All language subtitles for Sophies.Choice.1982.1080p.BluRay.x264.anoXmous_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,987 --> 00:01:55,907 V roce 1947, dva roky po válce... 2 00:01:55,987 --> 00:01:58,907 jsem odjel do toho, čemu můj otec říkával... 3 00:01:58,987 --> 00:02:01,907 "Sodoma" severu: New Yorku. 4 00:02:03,027 --> 00:02:06,907 Říkali mi Stingo, což byla přezdívka, kterou mě tehdy jmenovali. 5 00:02:06,947 --> 00:02:08,947 Pokud mě nějak jmenovali. 6 00:02:10,027 --> 00:02:13,867 Sotva jsem uspořil trochu peněz, abych mohl napsat svůj román..., 7 00:02:13,867 --> 00:02:18,867 abych byl tím, čím jsem doufal nebo snil, že budu - spisovatelem. 8 00:02:19,947 --> 00:02:21,947 Ale moje fantazie zůstávala tichá... 9 00:02:22,947 --> 00:02:25,867 nedotčená láskou, odcizením a smrtí. 10 00:02:28,947 --> 00:02:32,947 I ty laciné byty byly tehdy na Manhattanu těžko k sehnání. 11 00:02:35,027 --> 00:02:37,867 A tak jsem začal mou objevnou cestu... 12 00:02:38,947 --> 00:02:41,867 na místě tak podivném, jako je Brooklyn. 13 00:03:05,067 --> 00:03:06,947 Vím... 14 00:03:07,027 --> 00:03:10,987 Nedá vám ta růžová, co..? To nikomu. 15 00:03:11,067 --> 00:03:14,987 No, můj poslední manžel Saul, dostal svý výslužný. 16 00:03:15,067 --> 00:03:19,947 Stovky a stovky galonů této... námořní přebytkové barvy. 17 00:03:20,067 --> 00:03:24,987 Hádám, že tu růžovou neměli na lodích na co použít. 18 00:03:27,067 --> 00:03:28,987 Ok, beru to. 19 00:04:14,107 --> 00:04:15,987 Walt Whitman. 20 00:04:20,027 --> 00:04:23,947 "Yetta ohlásila příjezd mladého spisovatele jihu 21 00:04:24,027 --> 00:04:26,027 do Etnického království růžového paláce... 22 00:04:26,027 --> 00:04:30,027 Vaši sousedé vás zvou nahoru k večeři do Sophiiny komnaty. 23 00:04:30,027 --> 00:04:33,027 Přímo nad vaší hlavou dnes večer v osm. 24 00:04:33,027 --> 00:04:34,987 Ta kniha je přivítanou... 25 00:04:35,027 --> 00:04:38,987 od starých brooklynských bardů novému bardovi. 26 00:04:39,027 --> 00:04:40,947 Sophie a Nathan" 27 00:05:14,147 --> 00:05:16,987 - Kurvo! - Neodcházej! Neodcházej! 28 00:05:25,147 --> 00:05:27,067 Nathane, počkej! 29 00:05:27,147 --> 00:05:30,067 Počkej! Věř mi, Nathane! 30 00:05:36,067 --> 00:05:38,067 Řekl jsem ti vypadni! 31 00:05:38,187 --> 00:05:40,067 Drž se od mý práce dál! 32 00:05:40,187 --> 00:05:42,027 Nathane, ne! 33 00:05:43,147 --> 00:05:46,107 - Já nelžu, víš to! - Lžeš. 34 00:05:46,147 --> 00:05:48,107 - Nelžu! - Ty lžeš. 35 00:05:48,227 --> 00:05:51,107 Prosím, nechoď! Neopouštěj mě, prosím! 36 00:05:51,187 --> 00:05:54,107 Víš, že se jeden bez druhého neobejdeme! Potřebujeme se! 37 00:05:54,227 --> 00:05:57,107 Já, a potřebovat tebe? Něco ti řeknu! 38 00:05:57,187 --> 00:06:01,147 Potřebuju tě jako nějakou zasranou nemoc, pro kterou ještě není jméno! 39 00:06:01,187 --> 00:06:04,107 Potřebuju tě jako sněť, slyšíš mě? 40 00:06:04,187 --> 00:06:06,107 Jako zápal plic! 41 00:06:06,227 --> 00:06:10,107 Potřebuju tě jako žlučový kameny, choleru, encefalitidu... 42 00:06:10,187 --> 00:06:13,147 Zánět ledvin, pro Kristovi rány! 43 00:06:13,227 --> 00:06:15,147 Lobotomii mozku! 44 00:06:15,227 --> 00:06:17,107 Potřebuju tě...jako smrt! 45 00:06:18,227 --> 00:06:21,147 - Slyšíš? Jako smrt! - Ne, Nathane! 46 00:06:22,227 --> 00:06:24,107 Vrať se do Krakowa, holčičko. 47 00:06:24,227 --> 00:06:26,147 Mazej do Krakowa! 48 00:06:32,227 --> 00:06:34,147 Nuže, dobrý večer. 49 00:06:34,227 --> 00:06:36,107 Bavíte se dobře? 50 00:06:36,227 --> 00:06:38,147 Líbila se vám naše malá show? 51 00:06:38,227 --> 00:06:41,147 Zaujala trochu, pozvedla upadající večer? 52 00:06:41,227 --> 00:06:44,147 Měl jsem otevřené dveře, jenom jsem chtěl vědět, co se děje. 53 00:06:44,227 --> 00:06:47,147 Měl jste otevřený dveře? Chtěl jste vědět, co se děje? 54 00:06:47,227 --> 00:06:52,147 To mě přašťte, jestli tohle není naše nová literární figura z jihu. 55 00:06:52,227 --> 00:06:56,187 Škoda, že se nezdržím na zdvořilou konverzaci. 56 00:06:56,267 --> 00:06:59,147 Skvěle bychom si pokecali. 57 00:06:59,227 --> 00:07:02,187 Mohli bychom mluvit o sportu... 58 00:07:02,267 --> 00:07:04,147 Jižanských sportech jako... 59 00:07:04,227 --> 00:07:08,187 lynčování negrů, nebo uhláků. Neříkáte jim tam tak všichni? 60 00:07:09,267 --> 00:07:13,187 No, suchare. Nashle v příštím životě. 61 00:07:16,267 --> 00:07:17,147 Jste v pořádku? 62 00:07:18,267 --> 00:07:19,187 Ano. 63 00:07:21,267 --> 00:07:22,187 Jo. 64 00:07:28,267 --> 00:07:31,187 Moc mě to mrzí. 65 00:07:37,267 --> 00:07:39,187 To není způsob jaký on... 66 00:07:40,267 --> 00:07:42,227 jaký on skutečně je, víte? 67 00:07:43,307 --> 00:07:45,187 Neomlouvejte se, ano? 68 00:07:46,267 --> 00:07:49,227 Bydlím tady dole. Jestli budete něco potřebovat... 69 00:07:49,307 --> 00:07:50,227 Děkuju vám. 70 00:07:53,307 --> 00:07:55,227 Jste velmi laskavý. 71 00:07:56,307 --> 00:07:59,187 - Pojďte ke mně. - Ne, jsem v pořádku. 72 00:08:05,107 --> 00:08:06,227 Jsem Stingo. 73 00:08:11,307 --> 00:08:13,227 Prosím...odpusťte. 74 00:08:27,307 --> 00:08:28,227 Jo. 75 00:08:48,307 --> 00:08:50,227 Pozvali jsme vás na večeři. 76 00:08:51,267 --> 00:08:53,227 To je od vás moc laskavé. 77 00:08:54,307 --> 00:08:58,267 Poslouchejte, dost často pracuju a píšu v noci. 78 00:08:58,307 --> 00:09:01,267 Ale jestli by vás to rušilo, nechci vás... 79 00:09:01,307 --> 00:09:04,267 Ale ne! Když jsem byla malá holka, můj otec 80 00:09:05,307 --> 00:09:08,227 taky psával a já jsem za toho klapotu usínala. 81 00:09:10,207 --> 00:09:12,267 Cítím se pak... 82 00:09:14,307 --> 00:09:17,307 Jak tomu říkáte? Zabezpečená. Bezpečně. 83 00:09:18,307 --> 00:09:22,267 - Váš otec byl spisovatel? - Víte můj otec byl,... 84 00:09:22,387 --> 00:09:26,267 můj otec byl profesorem práv. Psal články... 85 00:09:26,307 --> 00:09:30,227 varující studenty před nacistickou hrozbou... 86 00:09:31,387 --> 00:09:35,267 a pokoušel se pomoct těm Židům, kteří být pronásledováni. Tak.... 87 00:09:36,307 --> 00:09:39,379 Ano, ty zvuky stroje mi připomínají mého otce... 88 00:09:41,108 --> 00:09:42,462 a jeho dobrotu. 89 00:09:43,307 --> 00:09:45,307 Nechce jít dál...opravdu? 90 00:09:46,107 --> 00:09:48,307 Možná někdy jindy. 91 00:09:48,307 --> 00:09:50,267 Tak, když mě omluvíte... 92 00:09:51,307 --> 00:09:52,227 Dobrou noc. 93 00:09:53,387 --> 00:09:55,227 Stinko, ano? 94 00:09:56,287 --> 00:09:58,227 - Stingo. - Stingo, ano! 95 00:10:00,307 --> 00:10:02,227 Takové jméno jsem nikdy neslyšela. 96 00:10:02,307 --> 00:10:04,227 Není tam "K", víte. 97 00:10:04,307 --> 00:10:06,307 - Mám to. - Je to "G". 98 00:10:07,307 --> 00:10:09,267 Ano, to je hezké! 99 00:10:10,587 --> 00:10:13,267 Přátelské...víte, hezky to zní. 100 00:10:13,707 --> 00:10:15,267 Líbí se mi to. 101 00:12:09,307 --> 00:12:10,752 Nathane! 102 00:12:13,807 --> 00:12:15,254 Nathane! 103 00:12:21,547 --> 00:12:23,310 Bože! 104 00:12:32,247 --> 00:12:35,280 Copak to nevidíš, Sophie? Umíráme. 105 00:12:41,547 --> 00:12:45,467 Vstávat a cvičit, ospalče. Zvedni ty své líné kosti. 106 00:12:46,047 --> 00:12:48,273 Mléko je na cornflakecích, marmeláda na chlebu. 107 00:12:48,947 --> 00:12:51,467 Smažená vajíčka a na nich slanina. 108 00:12:51,547 --> 00:12:55,467 Jde se na piknik a pak dolů na pobřeží. 109 00:12:56,547 --> 00:12:58,467 - Dobré ráno, Stingo. - Dobré ráno. 110 00:12:59,547 --> 00:13:01,467 Chceme mít nové přátele... 111 00:13:01,547 --> 00:13:05,467 a vzít je ven v takto nádherný letní den! 112 00:13:05,547 --> 00:13:08,287 Rádi bychom, abys přišel posnídat s námi. 113 00:13:08,287 --> 00:13:09,453 - A pak... - Ano. 114 00:13:09,453 --> 00:13:12,396 - Coney Island. - Coney Island! Páni! 115 00:13:14,187 --> 00:13:16,467 Promiň mi tu včerejší noc. 116 00:13:48,987 --> 00:13:52,387 Vím, co si myslíš: "Ti lidé jsou divní". 117 00:13:52,387 --> 00:13:56,547 O nedělích se rádi oblíkáme trochu jinak a chodíme ven. 118 00:13:58,587 --> 00:14:00,507 - Dobře. - Dobře? 119 00:14:00,587 --> 00:14:02,547 Věděl jsem, že to pochopíš. 120 00:14:02,627 --> 00:14:05,507 Vidíš, všichni tam venku se oblíkaj stejně. 121 00:14:05,587 --> 00:14:08,547 Podívej se na ty trapný chudáčky venku. Jen se podívej. 122 00:14:08,627 --> 00:14:12,507 Trubci. Pochodujou po ulicích, vypadaj stejně, oblíkaj se.... 123 00:14:12,587 --> 00:14:14,547 do těch samých nudných uniforem. 124 00:14:14,927 --> 00:14:17,507 Jste nudní! Dobré ráno! 125 00:14:19,627 --> 00:14:21,547 Podívej se na ten boží dar! 126 00:14:22,627 --> 00:14:23,634 Polib mě. 127 00:14:24,827 --> 00:14:27,182 - Jeden polibek. - Dobře, jeden polibek. 128 00:14:27,227 --> 00:14:29,547 - Víc si nezasloužíš. - Ještě jeden. 129 00:14:29,627 --> 00:14:31,547 - Potřebuju ještě jeden. - Ne. 130 00:14:31,627 --> 00:14:33,547 - Musím dostat ještě jeden. - Nathane! 131 00:14:33,627 --> 00:14:35,547 Podívej, k čemu pak musím sáhnout. 132 00:14:36,627 --> 00:14:38,547 Tohle... Ne, Nathane Landau! 133 00:14:38,627 --> 00:14:40,547 Co si o tom myslíš, Stingo? 134 00:14:40,627 --> 00:14:42,547 Tady jsem, milý židovský jinoch... 135 00:14:42,627 --> 00:14:44,547 před třicítkou. 136 00:14:45,627 --> 00:14:48,547 Zbláznil jsem se do polské shiksy. 137 00:14:48,627 --> 00:14:50,149 Co je to? Co to je shiksa? 138 00:14:50,267 --> 00:14:55,587 Shiksa? Zatracená. Dáma pohanského vyznání. 139 00:14:56,667 --> 00:14:57,547 Ona je... 140 00:14:58,627 --> 00:15:01,587 Aha. Došlo mi to, ona není... 141 00:15:02,167 --> 00:15:03,841 - Židovka? - Jo. 142 00:15:04,275 --> 00:15:05,330 Židovka? 143 00:15:05,627 --> 00:15:08,587 Ne, ne, ne,...Sophie je katolička. 144 00:15:10,667 --> 00:15:14,247 To je v pořádku, ale já už katolička nejsem takže... 145 00:15:15,004 --> 00:15:16,090 Otázka víry. 146 00:15:18,667 --> 00:15:20,587 Když jsme ji poprvé potkal... 147 00:15:20,667 --> 00:15:23,587 byla jen kost a kůže s vlasy jako koudel. 148 00:15:23,667 --> 00:15:27,587 To bylo jeden a půl roku potom, co Rusové osvobodili její tábor. 149 00:15:28,667 --> 00:15:31,627 Jo, vypadala jsem jak... 150 00:15:31,707 --> 00:15:34,587 Strašidlo pro ptáky. Jak se tomu říká? 151 00:15:34,667 --> 00:15:36,587 Stra....strašák. 152 00:15:37,707 --> 00:15:39,587 - Měla jsem kurdy. - Ne, ne, ne! 153 00:15:40,667 --> 00:15:44,780 Myslí kurděje. A tyfus, chudokrevnost, horečku... 154 00:15:44,780 --> 00:15:47,587 Byl to kurva zázrak, že se z toho tábora dostala živá. 155 00:15:47,667 --> 00:15:49,627 Správně! Chci říct... 156 00:15:50,707 --> 00:15:52,587 Myslel si, že mám leukémii. 157 00:15:54,707 --> 00:15:56,627 Myslela jsem si, že umírám. 158 00:15:57,707 --> 00:16:00,627 Ale byl to Nathan, kdo poznal, že je to jen chudokrevnost. 159 00:16:01,707 --> 00:16:03,627 - Vy jste doktor? - Ne, ne. 160 00:16:03,707 --> 00:16:05,627 To je doména mého bratra. 161 00:16:05,707 --> 00:16:07,627 - Ale jsem biolog. - Ano! 162 00:16:08,707 --> 00:16:10,627 Promoval jsem na Harvardu. 163 00:16:10,707 --> 00:16:13,627 A má doktorát... 164 00:16:14,707 --> 00:16:17,627 ve vývojové a buněčné biologii. 165 00:16:18,747 --> 00:16:21,627 - Dělám výzkum. - Pracuje u Pfizera. 166 00:16:21,707 --> 00:16:23,627 Velká farmaceutická továrna v Brooklynu. 167 00:16:23,707 --> 00:16:27,627 Buď jak buď, vzal jsem ji k příteli mého bratra,... 168 00:16:27,707 --> 00:16:30,667 doktora, co učí na Kolumbijské Presbyteriánské. 169 00:16:30,747 --> 00:16:32,667 - Ano. - Potvrdil mou diagnózu. 170 00:16:32,747 --> 00:16:35,627 Společně jsme naložili tu sušinku.. 171 00:16:35,747 --> 00:16:37,667 do bytelné dózy se železitým sulfátem... 172 00:16:38,747 --> 00:16:40,627 a ona vykvetla jako růže. 173 00:16:43,147 --> 00:16:44,198 Růže. 174 00:16:45,547 --> 00:16:46,193 Růže... 175 00:16:48,347 --> 00:16:49,842 Kurva krásná růže. 176 00:16:53,747 --> 00:16:55,214 Ty jsi teda něco! 177 00:16:55,747 --> 00:16:58,848 Děkuju ti, že jsi mě rozkvetl. 178 00:17:08,747 --> 00:17:10,736 Ne "rozkvetl", "nechal rozkvést". 179 00:17:10,747 --> 00:17:13,207 Je tak dobrá. Za chvíli jí to půjde bez chybičky. 180 00:17:13,207 --> 00:17:16,667 Tak nechal rozkvést. A co? To je směšný jazyk! 181 00:17:16,707 --> 00:17:17,938 Tolik slov! 182 00:17:18,487 --> 00:17:21,654 Slova pro "rychlost": OK, to máme rychle, prudce... 183 00:17:21,747 --> 00:17:24,200 dravě a všechny znamenají to samé. 184 00:17:24,235 --> 00:17:26,667 - Hbitě, spěšně. - Chvatně. 185 00:17:26,987 --> 00:17:28,587 - Letmo. - Briskně. 186 00:17:28,747 --> 00:17:30,707 - Kvaltem. - Svižně. 187 00:17:30,787 --> 00:17:31,587 Kvapně. 188 00:17:32,787 --> 00:17:34,667 Ne, ne! Přestaňte! 189 00:17:35,787 --> 00:17:37,707 To je směšné! 190 00:17:38,787 --> 00:17:41,707 V francouzštině je to tak lehké. Řekneš: "vit". 191 00:17:41,747 --> 00:17:45,547 Nebo polsky, "szybko" a rusky, "bistro" 192 00:17:45,547 --> 00:17:48,719 To jenom angličtina je tak komplikovaná! 193 00:17:48,747 --> 00:17:50,447 Kolik řečí znáš? 194 00:17:50,447 --> 00:17:52,667 No, můj otec byl lingvista, chci říct,... 195 00:17:52,747 --> 00:17:56,707 Učil mě německy, francouzsky, rusky, maďarsky... 196 00:17:56,787 --> 00:17:58,667 slovanské jazyky... 197 00:17:59,787 --> 00:18:02,667 Tak a co teď bifluju? 