Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,879 --> 00:00:49,841
ВИБІР СОФІ
2
00:01:52,070 --> 00:01:54,072
У 1947 році,
3
00:01:54,489 --> 00:01:57,034
через два роки після закінчення війни,
я почав свою мандрівку
4
00:01:57,117 --> 00:02:00,287
до Нью-Йорку, який мій батько називав
5
00:02:00,370 --> 00:02:01,622
«Содомом півночі».
6
00:02:02,664 --> 00:02:04,041
Мене звали Стінго,
7
00:02:04,124 --> 00:02:06,835
так до мене зверталися того часу,
8
00:02:06,918 --> 00:02:09,296
якщо взагалі зверталися.
9
00:02:10,339 --> 00:02:13,508
Я заощадив трохи грошей,
аби написати роман,
10
00:02:14,343 --> 00:02:18,639
бо більш за все на світі
я хотів стати письменником.
11
00:02:19,097 --> 00:02:21,725
Але мій досвід був небагатим,
12
00:02:22,309 --> 00:02:26,063
я не знав, що таке кохання,
і не уявляв, що таке смерть.
13
00:02:28,565 --> 00:02:29,566
Навіть тоді
14
00:02:29,650 --> 00:02:32,778
знайти на Мангетені
дешеву квартиру було складно.
15
00:02:34,780 --> 00:02:37,532
І я почав подорож, аби відкрити
16
00:02:38,533 --> 00:02:40,994
загадковий світ Брукліна.
17
00:03:05,018 --> 00:03:06,228
Я знаю.
18
00:03:06,686 --> 00:03:10,148
Вам цікаво, чому все в рожевих тонах.
Усім цікаво.
19
00:03:10,982 --> 00:03:14,403
Мій покійний чоловік Саул вигідно купив
20
00:03:14,861 --> 00:03:19,658
кілька сотень літрів рожевої фарби,
яку списали на флоті.
21
00:03:20,117 --> 00:03:23,995
Мабуть, вона не знадобилася
для фарбування військових кораблів.
22
00:03:26,748 --> 00:03:28,542
Гаразд, я орендую цю кімнату.
23
00:04:14,045 --> 00:04:15,589
Волт Вітмен
24
00:04:19,426 --> 00:04:23,221
Йетта урочисто оголосила про прибуття
до нашого рожевого королівства
25
00:04:23,305 --> 00:04:25,599
молодого письменника з Півдня.
26
00:04:25,682 --> 00:04:28,268
Ваші сусіди запрошують вас на вечерю
27
00:04:28,351 --> 00:04:30,979
в кімнаті Софі,
вона розташована над вашою.
28
00:04:31,062 --> 00:04:32,606
Сьогодні о восьмій.
29
00:04:32,689 --> 00:04:34,357
Прихопіть книгу на знак
30
00:04:34,441 --> 00:04:38,153
привітання старожилами Брукліна
нового мешканця.
31
00:04:38,945 --> 00:04:40,071
Софі та Натан
32
00:05:15,190 --> 00:05:17,150
Не йди!
33
00:05:17,234 --> 00:05:19,152
-Я пішов. Не треба!
-Ні!
34
00:05:27,911 --> 00:05:29,663
Ми потрібні одне одному.
35
00:05:35,752 --> 00:05:38,088
Я просив тебе відчепитися від мене.
36
00:05:38,171 --> 00:05:40,423
Не наближайся. Геть від мене.
37
00:05:40,507 --> 00:05:42,008
Ні, не треба!
38
00:05:42,926 --> 00:05:45,262
-Я не брешу!
-Брешеш.
39
00:05:45,428 --> 00:05:46,972
-Ні!
-Ти брешеш.
40
00:05:47,305 --> 00:05:50,475
Будь ласка, не йди!
Не йди від мене, будь ласка!
41
00:05:50,684 --> 00:05:52,602
Ти ж знаєш,
ми потребуємо одне одного, Натане.
42
00:05:52,686 --> 00:05:53,728
Ми потребуємо одне одного.
43
00:05:53,812 --> 00:05:54,813
-Ти потрібна мені?
-Так...
44
00:05:54,896 --> 00:05:56,523
Знаєш, що я тобі скажу?
45
00:05:56,606 --> 00:06:00,694
Ти мені потрібна як невиліковна хвороба!
46
00:06:00,777 --> 00:06:03,697
Як сибірська виразка, зрозуміло?
47
00:06:03,989 --> 00:06:05,574
Як трихіноз.
48
00:06:05,657 --> 00:06:10,620
Ти мені потрібна як камені в нирках,
цинга, енцефаліт.
49
00:06:10,704 --> 00:06:12,622
Хвороба Брайта, чорт забирай!
50
00:06:12,706 --> 00:06:14,583
Карцинома мозку!
51
00:06:14,958 --> 00:06:17,335
Ти мені потрібна як смерть.
52
00:06:17,627 --> 00:06:19,421
Чуєш? Як смерть.
53
00:06:19,504 --> 00:06:20,880
Ні, Натане.
54
00:06:21,840 --> 00:06:23,842
Повертайся до Кракова, мала.
55
00:06:24,342 --> 00:06:26,052
До Кракова!
56
00:06:32,058 --> 00:06:33,727
Доброго вечора.
57
00:06:34,352 --> 00:06:35,979
Цікаво було?
58
00:06:36,062 --> 00:06:37,647
Сподобався наш спектакль?
59
00:06:37,731 --> 00:06:40,692
Здається, ти любиш підслуховувати.
60
00:06:40,775 --> 00:06:43,111
У мене були відчинені двері,
я не знав, що сталося.
61
00:06:44,195 --> 00:06:46,698
У тебе були відчинені двері?
Ти не знав, що сталося?
62
00:06:46,781 --> 00:06:51,369
Це ж треба, це ж наш новий
літератор з півдня.
63
00:06:52,203 --> 00:06:55,624
Шкода, що я не залишуся,
аби взяти участь у жвавій розмові.
64
00:06:55,832 --> 00:06:59,252
Ми могли б чудово
провести час, побазікати.
65
00:06:59,336 --> 00:07:01,671
Могли б поговорити про спорт.
66
00:07:02,213 --> 00:07:03,840
Про південний вид спорту -
67
00:07:03,923 --> 00:07:07,761
лінчування нігерів, або чорнопиких,
або як їх там у вас називають.
68
00:07:09,596 --> 00:07:12,474
Бувай, рабовласнику.
Побачимося у наступному житті.
69
00:07:16,311 --> 00:07:17,604
Усе гаразд?
70
00:07:18,521 --> 00:07:19,564
Так.
71
00:07:21,149 --> 00:07:22,275
Так.
72
00:07:30,075 --> 00:07:31,618
Мені дуже шкода.
73
00:07:36,748 --> 00:07:38,416
Насправді
74
00:07:40,126 --> 00:07:42,003
він не такий, розумієте?
75
00:07:43,129 --> 00:07:45,423
Не треба вибачатися, гаразд?
76
00:07:46,049 --> 00:07:48,551
Я живу на нижньому поверсі.
Якщо вам щось знадобиться...
77
00:07:48,635 --> 00:07:50,011
Дякую.
78
00:07:53,431 --> 00:07:55,141
Ви такий люб'язний.
79
00:07:55,517 --> 00:07:58,603
-Я буду внизу.
-Ні, все гаразд.
80
00:08:04,901 --> 00:08:06,277
Мене звати Стінго.
81
00:08:11,282 --> 00:08:13,535
Будь ласка, вибачте нам.
82
00:08:18,707 --> 00:08:23,795
Шістдесят центів. Коли він
заробить 50 центів. Шістдесят...
83
00:08:27,340 --> 00:08:28,466
Так?
84
00:08:48,153 --> 00:08:50,321
Ми ж запросили вас на вечерю.
85
00:08:51,197 --> 00:08:53,324
Дуже люб'язно з вашого боку.
86
00:08:54,617 --> 00:08:57,996
Я часто працюю вночі, друкую.
87
00:08:58,747 --> 00:09:01,082
Та якщо це вас турбує, я не...
88
00:09:01,166 --> 00:09:02,167
Ні!
89
00:09:02,250 --> 00:09:03,334
Коли я була маленькою,
90
00:09:03,418 --> 00:09:08,339
мій батько друкував,
і я засинала під цей стукіт.
91
00:09:09,883 --> 00:09:11,676
Тому я почуваюся...
92
00:09:13,344 --> 00:09:15,013
Як це сказати?
93
00:09:15,096 --> 00:09:17,057
В безпеці.
94
00:09:18,725 --> 00:09:20,143
Ваш батько був письменником?
95
00:09:20,226 --> 00:09:21,936
Ні, мій батько був...
96
00:09:22,020 --> 00:09:24,189
Мій батько був професором права.
97
00:09:24,272 --> 00:09:25,899
Він писав статті,
98
00:09:26,232 --> 00:09:29,694
попереджував поляків про загрозу нацизму,
99
00:09:30,695 --> 00:09:34,699
намагався допомогти євреям,
яких переслідували.
100
00:09:35,784 --> 00:09:39,454
Стукіт друкарської машинки
нагадає мені про батька,
101
00:09:40,789 --> 00:09:42,540
про його доброту.
102
00:09:43,500 --> 00:09:45,085
Може, зайдете?
103
00:09:45,919 --> 00:09:47,629
Може, якось іншим разом.
104
00:09:47,712 --> 00:09:49,672
Вибачте мені.
105
00:09:51,091 --> 00:09:52,759
-Добраніч.
-Так.
106
00:09:54,094 --> 00:09:55,178
Стінко, так?
107
00:09:56,054 --> 00:09:58,932
-Стінго.
-Стінго, так!
108
00:09:59,933 --> 00:10:01,893
Я ніколи не чула такого імені.
109
00:10:02,727 --> 00:10:04,979
-Там немає літери «К».
-Зрозуміло.
110
00:10:05,063 --> 00:10:06,564
Тільки «Г».
111
00:10:07,232 --> 00:10:08,858
Дуже гарно!
112
00:10:09,526 --> 00:10:13,238
Чудове, дружнє ім'я.
113
00:10:13,530 --> 00:10:14,572
Мені подобається.
114
00:12:09,187 --> 00:12:10,521
Натане!
115
00:12:13,650 --> 00:12:14,859
Натане.
116
00:12:21,407 --> 00:12:22,909
Господи!
117
00:12:31,876 --> 00:12:35,296
Хіба ти не розумієш, Софі? Ми помираємо.
118
00:12:41,636 --> 00:12:45,348
Вставай, любий.
Потруси ледачими кістками.
119
00:12:45,890 --> 00:12:48,393
Вівсянка вже кипить, кукурудза в горщику.
120
00:12:48,726 --> 00:12:51,062
Старий Понкерз запряже
четверо коней до карети.
121
00:12:51,437 --> 00:12:55,108
Ми поїдемо на пікнік на берег океану.
122
00:12:55,566 --> 00:12:58,152
-Доброго ранку, Стінго.
-Доброго ранку.
123
00:12:59,195 --> 00:13:02,490
Ми б хотіли подружитися з вами
124
00:13:02,573 --> 00:13:05,284
і запрошуємо на прогулянку
цього чудового літнього дня!
125
00:13:05,368 --> 00:13:07,912
Запрошуємо вас поснідати з нами.
126
00:13:07,996 --> 00:13:09,330
-А потім...
-Так.
127
00:13:09,414 --> 00:13:12,208
-Коні-Айленд.
-Коні-Айленд! Ура!
128
00:13:14,085 --> 00:13:16,004
Вибачте за вчорашнє.
129
00:13:16,629 --> 00:13:17,755
Так.
130
00:13:48,911 --> 00:13:52,040
Я знаю, що ви думаєте.
«Які дивні ці люди».
131
00:13:52,123 --> 00:13:56,044
У неділю ми любимо
так одягатися та їздити на прогулянку.
132
00:13:58,629 --> 00:14:00,173
-Зрозуміло.
-Так?
133
00:14:00,381 --> 00:14:01,758
Я знав, що ви зрозумієте.
134
00:14:01,966 --> 00:14:05,178
Усі інші вдягаються однаково.
135
00:14:05,511 --> 00:14:07,221
Подивися лише на цих
бідних, нещасних людей.
136
00:14:07,305 --> 00:14:08,848
Дивися. Вони як роботи.
137
00:14:08,931 --> 00:14:11,809
Усі ходять вулицями в однаковій
138
00:14:11,893 --> 00:14:14,520
нудній сірій формі.
139
00:14:14,812 --> 00:14:16,314
Ви нудні!
140
00:14:16,647 --> 00:14:17,648
Доброго ранку!
141
00:14:19,525 --> 00:14:22,111
А вона - просто дар Божий.
142
00:14:22,653 --> 00:14:24,155
Поцілуй мене.
143
00:14:24,655 --> 00:14:25,698
Один поцілунок. Будь ласка.
144
00:14:25,782 --> 00:14:28,951
Гаразд, один поцілунок.
Це все, на що ти заслуговуєш.
145
00:14:29,035 --> 00:14:31,162
-Ще один. Хочу ще один.
-Ні.
146
00:14:31,245 --> 00:14:33,081
-Хочу ще один.
-Натане...
147
00:14:33,164 --> 00:14:35,375
Я не можу відірватися від тебе.
148
00:14:35,583 --> 00:14:37,835
Це... Ні, Натане Ландау!
149
00:14:38,169 --> 00:14:40,046
Що скажете, Стінго?
150
00:14:40,213 --> 00:14:42,840
Я хороший єврейський хлопець,
151
00:14:43,841 --> 00:14:45,343
мені майже 30.
152
00:14:45,551 --> 00:14:47,887
І я божевільно закоханий у польську шиксу.
153
00:14:48,471 --> 00:14:49,972
Що таке «шикса»?
154
00:14:50,056 --> 00:14:54,811
Шикса - це дівчина-гойка.
Будь-яка дівчина не іудейка.
155
00:14:56,187 --> 00:14:57,563
Вона...
156
00:14:57,897 --> 00:15:01,359
Так. Я думав, що вона...
157
00:15:02,193 --> 00:15:03,945
-Що вона єврейка?
-Так.
158
00:15:04,028 --> 00:15:05,196
Єврейка?
159
00:15:05,363 --> 00:15:08,908
Ні. Ні, наша Софі - католичка.
160
00:15:10,785 --> 00:15:13,913
Так, звісно, але я більше не католичка.
161
00:15:13,996 --> 00:15:16,249
Не зовсім католичка.
162
00:15:17,917 --> 00:15:20,253
Коли я її вперше побачив,
163
00:15:20,586 --> 00:15:23,339
вона була худа та нечесана.
164
00:15:23,798 --> 00:15:25,425
Півтора роки тому
165
00:15:25,508 --> 00:15:28,344
росіяни звільнили її з табору.
166
00:15:28,428 --> 00:15:32,598
Так, я була схожа на те,
що відлякує пташок.
167
00:15:33,141 --> 00:15:36,310
Як це називається? Опудало.
168
00:15:36,894 --> 00:15:38,729
У мене була «дженга».
169
00:15:38,938 --> 00:15:41,607
Ні! Вона хоче сказати «цинга».
170
00:15:41,774 --> 00:15:44,485
А також тиф, анемія, скарлатина.
171
00:15:44,569 --> 00:15:47,155
Це справжнє диво,
що вона вижила у тому таборі.
172
00:15:47,238 --> 00:15:48,322
Саме так.
173
00:15:48,406 --> 00:15:52,285
Я думала, у мене лейкемія.
174
00:15:54,662 --> 00:15:56,539
Я думала, що помру.
175
00:15:57,290 --> 00:16:00,918
Але Натан зрозумів, що це лише анемія.
176
00:16:01,586 --> 00:16:03,629
-Ви лікар?
-Ні.
177
00:16:03,713 --> 00:16:05,673
Мій брат - лікар.
178
00:16:05,756 --> 00:16:07,842
-Я біолог.
-Так!
179
00:16:08,384 --> 00:16:10,470
-Я закінчив Гарвард.
-Гарвард.
180
00:16:10,553 --> 00:16:12,054
І він...
181
00:16:12,889 --> 00:16:17,727
Він магістр клітинної біології.
182
00:16:18,644 --> 00:16:20,771
-Зараз займаюся наукою.
-Він працює у «Пфайзері».
183
00:16:20,855 --> 00:16:23,858
«Пфайзер» - це велика
фармацевтична фірма тут, у Брукліні.
184
00:16:23,941 --> 00:16:27,153
Я привів Софі до друга мого брата,
185
00:16:27,236 --> 00:16:29,572
він лікар і викладач
у Колумбійському університеті.
186
00:16:29,697 --> 00:16:30,781
Так.
187
00:16:30,865 --> 00:16:32,950
Він підтвердив мій діагноз.
188
00:16:33,117 --> 00:16:35,369
Нашій дівчинці прописали
189
00:16:35,453 --> 00:16:37,997
великі дози сульфату заліза,
190
00:16:38,956 --> 00:16:41,459
і вона розквітла, як троянда.
191
00:16:42,877 --> 00:16:44,086
Троянда.
192
00:16:45,046 --> 00:16:46,297
Троянда.
193
00:16:48,090 --> 00:16:50,134
Чарівна троянда.
194
00:16:53,513 --> 00:16:55,181
Ти красуня.
195
00:16:55,681 --> 00:16:58,809
Дякую, що допоміг мені
розквітати як троянда.
196
00:17:08,653 --> 00:17:11,113
Не «розквітати», а «розквітнути».
197
00:17:11,322 --> 00:17:12,782
Вона чудова.
Зараз вона має стати досконалою.
198
00:17:12,865 --> 00:17:16,202
«Розквітнути». То що? Яка смішна мова!
199
00:17:16,285 --> 00:17:17,995
Тут стільки слів!
200
00:17:18,079 --> 00:17:22,291
Слова на позначення «швидкості» -
«швидкий», «стрімкий», «прудкий»,
201
00:17:22,375 --> 00:17:24,210
і все це означає одне й те саме.
202
00:17:24,293 --> 00:17:26,671
-Швидкісний, жвавий.
-Хуткий.
203
00:17:27,004 --> 00:17:28,506
-Рухливий.
-Меткий.
204
00:17:28,839 --> 00:17:30,758
-Невпинний.
-Бурхливий.
205
00:17:30,841 --> 00:17:32,176
Крилатий.
206
00:17:32,635 --> 00:17:34,845
Ні! Припиніть!
207
00:17:35,805 --> 00:17:37,390
Це ж смішно!
208
00:17:37,974 --> 00:17:41,602
У французькій усе так просто.
Вони кажуть «віт».
209
00:17:41,686 --> 00:17:44,939
Польською - «шибко»,
російською - «бистро».
