All language subtitles for The Elusive Samurai S01E05 - Settling The Score A Dog-Shooting Competition, And Then (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,983 --> 00:00:05,983 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:05,983 --> 00:00:07,313 {\an8}The difference is four points. 3 00:00:07,813 --> 00:00:08,823 {\an8}COMMENTARY MORITAKA SUWA 4 00:00:08,903 --> 00:00:11,613 {\an8}Lord Tokiyuki needs five more points to make a comeback! 5 00:00:16,913 --> 00:00:17,913 IRKED 6 00:00:17,993 --> 00:00:19,333 {\an8}What is that about? 7 00:00:19,413 --> 00:00:21,083 {\an8}He's absolutely going to try to stop him from scoring. 8 00:00:21,663 --> 00:00:23,083 ONE POINT - THREE POINTS 9 00:00:23,163 --> 00:00:26,333 He only has two arrows left. He has to hit a head or a neck to win. 10 00:00:37,433 --> 00:00:38,763 Give up. 11 00:00:38,853 --> 00:00:45,563 It's impossible for you to make a four-point comeback at this point! 12 00:00:49,483 --> 00:00:50,483 -My lord! -Young Lord! 13 00:00:51,073 --> 00:00:53,613 Well, I think we've got a winner. 14 00:00:56,863 --> 00:00:58,453 Run, Chojumaru! 15 00:00:58,533 --> 00:01:00,413 You think you could be a match for Sadamune 16 00:01:00,493 --> 00:01:02,043 just with your shooting abilities? 17 00:01:02,123 --> 00:01:04,163 You must combine evading and shooting! 18 00:01:05,043 --> 00:01:07,423 I have to evade while I shoot? 19 00:01:08,543 --> 00:01:11,593 Lord Yorishige, do you think he understood what you meant? 20 00:01:26,313 --> 00:01:27,393 It's all so clear. 21 00:01:28,193 --> 00:01:31,693 When I start running, my head clears, and I can see everything. 22 00:01:33,733 --> 00:01:37,703 If I aim for a dog, Sadamune will run into me from my blind spot for certain. 23 00:01:38,243 --> 00:01:40,873 It's impossible for me to hit a small moving target 24 00:01:40,953 --> 00:01:43,873 while trying to ward off his attacks. 25 00:01:44,953 --> 00:01:46,503 Wait, I know! 26 00:01:47,123 --> 00:01:50,713 There's one target I can aim for in a split second. 27 00:02:02,013 --> 00:02:05,473 A reverse shot. You're aiming behind you? 28 00:02:05,563 --> 00:02:06,603 You idiot. 29 00:02:06,683 --> 00:02:09,733 It's called a blind spot because I'm in a position where you can't shoot me. 30 00:02:09,813 --> 00:02:14,023 You can't twist your body any further while you're mounted on that horse. 31 00:02:14,573 --> 00:02:17,403 I am elusive and the heir to the Hojo clan. 32 00:02:17,493 --> 00:02:18,653 TWO POINTS 33 00:02:18,743 --> 00:02:21,743 While I'm running away, I can do anything! 34 00:02:28,163 --> 00:02:30,253 Reverse shot on the opponent's neck. Two points! 35 00:02:30,333 --> 00:02:32,003 {\an8}SUWA 3 - OGASAWARA 5 DOG-SHOOTING COMPETITION 1333 36 00:02:32,083 --> 00:02:34,043 -You did it! -Yes! 37 00:02:34,133 --> 00:02:35,133 I get it! 38 00:02:35,213 --> 00:02:36,263 {\an8}COMMENTARY MORITAKA SUWA 39 00:02:36,343 --> 00:02:39,553 {\an8}If my lord aims for a dog, Sadamune is sure to come from his blind spot. 40 00:02:39,633 --> 00:02:41,553 {\an8}The angle and distance are much more certain, 41 00:02:41,643 --> 00:02:43,723 {\an8}and he's a much larger target than a dog! 42 00:02:44,433 --> 00:02:46,523 That split-second judgment. 43 00:02:47,063 --> 00:02:50,943 His sense of balance and flexible body make acrobatic marksmanship possible. 