198 00:18:03,787 --> 00:18:04,587 Angličtinu! 199 00:18:04,747 --> 00:18:07,747 Vsadím se, že tvůj otec byl autorita. 200 00:18:12,787 --> 00:18:14,587 Ano, můj otec byl... 201 00:18:16,707 --> 00:18:18,707 velmi vzdělaný člověk. 202 00:18:22,707 --> 00:18:26,747 - To je to slovo, ano? "Vzdělaný"? - Velmi dobré slovo. 203 00:18:26,787 --> 00:18:31,747 Ano? Můj otec byl vzdělaný člověk žijící v barbarské době. 204 00:18:31,787 --> 00:18:34,707 Vzdělaní, ti první šel na smrt. 205 00:18:37,747 --> 00:18:39,667 Hraješ na piano? 206 00:18:39,747 --> 00:18:41,747 Ne. Hrávala jsem, ale... 207 00:18:45,787 --> 00:18:47,707 už nehraju. 208 00:18:49,787 --> 00:18:51,747 Už ne, nikdy... 209 00:18:52,827 --> 00:18:54,747 Moje matka byla úžasná pianistka. 210 00:19:01,327 --> 00:19:04,667 Nathan mě překvapil pianem co mi dal k narozeninám! 211 00:19:31,787 --> 00:19:33,747 Tuhle skladbu miluju. 212 00:19:48,867 --> 00:19:50,747 Když jsem byly malá,... 213 00:19:51,787 --> 00:19:53,787 vzpomínám si, jak ležím na posteli... 214 00:19:53,867 --> 00:19:57,747 a poslouchám jak dole hraje maminka na klavír... 215 00:19:59,827 --> 00:20:02,747 a zvuky otcova psacího stroje. 216 00:20:05,827 --> 00:20:09,787 Nemyslím, že by nějaké jiné dítě mělo tak úžasné rodiče. 217 00:20:16,827 --> 00:20:18,827 A nádhernější život. 218 00:20:35,867 --> 00:20:37,827 Znáš tu píseň, že ano? 219 00:20:53,867 --> 00:20:55,827 Stingo, hraj! 220 00:22:02,787 --> 00:22:04,947 Náhle jsem prudce otřásl. 221 00:22:06,529 --> 00:22:09,907 Vzpomněl jsem si na Nathanův hlas včera večer. 222 00:22:11,248 --> 00:22:14,867 "Copak to nevidíš, Sophie? Umíráme." 223 00:22:15,987 --> 00:22:17,947 Zoufale jsem toužil uniknout,.. 224 00:22:18,987 --> 00:22:20,867 sbalit svoje saky paky a prchnout. 225 00:22:21,987 --> 00:22:23,947 Ale zůstal jsem. 226 00:22:25,767 --> 00:22:27,907 Zůstal jsem u Yetty Zimmermanové... 227 00:22:27,987 --> 00:22:31,907 a tak jsem pomáhal naplnit Sophiino proroctví o nás třech. 228 00:22:32,947 --> 00:22:34,907 Stali jsme se nejlepšími přáteli. 229 00:24:11,107 --> 00:24:16,027 A tady je ukázka, jak emotivní dokáže angličtina být. 230 00:24:16,107 --> 00:24:19,027 Sophie ráda vyprávěla, jak Nathan zachránil její život. 231 00:24:20,347 --> 00:24:22,027 Jejich setkání pro ni bylo... 232 00:24:22,907 --> 00:24:24,027 zázrakem. 233 00:24:24,107 --> 00:24:29,027 Nemohla jsem se stavit pro smrt, tak já jsem byla její host; 234 00:24:30,107 --> 00:24:34,067 v kočáře s námi se vezla jen nesmrtelnost. 235 00:24:35,107 --> 00:24:39,067 Poezie, poezie...není už tak těžké ten jazyk pochopit? 236 00:24:39,147 --> 00:24:43,027 Prostě každodenní hovory. On nám musí číst poezii! 237 00:24:43,147 --> 00:24:46,067 ...co krásy v jazyce může být... 238 00:24:46,147 --> 00:24:48,067 když jím mluví umělec. 239 00:24:49,147 --> 00:24:52,067 Těším se na shledání s vámi příští týden. A pamatujte... 240 00:24:53,147 --> 00:24:55,027 nenechte se odradit. 241 00:24:55,892 --> 00:24:56,725 Uvidíte. 242 00:24:57,147 --> 00:25:01,067 Jednoho rána se probudíte a uvědomíte si, že jste snili v angličtině! 243 00:25:02,147 --> 00:25:05,067 Promiňte. Kdože říkal, že napsal tu báseň? 244 00:25:05,147 --> 00:25:06,027 Dickens. 245 00:25:06,447 --> 00:25:08,107 - Emile Dickens. - Děkuju. 246 00:25:23,147 --> 00:25:25,107 Jste v pořádku, slečno Zawistowska? 247 00:25:32,187 --> 00:25:33,067 Ano. 248 00:25:36,147 --> 00:25:40,107 Děkuju, jsem v pořádku. Jenom trochu unavená. 249 00:25:40,187 --> 00:25:42,107 Všimnul jsem si, že v poslední době vypadáte... 250 00:25:42,187 --> 00:25:45,107 No... trochu křehce. 251 00:25:46,187 --> 00:25:50,067 - Doufám, že nejsem příliš netaktní. - Ne! Ne, já... 252 00:25:51,187 --> 00:25:53,067 Pomůžete mi s tím? 253 00:26:01,227 --> 00:26:02,107 Děkuji. 254 00:26:05,187 --> 00:26:07,107 Děkuji za vaši... 255 00:26:08,227 --> 00:26:09,107 starost. 256 00:26:18,227 --> 00:26:19,107 Na shledanou. 257 00:26:44,227 --> 00:26:47,107 Promiňte pane. Můžete mi říct... 258 00:26:49,267 --> 00:26:53,107 Kde v katalogu najdu seznam... 259 00:26:58,227 --> 00:27:01,147 americké poezie 19-tého století... 260 00:27:03,267 --> 00:27:07,147 - Emile Dickens, prosím? - V katalogové místnosti vlevo. 261 00:27:09,267 --> 00:27:11,107 Ale nenajdete to tam. 262 00:27:13,267 --> 00:27:15,147 Nenajdu to tam? 263 00:27:17,307 --> 00:27:20,147 Proč ... nenajdu? 264 00:27:23,307 --> 00:27:26,147 Charles Dickens je anglický spisovatel. 265 00:27:27,267 --> 00:27:30,187 V Americe se žádný básník Dickens nejmenuje. 266 00:27:31,147 --> 00:27:38,147 Lituju, ne, jsem si jista, americký básník. 267 00:27:41,307 --> 00:27:43,187 - Emile Dickens. - Poslouchejte! 268 00:27:44,307 --> 00:27:46,147 - D-I... - Říkám vám! 269 00:27:46,267 --> 00:27:50,187 Nikdo takový. Mám vám nakreslit obrázek? 270 00:27:50,307 --> 00:27:52,147 - Říkám vám, slyšíte? - V pořádku. 271 00:28:10,307 --> 00:28:12,187 To je v pořádku, to je v pořádku... 272 00:28:18,347 --> 00:28:20,187 Jen v klidu ležte. 273 00:28:21,307 --> 00:28:23,187 Nechte to na doktorovi. 274 00:28:26,307 --> 00:28:28,187 Jste tak krásná. 275 00:28:29,347 --> 00:28:32,187 Ano! Jak to, že jste tak krásná? 276 00:28:34,307 --> 00:28:35,187 Myslím... 277 00:28:37,347 --> 00:28:39,187 Myslím, že umírám. 278 00:28:42,347 --> 00:28:43,227 Ne, ne, ne... 279 00:28:44,347 --> 00:28:46,187 Ne, váš puls... 280 00:28:48,347 --> 00:28:50,227 Váš puls je v pořádku. Je vyrovnaný. 281 00:28:52,347 --> 00:28:54,227 Dožijete se stovky. 282 00:29:58,427 --> 00:30:00,267 Proč jsem tak unavená? 283 00:30:01,387 --> 00:30:04,267 Doktor si myslí, že potřebujete dostat barvu... 284 00:30:04,427 --> 00:30:06,307 do té vaší nádherné bílé kůže. 285 00:30:06,427 --> 00:30:09,267 Zavedu vás za svým bratrem. 286 00:30:10,427 --> 00:30:12,307 Je to ten nejlepší doktor. 287 00:30:15,387 --> 00:30:18,307 - Ne, vy... - Vy si myslíte, že jsem doktor? 288 00:30:18,427 --> 00:30:20,307 Ne, jsem biolog. 289 00:30:21,387 --> 00:30:25,307 - Jedla jste poslední dobou pravidelně? - Ano! Ano! Já jsem... 290 00:30:28,427 --> 00:30:31,307 Jsem tady už šest měsíců tady ve Státech, a... 291 00:30:34,427 --> 00:30:38,307 tak já jím víc dobře než ve svém životě. 292 00:30:39,467 --> 00:30:43,307 Položit na vás žehličku, budete bez šance se vysvobodit. 293 00:30:44,427 --> 00:30:46,347 Podívejte, teď musím jít. 294 00:30:46,467 --> 00:30:50,307 Ale můžu se vrátit později? Neodpovídejte. Vrátím se. 295 00:30:56,427 --> 00:30:57,307 OK? 296 00:31:00,467 --> 00:31:01,307 Ano, OK! 297 00:31:27,507 --> 00:31:31,347 - Jak dlouho jste tady? - Dost nato, abychom mohli začít s večeří. 298 00:31:34,507 --> 00:31:36,347 Vypadáte mnohem líp. 299 00:31:38,467 --> 00:31:40,387 Co jste to tady udělal? 300 00:31:42,467 --> 00:31:44,347 Vypadá to nádherně. 301 00:31:44,967 --> 00:31:46,387 Máme telecí játra... 302 00:31:47,507 --> 00:31:51,387 po benátském způsobu a speciální omáčku vinaigrette... 303 00:31:52,007 --> 00:31:53,387 plnou železa. 304 00:31:54,107 --> 00:31:56,832 A pórek... taky plný železa. 305 00:31:57,467 --> 00:31:59,679 Taky to zlepší témbr vašeho hlasu. 306 00:32:00,507 --> 00:32:05,387 Víte, že Nero jedl pórek každý den... 307 00:32:05,507 --> 00:32:08,387 - aby měl hluboký hlas? - To jsem nevěděla. 308 00:32:09,507 --> 00:32:13,387 Takže si mohl pobrukovat, když topil Senecu. 309 00:32:15,547 --> 00:32:18,387 - Dovolte pomohu vám. - Ne! Vy se nesmíte hnout. 310 00:32:25,507 --> 00:32:27,427 Ochutná madam víno? 311 00:32:29,707 --> 00:32:35,285 Chateaux Margoux de...1937? 312 00:32:35,285 --> 00:32:36,370 Můj bože! 313 00:32:37,307 --> 00:32:38,549 Jedinečný den... 314 00:32:39,691 --> 00:32:40,766 jedinečné víno. 315 00:33:05,947 --> 00:33:07,427 Víte, když... 316 00:33:10,547 --> 00:33:13,427 když žijete dobrý život... 317 00:33:15,587 --> 00:33:18,427 jako světec a zemřete,.. 318 00:33:22,587 --> 00:33:26,467 tak tohle je přesně to co budete pít v ráji. 319 00:33:41,587 --> 00:33:42,467 Thomas Wolfe! 320 00:33:51,087 --> 00:33:53,467 "K domovu pohleď, anděle!" 321 00:33:57,427 --> 00:34:01,427 Ach bože! Jak asi Wolfe může znít v polštině? 322 00:34:18,587 --> 00:34:20,427 Kámen, list a skryté dveře. 323 00:34:24,627 --> 00:34:26,427 Kamenu... 324 00:34:30,627 --> 00:34:32,427 - Dveře. - Dveře. 325 00:34:36,627 --> 00:34:40,427 - Všech zapomenutých tváří. - Zapomenutých tváří. 326 00:34:41,627 --> 00:34:43,427 Bože! To je poprvé... 327 00:34:48,587 --> 00:34:51,547 co slyším Thomase Wolfa číst nahlas polsky. 328 00:34:51,587 --> 00:34:56,547 Pro mne je to taky prvně, co ho slyším číst anglicky. 329 00:35:00,667 --> 00:35:04,427 Kdyby tě ten pitomec slyšel recitovat jej polsky... 330 00:35:04,667 --> 00:35:07,427 - napsal by to polsky. - Nemyslím. 331 00:35:07,667 --> 00:35:09,427 Ó ano! Ano! 332 00:35:14,667 --> 00:35:18,547 Ty jsi byla...ty jsi byla v jednom z těch koncentračních táborů? 333 00:35:22,667 --> 00:35:24,547 Ano, já nemůžu... 334 00:35:26,667 --> 00:35:29,547 - Nemůžu o tom mluvit. - Promiň. 335 00:35:31,707 --> 00:35:34,547 Mám talent strkat svůj nos do věcí do kterých mi nic není. 336 00:35:37,707 --> 00:35:38,547 Já... 337 00:35:39,627 --> 00:35:41,547 tolik tě chci znát. 338 00:35:43,707 --> 00:35:45,547 Být u tebe. 339 00:35:53,627 --> 00:35:55,547 Emily Dickenson? 340 00:35:56,707 --> 00:35:58,547 To je žena? 341 00:35:58,667 --> 00:36:00,427 Ach ne! 342 00:36:02,667 --> 00:36:05,587 "Majetek Nathana Landaua". 343 00:36:05,667 --> 00:36:07,547 - To jsi ty? - To jsem já. 344 00:36:08,627 --> 00:36:10,547 - Je to tvoje kniha? - Ne, je tvoje. 345 00:36:14,587 --> 00:36:15,547 Děkuju ti! 346 00:36:16,587 --> 00:36:17,587 Děkuju ti. 347 00:36:31,707 --> 00:36:33,427 "Hojnost stvořila toto lože. 348 00:36:35,667 --> 00:36:37,427 Stvořila jej s úctou; 349 00:36:39,627 --> 00:36:42,627 v něm čekej na soudný den... 350 00:36:43,707 --> 00:36:45,587 úžasný a spravedlivý. 351 00:36:48,707 --> 00:36:50,547 Ať je slamník rovný. 352 00:36:51,707 --> 00:36:53,587 Ať je polštář oblý; 353 00:36:55,707 --> 00:36:58,587 Nedovol žádnému slunečnímu paprsku... 354 00:37:00,707 --> 00:37:02,547 narušit tuto půdu." 355 00:37:15,707 --> 00:37:18,627 Nathan, můj nový a vážený přítel... 356 00:37:18,707 --> 00:37:22,587 mne uvedl tam, kde bylo možné najít příčiny mého nepokoje... 357 00:37:22,667 --> 00:37:24,667 vše prostupující netečnosti. 358 00:37:24,787 --> 00:37:28,547 Předtím, než jsem začala s terapií, jsem byla úplně frigidní. 359 00:37:28,627 --> 00:37:32,627 Umíš si to představit? Jediný, na co teď dovedu myslet, je šukání. 360 00:37:32,747 --> 00:37:35,587 Wilhelm Reich ze mě udělal nymfomanku. 361 00:37:36,787 --> 00:37:38,587 Mám sex na mozku! 362 00:37:39,747 --> 00:37:42,547 Její jméno se stále převaluje na mém jazyku. 363 00:37:42,787 --> 00:37:44,667 Lesley Lapidusová. 364 00:37:46,747 --> 00:37:48,627 Dveře jsou otevřené, pojď dál! 365 00:37:51,747 --> 00:37:52,427 Ahoj! 366 00:38:08,707 --> 00:38:11,707 - Páni, vypadáš skvěle. - Dík. 367 00:38:15,747 --> 00:38:18,627 - Co si dáš? - Dal bych si... 368 00:38:21,747 --> 00:38:23,707 Nevím, ukaž co máš... 369 00:38:26,827 --> 00:38:29,707 - Dal bych si červené. -Pane na nebi! 370 00:38:29,787 --> 00:38:31,667 Šukat! 371 00:38:32,787 --> 00:38:34,707 Šukat fantasticky šukat! 372 00:38:44,707 --> 00:38:46,667 Počkej! Nech to zvonit! 373 00:38:51,827 --> 00:38:53,667 Ahoj, mami. 374 00:38:53,827 --> 00:38:56,627 Dobře, dobře. Říkám ti, je mi dobře. 375 00:38:57,827 --> 00:39:01,747 Ano, spoustu. Ano, ujistím se, že kytky jsou zalité... 376 00:39:01,827 --> 00:39:04,707 a pes dostal nažrat. No, mami... 377 00:39:04,867 --> 00:39:07,587 Ano, tati. Tvoje malá princezna je v pořádku. 378 00:39:07,867 --> 00:39:09,667 OK. Ahoj! 379 00:39:11,787 --> 00:39:14,747 Odjeli na víkend a služebná je nemocná. 380 00:39:14,827 --> 00:39:18,707 A strachují se, jak přežiju víkend v tomto... 381 00:39:18,827 --> 00:39:24,747 .. bytě sama. Tak naplnili ledničku a na každé dveře dali zámek... 382 00:39:24,827 --> 00:39:26,747 a kdo ví co ještě. 383 00:39:29,867 --> 00:39:34,707 Došlo mi, že Lesley a já nebudeme při laškování nikým rušeni. 384 00:39:34,787 --> 00:39:36,707 Můj šálek přetekl. 385 00:39:36,787 --> 00:39:41,747 Ach, můj šálek se změnil v pramen zaplavující neposkvrněný koberec... 386 00:39:41,867 --> 00:39:44,747 a dál dveřmi na Pierrepot Street... 387 00:39:44,827 --> 00:39:48,747 skrz mlžný opar obsáhl celý Brooklyn. 388 00:39:50,787 --> 00:39:54,787 Lesley. Celý víkend sám s Lesley. 389 00:39:55,787 --> 00:39:59,747 Četl jsi někdy D.H. Lawrence, "Milence Lady Chatterleyové"? 390 00:40:00,747 --> 00:40:01,747 Ne. 391 00:40:02,867 --> 00:40:04,707 On měl odpověď. 392 00:40:04,867 --> 00:40:07,707 Ví toho o šukání tolik. 393 00:40:08,867 --> 00:40:09,707 Říká... 394 00:40:10,867 --> 00:40:14,787 Říká, že když šukáš, je to jako návštěva u Temných bohů. 395 00:40:15,907 --> 00:40:17,747 Stingo, myslím to vážně. 396 00:40:18,907 --> 00:40:21,627 Šukat, to je jít za Temnými bohy. 397 00:40:24,787 --> 00:40:26,747 Pojďme za Temnými bohy! 398 00:41:05,867 --> 00:41:07,787 Co se děje? 399 00:41:08,947 --> 00:41:10,827 Nerozumíš... 