210
00:17:45,022 --> 00:17:48,609
Тільки в англійській мові усе так складно!
211
00:17:48,693 --> 00:17:50,111
Скільки мов ви знаєте?
212
00:17:50,194 --> 00:17:52,822
Мій тато був лінгвістом, і...
213
00:17:52,905 --> 00:17:56,576
Він навчив мене німецької,
французької, російської, угорської,
214
00:17:56,659 --> 00:17:58,494
слов'янських мов.
215
00:17:59,203 --> 00:18:02,748
А з якої мови я зараз знущаюся?
216
00:18:03,666 --> 00:18:04,834
З англійської!
217
00:18:05,042 --> 00:18:08,045
Гадаю, ваш батько був
дуже цікавою людиною.
218
00:18:12,383 --> 00:18:14,385
Так, мій батько був
219
00:18:16,387 --> 00:18:18,055
цивілізованою людиною.
220
00:18:22,518 --> 00:18:25,229
Це правильне слово? «Цивілізований»?
221
00:18:25,646 --> 00:18:27,481
-Дуже добре слово.
-Так?
222
00:18:27,565 --> 00:18:31,360
Мій батько був цивілізованою людиною,
але жив у нецивілізований час.
223
00:18:31,944 --> 00:18:34,864
Цивілізовані люди помирали першими.
224
00:18:37,283 --> 00:18:39,201
Ви граєте на піаніно?
225
00:18:39,493 --> 00:18:42,079
Ні, колись грала, але...
226
00:18:45,833 --> 00:18:47,585
Я більше не граю.
227
00:18:49,920 --> 00:18:51,589
Взагалі.
228
00:18:52,757 --> 00:18:55,259
Моя мати була чудовою піаністкою.
229
00:19:00,973 --> 00:19:05,102
Натан здивував мене
цим піаніно на мій день народження!
230
00:19:31,545 --> 00:19:33,255
Люблю цей твір.
231
00:19:48,813 --> 00:19:50,314
Коли я була маленькою,
232
00:19:51,649 --> 00:19:53,734
пам'ятаю, як я лежала у ліжку
233
00:19:53,818 --> 00:19:57,488
і слухала, як мама внизу грала на піаніно,
234
00:19:59,657 --> 00:20:02,451
і стук друкарської машинки батька.
235
00:20:05,287 --> 00:20:10,584
Гадаю, жодна дитина не має
кращих батька та матері.
236
00:20:16,674 --> 00:20:18,634
І кращого життя.
237
00:20:36,193 --> 00:20:37,862
«Своні», знаєте цю пісню?
238
00:20:53,961 --> 00:20:55,212
Стінго, грайте!
239
00:21:59,944 --> 00:22:02,488
О боже!
240
00:22:02,655 --> 00:22:05,115
Раптом я здригнувся.
241
00:22:06,575 --> 00:22:09,703
Я згадав слова Натана минулої ночі.
242
00:22:11,330 --> 00:22:14,917
«Невже ти не розумієш, Софі?
Ми помираємо».
243
00:22:16,126 --> 00:22:18,629
Я хотів утекти,
244
00:22:19,338 --> 00:22:21,465
зібрати речі та поїхати.
245
00:22:22,299 --> 00:22:23,801
Та я не зробив цього.
246
00:22:25,553 --> 00:22:27,721
Я залишився у Йетти Циммерман.
247
00:22:27,805 --> 00:22:32,476
і допоміг здійснитися пророцтву Софі.
248
00:22:32,560 --> 00:22:35,062
Ми стали найкращими друзями.
249
00:24:11,283 --> 00:24:16,330
Наведу приклад того, якою емоційно
виразною може бути англійська мова.
250
00:24:16,413 --> 00:24:19,708
Софі любила розповідати,
як Натан врятував їй життя.
251
00:24:20,584 --> 00:24:24,213
Для неї їхня зустріч була дивом.
252
00:24:24,296 --> 00:24:27,049
«Я не шукала Смерті, тож
253
00:24:27,299 --> 00:24:30,219
Вона прийшла по мене.
254
00:24:30,302 --> 00:24:34,098
У повіз сіли з нею ми й Безсмертя».
255
00:24:35,474 --> 00:24:37,351
Рими.
256
00:24:37,434 --> 00:24:39,728
Так дуже складно розуміти мову.
257
00:24:39,812 --> 00:24:43,440
Нам потрібна розмовна мова, а не вірші.
258
00:24:43,524 --> 00:24:47,778
...якою гарною може бути
мова письменників.
259
00:24:48,821 --> 00:24:51,949
Чекаю на зустріч із вами
наступного тижня. І пам'ятайте,
260
00:24:53,117 --> 00:24:55,244
не треба розпачу.
261
00:24:55,828 --> 00:24:57,287
От побачите.
262
00:24:57,371 --> 00:25:01,417
Одного разу ви прокинетеся і
зрозумієте, що бачили сон англійською.
263
00:25:02,167 --> 00:25:04,962
Вибачте. Хто написав цього вірша?
264
00:25:05,045 --> 00:25:06,755
Діккенс.
265
00:25:06,839 --> 00:25:08,507
Емілі Діккенс.
266
00:25:08,590 --> 00:25:10,050
Дякую.
267
00:25:14,888 --> 00:25:19,309
Я хочу лише заробляти на життя...
268
00:25:22,813 --> 00:25:25,733
З вами усе гаразд, міс Завістовська?
269
00:25:32,322 --> 00:25:33,657
Так.
270
00:25:35,743 --> 00:25:38,370
Дякую, все добре.
271
00:25:38,454 --> 00:25:39,872
Я трохи втомилася.
272
00:25:39,955 --> 00:25:44,835
Останнім часом ви виглядаєте
трохи слабкою.
273
00:25:46,462 --> 00:25:49,673
-Сподіваюся, я не образив вас.
-Ні! Ні, я...
274
00:25:51,300 --> 00:25:53,761
Ви не могли б мені допомогти?
275
00:26:01,602 --> 00:26:03,020
Дякую.
276
00:26:04,813 --> 00:26:06,648
Дякую за вашу
277
00:26:08,358 --> 00:26:09,526
турботу.
278
00:26:17,993 --> 00:26:19,453
До побачення.
279
00:26:44,061 --> 00:26:47,064
Вибачте, сер. Не підкажете, де...
280
00:26:49,566 --> 00:26:53,403
Де у каталозі я можу
281
00:26:54,363 --> 00:26:55,572
знайти
282
00:26:57,741 --> 00:27:01,161
американського поета 19 століття
283
00:27:03,580 --> 00:27:05,666
Емілі Діккенса?
284
00:27:05,874 --> 00:27:07,876
Кімната з каталогом зліва.
285
00:27:09,586 --> 00:27:11,421
Але такого поета ви там не знайдете.
286
00:27:13,340 --> 00:27:15,259
Не знайду такого у каталозі?
287
00:27:16,927 --> 00:27:20,305
Чому я його не знайду?
288
00:27:23,475 --> 00:27:26,562
Чарльз Діккенс - англійський письменник.
289
00:27:27,437 --> 00:27:29,773
Немає американського поета
на прізвище Діккенс.
290
00:27:34,403 --> 00:27:38,615
Вибачте, я впевнена,
є такий американський поет.
291
00:27:41,118 --> 00:27:43,287
-Емілі Діккенс.
-Послухайте!
292
00:27:44,079 --> 00:27:45,831
-Д- І...
-Я вам сказав!
293
00:27:46,832 --> 00:27:48,083
Немає такого поета.
294
00:27:48,542 --> 00:27:50,502
-Вам зробити малюнок?
-Ні.
295
00:27:50,586 --> 00:27:53,589
-Я вам кажу, чуєте?
-Гаразд.
296
00:28:10,063 --> 00:28:12,357
Усе добре.
297
00:28:18,864 --> 00:28:20,449
Лежіть спокійно.
298
00:28:21,575 --> 00:28:23,076
Лікар про вас подбає.
299
00:28:26,079 --> 00:28:27,581
Ви така гарна.
300
00:28:28,999 --> 00:28:32,210
Так. Звідки ви така гарна?
301
00:28:36,506 --> 00:28:39,051
Здається, я помру.
302
00:28:42,179 --> 00:28:44,223
Ні.
303
00:28:44,306 --> 00:28:47,351
Ні, ваш пульс...
304
00:28:47,935 --> 00:28:51,355
У вас добрий рівний пульс.
305
00:28:52,564 --> 00:28:54,608
Житимете до ста років.
306
00:29:57,921 --> 00:30:00,007
Чому я така втомлена?
307
00:30:01,717 --> 00:30:04,094
Лікар вважає,
308
00:30:04,177 --> 00:30:06,638
вам треба повернути рум'янець.
309
00:30:06,722 --> 00:30:09,933
Я відведу вас до свого брата.
310
00:30:10,017 --> 00:30:12,602
Він найкращий лікар.
311
00:30:15,272 --> 00:30:17,691
-Але ж ви...
-Ви думали, я лікар?
312
00:30:18,025 --> 00:30:20,444
Ні, я біолог.
313
00:30:21,611 --> 00:30:22,863
Ви добре харчувалися останнім часом?
314
00:30:23,113 --> 00:30:26,116
Так. Я вже...
315
00:30:27,617 --> 00:30:31,788
Я вже шість місяців тут, у США, і...
316
00:30:34,124 --> 00:30:38,795
І харчуюся найкраще в житті.
317
00:30:40,005 --> 00:30:43,133
Вочевидь, у вас в організмі
нестача заліза, яку ви не відновили.
318
00:30:44,301 --> 00:30:48,305
Я піду, але можна ще зайти до вас?
319
00:30:48,472 --> 00:30:50,807
Ні, не відповідайте. Я повернуся.
320
00:30:56,229 --> 00:30:57,647
Гаразд?
321
00:31:00,150 --> 00:31:01,651
Так, гаразд.
322
00:31:27,344 --> 00:31:29,096
Ви давно тут?
323
00:31:30,055 --> 00:31:32,933
Стільки, щоб почати готувати вечерю.
324
00:31:34,393 --> 00:31:36,186
Ви виглядаєте значно краще.
325
00:31:38,522 --> 00:31:40,690
Що ви зробили?
326
00:31:42,776 --> 00:31:44,027
Так гарно.
327
00:31:44,986 --> 00:31:47,072
Це теляча печінка
328
00:31:47,739 --> 00:31:52,035
по-венеційськи з соусом вінегрет,
329
00:31:52,119 --> 00:31:53,787
там багато заліза,
330
00:31:53,870 --> 00:31:57,374
а також порей - саме залізо.
331
00:31:57,457 --> 00:31:59,543
Він також покращить тембр вашого голосу.
332
00:32:00,293 --> 00:32:06,967
Нерону щоранку давали порей,
щоб голос був нижчим.
333
00:32:07,175 --> 00:32:09,010
Я цього не знала.
334
00:32:09,428 --> 00:32:14,182
Щоб він співав, поки четвертували Сенеку.
335
00:32:15,725 --> 00:32:18,937
-Я допоможу вам.
-Ні! Вам треба лежати.
336
00:32:25,527 --> 00:32:28,238
Мадам, скуштуйте вино.
337
00:32:29,948 --> 00:32:32,367
«Шато Марго гран-крю».
338
00:32:35,412 --> 00:32:37,330
Боже мій!
339
00:32:37,414 --> 00:32:40,584
Особливий день, особливе вино.
340
00:33:05,942 --> 00:33:08,111
Знаєте, коли...
341
00:33:10,155 --> 00:33:13,408
Коли живеш правильним життям,
342
00:33:15,285 --> 00:33:19,247
як святий, і помираєш,
343
00:33:22,417 --> 00:33:27,297
напевне, у раю дають таке вино.
344
00:33:32,636 --> 00:33:33,637
Так.
345
00:33:41,436 --> 00:33:43,230
Томас Вулф.
346
00:33:51,238 --> 00:33:53,990
«Озирнися на дім свій, янголе».
347
00:33:57,285 --> 00:33:58,662
Боже!
348
00:33:59,496 --> 00:34:02,123
А як звучить Вулф польською?
349
00:34:18,515 --> 00:34:21,142
Камінь, листя, незнайдені двері.
350
00:34:25,438 --> 00:34:26,481
З каменю.
351
00:34:27,857 --> 00:34:28,858
Листя.
352
00:34:30,485 --> 00:34:32,028
-Двері.
-Двері.
353
00:34:37,242 --> 00:34:40,370
-Усі забуті обличчя.
-Забуті обличчя.
354
00:34:41,454 --> 00:34:44,207
Господи! Це вперше
355
00:34:48,920 --> 00:34:51,631
я чую, як Вулфа читають польською.
356
00:34:51,715 --> 00:34:57,095
Так, а я вперше чую,
як Вулфа читають англійською.
357
00:35:00,932 --> 00:35:04,603
Якби цей бідолаха Вулф
почув, як ви його читаєте польською,
358
00:35:04,686 --> 00:35:07,147
-він би писав польською.
-Ні, не думаю.
359
00:35:07,230 --> 00:35:09,399
О так! Так!
360
00:35:14,571 --> 00:35:16,239
Ви...
361
00:35:16,823 --> 00:35:19,075
Ви були у концентраційному таборі?
362
00:35:22,787 --> 00:35:24,414
Так, я не можу...
363
00:35:26,541 --> 00:35:29,461
-Не можу про це говорити.
-Вибачте.
364
00:35:31,463 --> 00:35:36,217
Я люблю лізти до чужих справ.
365
00:35:37,636 --> 00:35:38,845
Я
366
00:35:40,263 --> 00:35:42,599
хочу більше про вас дізнатися,
367
00:35:43,808 --> 00:35:45,769
бути ближче до вас.
368
00:35:53,068 --> 00:35:55,445
Емілі Дікінсон?
369
00:35:56,446 --> 00:35:58,114
То це жінка?
370
00:35:58,782 --> 00:36:01,284
О ні!
371
00:36:02,952 --> 00:36:05,330
«Власність Натана Ландау».
372
00:36:06,289 --> 00:36:08,166
-Це ви?
-Це я.
373
00:36:08,625 --> 00:36:10,794
-Це ваша книга?
-Ні, ваша.
374
00:36:14,297 --> 00:36:15,590
Дякую!
375
00:36:16,883 --> 00:36:18,301
Дякую.
376
00:36:31,606 --> 00:36:33,983
«Ширше стели постіль.
377
00:36:35,068 --> 00:36:37,821
З острахом стели - тут.
378
00:36:39,531 --> 00:36:43,326
Чекатимеш ти тепер,
379
00:36:44,119 --> 00:36:46,663
Доки викличуть на Страшний суд.
380
00:36:48,581 --> 00:36:50,750
З подушкою під головою
381
00:36:52,168 --> 00:36:54,587
Жорсткою прямою спиною
382
00:36:56,256 --> 00:36:59,676
Сонячне світло не проникне
383
00:37:00,635 --> 00:37:03,012
Через землю».
384
00:37:15,108 --> 00:37:18,361
Натан, мій новий любий друг,
385
00:37:18,445 --> 00:37:24,826
допоміг мені вирішити проблему
мого постійного сексуального бажання.
386
00:37:25,118 --> 00:37:28,913
Поки я не пішла на психоаналіз,
я була абсолютно фригідною.
387
00:37:28,997 --> 00:37:30,665
Уявляєш?
388
00:37:30,749 --> 00:37:35,545
Вільгельм Райх перетворив мене
на німфоманку.
389
00:37:35,628 --> 00:37:38,757
Я думаю лише про секс!
390
00:37:39,424 --> 00:37:42,594
Її ім'я й досі на моєму язику.
391
00:37:42,761 --> 00:37:45,096
Леслі Лапідус.
392
00:37:46,556 --> 00:37:48,433
Двері відчинені, заходь!
393
00:37:51,770 --> 00:37:53,062
Привіт.
394
00:38:09,245 --> 00:38:11,164
Ти чудово виглядаєш.
395
00:38:11,664 --> 00:38:13,249
-Дякую.
-Так.
396
00:38:15,877 --> 00:38:18,713
-Що питимеш?
-Я...
397
00:38:21,925 --> 00:38:24,093
Не знаю, треба подумати.
398
00:38:27,388 --> 00:38:29,265
-Мабуть, я...
-О боже!
399
00:38:30,141 --> 00:38:31,851
О чорт!
400
00:38:33,436 --> 00:38:35,772
Просто фантастика!
401
00:38:45,156 --> 00:38:46,991
Чекай! Хай дзвонить!
402
00:38:52,497 --> 00:38:53,748
Привіт, мамо.
403
00:38:53,832 --> 00:38:57,377
Зі мною все гаразд.
Я ж сказала, все буде добре.
404
00:38:57,460 --> 00:38:58,962
Так, вистачає.
405
00:38:59,045 --> 00:39:01,464
Так, я поливатиму квіти
406
00:39:01,548 --> 00:39:04,425
і годуватиму пса. Так, мамо...
407
00:39:04,843 --> 00:39:08,555
Так, тату. Так, твоя принцеса
поводитиметься добре.
408
00:39:08,638 --> 00:39:10,056
Гаразд. Бувай!
409
00:39:11,808 --> 00:39:14,561
Батьки їдуть на вихідні,
прибиральниця хвора.
410
00:39:14,644 --> 00:39:20,900
Вони непокояться, як я проживу
цілий тиждень у цій квартирі сама.
411
00:39:20,984 --> 00:39:24,904
Хоча холодильник забитий харчами,
усі двері замкнені
412
00:39:24,988 --> 00:39:27,365
і бозна-що ще.
413
00:39:29,534 --> 00:39:34,998
Тоді я зрозумів, що ми з Леслі
розважатимемося тут на самоті.
414
00:39:35,081 --> 00:39:37,041
Почуття переповнювали мене.
415
00:39:37,125 --> 00:39:42,630
І полилися по чистому килимі,
як водоспад,
416
00:39:42,714 --> 00:39:45,466
через відчинені двері
по П'єрпонт-стріт
417
00:39:45,550 --> 00:39:49,554
по всьому сексуальному Брукліні.
418
00:39:50,889 --> 00:39:52,432
Леслі.
419
00:39:52,515 --> 00:39:55,518
Усі вихідні вдвох із Леслі.
420
00:39:55,810 --> 00:40:00,356
Ти читав роман Лоуренса
«Коханець леді Чаттерлей»?
421
00:40:00,940 --> 00:40:02,358
Ні.
422
00:40:03,568 --> 00:40:07,697
У нього є відповіді на всі питання.
Він стільки знає про секс.
423
00:40:09,032 --> 00:40:11,159
Він каже...
