All language subtitles for [Russian] 1980s SOVIET COMPUTER SCIENCES FILM w_ ES PEVM IBM PCs MOUSE PERSONAL COMPUTER MAINFRAME XD13874 [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,560 --> 00:00:05,740 [музыка] 2 00:00:05,740 --> 00:00:08,540 программы самых разных учебных курсов 3 00:00:08,540 --> 00:00:09,860 разрабатываются сегодня во многих 4 00:00:09,860 --> 00:00:12,320 странах создают их также 5 00:00:12,320 --> 00:00:16,850 и советские специалисты техникой 6 00:00:16,850 --> 00:00:19,070 составления программ овладевают 7 00:00:19,070 --> 00:00:22,880 постепенно и школьники в самых серьезных 8 00:00:22,880 --> 00:00:24,770 учебных программах может содержаться 9 00:00:24,770 --> 00:00:30,369 игровой элемент даже в таких как алгебра 10 00:00:30,369 --> 00:00:31,490 тождества 11 00:00:31,490 --> 00:00:33,710 которые надо запомнить записаны не в 12 00:00:33,710 --> 00:00:36,770 тетради и не на доске они приходят 13 00:00:36,770 --> 00:00:40,360 вместе с этим забавным человечком 14 00:00:40,360 --> 00:00:44,530 [музыка] 15 00:00:45,550 --> 00:00:47,950 здесь уже можно использовать первые 16 00:00:47,950 --> 00:00:50,050 навыки работы на клавиатуре 17 00:00:50,050 --> 00:00:53,170 ответ надо ввести в машину как можно 18 00:00:53,170 --> 00:00:55,809 быстрее иначе задержится фигурка 19 00:00:55,809 --> 00:00:56,510 человечка 20 00:00:56,510 --> 00:01:01,410 [музыка] 21 00:01:01,410 --> 00:01:04,180 машина быстро и корректно укажет на 22 00:01:04,180 --> 00:01:09,070 допущенные ошибки компьютерная программа 23 00:01:09,070 --> 00:01:11,230 по физике позволяют провести ряд 24 00:01:11,230 --> 00:01:13,870 экспериментов удаляя от линзы и 25 00:01:13,870 --> 00:01:23,710 приближает источник света в правом 26 00:01:23,710 --> 00:01:25,810 верхнем углу компьютер показывает 27 00:01:25,810 --> 00:01:30,270 результаты проведенных экспериментов а 28 00:01:31,740 --> 00:01:34,930 теперь м м знакомиться устройством и 29 00:01:34,930 --> 00:01:37,710 принципами работы электронной лавке 30 00:01:37,710 --> 00:01:40,150 кстати эти лампы сыграли большую роль в 31 00:01:40,150 --> 00:01:42,160 становлении электронно-вычислительной 32 00:01:42,160 --> 00:01:42,860 техники 33 00:01:42,860 --> 00:01:47,020 [аплодисменты] 34 00:01:47,020 --> 00:01:50,240 [музыка] 35 00:01:50,240 --> 00:01:55,370 [аплодисменты] 36 00:01:55,370 --> 00:01:58,260 обучающие программы по химии позволяют 37 00:01:58,260 --> 00:02:00,240 выбрать из таблицы менделеева любые 38 00:02:00,240 --> 00:02:05,610 химические элементы из моделировать 39 00:02:05,610 --> 00:02:24,420 возможные реакции между ними такие 40 00:02:24,420 --> 00:02:26,700 программы незаменимы при подготовке к 41 00:02:26,700 --> 00:02:30,480 лабораторным работам на этих примерах 42 00:02:30,480 --> 00:02:32,790 нетрудно убедиться насколько легче 43 00:02:32,790 --> 00:02:37,190 учиться имея перед собой компьютер 44 00:02:40,010 --> 00:02:42,050 специально для наглядных изображений 45 00:02:42,050 --> 00:02:44,480 