400 00:41:11,827 --> 00:41:13,747 Nemůžu dál. 401 00:41:17,907 --> 00:41:19,787 V terapii jsem dosáhla určitého bodu. 402 00:41:20,947 --> 00:41:24,787 Před jeho dosažením bych nikdy neřekla... 403 00:41:24,907 --> 00:41:26,747 ani jediné z těch slov. 404 00:41:27,947 --> 00:41:32,707 Těch anglosaských čtyřpísmenných slov co může říkat kdokoli. 405 00:41:33,947 --> 00:41:35,827 Teď to můžu naplno vyslovit. 406 00:41:38,907 --> 00:41:43,867 Lesley Lapidusová může říct "šukat", ale nedokáže to provést. 407 00:41:50,947 --> 00:41:52,827 Nathane!? Jsem tak ráda, žes... 408 00:41:54,907 --> 00:41:56,867 Jo, Stingíček. 409 00:41:58,987 --> 00:42:00,827 - Stingo? - Ano? 410 00:42:03,947 --> 00:42:06,827 Chceš jít nahoru a dát si se mnou drink? 411 00:42:06,907 --> 00:42:07,867 Jistě. 412 00:42:07,907 --> 00:42:12,827 Když to Nathana pohltí, úplně zapomene na čas... 413 00:42:17,907 --> 00:42:22,867 Stingo, vypadáš... velmi dobře. Oblékl sis pako. 414 00:42:24,987 --> 00:42:26,747 Sako. 415 00:42:26,947 --> 00:42:29,867 Ach ano. Správně, sako. 416 00:42:42,987 --> 00:42:44,907 Zbožňuju to tady. 417 00:42:50,067 --> 00:42:51,747 Jsem rád, žes nemohla usnout. 418 00:42:56,947 --> 00:42:59,907 Zranil sis ústa? Mluvíš legračně. 419 00:42:59,987 --> 00:43:01,867 Kousnul jsem se do jazyka. 420 00:43:03,067 --> 00:43:05,867 - Mám ti na to něco dát? - Ne, prosím, ne. 421 00:43:05,987 --> 00:43:07,867 Musí se to nechat být. 422 00:43:09,987 --> 00:43:12,907 Tys přestěhovala všechen nábytek? 423 00:43:14,067 --> 00:43:17,867 Ano, líbí se ti to? Udělala jsem to, když jsem nemohla usnout. 424 00:43:18,067 --> 00:43:20,907 Pomáhá to, protože pak nemusíš... 425 00:43:21,947 --> 00:43:23,907 Nemusíš na nic myslet. 426 00:43:26,067 --> 00:43:28,907 - No, zkusím to. - Ale ne. 427 00:43:31,987 --> 00:43:34,907 Stingo... ty nemusíš stěhovat nábytek. 428 00:43:39,107 --> 00:43:42,867 - Budeš stěhovat hory. - Já sotva přestěhuju svůj jazyk. 429 00:43:43,067 --> 00:43:44,947 Možná, že ses ho nastěhoval příliš. 430 00:43:49,027 --> 00:43:51,947 Proč nejsou všechny ženy na světě jako ty? 431 00:43:52,107 --> 00:43:55,867 To bys měl děkovat bohu, že nejsou. Vidím ve tvém životě spousty žen. 432 00:43:56,067 --> 00:43:57,947 Moc krásných žen... 433 00:43:58,107 --> 00:44:01,987 co tě zbožňují a milují se s tebou. 434 00:44:03,107 --> 00:44:03,947 Někdy... 435 00:44:06,067 --> 00:44:08,907 sám sebe vidím samotného na věky. 436 00:44:09,987 --> 00:44:12,987 Ale, Stingo... Nechlácholím tě. 437 00:44:13,067 --> 00:44:16,947 Myslím, že Stingo je mladý a talentovaný Američan. 438 00:44:18,107 --> 00:44:22,947 Nemá žádné skutečné problémy, ale... 439 00:44:23,107 --> 00:44:24,987 Nevíš nakolik jsem talentovaný. 440 00:44:25,067 --> 00:44:27,987 Nikdy jsi nic z toho, co jsem napsal, nečetla. 441 00:44:28,147 --> 00:44:30,947 Neptám se na tvou práci... 442 00:44:31,067 --> 00:44:34,987 a o čem píšeš, protože vím, že autor... 443 00:44:36,027 --> 00:44:38,027 o své práci nerad mluví. 444 00:44:40,107 --> 00:44:41,947 Je to o klukovi... 445 00:44:43,147 --> 00:44:45,027 o dvacetiletém klukovi... 446 00:44:46,107 --> 00:44:48,947 - A... - Takže je to autobiografické? 447 00:44:53,147 --> 00:44:55,027 Do určité míry, možná ano. 448 00:44:57,107 --> 00:45:00,987 Odehrává se to v roce, ve kterém jeho matka zemře... 449 00:45:07,187 --> 00:45:09,027 Nevěděla jsem, že tvoje matka zemřela. 450 00:45:10,107 --> 00:45:13,801 - Když mi bylo dvanáct. - Milovals ji hodně? 451 00:45:14,457 --> 00:45:15,681 Ne dost. 452 00:45:16,297 --> 00:45:18,987 - Co myslíš tím, "ne dost"? - Myslím tím ne dost. 453 00:45:24,107 --> 00:45:27,067 A to je na tom tak strašné,.. 454 00:45:32,187 --> 00:45:35,067 přežít lidi, co jsme milovali, myslím tu... 455 00:45:36,347 --> 00:45:39,067 - tu vinu. - Tvůj otec? 456 00:45:40,147 --> 00:45:42,067 Můj otec, moje matka, můj manžel... 457 00:45:44,187 --> 00:45:46,067 Ty si byla vdaná? 458 00:45:49,227 --> 00:45:51,067 Ano, byla jsem vdaná. 459 00:45:52,147 --> 00:45:55,107 A byla jsem velmi mladá. Vdala jsem se za... 460 00:45:56,227 --> 00:45:58,067 podřízeného mého otce. 461 00:45:59,187 --> 00:46:01,107 Asistenta na univerzitě. 462 00:46:03,099 --> 00:46:05,067 Tvůj otec psal články o nacistech? 463 00:46:05,187 --> 00:46:08,107 To jej pravděpodobně dostalo do problémů. 464 00:46:10,187 --> 00:46:12,067 Jednoho dne jsem byla na mši a... 465 00:46:14,142 --> 00:46:15,199 oni... 466 00:46:18,227 --> 00:46:20,107 Já měla... 467 00:46:20,227 --> 00:46:22,107 pressentiment a... 468 00:46:23,227 --> 00:46:25,107 měla jsem moc strachu a... 469 00:46:26,227 --> 00:46:30,107 Vyběhla jsem z kostela a šla na univerzitu... 470 00:46:30,267 --> 00:46:33,107 a viděla jsem, že brána je zamčena a... 471 00:46:33,227 --> 00:46:36,107 bylo tam tolik Němců... 472 00:46:36,267 --> 00:46:41,107 a viděla jsem profesory. Nakládali je do náklaďáků... 473 00:46:41,227 --> 00:46:45,107 a jedna část z té plachty se odchlípila... 474 00:46:46,227 --> 00:46:51,107 a já jsem viděla tvář svého otce a tvář svého manžela hned za ním. 475 00:46:52,227 --> 00:46:53,107 A... 476 00:46:56,267 --> 00:46:58,107 Dívala jsem se... 477 00:46:59,227 --> 00:47:02,147 ale Němci jí strhli zpátky dolů... 478 00:47:02,267 --> 00:47:05,107 a ty tváře už jsem víckrát neviděla. 479 00:47:05,227 --> 00:47:12,147 Vzali je do Sachsenhausenu, ale hned druhý den je zastřelili. 480 00:47:17,267 --> 00:47:20,147 - A tvoje matka? - Moje matka... 481 00:47:20,267 --> 00:47:22,147 Moje matka dostala.. 482 00:47:24,307 --> 00:47:28,147 t-t-tuberkulózu. Tuberkulózu a... 483 00:47:30,307 --> 00:47:35,147 Byla nemocná, víš? Umírala. Nemohla jsem nic dělat. 484 00:47:38,267 --> 00:47:43,187 Ale myslím, že kdybych pro ni dostala to maso,.. 485 00:47:43,307 --> 00:47:47,147 ulevilo by se jí, tak jsem se vydala na venkov a.... 486 00:47:48,307 --> 00:47:51,187 rolníci prodávali...šunku. 487 00:47:52,267 --> 00:47:57,187 A já jsem tam šla s penězi z černého trhu a koupila jsem ji... 488 00:47:57,307 --> 00:48:02,187 Jela jsem s ní zpátky. Ale to bylo zakázané. Všechno maso muselo k Němcům. 489 00:48:02,307 --> 00:48:04,187 Kdyby tě chytili... 490 00:48:05,347 --> 00:48:09,187 Tak jsem to ve vlaku schovala pod sukni. 491 00:48:09,307 --> 00:48:12,187 A předstírala jsem, že jsem těhotná, víš? 492 00:48:12,307 --> 00:48:14,187 Měla jsem takový strach! 493 00:48:15,307 --> 00:48:18,227 Třásla jsem se. A potom ten Němec,.. 494 00:48:21,307 --> 00:48:24,227 co stál před vlakem mě uviděl. 495 00:48:24,347 --> 00:48:27,187 Seděla jsem tam a on ke mně přišel. 496 00:48:27,307 --> 00:48:30,227 Sáhl mi pod sukni a tu šunku mi vzal. 497 00:48:37,347 --> 00:48:39,227 Tak mě poslali do Osvětimi. 498 00:48:42,347 --> 00:48:46,187 Poslali tě do Osvětimi, protože jsi ukradla šunku? 499 00:48:46,307 --> 00:48:50,227 Ne. Poslali mě do Osvětimi, protože viděli, jak jsem se bála. 500 00:48:56,347 --> 00:48:58,227 - Víš co to je? - Jo. 501 00:48:59,387 --> 00:49:02,227 V Osvětimi ses pokusila o sebevraždu. 502 00:49:03,347 --> 00:49:05,267 Ne, to bylo potom. 503 00:49:06,387 --> 00:49:08,227 Potom, co jsem byla... 504 00:49:11,387 --> 00:49:14,227 - Po osvobození. - Když jsi byla v bezpečí? 505 00:49:14,347 --> 00:49:16,227 Ano, v bezpečí, ano. 506 00:49:18,387 --> 00:49:22,227 Byla jsem v bezpečí, ve Švédsku. V tom utečeneckém táboře. 507 00:49:24,387 --> 00:49:28,227 Chci říct, bylo to dobré. Snažili se ti pomoct, víš? 508 00:49:29,387 --> 00:49:31,267 Snažili se...ale... 509 00:49:37,387 --> 00:49:39,267 Věděla jsem, že... 510 00:49:41,387 --> 00:49:46,267 Kristus ode mne odvrátil tvář... 511 00:49:47,387 --> 00:49:52,267 a byl to Ježíš, kdo mě opustil a kdo mohl 512 00:49:52,427 --> 00:49:55,267 zabít všechny, co jsem milovala... 513 00:49:57,387 --> 00:49:59,307 ale mě nechat naživu... 514 00:50:00,427 --> 00:50:04,267 s mou hanbou. Ach, bože. Tak jsem šla do toho kostela... 515 00:50:05,427 --> 00:50:08,459 a vzala jsem to sklo. Věděla jsem, že tam bude. 516 00:50:08,459 --> 00:50:12,128 Pořezala jsem si zápěstí. 517 00:50:12,531 --> 00:50:15,267 Ale neumřela jsem, samozřejmě! 518 00:50:16,427 --> 00:50:18,307 Samozřejmě, že ne. 519 00:50:30,427 --> 00:50:32,307 Stingo... 520 00:50:32,427 --> 00:50:35,307 ještě tolika věcem nerozumíš. 521 00:50:37,427 --> 00:50:40,347 Je tolik věcí, které bych... 522 00:50:42,427 --> 00:50:46,078 které ti...nemůžu říct. 523 00:50:46,078 --> 00:50:47,347 Chci, abys mi důvěřovala. 524 00:50:51,467 --> 00:50:53,347 Chci, abys mi důvěřovala. 525 00:50:55,427 --> 00:50:57,307 Jenom mi důvěřuj. 526 00:51:09,467 --> 00:51:12,347 Ach! To bude Nathan! 527 00:51:14,467 --> 00:51:15,307 Nathane! 528 00:51:18,467 --> 00:51:20,347 - Sophie! - Astrid? 529 00:51:22,307 --> 00:51:25,347 Tento týden mám v nemocnici noční. 530 00:51:25,467 --> 00:51:29,347 Moje pacientka je stará dáma a je ještě horší než moje matka! 531 00:51:29,467 --> 00:51:32,347 No, dobrou noc, Astrid. Jdu spát. 532 00:51:33,507 --> 00:51:35,387 To byla Astrid. 533 00:51:36,467 --> 00:51:40,387 Možná bych měla nechat otevřené dveře. V případě, že se vrátí, ho hned uslyšíme. 534 00:51:40,507 --> 00:51:42,387 Dáš si ještě? 535 00:51:43,467 --> 00:51:45,387 - Láhev je prázdná. - No... 536 00:51:46,507 --> 00:51:49,347 Vím, kde si Nathan jednu schovává. 537 00:51:54,107 --> 00:51:55,716 Opatrně, je tu tma. 538 00:52:02,307 --> 00:52:03,212 Můj Bože. 539 00:52:03,778 --> 00:52:06,387 Možná by pomohlo prostě mu zavolat do laboratoře. 540 00:52:08,547 --> 00:52:12,387 To nemůžu. Nemá rád, když mu tam volám. 541 00:52:13,307 --> 00:52:14,977 Víš, do práce. 542 00:52:15,547 --> 00:52:17,387 Buď jak buď... 543 00:52:18,507 --> 00:52:20,387 volala jsem tam už před hodinou. 544 00:52:20,547 --> 00:52:23,433 A nikdo to nezvedl, tak... 545 00:52:23,937 --> 00:52:25,436 Jistě to podělali v ústředně. 546 00:52:25,436 --> 00:52:26,863 Ano, taky si myslím. 547 00:52:27,547 --> 00:52:31,387 Určitě. Nathan, znáš to, někdy když nemůže spát... 548 00:52:31,507 --> 00:52:33,427 jde a courá se po městě. 549 00:52:34,547 --> 00:52:37,387 Prochází se po všech těch čtvrtích... 550 00:52:38,547 --> 00:52:42,427 Nevím kam chodí, ale... Když se jednou vrátil, měl... 551 00:52:44,547 --> 00:52:47,427 modřinu na oku a oteklou čelist. 552 00:52:48,547 --> 00:52:50,387 Myslela jsem, že je zlomená! 553 00:52:54,547 --> 00:52:56,630 Víš, někdo by mu mohl ublížit. 554 00:52:57,317 --> 00:53:00,427 Nevím kde je, ale myslím, že bychom měli zavolat policii. 555 00:53:00,547 --> 00:53:03,467 - Teď hned. - Počkejme radši dvě hodiny. 556 00:53:03,587 --> 00:53:06,427 Počkejme dokud se někdo nevrátí do té ústředny. 557 00:53:06,547 --> 00:53:08,427 Potom se mu dovoláme. 558 00:53:08,587 --> 00:53:11,427 Ta ženská, co tam pracuje, nejspíš usnula. 559 00:53:12,547 --> 00:53:15,467 Ano. Pravděpodobně tam usnula. 560 00:53:18,447 --> 00:53:19,427 - Určitě. - Určitě máš pravdu. 561 00:53:25,947 --> 00:53:27,467 Koukněme. Nacistická učebnice. 562 00:53:31,187 --> 00:53:34,467 Ten snad má vše, co kdy o nacistech a Židech vyšlo. 563 00:53:34,587 --> 00:53:38,467 Je posedlý nacisty, co unikají spravedlnosti. 564 00:53:39,587 --> 00:53:42,467 Myslíš, že s tím vším začal potom co tě potkal? 565 00:53:42,587 --> 00:53:46,467 Podívej, vím, že bych mu o tom místě neměla říkat, ale... 566 00:53:46,587 --> 00:53:50,507 co můžu dělat? Vím, že to není moje chyba, že on... 567 00:53:50,627 --> 00:53:53,467 Chápu. A potom, on je Žid. 568 00:53:54,587 --> 00:53:58,082 Ano, ale nemyslíš, že já nejsem taky naštvaná? 569 00:53:58,700 --> 00:54:02,525 Ti muži, ti strašní nacisti nechali mého otce,.. 570 00:54:02,627 --> 00:54:06,467 toho dobrého člověka, co Židům pomáhal, zabít! 571 00:54:06,587 --> 00:54:11,122 Nemyslíš, že zuřím? Ale ty Nathanovi nerozumíš. 572 00:54:13,427 --> 00:54:14,825 Ty ho neznáš... 573 00:54:20,627 --> 00:54:22,507 Co všechno dovede, víš? 574 00:54:22,627 --> 00:54:25,467 - Někdy si myslím... - Co si myslíš? 575 00:54:29,627 --> 00:54:32,507 - Co si myslíš, polské děvčátko? - Nathane! 576 00:54:36,427 --> 00:54:39,507 - Jsi v pořádku? - Jsem. A co vy dva? 577 00:54:40,627 --> 00:54:43,507 Byla jsem tak vystrašená, znáš mě? 578 00:54:43,667 --> 00:54:45,547 Blázním! 579 00:54:45,627 --> 00:54:49,547 Měla jsem strach, že se ti něco stalo. 580 00:54:49,667 --> 00:54:52,503 Zavolala bych ti, ale nechtěl jsem tě budit. 581 00:54:52,627 --> 00:54:55,547 Děláme na něčem. Děláme na něčem velkém. Moc velkém. 582 00:54:55,667 --> 00:54:57,547 To je skvělé, Nathane. 583 00:55:00,667 --> 00:55:02,547 Ano, skvělé. 584 00:55:13,667 --> 00:55:15,547 Ale tys byl tady... 585 00:55:17,667 --> 00:55:19,547 se Sophií. 586 00:55:21,267 --> 00:55:25,587 Stingo, víš, on... Stingo se vrátil z rande! 587 00:55:26,667 --> 00:55:29,547 Slyšela jsem dveře a myslela, že jsi to ty. 588 00:55:29,667 --> 00:55:31,587 Vyběhnu ven a... 589 00:55:31,707 --> 00:55:36,547 No, zavolala jsem ho nahoru a pozvala jsem ho na skleničku. 590 00:55:36,707 --> 00:55:40,547 Protože jsem se bála a on je náš dobrý přítel... 