424
00:40:11,242 --> 00:40:14,537
Він каже, що коли ти трахаєшся,
то відправляєшся до богів темряви.
425
00:40:16,372 --> 00:40:18,291
Я серйозно, Стінго.
426
00:40:18,708 --> 00:40:22,545
Трахатися - це відправлятися
до богів темряви.
427
00:40:25,214 --> 00:40:27,508
Ходімо до богів темряви!
428
00:41:05,421 --> 00:41:08,299
Я маю право спитати, що відбувається?
429
00:41:09,300 --> 00:41:11,386
Ти не розумієш.
430
00:41:12,762 --> 00:41:14,931
Я не можу цього зробити.
431
00:41:18,393 --> 00:41:20,812
Я вийшла на новий рівень у психоаналізі.
432
00:41:21,688 --> 00:41:24,315
Рівень голосового висловлення,
433
00:41:24,399 --> 00:41:26,943
раніше я не могла сказати цих слів.
434
00:41:27,819 --> 00:41:32,824
Тих слів, які може сказати кожен.
435
00:41:33,741 --> 00:41:36,369
Тепер я можу це сказати.
436
00:41:39,622 --> 00:41:43,835
Леслі Лапідус могла сказати
«трахатися» і не могла цього зробити.
437
00:41:50,591 --> 00:41:51,634
Натане!
438
00:41:52,343 --> 00:41:53,970
Я така рада, що ти...
439
00:41:55,471 --> 00:41:57,181
Це лише Стінго.
440
00:41:59,517 --> 00:42:01,394
-Стінго?
-Так.
441
00:42:03,855 --> 00:42:06,607
Не хочеш випити зі мною
по чарочці перед сном?
442
00:42:06,691 --> 00:42:07,775
Звісно.
443
00:42:08,526 --> 00:42:10,987
Знаєш, Натан так захоплюється,
444
00:42:11,070 --> 00:42:15,033
що забуває про час. Не знаю.
445
00:42:17,994 --> 00:42:20,079
Стінго, ти...
446
00:42:20,163 --> 00:42:23,374
Ти добре виглядаєш у наждаку.
447
00:42:25,293 --> 00:42:27,420
У піджаку.
448
00:42:27,503 --> 00:42:30,173
Так, у піджаку.
449
00:42:43,186 --> 00:42:44,812
Мені тут подобається.
450
00:42:49,942 --> 00:42:51,861
Я радий, що ти не спиш.
451
00:42:57,325 --> 00:42:59,786
У тебе болить рот? Ти дивно говориш.
452
00:43:00,828 --> 00:43:02,330
Прикусив язика.
453
00:43:03,831 --> 00:43:06,918
-Принести тобі щось?
-Ні, не треба.
454
00:43:07,001 --> 00:43:09,504
Саме заживе.
455
00:43:10,671 --> 00:43:11,672
Що ви...
456
00:43:11,756 --> 00:43:14,425
Ви переставили меблі?
457
00:43:15,093 --> 00:43:18,221
Тобі подобається? Я завжди
так роблю, коли в мене безсоння.
458
00:43:18,304 --> 00:43:21,599
Гарне заняття, бо тоді...
459
00:43:22,391 --> 00:43:25,269
Тоді можна ні про що не думати.
460
00:43:26,104 --> 00:43:27,980
Може, мені теж варто спробувати.
461
00:43:28,064 --> 00:43:29,398
Ні.
462
00:43:32,068 --> 00:43:33,820
Стінго.
463
00:43:33,903 --> 00:43:36,155
Тобі не треба рухати меблі.
464
00:43:39,659 --> 00:43:41,577
Ти рухатимеш гори.
465
00:43:41,661 --> 00:43:46,082
-Я зараз навіть язиком не рухаю.
-Може, ти рухав ним забагато?
466
00:43:49,710 --> 00:43:51,754
Чому всі жінки не такі, як ти?
467
00:43:51,838 --> 00:43:53,923
Дякуй за це богові.
468
00:43:54,006 --> 00:43:56,801
Я бачу багато жінок у твоєму житті.
469
00:43:56,884 --> 00:44:02,265
Багато гарних жінок, які обожнюють
тебе і хочуть кохатися з тобою.
470
00:44:03,141 --> 00:44:08,229
Іноді мені здається,
що я назавжди залишуся сам.
471
00:44:09,605 --> 00:44:13,526
Стінго, я до тебе несправедлива.
472
00:44:13,776 --> 00:44:18,489
Я думаю: «Стінго такий молодий,
талановитий американець». Знаєш.
473
00:44:18,573 --> 00:44:23,327
«У нього немає справжніх проблем, але...»
474
00:44:23,411 --> 00:44:27,707
Ти не знаєш, чи є в мене талант. Ти
не читала нічого з того, що я написав.
475
00:44:27,790 --> 00:44:30,209
Я не питаю тебе про ту роботу,
476
00:44:30,293 --> 00:44:32,753
бо завжди так буває,
477
00:44:32,920 --> 00:44:38,134
я знаю, що письменники
не люблять говорити про свою роботу.
478
00:44:39,969 --> 00:44:41,637
Це про хлопця.
479
00:44:44,140 --> 00:44:46,017
12-річного хлопця.
480
00:44:46,100 --> 00:44:49,520
-І...
-Автобіографічний твір?
481
00:44:53,190 --> 00:44:56,152
Деякою мірою, мабуть, так.
482
00:44:58,029 --> 00:45:01,908
Дія відбувається того року,
коли помирає його мати.
483
00:45:08,039 --> 00:45:11,417
-Я не знала, що твоя мати померла.
-Коли мені було 12.
484
00:45:12,126 --> 00:45:15,796
-Ти її сильно любив?
-Міг би сильніше.
485
00:45:16,255 --> 00:45:18,341
Тобто - «сильніше»? Що ти маєш на увазі?
486
00:45:18,424 --> 00:45:20,343
Тобто не досить сильно.
487
00:45:25,723 --> 00:45:28,517
От що найжахливіше в тому,
488
00:45:32,355 --> 00:45:36,067
коли ми переживаємо любих нам людей.
Тобто це...
489
00:45:36,525 --> 00:45:38,194
Це почуття провини.
490
00:45:38,277 --> 00:45:42,365
-Твій батько?
-Батько, мати, чоловік.
491
00:45:44,700 --> 00:45:45,952
Ти була заміжня?
492
00:45:49,455 --> 00:45:51,332
Так, я була заміжня.
493
00:45:52,917 --> 00:45:58,547
У молодості я вийшла заміж
за учня мого батька.
494
00:45:59,590 --> 00:46:01,926
Асистента в університеті.
495
00:46:03,052 --> 00:46:07,598
У нього виникли проблеми через
антифашистські статті твого батька?
496
00:46:07,682 --> 00:46:08,891
Через його статті.
497
00:46:08,975 --> 00:46:12,728
Одного разу під час меси
498
00:46:14,188 --> 00:46:15,690
у мене з'явилося...
499
00:46:18,359 --> 00:46:21,821
У мене з'явилося передчуття.
500
00:46:23,114 --> 00:46:25,866
Мені було дуже страшно...
501
00:46:25,950 --> 00:46:29,537
Я вибігла з церкви,
поїхала до університету
502
00:46:29,620 --> 00:46:32,581
і побачила, що ворота замкнені.
503
00:46:33,874 --> 00:46:36,502
Навколо багато німців.
504
00:46:38,421 --> 00:46:41,632
І я побачила професорів.
Німці заганяли їх до вантажівки.
505
00:46:41,716 --> 00:46:45,803
Хтось відсунув брезент.
506
00:46:46,637 --> 00:46:51,058
Я побачила обличчя батька,
а за ним - обличчя чоловіка.
507
00:46:52,601 --> 00:46:54,061
І...
508
00:46:56,564 --> 00:46:58,065
Я дивилася.
509
00:47:00,067 --> 00:47:05,364
Але німець поправив брезент,
і більше я цих облич не бачила.
510
00:47:05,448 --> 00:47:07,199
Їх відвезли до Заксенгаузену.
511
00:47:07,283 --> 00:47:10,536
Це був німецький табір праці,
але їх розстріляли наступного дня.
512
00:47:10,619 --> 00:47:12,872
Нам так сказали.
513
00:47:17,376 --> 00:47:19,754
-А твоя мати?
-Моя мати...
514
00:47:20,963 --> 00:47:22,465
У моєї матері був
515
00:47:24,800 --> 00:47:27,970
туберкульоз і...
516
00:47:29,930 --> 00:47:32,391
Вона важко хвора.
517
00:47:32,475 --> 00:47:35,978
Вона почала помирати,
а я нічого не можу зробити.
518
00:47:38,606 --> 00:47:41,525
Та я думаю, якщо дістати м'яса...
519
00:47:41,609 --> 00:47:45,071
Якби я могла дістати м'яса,
я б зробила її сильною.
520
00:47:45,154 --> 00:47:47,323
Я поїхала до села,
521
00:47:48,199 --> 00:47:51,952
селяни там продавали шинку.
522
00:47:52,953 --> 00:47:58,834
Я пішла з грошима на чорний ринок,
купила її та привезла.
523
00:47:58,918 --> 00:48:00,836
Але це заборонено,
524
00:48:00,920 --> 00:48:03,506
усе добре м'ясо забирали німці.
525
00:48:03,589 --> 00:48:05,216
Якщо спіймають...
526
00:48:05,299 --> 00:48:09,595
На поїзді я сховала шинку під спідницю.
527
00:48:09,678 --> 00:48:12,681
Я прикинулася вагітною.
528
00:48:12,765 --> 00:48:14,683
Мені було так страшно!
529
00:48:15,351 --> 00:48:16,727
Я дрижала.
530
00:48:16,811 --> 00:48:19,105
А потім німець
531
00:48:21,482 --> 00:48:24,985
у передній частині вагону побачив мене.
532
00:48:25,069 --> 00:48:30,908
Я сиділа, він підійшов
і взяв шинку з-під моєї спідниці.
533
00:48:38,040 --> 00:48:40,501
І мене відправили в Освенцим.
534
00:48:43,045 --> 00:48:46,298
Тебе відправили в Освенцим,
бо ти вкрала шинку?
535
00:48:46,382 --> 00:48:50,219
Ні, вони відправили мене в Освенцим,
бо побачили, що я боялася.
536
00:48:53,722 --> 00:48:55,349
Так.
537
00:48:56,559 --> 00:48:58,811
-Ти знаєш, що це таке?
-Так.
538
00:48:59,854 --> 00:49:02,523
Ти намагалася покінчити
з собою в Освенцимі?
539
00:49:03,732 --> 00:49:06,318
Ні, після того.
540
00:49:06,402 --> 00:49:08,362
Після цього я була...
541
00:49:11,574 --> 00:49:14,410
-Після звільнення.
-Коли ти була в безпеці?
542
00:49:15,035 --> 00:49:16,871
Так, у безпеці.
543
00:49:18,289 --> 00:49:22,710
У безпеці. Я була у Швеції
в таборі для біженців.
544
00:49:24,128 --> 00:49:27,423
Було добре. Вони намагалися допомогти.
545
00:49:27,506 --> 00:49:29,842
Намагалися...
546
00:49:29,925 --> 00:49:32,469
Намагалися, але...
547
00:49:38,100 --> 00:49:39,602
Я знала, що
548
00:49:41,312 --> 00:49:46,859
Христос відвернувся від мене.
549
00:49:47,943 --> 00:49:51,739
Лише Ісус, якому я байдужа,
550
00:49:51,822 --> 00:49:54,950
міг вбити людей, яких я люблю,
551
00:49:57,244 --> 00:50:01,999
а мене залишити в живих
з моїм соромом.
552
00:50:02,082 --> 00:50:05,044
Господи. Я пішла до церкви.
553
00:50:05,794 --> 00:50:08,172
Взяла уламок скла, стала на коліна
554
00:50:08,255 --> 00:50:12,468
і перерізала собі жили.
555
00:50:12,551 --> 00:50:15,512
Та звісно, я не померла.
556
00:50:17,264 --> 00:50:19,183
Звісно, ні.
557
00:50:30,945 --> 00:50:35,407
Стінго, ти багато чого не розумієш.
558
00:50:38,160 --> 00:50:41,622
Я багато що не можу
559
00:50:42,373 --> 00:50:45,918
тобі розповісти.
560
00:50:46,001 --> 00:50:47,670
Я хочу, щоб ти мені довіряла.
561
00:50:51,590 --> 00:50:53,926
Я хочу, щоб ти мені довіряла.
562
00:50:55,844 --> 00:50:57,471
Довірся мені.
563
00:51:09,024 --> 00:51:12,695
Боже мій. Це Натан!
564
00:51:15,030 --> 00:51:16,490
Натан!
565
00:51:18,200 --> 00:51:20,577
-Софі!
-Астрід!
566
00:51:22,371 --> 00:51:25,457
Цього тижня я працюю
в нічну зміну у Бруклінській лікарні.
567
00:51:25,541 --> 00:51:27,835
Моя пацієнтка - стара жінка,
лютіша за мою матір,
568
00:51:27,918 --> 00:51:29,086
уявляєш?
569
00:51:29,169 --> 00:51:32,464
Добраніч, Астрід.
570
00:51:34,049 --> 00:51:36,760
Це була Астрід.
571
00:51:36,844 --> 00:51:40,806
Може, слід залишити двері відчиненими,
щоб ми почули, коли прийде Натан.
572
00:51:40,889 --> 00:51:42,433
Хочеш ще випити?
573
00:51:44,184 --> 00:51:45,978
-Пляшка порожня.
-Ну...
574
00:51:47,271 --> 00:51:50,566
Я знаю, де в Натана ще одна.
575
00:51:54,236 --> 00:51:56,572
Обережно, тут темно.
576
00:52:02,578 --> 00:52:03,829
Боже мій.
577
00:52:03,912 --> 00:52:07,583
Тобі буде спокійніше, якщо ми
зателефонуємо йому в лабораторію.
578
00:52:08,625 --> 00:52:10,294
Цього робити не можна.
579
00:52:10,377 --> 00:52:15,049
Він не любить,
коли я телефоную йому на роботу.
580
00:52:15,382 --> 00:52:17,676
Та все одно
581
00:52:19,053 --> 00:52:21,180
годину тому я це зробила.
582
00:52:21,263 --> 00:52:24,016
Ніхто не відповів.
583
00:52:24,099 --> 00:52:25,601
Мабуть, телефон вимкнули.
584
00:52:25,684 --> 00:52:29,021
Мабуть, що так. Певно...
585
00:52:29,104 --> 00:52:31,482
Знаєш, іноді, коли він не може заснути,
586
00:52:31,565 --> 00:52:35,027
він ходить по всьому місті.
587
00:52:35,110 --> 00:52:38,530
Він гуляє у всіх районах.
588
00:52:38,614 --> 00:52:42,618
Я не знаю, де він ходить, та одного разу
589
00:52:42,701 --> 00:52:48,499
він повернувся із підбитим оком
і розпухлою щелепою.
590
00:52:48,582 --> 00:52:51,293
Я думала, вона зламана.
591
00:52:54,630 --> 00:52:57,341
З ним може щось статися.
592
00:52:57,424 --> 00:53:01,637
Не знаю, де він, але гадаю,
треба терміново дзвонити до поліції.
593
00:53:01,720 --> 00:53:04,556
Ні, гадаю, треба зачекати ще дві години.
594
00:53:04,640 --> 00:53:07,309
Дочекайся, поки увімкнуть телефон.
595
00:53:07,393 --> 00:53:08,727
Тоді ми йому зателефонуємо.
596
00:53:08,811 --> 00:53:12,731
Може, він затримався на роботі
і залишився там на ніч.
597
00:53:12,815 --> 00:53:16,527
Так. Мабуть, він спить там.
598
00:53:18,612 --> 00:53:21,198
-Я цього певен.
-Гадаю, ти правий.
599
00:53:26,161 --> 00:53:28,539
Ти диви. «Нацистський буквар».
600
00:53:31,625 --> 00:53:34,336
Здається, він зібрав усе,
написане в ті роки про нацистів.
601
00:53:34,420 --> 00:53:38,632
Так, він схиблений на нацистах,
які уникають правосуддя.
602
00:53:40,342 --> 00:53:42,886
Гадаєш, це почалося
після зустрічі з тобою?
603
00:53:43,137 --> 00:53:46,932
Я знаю, що не треба було
розповідати йому про табір,
604
00:53:47,015 --> 00:53:48,851
але що я могла зробити?
605
00:53:48,934 --> 00:53:51,854
-Я знаю, це моя провина...
-Я розумію.
606
00:53:52,688 --> 00:53:54,064
Врешті-решт, він єврей.
607
00:53:55,023 --> 00:53:58,777
Звісно, він єврей, але хіба ти
не розумієш, що я теж розлючена?
608
00:53:58,861 --> 00:54:03,115
Ці жахливі нацисти живі, а мій батько...
609
00:54:03,198 --> 00:54:06,410
Такий добрий чоловік, який
намагався допомогти євреям, убитий.
610
00:54:06,702 --> 00:54:08,662
Хіба ти не бачиш, що я розлючена?
611
00:54:08,745 --> 00:54:11,707
Але ти не розумієш, Натане.
612
00:54:13,375 --> 00:54:15,502
Ти не знаєш.
613
00:54:20,674 --> 00:54:24,136
Що він може зробити. Я думаю...
614
00:54:24,219 --> 00:54:26,722
-Іноді я думаю...
-Що ти думаєш?
615
00:54:30,642 --> 00:54:33,770
-Що ти думаєш, моя люба полько?
-Натане!
616
00:54:36,356 --> 00:54:39,735
-З тобою все гаразд?
-Зі мною все гаразд. А з вами?
617
00:54:41,403 --> 00:54:45,782
Я так злякалася. Я була така дурна.
618
00:54:47,075 --> 00:54:49,661
Мені було так страшно.
Я думала, з тобою щось сталося.
619
00:54:49,745 --> 00:54:52,789
Я б зателефонував,
але побоявся розбудити тебе.
620
00:54:52,873 --> 00:54:54,791
Ми на порозі відкриття.
Серйозного відкриття.
621
00:54:54,875 --> 00:54:56,168
-Так?
-Дуже серйозного.
622
00:54:56,251 --> 00:54:57,753
Це чудово, Натане.
623
00:55:01,423 --> 00:55:03,217
Так, чудово.
624
00:55:14,269 --> 00:55:16,188
А ти був тут,
625
00:55:18,690 --> 00:55:20,192
із Софі.
626
00:55:21,318 --> 00:55:24,196
Так, Стінго, він...
627
00:55:24,279 --> 00:55:26,949
Стінго повернувся з побачення.
