaksın?!
240
00:15:18,380 --> 00:15:21,050
Sızlanmayı kes konsantre olmalıyım!
241
00:15:21,050 --> 00:15:24,890
Mavi, maviyi keselim. Filmlerde öyle olur.
242
00:15:29,190 --> 00:15:30,770
Sen Arima Teppei'sin, değil mi?
243
00:15:31,560 --> 00:15:32,480
Sıradaki vuracak.
244
00:15:32,980 --> 00:15:35,190
Arkadaşlarınla birlikte kaçmamışmıydın?
245
00:15:35,730 --> 00:15:42,910
Arkadaşlarımdan bilgi aldım. Prenses ile Arima Teppei'nin birlikte olduğunu söylediler.
246
00:15:43,580 --> 00:15:44,530
Senin hakkında birşeyler duydum.
247
00:15:45,080 --> 00:15:48,410
Bir gecede Arima Vakfı'nın varisi olmuşsun.
248
00:15:48,620 --> 00:15:53,130
İnatçı olduğunu duydum ve Prensesi kurtarmaya geleceğini düşündüm.
249
00:15:54,420 --> 00:15:56,590
Gerçekten büyüleyici bir hikaye.
250
00:15:57,010 --> 00:15:59,510
Öyleyse neden bize silah çekiyorsun?
251
00:16:00,050 --> 00:16:02,090
Çünkü göze batıyorsun.
252
00:16:02,300 --> 00:16:04,100
Herkes tarafından çok seviliyorsun,
253
00:16:04,300 --> 00:16:05,470
daha fazlası,
254
00:16:05,680 --> 00:16:08,770
ve benden daha iyi olman gözüme batıyor.
255
00:16:09,230 --> 00:16:11,310
Patron bana karışmamamı söyledi,
256
00:16:11,850 --> 00:16:15,320
ama doğruca önümde duruyorsun, hanım evladısın.
257
00:16:15,900 --> 00:16:17,320
Sırada vuracağım sen olacaksın.
258
00:16:18,530 --> 00:16:20,280
Silah gibi bir şey kullanman...
259
00:16:20,950 --> 00:16:23,780
O kırık tahta kılıçtan ne bekliyorsun?
260
00:16:24,200 --> 00:16:26,080
Bir silaha karşı kazanamazsın.
261
00:16:26,660 --> 00:16:28,370
Charl, gizlen.
262
00:16:28,580 --> 00:16:29,540
Teppei?
263
00:16:30,250 --> 00:16:31,580
Kesinlikle iyi olacağım!
264
00:16:37,050 --> 00:16:38,170
Kahretsin!
265
00:16:47,220 --> 00:16:48,810
Seninle başa çıkmak için tahta bir kılıca ihtiyacım yok.
266
00:16:49,600 --> 00:16:54,190
Erkekler duygularını yumruklarıyla ifade ederler.
267
00:16:56,940 --> 00:16:57,940
Üzgünüm.
268
00:16:59,030 --> 00:17:03,660
Benim söylemek istediğim başka birşey vardı, fakat şimdi kafam biraz karıştı.
269
00:17:06,780 --> 00:17:07,370
Gidelim.
270
00:17:07,910 --> 00:17:09,410
Herkesi kurtarmak zorundayız.
271
00:17:10,080 --> 00:17:10,660
Evet.
272
00:17:14,080 --> 00:17:16,000
Hey, zaman kalmadı!
273
00:17:16,210 --> 00:17:17,040
İmkansız!
274
00:17:19,800 --> 00:17:22,170
Üzgünüm, artık dayanamıyorum!
275
00:17:29,100 --> 00:17:30,220
Hangisini kestin.
276
00:17:30,970 --> 00:17:31,520
Kırmızı.
277
00:17:33,520 --> 00:17:35,020
Durmuyor!
278
00:17:35,230 --> 00:17:37,400
"Mavi" diye söylemiştim, değil mi?