44 00:02:51,483 --> 00:02:56,323 That boy's potential blooms when he's on the run. 45 00:02:56,983 --> 00:02:58,113 It's decided. 46 00:02:58,193 --> 00:03:00,363 Our lord's special move is a reverse shot. 47 00:03:02,783 --> 00:03:06,583 In the future, there'll be a word that makes a youngster's heart leap for joy. 48 00:03:06,663 --> 00:03:07,583 -What? -What? 49 00:03:14,753 --> 00:03:17,093 It's not over yet! It's still five to three. 50 00:03:17,173 --> 00:03:18,843 Here comes a right-handed shot. 51 00:03:18,923 --> 00:03:21,553 As long as I cover my head, he can't make a comeback! 52 00:03:31,523 --> 00:03:34,193 A classic example of attacking while running away. 53 00:03:34,273 --> 00:03:35,813 It's called… 54 00:03:38,443 --> 00:03:40,653 {\an8}PARTHIAN SHOT 55 00:03:45,243 --> 00:03:46,913 The Parthian shot. 56 00:03:47,493 --> 00:03:50,333 Parthia was an ancient kingdom in the Middle East. 57 00:03:50,413 --> 00:03:52,873 They used this backward-facing tactic to defeat Rome, 58 00:03:52,963 --> 00:03:55,333 the strongest army in the world at the time. 59 00:03:56,213 --> 00:03:58,303 As the enemy got near, the Parthians attacked while they ran. 60 00:03:58,383 --> 00:04:00,673 They continued to fight with hit-and-run tactics. 61 00:04:00,763 --> 00:04:05,343 The Roman army's heavy infantry, having no way to retaliate, ran out of energy. 62 00:04:08,763 --> 00:04:11,313 {\an8}Reverse shot on the opponent's head. Three points! 63 00:04:11,393 --> 00:04:12,433 {\an8}Right on! 64 00:04:12,523 --> 00:04:13,943 {\an8}SUWA 6 - OGASAWARA 5 65 00:04:14,023 --> 00:04:16,983 With a score of six versus five, Chojumaru wins! 66 00:04:17,063 --> 00:04:18,523 -Yes! -You did it! 67 00:04:18,613 --> 00:04:20,443 Take that, punk! Go, Chojumaru! 68 00:04:23,903 --> 00:04:26,623 That's for shooting the shrine maiden. 69 00:04:29,373 --> 00:04:32,123 It was just a coincidence I hit his ear, though. 70 00:04:33,163 --> 00:04:34,873 Congratulations on your victory. 71 00:04:34,963 --> 00:04:35,963 {\an8}YORISHIGE APPEARED! 72 00:04:36,043 --> 00:04:37,673 {\an8}Isn't it fun to fight while running away? 73 00:04:37,753 --> 00:04:38,753 TOKIYUKI - FIGHT - RUN 74 00:04:38,843 --> 00:04:41,303 We can continue to come up with more and more ways! 75 00:04:41,383 --> 00:04:45,053 Now, Sadamune, it's time to fulfill your promise. 76 00:04:45,133 --> 00:04:50,013 Leave Suwa and don't meddle with us ever again. 77 00:04:50,103 --> 00:04:52,143 Don't be so full of yourself. 78 00:04:52,723 --> 00:04:55,233 A dog-shooting competition is just for entertainment. 79 00:04:55,313 --> 00:04:58,983 You sided with traitors so your territory should immediately be forfeit! 80 00:04:59,063 --> 00:05:02,943 I'll look thoroughly for the Hojo survivors afterwards! 81 00:05:03,033 --> 00:05:04,363 HERE 82 00:05:07,743 --> 00:05:09,743 Damn Yorishige. 83 00:05:09,833 --> 00:05:11,993 Why did you bring out the kid? 84 00:05:12,083 --> 00:05:15,213 It's hard to believe he had a sure chance of victory. 85 00:05:15,293 --> 00:05:18,543 And his mannerisms and behavior… 86 00:05:18,633 --> 00:05:22,673 He had the bearing of a nobleman you don't usually see at his age. 87 00:05:23,303 --> 00:05:27,013 Could he be part of the Hojo family? 