628
00:55:28,116 --> 00:55:32,496
Я почула, як двері відчинилися.
Я думала, це ти, вибігла...
629
00:55:33,121 --> 00:55:36,792
Я покликала його, запросила випити.
630
00:55:36,875 --> 00:55:42,214
Я дуже непокоїлася, а він хороший друг.
631
00:55:42,297 --> 00:55:45,008
Він склав мені компанію.
632
00:55:59,648 --> 00:56:04,152
Тепер ти бачив мою свята святих.
633
00:56:05,654 --> 00:56:09,157
Ти знаєш усі темні
та похмурі боки Натана.
634
00:56:10,325 --> 00:56:11,785
Навряд чи.
635
00:56:18,709 --> 00:56:22,504
Вони знищили шість мільйонів євреїв,
636
00:56:24,506 --> 00:56:26,508
а світ дозволяє їм врятуватися.
637
00:56:29,761 --> 00:56:33,557
Ти не приєднаєшся до мого суду Лінча,
хлопче з Півдня?
638
00:56:33,640 --> 00:56:36,351
Мабуть, мене є чому в тебе навчитися.
639
00:56:37,853 --> 00:56:40,355
Я краще піду.
640
00:56:40,439 --> 00:56:42,107
Стінго, чекай.
641
00:56:42,190 --> 00:56:45,193
Стінго - наш найкращий друг.
Чому ти так поводишся?
642
00:56:46,236 --> 00:56:48,947
Він наш найкращий друг.
Він заслуговує лише на вдячність.
643
00:56:49,031 --> 00:56:51,700
Натане, слухай.
644
00:56:51,783 --> 00:56:56,371
Я злякалася, не знаю, що б я
робила, якби його не було поруч.
645
00:57:02,961 --> 00:57:04,463
Це правда.
646
00:57:14,222 --> 00:57:16,808
Вибач, старий друже. Мені прикро.
647
00:57:17,517 --> 00:57:20,520
-Звісно, моя люба Софі права.
-Так.
648
00:57:20,604 --> 00:57:22,105
Мабуть, я збожеволів через цю роботу.
649
00:57:22,189 --> 00:57:23,315
Я знаю.
650
00:57:23,398 --> 00:57:25,442
-Але ми на порозі відкриття.
-Я знаю, любий.
651
00:57:25,525 --> 00:57:28,362
Я божевільний вчений,
ми всі божевільні.
652
00:57:28,445 --> 00:57:30,405
Добре...
653
00:57:30,989 --> 00:57:32,407
Я піду.
654
00:57:34,034 --> 00:57:35,869
-Дякую.
-Так.
655
00:57:36,328 --> 00:57:39,456
-Дякую за турботу про Софі.
-Нема за що.
656
00:57:46,505 --> 00:57:48,924
Натане!
657
00:57:50,217 --> 00:57:52,219
Вибачте.
658
00:57:56,473 --> 00:57:58,392
Люба, я вдома.
659
00:58:03,188 --> 00:58:04,856
-Гаразд!
-Ти цілий?
660
00:58:04,940 --> 00:58:05,941
Так.
661
00:58:06,024 --> 00:58:08,735
-Ти певен?
-Так.
662
00:58:08,819 --> 00:58:11,571
Ви що, на Півдні не вмієте
ловити пляшки?
663
00:58:13,949 --> 00:58:16,535
-Як справи?
-Добре. Усе гаразд.
664
00:58:16,618 --> 00:58:17,995
Лови!
665
00:58:19,246 --> 00:58:20,288
Господи!
666
00:58:22,791 --> 00:58:24,584
Ти прийшов і все поламав.
667
00:58:24,668 --> 00:58:30,090
У Йетти найкращий будинок.
Найкращий у Брукліні!
668
00:58:30,882 --> 00:58:32,634
О чорт.
669
00:58:34,469 --> 00:58:37,472
Софі має спати після роботи.
670
00:58:39,474 --> 00:58:41,768
Після війни вона погано спить.
671
00:58:41,852 --> 00:58:44,938
-Як успіхи?
-Добре. Дякую.
672
00:58:45,022 --> 00:58:46,523
Може, даси подивитися?
673
00:58:46,606 --> 00:58:48,150
-Ні!
-Та ну!
674
00:58:48,233 --> 00:58:51,903
Я не втручатимуся,
не коментуватиму, навіть...
675
00:58:51,987 --> 00:58:54,448
Я нікому цього не показував.
Цього ніхто не бачив.
676
00:58:54,531 --> 00:58:58,827
Та я не «ніхто». Я твій друг.
Хіба в тебе немає друзів на Півдні?
677
00:58:58,910 --> 00:59:02,247
«Друг» - це людина, яка має з іншою
людиною зв'язок поваги чи симпатії.
678
00:59:02,330 --> 00:59:03,749
-Слухай.
-Людина, що допомагає.
679
00:59:03,832 --> 00:59:04,958
Покровитель, прихильник.
680
00:59:05,042 --> 00:59:07,169
Коли я почав писати, то заприсягнувся
681
00:59:07,252 --> 00:59:10,422
нікому не показувати,
поки не закінчу останнє речення.
682
00:59:10,505 --> 00:59:12,549
А після цього - лише одній людині.
683
00:59:12,632 --> 00:59:14,176
Ну...
684
00:59:15,302 --> 00:59:18,930
Гаразд. Ти просто боїшся,
що комусь не сподобається.
685
00:59:19,014 --> 00:59:20,724
Ти панікуєш.
686
00:59:20,807 --> 00:59:23,393
Паніка - це страх, що охоплює тебе.
687
00:59:23,477 --> 00:59:25,228
-Гаразд!
-Той, що робить жертву...
688
00:59:25,312 --> 00:59:27,355
-Так, гаразд.
-...боягузом.
689
00:59:29,691 --> 00:59:33,028
-Матимеш уявлення.
-О боже!
690
00:59:35,530 --> 00:59:39,034
-Як щодо сторінки в машинці?
-Ні, це...
691
00:59:40,035 --> 00:59:42,120
Натане! Стій!
692
00:59:42,829 --> 00:59:44,331
Гаразд.
693
00:59:45,665 --> 00:59:48,960
Стінго! Що найгірше може трапитися?
694
00:59:49,711 --> 00:59:52,964
-Я дізнаюся, що ти не вмієш писати!
-Чорт!
695
00:59:53,048 --> 00:59:57,219
-Натане, повернися!
-Тепер ти їх не отримаєш.
696
01:00:00,013 --> 01:00:01,515
Гаразд!
697
01:00:03,892 --> 01:00:05,393
Стінго, стривай!
698
01:00:06,394 --> 01:00:10,107
Натан звелів мені взяти тебе в кіно.
699
01:00:10,190 --> 01:00:12,984
Хоче, щоб я наглянула за тобою,
поки він читає.
700
01:00:13,068 --> 01:00:16,696
Щоб ти не заподіяв собі кривди.
701
01:00:22,077 --> 01:00:24,663
-Натан, мабуть, вже прочитав.
-Так.
702
01:00:24,746 --> 01:00:27,666
-Ходімо.
-Мабуть, я зачекаю у себе в кімнаті.
703
01:00:28,500 --> 01:00:29,584
Ні, ходімо!
704
01:00:29,668 --> 01:00:32,337
Якщо він захоче
щось мені сказати, хай зайде і скаже.
705
01:00:32,420 --> 01:00:34,005
Не будь дурнем.
706
01:01:19,467 --> 01:01:20,677
Браво.
707
01:02:42,342 --> 01:02:43,843
На цьому мості
708
01:02:45,804 --> 01:02:49,182
стояло багато американських
письменників у пошуках слів,
709
01:02:49,266 --> 01:02:51,268
які стали голосом Америки,
710
01:02:54,396 --> 01:02:57,315
ці письменники дивилися на країну,
що подарувала нам Вітмена,
711
01:02:57,607 --> 01:03:02,279
який на березі Атлантики побачив
майбутнє і втілив його у слова,
712
01:03:05,156 --> 01:03:06,574
на цьому етапі історії,
713
01:03:08,034 --> 01:03:10,870
коли писали Томас Вулф і Гарт Крейн,
714
01:03:13,915 --> 01:03:18,545
ми вітаємо Стінго
у цьому пантеоні богів,
715
01:03:20,046 --> 01:03:23,425
чиї безсмертні слова
ми всі добре знаємо.
716
01:03:29,848 --> 01:03:32,058
За Стінго!
717
01:03:43,945 --> 01:03:47,073
Як же пізно я був причарований
718
01:03:47,157 --> 01:03:51,578
цим великим інтелектом вчителя,
який допомагав зрозуміти життя?
719
01:03:52,620 --> 01:03:57,208
Натан був неперевершено блискучий.
720
01:03:58,293 --> 01:03:59,544
Софі!
721
01:04:01,171 --> 01:04:02,714
Ми це зробили!
722
01:04:03,631 --> 01:04:05,633
-Стінго!
-Натане!
723
01:04:11,056 --> 01:04:13,892
-Ми це зробили!
-Що? Що ви зробили?
724
01:04:21,274 --> 01:04:22,484
Натане!
725
01:04:25,070 --> 01:04:26,404
Пам'ятаєте, коли я прийшов додому
726
01:04:26,488 --> 01:04:27,614
і сказав, що ми на порозі відкриття?
727
01:04:27,697 --> 01:04:29,074
-Так.
-Сьогодні ми це зробили.
728
01:04:29,157 --> 01:04:31,117
Що?
729
01:04:33,661 --> 01:04:35,872
Не можу сказати.
Розповім сьогодні увечері.
730
01:04:35,955 --> 01:04:39,584
-Це ж буде за кілька годин!
-Ні, я не можу сказати.
731
01:04:39,667 --> 01:04:40,919
Ну ж бо!
732
01:04:41,836 --> 01:04:44,589
-Незабаром про це довідається світ.
-Господи.
733
01:04:44,672 --> 01:04:49,135
Одне з найбільших
відкриттів у медицині.
734
01:04:50,929 --> 01:04:52,597
Я не можу нічого сказати.
735
01:04:53,681 --> 01:04:54,766
Ну ж бо.
736
01:04:54,849 --> 01:04:59,270
Йдеться про поїздку до Стокгольму.
Наступного року ми поїдемо утрьох.
737
01:04:59,854 --> 01:05:02,482
-Я отримаю Нобелівську премію!
-О боже.
738
01:05:02,565 --> 01:05:05,360
Вибач, я першим отримаю премію!
739
01:05:06,111 --> 01:05:08,446
Стривайте, у мене щось для тебе є!
740
01:05:08,655 --> 01:05:10,865
Ні! Що це?
741
01:05:11,908 --> 01:05:14,869
-Це тобі.
-Господи.
742
01:05:15,703 --> 01:05:18,373
-І це.
-Боже, Натане.
743
01:05:18,915 --> 01:05:23,336
-Натане! Яка гарна сукня!
-Подобається?
744
01:05:27,882 --> 01:05:29,217
Поміряй.
745
01:05:30,218 --> 01:05:32,095
Одягни її. Ну ж бо, одягайся. Поміряй!
746
01:05:32,178 --> 01:05:34,389
-Натане!
-Ну ж бо.
747
01:05:34,472 --> 01:05:36,433
-Можна я...
-У кущі!
748
01:05:36,516 --> 01:05:39,310
Ну ж бо, поміряй. Я хочу подивитися.
749
01:05:39,394 --> 01:05:40,687
-Натане, я не можу.
-Я хочу подивитися.
750
01:05:40,770 --> 01:05:42,730
Я хочу побачити її на тобі!
751
01:05:42,814 --> 01:05:44,357
Гаразд, тримай.
752
01:05:45,984 --> 01:05:48,319
-Воно без горішньої частини.
-Горішня частина - це ти.
753
01:05:48,486 --> 01:05:50,488
Натане, вона така гарна!
754
01:05:52,532 --> 01:05:53,658
Мені треба повернутися до лабораторії.
755
01:05:53,741 --> 01:05:56,327
Залишся, пообідаємо разом.
756
01:05:56,411 --> 01:05:58,455
-Увечері відсвяткуємо.
-Дивися, скільки я приготувала.
757
01:05:58,538 --> 01:06:01,249
Не можу. Треба на роботу.
758
01:06:01,332 --> 01:06:02,834
Увечері відсвяткуємо.
759
01:06:02,917 --> 01:06:04,502
Дивися, щоб Софі
повернулася додому цілою.
760
01:06:04,586 --> 01:06:06,087
Я хочу побачити тебе увечері
в цьому одязі.
761
01:06:06,171 --> 01:06:07,672
Які черевики!
762
01:06:07,755 --> 01:06:09,424
Увечері я подивлюся на них.
763
01:06:11,426 --> 01:06:14,179
Любий, я так тобою пишаюся.
764
01:06:18,349 --> 01:06:19,601
До вечора.
765
01:06:20,935 --> 01:06:24,272
Це ти підказав мені його купити.
766
01:06:25,190 --> 01:06:26,524
Як у мене.
767
01:06:26,608 --> 01:06:28,776
Гарний годинник, чи не так?
768
01:06:30,612 --> 01:06:33,490
Доктор Катц, у якого я працюю,
769
01:06:34,115 --> 01:06:38,036
родичі його дружини займаються
коштовностями, він привіз мене до них
770
01:06:38,620 --> 01:06:39,662
зробити гравірування.
771
01:06:39,746 --> 01:06:43,708
-Він відчиняється згори, як мій.
-Що? Не чіпай...
772
01:06:43,791 --> 01:06:46,669
-Залишаться сліди.
-У мене чисті руки.
773
01:06:46,753 --> 01:06:49,714
-Гадаєш, йому сподобається?
-Обов'язково.
774
01:06:50,006 --> 01:06:52,342
Гадаю, він буде задоволений.
775
01:06:55,428 --> 01:06:59,682
Годинник коштує дорого,
більше, ніж я можу собі дозволити.
776
01:06:59,766 --> 01:07:01,726
Та яка різниця?
777
01:07:02,602 --> 01:07:05,647
Сьогодні гроші не мають значення.
778
01:07:07,065 --> 01:07:09,108
Давай шампанське! Швидко.
779
01:07:14,322 --> 01:07:16,533
Світло... Давай!
780
01:07:16,616 --> 01:07:18,993
-Є!
-Шампанське там!
781
01:07:19,077 --> 01:07:22,163
У магазині я не міг згадати,
яке шампанське п'є Натан.
782
01:07:22,247 --> 01:07:23,414
Так? А це яке?
783
01:07:23,498 --> 01:07:26,292
Продавець сказав, якесь роже.
784
01:07:26,376 --> 01:07:28,211
Сказав, дуже добре.
785
01:07:31,798 --> 01:07:34,217
-Сюрприз!
-Сюрприз!
786
01:07:34,592 --> 01:07:37,470
Ти це шампанське любиш?
Я не міг згадати.
787
01:07:42,100 --> 01:07:44,352
Стінго купив шампанське.
788
01:07:45,478 --> 01:07:46,563
Так.
789
01:07:47,105 --> 01:07:48,565
Дуже мило.
790
01:07:49,482 --> 01:07:51,734
Яка ти гарна.
791
01:07:51,818 --> 01:07:54,153
-Тобі подобається?
-Тобі личить.
792
01:07:55,238 --> 01:07:57,574
Хоча вірність личитиме тобі більше.
793
01:07:59,200 --> 01:08:00,243
Що?
794
01:08:01,369 --> 01:08:05,373
Я ж казав, єдине, чого я від тебе
беззастережно вимагаю, -
795
01:08:06,040 --> 01:08:09,168
це лише вірність?
796
01:08:11,337 --> 01:08:15,174
Хіба я тобі не казав: якщо я тебе
ще раз побачу з тим Катцом
797
01:08:15,800 --> 01:08:17,343
не на роботі,
798
01:08:17,427 --> 01:08:21,055
якщо ти хоч три метри пройдеш
по вулиці із цим ошуканцем,
799
01:08:21,139 --> 01:08:22,640
-я тобі дупу наб'ю?
-Так, але...
800
01:08:22,724 --> 01:08:23,850
А цього вечора
801
01:08:23,933 --> 01:08:25,810
-він знову привозить тебе додому?
-Так, але...
802
01:08:25,893 --> 01:08:29,188
Ти провела з ним півдня, чи не так?
803
01:08:29,272 --> 01:08:32,150
Або, точніше,
ти з ним півдня протрахалася?
804
01:08:32,233 --> 01:08:35,236
-Натане...
-Ти для нього сукню одягла?
805
01:08:36,279 --> 01:08:39,157
Щоб він зняв її з тебе у дешевому мотелі?
806
01:08:39,240 --> 01:08:42,327
Він тобі гладив спинку,
807
01:08:42,410 --> 01:08:43,661
поки трахав тебе?
808
01:08:43,745 --> 01:08:47,081
Я певен, у нього це виходить
не гірше, ніж у мануального терапевта.
809
01:08:47,165 --> 01:08:48,666
-Ні. Чекай, Натане!
-Ну ж бо, можеш все мені розповісти.
810
01:08:49,250 --> 01:08:51,461
Звідки ти знаєш, що він привіз її додому?
811
01:08:51,544 --> 01:08:53,630
-Ти слідкував за нею?
-Стінго...
812
01:08:53,713 --> 01:08:56,591
Спитай, чому Катц привіз її додому?
813
01:08:57,425 --> 01:09:00,553
Я певен, за хвилину ти відчуєш
себе дурнем. Спитай її.
814
01:09:00,637 --> 01:09:02,138
Будь ласка, не треба!
815
01:09:03,640 --> 01:09:07,977
Наш письменник з Півдня
захищає польську шльондру.
816
01:09:10,021 --> 01:09:14,025
Наше свято буде суворішим,
ніж я хотів.
817
01:09:14,108 --> 01:09:15,860
Стінго, гадаю, тобі треба йти.
818
01:09:15,943 --> 01:09:17,362
Я тебе з ним саму не залишу.
819
01:09:17,445 --> 01:09:19,197
Ти не розумієш,
від того, що ти тут, лише гірше.
820
01:09:19,280 --> 01:09:20,823
Ні! Він не залишиться безкарним!
821
01:09:20,907 --> 01:09:22,450
Ти його не розумієш.
822
01:09:22,533 --> 01:09:24,410
Припинімо цей жах!
823
01:09:24,494 --> 01:09:27,246
Наливай. Будемо святкувати. Знаєш що?
824
01:09:27,622 --> 01:09:28,706
Ми ж хочемо випити за тебе.
825
01:09:28,790 --> 01:09:30,458
Що ми тут робимо?
За що ми збираємося пити?
826
01:09:30,541 --> 01:09:32,710
-Маєш рацію. Мені прикро.