279
00:17:38,520 --> 00:17:39,320
Ha?
280
00:17:39,820 --> 00:17:41,900
D-Durdu!
281
00:17:42,110 --> 00:17:43,200
Düşündüğüm gibi.
282
00:17:43,400 --> 00:17:45,740
"Düşündüğüm gibi" mi? Nerden anladın?
283
00:17:45,950 --> 00:17:47,660
Bugün şanslı rengim.
284
00:17:47,870 --> 00:17:49,330
Başka bir deyişle, tahmin ettin?
285
00:17:49,700 --> 00:17:50,910
Bu bir tahmin değil.
286
00:17:51,540 --> 00:17:54,920
Tesadüfen, bugün kırmızı iç çamaşırı giyiyordum.
287
00:17:55,370 --> 00:17:56,170
Hadi canım.
288
00:17:56,880 --> 00:17:58,880
Ne!? Sadece on saniye!?
289
00:17:59,880 --> 00:18:00,590
Lanet olsun!
290
00:18:00,800 --> 00:18:01,380
Teppei!
291
00:18:06,470 --> 00:18:08,300
Çöp kanalı!
292
00:18:17,600 --> 00:18:18,690
Kurtulduk.
293
00:18:18,900 --> 00:18:20,110
Teppei-sama?
294
00:18:20,520 --> 00:18:22,820
Onu çöp kanalına attım ama...
295
00:18:23,320 --> 00:18:24,950
Akıllı bir karardı.
296
00:18:25,150 --> 00:18:30,120
Arima Hills çöp kanalları 7 inç kalınlığında katı çelikten yapılmıştır.
297
00:18:30,830 --> 00:18:32,240
O da ne öyle?
298
00:18:33,540 --> 00:18:34,580
Teppei!
299
00:18:35,080 --> 00:18:37,710
Harikasın! İşte Teppei'm!
300
00:18:37,920 --> 00:18:40,420
Charl, burası erkekler tuvaleti.
301
00:18:48,840 --> 00:18:51,930
İyi yaptım. Çalışmaların sayesinde.
302
00:18:52,510 --> 00:18:54,640
Bu tür sözcükleri hak etmiyorum.
303
00:18:54,850 --> 00:18:57,480
Ayrıca, herkes elinden geleni yaptı.
304
00:18:57,690 --> 00:18:59,190
Sylvia-sama,
305
00:18:59,190 --> 00:19:00,270
Sylvia-sama, Houjouin-sama,
306
00:19:01,650 --> 00:19:04,150
Teppei-sama ve Charlotte-sama,
307
00:19:05,070 --> 00:19:08,030
ve Arima SP grubundaki herkes.
308
00:19:08,240 --> 00:19:12,410
Evet. Herkes, mükemmeldi. Teşekkürler.
309
00:19:12,620 --> 00:19:17,250
Ben, Arima Isshin, kalbimin derinliklerinden minnettarım.
310
00:19:18,210 --> 00:19:21,380
Herşey yoluna girdi. Lütfen, dinlenin.
311
00:19:24,340 --> 00:19:26,340
Çok teşekkür ederim.
312
00:19:26,840 --> 00:19:28,760
Herkes sağ kurtuldu.
313
00:19:28,970 --> 00:19:29,470
Ah, evet.
314
00:19:30,590 --> 00:19:33,260
Sevindim, çok sevindim!
315
00:19:34,220 --> 00:19:35,600
Ne güzel. Ne güzel. Ne güzel. Ne---
316
00:19:35,600 --> 00:19:36,180
Charl.
Ne güzel. Ne güzel. Ne güzel. Ne---
317
00:19:36,180 --> 00:19:37,230
Ne güzel. Ne güzel. Ne güzel. Ne---
318
00:19:37,890 --> 00:19:39,270
Lütfen sakin ol ve beni dinle.
319
00:19:39,640 --> 00:19:40,940
Ne oldu?
320
00:19:41,690 --> 00:19:44,190
Hartman...
