Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,987 --> 00:01:55,907
V roce 1947, dva roky po válce...
2
00:01:55,987 --> 00:01:58,907
jsem odjel do toho,
čemu můj otec říkával...
3
00:01:58,987 --> 00:02:01,907
"Sodoma" severu: New Yorku.
4
00:02:03,027 --> 00:02:06,907
Říkali mi Stingo, což byla
přezdívka, kterou mě tehdy jmenovali.
5
00:02:06,947 --> 00:02:08,947
Pokud mě nějak jmenovali.
6
00:02:10,027 --> 00:02:13,867
Sotva jsem uspořil trochu peněz,
abych mohl napsat svůj román...,
7
00:02:13,867 --> 00:02:18,867
abych byl tím, čím jsem doufal
nebo snil, že budu - spisovatelem.
8
00:02:19,947 --> 00:02:21,947
Ale moje fantazie zůstávala tichá...
9
00:02:22,947 --> 00:02:25,867
nedotčená láskou, odcizením a smrtí.
10
00:02:28,947 --> 00:02:32,947
I ty laciné byty byly tehdy
na Manhattanu těžko k sehnání.
11
00:02:35,027 --> 00:02:37,867
A tak jsem začal mou objevnou cestu...
12
00:02:38,947 --> 00:02:41,867
na místě tak podivném,
jako je Brooklyn.
13
00:03:05,067 --> 00:03:06,947
Vím...
14
00:03:07,027 --> 00:03:10,987
Nedá vám ta růžová, co..? To nikomu.
15
00:03:11,067 --> 00:03:14,987
No, můj poslední manžel
Saul, dostal svý výslužný.
16
00:03:15,067 --> 00:03:19,947
Stovky a stovky galonů této...
námořní přebytkové barvy.
17
00:03:20,067 --> 00:03:24,987
Hádám, že tu růžovou neměli
na lodích na co použít.
18
00:03:27,067 --> 00:03:28,987
Ok, beru to.
19
00:04:14,107 --> 00:04:15,987
Walt Whitman.
20
00:04:20,027 --> 00:04:23,947
"Yetta ohlásila příjezd
mladého spisovatele jihu
21
00:04:24,027 --> 00:04:26,027
do Etnického království
růžového paláce...
22
00:04:26,027 --> 00:04:30,027
Vaši sousedé vás zvou nahoru
k večeři do Sophiiny komnaty.
23
00:04:30,027 --> 00:04:33,027
Přímo nad vaší hlavou dnes večer v osm.
24
00:04:33,027 --> 00:04:34,987
Ta kniha je přivítanou...
25
00:04:35,027 --> 00:04:38,987
od starých brooklynských
bardů novému bardovi.
26
00:04:39,027 --> 00:04:40,947
Sophie a Nathan"
27
00:05:14,147 --> 00:05:16,987
- Kurvo!
- Neodcházej! Neodcházej!
28
00:05:25,147 --> 00:05:27,067
Nathane, počkej!
29
00:05:27,147 --> 00:05:30,067
Počkej! Věř mi, Nathane!
30
00:05:36,067 --> 00:05:38,067
Řekl jsem ti vypadni!
31
00:05:38,187 --> 00:05:40,067
Drž se od mý práce dál!
32
00:05:40,187 --> 00:05:42,027
Nathane, ne!
33
00:05:43,147 --> 00:05:46,107
- Já nelžu, víš to!
- Lžeš.
34
00:05:46,147 --> 00:05:48,107
- Nelžu!
- Ty lžeš.
35
00:05:48,227 --> 00:05:51,107
Prosím, nechoď! Neopouštěj mě, prosím!
36
00:05:51,187 --> 00:05:54,107
Víš, že se jeden bez druhého
neobejdeme! Potřebujeme se!
37
00:05:54,227 --> 00:05:57,107
Já, a potřebovat tebe? Něco ti řeknu!
38
00:05:57,187 --> 00:06:01,147
Potřebuju tě jako nějakou zasranou
nemoc, pro kterou ještě není jméno!
39
00:06:01,187 --> 00:06:04,107
Potřebuju tě jako sněť,
slyšíš mě?
40
00:06:04,187 --> 00:06:06,107
Jako zápal plic!
41
00:06:06,227 --> 00:06:10,107
Potřebuju tě jako žlučový
kameny, choleru, encefalitidu...
42
00:06:10,187 --> 00:06:13,147
Zánět ledvin, pro Kristovi rány!
43
00:06:13,227 --> 00:06:15,147
Lobotomii mozku!
44
00:06:15,227 --> 00:06:17,107
Potřebuju tě...jako smrt!
45
00:06:18,227 --> 00:06:21,147
- Slyšíš? Jako smrt!
- Ne, Nathane!
46
00:06:22,227 --> 00:06:24,107
Vrať se do Krakowa, holčičko.
47
00:06:24,227 --> 00:06:26,147
Mazej do Krakowa!
48
00:06:32,227 --> 00:06:34,147
Nuže, dobrý večer.
49
00:06:34,227 --> 00:06:36,107
Bavíte se dobře?
50
00:06:36,227 --> 00:06:38,147
Líbila se vám naše malá show?
51
00:06:38,227 --> 00:06:41,147
Zaujala trochu, pozvedla
upadající večer?
52
00:06:41,227 --> 00:06:44,147
Měl jsem otevřené dveře, jenom
jsem chtěl vědět, co se děje.
53
00:06:44,227 --> 00:06:47,147
Měl jste otevřený dveře?
Chtěl jste vědět, co se děje?
54
00:06:47,227 --> 00:06:52,147
To mě přašťte, jestli tohle není
naše nová literární figura z jihu.
55
00:06:52,227 --> 00:06:56,187
Škoda, že se nezdržím
na zdvořilou konverzaci.
56
00:06:56,267 --> 00:06:59,147
Skvěle bychom si pokecali.
57
00:06:59,227 --> 00:07:02,187
Mohli bychom mluvit o sportu...
58
00:07:02,267 --> 00:07:04,147
Jižanských sportech jako...
59
00:07:04,227 --> 00:07:08,187
lynčování negrů, nebo uhláků.
Neříkáte jim tam tak všichni?
60
00:07:09,267 --> 00:07:13,187
No, suchare.
Nashle v příštím životě.
61
00:07:16,267 --> 00:07:17,147
Jste v pořádku?
62
00:07:18,267 --> 00:07:19,187
Ano.
63
00:07:21,267 --> 00:07:22,187
Jo.
64
00:07:28,267 --> 00:07:31,187
Moc mě to mrzí.
65
00:07:37,267 --> 00:07:39,187
To není způsob jaký on...
66
00:07:40,267 --> 00:07:42,227
jaký on skutečně je, víte?
67
00:07:43,307 --> 00:07:45,187
Neomlouvejte se, ano?
68
00:07:46,267 --> 00:07:49,227
Bydlím tady dole. Jestli
budete něco potřebovat...
69
00:07:49,307 --> 00:07:50,227
Děkuju vám.
70
00:07:53,307 --> 00:07:55,227
Jste velmi laskavý.
71
00:07:56,307 --> 00:07:59,187
- Pojďte ke mně.
- Ne, jsem v pořádku.
72
00:08:05,107 --> 00:08:06,227
Jsem Stingo.
73
00:08:11,307 --> 00:08:13,227
Prosím...odpusťte.
74
00:08:27,307 --> 00:08:28,227
Jo.
75
00:08:48,307 --> 00:08:50,227
Pozvali jsme vás na večeři.
76
00:08:51,267 --> 00:08:53,227
To je od vás moc laskavé.
77
00:08:54,307 --> 00:08:58,267
Poslouchejte, dost často
pracuju a píšu v noci.
78
00:08:58,307 --> 00:09:01,267
Ale jestli by vás to rušilo,
nechci vás...
79
00:09:01,307 --> 00:09:04,267
Ale ne! Když jsem byla malá
holka, můj otec
80
00:09:05,307 --> 00:09:08,227
taky psával a já jsem
za toho klapotu usínala.
81
00:09:10,207 --> 00:09:12,267
Cítím se pak...
82
00:09:14,307 --> 00:09:17,307
Jak tomu říkáte?
Zabezpečená. Bezpečně.
83
00:09:18,307 --> 00:09:22,267
- Váš otec byl spisovatel?
- Víte můj otec byl,...
84
00:09:22,387 --> 00:09:26,267
můj otec byl profesorem práv.
Psal články...
85
00:09:26,307 --> 00:09:30,227
varující studenty před
nacistickou hrozbou...
86
00:09:31,387 --> 00:09:35,267
a pokoušel se pomoct těm Židům,
kteří být pronásledováni. Tak....
87
00:09:36,307 --> 00:09:39,379
Ano, ty zvuky stroje mi
připomínají mého otce...
88
00:09:41,108 --> 00:09:42,462
a jeho dobrotu.
89
00:09:43,307 --> 00:09:45,307
Nechce jít dál...opravdu?
90
00:09:46,107 --> 00:09:48,307
Možná někdy jindy.
91
00:09:48,307 --> 00:09:50,267
Tak, když mě omluvíte...
92
00:09:51,307 --> 00:09:52,227
Dobrou noc.
93
00:09:53,387 --> 00:09:55,227
Stinko, ano?
94
00:09:56,287 --> 00:09:58,227
- Stingo.
- Stingo, ano!
95
00:10:00,307 --> 00:10:02,227
Takové jméno jsem
nikdy neslyšela.
96
00:10:02,307 --> 00:10:04,227
Není tam "K", víte.
97
00:10:04,307 --> 00:10:06,307
- Mám to.
- Je to "G".
98
00:10:07,307 --> 00:10:09,267
Ano, to je hezké!
99
00:10:10,587 --> 00:10:13,267
Přátelské...víte,
hezky to zní.
100
00:10:13,707 --> 00:10:15,267
Líbí se mi to.
101
00:12:09,307 --> 00:12:10,752
Nathane!
102
00:12:13,807 --> 00:12:15,254
Nathane!
103
00:12:21,547 --> 00:12:23,310
Bože!
104
00:12:32,247 --> 00:12:35,280
Copak to nevidíš, Sophie?
Umíráme.
105
00:12:41,547 --> 00:12:45,467
Vstávat a cvičit, ospalče.
Zvedni ty své líné kosti.
106
00:12:46,047 --> 00:12:48,273
Mléko je na cornflakecích,
marmeláda na chlebu.
107
00:12:48,947 --> 00:12:51,467
Smažená vajíčka
a na nich slanina.
108
00:12:51,547 --> 00:12:55,467
Jde se na piknik
a pak dolů na pobřeží.
109
00:12:56,547 --> 00:12:58,467
- Dobré ráno, Stingo.
- Dobré ráno.
110
00:12:59,547 --> 00:13:01,467
Chceme mít nové přátele...
111
00:13:01,547 --> 00:13:05,467
a vzít je ven v takto
nádherný letní den!
112
00:13:05,547 --> 00:13:08,287
Rádi bychom, abys přišel
posnídat s námi.
113
00:13:08,287 --> 00:13:09,453
- A pak...
- Ano.
114
00:13:09,453 --> 00:13:12,396
- Coney Island.
- Coney Island! Páni!
115
00:13:14,187 --> 00:13:16,467
Promiň mi tu včerejší noc.
116
00:13:48,987 --> 00:13:52,387
Vím, co si myslíš:
"Ti lidé jsou divní".
117
00:13:52,387 --> 00:13:56,547
O nedělích se rádi oblíkáme
trochu jinak a chodíme ven.
118
00:13:58,587 --> 00:14:00,507
- Dobře.
- Dobře?
119
00:14:00,587 --> 00:14:02,547
Věděl jsem, že to pochopíš.
120
00:14:02,627 --> 00:14:05,507
Vidíš, všichni tam
venku se oblíkaj stejně.
121
00:14:05,587 --> 00:14:08,547
Podívej se na ty trapný
chudáčky venku. Jen se podívej.
122
00:14:08,627 --> 00:14:12,507
Trubci. Pochodujou po ulicích,
vypadaj stejně, oblíkaj se....
123
00:14:12,587 --> 00:14:14,547
do těch samých nudných uniforem.
124
00:14:14,927 --> 00:14:17,507
Jste nudní!
Dobré ráno!
125
00:14:19,627 --> 00:14:21,547
Podívej se na ten boží dar!
126
00:14:22,627 --> 00:14:23,634
Polib mě.
127
00:14:24,827 --> 00:14:27,182
- Jeden polibek.
- Dobře, jeden polibek.
128
00:14:27,227 --> 00:14:29,547
- Víc si nezasloužíš.
- Ještě jeden.
129
00:14:29,627 --> 00:14:31,547
- Potřebuju ještě jeden.
- Ne.
130
00:14:31,627 --> 00:14:33,547
- Musím dostat ještě jeden.
- Nathane!
131
00:14:33,627 --> 00:14:35,547
Podívej, k čemu pak musím sáhnout.
132
00:14:36,627 --> 00:14:38,547
Tohle...
Ne, Nathane Landau!
133
00:14:38,627 --> 00:14:40,547
Co si o tom myslíš, Stingo?
134
00:14:40,627 --> 00:14:42,547
Tady jsem, milý židovský jinoch...
135
00:14:42,627 --> 00:14:44,547
před třicítkou.
136
00:14:45,627 --> 00:14:48,547
Zbláznil jsem se
do polské shiksy.
137
00:14:48,627 --> 00:14:50,149
Co je to? Co to je shiksa?
138
00:14:50,267 --> 00:14:55,587
Shiksa? Zatracená.
Dáma pohanského vyznání.
139
00:14:56,667 --> 00:14:57,547
Ona je...
140
00:14:58,627 --> 00:15:01,587
Aha. Došlo mi to,
ona není...
141
00:15:02,167 --> 00:15:03,841
- Židovka?
- Jo.
142
00:15:04,275 --> 00:15:05,330
Židovka?
143
00:15:05,627 --> 00:15:08,587
Ne, ne, ne,...Sophie je katolička.
144
00:15:10,667 --> 00:15:14,247
To je v pořádku, ale já
už katolička nejsem takže...
145
00:15:15,004 --> 00:15:16,090
Otázka víry.
146
00:15:18,667 --> 00:15:20,587
Když jsme ji poprvé potkal...
147
00:15:20,667 --> 00:15:23,587
byla jen kost a kůže
s vlasy jako koudel.
148
00:15:23,667 --> 00:15:27,587
To bylo jeden a půl roku potom,
co Rusové osvobodili její tábor.
149
00:15:28,667 --> 00:15:31,627
Jo, vypadala jsem jak...
150
00:15:31,707 --> 00:15:34,587
Strašidlo pro ptáky.
Jak se tomu říká?
151
00:15:34,667 --> 00:15:36,587
Stra....strašák.
152
00:15:37,707 --> 00:15:39,587
- Měla jsem kurdy.
- Ne, ne, ne!
153
00:15:40,667 --> 00:15:44,780
Myslí kurděje. A tyfus,
chudokrevnost, horečku...
154
00:15:44,780 --> 00:15:47,587
Byl to kurva zázrak, že se
z toho tábora dostala živá.
155
00:15:47,667 --> 00:15:49,627
Správně! Chci říct...
156
00:15:50,707 --> 00:15:52,587
Myslel si, že mám leukémii.
157
00:15:54,707 --> 00:15:56,627
Myslela jsem si, že umírám.
158
00:15:57,707 --> 00:16:00,627
Ale byl to Nathan, kdo poznal,
že je to jen chudokrevnost.
159
00:16:01,707 --> 00:16:03,627
- Vy jste doktor?
- Ne, ne.
160
00:16:03,707 --> 00:16:05,627
To je doména mého bratra.
161
00:16:05,707 --> 00:16:07,627
- Ale jsem biolog.
- Ano!
162
00:16:08,707 --> 00:16:10,627
Promoval jsem na Harvardu.
163
00:16:10,707 --> 00:16:13,627
A má doktorát...
164
00:16:14,707 --> 00:16:17,627
ve vývojové a buněčné biologii.
165
00:16:18,747 --> 00:16:21,627
- Dělám výzkum.
- Pracuje u Pfizera.
166
00:16:21,707 --> 00:16:23,627
Velká farmaceutická
továrna v Brooklynu.
167
00:16:23,707 --> 00:16:27,627
Buď jak buď, vzal jsem ji
k příteli mého bratra,...
168
00:16:27,707 --> 00:16:30,667
doktora, co učí na
Kolumbijské Presbyteriánské.
169
00:16:30,747 --> 00:16:32,667
- Ano.
- Potvrdil mou diagnózu.
170
00:16:32,747 --> 00:16:35,627
Společně jsme
naložili tu sušinku..
171
00:16:35,747 --> 00:16:37,667
do bytelné dózy
se železitým sulfátem...
172
00:16:38,747 --> 00:16:40,627
a ona vykvetla jako růže.
173
00:16:43,147 --> 00:16:44,198
Růže.
174
00:16:45,547 --> 00:16:46,193
Růže...
175
00:16:48,347 --> 00:16:49,842
Kurva krásná růže.
176
00:16:53,747 --> 00:16:55,214
Ty jsi teda něco!
177
00:16:55,747 --> 00:16:58,848
Děkuju ti, že jsi mě rozkvetl.
178
00:17:08,747 --> 00:17:10,736
Ne "rozkvetl", "nechal rozkvést".
179
00:17:10,747 --> 00:17:13,207
Je tak dobrá.
Za chvíli jí to půjde bez chybičky.
180
00:17:13,207 --> 00:17:16,667
Tak nechal rozkvést. A co?
To je směšný jazyk!
181
00:17:16,707 --> 00:17:17,938
Tolik slov!
182
00:17:18,487 --> 00:17:21,654
Slova pro "rychlost": OK,
to máme rychle, prudce...
183
00:17:21,747 --> 00:17:24,200
dravě a všechny znamenají to samé.
184
00:17:24,235 --> 00:17:26,667
- Hbitě, spěšně.
- Chvatně.
185
00:17:26,987 --> 00:17:28,587
- Letmo.
- Briskně.
186
00:17:28,747 --> 00:17:30,707
- Kvaltem.
- Svižně.
187
00:17:30,787 --> 00:17:31,587
Kvapně.
188
00:17:32,787 --> 00:17:34,667
Ne, ne! Přestaňte!
189
00:17:35,787 --> 00:17:37,707
To je směšné!
190
00:17:38,787 --> 00:17:41,707
V francouzštině je to
tak lehké. Řekneš: "vit".
191
00:17:41,747 --> 00:17:45,547
Nebo polsky, "szybko" a rusky, "bistro"
192
00:17:45,547 --> 00:17:48,719
To jenom angličtina
je tak komplikovaná!
193
00:17:48,747 --> 00:17:50,447
Kolik řečí znáš?
194
00:17:50,447 --> 00:17:52,667
No, můj otec byl lingvista,
chci říct,...
195
00:17:52,747 --> 00:17:56,707
Učil mě německy, francouzsky,
rusky, maďarsky...
196
00:17:56,787 --> 00:17:58,667
slovanské jazyky...
197
00:17:59,787 --> 00:18:02,667
Tak a co teď bifluju?