-Усе гаразд.
827
01:09:32,794 --> 01:09:34,504
Я не знаю, що зі мною сталося.
828
01:09:37,131 --> 01:09:39,550
За мого найкращого друга,
829
01:09:41,177 --> 01:09:42,720
-і мою кохану жінку.
-Будьмо.
830
01:09:43,012 --> 01:09:45,807
Дивися, що у мене для тебе є.
831
01:09:50,520 --> 01:09:52,855
У мене був пакувальний папір, але...
832
01:09:56,025 --> 01:09:58,361
Яка краса. Дуже гарно.
833
01:09:58,444 --> 01:10:02,031
-Тобі подобається?
-Дуже подобається.
834
01:10:02,115 --> 01:10:05,159
Так. Годинник як у Стінго.
835
01:10:06,077 --> 01:10:07,286
Справді?
836
01:10:08,788 --> 01:10:09,831
Так.
837
01:10:09,914 --> 01:10:13,084
-Тут гравірування.
-Дуже гарно.
838
01:10:17,004 --> 01:10:19,841
Тост на честь
839
01:10:20,633 --> 01:10:26,097
мого повного розриву з вами, йолопами.
840
01:10:26,264 --> 01:10:27,807
За розрив із тобою,
841
01:10:28,599 --> 01:10:31,686
тупа курво,
842
01:10:31,769 --> 01:10:34,522
і з тобою, південний покидьку.
843
01:10:38,693 --> 01:10:41,237
Тобі не вдалося обдурити мене,
юний Стінго.
844
01:10:42,113 --> 01:10:46,367
Ти дозволив мені прочитати
твій великий твір про життя Півдня,
845
01:10:47,368 --> 01:10:50,705
повний хлоп'ячої жалості до себе
846
01:10:51,497 --> 01:10:53,291
через смерть твоєї бідолашної матусі.
847
01:10:53,374 --> 01:10:55,001
Замовкни, Натане.
848
01:10:55,334 --> 01:10:58,296
Тим не менш, не втрачай оптимізму.
849
01:10:58,379 --> 01:11:01,007
Мабуть, ти незабаром започаткуєш
новий жанр -
850
01:11:01,090 --> 01:11:03,176
комікси Півдня США.
851
01:11:04,385 --> 01:11:06,763
-А тепер ти, моя люба.
-Стінго...
852
01:11:06,846 --> 01:11:10,808
Хочу поставити тобі питання,
яке так давно мене мучить.
853
01:11:10,892 --> 01:11:14,103
Може, ти зможеш мені пояснити.
854
01:11:14,562 --> 01:11:18,483
З якої причини ти тут?
855
01:11:18,566 --> 01:11:19,817
Стривай...
856
01:11:20,401 --> 01:11:24,906
Ти ходиш вулицями,
облившись привабливими парфумами,
857
01:11:26,783 --> 01:11:29,869
і займаєшся перелюбом
858
01:11:30,620 --> 01:11:34,415
не з одним, а з двома чоловіками.
859
01:11:34,499 --> 01:11:37,376
Дивіться, пані та панове.
860
01:11:38,336 --> 01:11:41,088
Двоє мануальних терапевтів.
861
01:11:41,255 --> 01:11:45,885
Ти використовуєш усі можливості,
862
01:11:45,968 --> 01:11:48,596
аби розважитися,
863
01:11:48,679 --> 01:11:50,097
а в Освенцимі
864
01:11:50,181 --> 01:11:53,935
мільйони привидів загиблих людей
досі чекають відповіді.
865
01:11:54,018 --> 01:11:55,102
Ні.
866
01:11:56,103 --> 01:11:57,438
Скажи.
867
01:11:58,356 --> 01:11:59,607
Скажи мені, Софі.
868
01:11:59,774 --> 01:12:02,068
Хіба не той антисемітизм,
869
01:12:02,151 --> 01:12:05,154
яким Польща прославилася на весь світ,
870
01:12:05,238 --> 01:12:08,658
керував твоєю долею,
871
01:12:08,741 --> 01:12:10,910
допомагав тобі, захищав тебе,
так би мовити,
872
01:12:10,993 --> 01:12:14,163
щоб ти залишилася серед
тих нечисленних людей, які вижили,
873
01:12:14,956 --> 01:12:17,416
коли мільйони загинули?
874
01:12:19,210 --> 01:12:21,796
Скажи мені, чому.
875
01:12:23,464 --> 01:12:25,925
Поясни, будь ласка!
876
01:12:27,301 --> 01:12:32,515
Скажи, чому, щаслива ув'язнена 11379.
877
01:12:33,224 --> 01:12:39,564
Скажи, чому ти серед живих.
878
01:12:39,647 --> 01:12:44,861
Які фокуси та стратегічні хитрощі
народилися у твоїй чарівній голівці,
879
01:12:44,944 --> 01:12:48,573
щоб ти дихала чистим
польським повітрям,
880
01:12:49,323 --> 01:12:55,746
а мільйони в Освенцимі
задихнулися у газових камерах?
881
01:12:55,830 --> 01:12:57,874
-Ні!
-Поясни!
882
01:12:57,957 --> 01:12:59,542
-Припини!
-Поясни!
883
01:12:59,625 --> 01:13:02,420
-Відчепися від неї!
-Геть звідси!
884
01:13:02,503 --> 01:13:04,714
Геть звідси...
885
01:13:06,173 --> 01:13:08,467
Іди звідси!
886
01:13:09,343 --> 01:13:11,679
Іди звідси! Тримайся звідси подалі!
887
01:13:11,929 --> 01:13:13,347
Забирайся.
888
01:13:16,434 --> 01:13:18,477
Я поїхала, вони були тут.
889
01:13:18,561 --> 01:13:21,939
Я повернулася - дві кімнати вільні.
Ні Натана, ні Софі.
890
01:13:22,023 --> 01:13:23,274
Усі бачили тільки,
891
01:13:23,357 --> 01:13:25,943
як він посадив її в таксі,
а сам побіг в інший бік.
892
01:13:26,027 --> 01:13:27,486
Я була дуже засмучена.
893
01:13:27,570 --> 01:13:29,155
-Це доктор Блексток?
-Так.
894
01:13:29,238 --> 01:13:31,741
Я друг Софі Завістовської,
895
01:13:31,824 --> 01:13:33,743
мабуть, ви чули, я Стінго.
896
01:13:33,826 --> 01:13:36,662
Письменник! Софі вами дуже пишається.
897
01:13:36,746 --> 01:13:39,790
Так. Послухайте,
я намагаюся розшукати її.
898
01:13:39,874 --> 01:13:41,292
Хіба ви не живете в одному будинку?
899
01:13:42,043 --> 01:13:44,795
-Учора ввечері вона виїхала.
-Виїхала?
900
01:13:44,879 --> 01:13:46,839
Вона не дуже добре почувалася,
коли прийшла до мене сьогодні вранці.
901
01:13:46,923 --> 01:13:50,301
Я був стривожений.
Вона така добра дівчина.
902
01:13:50,384 --> 01:13:52,929
Ви не знаєте, де я можу її знайти?
903
01:13:53,012 --> 01:13:54,972
Ви знаєте її хлопця?
904
01:13:56,182 --> 01:14:00,019
-Гадаю, вони розійшлися.
-Вона могла поїхати до подруги.
905
01:14:01,938 --> 01:14:03,731
Я не знаю її подруг.
906
01:14:04,065 --> 01:14:08,861
Одна полька працювала
в професора у Бруклінському коледжі.
907
01:14:08,945 --> 01:14:12,156
Наскільки я пам'ятаю,
її звуть Соня Важинська.
908
01:14:12,865 --> 01:14:16,243
Тут працює Соня Важинська?
909
01:14:16,577 --> 01:14:19,914
Уже ні.
Вона поїхала до Польщі півроку тому.
910
01:14:19,997 --> 01:14:22,500
Якщо хочете, я можу дати вам її адресу.
911
01:14:22,583 --> 01:14:24,001
Дякую.
912
01:14:24,085 --> 01:14:27,088
Ви випадково не знаєте
її подругу Софі Завістовську?
913
01:14:27,171 --> 01:14:28,339
Так.
914
01:14:28,714 --> 01:14:33,260
Вона якось заходила до Соні,
більше я її не бачив.
915
01:14:34,845 --> 01:14:39,892
Я був знайомий з нею
ще у Краківському університеті.
916
01:14:40,184 --> 01:14:43,145
Вона дочка професора Беганського.
917
01:14:43,229 --> 01:14:44,480
Ви навчалися у нього?
918
01:14:46,691 --> 01:14:49,568
Одного разу я був на його лекції.
Цього було досить.
919
01:14:50,778 --> 01:14:54,115
Він не приховував
своїх почуттів щодо нацистів.
920
01:14:55,241 --> 01:14:57,368
Він обожнював нацистів.
921
01:14:58,160 --> 01:15:01,455
Мабуть, тому що вони
так само ненавиділи євреїв, як і він.
922
01:15:02,498 --> 01:15:04,291
Нацисти його вбили.
923
01:15:05,126 --> 01:15:09,130
Одного дня вони забрали
усіх викладачів.
924
01:15:09,797 --> 01:15:13,426
Вони не перевіряли
їхні політичні переконання.
925
01:15:13,509 --> 01:15:15,261
Здається, ми говоримо
про різних людей.
926
01:15:16,220 --> 01:15:19,223
Я покажу вам.
927
01:15:27,773 --> 01:15:29,483
Беганський.
928
01:15:32,778 --> 01:15:35,239
Дивіться, Беганський,
929
01:15:35,656 --> 01:15:39,493
професор права
Краківського університету
930
01:15:39,910 --> 01:15:42,872
з 1919 до 1939 року,
931
01:15:43,664 --> 01:15:46,709
відомий своїми
антисемітськими трактатами.
932
01:15:47,585 --> 01:15:51,255
Один із основних авторів указу,
933
01:15:51,338 --> 01:15:57,678
що забороняв студентам-євреям
сидіти поруч із поляками.
934
01:15:58,637 --> 01:16:00,097
Отак.
935
01:16:01,348 --> 01:16:03,684
Астрід, мама дзвонить.
936
01:16:03,768 --> 01:16:05,853
Я попередив Йетту, що виїжджаю.
937
01:16:08,022 --> 01:16:11,859
Кілька тижнів тому
я отримав листа від батька.
938
01:16:12,359 --> 01:16:14,612
Він успадкував невелику ферму
939
01:16:14,695 --> 01:16:16,906
і знаючи, що грошей в мене небагато,
940
01:16:16,989 --> 01:16:20,117
запропонував мені повернутися
на Південь і жити на тій фермі.
941
01:16:20,868 --> 01:16:23,204
Я не міг більше лишатися в Брукліні.
942
01:16:23,954 --> 01:16:26,123
Спускайся, мама чекає.
943
01:16:26,207 --> 01:16:28,709
Гаразд, я вже йду.
944
01:16:35,674 --> 01:16:37,218
Агов!
945
01:16:41,097 --> 01:16:42,723
Агов!
946
01:16:42,807 --> 01:16:45,351
Софі, ти повернулася.
947
01:16:45,643 --> 01:16:47,978
Так, вітаю, Йетто.
948
01:16:49,396 --> 01:16:51,732
Я прийшла забрати свої речі.
949
01:16:52,108 --> 01:16:56,695
-Натана не бачили?
-Ні.
950
01:16:57,029 --> 01:17:00,950
Сьогодні вранці він прислав
вантажників за рештою речей.
951
01:17:01,742 --> 01:17:02,868
Добре.
952
01:17:04,620 --> 01:17:06,163
Гаразд.
953
01:17:09,375 --> 01:17:10,918
Стінго?
954
01:17:14,922 --> 01:17:16,048
Так.
955
01:17:30,020 --> 01:17:33,524
Вибач за те, що сталося вчора.
956
01:17:33,607 --> 01:17:39,572
Натан не мав на увазі того,
що сказав про твою книгу.
957
01:17:44,076 --> 01:17:46,162
Ти ж знаєш про це. Так?
958
01:17:48,539 --> 01:17:51,292
Я знаю, йому подобається, як ти пишеш.
959
01:17:52,960 --> 01:17:55,629
Тепер це все неважливо.
960
01:18:02,136 --> 01:18:07,600
Та ми все одно залишимося друзями.
961
01:18:11,770 --> 01:18:14,815
Знаєш, я їду додому.
962
01:18:17,234 --> 01:18:19,945
Там мені легше буде писати.
963
01:18:21,030 --> 01:18:23,449
Це через нас.
964
01:18:24,700 --> 01:18:26,702
Ви тут ні до чого.
965
01:18:39,757 --> 01:18:42,092
Я говорив сьогодні
з доктором Блекстоком.
966
01:18:48,015 --> 01:18:51,018
Стінго, ти мене там шукав?
967
01:18:51,518 --> 01:18:58,192
Якби я знала, я залишила б
тобі записку, та я не подумала.
968
01:19:00,569 --> 01:19:02,529
Вибач, що ти непокоївся через мене.
969
01:19:05,115 --> 01:19:08,577
Він думав,
твоя подруга Соня знає, де ти.
970
01:19:09,870 --> 01:19:14,291
Соня? Соня Важинська?
Але вона повернулася до Польщі.
971
01:19:15,251 --> 01:19:16,961
Так, знаю.
972
01:19:19,088 --> 01:19:21,215
Я був у Бруклінському коледжі.
973
01:19:25,552 --> 01:19:27,763
Вона там працювала
в одного професора-лінгвіста.
974
01:19:27,846 --> 01:19:28,973
Так.
975
01:19:33,560 --> 01:19:35,646
Здається, ви якось зустрічалися.
976
01:19:40,818 --> 01:19:42,528
Він знав твого батька.
977
01:19:45,281 --> 01:19:47,157
Так, мого батька.
978
01:19:53,747 --> 01:19:56,041
Він був на його лекції
979
01:19:57,126 --> 01:20:00,170
у Краківському університеті,
де, здається, викладав твій батько.
980
01:20:00,254 --> 01:20:03,757
Значить, він розповів тобі
про мого батька.
981
01:20:05,301 --> 01:20:07,261
Софі, нащо ти мені брехала?
982
01:20:11,598 --> 01:20:17,313
Знаєш, чому я брехала?
Мені було страшно.
983
01:20:18,188 --> 01:20:20,858
Я боялася залишитися на самоті.
984
01:20:24,486 --> 01:20:25,779
Тож...
985
01:20:40,002 --> 01:20:43,255
Прощавай, друже.
986
01:21:24,088 --> 01:21:26,340
Софі, я хочу все зрозуміти.
987
01:21:32,930 --> 01:21:35,015
Я хочу дізнатися правду.
988
01:21:37,518 --> 01:21:39,061
Правда
989
01:21:41,063 --> 01:21:44,400
не допоможе тобі все зрозуміти.
990
01:21:48,195 --> 01:21:53,575
Гадаєш, дізнавшись правду про мене,
991
01:21:53,659 --> 01:21:58,122
ти зможеш мене зрозуміти,
а потім вибачити за всю...
992
01:22:00,624 --> 01:22:02,376
За всю мою брехню.
993
01:22:04,420 --> 01:22:06,797
Обіцяю, я ніколи тебе не кину.
994
01:22:08,257 --> 01:22:10,008
Ти не повинен цього обіцяти.
995
01:22:11,176 --> 01:22:14,888
Ніхто не повинен обіцяти такого.
996
01:22:24,231 --> 01:22:25,649
Правда.
997
01:22:25,732 --> 01:22:28,861
Правда. Я навіть не знаю,
яка вона - правда.
998
01:22:32,739 --> 01:22:35,409
Я стільки брехала.
999
01:22:50,591 --> 01:22:52,092
Мій батько.
1000
01:23:01,935 --> 01:23:06,106
Чи можу я пояснити, як я його любила?
1001
01:23:12,654 --> 01:23:17,784
Мій батько вважав,
що людина може досягти досконалості.
1002
01:23:19,953 --> 01:23:23,916
Щовечора я молила Бога,
щоб він вибачив мені те,
1003
01:23:23,999 --> 01:23:27,586
що я постійно розчаровую свого батька.
1004
01:23:29,630 --> 01:23:31,298
Я молила його
1005
01:23:32,424 --> 01:23:36,595
зробити мене гідною
такої великої, доброї людини.
1006
01:23:40,807 --> 01:23:42,643
Я стала дорослою жінкою.
1007
01:23:43,644 --> 01:23:45,979
Досягла повноліття.
1008
01:23:46,563 --> 01:23:48,649
Вийшла заміж
1009
01:23:48,732 --> 01:23:53,153
і зрозуміла, що ненавиджу батька,
і немає слів описати мою ненависть.
1010
01:23:56,365 --> 01:24:00,869
Це було зимою 1938 року.
1011
01:24:02,746 --> 01:24:07,793
Мій батько кілька тижнів
працював над промовою, яка називалася
1012
01:24:08,794 --> 01:24:11,547
«Єврейська проблема у Польщі».
1013
01:24:14,550 --> 01:24:17,261
Зазвичай я друкувала ці промови,
1014
01:24:17,344 --> 01:24:20,055
не прислуховуючись до слів,
не звертаючи уваги на зміст.
1015
01:24:20,138 --> 01:24:26,311
Та цього разу я побачила
повторюване слово,
1016
01:24:26,395 --> 01:24:28,522
яке раніше не чула.
1017
01:24:39,116 --> 01:24:42,286
Рішення єврейської проблеми в Польщі,
1018
01:24:42,703 --> 01:24:46,290
на його думку, ферніхтунг.
1019
01:24:50,377 --> 01:24:51,962
Винищення.
1020
01:24:55,215 --> 01:24:59,553
Того дня я не збиралася йти до гетто,
1021
01:24:59,636 --> 01:25:02,389
та щось змусило мене піти туди.
1022
01:25:04,099 --> 01:25:06,727
Не знаю, скільки часу я стояла там,
1023
01:25:06,810 --> 01:25:10,897
дивлячись на людей,
яких мій батько прирік на смерть.
1024
01:25:12,774 --> 01:25:17,404
Для всіх цих чоловіків,
жінок і дітей - ферніхтунг.
1025
01:25:19,906 --> 01:25:21,450
Винищення.
1026
01:25:23,452 --> 01:25:26,496
Раптом я згадала,
що батько чекає цього тексту,
1027
01:25:26,580 --> 01:25:29,875
і я побігла додому,
щоб закінчити його друкувати,
1028
01:25:29,958 --> 01:25:35,756
та оскільки я поспішала,
1029
01:25:36,340 --> 01:25:40,093
я зробила у реченнях багато помилок.