591 00:55:40,667 --> 00:55:43,587 a dělal mi tady společnost. 592 00:55:59,507 --> 00:56:03,587 Tak teď jsi ji viděl, moji sanctum sanctorum. 593 00:56:05,517 --> 00:56:08,587 Teď znáš všechna Nathanova temná tajemství. 594 00:56:10,182 --> 00:56:10,587 Sotva. 595 00:56:18,207 --> 00:56:21,587 Vymazali jste šest miliónů Židů... 596 00:56:21,707 --> 00:56:28,587 a svět je nechá uniknout. 597 00:56:29,695 --> 00:56:31,627 Užíváš si lynčování, jižanský hochu? 598 00:56:33,502 --> 00:56:35,587 Myslím, že v tom se od tebe mám ještě hodně co učit. 599 00:56:37,767 --> 00:56:39,059 To pro dnešek stačí. 600 00:56:40,317 --> 00:56:44,627 Stingo, počkej. Stingo je náš nejlepší přítel. Proč to děláš? 601 00:56:45,747 --> 00:56:49,627 Je to náš nejlepší přítel. Zaslouží si jenom náš vděk. Poslouchej mě. 602 00:56:50,747 --> 00:56:54,627 Byla jsem vyděšená. Nevěděla jsem co tu mám dělat. 603 00:57:02,693 --> 00:57:03,627 Říkám pravdu. 604 00:57:13,787 --> 00:57:15,627 Odpusť kamaráde. Omlouvám se. 605 00:57:16,747 --> 00:57:18,667 Samozřejmě má moje milovaná Sophie pravdu. 606 00:57:19,787 --> 00:57:22,627 Asi už mě hrabe z práce, chápeš. 607 00:57:22,747 --> 00:57:25,667 - Děláme na něčem velkém. - Vím, drahý. 608 00:57:25,787 --> 00:57:28,355 Jsem jen další šílený vědátor. 609 00:57:28,390 --> 00:57:29,786 Já půjdu. 610 00:57:31,487 --> 00:57:32,181 Tak zítra. 611 00:57:33,790 --> 00:57:34,842 Díky. 612 00:57:36,087 --> 00:57:38,667 - Díky, že ses postaral o Sophii. - V pořádku. 613 00:57:45,787 --> 00:57:48,667 - Nathane! - Promiňte. 614 00:57:48,787 --> 00:57:50,667 Řekl jsem promiňte! 615 00:57:55,787 --> 00:57:57,667 Drahoušku, jsem doma. 616 00:58:03,187 --> 00:58:04,627 -Supr. - Jsi v pořádku? 617 00:58:05,827 --> 00:58:07,879 - Jsi si jistý? - Ano. 618 00:58:08,614 --> 00:58:09,667 Vy na jihu neumíte chytat? 619 00:58:13,827 --> 00:58:15,707 - Jak to jde? - Jo jde to. Co se děje? 620 00:58:16,527 --> 00:58:17,175 Mysli rychle! 621 00:58:21,827 --> 00:58:23,707 Přijdeš a všechno likviduješ. 622 00:58:24,627 --> 00:58:27,379 Yetta, jak víš, vždycky poskytuje to nejlepší... 623 00:58:27,379 --> 00:58:30,796 to nejlepší co v Brooklynu najdeš! 624 00:58:30,874 --> 00:58:31,707 Do prdele! 625 00:58:34,227 --> 00:58:35,747 Sophie by si měla po práci zdřímnout. 626 00:58:38,827 --> 00:58:42,747 Ona prostě od války v noci nespí. Jak to jde? 627 00:58:42,867 --> 00:58:45,707 - Dobře, dík. - Ukaž podívám se na to. 628 00:58:46,527 --> 00:58:47,654 - Ne. - No tak! 629 00:58:47,867 --> 00:58:51,707 Nebudu do toho zasahovat. Nebudu to komentovat, nebudu ani... 630 00:58:51,827 --> 00:58:54,747 Podívej, tohle nikomu neukážu! Nikdo to neuvidí. 631 00:58:54,867 --> 00:58:58,707 Já nejsem nikdo. Jsem tvůj kámoš. Znáte to tam dole na jihu? 632 00:58:58,867 --> 00:59:03,707 "Přítel", osoba příslušná k jiné pocitem sympatie. 633 00:59:03,827 --> 00:59:06,747 - Opora. - Zařekl jsem se hned co jsem začal, 634 00:59:06,867 --> 00:59:09,747 že to nikomu neukážu, dokud to nebude hotové. 635 00:59:10,067 --> 00:59:12,747 A potom najdu vhodnou osobu. 636 00:59:14,867 --> 00:59:18,747 OK. Prostě se bojíš, že se to někomu nebude líbit. 637 00:59:18,867 --> 00:59:23,747 Ochromený pocitem hrůzy. Jako intenzivním, všeovládajícím strachem. 638 00:59:23,867 --> 00:59:25,747 Dobře, dobře. 639 00:59:29,907 --> 00:59:32,747 - To ti dá malý náhled. - Pane Bože! 640 00:59:35,307 --> 00:59:38,747 - A co ta stránka ve stroji? - Ne, to je... 641 00:59:39,767 --> 00:59:40,787 Nathane! Vrať to! 642 00:59:42,707 --> 00:59:43,364 Dobrá. 643 00:59:45,467 --> 00:59:47,787 Stingo! Co se může nejhůř stát? 644 00:59:47,907 --> 00:59:50,787 Můžu odhalit, že neumíš psát! 645 00:59:51,267 --> 00:59:53,787 - Čau! Kurva! Hovno! - Nathane, vrať to! 646 00:59:53,907 --> 00:59:55,787 Vrátím to, kámo! 647 00:59:58,907 --> 01:00:00,787 Dobře, jo! 648 01:00:03,907 --> 01:00:04,787 Stingo, počkej moment! 649 01:00:06,307 --> 01:00:10,187 Počkej! Nathan mě nařídil, abych tě vzala do kina. 650 01:00:10,347 --> 01:00:13,187 Udělal mě tvou strážkyní, než si to přečte. 651 01:00:13,307 --> 01:00:17,227 Aby sis nic zlého neudělal. 652 01:00:22,347 --> 01:00:25,187 - Nathan už to musí mít dočtené. - Jo. 653 01:00:25,307 --> 01:00:28,187 - Pojď podíváme se. - Myslím, že bych tady měl počkat. 654 01:00:28,347 --> 01:00:30,942 - Ne, pojď dál! - Jestli mi chce něco říct... 655 01:00:30,942 --> 01:00:33,706 - tak ať přijde dolů. - Nebuď hloupý. 656 01:01:19,347 --> 01:01:20,227 Bravo! 657 01:02:42,427 --> 01:02:44,307 Na tomto mostě,... 658 01:02:45,467 --> 01:02:49,307 kde tolik velkých amerických tvůrců stálo bez moci slova... 659 01:02:49,427 --> 01:02:51,347 aby dali Americe svůj hlas... 660 01:02:54,427 --> 01:02:57,347 hledíc na zemi, jenž jim dala Whitmana... 661 01:02:57,467 --> 01:03:02,307 kterýžto z východního cípu snil o budoucnosti a pojmenoval ji... 662 01:03:04,467 --> 01:03:06,347 na tomto oblouku, o kterém psali... 663 01:03:08,467 --> 01:03:10,347 Thomas Wolfe a Hart Crane,... 664 01:03:13,467 --> 01:03:17,347 vítáme Stinga v pantheonu bohů,... 665 01:03:19,467 --> 01:03:23,347 jejichž slova jsou, jak víme, nesmrtelná. 666 01:03:29,467 --> 01:03:31,347 Na Stinga! 667 01:03:43,467 --> 01:03:48,387 Jak to, že jsem kdy zapochyboval o tomto tak úchvatném... 668 01:03:48,507 --> 01:03:51,387 velkorysém, grandiózním, nezištném mentorovi? 669 01:03:52,507 --> 01:03:56,347 Nathan byl skutečně osudově úžasný. 670 01:03:58,367 --> 01:03:59,585 Sophie! 671 01:04:01,027 --> 01:04:02,427 Máme to! 672 01:04:03,587 --> 01:04:05,507 - Stingo! - Nathane! 673 01:04:10,587 --> 01:04:13,507 - Máme to! - Co? Co máte? 674 01:04:20,627 --> 01:04:22,507 Nathane! 675 01:04:24,587 --> 01:04:29,507 Vzpomínáš si jak jsem ti říkal, že dělám na velké věci? Dnes se to stalo. 676 01:04:29,587 --> 01:04:31,547 Co? Co, co? 677 01:04:33,627 --> 01:04:36,058 To vám neřeknu, uslyšíš o tom celý večer. 678 01:04:36,058 --> 01:04:40,062 - Ne, co na tom pár hodin změní? - Ne, teď vám nic neřeknu! 679 01:04:41,627 --> 01:04:43,547 Už brzo celý svět pozná... 680 01:04:44,627 --> 01:04:48,547 jeden z největších medicínských objevů všech dob. 681 01:04:50,627 --> 01:04:52,547 Nic neřeknu! 682 01:04:54,967 --> 01:04:59,547 Mluvím o Stockholmu. Příští rok. My všichni tři. 683 01:04:59,627 --> 01:05:01,587 Mluvím o zasrané Nobelově ceně! 684 01:05:01,667 --> 01:05:04,547 - Páni! - Promiň, hochu. Já budu první! 685 01:05:05,627 --> 01:05:08,587 Počkej! Něco pro vás mám. Na oslavu! 686 01:05:08,667 --> 01:05:10,547 Nathane! Co je to? 687 01:05:11,627 --> 01:05:14,587 - Jeden pro tebe. - Co je to? 688 01:05:15,667 --> 01:05:18,547 - Tohle patří k tomu. - Bože! 689 01:05:19,667 --> 01:05:23,547 - Nathane! Jak krásné šaty! - Líbí se ti? 690 01:05:27,667 --> 01:05:31,587 Zkus si je. Obleč si je. Dělej, obleč si je! 691 01:05:32,667 --> 01:05:34,587 - Nathane! - No tak! 692 01:05:36,707 --> 01:05:39,587 Vyzkoušej si je. Prosím, chci tě vidět. 693 01:05:39,667 --> 01:05:42,587 - To neudělám. - Chci je na tobě vidět! 694 01:05:42,707 --> 01:05:44,587 Podrž je. 695 01:05:45,667 --> 01:05:48,627 - Nemají vršek. - Ty jsi vršek. 696 01:05:48,707 --> 01:05:50,627 Nathane, jsou nádherné! 697 01:05:52,667 --> 01:05:56,307 - Musím zpátky do laboratoře. - Proč s námi nezůstaneš? 698 01:05:56,307 --> 01:05:58,587 - Dnes večer slavíme. - Podívej co tu pro tebe máme. 699 01:05:58,667 --> 01:06:01,307 Nemůžu. Musím zpátky do práce. 700 01:06:01,307 --> 01:06:05,367 Dnes večer budeme slavit. Ujisti se, že se Sophie dostane domů v pořádku. 701 01:06:05,367 --> 01:06:07,660 - Obleč si dnes ty šaty. - Podívej se na ty boty! 702 01:06:07,660 --> 01:06:10,627 Dnes večer. Dnes večer se na to podívám. 703 01:06:11,667 --> 01:06:14,627 Ach, miláčku. Jsem na tebe tak pyšná. 704 01:06:18,707 --> 01:06:19,627 Dnes večer! 705 01:06:20,707 --> 01:06:24,627 To ty jsi mi vnukl nápad udělat tohle. 706 01:06:24,707 --> 01:06:28,627 - Vypadají jako ty moje. - Jsou to nádherné hodinky, že? 707 01:06:30,747 --> 01:06:33,627 Doktor Kats, můj šéf a jeho žena... 708 01:06:33,707 --> 01:06:38,627 Její rodina dělá do klenotů, tak mě tam vzal,... 709 01:06:38,707 --> 01:06:41,627 - aby to vyryli. - Otevírají se nahoře, jako moje. 710 01:06:41,747 --> 01:06:43,667 Nestrkej tam prsty! 711 01:06:43,747 --> 01:06:46,627 - Budou tam všude kolem tvoje otisky. - Nathan by to nepoznal. 712 01:06:46,707 --> 01:06:49,667 - Myslíš, že se mu budou líbit? - Určitě. 713 01:06:49,747 --> 01:06:52,627 Myslím, že bude moc rád. 714 01:06:53,747 --> 01:06:56,667 To... ty víš, stojí to... 715 01:06:56,747 --> 01:06:59,818 dost peněz. Víc než si můžu dovolit. 716 01:06:59,818 --> 01:07:01,870 Ale co, koho to zajímá? 717 01:07:02,647 --> 01:07:05,413 Dnes peníze nejsou tak důležité. 718 01:07:07,252 --> 01:07:08,667 Vem šampaňské! 719 01:07:14,239 --> 01:07:16,159 Už jde...vem ho! 720 01:07:16,319 --> 01:07:19,199 - Mám to! - Šampaňské je vzadu! 721 01:07:19,199 --> 01:07:22,039 Nemohl jsem si vzpomenout na Nathanovu značku, když jsem ho byl koupit. 722 01:07:22,159 --> 01:07:25,119 - Ano? Jaký druh? - Ten chlápek v obchodě řekl... 723 01:07:25,199 --> 01:07:28,119 něco Rose. Prý je velmi dobré. 724 01:07:32,199 --> 01:07:34,119 - Překvapení! - Překvapení! 725 01:07:34,499 --> 01:07:37,159 Je to tvoje značka? Nemohl jsem si vzpomenout. 726 01:07:41,999 --> 01:07:44,159 Stingo přinesl šampaňské. 727 01:07:46,999 --> 01:07:49,199 To je milé. 728 01:07:49,279 --> 01:07:51,879 Je to nádhera. Podívej se na sebe. 729 01:07:51,919 --> 01:07:54,839 - Ano! Líbí se? - Velmi vhodné. 730 01:07:55,159 --> 01:07:57,079 Ale něco by se hodilo víc. 731 01:07:59,139 --> 01:08:01,946 - Co? - Neřekl jsem ti snad,.. 732 01:08:01,946 --> 01:08:05,199 že jediná věc, kterou po tobě absolutně požaduju... 733 01:08:06,279 --> 01:08:09,199 ta jediná věc...je věrnost? 734 01:08:11,039 --> 01:08:15,959 A neřekl jsem ti, že pokud tě ještě někdy uvidím s tím Katsem... 735 01:08:16,039 --> 01:08:19,799 kdykoli mimo práci, procházet se s takovým kreténem,.. 736 01:08:20,052 --> 01:08:22,218 s tím smradem, že ti nakopu prdel? 737 01:08:22,218 --> 01:08:24,959 - Ano, ale... - Odpoledne tě přivezl... 738 01:08:24,999 --> 01:08:28,959 zpátky domů. Strávila si s ním celý pojebaný odpoledne. 739 01:08:29,039 --> 01:08:31,821 Nebo bych spíš měl říct: strávila si s ním odpoledne jebáním? 740 01:08:32,138 --> 01:08:35,959 - Nathane! - Vyzkoušela sis pro něj ty nové šaty? 741 01:08:36,039 --> 01:08:38,999 Takže je z tebe mohl sundávat v laciným motelu? 742 01:08:39,079 --> 01:08:43,477 Srovnal ti obratle do jedné linie, když tě klátil? 743 01:08:43,512 --> 01:08:46,865 Vsadím se, že se svýma šikovnýma chiropraktickýma ručkama zvládl pár čísel. 744 01:08:46,865 --> 01:08:48,506 Počkej! Nathane! 745 01:08:49,559 --> 01:08:52,949 Jak víš, že ji přivezl domů? Tos ji celé odpoledne sledoval? 746 01:08:53,459 --> 01:08:55,738 Proč se má zpovídat, proč ji Kats přivezl domů? 747 01:08:57,459 --> 01:09:00,409 Budeš se cítit jako hlupák až zjistíš, proč ji vzal domů. 748 01:09:00,599 --> 01:09:01,856 Prosím, ne! 749 01:09:03,539 --> 01:09:08,259 Náš malý jižanský umělec brání blbou kurvičku. 750 01:09:10,079 --> 01:09:14,146 To je zlé, naše oslava bude usedlejší, než jsem zamýšlel. 751 01:09:14,279 --> 01:09:17,503 - Myslím, že bys měl jít. - Nenechám tě s ním samotnou. 752 01:09:17,503 --> 01:09:20,875 - Nechápeš to... - Nemusíš snášet takový sračky! 753 01:09:22,167 --> 01:09:24,303 Konec s těmahle sračkama. 754 01:09:24,303 --> 01:09:26,819 Jo, čert to sper. Oslavujme. A víš proč? 755 01:09:27,613 --> 01:09:30,770 Jsme tady kvůli přípitku. Ale na co máme připíjet? 756 01:09:30,770 --> 01:09:32,763 - Máš pravdu. Hluboce se omlouvám. - To je v pořádku. 757 01:09:32,763 --> 01:09:35,354 Nevím co to na mě zase přišlo. Tady... 758 01:09:37,065 --> 01:09:39,640 Tady je můj nejlepší přítel... 759 01:09:41,119 --> 01:09:43,679 - a moje nejdražší holka. - Tady je. 760 01:09:43,719 --> 01:09:45,679 Podívej co pro tebe mám. 761 01:09:50,519 --> 01:09:53,021 Měla jsem i obal, víš,..ale... 762 01:09:55,745 --> 01:09:58,244 Jsou nádherné. Opravdu nádherné. 763 01:09:58,431 --> 01:10:01,993 - Líbí se ti? - Jestli se mí líbí? Zbožňuju je. 764 01:10:01,993 --> 01:10:04,940 Ano? Jsou přesně jako ty Stingovy. 765 01:10:06,080 --> 01:10:06,886 Ano? 766 01:10:09,695 --> 01:10:12,952 - A jsou i s rytinou. - Jsou nádherné. Nádherné. 767 01:10:16,999 --> 01:10:19,908 Tento přípitek je k poctě... 768 01:10:20,756 --> 01:10:24,030 mého naprostého oddělení... 769 01:10:24,814 --> 01:10:26,038 od vás dvou strašáků. 770 01:10:26,073 --> 01:10:27,687 Odloučení od tebe,... 771 01:10:28,470 --> 01:10:31,250 komické kundy z Královské krajiny... 772 01:10:31,558 --> 01:10:33,672 a tebe, deprimující držky z Dixielandu. 773 01:10:38,861 --> 01:10:40,637 Mě neoblbneš, mladý Stingo. 774 01:10:42,158 --> 01:10:46,022 Cos mi laskavě dovolil přečíst svůj obsáhlý jižanský opus... 775 01:10:47,484 --> 01:10:50,878 o tvém adolescentním ufňukánkovi,.. 776 01:10:51,628 --> 01:10:54,310 - o tvé nebohé mrtvé matce. - Přestaň, Nathane. 777 01:10:55,182 --> 01:10:58,068 No a co, podívej se na to optimisticky... 