198
00:18:03,787 --> 00:18:04,587
Angličtinu!
199
00:18:04,747 --> 00:18:07,747
Vsadím se,
že tvůj otec byl autorita.
200
00:18:12,787 --> 00:18:14,587
Ano, můj otec byl...
201
00:18:16,707 --> 00:18:18,707
velmi vzdělaný člověk.
202
00:18:22,707 --> 00:18:26,747
- To je to slovo, ano? "Vzdělaný"?
- Velmi dobré slovo.
203
00:18:26,787 --> 00:18:31,747
Ano? Můj otec byl vzdělaný
člověk žijící v barbarské době.
204
00:18:31,787 --> 00:18:34,707
Vzdělaní, ti první šel na smrt.
205
00:18:37,747 --> 00:18:39,667
Hraješ na piano?
206
00:18:39,747 --> 00:18:41,747
Ne. Hrávala jsem, ale...
207
00:18:45,787 --> 00:18:47,707
už nehraju.
208
00:18:49,787 --> 00:18:51,747
Už ne, nikdy...
209
00:18:52,827 --> 00:18:54,747
Moje matka byla úžasná pianistka.
210
00:19:01,327 --> 00:19:04,667
Nathan mě překvapil pianem
co mi dal k narozeninám!
211
00:19:31,787 --> 00:19:33,747
Tuhle skladbu miluju.
212
00:19:48,867 --> 00:19:50,747
Když jsem byly malá,...
213
00:19:51,787 --> 00:19:53,787
vzpomínám si, jak ležím na posteli...
214
00:19:53,867 --> 00:19:57,747
a poslouchám jak dole
hraje maminka na klavír...
215
00:19:59,827 --> 00:20:02,747
a zvuky otcova psacího stroje.
216
00:20:05,827 --> 00:20:09,787
Nemyslím, že by nějaké jiné
dítě mělo tak úžasné rodiče.
217
00:20:16,827 --> 00:20:18,827
A nádhernější život.
218
00:20:35,867 --> 00:20:37,827
Znáš tu píseň, že ano?
219
00:20:53,867 --> 00:20:55,827
Stingo, hraj!
220
00:22:02,787 --> 00:22:04,947
Náhle jsem prudce otřásl.
221
00:22:06,529 --> 00:22:09,907
Vzpomněl jsem si na
Nathanův hlas včera večer.
222
00:22:11,248 --> 00:22:14,867
"Copak to nevidíš, Sophie?
Umíráme."
223
00:22:15,987 --> 00:22:17,947
Zoufale jsem toužil uniknout,..
224
00:22:18,987 --> 00:22:20,867
sbalit svoje saky paky
a prchnout.
225
00:22:21,987 --> 00:22:23,947
Ale zůstal jsem.
226
00:22:25,767 --> 00:22:27,907
Zůstal jsem u Yetty Zimmermanové...
227
00:22:27,987 --> 00:22:31,907
a tak jsem pomáhal naplnit
Sophiino proroctví o nás třech.
228
00:22:32,947 --> 00:22:34,907
Stali jsme se nejlepšími přáteli.
229
00:24:11,107 --> 00:24:16,027
A tady je ukázka, jak emotivní
dokáže angličtina být.
230
00:24:16,107 --> 00:24:19,027
Sophie ráda vyprávěla, jak
Nathan zachránil její život.
231
00:24:20,347 --> 00:24:22,027
Jejich setkání pro ni bylo...
232
00:24:22,907 --> 00:24:24,027
zázrakem.
233
00:24:24,107 --> 00:24:29,027
Nemohla jsem se stavit pro smrt,
tak já jsem byla její host;
234
00:24:30,107 --> 00:24:34,067
v kočáře s námi se vezla
jen nesmrtelnost.
235
00:24:35,107 --> 00:24:39,067
Poezie, poezie...není už tak
těžké ten jazyk pochopit?
236
00:24:39,147 --> 00:24:43,027
Prostě každodenní hovory.
On nám musí číst poezii!
237
00:24:43,147 --> 00:24:46,067
...co krásy v jazyce může být...
238
00:24:46,147 --> 00:24:48,067
když jím mluví umělec.
239
00:24:49,147 --> 00:24:52,067
Těším se na shledání s vámi
příští týden. A pamatujte...
240
00:24:53,147 --> 00:24:55,027
nenechte se odradit.
241
00:24:55,892 --> 00:24:56,725
Uvidíte.
242
00:24:57,147 --> 00:25:01,067
Jednoho rána se probudíte
a uvědomíte si, že jste snili v angličtině!
243
00:25:02,147 --> 00:25:05,067
Promiňte. Kdože říkal,
že napsal tu báseň?
244
00:25:05,147 --> 00:25:06,027
Dickens.
245
00:25:06,447 --> 00:25:08,107
- Emile Dickens.
- Děkuju.
246
00:25:23,147 --> 00:25:25,107
Jste v pořádku, slečno Zawistowska?
247
00:25:32,187 --> 00:25:33,067
Ano.
248
00:25:36,147 --> 00:25:40,107
Děkuju, jsem v pořádku.
Jenom trochu unavená.
249
00:25:40,187 --> 00:25:42,107
Všimnul jsem si, že
v poslední době vypadáte...
250
00:25:42,187 --> 00:25:45,107
No... trochu křehce.
251
00:25:46,187 --> 00:25:50,067
- Doufám, že nejsem příliš netaktní.
- Ne! Ne, já...
252
00:25:51,187 --> 00:25:53,067
Pomůžete mi s tím?
253
00:26:01,227 --> 00:26:02,107
Děkuji.
254
00:26:05,187 --> 00:26:07,107
Děkuji za vaši...
255
00:26:08,227 --> 00:26:09,107
starost.
256
00:26:18,227 --> 00:26:19,107
Na shledanou.
257
00:26:44,227 --> 00:26:47,107
Promiňte pane.
Můžete mi říct...
258
00:26:49,267 --> 00:26:53,107
Kde v katalogu najdu seznam...
259
00:26:58,227 --> 00:27:01,147
americké poezie
19-tého století...
260
00:27:03,267 --> 00:27:07,147
- Emile Dickens, prosím?
- V katalogové místnosti vlevo.
261
00:27:09,267 --> 00:27:11,107
Ale nenajdete to tam.
262
00:27:13,267 --> 00:27:15,147
Nenajdu to tam?
263
00:27:17,307 --> 00:27:20,147
Proč ... nenajdu?
264
00:27:23,307 --> 00:27:26,147
Charles Dickens je anglický spisovatel.
265
00:27:27,267 --> 00:27:30,187
V Americe se žádný
básník Dickens nejmenuje.
266
00:27:31,147 --> 00:27:38,147
Lituju, ne, jsem si
jista, americký básník.
267
00:27:41,307 --> 00:27:43,187
- Emile Dickens.
- Poslouchejte!
268
00:27:44,307 --> 00:27:46,147
- D-I...
- Říkám vám!
269
00:27:46,267 --> 00:27:50,187
Nikdo takový.
Mám vám nakreslit obrázek?
270
00:27:50,307 --> 00:27:52,147
- Říkám vám, slyšíte?
- V pořádku.
271
00:28:10,307 --> 00:28:12,187
To je v pořádku,
to je v pořádku...
272
00:28:18,347 --> 00:28:20,187
Jen v klidu ležte.
273
00:28:21,307 --> 00:28:23,187
Nechte to na doktorovi.
274
00:28:26,307 --> 00:28:28,187
Jste tak krásná.
275
00:28:29,347 --> 00:28:32,187
Ano! Jak to, že jste tak krásná?
276
00:28:34,307 --> 00:28:35,187
Myslím...
277
00:28:37,347 --> 00:28:39,187
Myslím, že umírám.
278
00:28:42,347 --> 00:28:43,227
Ne, ne, ne...
279
00:28:44,347 --> 00:28:46,187
Ne, váš puls...
280
00:28:48,347 --> 00:28:50,227
Váš puls je v pořádku. Je vyrovnaný.
281
00:28:52,347 --> 00:28:54,227
Dožijete se stovky.
282
00:29:58,427 --> 00:30:00,267
Proč jsem tak unavená?
283
00:30:01,387 --> 00:30:04,267
Doktor si myslí, že
potřebujete dostat barvu...
284
00:30:04,427 --> 00:30:06,307
do té vaší nádherné bílé kůže.
285
00:30:06,427 --> 00:30:09,267
Zavedu vás za svým bratrem.
286
00:30:10,427 --> 00:30:12,307
Je to ten nejlepší doktor.
287
00:30:15,387 --> 00:30:18,307
- Ne, vy...
- Vy si myslíte, že jsem doktor?
288
00:30:18,427 --> 00:30:20,307
Ne, jsem biolog.
289
00:30:21,387 --> 00:30:25,307
- Jedla jste poslední dobou pravidelně?
- Ano! Ano! Já jsem...
290
00:30:28,427 --> 00:30:31,307
Jsem tady už šest měsíců
tady ve Státech, a...
291
00:30:34,427 --> 00:30:38,307
tak já jím víc dobře
než ve svém životě.
292
00:30:39,467 --> 00:30:43,307
Položit na vás žehličku,
budete bez šance se vysvobodit.
293
00:30:44,427 --> 00:30:46,347
Podívejte, teď musím jít.
294
00:30:46,467 --> 00:30:50,307
Ale můžu se vrátit později?
Neodpovídejte. Vrátím se.
295
00:30:56,427 --> 00:30:57,307
OK?
296
00:31:00,467 --> 00:31:01,307
Ano, OK!
297
00:31:27,507 --> 00:31:31,347
- Jak dlouho jste tady?
- Dost nato, abychom mohli začít s večeří.
298
00:31:34,507 --> 00:31:36,347
Vypadáte mnohem líp.
299
00:31:38,467 --> 00:31:40,387
Co jste to tady udělal?
300
00:31:42,467 --> 00:31:44,347
Vypadá to nádherně.
301
00:31:44,967 --> 00:31:46,387
Máme telecí játra...
302
00:31:47,507 --> 00:31:51,387
po benátském způsobu a
speciální omáčku vinaigrette...
303
00:31:52,007 --> 00:31:53,387
plnou železa.
304
00:31:54,107 --> 00:31:56,832
A pórek... taky plný železa.
305
00:31:57,467 --> 00:31:59,679
Taky to zlepší
témbr vašeho hlasu.
306
00:32:00,507 --> 00:32:05,387
Víte, že Nero jedl
pórek každý den...
307
00:32:05,507 --> 00:32:08,387
- aby měl hluboký hlas?
- To jsem nevěděla.
308
00:32:09,507 --> 00:32:13,387
Takže si mohl pobrukovat,
když topil Senecu.
309
00:32:15,547 --> 00:32:18,387
- Dovolte pomohu vám.
- Ne! Vy se nesmíte hnout.
310
00:32:25,507 --> 00:32:27,427
Ochutná madam víno?
311
00:32:29,707 --> 00:32:35,285
Chateaux Margoux de...1937?
312
00:32:35,285 --> 00:32:36,370
Můj bože!
313
00:32:37,307 --> 00:32:38,549
Jedinečný den...
314
00:32:39,691 --> 00:32:40,766
jedinečné víno.
315
00:33:05,947 --> 00:33:07,427
Víte, když...
316
00:33:10,547 --> 00:33:13,427
když žijete dobrý život...
317
00:33:15,587 --> 00:33:18,427
jako světec a zemřete,..
318
00:33:22,587 --> 00:33:26,467
tak tohle je přesně to
co budete pít v ráji.
319
00:33:41,587 --> 00:33:42,467
Thomas Wolfe!
320
00:33:51,087 --> 00:33:53,467
"K domovu pohleď, anděle!"
321
00:33:57,427 --> 00:34:01,427
Ach bože! Jak asi Wolfe
může znít v polštině?
322
00:34:18,587 --> 00:34:20,427
Kámen, list a skryté dveře.
323
00:34:24,627 --> 00:34:26,427
Kamenu...
324
00:34:30,627 --> 00:34:32,427
- Dveře.
- Dveře.
325
00:34:36,627 --> 00:34:40,427
- Všech zapomenutých tváří.
- Zapomenutých tváří.
326
00:34:41,627 --> 00:34:43,427
Bože! To je poprvé...
327
00:34:48,587 --> 00:34:51,547
co slyším Thomase Wolfa
číst nahlas polsky.
328
00:34:51,587 --> 00:34:56,547
Pro mne je to taky prvně,
co ho slyším číst anglicky.
329
00:35:00,667 --> 00:35:04,427
Kdyby tě ten pitomec slyšel
recitovat jej polsky...
330
00:35:04,667 --> 00:35:07,427
- napsal by to polsky.
- Nemyslím.
331
00:35:07,667 --> 00:35:09,427
Ó ano! Ano!
332
00:35:14,667 --> 00:35:18,547
Ty jsi byla...ty jsi byla v
jednom z těch koncentračních táborů?
333
00:35:22,667 --> 00:35:24,547
Ano, já nemůžu...
334
00:35:26,667 --> 00:35:29,547
- Nemůžu o tom mluvit.
- Promiň.
335
00:35:31,707 --> 00:35:34,547
Mám talent strkat svůj nos do
věcí do kterých mi nic není.
336
00:35:37,707 --> 00:35:38,547
Já...
337
00:35:39,627 --> 00:35:41,547
tolik tě chci znát.
338
00:35:43,707 --> 00:35:45,547
Být u tebe.
339
00:35:53,627 --> 00:35:55,547
Emily Dickenson?
340
00:35:56,707 --> 00:35:58,547
To je žena?
341
00:35:58,667 --> 00:36:00,427
Ach ne!
342
00:36:02,667 --> 00:36:05,587
"Majetek Nathana Landaua".
343
00:36:05,667 --> 00:36:07,547
- To jsi ty?
- To jsem já.
344
00:36:08,627 --> 00:36:10,547
- Je to tvoje kniha?
- Ne, je tvoje.
345
00:36:14,587 --> 00:36:15,547
Děkuju ti!
346
00:36:16,587 --> 00:36:17,587
Děkuju ti.
347
00:36:31,707 --> 00:36:33,427
"Hojnost stvořila toto lože.
348
00:36:35,667 --> 00:36:37,427
Stvořila jej s úctou;
349
00:36:39,627 --> 00:36:42,627
v něm čekej na soudný den...
350
00:36:43,707 --> 00:36:45,587
úžasný a spravedlivý.
351
00:36:48,707 --> 00:36:50,547
Ať je slamník rovný.
352
00:36:51,707 --> 00:36:53,587
Ať je polštář oblý;
353
00:36:55,707 --> 00:36:58,587
Nedovol žádnému slunečnímu paprsku...
354
00:37:00,707 --> 00:37:02,547
narušit tuto půdu."
355
00:37:15,707 --> 00:37:18,627
Nathan, můj nový
a vážený přítel...
356
00:37:18,707 --> 00:37:22,587
mne uvedl tam, kde bylo možné
najít příčiny mého nepokoje...
357
00:37:22,667 --> 00:37:24,667
vše prostupující netečnosti.
358
00:37:24,787 --> 00:37:28,547
Předtím, než jsem začala s
terapií, jsem byla úplně frigidní.
359
00:37:28,627 --> 00:37:32,627
Umíš si to představit? Jediný, na
co teď dovedu myslet, je šukání.
360
00:37:32,747 --> 00:37:35,587
Wilhelm Reich ze mě udělal
nymfomanku.
361
00:37:36,787 --> 00:37:38,587
Mám sex na mozku!
362
00:37:39,747 --> 00:37:42,547
Její jméno se stále
převaluje na mém jazyku.
363
00:37:42,787 --> 00:37:44,667
Lesley Lapidusová.
364
00:37:46,747 --> 00:37:48,627
Dveře jsou otevřené, pojď dál!
365
00:37:51,747 --> 00:37:52,427
Ahoj!
366
00:38:08,707 --> 00:38:11,707
- Páni, vypadáš skvěle.
- Dík.
367
00:38:15,747 --> 00:38:18,627
- Co si dáš?
- Dal bych si...
368
00:38:21,747 --> 00:38:23,707
Nevím, ukaž co máš...
369
00:38:26,827 --> 00:38:29,707
- Dal bych si červené.
-Pane na nebi!
370
00:38:29,787 --> 00:38:31,667
Šukat!
371
00:38:32,787 --> 00:38:34,707
Šukat fantasticky šukat!
372
00:38:44,707 --> 00:38:46,667
Počkej! Nech to zvonit!
373
00:38:51,827 --> 00:38:53,667
Ahoj, mami.
374
00:38:53,827 --> 00:38:56,627
Dobře, dobře.
Říkám ti, je mi dobře.
375
00:38:57,827 --> 00:39:01,747
Ano, spoustu. Ano, ujistím se,
že kytky jsou zalité...
376
00:39:01,827 --> 00:39:04,707
a pes dostal nažrat.
No, mami...
377
00:39:04,867 --> 00:39:07,587
Ano, tati. Tvoje malá
princezna je v pořádku.
378
00:39:07,867 --> 00:39:09,667
OK. Ahoj!
379
00:39:11,787 --> 00:39:14,747
Odjeli na víkend
a služebná je nemocná.
380
00:39:14,827 --> 00:39:18,707
A strachují se, jak
přežiju víkend v tomto...
381
00:39:18,827 --> 00:39:24,747
.. bytě sama. Tak naplnili ledničku
a na každé dveře dali zámek...
382
00:39:24,827 --> 00:39:26,747
a kdo ví co ještě.
383
00:39:29,867 --> 00:39:34,707
Došlo mi, že Lesley a já nebudeme
při laškování nikým rušeni.
384
00:39:34,787 --> 00:39:36,707
Můj šálek přetekl.
385
00:39:36,787 --> 00:39:41,747
Ach, můj šálek se změnil v pramen
zaplavující neposkvrněný koberec...
386
00:39:41,867 --> 00:39:44,747
a dál dveřmi
na Pierrepot Street...
387
00:39:44,827 --> 00:39:48,747
skrz mlžný opar
obsáhl celý Brooklyn.
388
00:39:50,787 --> 00:39:54,787
Lesley. Celý víkend
sám s Lesley.
389
00:39:55,787 --> 00:39:59,747
Četl jsi někdy D.H. Lawrence,
"Milence Lady Chatterleyové"?
390
00:40:00,747 --> 00:40:01,747
Ne.
391
00:40:02,867 --> 00:40:04,707
On měl odpověď.
392
00:40:04,867 --> 00:40:07,707
Ví toho o šukání tolik.
393
00:40:08,867 --> 00:40:09,707
Říká...
394
00:40:10,867 --> 00:40:14,787
Říká, že když šukáš, je to jako
návštěva u Temných bohů.
395
00:40:15,907 --> 00:40:17,747
Stingo, myslím to vážně.
396
00:40:18,907 --> 00:40:21,627
Šukat, to je jít za Temnými bohy.
397
00:40:24,787 --> 00:40:26,747
Pojďme za Temnými bohy!
398
00:41:05,867 --> 00:41:07,787
Co se děje?
399
00:41:08,947 --> 00:41:10,827
Nerozumíš...