88 00:05:28,013 --> 00:05:32,353 No, Yorishige wouldn't bring forward such an important person right in front of me! 89 00:05:33,773 --> 00:05:36,103 I don't understand Yorishige's intentions at all! 90 00:05:37,313 --> 00:05:38,813 Sadamune has good eyes. 91 00:05:39,313 --> 00:05:42,573 He should be baffled because he noticed too much. 92 00:05:43,283 --> 00:05:45,403 We have arranged with a certain individual 93 00:05:45,493 --> 00:05:50,373 to spread rumors of the Hojo clan sightings all across Japan. 94 00:05:51,243 --> 00:05:54,083 Gods and people exist only if you have faith. 95 00:05:54,163 --> 00:05:56,583 Simply believing in them gives them power. 96 00:05:57,083 --> 00:06:01,463 With suspicions abound all throughout the country, 97 00:06:01,543 --> 00:06:05,383 our enemy's attention will be divided. 98 00:06:05,463 --> 00:06:07,673 May you grow strong. 99 00:06:09,553 --> 00:06:11,603 This is a battle you advance while running. 100 00:06:11,683 --> 00:06:15,393 You're already running on the journey to win back the country! 101 00:06:19,983 --> 00:06:22,693 {\an7}THE ELUSIVE SAMURAI 102 00:07:42,313 --> 00:07:46,943 {\an7}THE ELUSIVE SAMURAI 103 00:07:48,193 --> 00:07:50,653 "A useless and dishonorable skill for a warrior." 104 00:07:51,703 --> 00:07:55,873 That's what they said about the skills I've learned for my lord. 105 00:07:56,533 --> 00:07:59,543 The better I got at it, the more trust I lost. 106 00:08:00,203 --> 00:08:03,463 The lord to whom I was long devoted accused me of stealing from him. 107 00:08:03,543 --> 00:08:05,043 And I was banished. 108 00:08:08,003 --> 00:08:12,053 Listen. You are my successor. 109 00:08:12,763 --> 00:08:15,433 In my final hours, you will inherit my name and my principles. 110 00:08:17,393 --> 00:08:19,683 Trust only money. 111 00:08:19,773 --> 00:08:23,523 Neither trust nor devotion will return once you've lent them out. 112 00:08:23,603 --> 00:08:28,733 Use your skills and trust only money, Genba! 113 00:08:32,193 --> 00:08:33,903 You can do it, my lord. 114 00:08:33,993 --> 00:08:38,493 One, two. One, two. One, two. 115 00:08:38,583 --> 00:08:40,413 Good work. A little more! 116 00:08:40,493 --> 00:08:46,043 Why does the heir to the shogunate have to perform such physical labor? 117 00:08:46,123 --> 00:08:50,593 Right now, you're Suwa Grand Shrine's Chojumaru. 118 00:08:50,673 --> 00:08:55,473 Enemies coming to visit will be suspicious if we don't have you working already. 119 00:08:55,553 --> 00:08:58,603 The only enemy who would come is Sadamune. 120 00:08:58,683 --> 00:09:00,893 But he suffered huge embarrassment just yesterday, 121 00:09:00,973 --> 00:09:03,733 so he probably won't show his face for a while. 122 00:09:03,813 --> 00:09:04,773 Hi! 123 00:09:04,853 --> 00:09:05,893 -What? -What? 124 00:09:05,983 --> 00:09:07,523 He's here with a smile. 125 00:09:07,603 --> 00:09:09,193 What a resilient man. 126 00:09:09,823 --> 00:09:11,983 I've kept you waiting, Suwa folk. 127 00:09:12,073 --> 00:09:14,403 I bring an Imperial Command. 128 00:09:14,493 --> 00:09:15,823 An Imperial Command? 129 00:09:15,903 --> 00:09:17,783 Didn't he bring one last time? 130 00:09:18,783 --> 00:09:19,783 {\an8}COMMENTARY MORITAKA SUWA 131 00:09:19,873 --> 00:09:22,243 {\an8}The Imperial Command from the other day was appointing Sadamune as governor. 132 00:09:23,123 --> 00:09:24,663 Today's Command is probably… 133 00:09:25,163 --> 00:09:28,043 "You are traitors who have sided with Hojo. 134 00:09:28,133 --> 00:09:30,343 As punishment, the Suwa clan and their retainers 135 00:09:30,423 --> 00:09:33,713 must forfeit the lands north of Lake Suwa to Ogasawara." 