778 01:10:58,477 --> 01:11:00,900 možná si na začátku úplně nového žánru... 779 01:11:01,429 --> 01:11:03,029 jižanského komediálního románu! 780 01:11:04,462 --> 01:11:05,744 - A teď má lásko... - Stin... 781 01:11:06,862 --> 01:11:10,630 ti položím otázku, co mi už řádně dlouho vrtá hlavou. 782 01:11:10,630 --> 01:11:13,261 Tak mi možná budeš umět něco vysvětlit. 783 01:11:14,603 --> 01:11:17,862 Důvod proč tady... 784 01:11:18,757 --> 01:11:19,406 Počkej... 785 01:11:20,068 --> 01:11:21,653 procházíš ulicemi... 786 01:11:22,428 --> 01:11:24,773 svůdně navoněná... 787 01:11:26,636 --> 01:11:31,518 ponořena do slaďoučké konverzace ne s jedním... 788 01:11:32,709 --> 01:11:37,252 ale s dvěma, počítám je, dámy a pánové... 789 01:11:38,487 --> 01:11:41,093 dvěma chiropraktiky! 790 01:11:41,636 --> 01:11:43,478 Ve zkratce, využít příležitosti... 791 01:11:44,172 --> 01:11:47,831 zaměstnat starou pannu, 792 01:11:48,772 --> 01:11:52,703 zatímco v Osvětimi, duchové milionů mrtvých... 793 01:11:52,906 --> 01:11:54,609 - stéle hledají odpověď. - Ne. 794 01:11:56,068 --> 01:11:56,890 Řekni mi... 795 01:11:58,179 --> 01:12:01,105 Řekni Sophie, ten samý antisemitismus,.. 796 01:12:02,201 --> 01:12:05,075 kterým je Polsko tak světově proslulé,.. 797 01:12:05,075 --> 01:12:09,345 ten samý antisemitismus ti jako anděl strážný pomohl,... 798 01:12:09,651 --> 01:12:12,548 takříkajíc tě ochraňoval, že si jako jedna z nepatrné... 799 01:12:12,548 --> 01:12:17,459 hrstky lidí přežila, zatímco miliony umřely? 800 01:12:19,179 --> 01:12:21,731 Řekni. Řekni mi proč. 801 01:12:23,731 --> 01:12:26,025 Vysvětlení, prosím! 802 01:12:27,427 --> 01:12:28,491 Řekni mi proč,.. 803 01:12:29,372 --> 01:12:33,011 staré šťastné číslo 11379... 804 01:12:33,046 --> 01:12:34,097 Pověz... 805 01:12:34,744 --> 01:12:39,081 proč obýváš zemi živých? 806 01:12:40,088 --> 01:12:42,819 Jaké úžasné triky a strategie jsou... 807 01:12:43,128 --> 01:12:46,120 uvnitř té krásné hlavy, co ti pomohly dýchat... 808 01:12:46,491 --> 01:12:48,976 svěží polský vzduch, 809 01:12:49,337 --> 01:12:54,129 zatímco v Osvětimi se mnozí pomalu dusili... 810 01:12:54,723 --> 01:12:56,473 - plynem? - Ne! 811 01:12:56,778 --> 01:12:58,610 - Vysvětluj! - Přestaň! 812 01:12:58,825 --> 01:12:59,489 Vysvětluj! 813 01:12:59,800 --> 01:13:03,074 - Nech ji být! - Vypadni odsud! 814 01:13:03,465 --> 01:13:04,345 Vypadni... 815 01:13:06,226 --> 01:13:08,412 Zůstaň tam! Zůstaň tam! 816 01:13:09,643 --> 01:13:11,571 Zůstaň venku! Vypadni odsud! 817 01:13:12,227 --> 01:13:13,331 Jdi pryč! 818 01:13:16,629 --> 01:13:20,052 Když jsem vycházela, byli doma. Vrátila jsem se a po nich ani stopy. 819 01:13:20,087 --> 01:13:24,310 Žádný Nathan, žádná Sophie. Všichni viděli, jak ji nakládá do taxíku... 820 01:13:24,345 --> 01:13:27,239 a sám běží na druhou stranu. Nevysvětlím vám, jak těžké to je... 821 01:13:27,359 --> 01:13:29,239 - To je dr. Blackstock? - Ano. 822 01:13:29,359 --> 01:13:33,279 Jsem přítel Sophie Zawistowské a možná jste o mně slyšel, Stingo. 823 01:13:33,359 --> 01:13:36,319 Ten spisovatel! Je na vás moc pyšná! 824 01:13:36,359 --> 01:13:41,279 - Snažím se ji vystopovat. - Ale copak nežijete ve stejném domě? 825 01:13:41,399 --> 01:13:43,279 Minulou noc se odstěhovala. 826 01:13:43,399 --> 01:13:48,359 Volala dnes ráno a nebyla na tom dobře. Měl jsem o ni strach. 827 01:13:48,399 --> 01:13:52,359 - Ona je tak silná žena. - Nevíte, jak bych ji mohl najít? 828 01:13:52,639 --> 01:13:54,599 Co ten její přítel? 829 01:13:55,539 --> 01:13:57,211 Myslím, že to skončilo. 830 01:13:57,738 --> 01:13:59,947 Možná je někde u přítelkyně. 831 01:14:01,639 --> 01:14:03,599 Neznám žádnou z jejích přítelkyň. 832 01:14:03,679 --> 01:14:08,519 Je tu jedna Polka, co pracuje pro profesora na Brooklynské univerzitě. 833 01:14:08,639 --> 01:14:11,519 Vzpomínám si, že se jmenuje Sonja Wajinska. 834 01:14:12,679 --> 01:14:15,639 Pracuje u vás žena jménem Sonja Wajinska? 835 01:14:16,379 --> 01:14:19,599 Ne, je mi líto. Před 6 měsíci se vrátila do Polska. 836 01:14:19,679 --> 01:14:22,599 Ale pokud chcete, mohu vám dát její adresu. 837 01:14:22,719 --> 01:14:26,679 Děkuju. Neznáte náhodou její přítelkyni Sophii Zawistowskou? 838 01:14:26,719 --> 01:14:27,679 Ano. 839 01:14:28,326 --> 01:14:32,639 Jednou sem přišla Sonju navštívit, ale víckrát nepřišla. 840 01:14:34,719 --> 01:14:39,679 Znám ji ještě z dob, co jsem studoval na univerzitě v Krakově. 841 01:14:39,719 --> 01:14:42,679 Ona je dcerou profesora Bieganského. 842 01:14:42,759 --> 01:14:44,679 Vy jste byl jeho studentem? 843 01:14:46,687 --> 01:14:48,679 Byl jsem jednou na jeho přednášce. To mi stačilo. 844 01:14:50,759 --> 01:14:53,719 Vím, mluvil o nacistech velmi nelichotivě. 845 01:14:54,879 --> 01:14:56,679 Do nacistů byl úplný blázen. 846 01:14:57,879 --> 01:15:00,719 Myslím, že to bylo proto, že nenáviděl Židy zrovna jako oni. 847 01:15:02,538 --> 01:15:03,679 Nacisti ho zabili. 848 01:15:04,879 --> 01:15:08,719 Jednoho dne přijeli a udělali akademickou čistku. 849 01:15:09,879 --> 01:15:12,799 A na politické názory se dvakrát nehledělo. 850 01:15:12,919 --> 01:15:14,799 Myslím, že nemluvíme o stejné osobě. 851 01:15:15,879 --> 01:15:18,879 Podívejte, můžu vám ukázat... 852 01:15:25,879 --> 01:15:28,839 Zbigniew Bieganski... 853 01:15:32,999 --> 01:15:35,919 Podívejte, Bieganski... 854 01:15:35,959 --> 01:15:39,879 profesor práv, Univerzita Krakov... 855 01:15:39,959 --> 01:15:42,759 od 1919 do 1939... 856 01:15:43,705 --> 01:15:46,523 známý pro své antisemitské hrozby. 857 01:15:47,531 --> 01:15:50,719 Velký zastánce zákonu rasové segregace, 858 01:15:50,759 --> 01:15:53,759 jenž zakazoval židovským studentům... 859 01:15:53,839 --> 01:15:56,759 sedět v jedné lavici s polskými kolegy. 860 01:15:57,879 --> 01:15:59,317 Tak. 861 01:16:03,439 --> 01:16:05,782 Řekl jsem Yettě, že odcházím. 862 01:16:08,034 --> 01:16:11,855 Pár týdnů předtím jsem dostal dopis od otce. 863 01:16:12,331 --> 01:16:16,403 Zdědil malou farmu a protože věděl, že mi docházejí peníze, 864 01:16:16,905 --> 01:16:19,379 navrhoval, abych se vrátil na jih a ujal se jí. 865 01:16:20,785 --> 01:16:22,998 Už jsem Brooklyn nemohl vystát. 866 01:16:35,399 --> 01:16:36,519 Haló? 867 01:16:40,599 --> 01:16:42,543 Haló! 868 01:16:42,599 --> 01:16:45,018 Sophie? Ty jsi zpátky! 869 01:16:45,713 --> 01:16:48,331 Ano. Ahoj, Yetto. 870 01:16:49,279 --> 01:16:52,119 Vrátila jsem se pro zbytek svých věcí, víš? 871 01:16:52,159 --> 01:16:56,159 - Slyšela jsi něco o Nathanovi? - Ne. Ani slovo. 872 01:16:56,239 --> 01:17:01,159 Akorát si dnes ráno přišel pro zbytek svých věcí. 873 01:17:02,239 --> 01:17:03,159 OK. 874 01:17:04,239 --> 01:17:06,159 OK. 875 01:17:08,919 --> 01:17:10,519 Stingo? 876 01:17:14,639 --> 01:17:15,479 Ano? 877 01:17:29,639 --> 01:17:32,479 Omlouvám se za to, co se stalo minulou noc. 878 01:17:32,639 --> 01:17:35,639 Ale chci abys věděl, že Nathan... 879 01:17:35,639 --> 01:17:38,639 nemyslel vážně to, co řekl o tvé knize. 880 01:17:43,639 --> 01:17:45,479 Ty to víš, že ano? 881 01:17:48,587 --> 01:17:50,639 Já vím, že se mu moc líbí, jak píšeš. 882 01:17:52,639 --> 01:17:54,479 To je teď stejně jedno. 883 01:18:01,759 --> 01:18:03,759 Ale chci říct... 884 01:18:03,999 --> 01:18:06,759 my pořád budeme přátelé. 885 01:18:11,720 --> 01:18:13,959 No já odcházím. Vracím se domů. 886 01:18:16,959 --> 01:18:19,919 Bude to tam pro mě a mé psaní lepší. 887 01:18:20,999 --> 01:18:22,919 Vyštvali jsme tě. 888 01:18:23,959 --> 01:18:25,959 S vámi to nemá co dělat. 889 01:18:38,999 --> 01:18:41,919 Dnes jsem mluvil s dr. Blackstockem. 890 01:18:48,119 --> 01:18:51,079 Stingo. Ty jsi mě tam byl hledat? 891 01:18:51,159 --> 01:18:54,079 Byla bych ti nechala vzkaz kde budu, ale... 892 01:18:55,199 --> 01:18:57,959 prostě jsem na to nemyslela. Promiň. 893 01:19:00,079 --> 01:19:02,079 Je mi líto, že sis o mě dělal starost. 894 01:19:05,159 --> 01:19:08,119 Myslel jsem, že tvoje kamarádka Sonja bude vědět, kde jsi. 895 01:19:10,159 --> 01:19:14,159 Sonja? Sonja Wajinska? Ale ta se přece vrátila do Polska. 896 01:19:15,199 --> 01:19:17,159 Já vím. 897 01:19:19,279 --> 01:19:21,119 Byl jsem na Brooklyn College. 898 01:19:25,199 --> 01:19:28,159 Pracovala tam pro profesora cizích jazyků. 899 01:19:28,239 --> 01:19:29,199 Ano. 900 01:19:33,239 --> 01:19:35,159 Myslím, žes ho už potkala. 901 01:19:40,279 --> 01:19:42,239 Znal tvého otce. 902 01:19:45,319 --> 01:19:47,159 Ano, mého otce... 903 01:19:53,279 --> 01:19:55,239 Byl jednou na jeho přednášce... 904 01:19:57,319 --> 01:20:00,279 na univerzitě v Krakově, kde tvůj otec učil. 905 01:20:00,319 --> 01:20:03,279 Řekl ti o mém otci? 906 01:20:05,279 --> 01:20:07,279 Sophie, proč jsi mi lhala? 907 01:20:12,359 --> 01:20:14,969 Lhala jsem, protože, víš proč? 908 01:20:15,432 --> 01:20:17,088 Bála jsem se... 909 01:20:18,359 --> 01:20:20,239 Bála jsem se, že zůstanu sama! 910 01:20:24,359 --> 01:20:25,239 Tak... 911 01:20:39,664 --> 01:20:43,006 Sbohem...příteli. 912 01:21:23,599 --> 01:21:25,399 Sophie, chci to pochopit... 913 01:21:32,559 --> 01:21:34,479 Rád bych znal pravdu. 914 01:21:37,599 --> 01:21:39,519 Pravdu? 915 01:21:40,599 --> 01:21:43,559 To věc rozhodně nijak neulehčí. 916 01:21:47,679 --> 01:21:53,392 A ještě si snad myslíš, že najdeš pravdu o mně... 917 01:21:53,671 --> 01:21:57,559 a pochopíš mě a pak mi odpustíš všechny ty... 918 01:22:00,719 --> 01:22:02,559 všechny ty lži. 919 01:22:03,799 --> 01:22:05,759 Slibuju, že tě nikdy neopustím. 920 01:22:08,079 --> 01:22:09,562 Tohle nesmíš nikdy slibovat. 921 01:22:10,919 --> 01:22:14,771 Nikdo...nikdo by neměl nic takového slibovat. 922 01:22:23,879 --> 01:22:27,839 Pravda? Já ani sama nevím, co je pravda. 923 01:22:32,537 --> 01:22:34,879 Po všech těch lžích, co jsem kdy řekla... 924 01:22:49,959 --> 01:22:51,839 Můj otec... 925 01:23:01,609 --> 01:23:05,758 Jak ti mám vysvětlit, jak moc jsem svého otce milovala? 926 01:23:12,264 --> 01:23:17,213 Můj otec věřil, že lidská dokonalost je možná. 927 01:23:19,651 --> 01:23:22,159 Každý večer jsem se modlila k Bohu,.. 928 01:23:22,199 --> 01:23:27,159 aby mi odpustil každé zklamání, které jsem otci způsobila. 929 01:23:29,239 --> 01:23:31,119 A modlila jsem se,... 930 01:23:32,199 --> 01:23:36,526 abych bývala byla hodna toho velkého dobrého muže. 931 01:23:40,359 --> 01:23:42,159 Byla jsem dospělá žena. 932 01:23:43,239 --> 01:23:47,928 Byla jsem už dost stará, byla jsem vdaná žena... 933 01:23:48,433 --> 01:23:52,799 když jsem si uvědomila, jak moc svého otce nenávidím. 934 01:23:55,759 --> 01:24:00,302 Bylo to v zimě 1938. 935 01:24:02,433 --> 01:24:07,516 A můj otec už týdny pracoval na proslovu, který nazýval... 936 01:24:08,076 --> 01:24:10,620 "Polsko-židovský problém". 937 01:24:14,166 --> 01:24:16,799 Obvykle jsem ty proslovy psala,... 938 01:24:16,799 --> 01:24:20,186 aniž bych si uvědomovala význam těch slov, ale... 939 01:24:21,433 --> 01:24:27,958 tentokrát jsem narazila na několikrát opakované slovo, které jsem dosud neslyšela. 940 01:24:38,883 --> 01:24:44,413 Pro Polsko, jak to uzavřel, je jediným řešením židovského problému... 941 01:24:44,770 --> 01:24:46,100 "Vernichtung". 942 01:24:50,007 --> 01:24:51,582 Vyhlazení. 943 01:24:54,934 --> 01:24:59,064 Neměla jsem v úmyslu jít toho odpoledne do ghetta,... 944 01:24:59,481 --> 01:25:01,842 ale něco mne přinutilo. 945 01:25:03,690 --> 01:25:06,503 Stála jsem tam nevím jak dlouho,.. 946 01:25:06,538 --> 01:25:10,307 pozorovala jsem ty lidi, které můj otec odsoudil k vyhlazení. 947 01:25:12,419 --> 01:25:16,735 Všechny ty muže, všechny ty ženy, všechny ty děti k "Vernichtung". 948 01:25:19,833 --> 01:25:21,033 Vyhlazení. 949 01:25:23,136 --> 01:25:26,305 Náhle jsem si vzpomněla, že můj otec na ten proslov čeká... 950 01:25:26,305 --> 01:25:29,969 a spěchala jsem domů dokončit ten přepis, ale... 951 01:25:31,380 --> 01:25:36,025 v tom spěchu a snaze rychle to dokončit... 952 01:25:36,025 --> 01:25:39,893 jsem ve větách udělala spoustu chyb a... 953 01:25:41,963 --> 01:25:45,389 utíkala jsem s tím na univerzitu a můj otec neměl čas... 954 01:25:45,389 --> 01:25:47,485 si to před vystoupením zkontrolovat. 955 01:25:48,382 --> 01:25:50,637 Postavil se před všechny ty lidi... 956 01:25:51,814 --> 01:25:55,420 a četl ten text i s těmi chybami... 957 01:25:55,796 --> 01:25:58,629 a já jsem viděla jak se zlobí víc a víc. 958 01:25:59,981 --> 01:26:02,221 Když to skončilo, přišel ke mně... 959 01:26:03,876 --> 01:26:06,536 - byla jsem tam samozřejmě s manželem - 960 01:26:08,153 --> 01:26:11,681 a před ním a před všemi svými kolegy řekl: 961 01:26:13,343 --> 01:26:14,994 Zozia,.. 962 01:26:16,281 --> 01:26:20,081 jsi blbá jak tágo. 963 01:26:23,331 --> 01:26:24,585 Tágo. 964 01:26:27,547 --> 01:26:32,113 Neměla jsem odvahu říct mu: "Ano, ale co všichni ti Židé?" 965 01:26:33,305 --> 01:26:34,529 Židovský lid, ale... 966 01:26:38,550 --> 01:26:40,947 Po tom mi beztak přestal věřit. 967 01:26:41,467 --> 01:26:43,411 A zrovna tak i můj manžel. 968 01:26:57,679 --> 01:26:59,655 Později ve Varšavě... 