предназначена и эта программа 46 00:02:44,480 --> 00:02:52,050 графический редактор она поможет 47 00:02:52,050 --> 00:02:52,770 школьнику 48 00:02:52,770 --> 00:02:56,570 на уроках рисования и черчения 49 00:03:02,989 --> 00:03:05,310 программами такого типа пользуются и 50 00:03:05,310 --> 00:03:07,489 взрослые инженеры-конструкторы 51 00:03:07,489 --> 00:03:11,209 архитектор и дизайнер и 52 00:03:11,209 --> 00:03:14,190 на основе подобных программ создаются 53 00:03:14,190 --> 00:03:16,110 системы автоматизированного 54 00:03:16,110 --> 00:03:18,360 проектирования и компьютерной 55 00:03:18,360 --> 00:03:20,600 мультипликации 56 00:03:20,600 --> 00:03:35,080 [музыка] 57 00:03:35,080 --> 00:03:38,219 [аплодисменты] 58 00:03:41,630 --> 00:03:44,430 [музыка] 59 00:03:44,430 --> 00:03:46,810 программы получившее название 60 00:03:46,810 --> 00:03:49,840 музыкальный синтезатор стала помощником 61 00:03:49,840 --> 00:03:51,820 композиторов и музыкантов 62 00:03:51,820 --> 00:03:55,230 ее применяют и на уроках музыки 63 00:03:55,230 --> 00:03:58,600 компьютер позволяет выбрать там про 64 00:03:58,600 --> 00:04:00,300 звучание самых различных музыкальных 65 00:04:00,300 --> 00:04:02,890 инструментов соединить их в оркестр 66 00:04:02,890 --> 00:04:05,320 записать на дискету импровизацию 67 00:04:05,320 --> 00:04:07,140 тренировать новичка 68 00:04:07,140 --> 00:04:30,009 [музыка] 69 00:04:30,009 --> 00:04:32,490 урок окончен 70 00:04:32,490 --> 00:04:34,449 [музыка] 71 00:04:34,449 --> 00:04:37,159 учителя рассказывают что ребят даже на 72 00:04:37,159 --> 00:04:39,800 перемене невозможно оторвать это вариант 73 00:04:39,800 --> 00:04:42,740 вот когда есть возможность сразиться с 74 00:04:42,740 --> 00:04:49,639 компьютером в шахматы шахматной 75 00:04:49,639 --> 00:04:52,180 программы созданные для больших ф.м. 76 00:04:52,180 --> 00:04:54,919 играют на гроссмейстер скам уровне 77 00:04:54,919 --> 00:04:57,620 школьный компьютер может сыграть и 78 00:04:57,620 --> 00:05:00,439 сперва разрядником эта программа учат 79 00:05:00,439 --> 00:05:02,500 запоминанию про считыванию и 80 00:05:02,500 --> 00:05:05,860 математическому моделированию 81 00:05:07,810 --> 00:05:21,660 [музыка] 82 00:05:21,660 --> 00:05:23,800 когда же родилась эта замечательная 83 00:05:23,800 --> 00:05:33,760 машина какова ее история потребность 84 00:05:33,760 --> 00:05:35,770 считать появилась у человека еще со 85 00:05:35,770 --> 00:05:38,890 времен наскальных рисунков древнейшим 86 00:05:38,890 --> 00:05:41,410 счетным инструментом можно считать 87 00:05:41,410 --> 00:05:44,310 человеческую руку 88 00:05:44,490 --> 00:05:48,220 счет виде на четках на бирках палочках 89 00:05:48,220 --> 00:05:48,970 зарубками 90 00:05:48,970 --> 00:05:55,150 и средних веков пришли к нам счет и в 91 00:05:55,150 --> 00:05:57,130 течение многих веков пользовались 92 00:05:57,130 --> 00:06:09,250 знаменитым квадратом архимеда ведь от 93 00:06:09,250 --> 00:06:11,590 умение быстро считать