All language subtitles for Sophie s Choice (1982) [Sub Ukr]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,879 --> 00:00:49,841 ВИБІР СОФІ 2 00:01:52,070 --> 00:01:54,072 У 1947 році, 3 00:01:54,489 --> 00:01:57,034 через два роки після закінчення війни, я почав свою мандрівку 4 00:01:57,117 --> 00:02:00,287 до Нью-Йорку, який мій батько називав 5 00:02:00,370 --> 00:02:01,622 «Содомом півночі». 6 00:02:02,664 --> 00:02:04,041 Мене звали Стінго, 7 00:02:04,124 --> 00:02:06,835 так до мене зверталися того часу, 8 00:02:06,918 --> 00:02:09,296 якщо взагалі зверталися. 9 00:02:10,339 --> 00:02:13,508 Я заощадив трохи грошей, аби написати роман, 10 00:02:14,343 --> 00:02:18,639 бо більш за все на світі я хотів стати письменником. 11 00:02:19,097 --> 00:02:21,725 Але мій досвід був небагатим, 12 00:02:22,309 --> 00:02:26,063 я не знав, що таке кохання, і не уявляв, що таке смерть. 13 00:02:28,565 --> 00:02:29,566 Навіть тоді 14 00:02:29,650 --> 00:02:32,778 знайти на Мангетені дешеву квартиру було складно. 15 00:02:34,780 --> 00:02:37,532 І я почав подорож, аби відкрити 16 00:02:38,533 --> 00:02:40,994 загадковий світ Брукліна. 17 00:03:05,018 --> 00:03:06,228 Я знаю. 18 00:03:06,686 --> 00:03:10,148 Вам цікаво, чому все в рожевих тонах. Усім цікаво. 19 00:03:10,982 --> 00:03:14,403 Мій покійний чоловік Саул вигідно купив 20 00:03:14,861 --> 00:03:19,658 кілька сотень літрів рожевої фарби, яку списали на флоті. 21 00:03:20,117 --> 00:03:23,995 Мабуть, вона не знадобилася для фарбування військових кораблів. 22 00:03:26,748 --> 00:03:28,542 Гаразд, я орендую цю кімнату. 23 00:04:14,045 --> 00:04:15,589 Волт Вітмен 24 00:04:19,426 --> 00:04:23,221 Йетта урочисто оголосила про прибуття до нашого рожевого королівства 25 00:04:23,305 --> 00:04:25,599 молодого письменника з Півдня. 26 00:04:25,682 --> 00:04:28,268 Ваші сусіди запрошують вас на вечерю 27 00:04:28,351 --> 00:04:30,979 в кімнаті Софі, вона розташована над вашою. 28 00:04:31,062 --> 00:04:32,606 Сьогодні о восьмій. 29 00:04:32,689 --> 00:04:34,357 Прихопіть книгу на знак 30 00:04:34,441 --> 00:04:38,153 привітання старожилами Брукліна нового мешканця. 31 00:04:38,945 --> 00:04:40,071 Софі та Натан 32 00:05:15,190 --> 00:05:17,150 Не йди! 33 00:05:17,234 --> 00:05:19,152 -Я пішов. Не треба! -Ні! 34 00:05:27,911 --> 00:05:29,663 Ми потрібні одне одному. 35 00:05:35,752 --> 00:05:38,088 Я просив тебе відчепитися від мене. 36 00:05:38,171 --> 00:05:40,423 Не наближайся. Геть від мене. 37 00:05:40,507 --> 00:05:42,008 Ні, не треба! 38 00:05:42,926 --> 00:05:45,262 -Я не брешу! -Брешеш. 39 00:05:45,428 --> 00:05:46,972 -Ні! -Ти брешеш. 40 00:05:47,305 --> 00:05:50,475 Будь ласка, не йди! Не йди від мене, будь ласка! 41 00:05:50,684 --> 00:05:52,602 Ти ж знаєш, ми потребуємо одне одного, Натане. 42 00:05:52,686 --> 00:05:53,728 Ми потребуємо одне одного. 43 00:05:53,812 --> 00:05:54,813 -Ти потрібна мені? -Так... 44 00:05:54,896 --> 00:05:56,523 Знаєш, що я тобі скажу? 45 00:05:56,606 --> 00:06:00,694 Ти мені потрібна як невиліковна хвороба! 46 00:06:00,777 --> 00:06:03,697 Як сибірська виразка, зрозуміло? 47 00:06:03,989 --> 00:06:05,574 Як трихіноз. 48 00:06:05,657 --> 00:06:10,620 Ти мені потрібна як камені в нирках, цинга, енцефаліт. 49 00:06:10,704 --> 00:06:12,622 Хвороба Брайта, чорт забирай! 50 00:06:12,706 --> 00:06:14,583 Карцинома мозку! 51 00:06:14,958 --> 00:06:17,335 Ти мені потрібна як смерть. 52 00:06:17,627 --> 00:06:19,421 Чуєш? Як смерть. 53 00:06:19,504 --> 00:06:20,880 Ні, Натане. 54 00:06:21,840 --> 00:06:23,842 Повертайся до Кракова, мала. 55 00:06:24,342 --> 00:06:26,052 До Кракова! 56 00:06:32,058 --> 00:06:33,727 Доброго вечора. 