1030
01:25:42,220 --> 01:25:44,014
Я біжу з ним до університету,
1031
01:25:44,097 --> 01:25:48,518
а в батька немає часу
перевірити текст до виступу.
1032
01:25:48,602 --> 01:25:53,565
Він стоїть перед людьми,
читає промову,
1033
01:25:53,649 --> 01:25:59,071
робить помилки,
і я бачу, що він сердитий.
1034
01:26:00,238 --> 01:26:03,033
Потім він підійшов до мене.
1035
01:26:04,117 --> 01:26:06,912
Звісно, я була з чоловіком.
1036
01:26:08,372 --> 01:26:11,958
І перед ним та всіма колегами
він сказав:
1037
01:26:13,794 --> 01:26:20,175
«Зосю, у тебе в голові тирса».
1038
01:26:23,553 --> 01:26:24,846
Тирса.
1039
01:26:27,766 --> 01:26:32,521
Мені забракло сміливості сказати:
«Добре, а як щодо євреїв?»
1040
01:26:33,438 --> 01:26:35,482
Єврейського народу, але...
1041
01:26:38,735 --> 01:26:43,865
Після цього він мені не довіряв.
І мій чоловік також.
1042
01:26:57,838 --> 01:27:00,132
Потім у мене був
1043
01:27:01,633 --> 01:27:03,343
коханець у Варшаві,
1044
01:27:04,636 --> 01:27:07,097
який дуже добре ставився до мене.
1045
01:27:08,849 --> 01:27:11,059
Ти маєш нам допомогти, Софі.
1046
01:27:11,435 --> 01:27:13,603
Годі її мучити.
1047
01:27:13,687 --> 01:27:17,607
Йозеф жив зі своєю
зведеною сестрою Вандою.
1048
01:27:17,691 --> 01:27:20,569
Вона була одним
із керівників руху Спротиву.
1049
01:27:21,236 --> 01:27:22,320
Софі!
1050
01:27:23,822 --> 01:27:25,240
Що це?
1051
01:27:26,158 --> 01:27:30,370
Це фотографії дітей,
відкинених програмою германізації.
1052
01:27:30,871 --> 01:27:33,039
Програмою «Лебенсборн».
1053
01:27:33,749 --> 01:27:35,292
Ці діти,
1054
01:27:35,751 --> 01:27:38,044
взяті в польських батьків,
1055
01:27:39,254 --> 01:27:41,214
мали, як спершу вважалося,
1056
01:27:41,715 --> 01:27:44,634
арійські риси обличчя.
1057
01:27:45,177 --> 01:27:47,387
Дітей мали відправити до Німеччини
1058
01:27:47,804 --> 01:27:49,931
і виховати як німців.
1059
01:27:51,266 --> 01:27:54,019
Але в якийсь момент було вирішено,
1060
01:27:54,269 --> 01:27:57,314
що вони не підходять
за расовими ознаками.
1061
01:27:57,731 --> 01:27:59,232
Не підходять!
1062
01:28:02,736 --> 01:28:05,071
Було вирішено їх
1063
01:28:06,656 --> 01:28:08,492
ліквідувати.
1064
01:28:09,576 --> 01:28:14,539
Ми лише просимо тебе перекласти
вкрадені в гестапо документи.
1065
01:28:14,956 --> 01:28:16,458
Я не можу.
1066
01:28:17,250 --> 01:28:19,836
Я не можу наражати своїх дітей
на небезпеку.
1067
01:28:20,212 --> 01:28:22,380
Твої діти можуть бути наступними.
1068
01:28:25,425 --> 01:28:29,095
Ні. Я не хочу втручатися.
1069
01:28:35,435 --> 01:28:40,148
Через два тижні
гестапівці вбили Йозефа.
1070
01:28:41,775 --> 01:28:43,568
Перерізали йому горлянку.
1071
01:28:45,946 --> 01:28:47,781
Вони були сміливими.
1072
01:28:50,325 --> 01:28:52,786
Боже мій, які це були сміливі люди.
1073
01:28:57,165 --> 01:29:01,795
Мене заарештували незабаром
після вбивства Йозефа
1074
01:29:03,213 --> 01:29:06,591
та разом із дітьми
відправили до Освенциму.
1075
01:29:09,886 --> 01:29:12,597
Коли потяг прибув до Освенциму,
1076
01:29:14,307 --> 01:29:17,143
німці провели відбір,
1077
01:29:18,353 --> 01:29:21,106
хто житиме, а хто помре.
1078
01:29:23,108 --> 01:29:25,443
Мого маленького Яна...
1079
01:29:51,261 --> 01:29:55,265
Мого маленького Яна
відправили до кіндерлагеру,
1080
01:29:55,348 --> 01:29:57,851
табору для дітей.
1081
01:30:02,147 --> 01:30:06,318
А мою маленьку Єву -
до крематорію номер два.
1082
01:30:11,364 --> 01:30:13,366
Її знищили.
1083
01:30:19,414 --> 01:30:25,128
Завдяки тому, що я досконала знала
німецьку і була чудовою секретаркою -
1084
01:30:25,211 --> 01:30:29,758
цього навчив мене батько -
1085
01:30:31,593 --> 01:30:34,596
я працювала
1086
01:30:34,679 --> 01:30:40,352
на рейхсфюрера Рудольфа Гесса,
коменданта Аушвіц-Біркенау.
1087
01:30:43,688 --> 01:30:50,236
Коли мене взяли працювати на Гесса,
мене вели повз 25-й блок.
1088
01:30:50,654 --> 01:30:56,159
Туди відводили в'язнів,
яких відібрали для знищення.
1089
01:30:57,327 --> 01:31:02,832
Цих людей примушували стояти
по кілька днів.
1090
01:31:03,291 --> 01:31:06,211
Вони були голі, їм не давали води.
1091
01:31:07,504 --> 01:31:13,885
Їхні руки тяглися з-за ґрат,
вони плакали і благали пожаліти їх.
1092
01:31:35,323 --> 01:31:36,950
Ця жінка буде
1093
01:31:37,450 --> 01:31:39,661
секретаркою коменданта Гесса.
1094
01:31:42,122 --> 01:31:46,084
Проведіть її вниз. Прослідкуйте,
щоб вона як слід помилася у душі.
1095
01:31:49,129 --> 01:31:50,630
Покладеш одяг сюди.
1096
01:31:52,090 --> 01:31:53,842
Душ тут.
1097
01:31:54,926 --> 01:31:58,888
Ти маєш користатися
дезінфекційним милом.
1098
01:31:59,889 --> 01:32:01,808
Воно смердить та пече.
1099
01:32:02,183 --> 01:32:07,147
Але ти повинна ним митися,
наглядачка все відчуває.
1100
01:32:12,277 --> 01:32:13,361
Черевики!
1101
01:32:14,446 --> 01:32:15,822
Залиш черевики тут.
1102
01:32:16,156 --> 01:32:21,411
Не забирайте черевики.
Це подарунок мого батька.
1103
01:32:23,329 --> 01:32:25,707
Господи, як ти їх сховала у таборі?
1104
01:32:26,166 --> 01:32:28,585
Сховала. Будь ласка...
1105
01:32:31,671 --> 01:32:34,466
Якщо вона їх побачить, то відбере.
1106
01:32:34,716 --> 01:32:39,053
Я їх почищу.
Благаю, у мене більше нічого немає.
1107
01:32:43,433 --> 01:32:45,018
Гаразд.
1108
01:32:46,978 --> 01:32:48,563
Дякую.
1109
01:32:50,732 --> 01:32:52,108
Дякую.
1110
01:33:00,742 --> 01:33:01,743
Не бійся.
1111
01:33:03,077 --> 01:33:04,537
Мені сказали, ти нам можеш допомогти.
1112
01:33:05,455 --> 01:33:07,248
Допоможеш Спротиву?
1113
01:33:08,875 --> 01:33:10,585
Та що я можу зробити?
1114
01:33:11,294 --> 01:33:15,882
У Еммі Гесс є радіоприймач.
Її кімната над кабінетом батька,
1115
01:33:16,132 --> 01:33:19,219
де ти працюватимеш. Якщо зможеш,
1116
01:33:19,427 --> 01:33:24,057
принеси приймач сюди.
Я його звідси винесу.
1117
01:33:24,516 --> 01:33:26,684
Звісно, я принесу приймач,
1118
01:33:27,143 --> 01:33:31,481
ти його винесеш, а мене
розстріляють за крадіжку.
1119
01:33:32,899 --> 01:33:35,944
Тому ти маєш змусити Гесса
довіряти тобі.
1120
01:33:36,361 --> 01:33:37,904
Як?
1121
01:33:41,491 --> 01:33:46,120
Він чоловік, ти жінка...
1122
01:33:47,914 --> 01:33:49,582
Звісно!
1123
01:33:50,250 --> 01:33:53,837
Лиса, голодна, смердить дезінфекцією.
1124
01:33:54,003 --> 01:33:55,922
Вражає!
1125
01:33:56,172 --> 01:33:59,259
Помиляєшся. Ти схожа на німкеню.
1126
01:33:59,676 --> 01:34:05,390
Ти чудово розмовляєш німецькою.
Працюватимеш з ним на самоті,
1127
01:34:05,598 --> 01:34:07,892
а він нещасливий.
1128
01:34:08,268 --> 01:34:11,479
-Тоді зробіть дещо для мене.
-Що?
1129
01:34:12,605 --> 01:34:13,982
Знайдіть мого сина.
1130
01:34:15,275 --> 01:34:18,236
Його звати Ян. Він у дитячому таборі.
1131
01:34:19,112 --> 01:34:20,613
Що ти хочеш знати?
1132
01:34:22,782 --> 01:34:24,742
Він... Чи він...
1133
01:34:25,785 --> 01:34:28,121
-Чи він живий, так?
-Так.
1134
01:34:29,330 --> 01:34:30,665
Зрозуміло.
1135
01:34:31,958 --> 01:34:35,420
Мабуть, Гесс зможе звільнити його.
1136
01:35:31,434 --> 01:35:34,896
Я спекла улюблений торт Гіммлера.
1137
01:35:37,273 --> 01:35:39,275
Це нова
1138
01:35:39,525 --> 01:35:41,736
секретарка з табору.
1139
01:35:42,320 --> 01:35:43,696
Проведіть її до кабінету.
1140
01:35:45,490 --> 01:35:47,492
Гіммлер не зміг залишитися на обід.
1141
01:36:00,838 --> 01:36:02,840
Гадаєш, він навмисне це зробив?
1142
01:36:03,341 --> 01:36:04,717
Чому навмисне?
1143
01:36:05,009 --> 01:36:10,223
Ти ж казав, втечі, затримки
у будівництві засмучують його.
1144
01:36:10,723 --> 01:36:12,058
Годі!
1145
01:36:12,892 --> 01:36:17,397
Уявляєш, ці тупі охоронці
привели новеньку на кухню
1146
01:36:17,981 --> 01:36:20,525
без дезінфекції. На кухню!
1147
01:36:21,317 --> 01:36:24,153
-А діти...
-З ними все гаразд.
1148
01:36:24,737 --> 01:36:25,738
Бо їх тут добре годують.
1149
01:36:26,406 --> 01:36:28,324
А якщо нам доведеться поїхати?
1150
01:36:32,161 --> 01:36:34,122
Їм доведеться чимось жертвувати,
як іншим німецьким дітям.
1151
01:36:49,762 --> 01:36:51,305
Ти чудово виглядаєш.
1152
01:36:53,474 --> 01:36:55,518
Я майже не п'ю
1153
01:36:57,270 --> 01:36:59,647
після того, як поїхав звідси.
1154
01:37:00,857 --> 01:37:02,942
Уявляєш?
1155
01:37:03,818 --> 01:37:06,821
Мій батько спитав, яку галузь медицини
1156
01:37:07,363 --> 01:37:08,781
я тут практикую.
1157
01:37:10,575 --> 01:37:12,452
Що я міг йому відповісти?
1158
01:37:13,828 --> 01:37:16,789
Я виконую роботу Бога.
1159
01:37:19,333 --> 01:37:22,086
Відбираю тих, хто помре,
і тих, хто житиме.
1160
01:37:23,796 --> 01:37:26,132
Хіба це не робота Бога?
1161
01:37:27,800 --> 01:37:33,306
Ти надто молодий, аби пам'ятати, що
відбувалося у Німеччині після поразки.
1162
01:37:33,639 --> 01:37:37,518
Ми хочемо вижити,
не можна дозволити собі бути добрими.
1163
01:37:40,772 --> 01:37:43,399
У дитячому таборі епідемія.
1164
01:37:44,817 --> 01:37:48,821
Що б ми не робили,
вони помирають, як мухи.
1165
01:37:49,906 --> 01:37:52,575
Не можна бути такими чуйними.
1166
01:37:54,702 --> 01:37:57,830
...і останнє - це риса характеру,
1167
01:37:58,664 --> 01:38:02,668
притаманна усім народам
країн з теплим кліматом,
1168
01:38:05,213 --> 01:38:07,298
певна тупість...
1169
01:38:08,883 --> 01:38:10,510
Я говорю надто швидко?
1170
01:38:11,260 --> 01:38:13,179
Ні, коменданте.
1171
01:38:16,390 --> 01:38:18,017
Прошу вибачення.
1172
01:38:18,768 --> 01:38:20,103
Пробач, що турбую,
1173
01:38:21,604 --> 01:38:24,524
та я подумала,
якби ти поїхав до Берліна
1174
01:38:24,857 --> 01:38:28,069
і пояснив Гіммлеру,
який несправедливий його наказ,
1175
01:38:28,444 --> 01:38:29,987
може, він би змінив рішення.
1176
01:38:30,363 --> 01:38:34,492
Жодних апеляцій.
Нас переводять, от і все.
1177
01:39:03,896 --> 01:39:05,731
Мої пігулки, швидко!
1178
01:39:29,255 --> 01:39:31,424
-Викликати лікаря?
-Тихо.
1179
01:39:32,008 --> 01:39:33,634
Це нестерпно.
1180
01:39:46,355 --> 01:39:48,149
Зараз краще.
1181
01:39:51,277 --> 01:39:54,238
Цей ерготамін - справжнє диво.
1182
01:39:56,115 --> 01:39:58,117
Я рада, коменданте.
1183
01:40:13,883 --> 01:40:15,301
Сядь.
1184
01:40:29,815 --> 01:40:31,817
Як ти сюди потрапила?
1185
01:40:32,068 --> 01:40:37,114
Мало кому з в'язнів
так щастить із роботою.
1186
01:40:39,951 --> 01:40:41,327
Гадаю,
1187
01:40:42,495 --> 01:40:44,664
це має бути доля.
1188
01:40:50,127 --> 01:40:52,672
Доля привела мене до вас,
1189
01:40:53,506 --> 01:40:56,759
бо я знаю, лише ви зможете зрозуміти.
1190
01:40:59,845 --> 01:41:01,180
Зрозуміти що?
1191
01:41:02,515 --> 01:41:04,767
Що сталася помилка.
1192
01:41:11,899 --> 01:41:13,859
Дозвольте вам дещо показати?
1193
01:41:16,320 --> 01:41:18,823
Це один із перших
польських документів,
1194
01:41:20,116 --> 01:41:23,369
що пропонує «остаточне рішення»
єврейської проблеми.
1195
01:41:23,828 --> 01:41:26,539
Я допомагала моєму батькові писати це.
1196
01:41:27,665 --> 01:41:32,003
Мабуть, ви зрозумієте
несправедливість мого ув'язнення.
1197
01:41:35,965 --> 01:41:37,550
Ти стверджуєш, що невинна.
1198
01:41:38,175 --> 01:41:42,763
Я визнаю свою дрібну помилку,
1199
01:41:43,139 --> 01:41:45,349
через яку опинилася тут.
1200
01:41:48,769 --> 01:41:53,357
Я лише прошу, щоб цю помилку
порівняли з такими фактами:
1201
01:41:54,400 --> 01:41:58,112
я полька, що симпатизує
інтересам націонал-соціалізму,
1202
01:41:58,863 --> 01:42:04,160
активний борець у священній війні
проти євреїв.
1203
01:42:05,077 --> 01:42:09,123
Стаття, яку ви тримаєте в руках,
коменданте, це підтверджує.
1204
01:42:09,665 --> 01:42:13,878
Благаю вас. Ви маєте право
помилувати та подарувати свободу.
1205
01:42:14,670 --> 01:42:15,963
Будь ласка...
1206
01:42:19,967 --> 01:42:24,555
Ти забуваєш, що ти полька,
тобто ворог Рейху,
1207
01:42:25,264 --> 01:42:27,350
і завжди будеш ворогом,
1208
01:42:27,933 --> 01:42:30,269
незважаючи на те,
чи винна ти у злочині.
1209
01:42:48,120 --> 01:42:51,415
Ти безсоромно фліртуєш зі мною.
1210
01:42:53,209 --> 01:42:56,045
Важко повірити, що ти полька -
1211
01:42:57,254 --> 01:43:00,257
чудове володіння німецькою,
твоя зовнішність,
1212
01:43:00,883 --> 01:43:04,678
бліда шкіра, риси обличчя.
1213
01:43:07,473 --> 01:43:09,392
Типова арійка.
1214
01:43:16,065 --> 01:43:19,652
Ти надзвичайно приваблива жінка.
1215
01:43:23,364 --> 01:43:26,742
У деяких арійках
1216
01:43:29,620 --> 01:43:32,164
є гарна та сяюча краса,
1217
01:43:33,082 --> 01:43:34,708
їхня світла шкіра
1218
01:43:36,544 --> 01:43:38,629
та світле волосся -
1219
01:43:41,966 --> 01:43:43,968
це надихає мене,
1220
01:43:44,760 --> 01:43:47,596
я вклоняюся перед такою красою.
1221
01:44:18,752 --> 01:44:20,212
Зачекайте.
1222
01:44:34,602 --> 01:44:37,271
Вибачте, сер.
У фрау Гесс питання до вас.
1223
01:44:38,397 --> 01:44:42,401
Ваша дитина щойно перенесла грип,
і мадам хоче знати,
1224
01:44:42,651 --> 01:44:47,364
чи, на вашу думку, Іфігенії
можна йти на свято,
1225
01:44:47,615 --> 01:44:50,493
чи треба проконсультуватися
із доктором Шмідтом.
1226
01:44:51,535 --> 01:44:54,747
Якщо фрау Гесс вважає,
що вона здорова,
1227
01:44:55,206 --> 01:44:58,542
то, гадаю, що можна йти на свято.
1228
01:45:29,156 --> 01:45:32,701
Такі стосунки з тобою
для мене дуже ризиковані.