зависело удачи в 94 00:06:11,590 --> 00:06:14,890 торговле военных действиях благополучие 95 00:06:14,890 --> 00:06:24,610 государства в эпоху возрождения была 96 00:06:24,610 --> 00:06:26,770 изобретена логарифмическая линейка 97 00:06:26,770 --> 00:06:28,600 которую можно назвать первые 98 00:06:28,600 --> 00:06:31,480 вычислительной машинкой 17 век 99 00:06:31,480 --> 00:06:33,310 французский физик и математик 100 00:06:33,310 --> 00:06:36,040 блез паскаль первым сумел механизировать 101 00:06:36,040 --> 00:06:38,270 сложение и вычитание 102 00:06:38,270 --> 00:06:40,550 в основе его конструкции лежала зубчатое 103 00:06:40,550 --> 00:06:43,160 колесо поэтому машину назвали pascal вaм 104 00:06:43,160 --> 00:06:47,510 колесом а немецкому ученому готфрида 105 00:06:47,510 --> 00:06:49,760 лейбница удается механизировать и 106 00:06:49,760 --> 00:06:52,550 умножения и деления с помощью зубчатого 107 00:06:52,550 --> 00:06:55,030 валика 108 00:06:55,240 --> 00:06:57,930 прибор для и блюдца не что иное как 109 00:06:57,930 --> 00:07:00,700 арифмометр 110 00:07:00,700 --> 00:07:02,890 в девятнадцатом веке англичанин чарльз 111 00:07:02,890 --> 00:07:04,650 бэббидж предложил машину самостоятельно 112 00:07:04,650 --> 00:07:06,250 выполнявший у все арифметические 113 00:07:06,250 --> 00:07:08,650 действия а дочь барона 114 00:07:08,650 --> 00:07:11,020 леди ада лавлейс заложил основы 115 00:07:11,020 --> 00:07:14,110 современного программирования но машина 116 00:07:14,110 --> 00:07:17,320 бэббиджа не было реализовано потребности 117 00:07:17,320 --> 00:07:19,750 в м м возникла в середине двадцатого 118 00:07:19,750 --> 00:07:20,170 века 119 00:07:20,170 --> 00:07:22,510 ибо все традиционные способы вычисления 120 00:07:22,510 --> 00:07:24,580 оказались беспомощны перед лавиной 121 00:07:24,580 --> 00:07:29,640 информации обрушившиеся на человечество 122 00:07:49,879 --> 00:07:52,979 в основу работы твм был положен принцип 123 00:07:52,979 --> 00:07:55,470 программного управления теперь человеку 124 00:07:55,470 --> 00:07:57,240 было достаточно только задать машине 125 00:07:57,240 --> 00:08:00,150 программу и ввести ее в м м вместе с 126 00:08:00,150 --> 00:08:02,070 данными 127 00:08:02,070 --> 00:08:04,260 у кого бери компьютера стоял джон фон 128 00:08:04,260 --> 00:08:05,770 нейман 129 00:08:05,770 --> 00:08:09,340 американские eniac июне вак и наша урал 130 00:08:09,340 --> 00:08:11,949 машины первого поколения мостовых 131 00:08:11,949 --> 00:08:13,780 конструкций были положены вакуум на 132 00:08:13,780 --> 00:08:16,659 электронные лампы сегодня урал один 133 00:08:16,659 --> 00:08:19,350 музейный экспонат 134 00:08:19,350 --> 00:08:22,550 но в те годы 135 00:08:24,500 --> 00:08:26,500 а 136 00:08:26,680 --> 00:08:28,750 сколько например нужно времени на такое 137 00:08:28,750 --> 00:08:31,120 вычисления 138 00:08:31,120 --> 00:08:32,590 минуты две 139 00:08:32,590 --> 00:08:36,909 [музыка] 140 00:08:36,909 --> 00:08:39,700 а машина выполняла до 20 тысяч операций 141 00:08:39,700 --> 00:08:41,370 в секунду 142 00:08:41,370 --> 00:08:43,450 электронные лампы сменились 143 00:08:43,450 --> 00:08:46,110 транзисторами появилось второе поколение 144 00:08:46,110 --> 00:08:49,440 м.