136 00:09:33,803 --> 00:09:34,973 FORFEITURE 137 00:09:35,553 --> 00:09:36,723 You're lying. 138 00:09:37,223 --> 00:09:42,563 Within ten days, retainers living in the corresponding regions must relocate. 139 00:09:42,643 --> 00:09:46,353 Deliver the news with dignity like a good lord. 140 00:09:54,613 --> 00:09:57,203 What should we do? 141 00:09:57,283 --> 00:10:00,573 We've cultivated this land tirelessly since our ancestor's time! 142 00:10:00,663 --> 00:10:03,543 We can't just hand it over to that Sadamune creep without a struggle. 143 00:10:03,623 --> 00:10:04,663 That's right! 144 00:10:04,753 --> 00:10:07,083 We must go to war. 145 00:10:07,753 --> 00:10:10,043 Lord Yorishige, please command us. 146 00:10:12,843 --> 00:10:15,463 If we go against the Imperial Command and go to war, 147 00:10:15,553 --> 00:10:17,303 we'll become an enemy of the court. 148 00:10:17,843 --> 00:10:19,683 Now is not the time to rise up. 149 00:10:20,973 --> 00:10:23,763 That's enough for today. Everyone, you're free to go. 150 00:10:25,563 --> 00:10:26,983 -Chojumaru. -Yes. 151 00:10:27,523 --> 00:10:29,353 Stay behind. I have a task for you. 152 00:10:29,903 --> 00:10:30,903 What? 153 00:10:31,943 --> 00:10:34,483 I see you've named yourselves the Elusive Warriors. 154 00:10:35,283 --> 00:10:37,653 It's a good name. It suits you. 155 00:10:38,283 --> 00:10:40,113 I don't feel like that's a compliment. 156 00:10:40,703 --> 00:10:42,783 Anyways, what are you going to do? 157 00:10:44,583 --> 00:10:46,583 At this rate, the people of Suwa… 158 00:10:48,793 --> 00:10:52,633 You understand reason and have a sense of justice. 159 00:10:52,713 --> 00:10:55,133 But having those two qualities is not enough. 160 00:10:57,263 --> 00:11:01,343 In fact, there's someone I want to recruit to the Elusive Warriors. 161 00:11:01,433 --> 00:11:02,263 What? 162 00:11:02,343 --> 00:11:05,433 He's a thief named Genba Kazama. 163 00:11:05,513 --> 00:11:06,683 A thief? 164 00:11:06,773 --> 00:11:08,273 He uses all sorts of trickery. 165 00:11:08,353 --> 00:11:11,943 He can also get in anywhere and steal anything. 166 00:11:12,023 --> 00:11:13,023 Wow! 167 00:11:13,563 --> 00:11:15,023 But, 168 00:11:15,113 --> 00:11:17,113 why do we want a thief in our company? 169 00:11:17,193 --> 00:11:19,573 There's something I want to ask of you. 170 00:11:20,203 --> 00:11:25,033 Have him go into Sadamune's residence and steal the Emperor's Imperial Command. 171 00:11:27,243 --> 00:11:28,953 According to information from Kyo, 172 00:11:29,043 --> 00:11:32,123 it's taking quite some time to issue Imperial Commands. 173 00:11:32,213 --> 00:11:34,843 If this one goes missing, it'll buy us a good amount of time. 174 00:11:34,923 --> 00:11:35,923 END OF THE LINE 175 00:11:36,003 --> 00:11:38,013 This is so wrong. 176 00:11:38,093 --> 00:11:40,223 Yes. But in the world we're joining, 177 00:11:40,303 --> 00:11:43,513 you'll need more than righteousness to bring forth justice. 178 00:11:46,143 --> 00:11:48,523 You shall learn to make use of wicked people as retainers too. 179 00:11:48,603 --> 00:11:51,523 You'll be prepared as a general with everything in your arsenal. 180 00:11:54,903 --> 00:11:57,023 Are you sure, Lord Yorishige? 