400
00:41:11,827 --> 00:41:13,747
Nemůžu dál.
401
00:41:17,907 --> 00:41:19,787
V terapii jsem dosáhla určitého bodu.
402
00:41:20,947 --> 00:41:24,787
Před jeho dosažením
bych nikdy neřekla...
403
00:41:24,907 --> 00:41:26,747
ani jediné z těch slov.
404
00:41:27,947 --> 00:41:32,707
Těch anglosaských čtyřpísmenných
slov co může říkat kdokoli.
405
00:41:33,947 --> 00:41:35,827
Teď to můžu naplno vyslovit.
406
00:41:38,907 --> 00:41:43,867
Lesley Lapidusová může říct
"šukat", ale nedokáže to provést.
407
00:41:50,947 --> 00:41:52,827
Nathane!? Jsem tak ráda, žes...
408
00:41:54,907 --> 00:41:56,867
Jo, Stingíček.
409
00:41:58,987 --> 00:42:00,827
- Stingo?
- Ano?
410
00:42:03,947 --> 00:42:06,827
Chceš jít nahoru a dát si se mnou drink?
411
00:42:06,907 --> 00:42:07,867
Jistě.
412
00:42:07,907 --> 00:42:12,827
Když to Nathana pohltí,
úplně zapomene na čas...
413
00:42:17,907 --> 00:42:22,867
Stingo, vypadáš... velmi dobře.
Oblékl sis pako.
414
00:42:24,987 --> 00:42:26,747
Sako.
415
00:42:26,947 --> 00:42:29,867
Ach ano. Správně, sako.
416
00:42:42,987 --> 00:42:44,907
Zbožňuju to tady.
417
00:42:50,067 --> 00:42:51,747
Jsem rád,
žes nemohla usnout.
418
00:42:56,947 --> 00:42:59,907
Zranil sis ústa?
Mluvíš legračně.
419
00:42:59,987 --> 00:43:01,867
Kousnul jsem se do jazyka.
420
00:43:03,067 --> 00:43:05,867
- Mám ti na to něco dát?
- Ne, prosím, ne.
421
00:43:05,987 --> 00:43:07,867
Musí se to nechat být.
422
00:43:09,987 --> 00:43:12,907
Tys přestěhovala
všechen nábytek?
423
00:43:14,067 --> 00:43:17,867
Ano, líbí se ti to? Udělala jsem to,
když jsem nemohla usnout.
424
00:43:18,067 --> 00:43:20,907
Pomáhá to,
protože pak nemusíš...
425
00:43:21,947 --> 00:43:23,907
Nemusíš na nic myslet.
426
00:43:26,067 --> 00:43:28,907
- No, zkusím to.
- Ale ne.
427
00:43:31,987 --> 00:43:34,907
Stingo... ty nemusíš
stěhovat nábytek.
428
00:43:39,107 --> 00:43:42,867
- Budeš stěhovat hory.
- Já sotva přestěhuju svůj jazyk.
429
00:43:43,067 --> 00:43:44,947
Možná, že ses ho
nastěhoval příliš.
430
00:43:49,027 --> 00:43:51,947
Proč nejsou všechny
ženy na světě jako ty?
431
00:43:52,107 --> 00:43:55,867
To bys měl děkovat bohu, že nejsou.
Vidím ve tvém životě spousty žen.
432
00:43:56,067 --> 00:43:57,947
Moc krásných žen...
433
00:43:58,107 --> 00:44:01,987
co tě zbožňují
a milují se s tebou.
434
00:44:03,107 --> 00:44:03,947
Někdy...
435
00:44:06,067 --> 00:44:08,907
sám sebe vidím
samotného na věky.
436
00:44:09,987 --> 00:44:12,987
Ale, Stingo...
Nechlácholím tě.
437
00:44:13,067 --> 00:44:16,947
Myslím, že Stingo je mladý
a talentovaný Američan.
438
00:44:18,107 --> 00:44:22,947
Nemá žádné skutečné
problémy, ale...
439
00:44:23,107 --> 00:44:24,987
Nevíš nakolik jsem talentovaný.
440
00:44:25,067 --> 00:44:27,987
Nikdy jsi nic z toho,
co jsem napsal, nečetla.
441
00:44:28,147 --> 00:44:30,947
Neptám se na tvou práci...
442
00:44:31,067 --> 00:44:34,987
a o čem píšeš, protože vím,
že autor...
443
00:44:36,027 --> 00:44:38,027
o své práci nerad mluví.
444
00:44:40,107 --> 00:44:41,947
Je to o klukovi...
445
00:44:43,147 --> 00:44:45,027
o dvacetiletém klukovi...
446
00:44:46,107 --> 00:44:48,947
- A...
- Takže je to autobiografické?
447
00:44:53,147 --> 00:44:55,027
Do určité míry, možná ano.
448
00:44:57,107 --> 00:45:00,987
Odehrává se to v roce, ve
kterém jeho matka zemře...
449
00:45:07,187 --> 00:45:09,027
Nevěděla jsem, že tvoje matka zemřela.
450
00:45:10,107 --> 00:45:13,801
- Když mi bylo dvanáct.
- Milovals ji hodně?
451
00:45:14,457 --> 00:45:15,681
Ne dost.
452
00:45:16,297 --> 00:45:18,987
- Co myslíš tím, "ne dost"?
- Myslím tím ne dost.
453
00:45:24,107 --> 00:45:27,067
A to je na tom tak strašné,..
454
00:45:32,187 --> 00:45:35,067
přežít lidi, co jsme
milovali, myslím tu...
455
00:45:36,347 --> 00:45:39,067
- tu vinu.
- Tvůj otec?
456
00:45:40,147 --> 00:45:42,067
Můj otec, moje matka,
můj manžel...
457
00:45:44,187 --> 00:45:46,067
Ty si byla vdaná?
458
00:45:49,227 --> 00:45:51,067
Ano, byla jsem vdaná.
459
00:45:52,147 --> 00:45:55,107
A byla jsem velmi mladá.
Vdala jsem se za...
460
00:45:56,227 --> 00:45:58,067
podřízeného mého otce.
461
00:45:59,187 --> 00:46:01,107
Asistenta na univerzitě.
462
00:46:03,099 --> 00:46:05,067
Tvůj otec psal články
o nacistech?
463
00:46:05,187 --> 00:46:08,107
To jej pravděpodobně
dostalo do problémů.
464
00:46:10,187 --> 00:46:12,067
Jednoho dne jsem byla na mši a...
465
00:46:14,142 --> 00:46:15,199
oni...
466
00:46:18,227 --> 00:46:20,107
Já měla...
467
00:46:20,227 --> 00:46:22,107
pressentiment a...
468
00:46:23,227 --> 00:46:25,107
měla jsem moc strachu a...
469
00:46:26,227 --> 00:46:30,107
Vyběhla jsem z kostela
a šla na univerzitu...
470
00:46:30,267 --> 00:46:33,107
a viděla jsem,
že brána je zamčena a...
471
00:46:33,227 --> 00:46:36,107
bylo tam tolik Němců...
472
00:46:36,267 --> 00:46:41,107
a viděla jsem profesory.
Nakládali je do náklaďáků...
473
00:46:41,227 --> 00:46:45,107
a jedna část z té
plachty se odchlípila...
474
00:46:46,227 --> 00:46:51,107
a já jsem viděla tvář svého otce
a tvář svého manžela hned za ním.
475
00:46:52,227 --> 00:46:53,107
A...
476
00:46:56,267 --> 00:46:58,107
Dívala jsem se...
477
00:46:59,227 --> 00:47:02,147
ale Němci jí strhli
zpátky dolů...
478
00:47:02,267 --> 00:47:05,107
a ty tváře už jsem
víckrát neviděla.
479
00:47:05,227 --> 00:47:12,147
Vzali je do Sachsenhausenu,
ale hned druhý den je zastřelili.
480
00:47:17,267 --> 00:47:20,147
- A tvoje matka?
- Moje matka...
481
00:47:20,267 --> 00:47:22,147
Moje matka dostala..
482
00:47:24,307 --> 00:47:28,147
t-t-tuberkulózu.
Tuberkulózu a...
483
00:47:30,307 --> 00:47:35,147
Byla nemocná, víš?
Umírala. Nemohla jsem nic dělat.
484
00:47:38,267 --> 00:47:43,187
Ale myslím, že kdybych pro ni
dostala to maso,..
485
00:47:43,307 --> 00:47:47,147
ulevilo by se jí, tak jsem
se vydala na venkov a....
486
00:47:48,307 --> 00:47:51,187
rolníci prodávali...šunku.
487
00:47:52,267 --> 00:47:57,187
A já jsem tam šla s penězi z
černého trhu a koupila jsem ji...
488
00:47:57,307 --> 00:48:02,187
Jela jsem s ní zpátky. Ale to bylo zakázané.
Všechno maso muselo k Němcům.
489
00:48:02,307 --> 00:48:04,187
Kdyby tě chytili...
490
00:48:05,347 --> 00:48:09,187
Tak jsem to ve vlaku schovala pod sukni.
491
00:48:09,307 --> 00:48:12,187
A předstírala jsem,
že jsem těhotná, víš?
492
00:48:12,307 --> 00:48:14,187
Měla jsem takový strach!
493
00:48:15,307 --> 00:48:18,227
Třásla jsem se.
A potom ten Němec,..
494
00:48:21,307 --> 00:48:24,227
co stál před vlakem mě uviděl.
495
00:48:24,347 --> 00:48:27,187
Seděla jsem tam
a on ke mně přišel.
496
00:48:27,307 --> 00:48:30,227
Sáhl mi pod sukni
a tu šunku mi vzal.
497
00:48:37,347 --> 00:48:39,227
Tak mě poslali do Osvětimi.
498
00:48:42,347 --> 00:48:46,187
Poslali tě do Osvětimi,
protože jsi ukradla šunku?
499
00:48:46,307 --> 00:48:50,227
Ne. Poslali mě do Osvětimi,
protože viděli, jak jsem se bála.
500
00:48:56,347 --> 00:48:58,227
- Víš co to je?
- Jo.
501
00:48:59,387 --> 00:49:02,227
V Osvětimi ses pokusila
o sebevraždu.
502
00:49:03,347 --> 00:49:05,267
Ne, to bylo potom.
503
00:49:06,387 --> 00:49:08,227
Potom, co jsem byla...
504
00:49:11,387 --> 00:49:14,227
- Po osvobození.
- Když jsi byla v bezpečí?
505
00:49:14,347 --> 00:49:16,227
Ano, v bezpečí, ano.
506
00:49:18,387 --> 00:49:22,227
Byla jsem v bezpečí, ve Švédsku.
V tom utečeneckém táboře.
507
00:49:24,387 --> 00:49:28,227
Chci říct, bylo to dobré.
Snažili se ti pomoct, víš?
508
00:49:29,387 --> 00:49:31,267
Snažili se...ale...
509
00:49:37,387 --> 00:49:39,267
Věděla jsem, že...
510
00:49:41,387 --> 00:49:46,267
Kristus ode mne odvrátil tvář...
511
00:49:47,387 --> 00:49:52,267
a byl to Ježíš, kdo mě opustil
a kdo mohl
512
00:49:52,427 --> 00:49:55,267
zabít všechny,
co jsem milovala...
513
00:49:57,387 --> 00:49:59,307
ale mě nechat naživu...
514
00:50:00,427 --> 00:50:04,267
s mou hanbou. Ach, bože.
Tak jsem šla do toho kostela...
515
00:50:05,427 --> 00:50:08,459
a vzala jsem to sklo.
Věděla jsem, že tam bude.
516
00:50:08,459 --> 00:50:12,128
Pořezala jsem si zápěstí.
517
00:50:12,531 --> 00:50:15,267
Ale neumřela jsem, samozřejmě!
518
00:50:16,427 --> 00:50:18,307
Samozřejmě, že ne.
519
00:50:30,427 --> 00:50:32,307
Stingo...
520
00:50:32,427 --> 00:50:35,307
ještě tolika věcem nerozumíš.
521
00:50:37,427 --> 00:50:40,347
Je tolik věcí, které bych...
522
00:50:42,427 --> 00:50:46,078
které ti...nemůžu říct.
523
00:50:46,078 --> 00:50:47,347
Chci, abys mi důvěřovala.
524
00:50:51,467 --> 00:50:53,347
Chci, abys mi důvěřovala.
525
00:50:55,427 --> 00:50:57,307
Jenom mi důvěřuj.
526
00:51:09,467 --> 00:51:12,347
Ach! To bude Nathan!
527
00:51:14,467 --> 00:51:15,307
Nathane!
528
00:51:18,467 --> 00:51:20,347
- Sophie!
- Astrid?
529
00:51:22,307 --> 00:51:25,347
Tento týden mám v nemocnici noční.
530
00:51:25,467 --> 00:51:29,347
Moje pacientka je stará dáma
a je ještě horší než moje matka!
531
00:51:29,467 --> 00:51:32,347
No, dobrou noc, Astrid.
Jdu spát.
532
00:51:33,507 --> 00:51:35,387
To byla Astrid.
533
00:51:36,467 --> 00:51:40,387
Možná bych měla nechat otevřené dveře.
V případě, že se vrátí, ho hned uslyšíme.
534
00:51:40,507 --> 00:51:42,387
Dáš si ještě?
535
00:51:43,467 --> 00:51:45,387
- Láhev je prázdná.
- No...
536
00:51:46,507 --> 00:51:49,347
Vím, kde si Nathan
jednu schovává.
537
00:51:54,107 --> 00:51:55,716
Opatrně, je tu tma.
538
00:52:02,307 --> 00:52:03,212
Můj Bože.
539
00:52:03,778 --> 00:52:06,387
Možná by pomohlo prostě
mu zavolat do laboratoře.
540
00:52:08,547 --> 00:52:12,387
To nemůžu.
Nemá rád, když mu tam volám.
541
00:52:13,307 --> 00:52:14,977
Víš, do práce.
542
00:52:15,547 --> 00:52:17,387
Buď jak buď...
543
00:52:18,507 --> 00:52:20,387
volala jsem tam už před hodinou.
544
00:52:20,547 --> 00:52:23,433
A nikdo to nezvedl, tak...
545
00:52:23,937 --> 00:52:25,436
Jistě to podělali v ústředně.
546
00:52:25,436 --> 00:52:26,863
Ano, taky si myslím.
547
00:52:27,547 --> 00:52:31,387
Určitě. Nathan, znáš to,
někdy když nemůže spát...
548
00:52:31,507 --> 00:52:33,427
jde a courá se po městě.
549
00:52:34,547 --> 00:52:37,387
Prochází se
po všech těch čtvrtích...
550
00:52:38,547 --> 00:52:42,427
Nevím kam chodí, ale...
Když se jednou vrátil, měl...
551
00:52:44,547 --> 00:52:47,427
modřinu na oku
a oteklou čelist.
552
00:52:48,547 --> 00:52:50,387
Myslela jsem, že je zlomená!
553
00:52:54,547 --> 00:52:56,630
Víš, někdo by mu mohl ublížit.
554
00:52:57,317 --> 00:53:00,427
Nevím kde je, ale myslím,
že bychom měli zavolat policii.
555
00:53:00,547 --> 00:53:03,467
- Teď hned.
- Počkejme radši dvě hodiny.
556
00:53:03,587 --> 00:53:06,427
Počkejme dokud se někdo
nevrátí do té ústředny.
557
00:53:06,547 --> 00:53:08,427
Potom se mu dovoláme.
558
00:53:08,587 --> 00:53:11,427
Ta ženská, co tam pracuje,
nejspíš usnula.
559
00:53:12,547 --> 00:53:15,467
Ano. Pravděpodobně tam usnula.
560
00:53:18,447 --> 00:53:19,427
- Určitě.
- Určitě máš pravdu.
561
00:53:25,947 --> 00:53:27,467
Koukněme.
Nacistická učebnice.
562
00:53:31,187 --> 00:53:34,467
Ten snad má vše,
co kdy o nacistech a Židech vyšlo.
563
00:53:34,587 --> 00:53:38,467
Je posedlý nacisty, co
unikají spravedlnosti.
564
00:53:39,587 --> 00:53:42,467
Myslíš, že s tím vším začal
potom co tě potkal?
565
00:53:42,587 --> 00:53:46,467
Podívej, vím, že bych mu
o tom místě neměla říkat, ale...
566
00:53:46,587 --> 00:53:50,507
co můžu dělat? Vím, že
to není moje chyba, že on...
567
00:53:50,627 --> 00:53:53,467
Chápu. A potom, on je Žid.
568
00:53:54,587 --> 00:53:58,082
Ano, ale nemyslíš, že
já nejsem taky naštvaná?
569
00:53:58,700 --> 00:54:02,525
Ti muži, ti strašní
nacisti nechali mého otce,..
570
00:54:02,627 --> 00:54:06,467
toho dobrého člověka, co
Židům pomáhal, zabít!
571
00:54:06,587 --> 00:54:11,122
Nemyslíš, že zuřím?
Ale ty Nathanovi nerozumíš.
572
00:54:13,427 --> 00:54:14,825
Ty ho neznáš...
573
00:54:20,627 --> 00:54:22,507
Co všechno dovede, víš?
574
00:54:22,627 --> 00:54:25,467
- Někdy si myslím...
- Co si myslíš?
575
00:54:29,627 --> 00:54:32,507
- Co si myslíš, polské děvčátko?
- Nathane!
576
00:54:36,427 --> 00:54:39,507
- Jsi v pořádku?
- Jsem. A co vy dva?
577
00:54:40,627 --> 00:54:43,507
Byla jsem tak vystrašená, znáš mě?
578
00:54:43,667 --> 00:54:45,547
Blázním!
579
00:54:45,627 --> 00:54:49,547
Měla jsem strach,
že se ti něco stalo.
580
00:54:49,667 --> 00:54:52,503
Zavolala bych ti, ale
nechtěl jsem tě budit.
581
00:54:52,627 --> 00:54:55,547
Děláme na něčem. Děláme na
něčem velkém. Moc velkém.
582
00:54:55,667 --> 00:54:57,547
To je skvělé, Nathane.
583
00:55:00,667 --> 00:55:02,547
Ano, skvělé.
584
00:55:13,667 --> 00:55:15,547
Ale tys byl tady...
585
00:55:17,667 --> 00:55:19,547
se Sophií.
586
00:55:21,267 --> 00:55:25,587
Stingo, víš, on...
Stingo se vrátil z rande!
587
00:55:26,667 --> 00:55:29,547
Slyšela jsem dveře a
myslela, že jsi to ty.
588
00:55:29,667 --> 00:55:31,587
Vyběhnu ven a...
589
00:55:31,707 --> 00:55:36,547
No, zavolala jsem ho nahoru a
pozvala jsem ho na skleničku.
590
00:55:36,707 --> 00:55:40,547
Protože jsem se bála a
on je náš dobrý přítel...
591
00:55:40,667 --> 00:55:43,587
a dělal mi tady společnost.
592
00:55:59,507 --> 00:56:03,587
Tak teď jsi ji viděl,
moji sanctum sanctorum.