м. компьютер стал гораздо компактнее 145 00:08:49,440 --> 00:08:52,660 скорость операций достигло 100 тысяч в 146 00:08:52,660 --> 00:08:55,450 секунду такие машины не только считали 147 00:08:55,450 --> 00:08:58,710 но и обрабатывали текстовую информацию 148 00:08:58,710 --> 00:08:59,800 [музыка] 149 00:08:59,800 --> 00:09:02,420 это стало возможным благодаря решению 150 00:09:02,420 --> 00:09:04,850 проблемы надежности и сохранение 151 00:09:04,850 --> 00:09:08,630 переработанной информации на таких 152 00:09:08,630 --> 00:09:10,910 магнитных лентах можно записать 153 00:09:10,910 --> 00:09:12,890 несколько домов большой советской 154 00:09:12,890 --> 00:09:15,160 энциклопедии 155 00:09:15,910 --> 00:09:18,350 результаты работы машины могли 156 00:09:18,350 --> 00:09:20,600 выводиться как на печатающее устройство 157 00:09:20,600 --> 00:09:28,430 так и на дисплее единые серия 3 158 00:09:28,430 --> 00:09:30,589 поколения ф.м. скорость выполнения 159 00:09:30,589 --> 00:09:33,620 операций достигло 1 миллиона в секунду 160 00:09:33,620 --> 00:09:35,779 появились и стали широко использоваться 161 00:09:35,779 --> 00:09:38,860 магнитные диски 162 00:09:40,810 --> 00:09:44,180 это позволило ускорить поиск необходимой 163 00:09:44,180 --> 00:09:46,269 информации 164 00:09:46,660 --> 00:09:51,799 [музыка] 165 00:09:54,290 --> 00:09:57,139 на такой м м могут работать несколько 166 00:09:57,139 --> 00:10:00,649 операторов одновременно решая разные 167 00:10:00,649 --> 00:10:02,850 задачи 168 00:10:02,850 --> 00:10:15,059 [музыка] 169 00:10:15,059 --> 00:10:17,609 и здесь информация поступает из машины 170 00:10:17,609 --> 00:10:20,819 на дисплей или на цифровое печатающее 171 00:10:20,819 --> 00:10:25,309 устройство на крупных вычислительных 172 00:10:25,309 --> 00:10:27,599 центрах применяются 173 00:10:27,599 --> 00:10:30,689 е с т в а м а для обработки меньшего 174 00:10:30,689 --> 00:10:35,280 объема информации созданы мини м.м. 175 00:10:35,280 --> 00:10:43,320 [музыка] 176 00:10:44,490 --> 00:10:46,800 они работают на больших интегральных 177 00:10:46,800 --> 00:10:51,870 схемах результаты работая в м также 178 00:10:51,870 --> 00:10:54,680 выводятся на дисплей 179 00:10:54,980 --> 00:11:05,670 [музыка] 180 00:11:05,670 --> 00:11:08,320 менее м м можно подсоединить 181 00:11:08,320 --> 00:11:10,810 графопостроитель в этом случае 182 00:11:10,810 --> 00:11:12,670 результатом работы и вам станет 183 00:11:12,670 --> 00:11:15,190 изготовление чертежа в соответствии с 184 00:11:15,190 --> 00:11:17,340 заданной программой 185 00:11:17,340 --> 00:11:22,650 [музыка] 186 00:11:22,650 --> 00:11:25,180 еще более компактны и просты в 187 00:11:25,180 --> 00:11:30,690 эксплуатации не краевом типа с 18-40 двк 188 00:11:30,690 --> 00:11:32,910 электроника 189 00:11:32,910 --> 00:11:35,170 они предназначены для индивидуального 190 00:11:35,170 --> 00:11:37,890 пользования 191 00:11:39,230 --> 00:11:42,340 [музыка] 192 00:11:46,270 --> 00:11:49,470 [музыка] 193 00:11:49,800 --> 00:11:53,020 революцию можно представить себе видеть 194 00:11:53,020 --> 00:11:55,020 дерево с четырьмя корнями 195 00:11:55,020 --> 00:12:00,540 вычисления хранение информации в памяти 196 00:12:00,540 --> 00:12:03,040 представления информации в наглядном 197 00:12:03,040 --> 00:12:03,750 виде 198 00:12:03,750 --> 00:12:06,750 коммуникация 199 00:12:08,300 --> 00:12:10,529 усовершенствования механизма вычисления 200 00:12:10,529 --> 00:12:12,720 завершилась изобретением основного 201 00:12:12,720 --> 00:12:16,709 элемента компьютера процессора создание 202 00:12:16,709 --> 00:12:18,959 средств передачи информации привело к 203 00:12:18,959 --> 00:12:22,490 появлению электронной памяти 204 00:12:24,079 --> 00:12:26,519 постепенное развитие изобразительных 205 00:12:26,519 --> 00:12:29,310 средств стало предпосылкой создание 206 00:12:29,310 --> 00:12:31,670 дисплея 207 00:12:31,670 --> 00:12:35,759 эволюция средств связи завершилась 208 00:12:35,759 --> 00:12:39,240 изобретением ввода-вывода информации и 209 00:12:39,240 --> 00:12:40,259 сети 210 00:12:40,259 --> 00:12:44,250 ф.м. таким образом в.м. 211 00:12:44,250 --> 00:12:47,880 это синтез счета памяти наглядности и 212 00:12:47,880 --> 00:12:53,279 коммуникации 1 м м может быть связано в 213 00:12:53,279 --> 00:12:56,600 единую сеть с другими 214 00:12:56,690 --> 00:13:00,319 в школе начинаются эра компьютерного 215 00:13:00,319 --> 00:13:01,589 всеобуча 216 00:13:01,589 --> 00:13:04,740 хотят учащиеся знакомятся с в.м. а затем 217 00:13:04,740 --> 00:13:07,529 без дисплея и клавиатуры и может трудно 218 00:13:07,529 --> 00:13:09,930 обходиться посмотрите как компактно 219 00:13:09,930 --> 00:13:11,699 расположено устройство воспроизведения 220 00:13:11,699 --> 00:13:16,350 звука устройство память и процессор 221 00:13:16,350 --> 00:13:19,110 и весь этот удивительный электронный 222 00:13:19,110 --> 00:13:23,750 мозг немногим больше копеечной монеты 223 00:13:27,290 --> 00:13:28,470 но 224 00:13:28,470 --> 00:13:31,040 ф.м. это не только средство обучения 225 00:13:31,040 --> 00:13:33,900 сегодня школа помогает приобрести вторую 226 00:13:33,900 --> 00:13:36,030 так называемую компьютерную грамотность 227 00:13:36,030 --> 00:13:39,060 здесь человек впервые приобретает знания 228 00:13:39,060 --> 00:13:41,180 и навыки которые позволят в будущем 229 00:13:41,180 --> 00:13:47,550 свободно обращаться с м м овладение ф.м. 230 00:13:47,550 --> 00:13:50,130 необходимые условия ускорения 231 00:13:50,130 --> 00:13:52,240 научно-технического прогресса 232 00:13:52,240 --> 00:14:09,800 [музыка] 233 00:14:09,800 --> 00:14:10,350 [аплодисменты] 234 00:14:10,350 --> 00:14:16,419 [музыка] 20856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.