321
00:19:44,190 --> 00:19:44,200
Hartman... öldürüldü.
Hartman...
322
00:19:44,200 --> 00:19:45,190
Hartman... öldürüldü.
323
00:19:48,860 --> 00:19:51,820
Hey, neden şimdi bundan bahsediyorsun...?
324
00:19:52,620 --> 00:19:55,740
O babamı ve Arima Isshin'i kurtarmaya çalıştı.
325
00:19:58,120 --> 00:20:00,250
Anlıyorum.
326
00:20:02,330 --> 00:20:06,840
O babanı ve Isshin-sama'yı kurtarmaya çalıştı.
327
00:20:07,340 --> 00:20:07,960
Evet.
328
00:20:08,920 --> 00:20:10,260
Bu beni mutlu etti.
329
00:20:12,470 --> 00:20:16,510
Gerçeği söylemek gerekirse, başlarda ondan hoşlanamamıştım.
330
00:20:17,520 --> 00:20:19,520
Yine de, kocam olacağına karar verildiğinden beri,
331
00:20:20,020 --> 00:20:23,560
her zaman sevmek için elimden geleni yapmaya çalıştım.
332
00:20:24,360 --> 00:20:32,530
Aslında Sylvie'nin babasını ve Isshin-sama'yı kurtarmaya çalışması beni mutlu ediyor.
333
00:20:33,320 --> 00:20:34,320
Ben...
334
00:20:34,990 --> 00:20:39,080
...onun gibi birini sevebilirdim.
335
00:20:47,590 --> 00:20:49,090
Charlotte-sama.
336
00:20:50,130 --> 00:20:52,720
Arima-sama'dan tüm detayları duyduk.
337
00:20:52,930 --> 00:20:55,640
Şimdi, konağa dönmelisiniz.
338
00:20:56,050 --> 00:20:57,890
Um... Alf, nasıl?
339
00:20:58,350 --> 00:21:01,640
Alfred-sama'dan bu gece olanları saklamayı planlıyoruz.
340
00:21:02,190 --> 00:21:04,600
Onu endişelendirmemeliyiz.
341
00:21:05,150 --> 00:21:06,560
Anladım.
342
00:21:07,150 --> 00:21:08,020
Teşekkürler.
343
00:21:09,650 --> 00:21:10,990
Öyleyse, sonra görüşürüz.
344
00:21:11,190 --> 00:21:12,490
Her zaman ki gibi, yarın okulda?
345
00:21:12,950 --> 00:21:13,860
Evet.
346
00:21:14,070 --> 00:21:14,820
Sonra görüşürüz.
347
00:21:15,660 --> 00:21:16,660
Dikkatli ol.
348
00:21:17,370 --> 00:21:19,160
Teppei,
349
00:21:19,160 --> 00:21:20,620
Teppei, çok teşekkürler!
350
00:21:26,170 --> 00:21:29,380
Sevdiğin kişinin öldüğünü düşününce.
351
00:21:30,380 --> 00:21:32,800
Bu... üzücüdür, değil mi?
352
00:21:37,470 --> 00:21:41,430
Kim ne derse desin her zaman gülümser.
353
00:21:42,060 --> 00:21:45,100
Charl birinden nefret edecek bir insan değil.
354
00:23:27,750 --> 00:23:31,670
Soru! Arima Hills de panjurlar ve çöp kanalları 7 inç kalınlığında yapılıyor,
355
00:23:31,880 --> 00:23:33,710
ama bir patlama olsaydı ne olurdu?
356
00:23:33,920 --> 00:23:35,710
Panjurlar ve çöp kanallarında ufak çizikler olurdu.
357
00:23:35,920 --> 00:23:38,260
Gelecek Bölüm Princess Lover da! Kaybolma ve Canlanma!
358
00:23:38,470 --> 00:23:40,550
Geriye hayashiraisu yapmak kaldı.
Not: Hayashiraisu, et ve pilav karışımı yemek.
25018
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.