593
00:56:05,517 --> 00:56:08,587
Teď znáš všechna
Nathanova temná tajemství.
594
00:56:10,182 --> 00:56:10,587
Sotva.
595
00:56:18,207 --> 00:56:21,587
Vymazali jste šest miliónů Židů...
596
00:56:21,707 --> 00:56:28,587
a svět je nechá uniknout.
597
00:56:29,695 --> 00:56:31,627
Užíváš si lynčování,
jižanský hochu?
598
00:56:33,502 --> 00:56:35,587
Myslím, že v tom se od tebe
mám ještě hodně co učit.
599
00:56:37,767 --> 00:56:39,059
To pro dnešek stačí.
600
00:56:40,317 --> 00:56:44,627
Stingo, počkej. Stingo je náš
nejlepší přítel. Proč to děláš?
601
00:56:45,747 --> 00:56:49,627
Je to náš nejlepší přítel. Zaslouží
si jenom náš vděk. Poslouchej mě.
602
00:56:50,747 --> 00:56:54,627
Byla jsem vyděšená. Nevěděla
jsem co tu mám dělat.
603
00:57:02,693 --> 00:57:03,627
Říkám pravdu.
604
00:57:13,787 --> 00:57:15,627
Odpusť kamaráde. Omlouvám se.
605
00:57:16,747 --> 00:57:18,667
Samozřejmě má moje
milovaná Sophie pravdu.
606
00:57:19,787 --> 00:57:22,627
Asi už mě hrabe z práce, chápeš.
607
00:57:22,747 --> 00:57:25,667
- Děláme na něčem velkém.
- Vím, drahý.
608
00:57:25,787 --> 00:57:28,355
Jsem jen další šílený vědátor.
609
00:57:28,390 --> 00:57:29,786
Já půjdu.
610
00:57:31,487 --> 00:57:32,181
Tak zítra.
611
00:57:33,790 --> 00:57:34,842
Díky.
612
00:57:36,087 --> 00:57:38,667
- Díky, že ses postaral o Sophii.
- V pořádku.
613
00:57:45,787 --> 00:57:48,667
- Nathane!
- Promiňte.
614
00:57:48,787 --> 00:57:50,667
Řekl jsem promiňte!
615
00:57:55,787 --> 00:57:57,667
Drahoušku, jsem doma.
616
00:58:03,187 --> 00:58:04,627
-Supr.
- Jsi v pořádku?
617
00:58:05,827 --> 00:58:07,879
- Jsi si jistý?
- Ano.
618
00:58:08,614 --> 00:58:09,667
Vy na jihu neumíte chytat?
619
00:58:13,827 --> 00:58:15,707
- Jak to jde?
- Jo jde to. Co se děje?
620
00:58:16,527 --> 00:58:17,175
Mysli rychle!
621
00:58:21,827 --> 00:58:23,707
Přijdeš a všechno likviduješ.
622
00:58:24,627 --> 00:58:27,379
Yetta, jak víš, vždycky
poskytuje to nejlepší...
623
00:58:27,379 --> 00:58:30,796
to nejlepší co v Brooklynu najdeš!
624
00:58:30,874 --> 00:58:31,707
Do prdele!
625
00:58:34,227 --> 00:58:35,747
Sophie by si měla po práci zdřímnout.
626
00:58:38,827 --> 00:58:42,747
Ona prostě od války v
noci nespí. Jak to jde?
627
00:58:42,867 --> 00:58:45,707
- Dobře, dík.
- Ukaž podívám se na to.
628
00:58:46,527 --> 00:58:47,654
- Ne.
- No tak!
629
00:58:47,867 --> 00:58:51,707
Nebudu do toho zasahovat.
Nebudu to komentovat, nebudu ani...
630
00:58:51,827 --> 00:58:54,747
Podívej, tohle nikomu
neukážu! Nikdo to neuvidí.
631
00:58:54,867 --> 00:58:58,707
Já nejsem nikdo. Jsem tvůj kámoš.
Znáte to tam dole na jihu?
632
00:58:58,867 --> 00:59:03,707
"Přítel", osoba příslušná
k jiné pocitem sympatie.
633
00:59:03,827 --> 00:59:06,747
- Opora.
- Zařekl jsem se hned co jsem začal,
634
00:59:06,867 --> 00:59:09,747
že to nikomu neukážu,
dokud to nebude hotové.
635
00:59:10,067 --> 00:59:12,747
A potom najdu
vhodnou osobu.
636
00:59:14,867 --> 00:59:18,747
OK. Prostě se bojíš,
že se to někomu nebude líbit.
637
00:59:18,867 --> 00:59:23,747
Ochromený pocitem hrůzy. Jako
intenzivním, všeovládajícím strachem.
638
00:59:23,867 --> 00:59:25,747
Dobře, dobře.
639
00:59:29,907 --> 00:59:32,747
- To ti dá malý náhled.
- Pane Bože!
640
00:59:35,307 --> 00:59:38,747
- A co ta stránka ve stroji?
- Ne, to je...
641
00:59:39,767 --> 00:59:40,787
Nathane! Vrať to!
642
00:59:42,707 --> 00:59:43,364
Dobrá.
643
00:59:45,467 --> 00:59:47,787
Stingo!
Co se může nejhůř stát?
644
00:59:47,907 --> 00:59:50,787
Můžu odhalit, že neumíš psát!
645
00:59:51,267 --> 00:59:53,787
- Čau! Kurva! Hovno!
- Nathane, vrať to!
646
00:59:53,907 --> 00:59:55,787
Vrátím to, kámo!
647
00:59:58,907 --> 01:00:00,787
Dobře, jo!
648
01:00:03,907 --> 01:00:04,787
Stingo, počkej moment!
649
01:00:06,307 --> 01:00:10,187
Počkej! Nathan mě nařídil,
abych tě vzala do kina.
650
01:00:10,347 --> 01:00:13,187
Udělal mě tvou strážkyní,
než si to přečte.
651
01:00:13,307 --> 01:00:17,227
Aby sis nic zlého neudělal.
652
01:00:22,347 --> 01:00:25,187
- Nathan už to musí mít dočtené.
- Jo.
653
01:00:25,307 --> 01:00:28,187
- Pojď podíváme se.
- Myslím, že bych tady měl počkat.
654
01:00:28,347 --> 01:00:30,942
- Ne, pojď dál!
- Jestli mi chce něco říct...
655
01:00:30,942 --> 01:00:33,706
- tak ať přijde dolů.
- Nebuď hloupý.
656
01:01:19,347 --> 01:01:20,227
Bravo!
657
01:02:42,427 --> 01:02:44,307
Na tomto mostě,...
658
01:02:45,467 --> 01:02:49,307
kde tolik velkých amerických
tvůrců stálo bez moci slova...
659
01:02:49,427 --> 01:02:51,347
aby dali Americe svůj hlas...
660
01:02:54,427 --> 01:02:57,347
hledíc na zemi,
jenž jim dala Whitmana...
661
01:02:57,467 --> 01:03:02,307
kterýžto z východního cípu snil
o budoucnosti a pojmenoval ji...
662
01:03:04,467 --> 01:03:06,347
na tomto oblouku, o kterém psali...
663
01:03:08,467 --> 01:03:10,347
Thomas Wolfe a Hart Crane,...
664
01:03:13,467 --> 01:03:17,347
vítáme Stinga v pantheonu bohů,...
665
01:03:19,467 --> 01:03:23,347
jejichž slova jsou,
jak víme, nesmrtelná.
666
01:03:29,467 --> 01:03:31,347
Na Stinga!
667
01:03:43,467 --> 01:03:48,387
Jak to, že jsem kdy zapochyboval
o tomto tak úchvatném...
668
01:03:48,507 --> 01:03:51,387
velkorysém, grandiózním,
nezištném mentorovi?
669
01:03:52,507 --> 01:03:56,347
Nathan byl skutečně
osudově úžasný.
670
01:03:58,367 --> 01:03:59,585
Sophie!
671
01:04:01,027 --> 01:04:02,427
Máme to!
672
01:04:03,587 --> 01:04:05,507
- Stingo!
- Nathane!
673
01:04:10,587 --> 01:04:13,507
- Máme to!
- Co? Co máte?
674
01:04:20,627 --> 01:04:22,507
Nathane!
675
01:04:24,587 --> 01:04:29,507
Vzpomínáš si jak jsem ti říkal, že
dělám na velké věci? Dnes se to stalo.
676
01:04:29,587 --> 01:04:31,547
Co? Co, co?
677
01:04:33,627 --> 01:04:36,058
To vám neřeknu,
uslyšíš o tom celý večer.
678
01:04:36,058 --> 01:04:40,062
- Ne, co na tom pár hodin změní?
- Ne, teď vám nic neřeknu!
679
01:04:41,627 --> 01:04:43,547
Už brzo celý svět pozná...
680
01:04:44,627 --> 01:04:48,547
jeden z největších
medicínských objevů všech dob.
681
01:04:50,627 --> 01:04:52,547
Nic neřeknu!
682
01:04:54,967 --> 01:04:59,547
Mluvím o Stockholmu.
Příští rok. My všichni tři.
683
01:04:59,627 --> 01:05:01,587
Mluvím o
zasrané Nobelově ceně!
684
01:05:01,667 --> 01:05:04,547
- Páni!
- Promiň, hochu. Já budu první!
685
01:05:05,627 --> 01:05:08,587
Počkej! Něco pro vás mám. Na oslavu!
686
01:05:08,667 --> 01:05:10,547
Nathane! Co je to?
687
01:05:11,627 --> 01:05:14,587
- Jeden pro tebe.
- Co je to?
688
01:05:15,667 --> 01:05:18,547
- Tohle patří k tomu.
- Bože!
689
01:05:19,667 --> 01:05:23,547
- Nathane! Jak krásné šaty!
- Líbí se ti?
690
01:05:27,667 --> 01:05:31,587
Zkus si je. Obleč si je.
Dělej, obleč si je!
691
01:05:32,667 --> 01:05:34,587
- Nathane!
- No tak!
692
01:05:36,707 --> 01:05:39,587
Vyzkoušej si je.
Prosím, chci tě vidět.
693
01:05:39,667 --> 01:05:42,587
- To neudělám.
- Chci je na tobě vidět!
694
01:05:42,707 --> 01:05:44,587
Podrž je.
695
01:05:45,667 --> 01:05:48,627
- Nemají vršek.
- Ty jsi vršek.
696
01:05:48,707 --> 01:05:50,627
Nathane, jsou nádherné!
697
01:05:52,667 --> 01:05:56,307
- Musím zpátky do laboratoře.
- Proč s námi nezůstaneš?
698
01:05:56,307 --> 01:05:58,587
- Dnes večer slavíme.
- Podívej co tu pro tebe máme.
699
01:05:58,667 --> 01:06:01,307
Nemůžu. Musím zpátky do práce.
700
01:06:01,307 --> 01:06:05,367
Dnes večer budeme slavit. Ujisti se,
že se Sophie dostane domů v pořádku.
701
01:06:05,367 --> 01:06:07,660
- Obleč si dnes ty šaty.
- Podívej se na ty boty!
702
01:06:07,660 --> 01:06:10,627
Dnes večer.
Dnes večer se na to podívám.
703
01:06:11,667 --> 01:06:14,627
Ach, miláčku.
Jsem na tebe tak pyšná.
704
01:06:18,707 --> 01:06:19,627
Dnes večer!
705
01:06:20,707 --> 01:06:24,627
To ty jsi mi vnukl
nápad udělat tohle.
706
01:06:24,707 --> 01:06:28,627
- Vypadají jako ty moje.
- Jsou to nádherné hodinky, že?
707
01:06:30,747 --> 01:06:33,627
Doktor Kats, můj šéf a jeho žena...
708
01:06:33,707 --> 01:06:38,627
Její rodina dělá do
klenotů, tak mě tam vzal,...
709
01:06:38,707 --> 01:06:41,627
- aby to vyryli.
- Otevírají se nahoře, jako moje.
710
01:06:41,747 --> 01:06:43,667
Nestrkej tam prsty!
711
01:06:43,747 --> 01:06:46,627
- Budou tam všude kolem tvoje otisky.
- Nathan by to nepoznal.
712
01:06:46,707 --> 01:06:49,667
- Myslíš, že se mu budou líbit?
- Určitě.
713
01:06:49,747 --> 01:06:52,627
Myslím, že bude moc rád.
714
01:06:53,747 --> 01:06:56,667
To... ty víš, stojí to...
715
01:06:56,747 --> 01:06:59,818
dost peněz. Víc než si můžu dovolit.
716
01:06:59,818 --> 01:07:01,870
Ale co, koho to zajímá?
717
01:07:02,647 --> 01:07:05,413
Dnes peníze nejsou tak důležité.
718
01:07:07,252 --> 01:07:08,667
Vem šampaňské!
719
01:07:14,239 --> 01:07:16,159
Už jde...vem ho!
720
01:07:16,319 --> 01:07:19,199
- Mám to!
- Šampaňské je vzadu!
721
01:07:19,199 --> 01:07:22,039
Nemohl jsem si vzpomenout na Nathanovu
značku, když jsem ho byl koupit.
722
01:07:22,159 --> 01:07:25,119
- Ano? Jaký druh?
- Ten chlápek v obchodě řekl...
723
01:07:25,199 --> 01:07:28,119
něco Rose.
Prý je velmi dobré.
724
01:07:32,199 --> 01:07:34,119
- Překvapení!
- Překvapení!
725
01:07:34,499 --> 01:07:37,159
Je to tvoje značka?
Nemohl jsem si vzpomenout.
726
01:07:41,999 --> 01:07:44,159
Stingo přinesl šampaňské.
727
01:07:46,999 --> 01:07:49,199
To je milé.
728
01:07:49,279 --> 01:07:51,879
Je to nádhera.
Podívej se na sebe.
729
01:07:51,919 --> 01:07:54,839
- Ano! Líbí se?
- Velmi vhodné.
730
01:07:55,159 --> 01:07:57,079
Ale něco by se hodilo víc.
731
01:07:59,139 --> 01:08:01,946
- Co?
- Neřekl jsem ti snad,..
732
01:08:01,946 --> 01:08:05,199
že jediná věc, kterou po
tobě absolutně požaduju...
733
01:08:06,279 --> 01:08:09,199
ta jediná věc...je věrnost?
734
01:08:11,039 --> 01:08:15,959
A neřekl jsem ti, že pokud tě
ještě někdy uvidím s tím Katsem...
735
01:08:16,039 --> 01:08:19,799
kdykoli mimo práci, procházet
se s takovým kreténem,..
736
01:08:20,052 --> 01:08:22,218
s tím smradem,
že ti nakopu prdel?
737
01:08:22,218 --> 01:08:24,959
- Ano, ale...
- Odpoledne tě přivezl...
738
01:08:24,999 --> 01:08:28,959
zpátky domů. Strávila si
s ním celý pojebaný odpoledne.
739
01:08:29,039 --> 01:08:31,821
Nebo bych spíš měl říct: strávila
si s ním odpoledne jebáním?
740
01:08:32,138 --> 01:08:35,959
- Nathane!
- Vyzkoušela sis pro něj ty nové šaty?
741
01:08:36,039 --> 01:08:38,999
Takže je z tebe mohl
sundávat v laciným motelu?
742
01:08:39,079 --> 01:08:43,477
Srovnal ti obratle do jedné linie,
když tě klátil?
743
01:08:43,512 --> 01:08:46,865
Vsadím se, že se svýma šikovnýma
chiropraktickýma ručkama zvládl pár čísel.
744
01:08:46,865 --> 01:08:48,506
Počkej! Nathane!
745
01:08:49,559 --> 01:08:52,949
Jak víš, že ji přivezl domů?
Tos ji celé odpoledne sledoval?
746
01:08:53,459 --> 01:08:55,738
Proč se má zpovídat,
proč ji Kats přivezl domů?
747
01:08:57,459 --> 01:09:00,409
Budeš se cítit jako hlupák
až zjistíš, proč ji vzal domů.
748
01:09:00,599 --> 01:09:01,856
Prosím, ne!
749
01:09:03,539 --> 01:09:08,259
Náš malý jižanský umělec
brání blbou kurvičku.
750
01:09:10,079 --> 01:09:14,146
To je zlé, naše oslava bude
usedlejší, než jsem zamýšlel.
751
01:09:14,279 --> 01:09:17,503
- Myslím, že bys měl jít.
- Nenechám tě s ním samotnou.
752
01:09:17,503 --> 01:09:20,875
- Nechápeš to...
- Nemusíš snášet takový sračky!
753
01:09:22,167 --> 01:09:24,303
Konec s těmahle sračkama.
754
01:09:24,303 --> 01:09:26,819
Jo, čert to sper.
Oslavujme. A víš proč?
755
01:09:27,613 --> 01:09:30,770
Jsme tady kvůli přípitku.
Ale na co máme připíjet?
756
01:09:30,770 --> 01:09:32,763
- Máš pravdu. Hluboce se omlouvám.
- To je v pořádku.
757
01:09:32,763 --> 01:09:35,354
Nevím co to na mě zase přišlo.
Tady...
758
01:09:37,065 --> 01:09:39,640
Tady je můj nejlepší přítel...
759
01:09:41,119 --> 01:09:43,679
- a moje nejdražší holka.
- Tady je.
760
01:09:43,719 --> 01:09:45,679
Podívej co pro tebe mám.
761
01:09:50,519 --> 01:09:53,021
Měla jsem i obal, víš,..ale...
762
01:09:55,745 --> 01:09:58,244
Jsou nádherné.
Opravdu nádherné.
763
01:09:58,431 --> 01:10:01,993
- Líbí se ti?
- Jestli se mí líbí? Zbožňuju je.
764
01:10:01,993 --> 01:10:04,940
Ano? Jsou přesně
jako ty Stingovy.
765
01:10:06,080 --> 01:10:06,886
Ano?
766
01:10:09,695 --> 01:10:12,952
- A jsou i s rytinou.
- Jsou nádherné. Nádherné.
767
01:10:16,999 --> 01:10:19,908
Tento přípitek je k poctě...
768
01:10:20,756 --> 01:10:24,030
mého naprostého oddělení...
769
01:10:24,814 --> 01:10:26,038
od vás dvou strašáků.
770
01:10:26,073 --> 01:10:27,687
Odloučení od tebe,...
771
01:10:28,470 --> 01:10:31,250
komické kundy
z Královské krajiny...
772
01:10:31,558 --> 01:10:33,672
a tebe, deprimující
držky z Dixielandu.
773
01:10:38,861 --> 01:10:40,637
Mě neoblbneš, mladý Stingo.
774
01:10:42,158 --> 01:10:46,022
Cos mi laskavě dovolil přečíst
svůj obsáhlý jižanský opus...
775
01:10:47,484 --> 01:10:50,878
o tvém adolescentním ufňukánkovi,..
776
01:10:51,628 --> 01:10:54,310
- o tvé nebohé mrtvé matce.
- Přestaň, Nathane.
777
01:10:55,182 --> 01:10:58,068
No a co, podívej se
na to optimisticky...