1229
01:45:35,287 --> 01:45:38,123
Якби я не їхав,
я б пішов на цей ризик.
1230
01:45:40,292 --> 01:45:44,547
Та я мушу їхати.
Тебе теж тут не повинно бути.
1231
01:45:45,339 --> 01:45:49,969
Я відправлю тебе назад до третього
блоку. Підеш туди завтра.
1232
01:46:00,145 --> 01:46:04,108
Коменданте, я розумію,
що не можу просити за себе,
1233
01:46:04,567 --> 01:46:07,069
а ви підкоряєтеся наказам.
1234
01:46:09,780 --> 01:46:13,826
Але перед тим як відправити
мене назад, благаю, допоможіть мені.
1235
01:46:14,702 --> 01:46:18,664
У мене у таборі син на ім'я Ян.
1236
01:46:21,000 --> 01:46:24,420
Ян Завістовський. Йому десять років.
1237
01:46:26,463 --> 01:46:28,841
Я боюся за його здоров'я.
1238
01:46:29,466 --> 01:46:33,178
Благаю, якщо є така можливість,
звільніть його.
1239
01:46:33,971 --> 01:46:36,473
Він маленький і дуже слабкий.
1240
01:46:40,477 --> 01:46:41,729
Будь ласка.
1241
01:46:42,354 --> 01:46:46,984
Якщо я хоч трохи вас вразила,
1242
01:46:47,359 --> 01:46:49,987
благаю вас, допоможіть,
1243
01:46:51,780 --> 01:46:55,200
я прошу не за себе,
тільки за мого хлопчика. Будь ласка.
1244
01:46:56,327 --> 01:46:59,997
Гадаєш, ти можеш умовити мене
знехтувати інструкціями,
1245
01:47:00,456 --> 01:47:04,001
лише тому, що я висловив
якусь симпатію. Яка гидота.
1246
01:47:05,210 --> 01:47:10,716
Усе можна зробити законно!
Є програма «Лебенсборн».
1247
01:47:11,216 --> 01:47:13,385
Він чудовий кандидат для неї.
1248
01:47:13,886 --> 01:47:18,641
Переведіть мого сина
з табору до програми «Лебенсборн».
1249
01:47:19,058 --> 01:47:22,770
Відправте його до Рейху, щоб його
виховали як справжнього німця.
1250
01:47:23,437 --> 01:47:27,524
Він блондин, схожий на німця,
1251
01:47:28,067 --> 01:47:30,736
чудово розмовляє німецькою, як і я.
1252
01:47:32,738 --> 01:47:36,116
Розумієте, мій хлопчик Ян
1253
01:47:36,575 --> 01:47:39,411
чудово підходить до «Лебенсборн».
1254
01:47:47,294 --> 01:47:50,089
Я накажу завтра
привести сюди твого сина.
1255
01:47:50,506 --> 01:47:53,175
Ти побачиш його, а потім
1256
01:47:53,926 --> 01:47:56,095
я дам розпорядження
перевести його з табору.
1257
01:48:48,856 --> 01:48:52,401
Тобі нема чого тут робити.
1258
01:48:54,069 --> 01:48:56,155
Вибачте, фройляйн, я лише...
1259
01:48:56,822 --> 01:49:01,160
Ти прийшла вкрасти радіо.
Ти вже хотіла його взяти.
1260
01:49:01,493 --> 01:49:02,828
Я все розповім татові.
1261
01:49:03,370 --> 01:49:05,706
Він накаже тебе покарати.
1262
01:49:08,500 --> 01:49:11,712
Я лише хотіла подивитися. Присягаюся.
1263
01:49:12,087 --> 01:49:16,258
Я стільки разів тут була.
Я ніколи не бачила радіоприймача,
1264
01:49:16,967 --> 01:49:19,052
він такий маленький
і такий витончений.
1265
01:49:19,595 --> 01:49:22,681
Я навіть повірити не могла,
що він працює. Я лише...
1266
01:49:23,182 --> 01:49:24,850
Брешеш! Ти хотіла вкрасти його.
1267
01:49:25,517 --> 01:49:27,311
Я зрозуміла це з твого обличчя.
1268
01:49:28,645 --> 01:49:32,775
Повірте мені. Я не збиралася
красти ваше радіо.
1269
01:49:33,442 --> 01:49:36,528
Ні, хотіла. Воно коштує 70 марок.
1270
01:49:36,987 --> 01:49:40,199
Ти слухала б його у підвалі,
брудна полько!
1271
01:49:40,657 --> 01:49:44,453
Мама каже, поляки - злодії,
гірші за циган,
1272
01:49:44,953 --> 01:49:46,288
і брудніші також.
1273
01:49:47,206 --> 01:49:48,373
Від тебе смердить!
1274
01:50:03,889 --> 01:50:05,098
Вставай.
1275
01:50:06,433 --> 01:50:08,477
Ти знепритомніла.
1276
01:50:18,987 --> 01:50:22,366
Дихай глибше,
холодне повітря тобі допоможе.
1277
01:50:26,078 --> 01:50:30,082
Голову тримай вище,
так відновиться кровообіг.
1278
01:50:30,999 --> 01:50:34,920
У посібнику з першої медичної допомоги
сказано, що це допоможе.
1279
01:50:38,257 --> 01:50:40,926
Сядь прямо і прихилися до ліжка.
1280
01:50:45,013 --> 01:50:47,808
Треба зауважити, ти дуже гарна.
1281
01:50:48,183 --> 01:50:50,227
Мама сказала, ти, мабуть, шведка.
1282
01:50:57,609 --> 01:51:01,697
Що це в тебе на сукні?
1283
01:51:02,447 --> 01:51:04,449
Значок чемпіонки з плавання.
1284
01:51:04,950 --> 01:51:07,661
Я була чемпіонкою класу.
Мені було вісім років.
1285
01:51:08,829 --> 01:51:10,038
Де це було, Еммі?
1286
01:51:10,664 --> 01:51:13,625
У Дахау. У Дахау було
значно краще, ніж в Аушвіці.
1287
01:51:14,126 --> 01:51:18,422
Для дітей офіцерів
там був басейн з підігрівом.
1288
01:51:19,089 --> 01:51:20,591
Я тобі покажу свій альбом.
1289
01:51:35,188 --> 01:51:37,024
Це я маленька.
1290
01:51:39,067 --> 01:51:41,653
Це я отримую медаль.
1291
01:51:43,071 --> 01:51:45,616
Це басейн у Дахау.
1292
01:51:46,992 --> 01:51:48,994
Це я з мамою.
1293
01:51:52,331 --> 01:51:53,874
Це також я
1294
01:51:54,166 --> 01:51:55,792
з татом.
1295
01:52:00,380 --> 01:52:02,549
Я перевдягаюся.
1296
01:52:03,342 --> 01:52:05,969
Може, завтра ми поплаваємо разом.
1297
01:52:06,720 --> 01:52:08,138
Чудово, тату.
1298
01:52:08,597 --> 01:52:11,016
-Добраніч, Еммі.
-Добраніч, тату.
1299
01:52:16,855 --> 01:52:22,861
З радіо у мене нічого не вийшло,
як не вийшло і багато чого іншого.
1300
01:52:24,488 --> 01:52:29,576
Але тієї ночі я повторювала собі:
1301
01:52:31,703 --> 01:52:35,207
«Я врятувала свого сина.
1302
01:52:36,458 --> 01:52:38,835
Завтра я побачуся з ним!
1303
01:52:41,046 --> 01:52:43,507
Попрощаюся.
1304
01:52:44,174 --> 01:52:46,760
І він буде врятований».
1305
01:52:46,843 --> 01:52:50,514
Боже мій, яка я була
щаслива цієї ночі.
1306
01:52:52,224 --> 01:52:53,934
У мене було стільки сподівань.
1307
01:52:56,395 --> 01:53:00,023
Та Гесс не дотримав слова.
1308
01:53:03,151 --> 01:53:07,447
Я так і не дізналася,
що сталося з моїм хлопчиком.
1309
01:53:15,038 --> 01:53:17,332
Тепер ти розумієш, чому я більше
1310
01:53:19,042 --> 01:53:21,086
не хотіла жити.
1311
01:53:29,386 --> 01:53:31,430
Поки не з'явився Натан
1312
01:53:32,389 --> 01:53:35,100
і не змусив мене жити заради нього.
1313
01:53:47,696 --> 01:53:49,948
Живи заради мене, Софі.
1314
01:53:50,866 --> 01:53:52,284
Живи заради мене.
1315
01:53:56,038 --> 01:54:00,667
Боже! Що ми з тобою зробили?
1316
01:54:57,849 --> 01:54:59,351
Моррісе, йди сюди!
1317
01:55:00,560 --> 01:55:01,853
Стінго!
1318
01:55:01,937 --> 01:55:04,689
Натане, постав крісло! Немає часу...
1319
01:55:05,816 --> 01:55:08,110
-Постав крісло!
-Постав крісло.
1320
01:55:24,543 --> 01:55:25,961
Стінго!
1321
01:55:26,294 --> 01:55:27,838
Мене до телефону.
1322
01:55:28,213 --> 01:55:31,049
Це доктор Ландау, брат Натана.
1323
01:55:31,133 --> 01:55:33,885
Добре. Дякую.
1324
01:55:37,180 --> 01:55:41,017
-Алло.
-Це Ларрі, брат Натана.
1325
01:55:41,101 --> 01:55:42,185
Так, Ларрі!
1326
01:55:42,269 --> 01:55:45,480
Натан багато про вас розповідав.
Я знаю, ви добрі друзі.
1327
01:55:45,564 --> 01:55:48,150
Про вас він теж багато розповідав.
1328
01:55:48,233 --> 01:55:52,362
Ми не могли б зустрітися?
1329
01:55:52,446 --> 01:55:55,031
Звісно. Скажіть, де й коли.
1330
01:55:56,283 --> 01:55:58,869
Мій брат дуже високої думки про вас.
1331
01:56:00,412 --> 01:56:02,914
Я ніколи не зустрічав
такої талановитої людини, як Натан.
1332
01:56:04,291 --> 01:56:07,794
-Енциклопедичні знання.
-Це правда.
1333
01:56:08,753 --> 01:56:12,591
Він переконаний, що ви станете
великим письменником,
1334
01:56:12,674 --> 01:56:14,426
він теж про це мріяв.
1335
01:56:14,509 --> 01:56:16,011
Будь ласка, сідайте.
1336
01:56:16,470 --> 01:56:19,139
Ваш брат настільки талановитий,
що може досягти успіху будь у чому.
1337
01:56:19,222 --> 01:56:23,727
Він сказав вам і Софі,
що він вчений-біолог.
1338
01:56:28,106 --> 01:56:29,983
У «Пфайзері».
1339
01:56:38,033 --> 01:56:42,537
Розмови про біологію -
це вигадки мого брата.
1340
01:56:42,996 --> 01:56:46,958
У нього немає жодного диплому.
Це все неправда.
1341
01:56:50,128 --> 01:56:53,256
Насправді він божевільний.
1342
01:56:56,927 --> 01:56:58,428
Господи.
1343
01:56:58,512 --> 01:57:00,096
Є такі захворювання, коли
1344
01:57:00,180 --> 01:57:03,808
протягом тижнів, місяців, років
усе гаразд, а потім відбувається зрив.
1345
01:57:04,643 --> 01:57:08,647
Він працює у «Пфайзері» в бібліотеці.
1346
01:57:08,730 --> 01:57:10,315
Я знайшов йому цю легку роботу,
1347
01:57:10,398 --> 01:57:13,235
там він багато читає,
нікому не докучає,
1348
01:57:13,318 --> 01:57:15,111
інколи виконує завдання
1349
01:57:15,195 --> 01:57:17,697
одного справжнього біолога.
1350
01:57:19,199 --> 01:57:22,577
Не знаю, чи вибачить мені Натан, якщо
дізнається, що я вам це розповідаю.
1351
01:57:22,661 --> 01:57:26,248
Він змусив мене заприсягтися
не казати Софі. Вона нічого не знає.
1352
01:57:28,458 --> 01:57:32,003
Злий жарт долі в тому,
що Натан народився вундеркіндом.
1353
01:57:32,504 --> 01:57:34,506
Він у всьому був найкращим.
1354
01:57:34,839 --> 01:57:38,843
Навіть учителі Натана
вважали, що він далеко піде.
1355
01:57:39,427 --> 01:57:41,721
Він був з тих дітей,
1356
01:57:43,515 --> 01:57:46,184
до успіху яких усі хочуть
мати стосунок.
1357
01:57:47,602 --> 01:57:49,437
Коли йому виповнилося десять років,
1358
01:57:49,521 --> 01:57:54,359
нам сказали, що цей вундеркінд -
параноїдальний шизофренік.
1359
01:57:56,069 --> 01:57:59,239
З цього часу він навчався
1360
01:58:00,782 --> 01:58:02,659
лише у спецшколах.
1361
01:58:06,413 --> 01:58:07,914
Я можу чимось допомогти?
1362
01:58:09,874 --> 01:58:14,504
Якби він не вживав наркотики,
у нього був би шанс.
1363
01:58:16,214 --> 01:58:18,008
Наркотики? Які?
1364
01:58:19,009 --> 01:58:20,510
Бензедрин, кокаїн.
1365
01:58:21,511 --> 01:58:24,222
-Ви не знали?
-Ні.
1366
01:58:25,932 --> 01:58:28,310
Я ні в якому разі
не прошу вас шпигувати,
1367
01:58:28,393 --> 01:58:31,479
та не могли б ви наглядати за ним
1368
01:58:31,563 --> 01:58:33,982
та інколи телефонувати мені,
1369
01:58:34,065 --> 01:58:36,568
розповідати, як у нього справи.
1370
01:58:40,155 --> 01:58:42,574
Вибачте, що я вас прошу про це.
1371
01:58:44,826 --> 01:58:47,037
Ви не розумієте.
1372
01:58:48,622 --> 01:58:50,457
Я люблю їх обох.
1373
01:58:53,501 --> 01:58:55,420
Вони мої друзі.
1374
01:59:21,696 --> 01:59:23,198
Доброго ранку, містере Стінго.
1375
01:59:23,365 --> 01:59:25,367
Ми боялися, з вами
сталося щось жахливе
1376
01:59:25,450 --> 01:59:28,161
на шляху до рожевої плантації.
1377
01:59:28,244 --> 01:59:31,790
Міс Софі просила мене
організувати пошуки.
1378
01:59:35,627 --> 01:59:39,297
-Міс Софі, ви чудово виглядаєте.
-Дуже дякую.
1379
01:59:41,049 --> 01:59:43,968
Як у тебе справи?
1380
01:59:45,804 --> 01:59:47,305
Будь ласка, люба.
1381
01:59:48,431 --> 01:59:52,435
Натан вирішив зробити тобі сюрприз
і влаштувати вечір у південному стилі.
1382
01:59:52,519 --> 01:59:55,188
Твоя книга збудила мій апетит,
я хочу більше дізнатися про Південь.
1383
01:59:55,271 --> 01:59:57,357
Розкажи йому про поїздку.
1384
01:59:57,816 --> 02:00:01,986
Так, ми з міс Софі
обговорювали можливість
1385
02:00:02,570 --> 02:00:05,949
відвідати твій улюблений Південь
у жовтні.
1386
02:00:06,032 --> 02:00:07,909
-І я думаю...
-Так.
1387
02:00:07,992 --> 02:00:10,453
-Якщо міс Софі згодна...
-Звісно.
1388
02:00:11,871 --> 02:00:14,874
Може, це буде весільна подорож,
1389
02:00:16,668 --> 02:00:20,004
і ти поїдеш з нами
не просто як мій найкращий друг,
1390
02:00:21,464 --> 02:00:23,133
а як мій шафер.
1391
02:00:47,031 --> 02:00:48,992
Я маю честь
1392
02:00:51,035 --> 02:00:55,582
просити вашої руки і серця.
1393
02:01:00,044 --> 02:01:03,131
З цього дня
1394
02:01:05,300 --> 02:01:07,218
я піклуватимуся про тебе,
1395
02:01:09,304 --> 02:01:11,598
поки смерть не розлучить нас.
1396
02:01:18,396 --> 02:01:19,898
Цією обручкою
1397
02:01:21,357 --> 02:01:23,234
заручаюся з тобою.
1398
02:01:48,426 --> 02:01:53,681
Здається, за традицією,
наречений робить подарунок шаферові.
1399
02:02:04,067 --> 02:02:06,528
Я сказала Натану, що тобі доведеться
1400
02:02:06,611 --> 02:02:10,323
тимчасово відкласти роботу
над книгою та заробити грошей,
1401
02:02:10,406 --> 02:02:13,326
і Натан засмутився.
1402
02:02:21,084 --> 02:02:23,628
Натане, я не можу це прийняти.
1403
02:02:23,920 --> 02:02:26,548
Стінго, не відмовляйся.
1404
02:02:28,383 --> 02:02:30,385
Не марнуй свій талант.
1405
02:02:34,681 --> 02:02:36,975
Навіть не знаю, як тобі дякувати.
1406
02:02:37,392 --> 02:02:41,271
Майбутня місіс Ландау,
подаруйте мені цей танець.
1407
02:03:23,187 --> 02:03:25,481
Який Натан молодець.
1408
02:03:26,858 --> 02:03:28,359
Ви про що?
1409
02:03:29,360 --> 02:03:30,904
Ви не знали?
1410
02:03:32,655 --> 02:03:35,158
Це має бути секрет.
1411
02:03:36,367 --> 02:03:41,080
Він розповів мені, що вони з колегами
1412
02:03:41,164 --> 02:03:44,000
винайшли ліки від поліомієліту
1413
02:03:45,084 --> 02:03:47,003
у моєму будинку.
1414
02:03:48,379 --> 02:03:51,382
Якби ж тільки мій Саул
дожив до цього дня.
1415
02:03:51,466 --> 02:03:54,802
-Машина готова, місіс Циммерман.
-Так. Я вже йду.
1416
02:03:54,886 --> 02:03:57,221
Натан вам нічого не казав?
1417
02:03:58,598 --> 02:04:00,099
Я його не бачив.
1418
02:04:00,850 --> 02:04:03,311
Вони з Софі поїхали години дві тому.
1419
02:04:03,394 --> 02:04:05,480
Він сказав, що вас треба знайти
1420
02:04:05,563 --> 02:04:08,107
і розібратися раз і назавжди.
1421
02:04:08,191 --> 02:04:11,319
-Стривайте, що?
-Ви з ними трохи розминулися.
1422
02:04:11,402 --> 02:04:14,197
Софі просила його
нічого не вигадувати,
1423
02:04:14,280 --> 02:04:17,241
намагалася його заспокоїти,
як звичайно, коли він у такому стані.