181 00:11:57,113 --> 00:12:00,573 Letting the children and Lord Tokiyuki go by themselves? 182 00:12:00,653 --> 00:12:02,993 He's a child, but he is a ruler's child. 183 00:12:03,613 --> 00:12:06,703 You are sure to see he is fit to be a lord. 184 00:12:14,333 --> 00:12:15,503 {\an8}KIKYOGAHARA 185 00:12:20,343 --> 00:12:22,423 He should be in this village somewhere. 186 00:12:24,683 --> 00:12:26,143 Excuse me. 187 00:12:26,223 --> 00:12:27,053 Yes? 188 00:12:27,143 --> 00:12:29,263 May I ask a question? 189 00:12:29,813 --> 00:12:32,063 What is it, you beautiful, young ladies? 190 00:12:32,143 --> 00:12:34,063 We're looking for someone. 191 00:12:34,143 --> 00:12:36,563 Oh, I see. Do you know their name? 192 00:12:36,653 --> 00:12:38,573 Yes. Genba Kazama. 193 00:12:39,233 --> 00:12:41,363 Genba Kazama. 194 00:12:41,443 --> 00:12:44,283 Genba Kazama. 195 00:12:44,363 --> 00:12:47,243 Genba Kazama. 196 00:12:47,323 --> 00:12:49,163 …is his name. 197 00:13:03,133 --> 00:13:04,343 How bad do they hate him? 198 00:13:04,423 --> 00:13:06,893 It's loud and clear they want nothing to do with him. 199 00:13:07,513 --> 00:13:09,563 No one dares to get on my bad side. 200 00:13:10,353 --> 00:13:13,853 If someone makes an enemy of me, they're sure to see hell. 201 00:13:16,943 --> 00:13:18,113 He's in the tree! 202 00:13:18,193 --> 00:13:20,193 For some reason, our lord is also in the tree! 203 00:13:21,113 --> 00:13:22,823 My name is Genba Kazama. 204 00:13:23,443 --> 00:13:26,783 I heard my name from about ten kilometers away, so I've come. 205 00:13:29,663 --> 00:13:31,033 State your business. 206 00:13:31,993 --> 00:13:34,713 I'm Chojumaru of Suwa Grand Shrine. 207 00:13:35,253 --> 00:13:38,043 I wanted to personally add you as my retainer. 208 00:13:39,253 --> 00:13:41,003 What do you mean, "Chojumaru"? 209 00:13:41,593 --> 00:13:43,513 You're Hojo's brat, aren't you? 210 00:13:44,173 --> 00:13:47,343 I wonder how much you'd go for if I sold you to Sadamune. 211 00:13:49,433 --> 00:13:50,763 Young Lord, get away! 212 00:13:50,853 --> 00:13:53,643 Damn it. I knew we couldn't trust a thief. 213 00:13:53,723 --> 00:13:55,683 Don't be in a hurry, you idiots. 214 00:13:55,773 --> 00:13:57,603 Negotiations are just beginning. 215 00:14:02,193 --> 00:14:03,613 -My wallet! -My wallet! 216 00:14:03,693 --> 00:14:04,903 TO BE BIG IS A GOOD THING 217 00:14:04,993 --> 00:14:06,863 What skill! 218 00:14:06,953 --> 00:14:08,573 My skill isn't cheap. 219 00:14:09,993 --> 00:14:12,703 I want 100 kanmon for not ratting you out to Sadamune. 220 00:14:12,783 --> 00:14:13,793 {\an8}100 KANMON = FIVE MILLION YEN 221 00:14:13,873 --> 00:14:15,663 {\an8}100 kanmon for each job I perform! 222 00:14:15,753 --> 00:14:17,213 That's so expensive! 223 00:14:18,123 --> 00:14:19,123 Money? 224 00:14:19,213 --> 00:14:22,503 I won't let you get away with even a single mon's worth of discount. 225 00:14:22,593 --> 00:14:26,093 If you want my help, money is the thing that'll tie us together. 226 00:14:28,303 --> 00:14:29,513 Money. 227 00:14:30,393 --> 00:14:33,313 If he's shocked at this point, we're not getting anywhere. 228 00:14:33,933 --> 00:14:36,483 If you don't have money, you can't get anyone to do anything for you. 229 00:14:36,563 --> 00:14:38,893 I don't care how royal the house you came from is. 230 00:14:38,983 --> 00:14:42,313 Right now, you're just a brat who can't do anything. 