778
01:10:58,477 --> 01:11:00,900
možná si na začátku
úplně nového žánru...
779
01:11:01,429 --> 01:11:03,029
jižanského komediálního románu!
780
01:11:04,462 --> 01:11:05,744
- A teď má lásko...
- Stin...
781
01:11:06,862 --> 01:11:10,630
ti položím otázku, co mi
už řádně dlouho vrtá hlavou.
782
01:11:10,630 --> 01:11:13,261
Tak mi možná budeš
umět něco vysvětlit.
783
01:11:14,603 --> 01:11:17,862
Důvod proč tady...
784
01:11:18,757 --> 01:11:19,406
Počkej...
785
01:11:20,068 --> 01:11:21,653
procházíš ulicemi...
786
01:11:22,428 --> 01:11:24,773
svůdně navoněná...
787
01:11:26,636 --> 01:11:31,518
ponořena do slaďoučké
konverzace ne s jedním...
788
01:11:32,709 --> 01:11:37,252
ale s dvěma, počítám je,
dámy a pánové...
789
01:11:38,487 --> 01:11:41,093
dvěma chiropraktiky!
790
01:11:41,636 --> 01:11:43,478
Ve zkratce,
využít příležitosti...
791
01:11:44,172 --> 01:11:47,831
zaměstnat starou pannu,
792
01:11:48,772 --> 01:11:52,703
zatímco v Osvětimi,
duchové milionů mrtvých...
793
01:11:52,906 --> 01:11:54,609
- stéle hledají odpověď.
- Ne.
794
01:11:56,068 --> 01:11:56,890
Řekni mi...
795
01:11:58,179 --> 01:12:01,105
Řekni Sophie,
ten samý antisemitismus,..
796
01:12:02,201 --> 01:12:05,075
kterým je Polsko
tak světově proslulé,..
797
01:12:05,075 --> 01:12:09,345
ten samý antisemitismus ti jako
anděl strážný pomohl,...
798
01:12:09,651 --> 01:12:12,548
takříkajíc tě ochraňoval,
že si jako jedna z nepatrné...
799
01:12:12,548 --> 01:12:17,459
hrstky lidí přežila,
zatímco miliony umřely?
800
01:12:19,179 --> 01:12:21,731
Řekni. Řekni mi proč.
801
01:12:23,731 --> 01:12:26,025
Vysvětlení, prosím!
802
01:12:27,427 --> 01:12:28,491
Řekni mi proč,..
803
01:12:29,372 --> 01:12:33,011
staré šťastné číslo 11379...
804
01:12:33,046 --> 01:12:34,097
Pověz...
805
01:12:34,744 --> 01:12:39,081
proč obýváš zemi živých?
806
01:12:40,088 --> 01:12:42,819
Jaké úžasné triky a strategie jsou...
807
01:12:43,128 --> 01:12:46,120
uvnitř té krásné hlavy,
co ti pomohly dýchat...
808
01:12:46,491 --> 01:12:48,976
svěží polský vzduch,
809
01:12:49,337 --> 01:12:54,129
zatímco v Osvětimi se mnozí
pomalu dusili...
810
01:12:54,723 --> 01:12:56,473
- plynem?
- Ne!
811
01:12:56,778 --> 01:12:58,610
- Vysvětluj!
- Přestaň!
812
01:12:58,825 --> 01:12:59,489
Vysvětluj!
813
01:12:59,800 --> 01:13:03,074
- Nech ji být!
- Vypadni odsud!
814
01:13:03,465 --> 01:13:04,345
Vypadni...
815
01:13:06,226 --> 01:13:08,412
Zůstaň tam! Zůstaň tam!
816
01:13:09,643 --> 01:13:11,571
Zůstaň venku! Vypadni odsud!
817
01:13:12,227 --> 01:13:13,331
Jdi pryč!
818
01:13:16,629 --> 01:13:20,052
Když jsem vycházela, byli doma.
Vrátila jsem se a po nich ani stopy.
819
01:13:20,087 --> 01:13:24,310
Žádný Nathan, žádná Sophie.
Všichni viděli, jak ji nakládá do taxíku...
820
01:13:24,345 --> 01:13:27,239
a sám běží na druhou stranu.
Nevysvětlím vám, jak těžké to je...
821
01:13:27,359 --> 01:13:29,239
- To je dr. Blackstock?
- Ano.
822
01:13:29,359 --> 01:13:33,279
Jsem přítel Sophie Zawistowské
a možná jste o mně slyšel, Stingo.
823
01:13:33,359 --> 01:13:36,319
Ten spisovatel!
Je na vás moc pyšná!
824
01:13:36,359 --> 01:13:41,279
- Snažím se ji vystopovat.
- Ale copak nežijete ve stejném domě?
825
01:13:41,399 --> 01:13:43,279
Minulou noc se odstěhovala.
826
01:13:43,399 --> 01:13:48,359
Volala dnes ráno a nebyla na
tom dobře. Měl jsem o ni strach.
827
01:13:48,399 --> 01:13:52,359
- Ona je tak silná žena.
- Nevíte, jak bych ji mohl najít?
828
01:13:52,639 --> 01:13:54,599
Co ten její přítel?
829
01:13:55,539 --> 01:13:57,211
Myslím, že to skončilo.
830
01:13:57,738 --> 01:13:59,947
Možná je někde
u přítelkyně.
831
01:14:01,639 --> 01:14:03,599
Neznám žádnou z jejích přítelkyň.
832
01:14:03,679 --> 01:14:08,519
Je tu jedna Polka, co pracuje pro
profesora na Brooklynské univerzitě.
833
01:14:08,639 --> 01:14:11,519
Vzpomínám si, že se
jmenuje Sonja Wajinska.
834
01:14:12,679 --> 01:14:15,639
Pracuje u vás žena
jménem Sonja Wajinska?
835
01:14:16,379 --> 01:14:19,599
Ne, je mi líto. Před 6 měsíci
se vrátila do Polska.
836
01:14:19,679 --> 01:14:22,599
Ale pokud chcete,
mohu vám dát její adresu.
837
01:14:22,719 --> 01:14:26,679
Děkuju. Neznáte náhodou její
přítelkyni Sophii Zawistowskou?
838
01:14:26,719 --> 01:14:27,679
Ano.
839
01:14:28,326 --> 01:14:32,639
Jednou sem přišla Sonju navštívit,
ale víckrát nepřišla.
840
01:14:34,719 --> 01:14:39,679
Znám ji ještě z dob, co jsem
studoval na univerzitě v Krakově.
841
01:14:39,719 --> 01:14:42,679
Ona je dcerou
profesora Bieganského.
842
01:14:42,759 --> 01:14:44,679
Vy jste byl jeho studentem?
843
01:14:46,687 --> 01:14:48,679
Byl jsem jednou na jeho přednášce.
To mi stačilo.
844
01:14:50,759 --> 01:14:53,719
Vím, mluvil o nacistech velmi nelichotivě.
845
01:14:54,879 --> 01:14:56,679
Do nacistů byl úplný blázen.
846
01:14:57,879 --> 01:15:00,719
Myslím, že to bylo proto, že
nenáviděl Židy zrovna jako oni.
847
01:15:02,538 --> 01:15:03,679
Nacisti ho zabili.
848
01:15:04,879 --> 01:15:08,719
Jednoho dne přijeli a
udělali akademickou čistku.
849
01:15:09,879 --> 01:15:12,799
A na politické názory
se dvakrát nehledělo.
850
01:15:12,919 --> 01:15:14,799
Myslím, že nemluvíme o stejné osobě.
851
01:15:15,879 --> 01:15:18,879
Podívejte, můžu vám ukázat...
852
01:15:25,879 --> 01:15:28,839
Zbigniew Bieganski...
853
01:15:32,999 --> 01:15:35,919
Podívejte, Bieganski...
854
01:15:35,959 --> 01:15:39,879
profesor práv, Univerzita Krakov...
855
01:15:39,959 --> 01:15:42,759
od 1919 do 1939...
856
01:15:43,705 --> 01:15:46,523
známý pro své antisemitské hrozby.
857
01:15:47,531 --> 01:15:50,719
Velký zastánce zákonu
rasové segregace,
858
01:15:50,759 --> 01:15:53,759
jenž zakazoval
židovským studentům...
859
01:15:53,839 --> 01:15:56,759
sedět v jedné lavici
s polskými kolegy.
860
01:15:57,879 --> 01:15:59,317
Tak.
861
01:16:03,439 --> 01:16:05,782
Řekl jsem Yettě,
že odcházím.
862
01:16:08,034 --> 01:16:11,855
Pár týdnů předtím jsem
dostal dopis od otce.
863
01:16:12,331 --> 01:16:16,403
Zdědil malou farmu a protože
věděl, že mi docházejí peníze,
864
01:16:16,905 --> 01:16:19,379
navrhoval, abych se vrátil na jih
a ujal se jí.
865
01:16:20,785 --> 01:16:22,998
Už jsem Brooklyn
nemohl vystát.
866
01:16:35,399 --> 01:16:36,519
Haló?
867
01:16:40,599 --> 01:16:42,543
Haló!
868
01:16:42,599 --> 01:16:45,018
Sophie? Ty jsi zpátky!
869
01:16:45,713 --> 01:16:48,331
Ano. Ahoj, Yetto.
870
01:16:49,279 --> 01:16:52,119
Vrátila jsem se pro
zbytek svých věcí, víš?
871
01:16:52,159 --> 01:16:56,159
- Slyšela jsi něco o Nathanovi?
- Ne. Ani slovo.
872
01:16:56,239 --> 01:17:01,159
Akorát si dnes ráno přišel
pro zbytek svých věcí.
873
01:17:02,239 --> 01:17:03,159
OK.
874
01:17:04,239 --> 01:17:06,159
OK.
875
01:17:08,919 --> 01:17:10,519
Stingo?
876
01:17:14,639 --> 01:17:15,479
Ano?
877
01:17:29,639 --> 01:17:32,479
Omlouvám se za to, co
se stalo minulou noc.
878
01:17:32,639 --> 01:17:35,639
Ale chci abys věděl, že Nathan...
879
01:17:35,639 --> 01:17:38,639
nemyslel vážně to,
co řekl o tvé knize.
880
01:17:43,639 --> 01:17:45,479
Ty to víš, že ano?
881
01:17:48,587 --> 01:17:50,639
Já vím, že se mu moc líbí,
jak píšeš.
882
01:17:52,639 --> 01:17:54,479
To je teď stejně jedno.
883
01:18:01,759 --> 01:18:03,759
Ale chci říct...
884
01:18:03,999 --> 01:18:06,759
my pořád budeme přátelé.
885
01:18:11,720 --> 01:18:13,959
No já odcházím.
Vracím se domů.
886
01:18:16,959 --> 01:18:19,919
Bude to tam pro mě
a mé psaní lepší.
887
01:18:20,999 --> 01:18:22,919
Vyštvali jsme tě.
888
01:18:23,959 --> 01:18:25,959
S vámi to nemá co dělat.
889
01:18:38,999 --> 01:18:41,919
Dnes jsem mluvil
s dr. Blackstockem.
890
01:18:48,119 --> 01:18:51,079
Stingo. Ty jsi mě tam byl hledat?
891
01:18:51,159 --> 01:18:54,079
Byla bych ti nechala
vzkaz kde budu, ale...
892
01:18:55,199 --> 01:18:57,959
prostě jsem na to nemyslela.
Promiň.
893
01:19:00,079 --> 01:19:02,079
Je mi líto,
že sis o mě dělal starost.
894
01:19:05,159 --> 01:19:08,119
Myslel jsem, že tvoje kamarádka
Sonja bude vědět, kde jsi.
895
01:19:10,159 --> 01:19:14,159
Sonja? Sonja Wajinska? Ale
ta se přece vrátila do Polska.
896
01:19:15,199 --> 01:19:17,159
Já vím.
897
01:19:19,279 --> 01:19:21,119
Byl jsem na Brooklyn College.
898
01:19:25,199 --> 01:19:28,159
Pracovala tam pro
profesora cizích jazyků.
899
01:19:28,239 --> 01:19:29,199
Ano.
900
01:19:33,239 --> 01:19:35,159
Myslím, žes ho už potkala.
901
01:19:40,279 --> 01:19:42,239
Znal tvého otce.
902
01:19:45,319 --> 01:19:47,159
Ano, mého otce...
903
01:19:53,279 --> 01:19:55,239
Byl jednou na jeho přednášce...
904
01:19:57,319 --> 01:20:00,279
na univerzitě v Krakově,
kde tvůj otec učil.
905
01:20:00,319 --> 01:20:03,279
Řekl ti o mém otci?
906
01:20:05,279 --> 01:20:07,279
Sophie, proč jsi mi lhala?
907
01:20:12,359 --> 01:20:14,969
Lhala jsem, protože, víš proč?
908
01:20:15,432 --> 01:20:17,088
Bála jsem se...
909
01:20:18,359 --> 01:20:20,239
Bála jsem se, že zůstanu sama!
910
01:20:24,359 --> 01:20:25,239
Tak...
911
01:20:39,664 --> 01:20:43,006
Sbohem...příteli.
912
01:21:23,599 --> 01:21:25,399
Sophie, chci to pochopit...
913
01:21:32,559 --> 01:21:34,479
Rád bych znal pravdu.
914
01:21:37,599 --> 01:21:39,519
Pravdu?
915
01:21:40,599 --> 01:21:43,559
To věc rozhodně
nijak neulehčí.
916
01:21:47,679 --> 01:21:53,392
A ještě si snad myslíš,
že najdeš pravdu o mně...
917
01:21:53,671 --> 01:21:57,559
a pochopíš mě a pak mi
odpustíš všechny ty...
918
01:22:00,719 --> 01:22:02,559
všechny ty lži.
919
01:22:03,799 --> 01:22:05,759
Slibuju, že tě nikdy neopustím.
920
01:22:08,079 --> 01:22:09,562
Tohle nesmíš nikdy slibovat.
921
01:22:10,919 --> 01:22:14,771
Nikdo...nikdo by neměl
nic takového slibovat.
922
01:22:23,879 --> 01:22:27,839
Pravda? Já ani sama nevím,
co je pravda.
923
01:22:32,537 --> 01:22:34,879
Po všech těch lžích,
co jsem kdy řekla...
924
01:22:49,959 --> 01:22:51,839
Můj otec...
925
01:23:01,609 --> 01:23:05,758
Jak ti mám vysvětlit, jak
moc jsem svého otce milovala?
926
01:23:12,264 --> 01:23:17,213
Můj otec věřil, že lidská
dokonalost je možná.
927
01:23:19,651 --> 01:23:22,159
Každý večer
jsem se modlila k Bohu,..
928
01:23:22,199 --> 01:23:27,159
aby mi odpustil každé zklamání,
které jsem otci způsobila.
929
01:23:29,239 --> 01:23:31,119
A modlila jsem se,...
930
01:23:32,199 --> 01:23:36,526
abych bývala byla hodna
toho velkého dobrého muže.
931
01:23:40,359 --> 01:23:42,159
Byla jsem dospělá žena.
932
01:23:43,239 --> 01:23:47,928
Byla jsem už dost stará,
byla jsem vdaná žena...
933
01:23:48,433 --> 01:23:52,799
když jsem si uvědomila, jak
moc svého otce nenávidím.
934
01:23:55,759 --> 01:24:00,302
Bylo to v zimě 1938.
935
01:24:02,433 --> 01:24:07,516
A můj otec už týdny pracoval
na proslovu, který nazýval...
936
01:24:08,076 --> 01:24:10,620
"Polsko-židovský problém".
937
01:24:14,166 --> 01:24:16,799
Obvykle jsem ty proslovy psala,...
938
01:24:16,799 --> 01:24:20,186
aniž bych si uvědomovala
význam těch slov, ale...
939
01:24:21,433 --> 01:24:27,958
tentokrát jsem narazila na několikrát
opakované slovo, které jsem dosud neslyšela.
940
01:24:38,883 --> 01:24:44,413
Pro Polsko, jak to uzavřel, je
jediným řešením židovského problému...
941
01:24:44,770 --> 01:24:46,100
"Vernichtung".
942
01:24:50,007 --> 01:24:51,582
Vyhlazení.
943
01:24:54,934 --> 01:24:59,064
Neměla jsem v úmyslu jít
toho odpoledne do ghetta,...
944
01:24:59,481 --> 01:25:01,842
ale něco mne přinutilo.
945
01:25:03,690 --> 01:25:06,503
Stála jsem tam nevím jak dlouho,..
946
01:25:06,538 --> 01:25:10,307
pozorovala jsem ty lidi, které
můj otec odsoudil k vyhlazení.
947
01:25:12,419 --> 01:25:16,735
Všechny ty muže, všechny ty ženy,
všechny ty děti k "Vernichtung".
948
01:25:19,833 --> 01:25:21,033
Vyhlazení.
949
01:25:23,136 --> 01:25:26,305
Náhle jsem si vzpomněla, že
můj otec na ten proslov čeká...
950
01:25:26,305 --> 01:25:29,969
a spěchala jsem domů
dokončit ten přepis, ale...
951
01:25:31,380 --> 01:25:36,025
v tom spěchu a snaze
rychle to dokončit...
952
01:25:36,025 --> 01:25:39,893
jsem ve větách udělala
spoustu chyb a...
953
01:25:41,963 --> 01:25:45,389
utíkala jsem s tím na univerzitu
a můj otec neměl čas...
954
01:25:45,389 --> 01:25:47,485
si to před vystoupením
zkontrolovat.
955
01:25:48,382 --> 01:25:50,637
Postavil se před všechny ty lidi...
956
01:25:51,814 --> 01:25:55,420
a četl ten text i s těmi chybami...
957
01:25:55,796 --> 01:25:58,629
a já jsem viděla
jak se zlobí víc a víc.
958
01:25:59,981 --> 01:26:02,221
Když to skončilo, přišel ke mně...
959
01:26:03,876 --> 01:26:06,536
- byla jsem tam samozřejmě s manželem -
960
01:26:08,153 --> 01:26:11,681
a před ním a před všemi
svými kolegy řekl:
961
01:26:13,343 --> 01:26:14,994
Zozia,..
962
01:26:16,281 --> 01:26:20,081
jsi blbá jak tágo.
963
01:26:23,331 --> 01:26:24,585
Tágo.
964
01:26:27,547 --> 01:26:32,113
Neměla jsem odvahu říct mu:
"Ano, ale co všichni ti Židé?"
965
01:26:33,305 --> 01:26:34,529
Židovský lid, ale...
966
01:26:38,550 --> 01:26:40,947
Po tom mi beztak
přestal věřit.
967
01:26:41,467 --> 01:26:43,411
A zrovna tak i můj manžel.
968
01:26:57,679 --> 01:26:59,655
Později ve Varšavě...
969
01:27:01,392 --> 01:27:02,961
jsem měla milence,..
970
01:27:04,532 --> 01:27:06,753
který na mě byl moc hodný.
971
01:27:11,127 --> 01:27:12,875
Přestaň ji mučit.