1424
02:04:17,325 --> 02:04:20,620
Бозна-що він цього разу вигадав.
1425
02:04:20,703 --> 02:04:22,330
Я казав вам бути з ним обережним.
1426
02:04:22,413 --> 02:04:26,626
Наступного разу слухайтеся Морріса Фінка.
1427
02:04:26,709 --> 02:04:28,962
Нібито я в усьому винний.
1428
02:04:29,045 --> 02:04:32,256
-Моррісе, ви знаєте, де він зараз?
-Ні, не знаю.
1429
02:04:56,823 --> 02:05:00,451
-Так.
-Чорт тебе забирай.
1430
02:05:01,452 --> 02:05:02,870
Натане?
1431
02:05:10,253 --> 02:05:12,880
-З тобою все гаразд?
-Так, усе добре.
1432
02:05:12,964 --> 02:05:16,384
-Що у тебе з рукою?
-Він хотів її зламати.
1433
02:05:16,467 --> 02:05:19,053
Я перелякалася та втекла.
1434
02:05:19,137 --> 02:05:23,307
Стінго, у нього пістолет.
Гадаю, він може розпочати стрілянину.
1435
02:05:24,892 --> 02:05:26,853
Не треба було його кидати.
1436
02:05:27,645 --> 02:05:28,980
Ми повинні знайти...
1437
02:05:29,731 --> 02:05:31,482
-Натане?
-Стінго.
1438
02:05:32,191 --> 02:05:34,610
Слухай мене. Слухай мене уважно.
1439
02:05:34,694 --> 02:05:37,822
-Це Натан? Натане!
-Боже мій!
1440
02:05:37,905 --> 02:05:41,826
Натане! Любий, ти мені пробачиш?
1441
02:05:41,909 --> 02:05:46,539
-Повісь слухавку, шльондро!
-Ти ж знаєш, я тебе кохаю.
1442
02:05:47,165 --> 02:05:49,292
Я не хочу більше говорити з тобою!
1443
02:05:49,375 --> 02:05:51,919
Натане, ми дуже любимо тебе, розумієш?
1444
02:05:52,879 --> 02:05:54,756
Ми тебе не образимо.
1445
02:05:55,673 --> 02:05:57,425
Скажи, де ти.
1446
02:05:57,508 --> 02:06:02,096
Чорти б тебе вхопили за те,
що ти зрадив мене.
1447
02:06:02,180 --> 02:06:05,767
Я довіряв тебе як найкращому другові,
1448
02:06:06,517 --> 02:06:10,855
а ти посміхався цією гидкою посмішкою.
1449
02:06:10,938 --> 02:06:13,066
Такий невинний,
1450
02:06:13,149 --> 02:06:15,443
дав мені прочитати свій рукопис.
1451
02:06:15,526 --> 02:06:18,279
«Дуже дякую, Натане».
1452
02:06:18,362 --> 02:06:19,781
А лише 15 хвилин до того
1453
02:06:19,864 --> 02:06:22,617
ти трахав жінку,
з якою я хотів одружитися!
1454
02:06:22,700 --> 02:06:24,660
Одружитися!
1455
02:06:24,744 --> 02:06:26,621
Я сказав «хотів», у минулому часі,
1456
02:06:26,704 --> 02:06:29,791
бо я краще згорю в пеклі, аніж
одружуся з цією польською шльондрою,
1457
02:06:29,874 --> 02:06:33,753
яка розсунула ноги
для зрадливого гада з Півдня.
1458
02:06:33,836 --> 02:06:36,297
Натане, ми приїдемо за тобою. Де ти?
1459
02:06:36,380 --> 02:06:41,094
Приїдете за мною? Ні.
Сидіть на місці. Я сам за вами приїду.
1460
02:06:41,177 --> 02:06:42,929
За вами обома.
1461
02:06:43,012 --> 02:06:44,514
Господи, Натане!
1462
02:06:44,597 --> 02:06:46,140
Нікуди не йдіть.
1463
02:06:46,224 --> 02:06:51,145
Знаєте, що я з вами зроблю,
гидкі зрадливі свині?
1464
02:06:51,229 --> 02:06:52,647
Чуєте!
1465
02:06:53,940 --> 02:06:55,817
Я їду до вас.
1466
02:06:55,900 --> 02:06:57,068
Господи!
1467
02:06:57,151 --> 02:06:59,362
Я телефонував його братові на роботу.
1468
02:06:59,737 --> 02:07:02,782
Ларрі зараз у Торонто,
але з ним спробують зв'язатися.
1469
02:07:02,865 --> 02:07:04,826
Треба було залишитися з ним.
1470
02:07:08,454 --> 02:07:10,581
Може, я б змогла допомогти Натану.
1471
02:07:12,250 --> 02:07:14,877
Я ніколи не бачив його в такому стані.
1472
02:07:17,672 --> 02:07:19,799
Він міг вбити нас.
1473
02:07:22,176 --> 02:07:24,178
Убити нас обох.
1474
02:07:24,262 --> 02:07:26,389
Я не боюся смерті.
1475
02:07:27,682 --> 02:07:30,560
Я боюся, що він помре без мене.
1476
02:07:46,617 --> 02:07:48,119
Дякую.
1477
02:08:10,975 --> 02:08:12,018
Стінго?
1478
02:08:14,437 --> 02:08:16,731
Куди ми?
1479
02:08:20,109 --> 02:08:23,821
Хочу показати тобі Вашингтон.
1480
02:08:24,405 --> 02:08:25,907
Білий дім.
1481
02:08:26,991 --> 02:08:29,035
Може, побачимо Гаррі Трумена.
1482
02:08:29,535 --> 02:08:30,661
Так.
1483
02:08:31,662 --> 02:08:32,955
Тобто
1484
02:08:34,916 --> 02:08:36,626
куди ми рухаємося?
1485
02:08:38,044 --> 02:08:39,837
Що з нами буде?
1486
02:08:41,589 --> 02:08:43,799
Я відвезу тебе на ферму,
1487
02:08:43,883 --> 02:08:46,677
я тобі розповідав,
у Західній Вірджинії.
1488
02:08:53,726 --> 02:08:56,020
Коли облаштуємося,
1489
02:08:57,355 --> 02:08:59,148
поїдемо до Ричмонда,
1490
02:08:59,232 --> 02:09:02,485
купимо програвач, платівки.
1491
02:09:04,487 --> 02:09:07,698
Тобто - облаштуємося?
1492
02:09:08,783 --> 02:09:12,787
Я дуже кохаю тебе, Софі.
1493
02:09:15,289 --> 02:09:19,168
І я хочу одружитися з тобою.
1494
02:09:23,464 --> 02:09:26,842
Жити з тобою на фермі.
1495
02:09:28,261 --> 02:09:30,638
Я писатиму книги,
ти мені допомагатимеш,
1496
02:09:30,721 --> 02:09:33,683
я хочу, щоб у нас була родина,
1497
02:09:35,017 --> 02:09:39,272
бо я дуже тебе кохаю.
1498
02:09:41,399 --> 02:09:44,402
Я можу сподіватися на те,
1499
02:09:46,904 --> 02:09:49,740
що і ти кохаєш мене?
1500
02:10:00,042 --> 02:10:05,172
Стінго, мені більше 30 років.
1501
02:10:05,256 --> 02:10:08,551
Нащо тобі стара полька?
1502
02:10:09,093 --> 02:10:12,305
Щоб жити з тобою.
1503
02:10:13,097 --> 02:10:14,890
«Стара».
1504
02:10:15,766 --> 02:10:17,560
Не кажи так.
1505
02:10:19,562 --> 02:10:21,981
Ти завжди будеш
1506
02:10:24,608 --> 02:10:26,110
для мене найпершою.
1507
02:10:32,908 --> 02:10:36,620
Тоді гаразд.
Можемо поїхати туди. Звісно.
1508
02:10:37,830 --> 02:10:40,541
Поживемо там, і...
1509
02:10:40,624 --> 02:10:44,295
Не треба одружуватися,
це можна зробити пізніше.
1510
02:10:45,796 --> 02:10:52,219
Софі, ми житимемо у маленькому селищі,
1511
02:10:52,303 --> 02:10:54,722
ми маємо одружитися.
1512
02:10:55,598 --> 02:10:59,143
Софі, там живуть
такі правовірні християни.
1513
02:11:01,437 --> 02:11:04,357
Не знаю, але
1514
02:11:06,817 --> 02:11:10,237
ми незабаром одружимося,
я так давно тебе кохаю.
1515
02:11:16,327 --> 02:11:18,162
Я знаю, що подобаюся тобі.
1516
02:11:24,543 --> 02:11:28,339
З часом
1517
02:11:29,673 --> 02:11:31,675
у нас все буде добре.
1518
02:11:46,524 --> 02:11:49,485
Нас розділяє не лише
1519
02:11:50,694 --> 02:11:52,780
різниця у віці, Стінго.
1520
02:11:55,866 --> 02:12:00,579
Тобі потрібна не така мати
для твоїх майбутніх дітей.
1521
02:12:02,039 --> 02:12:03,290
Тільки ти.
1522
02:12:04,125 --> 02:12:08,170
Було б несправедливо щодо твоїх дітей,
якби в них була така мати.
1523
02:12:10,423 --> 02:12:13,092
Софі, це будуть найщасливіші
діти у світі.
1524
02:12:15,261 --> 02:12:18,013
Я дещо тобі розповім.
1525
02:12:20,933 --> 02:12:25,563
Розповім тобі те,
що нікому ніколи не розповідала.
1526
02:12:30,276 --> 02:12:34,655
Ніколи, та спочатку я хочу випити,
наллєш мені?
1527
02:13:06,145 --> 02:13:09,315
Нас відправили
1528
02:13:13,319 --> 02:13:17,615
до Освенциму навесні,
1529
02:13:19,492 --> 02:13:21,118
ми приїхали туди вночі.
1530
02:13:21,202 --> 02:13:24,872
То була тепла, чудова ніч.
1531
02:13:30,211 --> 02:13:32,379
Мамо, мені боляче!
1532
02:15:34,251 --> 02:15:36,086
Ти така гарна.
1533
02:15:41,592 --> 02:15:43,594
Я б переспав із тобою.
1534
02:15:49,600 --> 02:15:51,435
Ти полька?
1535
02:15:54,313 --> 02:15:55,773
Ти!
1536
02:15:58,192 --> 02:16:01,487
Ти теж паршива комуністка?
1537
02:16:11,872 --> 02:16:13,707
Я полька!
1538
02:16:14,083 --> 02:16:18,170
Я народилася у Кракові! Я не єврейка!
Мої діти теж!
1539
02:16:18,253 --> 02:16:20,798
Вони не євреї. Вони чистої раси.
1540
02:16:20,881 --> 02:16:21,965
Я християнка.
1541
02:16:22,341 --> 02:16:24,301
Я віруюча католичка.
1542
02:16:50,077 --> 02:16:51,453
Ти не комуністка?
1543
02:16:54,331 --> 02:16:55,999
Віруюча?
1544
02:16:56,208 --> 02:16:59,378
Так, сер. Я вірю в Христа.
1545
02:17:02,172 --> 02:17:05,843
У Христа Спасителя?
1546
02:17:05,926 --> 02:17:07,177
Так!
1547
02:17:23,026 --> 02:17:25,112
Хіба він не сказав:
1548
02:17:25,863 --> 02:17:28,157
«Хай страждають малі діти,
1549
02:17:29,283 --> 02:17:31,827
що йдуть до мене».
1550
02:17:37,666 --> 02:17:40,294
Можеш залишити одну дитину.
1551
02:17:43,005 --> 02:17:44,423
Я не зрозуміла.
1552
02:17:45,382 --> 02:17:48,177
Можеш залишити одну дитину.
1553
02:17:49,219 --> 02:17:51,221
Інша помре.
1554
02:17:52,181 --> 02:17:54,641
Тобто я маю обирати?
1555
02:17:58,187 --> 02:18:00,898
Ти полька, а не жидівка.
1556
02:18:02,983 --> 02:18:05,819
У тебе є привілей, право вибору.
1557
02:18:08,238 --> 02:18:11,700
Я не можу вибрати!
1558
02:18:12,034 --> 02:18:13,744
-Замовкни.
-Я не можу вибрати!
1559
02:18:14,578 --> 02:18:17,998
Вибирай! Або я накажу
відвести туди обох!
1560
02:18:18,665 --> 02:18:20,209
Вибирай!
1561
02:18:20,334 --> 02:18:23,045
Не змушуйте мене вибирати! Я не можу!
1562
02:18:23,128 --> 02:18:25,088
Я відправлю туди їх обох.
1563
02:18:26,924 --> 02:18:28,592
Замовкни! Годі!
1564
02:18:29,051 --> 02:18:32,346
Я наказав тобі замовкнути! Вибирай!
1565
02:18:32,930 --> 02:18:35,140
Не змушуйте мене вибирати! Я не можу!
1566
02:18:35,516 --> 02:18:38,018
-Я відправлю туди їх обох.
-Я не можу вибрати!
1567
02:18:38,602 --> 02:18:40,062
Заберіть обох!
1568
02:18:40,395 --> 02:18:41,688
Швидко!
1569
02:18:41,980 --> 02:18:43,649
Заберіть дівчинку!
1570
02:18:45,818 --> 02:18:47,611
Забирайте малу!
1571
02:18:48,821 --> 02:18:52,074
Заберіть дівчинку!
1572
02:19:21,311 --> 02:19:22,563
Отак.
1573
02:19:27,484 --> 02:19:30,654
Завтра ми поїдемо на ферму.
1574
02:19:35,701 --> 02:19:38,245
Але будь ласка, Стінго,
1575
02:19:41,290 --> 02:19:43,834
не говори про одруження
1576
02:19:54,177 --> 02:19:56,138
і про дітей.
1577
02:20:07,357 --> 02:20:09,026
Просто
1578
02:20:11,069 --> 02:20:13,280
поїдемо туди,
1579
02:20:17,242 --> 02:20:18,619
поживемо
1580
02:20:23,874 --> 02:20:25,334
трохи.
1581
02:21:52,921 --> 02:21:56,049
Мені було 22 роки, я був незайманим,
1582
02:21:56,133 --> 02:22:01,805
і зараз у мене в обіймах була
богиня моїх безкінечних фантазій.
1583
02:22:03,306 --> 02:22:05,809
Моя пристрасть була невичерпною.
1584
02:22:07,561 --> 02:22:11,857
Пристрасть Софі була
зануренням у плотське забуття
1585
02:22:11,940 --> 02:22:14,776
та втечею від спогадів та горя.
1586
02:22:16,570 --> 02:22:18,864
Зараз я також розумію,
1587
02:22:20,240 --> 02:22:23,577
що це було її шаленою спробою
відбитися від смерті.
1588
02:22:26,872 --> 02:22:28,707
«Мій любий Стінго.
1589
02:22:30,542 --> 02:22:34,588
Ти такий чудовий коханець. Я мушу йти,
1590
02:22:34,671 --> 02:22:39,968
вибач, що я пішла, не попрощавшись,
та я маю повернутися до Натана.
1591
02:22:41,344 --> 02:22:44,222
Повір, ти знайдеш чудову жінку
1592
02:22:44,306 --> 02:22:46,600
і будеш з нею щасливий на фермі.
1593
02:22:48,185 --> 02:22:52,981
Коли я прокинулася
і подумала про Натана,
1594
02:22:54,399 --> 02:22:56,610
мене охопив жахливий сум.
1595
02:22:56,693 --> 02:23:00,614
Мене переповнювало почуття провини,
мучили думки про смерть.
1596
02:23:00,697 --> 02:23:04,367
Ніби моя кров перетворилася на кригу.
1597
02:23:05,202 --> 02:23:09,706
Що б не сталося,
я мушу бути з Натаном.
1598
02:23:11,958 --> 02:23:15,170
Мабуть, я більше тебе не побачу,
1599
02:23:17,255 --> 02:23:21,718
але повір мені, дружба з тобою
багато для мене важила.
1600
02:23:23,053 --> 02:23:25,972
Ти чудовий коханець, Стінго.
1601
02:23:27,557 --> 02:23:29,059
Софі».
1602
02:23:35,232 --> 02:23:37,943
Ландау. Л-А-Н-Д-А-У.
1603
02:23:38,026 --> 02:23:40,153
Він працював
у фармацевтичній лабораторії.
1604
02:23:40,237 --> 02:23:43,573
Мабуть, саме там він і узяв ціанід.
1605
02:23:43,698 --> 02:23:45,951
Отруту знайшли поруч із ліжком.
1606
02:23:46,034 --> 02:23:49,371
-Ви знаєте, яка це була лабораторія?
-Не знаю напевне.
1607
02:25:34,184 --> 02:25:36,603
Власність Натана Ландау
1608
02:25:36,686 --> 02:25:40,190
ВИБРАНІ ВІРШІ
Емілі Дікінсон
1609
02:26:04,172 --> 02:26:06,049
«Ширше стели постіль.
1610
02:26:08,301 --> 02:26:10,470
З острахом стели - тут
1611
02:26:12,222 --> 02:26:13,515
Чекатимеш ти тепер,
1612
02:26:15,809 --> 02:26:17,852
Доки викличуть
1613
02:26:19,062 --> 02:26:20,981
на Страшний Суд.
1614
02:26:25,819 --> 02:26:27,862
З подушкою під головою
1615
02:26:29,948 --> 02:26:31,825
Жорсткою прямою спиною
1616
02:26:33,910 --> 02:26:36,454
Сонячне світло не проникне
1617
02:26:38,081 --> 02:26:40,667
Через землю».
1618
02:26:45,797 --> 02:26:51,219
Так закінчилася моя подорож
до такого дивного Брукліну.
1619
02:26:54,556 --> 02:26:58,727
Мною оволоділи гнів та сум
з приводу долі Софі, Натана,
1620
02:26:58,810 --> 02:27:00,895
вони були лише одними з багатьох
1621
02:27:00,979 --> 02:27:05,942
вбитих, зраджених
і змучених дітей Землі.
1622
02:27:07,444 --> 02:27:09,863
Коли я знову розплющив очі,
1623
02:27:10,739 --> 02:27:15,327
то побачив, як перші сонячні промені
віддзеркалюються у тьмяній річці.
1624
02:27:17,579 --> 02:27:19,914
Це був не день суду.
1625
02:27:20,665 --> 02:27:22,334
Лише ранок.
1626
02:27:23,418 --> 02:27:27,547
Чудовий, прекрасний ранок.
1627
02:30:55,797 --> 02:30:57,799
Переклад: Олена Цехмейструк152595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.