231 00:14:42,403 --> 00:14:44,573 You're not fit to be a lord. 232 00:14:44,653 --> 00:14:47,323 This is reality, brat! 233 00:14:48,453 --> 00:14:50,863 So, I just have to pay you? 234 00:14:50,953 --> 00:14:51,953 Yes. 235 00:14:52,783 --> 00:14:54,453 If you can! 236 00:14:54,543 --> 00:14:56,583 Are you planning on taking out a loan? 237 00:14:59,583 --> 00:15:02,463 Are you sure that's enough? You don't want a province? 238 00:15:02,543 --> 00:15:03,543 What? 239 00:15:05,553 --> 00:15:07,593 -A province? -To be honest, I was surprised. 240 00:15:08,383 --> 00:15:09,683 If you become my retainer 241 00:15:09,763 --> 00:15:12,933 and help me recapture the country with your incredible talent, 242 00:15:13,013 --> 00:15:16,103 you'd be an original distinguished vassal from the start of the war. 243 00:15:16,853 --> 00:15:17,683 KAI - MUSASHI 244 00:15:17,773 --> 00:15:20,853 It would be a no-brainer to give you a province, like Kai or Musashi. 245 00:15:21,443 --> 00:15:23,613 How unselfish you are. 246 00:15:23,693 --> 00:15:27,113 You ask not for a province, but only for money! 247 00:15:27,693 --> 00:15:31,823 Kai? Musashi? 248 00:15:32,573 --> 00:15:34,283 I'm shocked. 249 00:15:34,873 --> 00:15:37,163 Slowly. There we go. 250 00:15:37,243 --> 00:15:39,543 I would be confused too. 251 00:15:41,463 --> 00:15:46,423 The Suwa Grand Shrine will guarantee payment for your daily expenses. 252 00:15:47,003 --> 00:15:49,593 But are you sure cash is really okay? 253 00:15:51,303 --> 00:15:54,643 Once Big Brother takes the country and gives you a province, 254 00:15:54,723 --> 00:15:57,183 you'll gain tens of thousands of kanmon. 255 00:15:57,723 --> 00:16:00,103 E-V-E-R-Y year. 256 00:16:00,773 --> 00:16:02,773 I get it, I get it. This really is a gamble. 257 00:16:03,443 --> 00:16:05,313 Take a small amount now 258 00:16:05,403 --> 00:16:07,863 or bet on future returns by serving my lord. 259 00:16:08,403 --> 00:16:09,743 But, 260 00:16:09,823 --> 00:16:13,703 you won't bet on this dream of a gamble? 261 00:16:13,783 --> 00:16:16,453 The ruler's child helplessly coming to you for a favor 262 00:16:16,533 --> 00:16:19,583 will only happen once in a lifetime. 263 00:16:20,703 --> 00:16:22,753 Stop whispering in both of my ears! 264 00:16:22,833 --> 00:16:24,253 Let me decide for myself! 265 00:16:25,503 --> 00:16:29,423 Damn it. I was thinking of fooling them and swindling some money. 266 00:16:30,343 --> 00:16:31,343 But, it's fine. 267 00:16:31,423 --> 00:16:33,013 This might stain. 268 00:16:33,093 --> 00:16:34,093 Hey, brat. 269 00:16:34,593 --> 00:16:37,513 You said you wanted me to steal the Emperor's Imperial Command. 270 00:16:38,263 --> 00:16:39,433 I have one condition. 271 00:16:40,103 --> 00:16:41,523 {\an8}OGASAWARA'S RESIDENCE 272 00:16:41,603 --> 00:16:44,023 {\an8}The Emperor's Imperial Command was very effective. 273 00:16:44,103 --> 00:16:50,073 I'll chip away at Suwa's territories, and soon it'll all be mine! 274 00:16:51,783 --> 00:16:55,033 I'm not planning on risking my life for an irresponsible employer. 275 00:16:55,533 --> 00:16:58,203 I'll take the job only if you're willing to come with me. 276 00:16:59,163 --> 00:17:01,163 The Imperial Command is in that warehouse. 