972
01:27:13,507 --> 01:27:17,132
Josef žil se svou
nevlastní sestrou Wandou.
973
01:27:17,586 --> 01:27:19,948
Byla hlavou hnutí odporu.
974
01:27:25,917 --> 01:27:29,546
To jsou děti odmítnuté
k poněmčování.
975
01:27:30,667 --> 01:27:32,195
Z programu Lebensborn.
976
01:27:33,587 --> 01:27:36,978
Jsou to děti odebrané
polským rodičům.
977
01:27:38,764 --> 01:27:40,404
Nejdříve se myslelo...
978
01:27:41,635 --> 01:27:43,997
že mají árijské rysy.
979
01:27:45,171 --> 01:27:46,779
Vzali je do Německa
980
01:27:47,356 --> 01:27:48,842
na převýchovu.
981
01:27:51,117 --> 01:27:53,074
Ale ve stejnou dobu
se rozhodlo,
982
01:27:54,165 --> 01:27:56,364
..že jsou rasově minderwertig.
983
01:27:57,579 --> 01:27:58,627
Méněcenné.
984
01:28:02,558 --> 01:28:04,355
Proto byly poslány...
985
01:28:06,356 --> 01:28:07,716
k likvidaci.
986
01:28:09,516 --> 01:28:13,842
Vše, oč žádáme, je přeložit
ukradené dokumenty z gestapa.
987
01:28:14,900 --> 01:28:15,853
Nemůžu...
988
01:28:17,070 --> 01:28:19,462
Nemůžu ohrozit svoje děti.
989
01:28:19,901 --> 01:28:21,589
Tvoje děti mohou být další na řadě.
990
01:28:24,868 --> 01:28:28,517
Ne. Nechci s tím nic mít.
991
01:28:35,478 --> 01:28:36,412
Dva týdny na to...
992
01:28:37,958 --> 01:28:39,908
gestapo Josefa zabilo.
993
01:28:41,541 --> 01:28:43,020
Prořízli mu hrdlo.
994
01:28:45,871 --> 01:28:47,813
Měli odvahu.
995
01:28:50,203 --> 01:28:52,740
Bože, ti měli odvahu!
996
01:28:57,054 --> 01:28:59,243
Nedlouho potom, co zabili Josefa...
997
01:28:59,857 --> 01:29:01,603
jsem byla zatčena.
998
01:29:03,163 --> 01:29:06,252
Já a moje děti jsme byly
poslány do Osvětimi.
999
01:29:09,842 --> 01:29:12,781
Když vlak dorazil,..
1000
01:29:14,211 --> 01:29:16,768
Němci prováděli selekci.
1001
01:29:18,239 --> 01:29:20,813
Kdo bude žít a kdo zemře.
1002
01:29:22,677 --> 01:29:24,205
Jan, můj synek...
1003
01:29:51,076 --> 01:29:55,001
Jan, můj chlapeček, byl
poslán do "Kinderlager",...
1004
01:29:55,153 --> 01:29:57,495
což byl dětský tábor.
1005
01:30:02,127 --> 01:30:05,966
A moje holčička, Eva,
skončila v krematoriu II.
1006
01:30:11,179 --> 01:30:13,213
Byla vyhlazena.
1007
01:30:19,119 --> 01:30:22,139
Díky své perfektní němčině...
1008
01:30:22,179 --> 01:30:25,202
a sekretářským dovednostem...
1009
01:30:25,219 --> 01:30:27,648
a jiným věcem,
co mne otec naučil...
1010
01:30:28,699 --> 01:30:29,747
tak dobře,
1011
01:30:31,339 --> 01:30:33,602
jsem byla přidělena na práci
1012
01:30:34,402 --> 01:30:37,164
pro říšského vůdce Rudolfa Hesse,..
1013
01:30:37,875 --> 01:30:40,163
velitele Osvětimi-Birkenau.
1014
01:30:43,333 --> 01:30:45,941
Ten den, co mě k němu vedli...
1015
01:30:46,659 --> 01:30:50,142
jsem musela projít
kolem bloku 25.
1016
01:30:50,142 --> 01:30:53,113
Tam shromažďovali vězně,
kteří byli...
1017
01:30:53,640 --> 01:30:55,703
určeni k vyhlazení.
1018
01:30:57,143 --> 01:31:02,544
Ti lidi tam byli nuceni
stát někdy celé dny.
1019
01:31:03,079 --> 01:31:05,659
Byli nazí a nedostali ani vodu.
1020
01:31:07,147 --> 01:31:10,072
A jejich ruce trčeli skrz mříže,..
1021
01:31:10,387 --> 01:31:13,609
brečeli a prosili.
1022
01:31:33,977 --> 01:31:35,135
To je ta žena, co...
1023
01:31:35,135 --> 01:31:37,933
bude dělat veliteli Hessovi písařku.
1024
01:31:41,485 --> 01:31:46,314
Vem ji hned dolů. A dohlédni,
ať se důkladně osprchuje.
1025
01:31:48,179 --> 01:31:49,556
Dej mi své šaty.
1026
01:31:51,627 --> 01:31:52,572
Tady je sprcha.
1027
01:31:54,261 --> 01:31:58,573
Musíš použít tohle
desinfekční mýdlo.
1028
01:31:59,524 --> 01:32:00,916
Pálí a smrdí.
1029
01:32:01,587 --> 01:32:06,810
Ale musíš ho použít,
ona má velmi dobrý nos.
1030
01:32:11,693 --> 01:32:12,476
Boty!
1031
01:32:13,777 --> 01:32:15,036
Dej mi ty boty.
1032
01:32:16,315 --> 01:32:20,420
Prosím, neberte mi je.
Je to dar od mého otce.
1033
01:32:22,203 --> 01:32:24,724
Pane na nebi jak to,
že ti je v táboře nevzali?
1034
01:32:25,163 --> 01:32:27,303
Schovala jsem je.
Prosím.
1035
01:32:30,997 --> 01:32:33,307
Ale jak je uvidí, vezme ti je.
1036
01:32:33,891 --> 01:32:35,500
Schovám je...prosím!
1037
01:32:36,181 --> 01:32:38,825
To je vše, co mám.
1038
01:32:42,539 --> 01:32:43,947
No dobře.
1039
01:32:46,527 --> 01:32:47,477
Děkuju.
1040
01:33:01,218 --> 01:33:02,089
Neboj se.
1041
01:33:02,594 --> 01:33:04,162
Řekli mi, že nám můžeš pomoct.
1042
01:33:05,177 --> 01:33:06,146
Pomůžeš odboji?
1043
01:33:08,676 --> 01:33:09,635
Co já zmůžu?
1044
01:33:10,919 --> 01:33:15,253
Ta malá Emmi má v pokoji rádio.
Její pokoj je pod Hessovou kanceláří,
1045
01:33:15,604 --> 01:33:18,725
..kde budeš pracovat.
Kdybys to rádio vzala,..
1046
01:33:18,998 --> 01:33:23,430
schovala pod šaty a donesla sem,
propašuju ho do tábora.
1047
01:33:24,349 --> 01:33:26,047
Ano, ano, já ti dám rádio...
1048
01:33:26,375 --> 01:33:31,194
ty ho propašuješ z tábora a mně
zastřelí za to, že jsem ho ukradla.
1049
01:33:32,467 --> 01:33:35,927
Právě proto v něm
musíš vzbudit důvěru.
1050
01:33:35,962 --> 01:33:36,979
Ale jak?
1051
01:33:40,939 --> 01:33:45,459
On je muž...a ty jsi žena.
1052
01:33:47,259 --> 01:33:49,459
No jistě...
1053
01:33:49,959 --> 01:33:53,569
Orvaná, hladová,
smrdím desinfekcí.
1054
01:33:53,604 --> 01:33:55,141
To velmi přitahuje.
1055
01:33:55,176 --> 01:33:58,586
Nemáš pravdu. Poslouchej,
vypadáš jako Němka.
1056
01:33:59,319 --> 01:34:04,329
Mluvíš dobře německy.
Budeš s ním pracovat sama.
1057
01:34:05,537 --> 01:34:07,984
...a on je nešťastný muž.
1058
01:34:08,289 --> 01:34:10,791
- Ale ty potom uděláš něco pro mě.
- Co?
1059
01:34:11,360 --> 01:34:13,281
Můžeš najít moje dítě?
1060
01:34:14,994 --> 01:34:17,423
Jmenuje se Jan.
Je v dětském táboře.
1061
01:34:18,676 --> 01:34:20,016
Ale co chceš vědět..?
1062
01:34:22,313 --> 01:34:24,593
Jestli...jestli je...
1063
01:34:25,454 --> 01:34:27,244
- Jestli žije?
- Ano.
1064
01:34:29,156 --> 01:34:30,494
Rozumím.
1065
01:34:31,339 --> 01:34:34,952
A možná by Hess mohl zařídit,
aby se odtamtud dostal.
1066
01:35:31,339 --> 01:35:34,339
Upekla jsem Himmlerův
oblíbený dort, vidíš?
1067
01:35:36,699 --> 01:35:38,454
Tohle je ta nová....
1068
01:35:38,886 --> 01:35:40,692
...sekretářka z tábora.
1069
01:35:41,918 --> 01:35:43,014
Zaveďte ji do kanceláře.
1070
01:35:45,450 --> 01:35:47,182
Himmler se na večeři nezdrží.
1071
01:36:00,439 --> 01:36:02,179
Myslíš, že si to rozmyslel?
1072
01:36:02,179 --> 01:36:04,164
Proč rozmyslel?
1073
01:36:04,539 --> 01:36:09,559
Říkal jsi, že útěky a zdržení
staveb jej rozčílily.
1074
01:36:09,794 --> 01:36:11,979
Dost!
1075
01:36:12,695 --> 01:36:17,093
Představ si, ta pitomá stráž
zavedla tu novou rovnou do kuchyně.
1076
01:36:17,128 --> 01:36:19,902
Bez dezinfekce.
Rovnou do kuchyně!
1077
01:36:21,251 --> 01:36:24,071
- Myslím, co děti?
- Jsou naprosto zdravé.
1078
01:36:24,219 --> 01:36:25,791
To protože jsou dobře živené.
1079
01:36:26,719 --> 01:36:29,687
Co se stane, když nás odvolají?
1080
01:36:31,619 --> 01:36:34,848
Budou se muset obětovat,
jako ostatní německé děti.
1081
01:36:49,259 --> 01:36:50,665
Vypadáte dnes dobře.
1082
01:36:53,259 --> 01:36:54,614
Nemůžu pít.
1083
01:36:56,859 --> 01:36:59,087
Od té doby,
co jsem tady.
1084
01:37:00,299 --> 01:37:02,076
Představte si to,
1085
01:37:03,588 --> 01:37:07,732
otec se mě zeptal, jakou
medicínu tady dělám...
1086
01:37:10,268 --> 01:37:11,612
Co jsem mu měl říct?
1087
01:37:13,397 --> 01:37:16,923
Provádím tady Boží dílo.
1088
01:37:18,426 --> 01:37:20,914
Vybírám, kdo budě žít a kdo zemře.
1089
01:37:23,524 --> 01:37:25,235
To je přece Boží dílo, nebo ne?
1090
01:37:27,809 --> 01:37:32,159
Jste ještě moc mladý, abyste si
pamatoval, co se po porážce v Německu dělo.
1091
01:37:33,326 --> 01:37:36,646
Nemůžeme si dovolit
soucit, pokud máme přežít.
1092
01:37:40,534 --> 01:37:42,250
V dětském táboře je epidemie.
1093
01:37:44,499 --> 01:37:48,044
Ať děláme co děláme,
umírají jak mouchy.
1094
01:37:49,439 --> 01:37:51,821
Nemůžete si dovolit
být tak citlivý.
1095
01:37:54,524 --> 01:37:57,357
a v neposlední řadě
charakteristický rys....
1096
01:37:58,252 --> 01:38:03,349
..společný lidem z jihu...
čárka,
1097
01:38:04,860 --> 01:38:07,053
určitý inteligenční deficit.
1098
01:38:08,485 --> 01:38:09,467
Nemluvím moc rychle?
1099
01:38:10,750 --> 01:38:11,997
Ne můj veliteli.
1100
01:38:16,127 --> 01:38:17,499
Promiň Rudolfe,
1101
01:38:17,939 --> 01:38:20,306
nechci tě rušit, ale...
1102
01:38:20,899 --> 01:38:23,867
...myslela jsem si, že
kdybys zajel do Berlína....
1103
01:38:23,939 --> 01:38:26,866
a vysvětlil Himmlerovi, jak je
jeho nařízení nespravedlivé,..
1104
01:38:27,939 --> 01:38:29,359
...možná by změnil názor.
1105
01:38:29,359 --> 01:38:33,424
Neexistuje odvolání. Byli jsme
přeloženi a tečka.
1106
01:39:03,579 --> 01:39:06,579
Podej mi prášky. Rychle.
1107
01:39:29,139 --> 01:39:31,075
-.Neměl by doktor...
- Buď zticha.
1108
01:39:31,075 --> 01:39:33,152
Je to nesnesitelné.
1109
01:39:46,159 --> 01:39:47,732
Je to lepší.
1110
01:39:50,899 --> 01:39:53,429
Ten ergotamin je zázrak.
1111
01:39:55,773 --> 01:39:57,564
To mě těší, veliteli.
1112
01:40:13,499 --> 01:40:14,689
Sedni si.
1113
01:40:29,219 --> 01:40:31,163
Jak si se sem dostala?
1114
01:40:31,643 --> 01:40:36,084
Jenom málo vězňů má to
štěstí, že najde takovou práci.
1115
01:40:39,795 --> 01:40:41,019
Myslím....
1116
01:40:42,059 --> 01:40:44,018
...že to musel být osud.
1117
01:40:47,538 --> 01:40:51,682
To osud mne k vám zavedl.
1118
01:40:53,352 --> 01:40:55,809
Protože vím,
že jedině vy pochopíte.
1119
01:40:59,497 --> 01:41:00,850
Co mám chápat?
1120
01:41:02,282 --> 01:41:04,208
Že se stala chyba.
1121
01:41:11,379 --> 01:41:13,017
Mohu vám něco ukázat?
1122
01:41:16,186 --> 01:41:18,865
Toto je jeden z prvních
polských dokumentů...
1123
01:41:19,759 --> 01:41:22,755
...navrhující konečné
řešení židovského problému.
1124
01:41:23,059 --> 01:41:25,612
Pomáhala jsem to psát mému otci.
1125
01:41:27,059 --> 01:41:31,346
Možná uznáte neoprávněnost
mého uvěznění.
1126
01:41:35,359 --> 01:41:37,659
Tak, ty tvrdíš, že jsi nevinná.
1127
01:41:37,659 --> 01:41:40,389
Pane, upřímně
uznávám svou vinu...
1128
01:41:40,389 --> 01:41:43,986
... v případě, pro který
jsem sem byla poslána.
1129
01:41:47,012 --> 01:41:52,580
Ale prosím, ať je tento můj přečin
zohledněn mými záznamy.
1130
01:41:54,045 --> 01:41:57,317
Nejsem jenom spolupracovnice
Národního socialismu,..
1131
01:41:58,508 --> 01:42:03,406
ale také bojovnice ve
svaté válce proti Židům.
1132
01:42:04,396 --> 01:42:08,939
Ten proslov, co držíte v rukou,
můj veliteli, to dokazuje.
1133
01:42:09,059 --> 01:42:13,004
Prosím vás, máte moc dát
milost a svobodu.
1134
01:42:14,218 --> 01:42:15,083
Prosím!
1135
01:42:19,299 --> 01:42:23,609
Zapomínáš, že jsi Polka
a tedy nepřítel Říše.
1136
01:42:24,511 --> 01:42:26,104
A tím vždycky budeš.
1137
01:42:27,479 --> 01:42:29,143
I když nejsi vinna zločinem.
1138
01:42:47,782 --> 01:42:50,756
Ty se mnou nepokrytě flirtuješ.
1139
01:42:52,707 --> 01:42:55,653
Těžko se věří tomu,
že jsi Polka.
1140
01:42:56,892 --> 01:42:59,110
Dokonalá němčina
a to jak vypadáš...
1141
01:43:00,181 --> 01:43:04,045
krásná kůže, kompozice obličeje.
1142
01:43:06,796 --> 01:43:08,476
Typická árijka.
1143
01:43:15,299 --> 01:43:18,477
Jsi neobvykle atraktivní žena.
1144
01:43:22,999 --> 01:43:26,099
Na árijských ženách je něco...
1145
01:43:27,395 --> 01:43:30,892
..čistá a soustředěná krása.
1146
01:43:32,594 --> 01:43:33,923
Krásná pleť...
1147
01:43:36,125 --> 01:43:37,507
světlé vlasy.
1148
01:43:41,575 --> 01:43:43,179
Něco, co mě nutí...
1149
01:43:44,359 --> 01:43:47,126
...tuhle krásu obdivovat.
1150
01:44:33,799 --> 01:44:36,793
Promiňte, veliteli. Paní Hessová
má otázku,..
1151
01:44:37,226 --> 01:44:41,851
protože se dcera právě doléčila
z chřipky, madam chce vědět...
1152
01:44:42,130 --> 01:44:46,179
zda podle vašeho mínění
může Ifigenie do divadla,..
1153
01:44:46,938 --> 01:44:49,121
...nebo se má zeptat dr. Schmidta?
1154
01:44:50,002 --> 01:44:54,169
Vzkažte paní Hessové, že pokud si ona myslí,
že je dost zdravá na to, jít do divadla,..
1155
01:44:54,370 --> 01:44:57,079
...potom já předpokládám,
že je dost zdravá na to, jít do divadla!
1156
01:45:28,511 --> 01:45:32,006
Začít si s tebou je
pro mě příliš riskantní.
1157
01:45:34,915 --> 01:45:37,061
Pokud bych nebyl odvelen,
šel bych do toho.
1158
01:45:39,554 --> 01:45:43,771
Ale musím jít, takže ty taky.
1159
01:45:44,785 --> 01:45:48,618
Vrátím tě na blok 3.
Půjdeš zítra.
1160
01:45:59,833 --> 01:46:03,128
Pane veliteli, vím že si
nemohu nic nárokovat...
1161
01:46:04,329 --> 01:46:06,919
.. a vy musíte plnit rozkazy.
1162
01:46:09,578 --> 01:46:13,218
Ale prosím vás o jedinou věc,
předtím než mě pošlete zpět.
1163
01:46:14,387 --> 01:46:18,435
V táboře mám syna, jmenuje se Jan...
1164
01:46:20,562 --> 01:46:23,520
Jan Zawistowski.
Je mu deset.
1165
01:46:26,018 --> 01:46:28,426
Bojím se o jeho zdraví.
1166
01:46:29,193 --> 01:46:32,608
Prosím, zvažte možnost jestli by
jej nešlo nějak propustit.
1167
01:46:33,779 --> 01:46:36,377
Není moc silný a je moc malý.
1168
01:46:42,099 --> 01:46:45,099
Pokud jsem na vás
alespoň trochu udělala dojem...