969 01:27:01,392 --> 01:27:02,961 jsem měla milence,.. 970 01:27:04,532 --> 01:27:06,753 který na mě byl moc hodný. 971 01:27:11,127 --> 01:27:12,875 Přestaň ji mučit. 972 01:27:13,507 --> 01:27:17,132 Josef žil se svou nevlastní sestrou Wandou. 973 01:27:17,586 --> 01:27:19,948 Byla hlavou hnutí odporu. 974 01:27:25,917 --> 01:27:29,546 To jsou děti odmítnuté k poněmčování. 975 01:27:30,667 --> 01:27:32,195 Z programu Lebensborn. 976 01:27:33,587 --> 01:27:36,978 Jsou to děti odebrané polským rodičům. 977 01:27:38,764 --> 01:27:40,404 Nejdříve se myslelo... 978 01:27:41,635 --> 01:27:43,997 že mají árijské rysy. 979 01:27:45,171 --> 01:27:46,779 Vzali je do Německa 980 01:27:47,356 --> 01:27:48,842 na převýchovu. 981 01:27:51,117 --> 01:27:53,074 Ale ve stejnou dobu se rozhodlo, 982 01:27:54,165 --> 01:27:56,364 ..že jsou rasově minderwertig. 983 01:27:57,579 --> 01:27:58,627 Méněcenné. 984 01:28:02,558 --> 01:28:04,355 Proto byly poslány... 985 01:28:06,356 --> 01:28:07,716 k likvidaci. 986 01:28:09,516 --> 01:28:13,842 Vše, oč žádáme, je přeložit ukradené dokumenty z gestapa. 987 01:28:14,900 --> 01:28:15,853 Nemůžu... 988 01:28:17,070 --> 01:28:19,462 Nemůžu ohrozit svoje děti. 989 01:28:19,901 --> 01:28:21,589 Tvoje děti mohou být další na řadě. 990 01:28:24,868 --> 01:28:28,517 Ne. Nechci s tím nic mít. 991 01:28:35,478 --> 01:28:36,412 Dva týdny na to... 992 01:28:37,958 --> 01:28:39,908 gestapo Josefa zabilo. 993 01:28:41,541 --> 01:28:43,020 Prořízli mu hrdlo. 994 01:28:45,871 --> 01:28:47,813 Měli odvahu. 995 01:28:50,203 --> 01:28:52,740 Bože, ti měli odvahu! 996 01:28:57,054 --> 01:28:59,243 Nedlouho potom, co zabili Josefa... 997 01:28:59,857 --> 01:29:01,603 jsem byla zatčena. 998 01:29:03,163 --> 01:29:06,252 Já a moje děti jsme byly poslány do Osvětimi. 999 01:29:09,842 --> 01:29:12,781 Když vlak dorazil,.. 1000 01:29:14,211 --> 01:29:16,768 Němci prováděli selekci. 1001 01:29:18,239 --> 01:29:20,813 Kdo bude žít a kdo zemře. 1002 01:29:22,677 --> 01:29:24,205 Jan, můj synek... 1003 01:29:51,076 --> 01:29:55,001 Jan, můj chlapeček, byl poslán do "Kinderlager",... 1004 01:29:55,153 --> 01:29:57,495 což byl dětský tábor. 1005 01:30:02,127 --> 01:30:05,966 A moje holčička, Eva, skončila v krematoriu II. 1006 01:30:11,179 --> 01:30:13,213 Byla vyhlazena. 1007 01:30:19,119 --> 01:30:22,139 Díky své perfektní němčině... 1008 01:30:22,179 --> 01:30:25,202 a sekretářským dovednostem... 1009 01:30:25,219 --> 01:30:27,648 a jiným věcem, co mne otec naučil... 1010 01:30:28,699 --> 01:30:29,747 tak dobře, 1011 01:30:31,339 --> 01:30:33,602 jsem byla přidělena na práci 1012 01:30:34,402 --> 01:30:37,164 pro říšského vůdce Rudolfa Hesse,.. 1013 01:30:37,875 --> 01:30:40,163 velitele Osvětimi-Birkenau. 1014 01:30:43,333 --> 01:30:45,941 Ten den, co mě k němu vedli... 1015 01:30:46,659 --> 01:30:50,142 jsem musela projít kolem bloku 25. 1016 01:30:50,142 --> 01:30:53,113 Tam shromažďovali vězně, kteří byli... 1017 01:30:53,640 --> 01:30:55,703 určeni k vyhlazení. 1018 01:30:57,143 --> 01:31:02,544 Ti lidi tam byli nuceni stát někdy celé dny. 1019 01:31:03,079 --> 01:31:05,659 Byli nazí a nedostali ani vodu. 1020 01:31:07,147 --> 01:31:10,072 A jejich ruce trčeli skrz mříže,.. 1021 01:31:10,387 --> 01:31:13,609 brečeli a prosili. 1022 01:31:33,977 --> 01:31:35,135 To je ta žena, co... 1023 01:31:35,135 --> 01:31:37,933 bude dělat veliteli Hessovi písařku. 1024 01:31:41,485 --> 01:31:46,314 Vem ji hned dolů. A dohlédni, ať se důkladně osprchuje. 1025 01:31:48,179 --> 01:31:49,556 Dej mi své šaty. 1026 01:31:51,627 --> 01:31:52,572 Tady je sprcha. 1027 01:31:54,261 --> 01:31:58,573 Musíš použít tohle desinfekční mýdlo. 1028 01:31:59,524 --> 01:32:00,916 Pálí a smrdí. 1029 01:32:01,587 --> 01:32:06,810 Ale musíš ho použít, ona má velmi dobrý nos. 1030 01:32:11,693 --> 01:32:12,476 Boty! 1031 01:32:13,777 --> 01:32:15,036 Dej mi ty boty. 1032 01:32:16,315 --> 01:32:20,420 Prosím, neberte mi je. Je to dar od mého otce. 1033 01:32:22,203 --> 01:32:24,724 Pane na nebi jak to, že ti je v táboře nevzali? 1034 01:32:25,163 --> 01:32:27,303 Schovala jsem je. Prosím. 1035 01:32:30,997 --> 01:32:33,307 Ale jak je uvidí, vezme ti je. 1036 01:32:33,891 --> 01:32:35,500 Schovám je...prosím! 1037 01:32:36,181 --> 01:32:38,825 To je vše, co mám. 1038 01:32:42,539 --> 01:32:43,947 No dobře. 1039 01:32:46,527 --> 01:32:47,477 Děkuju. 1040 01:33:01,218 --> 01:33:02,089 Neboj se. 1041 01:33:02,594 --> 01:33:04,162 Řekli mi, že nám můžeš pomoct. 1042 01:33:05,177 --> 01:33:06,146 Pomůžeš odboji? 1043 01:33:08,676 --> 01:33:09,635 Co já zmůžu? 1044 01:33:10,919 --> 01:33:15,253 Ta malá Emmi má v pokoji rádio. Její pokoj je pod Hessovou kanceláří, 1045 01:33:15,604 --> 01:33:18,725 ..kde budeš pracovat. Kdybys to rádio vzala,.. 1046 01:33:18,998 --> 01:33:23,430 schovala pod šaty a donesla sem, propašuju ho do tábora. 1047 01:33:24,349 --> 01:33:26,047 Ano, ano, já ti dám rádio... 1048 01:33:26,375 --> 01:33:31,194 ty ho propašuješ z tábora a mně zastřelí za to, že jsem ho ukradla. 1049 01:33:32,467 --> 01:33:35,927 Právě proto v něm musíš vzbudit důvěru. 1050 01:33:35,962 --> 01:33:36,979 Ale jak? 1051 01:33:40,939 --> 01:33:45,459 On je muž...a ty jsi žena. 1052 01:33:47,259 --> 01:33:49,459 No jistě... 1053 01:33:49,959 --> 01:33:53,569 Orvaná, hladová, smrdím desinfekcí. 1054 01:33:53,604 --> 01:33:55,141 To velmi přitahuje. 1055 01:33:55,176 --> 01:33:58,586 Nemáš pravdu. Poslouchej, vypadáš jako Němka. 1056 01:33:59,319 --> 01:34:04,329 Mluvíš dobře německy. Budeš s ním pracovat sama. 1057 01:34:05,537 --> 01:34:07,984 ...a on je nešťastný muž. 1058 01:34:08,289 --> 01:34:10,791 - Ale ty potom uděláš něco pro mě. - Co? 1059 01:34:11,360 --> 01:34:13,281 Můžeš najít moje dítě? 1060 01:34:14,994 --> 01:34:17,423 Jmenuje se Jan. Je v dětském táboře. 1061 01:34:18,676 --> 01:34:20,016 Ale co chceš vědět..? 1062 01:34:22,313 --> 01:34:24,593 Jestli...jestli je... 1063 01:34:25,454 --> 01:34:27,244 - Jestli žije? - Ano. 1064 01:34:29,156 --> 01:34:30,494 Rozumím. 1065 01:34:31,339 --> 01:34:34,952 A možná by Hess mohl zařídit, aby se odtamtud dostal. 1066 01:35:31,339 --> 01:35:34,339 Upekla jsem Himmlerův oblíbený dort, vidíš? 1067 01:35:36,699 --> 01:35:38,454 Tohle je ta nová.... 1068 01:35:38,886 --> 01:35:40,692 ...sekretářka z tábora. 1069 01:35:41,918 --> 01:35:43,014 Zaveďte ji do kanceláře. 1070 01:35:45,450 --> 01:35:47,182 Himmler se na večeři nezdrží. 1071 01:36:00,439 --> 01:36:02,179 Myslíš, že si to rozmyslel? 1072 01:36:02,179 --> 01:36:04,164 Proč rozmyslel? 1073 01:36:04,539 --> 01:36:09,559 Říkal jsi, že útěky a zdržení staveb jej rozčílily. 1074 01:36:09,794 --> 01:36:11,979 Dost! 1075 01:36:12,695 --> 01:36:17,093 Představ si, ta pitomá stráž zavedla tu novou rovnou do kuchyně. 1076 01:36:17,128 --> 01:36:19,902 Bez dezinfekce. Rovnou do kuchyně! 1077 01:36:21,251 --> 01:36:24,071 - Myslím, co děti? - Jsou naprosto zdravé. 1078 01:36:24,219 --> 01:36:25,791 To protože jsou dobře živené. 1079 01:36:26,719 --> 01:36:29,687 Co se stane, když nás odvolají? 1080 01:36:31,619 --> 01:36:34,848 Budou se muset obětovat, jako ostatní německé děti. 1081 01:36:49,259 --> 01:36:50,665 Vypadáte dnes dobře. 1082 01:36:53,259 --> 01:36:54,614 Nemůžu pít. 1083 01:36:56,859 --> 01:36:59,087 Od té doby, co jsem tady. 1084 01:37:00,299 --> 01:37:02,076 Představte si to, 1085 01:37:03,588 --> 01:37:07,732 otec se mě zeptal, jakou medicínu tady dělám... 1086 01:37:10,268 --> 01:37:11,612 Co jsem mu měl říct? 1087 01:37:13,397 --> 01:37:16,923 Provádím tady Boží dílo. 1088 01:37:18,426 --> 01:37:20,914 Vybírám, kdo budě žít a kdo zemře. 1089 01:37:23,524 --> 01:37:25,235 To je přece Boží dílo, nebo ne? 1090 01:37:27,809 --> 01:37:32,159 Jste ještě moc mladý, abyste si pamatoval, co se po porážce v Německu dělo. 1091 01:37:33,326 --> 01:37:36,646 Nemůžeme si dovolit soucit, pokud máme přežít. 1092 01:37:40,534 --> 01:37:42,250 V dětském táboře je epidemie. 1093 01:37:44,499 --> 01:37:48,044 Ať děláme co děláme, umírají jak mouchy. 1094 01:37:49,439 --> 01:37:51,821 Nemůžete si dovolit být tak citlivý. 1095 01:37:54,524 --> 01:37:57,357 a v neposlední řadě charakteristický rys.... 1096 01:37:58,252 --> 01:38:03,349 ..společný lidem z jihu... čárka, 1097 01:38:04,860 --> 01:38:07,053 určitý inteligenční deficit. 1098 01:38:08,485 --> 01:38:09,467 Nemluvím moc rychle? 1099 01:38:10,750 --> 01:38:11,997 Ne můj veliteli. 1100 01:38:16,127 --> 01:38:17,499 Promiň Rudolfe, 1101 01:38:17,939 --> 01:38:20,306 nechci tě rušit, ale... 1102 01:38:20,899 --> 01:38:23,867 ...myslela jsem si, že kdybys zajel do Berlína.... 1103 01:38:23,939 --> 01:38:26,866 a vysvětlil Himmlerovi, jak je jeho nařízení nespravedlivé,.. 1104 01:38:27,939 --> 01:38:29,359 ...možná by změnil názor. 1105 01:38:29,359 --> 01:38:33,424 Neexistuje odvolání. Byli jsme přeloženi a tečka. 1106 01:39:03,579 --> 01:39:06,579 Podej mi prášky. Rychle. 1107 01:39:29,139 --> 01:39:31,075 -.Neměl by doktor... - Buď zticha. 1108 01:39:31,075 --> 01:39:33,152 Je to nesnesitelné. 1109 01:39:46,159 --> 01:39:47,732 Je to lepší. 1110 01:39:50,899 --> 01:39:53,429 Ten ergotamin je zázrak. 1111 01:39:55,773 --> 01:39:57,564 To mě těší, veliteli. 1112 01:40:13,499 --> 01:40:14,689 Sedni si. 1113 01:40:29,219 --> 01:40:31,163 Jak si se sem dostala? 1114 01:40:31,643 --> 01:40:36,084 Jenom málo vězňů má to štěstí, že najde takovou práci. 1115 01:40:39,795 --> 01:40:41,019 Myslím.... 1116 01:40:42,059 --> 01:40:44,018 ...že to musel být osud. 1117 01:40:47,538 --> 01:40:51,682 To osud mne k vám zavedl. 1118 01:40:53,352 --> 01:40:55,809 Protože vím, že jedině vy pochopíte. 1119 01:40:59,497 --> 01:41:00,850 Co mám chápat? 1120 01:41:02,282 --> 01:41:04,208 Že se stala chyba. 1121 01:41:11,379 --> 01:41:13,017 Mohu vám něco ukázat? 1122 01:41:16,186 --> 01:41:18,865 Toto je jeden z prvních polských dokumentů... 1123 01:41:19,759 --> 01:41:22,755 ...navrhující konečné řešení židovského problému. 1124 01:41:23,059 --> 01:41:25,612 Pomáhala jsem to psát mému otci. 1125 01:41:27,059 --> 01:41:31,346 Možná uznáte neoprávněnost mého uvěznění. 1126 01:41:35,359 --> 01:41:37,659 Tak, ty tvrdíš, že jsi nevinná. 1127 01:41:37,659 --> 01:41:40,389 Pane, upřímně uznávám svou vinu... 1128 01:41:40,389 --> 01:41:43,986 ... v případě, pro který jsem sem byla poslána. 1129 01:41:47,012 --> 01:41:52,580 Ale prosím, ať je tento můj přečin zohledněn mými záznamy. 1130 01:41:54,045 --> 01:41:57,317 Nejsem jenom spolupracovnice Národního socialismu,.. 1131 01:41:58,508 --> 01:42:03,406 ale také bojovnice ve svaté válce proti Židům. 1132 01:42:04,396 --> 01:42:08,939 Ten proslov, co držíte v rukou, můj veliteli, to dokazuje. 1133 01:42:09,059 --> 01:42:13,004 Prosím vás, máte moc dát milost a svobodu. 1134 01:42:14,218 --> 01:42:15,083 Prosím! 1135 01:42:19,299 --> 01:42:23,609 Zapomínáš, že jsi Polka a tedy nepřítel Říše. 1136 01:42:24,511 --> 01:42:26,104 A tím vždycky budeš. 1137 01:42:27,479 --> 01:42:29,143 I když nejsi vinna zločinem. 1138 01:42:47,782 --> 01:42:50,756 Ty se mnou nepokrytě flirtuješ. 1139 01:42:52,707 --> 01:42:55,653 Těžko se věří tomu, že jsi Polka. 1140 01:42:56,892 --> 01:42:59,110 Dokonalá němčina a to jak vypadáš... 1141 01:43:00,181 --> 01:43:04,045 krásná kůže, kompozice obličeje. 1142 01:43:06,796 --> 01:43:08,476 Typická árijka. 1143 01:43:15,299 --> 01:43:18,477 Jsi neobvykle atraktivní žena. 1144 01:43:22,999 --> 01:43:26,099 Na árijských ženách je něco... 1145 01:43:27,395 --> 01:43:30,892 ..čistá a soustředěná krása. 1146 01:43:32,594 --> 01:43:33,923 Krásná pleť... 1147 01:43:36,125 --> 01:43:37,507 světlé vlasy. 1148 01:43:41,575 --> 01:43:43,179 Něco, co mě nutí... 1149 01:43:44,359 --> 01:43:47,126 ...tuhle krásu obdivovat. 1150 01:44:33,799 --> 01:44:36,793 Promiňte, veliteli. Paní Hessová má otázku,.. 1151 01:44:37,226 --> 01:44:41,851 protože se dcera právě doléčila z chřipky, madam chce vědět... 1152 01:44:42,130 --> 01:44:46,179 zda podle vašeho mínění může Ifigenie do divadla,.. 1153 01:44:46,938 --> 01:44:49,121 ...nebo se má zeptat dr. Schmidta? 1154 01:44:50,002 --> 01:44:54,169 Vzkažte paní Hessové, že pokud si ona myslí, že je dost zdravá na to, jít do divadla,.. 1155 01:44:54,370 --> 01:44:57,079 ...potom já předpokládám, že je dost zdravá na to, jít do divadla! 1156 01:45:28,511 --> 01:45:32,006 Začít si s tebou je pro mě příliš riskantní. 1157 01:45:34,915 --> 01:45:37,061 Pokud bych nebyl odvelen, šel bych do toho. 1158 01:45:39,554 --> 01:45:43,771 Ale musím jít, takže ty taky. 1159 01:45:44,785 --> 01:45:48,618 Vrátím tě na blok 3. Půjdeš zítra. 1160 01:45:59,833 --> 01:46:03,128 Pane veliteli, vím že si nemohu nic nárokovat... 1161 01:46:04,329 --> 01:46:06,919 .. a vy musíte plnit rozkazy. 1162 01:46:09,578 --> 01:46:13,218 Ale prosím vás o jedinou věc, předtím než mě pošlete zpět. 1163 01:46:14,387 --> 01:46:18,435 V táboře mám syna, jmenuje se Jan... 1164 01:46:20,562 --> 01:46:23,520 Jan Zawistowski. Je mu deset. 1165 01:46:26,018 --> 01:46:28,426 Bojím se o jeho zdraví. 1166 01:46:29,193 --> 01:46:32,608 Prosím, zvažte možnost jestli by jej nešlo nějak propustit. 