277 00:17:03,043 --> 00:17:05,173 Just as the shrine maiden said. 278 00:17:06,793 --> 00:17:08,593 I thought you'd be too scared to come. 279 00:17:08,673 --> 00:17:10,343 Of course I'll come with you. 280 00:17:10,923 --> 00:17:14,513 I was the one that was told to go steal the Imperial Command. 281 00:17:14,593 --> 00:17:16,593 Oh, you are so admirable. 282 00:17:16,683 --> 00:17:18,053 But be careful. 283 00:17:19,053 --> 00:17:20,893 If we mess up, we'll end up like them. 284 00:17:20,973 --> 00:17:23,143 THE THIEVES 285 00:17:25,103 --> 00:17:26,523 Can we trust him? 286 00:17:26,603 --> 00:17:30,023 What if he takes our lord to a place he can't escape and sells him out? 287 00:17:30,113 --> 00:17:31,573 It's going to be okay. 288 00:17:31,653 --> 00:17:34,403 Lord Yorishige is the one who recommended him. 289 00:17:34,993 --> 00:17:39,493 We, too, simply became the Young Lord's retainers one day. 290 00:17:40,033 --> 00:17:41,873 And it's been fun, right? 291 00:17:42,913 --> 00:17:47,123 Well, that's true. I don't tire of that lord. 292 00:17:47,213 --> 00:17:48,633 KING 293 00:17:49,213 --> 00:17:51,553 Three tightly secured locks. 294 00:17:51,633 --> 00:17:53,093 Can you open it? 295 00:17:53,173 --> 00:17:54,463 That's nothing. 296 00:17:55,633 --> 00:17:58,723 The problem is the two guards in front of the warehouse. 297 00:17:58,803 --> 00:18:02,143 In the end, people are the best locks. 298 00:18:02,223 --> 00:18:05,643 But my special skill is getting through those locks. 299 00:18:19,823 --> 00:18:21,913 Follow me if you've got the guts. 300 00:18:22,783 --> 00:18:25,453 BOUNCE 301 00:18:25,543 --> 00:18:27,663 He's so excited. 302 00:18:29,173 --> 00:18:31,963 Are you the type to do whatever someone tells you to do? 303 00:18:32,543 --> 00:18:36,133 You're the child of a high-ranking warrior. Do you not have any shame? 304 00:18:36,223 --> 00:18:37,803 A warrior's shame? 305 00:18:37,883 --> 00:18:40,553 I threw most of that away when I ran from Kamakura. 306 00:18:41,053 --> 00:18:43,013 And I'm not doing this just because I was told to. 307 00:18:43,103 --> 00:18:45,723 I want to repay my debt to the people of Suwa. 308 00:18:45,813 --> 00:18:50,233 If I can repay the people who warmly took me in, 309 00:18:50,733 --> 00:18:53,323 I don't see that as a disgrace. 310 00:18:54,443 --> 00:18:55,653 That's stupid. 311 00:18:55,733 --> 00:18:57,533 Listen, birdbrain. 312 00:18:58,203 --> 00:19:02,783 Exchanges through obligations or honor will eventually lead to loss. 313 00:19:02,873 --> 00:19:05,583 If you can't physically see it, it might as well not exist. 314 00:19:05,663 --> 00:19:09,413 But offer money or instill fear, and you can get people to do anything. 315 00:19:09,503 --> 00:19:11,923 Money or fear? 316 00:19:12,003 --> 00:19:16,593 For example, there was a woman who refused to pay me after the fact 317 00:19:16,673 --> 00:19:19,133 for investigating her husband's affair. 318 00:19:19,223 --> 00:19:21,133 So I snuck into her house. 319 00:19:21,223 --> 00:19:23,933 I put roaches and pee in some rice. 320 00:19:24,933 --> 00:19:26,933 And I cooked it up nice and fluffy for her. 321 00:19:27,643 --> 00:19:30,943 Ever since then, no one's dared to snub me. 322 00:19:31,443 --> 00:19:34,363 Oh, I see why no one likes him. 323 00:19:35,403 --> 00:19:37,483 People only believe in what they can see. 324 00:19:38,193 --> 00:19:39,403 Genba? 