1169
01:46:46,519 --> 01:46:49,139
...prosím vás, udělejte to pro mě.
1170
01:46:51,099 --> 01:46:54,336
Ne mně, jen mého chlapce
propusťte, prosím.
1171
01:46:55,913 --> 01:46:59,369
Myslíš, že mně donutíš
porušovat předpisy...
1172
01:46:59,746 --> 01:47:03,506
..jenom pro tu stopu
náklonnosti? To je nechutné.
1173
01:47:03,778 --> 01:47:10,344
Existuje regulérní možnost.
Je tu program Lebensborn.
1174
01:47:10,657 --> 01:47:12,225
On je vzorový kandidát.
1175
01:47:12,913 --> 01:47:18,177
Mohl byste přesunout mého syna
z tábora do Lebensborn programu.
1176
01:47:18,394 --> 01:47:22,321
Poslat jej do Říše, ať z
něj vyroste dobrý Němec.
1177
01:47:22,981 --> 01:47:27,126
Má blonďaté vlasy
a vypadá německy...
1178
01:47:27,556 --> 01:47:29,988
A mluví stejně dobře
německy jako já.
1179
01:47:32,357 --> 01:47:35,767
Vidíte, můj synek Jan je...
1180
01:47:36,022 --> 01:47:38,558
pro Lebensborn
přesně ten pravý.
1181
01:47:46,819 --> 01:47:49,136
Nechám si ho zítra přivézt.
1182
01:47:50,066 --> 01:47:53,525
Uvidíš ho...a já zařídím zbytek...
1183
01:47:53,525 --> 01:47:54,731
pro jeho přeložení z tábora.
1184
01:48:48,419 --> 01:48:52,069
Smíš chodit nahoru,
ale tady nemáš co pohledávat.
1185
01:48:53,909 --> 01:48:55,901
Promiňte, slečno. Já jenom...
1186
01:48:56,209 --> 01:49:00,838
Přišla jsi ukrást to rádio. Viděla
jsme tě. Právě ses jej chystala vzít.
1187
01:49:01,613 --> 01:49:03,047
Řeknu to otci.
1188
01:49:03,308 --> 01:49:04,902
Potrestá tě.
1189
01:49:05,221 --> 01:49:10,772
Chtěla jsem se jenom podívat. Přísahám.
1190
01:49:11,637 --> 01:49:15,624
Chodím tudy kolem a takové
rádio jsem ještě neviděla...
1191
01:49:15,945 --> 01:49:18,398
...tak malé a šikovné.
1192
01:49:18,546 --> 01:49:22,422
Nevěřila jsem, že to může fungovat.
Chtěla jsem jenom...
1193
01:49:22,557 --> 01:49:24,538
Lhářko, chtělas ho ukrást.
1194
01:49:24,619 --> 01:49:26,325
Viděla jsem ti to na očích.
1195
01:49:28,053 --> 01:49:31,605
Věřte mi přece.
Nikdy bych vaše rádio...
1196
01:49:32,687 --> 01:49:35,989
Ale vzala, stojí 70 marek.
1197
01:49:36,494 --> 01:49:39,827
Chtělas dole ve sklepě poslouchat
hudbu. Ty špinavá Polko.
1198
01:49:40,458 --> 01:49:44,041
Matka říká, že Poláci jsou
větší zloději než cikáni...
1199
01:49:44,119 --> 01:49:45,788
a taky špinavější.
1200
01:49:46,799 --> 01:49:48,222
Smrdíš!
1201
01:50:03,599 --> 01:50:04,603
Vstávej.
1202
01:50:06,004 --> 01:50:07,667
Omdlela jsi.
1203
01:50:18,419 --> 01:50:22,277
Dýchej zhluboka.
Studený vzduch tě probere.
1204
01:50:25,399 --> 01:50:29,268
Lež, usnadňuje to krevní oběh.
1205
01:50:30,922 --> 01:50:34,283
První pomoc taky
doporučuje políčky...
1206
01:50:37,759 --> 01:50:39,931
Sedni si rovně a opři se o postel.
1207
01:50:44,639 --> 01:50:46,872
Řekla bych, že jsi velmi hezká.
1208
01:50:47,179 --> 01:50:49,263
Matka si myslela,
že jsi Švédka.
1209
01:50:57,899 --> 01:51:01,246
Řekněte mi, co je to na
vaší vestě za emblém?
1210
01:51:01,781 --> 01:51:03,956
To je plavecký odznak mého oddílu.
1211
01:51:03,956 --> 01:51:06,788
Byla jsem třídní šampión.
A to mi bylo teprv 8.
1212
01:51:07,970 --> 01:51:09,178
Kde to bylo, Emmi?
1213
01:51:09,499 --> 01:51:12,421
V Dachau, v Dachau bylo
o moc líp než v Osvětimi.
1214
01:51:13,159 --> 01:51:17,361
Měli tam parádní krytý bazén,
jenom pro děti důstojníků.
1215
01:51:18,167 --> 01:51:19,488
Ukážu ti svoje album.
1216
01:51:34,159 --> 01:51:35,541
Tady jsem jako mimino.
1217
01:51:38,699 --> 01:51:40,268
Tady dostávám medaili.
1218
01:51:42,749 --> 01:51:44,318
Tady je bazén v Dachau.
1219
01:51:45,679 --> 01:51:47,579
Tady jsem s mamkou.
1220
01:51:51,619 --> 01:51:53,619
Tady jsem taky.
1221
01:51:53,679 --> 01:51:54,904
...s taťkou.
1222
01:51:59,619 --> 01:52:01,136
Zrovna se převlékám...
1223
01:52:02,539 --> 01:52:05,086
Možná bychom si mohli jít
zítra zaplavat, co říkáš?
1224
01:52:05,579 --> 01:52:06,853
Skvělé tati.
1225
01:52:07,939 --> 01:52:09,993
- Dobrou noc, Emmi.
- Dobrou noc, tati.
1226
01:52:16,659 --> 01:52:22,779
S rádiem jsem selhala.
Stejně jako jsem tolikrát selhala v mém životě.
1227
01:52:23,999 --> 01:52:26,319
Ale tu noc...
1228
01:52:26,759 --> 01:52:29,639
Jsem si pro sebe pořád opakovala...
1229
01:52:31,459 --> 01:52:34,639
"Zachránila jsem svého syna,
zachránila jsem svého syna."
1230
01:52:36,099 --> 01:52:38,476
"Zítra ho uvidím!"
1231
01:52:40,499 --> 01:52:42,881
"A budu mu moct říct sbohem."
1232
01:52:43,799 --> 01:52:46,398
"A on bude zachráněn."
1233
01:52:46,439 --> 01:52:50,382
Bože, tu noc jsem byla tak šťastná!
1234
01:52:51,799 --> 01:52:53,327
Tolik naděje!
1235
01:52:56,039 --> 01:52:59,320
Ale Hess svému slovu nedostál.
1236
01:53:02,739 --> 01:53:06,759
Nikdy jsem se nedověděla,
co se s mým hochem stalo.
1237
01:53:14,819 --> 01:53:17,799
Tak, teď víš, proč jsem nechtěla...
1238
01:53:18,959 --> 01:53:20,799
...dál žít.
1239
01:53:28,999 --> 01:53:30,879
Dokud nepřišel Nathan a...
1240
01:53:31,959 --> 01:53:33,839
nedonutil mě žít pro něj.
1241
01:53:47,539 --> 01:53:49,445
Žij pro mě, Sophie.
1242
01:53:50,679 --> 01:53:51,980
Žij pro mě.
1243
01:53:55,679 --> 01:54:00,221
Ó můj Bože!
Co jsme ti to udělali.
1244
01:54:58,039 --> 01:54:59,178
Buď opatrný!
1245
01:55:00,499 --> 01:55:01,376
Stingo!
1246
01:55:01,725 --> 01:55:05,303
Nathane, polož to křeslo!
Teď není čas na legrácky!
1247
01:55:05,739 --> 01:55:08,162
- Polož to křeslo!
- Polož to křeslo.
1248
01:55:24,279 --> 01:55:27,159
- Stingo!
- Á, telefon.
1249
01:55:27,919 --> 01:55:31,159
To je Dr. Landau, Nathanův bratr.
1250
01:55:32,479 --> 01:55:33,485
Děkuju vám.
1251
01:55:38,319 --> 01:55:40,885
Ahoj, tady je Larry,
Nathanův bratr.
1252
01:55:40,885 --> 01:55:43,299
- Ano, Larry!
- Nathan o vás mluvil.
1253
01:55:44,319 --> 01:55:47,732
- Vím, že jste přátelé.
- Mluvil o vás.
1254
01:55:49,199 --> 01:55:51,885
Bylo by možné vás požádat o schůzku?
1255
01:55:52,199 --> 01:55:54,442
Jistě. Řekněte kdy a kde.
1256
01:55:56,099 --> 01:55:57,772
Bratr o vás mluví v superlativech.
1257
01:56:00,239 --> 01:56:02,775
Nikdy jsem nepotkal nikoho tak
inspirujícího jako je Nathan.
1258
01:56:04,039 --> 01:56:07,133
- Jeho vědomosti jsou encyklopedické.
- To máte pravdu.
1259
01:56:08,490 --> 01:56:10,149
Je přesvědčený, že z vás bude...
1260
01:56:11,284 --> 01:56:14,198
velký spisovatel, to je něco,
co vždycky chtěl po mně.
1261
01:56:14,439 --> 01:56:15,732
Prosím, sedněte si.
1262
01:56:16,279 --> 01:56:19,043
Připadá mi, že uspěje
ve všem, do čeho se pustí.
1263
01:56:19,379 --> 01:56:23,527
Řekl vám a Sophii,
že je výzkumný biolog.
1264
01:56:28,819 --> 01:56:29,824
U Pfizerů.
1265
01:56:33,759 --> 01:56:34,598
Tato...
1266
01:56:37,805 --> 01:56:39,652
biologická záležitost...
1267
01:56:40,659 --> 01:56:42,396
je bratrův výmysl.
1268
01:56:42,842 --> 01:56:46,652
Nemá žádný diplom. Všechno
si to jednoduše vymyslel.
1269
01:56:50,159 --> 01:56:52,642
Pravda je, že je naprosto šílený.
1270
01:56:57,099 --> 01:56:59,883
- Proboha!
- Jeden z těch případů, kde...
1271
01:56:59,890 --> 01:57:03,453
týdny, měsíce často i roky
proběhnou bez jakékoli projevu.
1272
01:57:04,502 --> 01:57:08,367
Pracuje u Pfizerů
v podnikové knihovně.
1273
01:57:08,442 --> 01:57:12,396
Souhrou náhod se mi jej podařilo
dostat někam, kde může hodně číst...
1274
01:57:12,396 --> 01:57:15,478
bez toho, že by někoho obtěžoval
a také pomáhá s drobným výzkumem...
1275
01:57:15,548 --> 01:57:17,554
jednomu ze skutečných
vědců biologů v podniku.
1276
01:57:19,079 --> 01:57:22,124
Nejsem si jist, zda by mi Nathan odpustil,
že jsem vám to všechno řekl.
1277
01:57:22,479 --> 01:57:25,619
Donutil mne přísahat, abych nic
neřekl Sophii. Ta nic neví.
1278
01:57:28,431 --> 01:57:31,612
Nejkrutější vtip je, že se
narodil jako geniální dítě.
1279
01:57:32,438 --> 01:57:34,190
Exceloval ve všem.
1280
01:57:34,727 --> 01:57:38,254
I Nathanovi učitelé spekulovali
o tom, čeho všeho dosáhne.
1281
01:57:39,277 --> 01:57:41,050
Víte, byl z těch dětí...
1282
01:57:43,418 --> 01:57:46,062
kterým jsou všichni
připraveni být nápomocni.
1283
01:57:47,259 --> 01:57:50,753
Když mu bylo deset,
řekli nám, že ten...
1284
01:57:51,035 --> 01:57:53,684
dětský génius je
paranoidní schizofrenik.
1285
01:57:55,714 --> 01:57:58,731
Od té doby jedině školy,
které navštěvoval,...
1286
01:58:00,578 --> 01:58:02,058
byly jen nákladné
zábavní parky.
1287
01:58:06,199 --> 01:58:07,468
Co můžu udělat?
1288
01:58:09,539 --> 01:58:11,604
Kdyby se zdržel drog...
1289
01:58:12,838 --> 01:58:14,277
možná by měl šanci.
1290
01:58:15,054 --> 01:58:17,496
Drog? Na čem je?
1291
01:58:18,791 --> 01:58:20,190
Benzedrin, kokain.
1292
01:58:21,345 --> 01:58:23,687
- Vy jste si nevšiml?
- Ne, to ne.
1293
01:58:25,752 --> 01:58:27,993
Nechci aby to znělo, že vás žádám,
abyste ho sledoval,
1294
01:58:28,330 --> 01:58:31,080
ale kdybyste na něj prostě
mohl dávat pozor...
1295
01:58:31,080 --> 01:58:33,581
a čas od času mi po telefonu
podat zprávu...
1296
01:58:33,921 --> 01:58:35,662
dát mi vědět jak si vede.
1297
01:58:39,916 --> 01:58:42,296
Je mi líto, že vás do toho
zatahuji tímto způsobem.
1298
01:58:44,519 --> 01:58:46,372
Nemyslím, že mi rozumíte.
1299
01:58:48,421 --> 01:58:50,291
Já je mám rád oba dva.
1300
01:58:53,159 --> 01:58:54,907
Jsou to moji přátelé.
1301
01:59:21,639 --> 01:59:22,980
Dobré ráno, pane Stingo.
1302
01:59:23,039 --> 01:59:27,361
Báli jsme se, že se vám při zpáteční cestě
na růžovou plantáž stalo něco strašného.
1303
01:59:28,035 --> 01:59:31,131
Slečna Sophie na mne naléhala,
abych vyhlásil pátraní.
1304
01:59:35,379 --> 01:59:39,394
- Vypadáte vskutku úchvatně.
- Děkuji pěkně.
1305
01:59:40,739 --> 01:59:43,847
Tak, co vy všichni
chcete dnes večer dělat?
1306
01:59:45,779 --> 01:59:46,668
Pojď drahá.
1307
01:59:48,739 --> 01:59:52,160
To byl Nathanův nápad,
překvapit tě jižanským stylem.
1308
01:59:52,356 --> 01:59:54,880
Tvoje kniha ve mě probudila
zájem dozvědět se víc o Jihu.
1309
01:59:54,880 --> 01:59:56,694
A o výletu taky.
1310
01:59:57,619 --> 02:00:01,530
Ano, slečna Sophie a já jsme
právě zvažovali možnost...
1311
02:00:02,472 --> 02:00:05,532
malého říjnového výletu
na váš milovaný Jih.
1312
02:00:05,748 --> 02:00:09,256
A přemýšlel jsem také o
- zda slečna Sophie dovolí?
1313
02:00:09,256 --> 02:00:10,054
Jistě.
1314
02:00:11,759 --> 02:00:14,167
Že bychom si mohli udělat
svatební výlet...
1315
02:00:16,358 --> 02:00:19,913
jehož by ses účastnil
nejen jako náš nejlepší přítel,..
1316
02:00:21,265 --> 02:00:22,523
ale jako můj svědek.
1317
02:00:46,939 --> 02:00:48,124
Považuji si za čest...
1318
02:00:50,579 --> 02:00:55,300
požádat o tvou ruku.
1319
02:00:59,579 --> 02:01:03,367
Chovat a držet ji....
1320
02:01:05,070 --> 02:01:06,821
od tohoto dne...
1321
02:01:09,085 --> 02:01:11,246
dokud nás smrt nerozdělí.
1322
02:01:18,119 --> 02:01:19,685
Tímto prstenem...
1323
02:01:21,159 --> 02:01:23,539
se ti zavazuji.
1324
02:01:47,999 --> 02:01:52,069
Věř mi, je tradicí, aby
ženich daroval...
1325
02:01:52,279 --> 02:01:53,824
svědkovi dárek.
1326
02:02:03,919 --> 02:02:09,216
Řekla jsem Nathanovi,
že jsi musel odložit práci na knize,..
1327
02:02:09,319 --> 02:02:12,239
dokud nevyděláš nějaké peníze
a to jej velmi zarmoutilo.
1328
02:02:20,859 --> 02:02:23,069
Nathane, je naprosto
vyloučeno, abych to přijal.
1329
02:02:23,659 --> 02:02:26,119
Stingo, neodmítej to.
1330
02:02:28,173 --> 02:02:29,604
Nezahazuj svůj talent.
1331
02:02:34,399 --> 02:02:35,996
Nevím jak ti poděkovat.
1332
02:02:37,199 --> 02:02:38,681
Budoucí paní Landau,..
1333
02:02:39,439 --> 02:02:41,098
poctíte mne tancem?
1334
02:03:23,019 --> 02:03:25,249
Není to o Nathanovi?
1335
02:03:26,719 --> 02:03:28,106
Co tím myslíte?
1336
02:03:29,159 --> 02:03:30,898
Ty to nevíš?
1337
02:03:32,559 --> 02:03:35,104
Mělo to být tajemství.
1338
02:03:36,159 --> 02:03:40,765
Svěřil se mi, že on a jeho tým...
1339
02:03:41,199 --> 02:03:44,260
objevili lék na obrnu...
1340
02:03:45,039 --> 02:03:46,884
v mém domě.
1341
02:03:47,919 --> 02:03:51,303
Kéž by se toho byl dožil můj Saul.
1342
02:03:51,319 --> 02:03:54,090
- Auto je připraveno, paní Zimmermanová.
- Hned jsem dole.
1343
02:03:54,679 --> 02:03:56,889
Co říkal Nathan, když tě viděl?
1344
02:03:57,719 --> 02:03:59,666
Neviděl jsem ho.
1345
02:04:00,719 --> 02:04:03,119
On a Sophie odešli před pár hodinami.
1346
02:04:03,119 --> 02:04:07,810
Říkal ,že tě hledal, aby
všechno vyřešil jednou a provždy.
1347
02:04:08,379 --> 02:04:11,109
- Moment, cože?
- Myslím, žes je zrovna minul.
1348
02:04:11,179 --> 02:04:15,053
Sophie říkala, že si představoval
věci, které se ho snažili uklidnit...
1349
02:04:15,053 --> 02:04:16,915
způsobem, jakým ho ona uklidňuje,
když má ty své nálady.
1350
02:04:17,300 --> 02:04:20,436
Jenom Bůh ví,
co se mu teď honí v hlavě.
1351
02:04:20,479 --> 02:04:22,219
Říkal jsem vám dávejte pozor.
1352
02:04:22,219 --> 02:04:25,231
Příště mě poslouchejte.
1353
02:04:26,619 --> 02:04:28,622
Mám na práci jiný věci.
1354
02:04:28,657 --> 02:04:31,497
- Moishei, víte kde je teď?
- Nevím.
1355
02:04:56,339 --> 02:04:59,679
- Haló?
- Do pekla s tebou jednou pro vždy.
1356
02:05:01,299 --> 02:05:02,463
Nathane?