1167 01:46:33,779 --> 01:46:36,377 Není moc silný a je moc malý. 1168 01:46:42,099 --> 01:46:45,099 Pokud jsem na vás alespoň trochu udělala dojem... 1169 01:46:46,519 --> 01:46:49,139 ...prosím vás, udělejte to pro mě. 1170 01:46:51,099 --> 01:46:54,336 Ne mně, jen mého chlapce propusťte, prosím. 1171 01:46:55,913 --> 01:46:59,369 Myslíš, že mně donutíš porušovat předpisy... 1172 01:46:59,746 --> 01:47:03,506 ..jenom pro tu stopu náklonnosti? To je nechutné. 1173 01:47:03,778 --> 01:47:10,344 Existuje regulérní možnost. Je tu program Lebensborn. 1174 01:47:10,657 --> 01:47:12,225 On je vzorový kandidát. 1175 01:47:12,913 --> 01:47:18,177 Mohl byste přesunout mého syna z tábora do Lebensborn programu. 1176 01:47:18,394 --> 01:47:22,321 Poslat jej do Říše, ať z něj vyroste dobrý Němec. 1177 01:47:22,981 --> 01:47:27,126 Má blonďaté vlasy a vypadá německy... 1178 01:47:27,556 --> 01:47:29,988 A mluví stejně dobře německy jako já. 1179 01:47:32,357 --> 01:47:35,767 Vidíte, můj synek Jan je... 1180 01:47:36,022 --> 01:47:38,558 pro Lebensborn přesně ten pravý. 1181 01:47:46,819 --> 01:47:49,136 Nechám si ho zítra přivézt. 1182 01:47:50,066 --> 01:47:53,525 Uvidíš ho...a já zařídím zbytek... 1183 01:47:53,525 --> 01:47:54,731 pro jeho přeložení z tábora. 1184 01:48:48,419 --> 01:48:52,069 Smíš chodit nahoru, ale tady nemáš co pohledávat. 1185 01:48:53,909 --> 01:48:55,901 Promiňte, slečno. Já jenom... 1186 01:48:56,209 --> 01:49:00,838 Přišla jsi ukrást to rádio. Viděla jsme tě. Právě ses jej chystala vzít. 1187 01:49:01,613 --> 01:49:03,047 Řeknu to otci. 1188 01:49:03,308 --> 01:49:04,902 Potrestá tě. 1189 01:49:05,221 --> 01:49:10,772 Chtěla jsem se jenom podívat. Přísahám. 1190 01:49:11,637 --> 01:49:15,624 Chodím tudy kolem a takové rádio jsem ještě neviděla... 1191 01:49:15,945 --> 01:49:18,398 ...tak malé a šikovné. 1192 01:49:18,546 --> 01:49:22,422 Nevěřila jsem, že to může fungovat. Chtěla jsem jenom... 1193 01:49:22,557 --> 01:49:24,538 Lhářko, chtělas ho ukrást. 1194 01:49:24,619 --> 01:49:26,325 Viděla jsem ti to na očích. 1195 01:49:28,053 --> 01:49:31,605 Věřte mi přece. Nikdy bych vaše rádio... 1196 01:49:32,687 --> 01:49:35,989 Ale vzala, stojí 70 marek. 1197 01:49:36,494 --> 01:49:39,827 Chtělas dole ve sklepě poslouchat hudbu. Ty špinavá Polko. 1198 01:49:40,458 --> 01:49:44,041 Matka říká, že Poláci jsou větší zloději než cikáni... 1199 01:49:44,119 --> 01:49:45,788 a taky špinavější. 1200 01:49:46,799 --> 01:49:48,222 Smrdíš! 1201 01:50:03,599 --> 01:50:04,603 Vstávej. 1202 01:50:06,004 --> 01:50:07,667 Omdlela jsi. 1203 01:50:18,419 --> 01:50:22,277 Dýchej zhluboka. Studený vzduch tě probere. 1204 01:50:25,399 --> 01:50:29,268 Lež, usnadňuje to krevní oběh. 1205 01:50:30,922 --> 01:50:34,283 První pomoc taky doporučuje políčky... 1206 01:50:37,759 --> 01:50:39,931 Sedni si rovně a opři se o postel. 1207 01:50:44,639 --> 01:50:46,872 Řekla bych, že jsi velmi hezká. 1208 01:50:47,179 --> 01:50:49,263 Matka si myslela, že jsi Švédka. 1209 01:50:57,899 --> 01:51:01,246 Řekněte mi, co je to na vaší vestě za emblém? 1210 01:51:01,781 --> 01:51:03,956 To je plavecký odznak mého oddílu. 1211 01:51:03,956 --> 01:51:06,788 Byla jsem třídní šampión. A to mi bylo teprv 8. 1212 01:51:07,970 --> 01:51:09,178 Kde to bylo, Emmi? 1213 01:51:09,499 --> 01:51:12,421 V Dachau, v Dachau bylo o moc líp než v Osvětimi. 1214 01:51:13,159 --> 01:51:17,361 Měli tam parádní krytý bazén, jenom pro děti důstojníků. 1215 01:51:18,167 --> 01:51:19,488 Ukážu ti svoje album. 1216 01:51:34,159 --> 01:51:35,541 Tady jsem jako mimino. 1217 01:51:38,699 --> 01:51:40,268 Tady dostávám medaili. 1218 01:51:42,749 --> 01:51:44,318 Tady je bazén v Dachau. 1219 01:51:45,679 --> 01:51:47,579 Tady jsem s mamkou. 1220 01:51:51,619 --> 01:51:53,619 Tady jsem taky. 1221 01:51:53,679 --> 01:51:54,904 ...s taťkou. 1222 01:51:59,619 --> 01:52:01,136 Zrovna se převlékám... 1223 01:52:02,539 --> 01:52:05,086 Možná bychom si mohli jít zítra zaplavat, co říkáš? 1224 01:52:05,579 --> 01:52:06,853 Skvělé tati. 1225 01:52:07,939 --> 01:52:09,993 - Dobrou noc, Emmi. - Dobrou noc, tati. 1226 01:52:16,659 --> 01:52:22,779 S rádiem jsem selhala. Stejně jako jsem tolikrát selhala v mém životě. 1227 01:52:23,999 --> 01:52:26,319 Ale tu noc... 1228 01:52:26,759 --> 01:52:29,639 Jsem si pro sebe pořád opakovala... 1229 01:52:31,459 --> 01:52:34,639 "Zachránila jsem svého syna, zachránila jsem svého syna." 1230 01:52:36,099 --> 01:52:38,476 "Zítra ho uvidím!" 1231 01:52:40,499 --> 01:52:42,881 "A budu mu moct říct sbohem." 1232 01:52:43,799 --> 01:52:46,398 "A on bude zachráněn." 1233 01:52:46,439 --> 01:52:50,382 Bože, tu noc jsem byla tak šťastná! 1234 01:52:51,799 --> 01:52:53,327 Tolik naděje! 1235 01:52:56,039 --> 01:52:59,320 Ale Hess svému slovu nedostál. 1236 01:53:02,739 --> 01:53:06,759 Nikdy jsem se nedověděla, co se s mým hochem stalo. 1237 01:53:14,819 --> 01:53:17,799 Tak, teď víš, proč jsem nechtěla... 1238 01:53:18,959 --> 01:53:20,799 ...dál žít. 1239 01:53:28,999 --> 01:53:30,879 Dokud nepřišel Nathan a... 1240 01:53:31,959 --> 01:53:33,839 nedonutil mě žít pro něj. 1241 01:53:47,539 --> 01:53:49,445 Žij pro mě, Sophie. 1242 01:53:50,679 --> 01:53:51,980 Žij pro mě. 1243 01:53:55,679 --> 01:54:00,221 Ó můj Bože! Co jsme ti to udělali. 1244 01:54:58,039 --> 01:54:59,178 Buď opatrný! 1245 01:55:00,499 --> 01:55:01,376 Stingo! 1246 01:55:01,725 --> 01:55:05,303 Nathane, polož to křeslo! Teď není čas na legrácky! 1247 01:55:05,739 --> 01:55:08,162 - Polož to křeslo! - Polož to křeslo. 1248 01:55:24,279 --> 01:55:27,159 - Stingo! - Á, telefon. 1249 01:55:27,919 --> 01:55:31,159 To je Dr. Landau, Nathanův bratr. 1250 01:55:32,479 --> 01:55:33,485 Děkuju vám. 1251 01:55:38,319 --> 01:55:40,885 Ahoj, tady je Larry, Nathanův bratr. 1252 01:55:40,885 --> 01:55:43,299 - Ano, Larry! - Nathan o vás mluvil. 1253 01:55:44,319 --> 01:55:47,732 - Vím, že jste přátelé. - Mluvil o vás. 1254 01:55:49,199 --> 01:55:51,885 Bylo by možné vás požádat o schůzku? 1255 01:55:52,199 --> 01:55:54,442 Jistě. Řekněte kdy a kde. 1256 01:55:56,099 --> 01:55:57,772 Bratr o vás mluví v superlativech. 1257 01:56:00,239 --> 01:56:02,775 Nikdy jsem nepotkal nikoho tak inspirujícího jako je Nathan. 1258 01:56:04,039 --> 01:56:07,133 - Jeho vědomosti jsou encyklopedické. - To máte pravdu. 1259 01:56:08,490 --> 01:56:10,149 Je přesvědčený, že z vás bude... 1260 01:56:11,284 --> 01:56:14,198 velký spisovatel, to je něco, co vždycky chtěl po mně. 1261 01:56:14,439 --> 01:56:15,732 Prosím, sedněte si. 1262 01:56:16,279 --> 01:56:19,043 Připadá mi, že uspěje ve všem, do čeho se pustí. 1263 01:56:19,379 --> 01:56:23,527 Řekl vám a Sophii, že je výzkumný biolog. 1264 01:56:28,819 --> 01:56:29,824 U Pfizerů. 1265 01:56:33,759 --> 01:56:34,598 Tato... 1266 01:56:37,805 --> 01:56:39,652 biologická záležitost... 1267 01:56:40,659 --> 01:56:42,396 je bratrův výmysl. 1268 01:56:42,842 --> 01:56:46,652 Nemá žádný diplom. Všechno si to jednoduše vymyslel. 1269 01:56:50,159 --> 01:56:52,642 Pravda je, že je naprosto šílený. 1270 01:56:57,099 --> 01:56:59,883 - Proboha! - Jeden z těch případů, kde... 1271 01:56:59,890 --> 01:57:03,453 týdny, měsíce často i roky proběhnou bez jakékoli projevu. 1272 01:57:04,502 --> 01:57:08,367 Pracuje u Pfizerů v podnikové knihovně. 1273 01:57:08,442 --> 01:57:12,396 Souhrou náhod se mi jej podařilo dostat někam, kde může hodně číst... 1274 01:57:12,396 --> 01:57:15,478 bez toho, že by někoho obtěžoval a také pomáhá s drobným výzkumem... 1275 01:57:15,548 --> 01:57:17,554 jednomu ze skutečných vědců biologů v podniku. 1276 01:57:19,079 --> 01:57:22,124 Nejsem si jist, zda by mi Nathan odpustil, že jsem vám to všechno řekl. 1277 01:57:22,479 --> 01:57:25,619 Donutil mne přísahat, abych nic neřekl Sophii. Ta nic neví. 1278 01:57:28,431 --> 01:57:31,612 Nejkrutější vtip je, že se narodil jako geniální dítě. 1279 01:57:32,438 --> 01:57:34,190 Exceloval ve všem. 1280 01:57:34,727 --> 01:57:38,254 I Nathanovi učitelé spekulovali o tom, čeho všeho dosáhne. 1281 01:57:39,277 --> 01:57:41,050 Víte, byl z těch dětí... 1282 01:57:43,418 --> 01:57:46,062 kterým jsou všichni připraveni být nápomocni. 1283 01:57:47,259 --> 01:57:50,753 Když mu bylo deset, řekli nám, že ten... 1284 01:57:51,035 --> 01:57:53,684 dětský génius je paranoidní schizofrenik. 1285 01:57:55,714 --> 01:57:58,731 Od té doby jedině školy, které navštěvoval,... 1286 01:58:00,578 --> 01:58:02,058 byly jen nákladné zábavní parky. 1287 01:58:06,199 --> 01:58:07,468 Co můžu udělat? 1288 01:58:09,539 --> 01:58:11,604 Kdyby se zdržel drog... 1289 01:58:12,838 --> 01:58:14,277 možná by měl šanci. 1290 01:58:15,054 --> 01:58:17,496 Drog? Na čem je? 1291 01:58:18,791 --> 01:58:20,190 Benzedrin, kokain. 1292 01:58:21,345 --> 01:58:23,687 - Vy jste si nevšiml? - Ne, to ne. 1293 01:58:25,752 --> 01:58:27,993 Nechci aby to znělo, že vás žádám, abyste ho sledoval, 1294 01:58:28,330 --> 01:58:31,080 ale kdybyste na něj prostě mohl dávat pozor... 1295 01:58:31,080 --> 01:58:33,581 a čas od času mi po telefonu podat zprávu... 1296 01:58:33,921 --> 01:58:35,662 dát mi vědět jak si vede. 1297 01:58:39,916 --> 01:58:42,296 Je mi líto, že vás do toho zatahuji tímto způsobem. 1298 01:58:44,519 --> 01:58:46,372 Nemyslím, že mi rozumíte. 1299 01:58:48,421 --> 01:58:50,291 Já je mám rád oba dva. 1300 01:58:53,159 --> 01:58:54,907 Jsou to moji přátelé. 1301 01:59:21,639 --> 01:59:22,980 Dobré ráno, pane Stingo. 1302 01:59:23,039 --> 01:59:27,361 Báli jsme se, že se vám při zpáteční cestě na růžovou plantáž stalo něco strašného. 1303 01:59:28,035 --> 01:59:31,131 Slečna Sophie na mne naléhala, abych vyhlásil pátraní. 1304 01:59:35,379 --> 01:59:39,394 - Vypadáte vskutku úchvatně. - Děkuji pěkně. 1305 01:59:40,739 --> 01:59:43,847 Tak, co vy všichni chcete dnes večer dělat? 1306 01:59:45,779 --> 01:59:46,668 Pojď drahá. 1307 01:59:48,739 --> 01:59:52,160 To byl Nathanův nápad, překvapit tě jižanským stylem. 1308 01:59:52,356 --> 01:59:54,880 Tvoje kniha ve mě probudila zájem dozvědět se víc o Jihu. 1309 01:59:54,880 --> 01:59:56,694 A o výletu taky. 1310 01:59:57,619 --> 02:00:01,530 Ano, slečna Sophie a já jsme právě zvažovali možnost... 1311 02:00:02,472 --> 02:00:05,532 malého říjnového výletu na váš milovaný Jih. 1312 02:00:05,748 --> 02:00:09,256 A přemýšlel jsem také o - zda slečna Sophie dovolí? 1313 02:00:09,256 --> 02:00:10,054 Jistě. 1314 02:00:11,759 --> 02:00:14,167 Že bychom si mohli udělat svatební výlet... 1315 02:00:16,358 --> 02:00:19,913 jehož by ses účastnil nejen jako náš nejlepší přítel,.. 1316 02:00:21,265 --> 02:00:22,523 ale jako můj svědek. 1317 02:00:46,939 --> 02:00:48,124 Považuji si za čest... 1318 02:00:50,579 --> 02:00:55,300 požádat o tvou ruku. 1319 02:00:59,579 --> 02:01:03,367 Chovat a držet ji.... 1320 02:01:05,070 --> 02:01:06,821 od tohoto dne... 1321 02:01:09,085 --> 02:01:11,246 dokud nás smrt nerozdělí. 1322 02:01:18,119 --> 02:01:19,685 Tímto prstenem... 1323 02:01:21,159 --> 02:01:23,539 se ti zavazuji. 1324 02:01:47,999 --> 02:01:52,069 Věř mi, je tradicí, aby ženich daroval... 1325 02:01:52,279 --> 02:01:53,824 svědkovi dárek. 1326 02:02:03,919 --> 02:02:09,216 Řekla jsem Nathanovi, že jsi musel odložit práci na knize,.. 1327 02:02:09,319 --> 02:02:12,239 dokud nevyděláš nějaké peníze a to jej velmi zarmoutilo. 1328 02:02:20,859 --> 02:02:23,069 Nathane, je naprosto vyloučeno, abych to přijal. 1329 02:02:23,659 --> 02:02:26,119 Stingo, neodmítej to. 1330 02:02:28,173 --> 02:02:29,604 Nezahazuj svůj talent. 1331 02:02:34,399 --> 02:02:35,996 Nevím jak ti poděkovat. 1332 02:02:37,199 --> 02:02:38,681 Budoucí paní Landau,.. 1333 02:02:39,439 --> 02:02:41,098 poctíte mne tancem? 1334 02:03:23,019 --> 02:03:25,249 Není to o Nathanovi? 1335 02:03:26,719 --> 02:03:28,106 Co tím myslíte? 1336 02:03:29,159 --> 02:03:30,898 Ty to nevíš? 1337 02:03:32,559 --> 02:03:35,104 Mělo to být tajemství. 1338 02:03:36,159 --> 02:03:40,765 Svěřil se mi, že on a jeho tým... 1339 02:03:41,199 --> 02:03:44,260 objevili lék na obrnu... 1340 02:03:45,039 --> 02:03:46,884 v mém domě. 1341 02:03:47,919 --> 02:03:51,303 Kéž by se toho byl dožil můj Saul. 1342 02:03:51,319 --> 02:03:54,090 - Auto je připraveno, paní Zimmermanová. - Hned jsem dole. 1343 02:03:54,679 --> 02:03:56,889 Co říkal Nathan, když tě viděl? 1344 02:03:57,719 --> 02:03:59,666 Neviděl jsem ho. 1345 02:04:00,719 --> 02:04:03,119 On a Sophie odešli před pár hodinami. 1346 02:04:03,119 --> 02:04:07,810 Říkal ,že tě hledal, aby všechno vyřešil jednou a provždy. 1347 02:04:08,379 --> 02:04:11,109 - Moment, cože? - Myslím, žes je zrovna minul. 1348 02:04:11,179 --> 02:04:15,053 Sophie říkala, že si představoval věci, které se ho snažili uklidnit... 1349 02:04:15,053 --> 02:04:16,915 způsobem, jakým ho ona uklidňuje, když má ty své nálady. 1350 02:04:17,300 --> 02:04:20,436 Jenom Bůh ví, co se mu teď honí v hlavě. 1351 02:04:20,479 --> 02:04:22,219 Říkal jsem vám dávejte pozor. 1352 02:04:22,219 --> 02:04:25,231 Příště mě poslouchejte. 1353 02:04:26,619 --> 02:04:28,622 Mám na práci jiný věci. 1354 02:04:28,657 --> 02:04:31,497 - Moishei, víte kde je teď? - Nevím. 