325 00:19:40,403 --> 00:19:41,703 Don't move. 326 00:19:53,133 --> 00:19:54,043 Hey. 327 00:19:54,133 --> 00:19:54,963 Sadamune? 328 00:19:55,673 --> 00:19:56,883 I can't be here. 329 00:19:57,883 --> 00:19:59,343 But where should I go? 330 00:19:59,883 --> 00:20:02,183 Plus, Genba told me not to move. 331 00:20:02,263 --> 00:20:03,473 Genba? 332 00:20:04,013 --> 00:20:06,933 What if he planned to lure me here to begin with. 333 00:20:08,023 --> 00:20:09,183 Sir! 334 00:20:09,273 --> 00:20:12,853 The nails on the warehouse's northern end are loose. 335 00:20:13,563 --> 00:20:15,063 Go fix it immediately. 336 00:20:15,153 --> 00:20:18,823 But we've been commanded to not leave the warehouse. 337 00:20:18,903 --> 00:20:19,903 You idiots! 338 00:20:20,993 --> 00:20:24,033 What if the enemy attacks tonight? 339 00:20:24,113 --> 00:20:26,493 Will you atone for your mistakes with your heads? 340 00:20:26,583 --> 00:20:29,083 I wasn't thinking. I'll fix it right away! 341 00:20:31,003 --> 00:20:34,713 Sir. By the way, why do you have those ears? 342 00:20:35,253 --> 00:20:37,093 I want people to think I'm cute! 343 00:20:37,173 --> 00:20:38,553 Did it work? 344 00:20:38,633 --> 00:20:39,763 Yes! 345 00:20:39,843 --> 00:20:43,093 It snuck up on me like a night ambush, but it's right up my alley! 346 00:20:46,763 --> 00:20:47,893 {\an8}KING 347 00:20:48,473 --> 00:20:51,233 This mask is made of secret ancestral clay. 348 00:20:51,313 --> 00:20:53,063 I can morph into most people. 349 00:20:53,813 --> 00:20:58,863 Did he know who I was because he'd morphed into someone I know 350 00:20:59,653 --> 00:21:02,033 and snuck into Suwa Grand Shrine? 351 00:21:02,693 --> 00:21:05,823 I know you thought I deceived you just then. 352 00:21:07,163 --> 00:21:09,453 Is this what the Imperial Command looks like? 353 00:21:14,793 --> 00:21:15,623 Genba? 354 00:21:15,713 --> 00:21:18,503 Someone who can steal anything, morph into anyone. 355 00:21:19,173 --> 00:21:22,053 Anyone would distrust a subordinate like that. 356 00:21:22,713 --> 00:21:26,393 Can you trust me enough to hire me? 357 00:21:27,393 --> 00:21:31,353 Young Lord, you were already betrayed by a million soldiers. 358 00:21:32,063 --> 00:21:34,103 I hear something in the warehouse. 359 00:21:34,183 --> 00:21:36,603 Whispers. Two male kids? 360 00:21:37,273 --> 00:21:38,693 What happened to the guards? 361 00:21:40,443 --> 00:21:41,823 They're at the northern wall? 362 00:21:41,903 --> 00:21:43,363 Why would they be there? 363 00:21:47,033 --> 00:21:48,033 -Goro. -Sir! 364 00:21:48,123 --> 00:21:50,033 Go wake Sadamune. 365 00:21:50,123 --> 00:21:51,953 Hikohachiro, go wake the retainers. 366 00:21:52,043 --> 00:21:53,833 Setaro, go communicate with the gate. 367 00:21:53,913 --> 00:21:54,913 Sir! 368 00:21:58,043 --> 00:22:00,793 If they hadn't put me in here on this moonless night, 369 00:22:00,883 --> 00:22:03,673 I wouldn't have had to cut some rascals' throats. 370 00:23:33,683 --> 00:23:35,683 Translated by Emily Walton 371 00:23:39,023 --> 00:23:39,853 {\an7}EPISODE 6 (YEAR OF 1333): STEAL THE IMPERIAL COMMAND FROM OGASAWARA'S RESIDENCE AT NIGHT Let's go! 372 00:23:39,853 --> 00:23:44,853 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 373 00:23:39,853 --> 00:23:49,853 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 27292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.