1357
02:05:10,239 --> 02:05:12,720
- Jsi v pořádku?
- Ach, ano. Jsem v pořádku.
1358
02:05:12,720 --> 02:05:16,040
- Co je s tvou rukou?
- Málem mi ji zlomil.
1359
02:05:16,279 --> 02:05:20,504
Vyděsilo mě to a utekla
jsem. Má pistoli, Stingo.
1360
02:05:21,119 --> 02:05:23,255
A myslím, že ji chce použít.
1361
02:05:24,519 --> 02:05:26,563
Neměla jsem ho tam nechávat.
1362
02:05:27,659 --> 02:05:28,736
Měli bychom jej jít...
1363
02:05:29,859 --> 02:05:31,508
- Nathane?
- Stingo.
1364
02:05:31,759 --> 02:05:34,449
Teď poslouchej. Poslouchej mě.
1365
02:05:34,459 --> 02:05:36,437
Je v pořádku? Nathane!
1366
02:05:36,959 --> 02:05:38,756
- Ach Bože!
- Nathane!
1367
02:05:39,699 --> 02:05:41,521
Miláčku, můžeš mi odpustit?
1368
02:05:41,599 --> 02:05:45,569
- Vypadni od toho telefonu, děvko!
- Víš, že tě miluju.
1369
02:05:47,199 --> 02:05:49,079
S tebou už nechci mluvit!
1370
02:05:49,114 --> 02:05:51,538
Nathane, máme tě rádi, ano?
1371
02:05:52,785 --> 02:05:54,489
Nikdy bychom ti neublížili.
1372
02:05:55,499 --> 02:05:57,088
Teď nám řekni, kde jsi.
1373
02:05:57,139 --> 02:06:01,139
Do pekla s tebou za to,
že jsi mě zradil...
1374
02:06:01,139 --> 02:06:05,112
za mými zády, ty, jemuž jsem
věřil jako nejlepšímu příteli.
1375
02:06:06,170 --> 02:06:10,630
A ten co tvůj připosranej
úsměv den za dnem!
1376
02:06:11,072 --> 02:06:15,099
Tvářil ses jak neviňátko,
když si mi dával přečíst svůj rukopis.
1377
02:06:15,199 --> 02:06:19,599
"Jémane, Nathane. Moc ti děkuju".
Zdržet se o patnáct minut...
1378
02:06:19,599 --> 02:06:22,363
už bys byl v posteli se ženou,
kterou jsem si chtěl vzít.
1379
02:06:22,435 --> 02:06:24,066
Vzít! Vzít!
1380
02:06:24,379 --> 02:06:29,480
Radši budu chcípat v pekle, než
bych si vzal takovou nevěrnou běhnu,..
1381
02:06:29,515 --> 02:06:33,559
co roztáhne nohy pro jižanskou
sračku, která mě tak zradila.
1382
02:06:33,559 --> 02:06:36,116
Nathane, jedeme pro tebe,
kde jsi? Ano?
1383
02:06:37,119 --> 02:06:40,493
Nechoďte. Zůstaňte, kde
jste. Já si jdu pro vás.
1384
02:06:41,109 --> 02:06:44,462
- Pro vás oba.
- Ježíši Nathane!
1385
02:06:44,473 --> 02:06:48,082
Nikam nechoďte. Víte,
co se vám chystám udělat,..
1386
02:06:48,082 --> 02:06:51,728
vy prolhané, bezohledné
svině?! Poslouchejte!
1387
02:06:53,728 --> 02:06:56,709
- Teď si jdu pro vás.
- Bože!
1388
02:06:56,991 --> 02:06:58,702
Volal jsem do kanceláře jeho bratra.
1389
02:06:59,559 --> 02:07:02,044
Larry je v Torontu.
Budou se snažit jej sehnat.
1390
02:07:02,579 --> 02:07:04,451
Měla jsem tam zůstat.
1391
02:07:08,299 --> 02:07:10,099
Možná jsem mu mohla pomoct.
1392
02:07:12,199 --> 02:07:14,895
Takhle špatně na tom
ještě nikdy nebyl.
1393
02:07:17,539 --> 02:07:20,073
Myslím, že by nás zabil.
1394
02:07:21,739 --> 02:07:25,974
- Myslím, že by nás zabil oba.
- Co na tom, že zemřu.
1395
02:07:27,537 --> 02:07:30,049
Bojím se, že se zabije
beze mně.
1396
02:07:46,719 --> 02:07:47,544
Děkuji vám.
1397
02:08:10,639 --> 02:08:11,567
Stingo.
1398
02:08:14,139 --> 02:08:16,143
Kam jedeme?
1399
02:08:21,179 --> 02:08:23,466
Rád bych ti ukázal Washington.
1400
02:08:24,239 --> 02:08:25,656
Bílý dům.
1401
02:08:26,779 --> 02:08:28,513
Možná, že zahlídneme
Harryho Trumana.
1402
02:08:31,719 --> 02:08:33,209
Myslím...
1403
02:08:34,779 --> 02:08:36,535
kam jedeme?
1404
02:08:38,119 --> 02:08:40,214
Kam skutečně jedeme?
1405
02:08:41,419 --> 02:08:43,409
No, chci tě vzít
na tu farmu tam dole...
1406
02:08:43,963 --> 02:08:45,733
jak jsem ti už říkal,
na jihu Virginie.
1407
02:08:53,459 --> 02:08:56,282
Myslím, že pokud se tam
usadíme, můžeme pak...
1408
02:08:57,159 --> 02:08:58,591
zajet do Richmondu...
1409
02:08:59,559 --> 02:09:01,918
sehnat nějaký dobrý gramofon
a koupit nějaký desky.
1410
02:09:04,299 --> 02:09:07,293
Jak to myslíš "usadit se tam"?
1411
02:09:10,599 --> 02:09:12,791
Miluju tě, Sophie, hrozně moc.
1412
02:09:15,299 --> 02:09:16,961
A já...
1413
02:09:17,759 --> 02:09:19,307
chci si tě vzít.
1414
02:09:23,199 --> 02:09:25,806
Chci, abys na té farmě
se mnou žila.
1415
02:09:27,908 --> 02:09:31,201
Chci psát své knihy, chci,
abys stála vedle mě...
1416
02:09:31,639 --> 02:09:33,274
starala se o rodinu...
1417
02:09:34,539 --> 02:09:35,879
protože...
1418
02:09:36,879 --> 02:09:38,732
já tě moc, moc miluju.
1419
02:09:42,199 --> 02:09:44,521
Je příliš myslet si,
že bys...
1420
02:09:46,779 --> 02:09:48,278
že bys mě mohla taky milovat?
1421
02:09:59,819 --> 02:10:01,530
Poslouchej, Stingo,
mně je...
1422
02:10:02,319 --> 02:10:05,091
přes třicet, víš?
1423
02:10:05,126 --> 02:10:08,456
Co bys chtěl dělat se stárnoucí
polskou ženskou jako jsem já?
1424
02:10:08,859 --> 02:10:10,596
To zvládnu!
1425
02:10:11,019 --> 02:10:14,217
Zvládnu.
"Stárnoucí ženská",..
1426
02:10:15,619 --> 02:10:17,349
To neříkej. Ty...
1427
02:10:19,259 --> 02:10:20,976
ty pro mě vždycky budeš...
1428
02:10:24,639 --> 02:10:26,199
jediná královna.
1429
02:10:32,279 --> 02:10:36,549
No, pak ano. Můžeme
jet dolů na jih. Jistě.
1430
02:10:37,719 --> 02:10:40,059
Můžeme tam chvíli
pobýt a pak...
1431
02:10:40,333 --> 02:10:44,098
Nemusím se brát,
to můžeme probrat později.
1432
02:10:45,514 --> 02:10:46,595
Sophie...
1433
02:10:48,319 --> 02:10:51,698
Tam na venkově
co se chystáme usadit...
1434
02:10:52,033 --> 02:10:54,082
bychom se museli vzít.
1435
02:10:54,919 --> 02:10:58,525
Je tam plno křesťanů, chápeš?
1436
02:11:01,359 --> 02:11:04,085
No... nevím, myslím...
1437
02:11:06,659 --> 02:11:10,022
Vezmeme se hned,
já tě miluju už hrozně dlouho.
1438
02:11:16,259 --> 02:11:17,922
Vím, že ti na mě záleží.
1439
02:11:24,439 --> 02:11:28,517
Dej tomu čas.
Jen tomu dej čas.
1440
02:11:28,552 --> 02:11:31,221
Budeme se mít.
1441
02:11:46,479 --> 02:11:49,473
Není to jenom otázka věku, víš,...
1442
02:11:50,508 --> 02:11:52,530
...mezi mnou a tebou, Stingo.
1443
02:11:55,979 --> 02:12:00,671
Pro své děti bys
měl mít jinou matku.
1444
02:12:01,779 --> 02:12:03,029
Jedině tebe.
1445
02:12:03,579 --> 02:12:07,483
Mít mě za matku by vůči
tvým dětem nebylo fér.
1446
02:12:10,279 --> 02:12:13,189
Sophie, byly by to ty
nejšťastnější děti pod sluncem.
1447
02:12:15,119 --> 02:12:17,351
Něco ti povím.
1448
02:12:20,819 --> 02:12:25,164
Povím ti něco, co jsem
ještě nikomu neřekla.
1449
02:12:30,059 --> 02:12:32,827
Nikdy.
Ale potřebuju se na to napít.
1450
02:12:33,162 --> 02:12:34,825
Dopřeješ mi toho?
1451
02:13:05,819 --> 02:13:09,610
Ten den, co jsme
se dostali...
1452
02:13:13,138 --> 02:13:16,841
do Osvětimi,
bylo to na jaře a...
1453
02:13:19,259 --> 02:13:20,934
my jsme tam dorazili za tmy.
1454
02:13:20,934 --> 02:13:24,684
Byla to teplá noc.
Byla to nádherná noc.
1455
02:13:29,859 --> 02:13:31,580
Mami to bolí.
1456
02:13:53,339 --> 02:13:57,868
Všichni Židi nalevo,
ostatní zůstaňte stát.
1457
02:15:33,819 --> 02:15:35,478
Jsi tak krásná.
1458
02:15:41,239 --> 02:15:42,975
Rád bych se s tebou vyspal.
1459
02:15:48,819 --> 02:15:50,819
Jsi Polka?
1460
02:15:53,799 --> 02:15:54,780
Ty!
1461
02:15:57,499 --> 02:16:00,187
Jsi taky jedna z těch
špinavých komunistů?
1462
02:16:11,259 --> 02:16:12,875
Jsem Polka.
1463
02:16:13,499 --> 02:16:17,355
Narodila jsem se v Krakově.
Nejsem Židovka, ani moje děti.
1464
02:16:17,599 --> 02:16:20,499
Nejsou židovské, jsou rasově čisté.
1465
02:16:20,499 --> 02:16:21,744
Jsem křesťanka.
1466
02:16:22,064 --> 02:16:23,456
Jsem silně věřící katolička.
1467
02:16:49,539 --> 02:16:51,468
Nejsi komunistka?
1468
02:16:53,839 --> 02:16:55,138
Jsi věřící?
1469
02:16:55,339 --> 02:16:58,459
Ano pane. Věřím v Krista.
1470
02:17:01,239 --> 02:17:05,443
Tak ty věříš v Krista vykupitele?
1471
02:17:22,399 --> 02:17:24,087
Neřekl on...
1472
02:17:25,299 --> 02:17:31,563
"Nechejte maličkých přijíti ke mně." ?
1473
02:17:37,099 --> 02:17:39,599
Můžeš si jedno dítě nechat.
1474
02:17:42,239 --> 02:17:43,538
Jak prosím?
1475
02:17:44,699 --> 02:17:47,027
Můžeš si jedno dítě nechat.
1476
02:17:48,539 --> 02:17:49,997
To druhé musí pryč.
1477
02:17:51,639 --> 02:17:54,089
Chcete mi říct, že si musím vybrat?
1478
02:17:57,299 --> 02:18:00,214
Jsi Polka, ne Židovka.
1479
02:18:02,299 --> 02:18:04,980
To ti dává možnost volby.
1480
02:18:07,699 --> 02:18:11,453
Nemohu si vybrat.
Nemohu si vybrat.
1481
02:18:11,488 --> 02:18:13,520
- Uklidni se.
- Nemohu si vybrat.
1482
02:18:13,855 --> 02:18:17,610
Vyber si, nebo je tam pošlu obě.
Pošlu obě tvoje děcka pryč.
1483
02:18:17,645 --> 02:18:18,778
- Ne!
- Ale ano, musíš si vybrat.
1484
02:18:18,778 --> 02:18:21,971
Nenuťte mne vybrat si.
Nemohu si vybrat.
1485
02:18:21,971 --> 02:18:24,048
Vyber si nebo půjdou obě.
1486
02:18:25,199 --> 02:18:27,973
- Ne!
- Drž hubu. To stačilo.
1487
02:18:28,173 --> 02:18:31,714
Drž hubu a vyber si.
1488
02:18:31,714 --> 02:18:35,023
Ne. Nenuťte mne vybrat si.
Nemohu si vybrat!
1489
02:18:35,024 --> 02:18:36,445
Pošlu je obě pryč.
1490
02:18:37,419 --> 02:18:39,225
Dost. Vemte jí ty děcka.
1491
02:18:39,225 --> 02:18:41,425
Hněte sebou!
1492
02:18:41,660 --> 02:18:43,188
Vemte si mou malou!
1493
02:18:45,059 --> 02:18:48,194
Vemte si mou malou!
Vemte si to děvče!
1494
02:18:48,595 --> 02:18:51,673
Vemte si to děvče!
1495
02:19:21,119 --> 02:19:21,819
Tak...
1496
02:19:27,299 --> 02:19:30,226
Zítra jedeme na farmu.
1497
02:19:35,499 --> 02:19:37,857
Ale prosím, Stingo, nemluv,..
1498
02:19:40,999 --> 02:19:42,798
nemluv už o svatbě...
1499
02:19:53,899 --> 02:19:55,447
a o dětech.
1500
02:20:06,739 --> 02:20:08,495
Stačí, že...
1501
02:20:10,819 --> 02:20:13,209
jedeme na tu farmu...
1502
02:20:17,279 --> 02:20:18,544
žít...
1503
02:20:23,419 --> 02:20:24,767
na chvíli.
1504
02:21:52,659 --> 02:21:55,815
Bylo mi 22 a byl jsem panic...
1505
02:21:55,859 --> 02:21:58,859
a svíral jsem v náruči
přinejmenším...
1506
02:21:58,939 --> 02:22:02,089
bohyni mých
nekonečných fantazií.
1507
02:22:02,919 --> 02:22:05,793
Moje touha byla neutuchající.
1508
02:22:07,219 --> 02:22:11,179
Sophie toužila po
pádu do zapomnění...
1509
02:22:11,419 --> 02:22:14,340
a odtržení se
od vzpomínek a žalu.
1510
02:22:16,339 --> 02:22:18,792
Víc než to, teď vidím,..
1511
02:22:19,939 --> 02:22:23,091
že to byl šílený pokus
zahnat smrt.
1512
02:22:26,539 --> 02:22:28,926
"Můj nejdražší Stingo...
1513
02:22:30,139 --> 02:22:34,129
jsi nádherný milenec.
Musela jsem odejít a...
1514
02:22:34,139 --> 02:22:39,419
odpusť mi, že jsem se nerozloučila,
ale já se musím vrátit k Nathanovi.
1515
02:22:40,839 --> 02:22:43,740
Věř mi, najdeš
nějakou skvělou ženu,..
1516
02:22:43,740 --> 02:22:46,489
jež tě na té farmě
udělá šťastným.
1517
02:22:48,539 --> 02:22:53,144
Když jsem se probudila,
cítila jsem se tak příšerně a...
1518
02:22:53,939 --> 02:22:56,321
zoufalá kvůli Nathanovi.
1519
02:22:56,439 --> 02:22:58,986
Ten pocit viny...
1520
02:22:59,234 --> 02:23:01,995
a myšlenky na smrt.
Bylo to jako led...
1521
02:23:02,230 --> 02:23:04,165
proudící mi v žilách.
1522
02:23:05,939 --> 02:23:09,646
Musím být opět s Nathanem,
ať už to znamená cokoli.
1523
02:23:11,539 --> 02:23:15,826
Možná už tě neuvidím, ale...
1524
02:23:16,939 --> 02:23:21,229
věř mi, že znát tě pro
mě znamenalo strašně moc.
1525
02:23:22,939 --> 02:23:25,723
Jsi úžasný milenec, Stingo.
1526
02:23:27,139 --> 02:23:28,266
Sophie."
1527
02:23:37,879 --> 02:23:39,732
Pracoval ve farmaceutické laboratoři.
1528
02:23:39,732 --> 02:23:42,965
To myslím vysvětluje,
jak se dostal ke kyanidu.
1529
02:23:43,059 --> 02:23:45,048
Našli ho vedle postele.
1530
02:23:45,419 --> 02:23:48,687
- Jaké laboratoři, víte to?
- Nejsem si jist.
1531
02:26:03,579 --> 02:26:06,065
"Hojnost stvořila toto lože.
1532
02:26:07,799 --> 02:26:10,232
Stvořila jej s úctou.
1533
02:26:11,919 --> 02:26:13,113
V něm...
1534
02:26:15,279 --> 02:26:17,453
čekej na soudný den...
1535
02:26:18,679 --> 02:26:20,622
Úžasný a spravedlivý.
1536
02:26:25,379 --> 02:26:27,335
Ať je slamník rovný.
1537
02:26:29,279 --> 02:26:31,175
Ať je polštář oblý;
1538
02:26:33,419 --> 02:26:36,542
Nedovol žádnému slunečnímu paprsku...
1539
02:26:37,379 --> 02:26:39,831
narušit tuto půdu."
1540
02:26:45,339 --> 02:26:48,499
A tak skončila má objevná cesta...
1541
02:26:48,734 --> 02:26:51,126
na místě tak podivném,
jako je Brooklyn.
1542
02:26:54,179 --> 02:26:58,024
Vzdal jsem se vzteku a
smutku za Sophii a Nathana...
1543
02:26:58,359 --> 02:27:00,285
a mnoha dalších,
co nebyli nic než hrstka...
1544
02:27:00,285 --> 02:27:05,176
drcených a zrazených a
mučených dětí na Zemi.
1545
02:27:07,079 --> 02:27:09,311
Když jsem potom opět prozřel,..
1546
02:27:10,379 --> 02:27:14,961
viděl jsem první paprsky denního
světla odrážené hladinou kalné řeky.
1547
02:27:17,279 --> 02:27:19,621
Nebyl to soudný den.
1548
02:27:20,356 --> 02:27:21,869
Jenom ráno.
1549
02:27:22,979 --> 02:27:27,429
Ráno...úžasné a spravedlivé.
1550
02:28:00,907 --> 02:28:02,966
překlad: Huee-Huee
přečasování: Rokle
1551
02:28:02,966 --> 02:28:06,839
www.titulky.com
111356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.