1355 02:04:56,339 --> 02:04:59,679 - Haló? - Do pekla s tebou jednou pro vždy. 1356 02:05:01,299 --> 02:05:02,463 Nathane? 1357 02:05:10,239 --> 02:05:12,720 - Jsi v pořádku? - Ach, ano. Jsem v pořádku. 1358 02:05:12,720 --> 02:05:16,040 - Co je s tvou rukou? - Málem mi ji zlomil. 1359 02:05:16,279 --> 02:05:20,504 Vyděsilo mě to a utekla jsem. Má pistoli, Stingo. 1360 02:05:21,119 --> 02:05:23,255 A myslím, že ji chce použít. 1361 02:05:24,519 --> 02:05:26,563 Neměla jsem ho tam nechávat. 1362 02:05:27,659 --> 02:05:28,736 Měli bychom jej jít... 1363 02:05:29,859 --> 02:05:31,508 - Nathane? - Stingo. 1364 02:05:31,759 --> 02:05:34,449 Teď poslouchej. Poslouchej mě. 1365 02:05:34,459 --> 02:05:36,437 Je v pořádku? Nathane! 1366 02:05:36,959 --> 02:05:38,756 - Ach Bože! - Nathane! 1367 02:05:39,699 --> 02:05:41,521 Miláčku, můžeš mi odpustit? 1368 02:05:41,599 --> 02:05:45,569 - Vypadni od toho telefonu, děvko! - Víš, že tě miluju. 1369 02:05:47,199 --> 02:05:49,079 S tebou už nechci mluvit! 1370 02:05:49,114 --> 02:05:51,538 Nathane, máme tě rádi, ano? 1371 02:05:52,785 --> 02:05:54,489 Nikdy bychom ti neublížili. 1372 02:05:55,499 --> 02:05:57,088 Teď nám řekni, kde jsi. 1373 02:05:57,139 --> 02:06:01,139 Do pekla s tebou za to, že jsi mě zradil... 1374 02:06:01,139 --> 02:06:05,112 za mými zády, ty, jemuž jsem věřil jako nejlepšímu příteli. 1375 02:06:06,170 --> 02:06:10,630 A ten co tvůj připosranej úsměv den za dnem! 1376 02:06:11,072 --> 02:06:15,099 Tvářil ses jak neviňátko, když si mi dával přečíst svůj rukopis. 1377 02:06:15,199 --> 02:06:19,599 "Jémane, Nathane. Moc ti děkuju". Zdržet se o patnáct minut... 1378 02:06:19,599 --> 02:06:22,363 už bys byl v posteli se ženou, kterou jsem si chtěl vzít. 1379 02:06:22,435 --> 02:06:24,066 Vzít! Vzít! 1380 02:06:24,379 --> 02:06:29,480 Radši budu chcípat v pekle, než bych si vzal takovou nevěrnou běhnu,.. 1381 02:06:29,515 --> 02:06:33,559 co roztáhne nohy pro jižanskou sračku, která mě tak zradila. 1382 02:06:33,559 --> 02:06:36,116 Nathane, jedeme pro tebe, kde jsi? Ano? 1383 02:06:37,119 --> 02:06:40,493 Nechoďte. Zůstaňte, kde jste. Já si jdu pro vás. 1384 02:06:41,109 --> 02:06:44,462 - Pro vás oba. - Ježíši Nathane! 1385 02:06:44,473 --> 02:06:48,082 Nikam nechoďte. Víte, co se vám chystám udělat,.. 1386 02:06:48,082 --> 02:06:51,728 vy prolhané, bezohledné svině?! Poslouchejte! 1387 02:06:53,728 --> 02:06:56,709 - Teď si jdu pro vás. - Bože! 1388 02:06:56,991 --> 02:06:58,702 Volal jsem do kanceláře jeho bratra. 1389 02:06:59,559 --> 02:07:02,044 Larry je v Torontu. Budou se snažit jej sehnat. 1390 02:07:02,579 --> 02:07:04,451 Měla jsem tam zůstat. 1391 02:07:08,299 --> 02:07:10,099 Možná jsem mu mohla pomoct. 1392 02:07:12,199 --> 02:07:14,895 Takhle špatně na tom ještě nikdy nebyl. 1393 02:07:17,539 --> 02:07:20,073 Myslím, že by nás zabil. 1394 02:07:21,739 --> 02:07:25,974 - Myslím, že by nás zabil oba. - Co na tom, že zemřu. 1395 02:07:27,537 --> 02:07:30,049 Bojím se, že se zabije beze mně. 1396 02:07:46,719 --> 02:07:47,544 Děkuji vám. 1397 02:08:10,639 --> 02:08:11,567 Stingo. 1398 02:08:14,139 --> 02:08:16,143 Kam jedeme? 1399 02:08:21,179 --> 02:08:23,466 Rád bych ti ukázal Washington. 1400 02:08:24,239 --> 02:08:25,656 Bílý dům. 1401 02:08:26,779 --> 02:08:28,513 Možná, že zahlídneme Harryho Trumana. 1402 02:08:31,719 --> 02:08:33,209 Myslím... 1403 02:08:34,779 --> 02:08:36,535 kam jedeme? 1404 02:08:38,119 --> 02:08:40,214 Kam skutečně jedeme? 1405 02:08:41,419 --> 02:08:43,409 No, chci tě vzít na tu farmu tam dole... 1406 02:08:43,963 --> 02:08:45,733 jak jsem ti už říkal, na jihu Virginie. 1407 02:08:53,459 --> 02:08:56,282 Myslím, že pokud se tam usadíme, můžeme pak... 1408 02:08:57,159 --> 02:08:58,591 zajet do Richmondu... 1409 02:08:59,559 --> 02:09:01,918 sehnat nějaký dobrý gramofon a koupit nějaký desky. 1410 02:09:04,299 --> 02:09:07,293 Jak to myslíš "usadit se tam"? 1411 02:09:10,599 --> 02:09:12,791 Miluju tě, Sophie, hrozně moc. 1412 02:09:15,299 --> 02:09:16,961 A já... 1413 02:09:17,759 --> 02:09:19,307 chci si tě vzít. 1414 02:09:23,199 --> 02:09:25,806 Chci, abys na té farmě se mnou žila. 1415 02:09:27,908 --> 02:09:31,201 Chci psát své knihy, chci, abys stála vedle mě... 1416 02:09:31,639 --> 02:09:33,274 starala se o rodinu... 1417 02:09:34,539 --> 02:09:35,879 protože... 1418 02:09:36,879 --> 02:09:38,732 já tě moc, moc miluju. 1419 02:09:42,199 --> 02:09:44,521 Je příliš myslet si, že bys... 1420 02:09:46,779 --> 02:09:48,278 že bys mě mohla taky milovat? 1421 02:09:59,819 --> 02:10:01,530 Poslouchej, Stingo, mně je... 1422 02:10:02,319 --> 02:10:05,091 přes třicet, víš? 1423 02:10:05,126 --> 02:10:08,456 Co bys chtěl dělat se stárnoucí polskou ženskou jako jsem já? 1424 02:10:08,859 --> 02:10:10,596 To zvládnu! 1425 02:10:11,019 --> 02:10:14,217 Zvládnu. "Stárnoucí ženská",.. 1426 02:10:15,619 --> 02:10:17,349 To neříkej. Ty... 1427 02:10:19,259 --> 02:10:20,976 ty pro mě vždycky budeš... 1428 02:10:24,639 --> 02:10:26,199 jediná královna. 1429 02:10:32,279 --> 02:10:36,549 No, pak ano. Můžeme jet dolů na jih. Jistě. 1430 02:10:37,719 --> 02:10:40,059 Můžeme tam chvíli pobýt a pak... 1431 02:10:40,333 --> 02:10:44,098 Nemusím se brát, to můžeme probrat později. 1432 02:10:45,514 --> 02:10:46,595 Sophie... 1433 02:10:48,319 --> 02:10:51,698 Tam na venkově co se chystáme usadit... 1434 02:10:52,033 --> 02:10:54,082 bychom se museli vzít. 1435 02:10:54,919 --> 02:10:58,525 Je tam plno křesťanů, chápeš? 1436 02:11:01,359 --> 02:11:04,085 No... nevím, myslím... 1437 02:11:06,659 --> 02:11:10,022 Vezmeme se hned, já tě miluju už hrozně dlouho. 1438 02:11:16,259 --> 02:11:17,922 Vím, že ti na mě záleží. 1439 02:11:24,439 --> 02:11:28,517 Dej tomu čas. Jen tomu dej čas. 1440 02:11:28,552 --> 02:11:31,221 Budeme se mít. 1441 02:11:46,479 --> 02:11:49,473 Není to jenom otázka věku, víš,... 1442 02:11:50,508 --> 02:11:52,530 ...mezi mnou a tebou, Stingo. 1443 02:11:55,979 --> 02:12:00,671 Pro své děti bys měl mít jinou matku. 1444 02:12:01,779 --> 02:12:03,029 Jedině tebe. 1445 02:12:03,579 --> 02:12:07,483 Mít mě za matku by vůči tvým dětem nebylo fér. 1446 02:12:10,279 --> 02:12:13,189 Sophie, byly by to ty nejšťastnější děti pod sluncem. 1447 02:12:15,119 --> 02:12:17,351 Něco ti povím. 1448 02:12:20,819 --> 02:12:25,164 Povím ti něco, co jsem ještě nikomu neřekla. 1449 02:12:30,059 --> 02:12:32,827 Nikdy. Ale potřebuju se na to napít. 1450 02:12:33,162 --> 02:12:34,825 Dopřeješ mi toho? 1451 02:13:05,819 --> 02:13:09,610 Ten den, co jsme se dostali... 1452 02:13:13,138 --> 02:13:16,841 do Osvětimi, bylo to na jaře a... 1453 02:13:19,259 --> 02:13:20,934 my jsme tam dorazili za tmy. 1454 02:13:20,934 --> 02:13:24,684 Byla to teplá noc. Byla to nádherná noc. 1455 02:13:29,859 --> 02:13:31,580 Mami to bolí. 1456 02:13:53,339 --> 02:13:57,868 Všichni Židi nalevo, ostatní zůstaňte stát. 1457 02:15:33,819 --> 02:15:35,478 Jsi tak krásná. 1458 02:15:41,239 --> 02:15:42,975 Rád bych se s tebou vyspal. 1459 02:15:48,819 --> 02:15:50,819 Jsi Polka? 1460 02:15:53,799 --> 02:15:54,780 Ty! 1461 02:15:57,499 --> 02:16:00,187 Jsi taky jedna z těch špinavých komunistů? 1462 02:16:11,259 --> 02:16:12,875 Jsem Polka. 1463 02:16:13,499 --> 02:16:17,355 Narodila jsem se v Krakově. Nejsem Židovka, ani moje děti. 1464 02:16:17,599 --> 02:16:20,499 Nejsou židovské, jsou rasově čisté. 1465 02:16:20,499 --> 02:16:21,744 Jsem křesťanka. 1466 02:16:22,064 --> 02:16:23,456 Jsem silně věřící katolička. 1467 02:16:49,539 --> 02:16:51,468 Nejsi komunistka? 1468 02:16:53,839 --> 02:16:55,138 Jsi věřící? 1469 02:16:55,339 --> 02:16:58,459 Ano pane. Věřím v Krista. 1470 02:17:01,239 --> 02:17:05,443 Tak ty věříš v Krista vykupitele? 1471 02:17:22,399 --> 02:17:24,087 Neřekl on... 1472 02:17:25,299 --> 02:17:31,563 "Nechejte maličkých přijíti ke mně." ? 1473 02:17:37,099 --> 02:17:39,599 Můžeš si jedno dítě nechat. 1474 02:17:42,239 --> 02:17:43,538 Jak prosím? 1475 02:17:44,699 --> 02:17:47,027 Můžeš si jedno dítě nechat. 1476 02:17:48,539 --> 02:17:49,997 To druhé musí pryč. 1477 02:17:51,639 --> 02:17:54,089 Chcete mi říct, že si musím vybrat? 1478 02:17:57,299 --> 02:18:00,214 Jsi Polka, ne Židovka. 1479 02:18:02,299 --> 02:18:04,980 To ti dává možnost volby. 1480 02:18:07,699 --> 02:18:11,453 Nemohu si vybrat. Nemohu si vybrat. 1481 02:18:11,488 --> 02:18:13,520 - Uklidni se. - Nemohu si vybrat. 1482 02:18:13,855 --> 02:18:17,610 Vyber si, nebo je tam pošlu obě. Pošlu obě tvoje děcka pryč. 1483 02:18:17,645 --> 02:18:18,778 - Ne! - Ale ano, musíš si vybrat. 1484 02:18:18,778 --> 02:18:21,971 Nenuťte mne vybrat si. Nemohu si vybrat. 1485 02:18:21,971 --> 02:18:24,048 Vyber si nebo půjdou obě. 1486 02:18:25,199 --> 02:18:27,973 - Ne! - Drž hubu. To stačilo. 1487 02:18:28,173 --> 02:18:31,714 Drž hubu a vyber si. 1488 02:18:31,714 --> 02:18:35,023 Ne. Nenuťte mne vybrat si. Nemohu si vybrat! 1489 02:18:35,024 --> 02:18:36,445 Pošlu je obě pryč. 1490 02:18:37,419 --> 02:18:39,225 Dost. Vemte jí ty děcka. 1491 02:18:39,225 --> 02:18:41,425 Hněte sebou! 1492 02:18:41,660 --> 02:18:43,188 Vemte si mou malou! 1493 02:18:45,059 --> 02:18:48,194 Vemte si mou malou! Vemte si to děvče! 1494 02:18:48,595 --> 02:18:51,673 Vemte si to děvče! 1495 02:19:21,119 --> 02:19:21,819 Tak... 1496 02:19:27,299 --> 02:19:30,226 Zítra jedeme na farmu. 1497 02:19:35,499 --> 02:19:37,857 Ale prosím, Stingo, nemluv,.. 1498 02:19:40,999 --> 02:19:42,798 nemluv už o svatbě... 1499 02:19:53,899 --> 02:19:55,447 a o dětech. 1500 02:20:06,739 --> 02:20:08,495 Stačí, že... 1501 02:20:10,819 --> 02:20:13,209 jedeme na tu farmu... 1502 02:20:17,279 --> 02:20:18,544 žít... 1503 02:20:23,419 --> 02:20:24,767 na chvíli. 1504 02:21:52,659 --> 02:21:55,815 Bylo mi 22 a byl jsem panic... 1505 02:21:55,859 --> 02:21:58,859 a svíral jsem v náruči přinejmenším... 1506 02:21:58,939 --> 02:22:02,089 bohyni mých nekonečných fantazií. 1507 02:22:02,919 --> 02:22:05,793 Moje touha byla neutuchající. 1508 02:22:07,219 --> 02:22:11,179 Sophie toužila po pádu do zapomnění... 1509 02:22:11,419 --> 02:22:14,340 a odtržení se od vzpomínek a žalu. 1510 02:22:16,339 --> 02:22:18,792 Víc než to, teď vidím,.. 1511 02:22:19,939 --> 02:22:23,091 že to byl šílený pokus zahnat smrt. 1512 02:22:26,539 --> 02:22:28,926 "Můj nejdražší Stingo... 1513 02:22:30,139 --> 02:22:34,129 jsi nádherný milenec. Musela jsem odejít a... 1514 02:22:34,139 --> 02:22:39,419 odpusť mi, že jsem se nerozloučila, ale já se musím vrátit k Nathanovi. 1515 02:22:40,839 --> 02:22:43,740 Věř mi, najdeš nějakou skvělou ženu,.. 1516 02:22:43,740 --> 02:22:46,489 jež tě na té farmě udělá šťastným. 1517 02:22:48,539 --> 02:22:53,144 Když jsem se probudila, cítila jsem se tak příšerně a... 1518 02:22:53,939 --> 02:22:56,321 zoufalá kvůli Nathanovi. 1519 02:22:56,439 --> 02:22:58,986 Ten pocit viny... 1520 02:22:59,234 --> 02:23:01,995 a myšlenky na smrt. Bylo to jako led... 1521 02:23:02,230 --> 02:23:04,165 proudící mi v žilách. 1522 02:23:05,939 --> 02:23:09,646 Musím být opět s Nathanem, ať už to znamená cokoli. 1523 02:23:11,539 --> 02:23:15,826 Možná už tě neuvidím, ale... 1524 02:23:16,939 --> 02:23:21,229 věř mi, že znát tě pro mě znamenalo strašně moc. 1525 02:23:22,939 --> 02:23:25,723 Jsi úžasný milenec, Stingo. 1526 02:23:27,139 --> 02:23:28,266 Sophie." 1527 02:23:37,879 --> 02:23:39,732 Pracoval ve farmaceutické laboratoři. 1528 02:23:39,732 --> 02:23:42,965 To myslím vysvětluje, jak se dostal ke kyanidu. 1529 02:23:43,059 --> 02:23:45,048 Našli ho vedle postele. 1530 02:23:45,419 --> 02:23:48,687 - Jaké laboratoři, víte to? - Nejsem si jist. 1531 02:26:03,579 --> 02:26:06,065 "Hojnost stvořila toto lože. 1532 02:26:07,799 --> 02:26:10,232 Stvořila jej s úctou. 1533 02:26:11,919 --> 02:26:13,113 V něm... 1534 02:26:15,279 --> 02:26:17,453 čekej na soudný den... 1535 02:26:18,679 --> 02:26:20,622 Úžasný a spravedlivý. 1536 02:26:25,379 --> 02:26:27,335 Ať je slamník rovný. 1537 02:26:29,279 --> 02:26:31,175 Ať je polštář oblý; 1538 02:26:33,419 --> 02:26:36,542 Nedovol žádnému slunečnímu paprsku... 1539 02:26:37,379 --> 02:26:39,831 narušit tuto půdu." 1540 02:26:45,339 --> 02:26:48,499 A tak skončila má objevná cesta... 1541 02:26:48,734 --> 02:26:51,126 na místě tak podivném, jako je Brooklyn. 1542 02:26:54,179 --> 02:26:58,024 Vzdal jsem se vzteku a smutku za Sophii a Nathana... 1543 02:26:58,359 --> 02:27:00,285 a mnoha dalších, co nebyli nic než hrstka... 1544 02:27:00,285 --> 02:27:05,176 drcených a zrazených a mučených dětí na Zemi. 1545 02:27:07,079 --> 02:27:09,311 Když jsem potom opět prozřel,.. 1546 02:27:10,379 --> 02:27:14,961 viděl jsem první paprsky denního světla odrážené hladinou kalné řeky. 1547 02:27:17,279 --> 02:27:19,621 Nebyl to soudný den. 1548 02:27:20,356 --> 02:27:21,869 Jenom ráno. 1549 02:27:22,979 --> 02:27:27,429 Ráno...úžasné a spravedlivé. 1550 02:28:00,907 --> 02:28:02,966 překlad: Huee-Huee přečasování: Rokle 1551 02:28:02,966 --> 02:28:06,839 www.titulky.com 111356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.