57 00:06:34,352 --> 00:06:35,979 Цікаво було? 58 00:06:36,062 --> 00:06:37,647 Сподобався наш спектакль? 59 00:06:37,731 --> 00:06:40,692 Здається, ти любиш підслуховувати. 60 00:06:40,775 --> 00:06:43,111 У мене були відчинені двері, я не знав, що сталося. 61 00:06:44,195 --> 00:06:46,698 У тебе були відчинені двері? Ти не знав, що сталося? 62 00:06:46,781 --> 00:06:51,369 Це ж треба, це ж наш новий літератор з півдня. 63 00:06:52,203 --> 00:06:55,624 Шкода, що я не залишуся, аби взяти участь у жвавій розмові. 64 00:06:55,832 --> 00:06:59,252 Ми могли б чудово провести час, побазікати. 65 00:06:59,336 --> 00:07:01,671 Могли б поговорити про спорт. 66 00:07:02,213 --> 00:07:03,840 Про південний вид спорту - 67 00:07:03,923 --> 00:07:07,761 лінчування нігерів, або чорнопиких, або як їх там у вас називають. 68 00:07:09,596 --> 00:07:12,474 Бувай, рабовласнику. Побачимося у наступному житті. 69 00:07:16,311 --> 00:07:17,604 Усе гаразд? 70 00:07:18,521 --> 00:07:19,564 Так. 71 00:07:21,149 --> 00:07:22,275 Так. 72 00:07:30,075 --> 00:07:31,618 Мені дуже шкода. 73 00:07:36,748 --> 00:07:38,416 Насправді 74 00:07:40,126 --> 00:07:42,003 він не такий, розумієте? 75 00:07:43,129 --> 00:07:45,423 Не треба вибачатися, гаразд? 76 00:07:46,049 --> 00:07:48,551 Я живу на нижньому поверсі. Якщо вам щось знадобиться... 77 00:07:48,635 --> 00:07:50,011 Дякую. 78 00:07:53,431 --> 00:07:55,141 Ви такий люб'язний. 79 00:07:55,517 --> 00:07:58,603 -Я буду внизу. -Ні, все гаразд. 80 00:08:04,901 --> 00:08:06,277 Мене звати Стінго. 81 00:08:11,282 --> 00:08:13,535 Будь ласка, вибачте нам. 82 00:08:18,707 --> 00:08:23,795 Шістдесят центів. Коли він заробить 50 центів. Шістдесят... 83 00:08:27,340 --> 00:08:28,466 Так? 84 00:08:48,153 --> 00:08:50,321 Ми ж запросили вас на вечерю. 85 00:08:51,197 --> 00:08:53,324 Дуже люб'язно з вашого боку. 86 00:08:54,617 --> 00:08:57,996 Я часто працюю вночі, друкую. 87 00:08:58,747 --> 00:09:01,082 Та якщо це вас турбує, я не... 88 00:09:01,166 --> 00:09:02,167 Ні! 89 00:09:02,250 --> 00:09:03,334 Коли я була маленькою, 90 00:09:03,418 --> 00:09:08,339 мій батько друкував, і я засинала під цей стукіт. 91 00:09:09,883 --> 00:09:11,676 Тому я почуваюся... 92 00:09:13,344 --> 00:09:15,013 Як це сказати? 93 00:09:15,096 --> 00:09:17,057 В безпеці. 94 00:09:18,725 --> 00:09:20,143 Ваш батько був письменником? 95 00:09:20,226 --> 00:09:21,936 Ні, мій батько був... 96 00:09:22,020 --> 00:09:24,189 Мій батько був професором права. 97 00:09:24,272 --> 00:09:25,899 Він писав статті, 98 00:09:26,232 --> 00:09:29,694 попереджував поляків про загрозу нацизму, 99 00:09:30,695 --> 00:09:34,699 намагався допомогти євреям, яких переслідували. 100 00:09:35,784 --> 00:09:39,454 Стукіт друкарської машинки нагадає мені про батька, 101 00:09:40,789 --> 00:09:42,540 про його доброту. 102 00:09:43,500 --> 00:09:45,085 Може, зайдете? 103 00:09:45,919 --> 00:09:47,629 Може, якось іншим разом. 104 00:09:47,712 --> 00:09:49,672 Вибачте мені. 105 00:09:51,091 --> 00:09:52,759 -Добраніч. -Так. 106 00:09:54,094 --> 00:09:55,178 Стінко, так? 107 00:09:56,054 --> 00:09:58,932 -Стінго. -Стінго, так! 108 00:09:59,933 --> 00:10:01,893 Я ніколи не чула такого імені. 109 00:10:02,727 --> 00:10:04,979 -Там немає літери «К». -Зрозуміло. 110 00:10:05,063 --> 00:10:06,564 Тільки «Г». 111 00:10:07,232 --> 00:10:08,858 Дуже гарно! 112 00:10:09,526 --> 00:10:13,238 Чудове, дружнє ім'я. 113 00:10:13,530 --> 00:10:14,572 Мені подобається. 114 00:12:09,187 --> 00:12:10,521 Натане! 115 00:12:13,650 --> 00:12:14,859 Натане. 116 00:12:21,407 --> 00:12:22,909 Господи! 117 00:12:31,876 --> 00:12:35,296 Хіба ти не розумієш, Софі? Ми помираємо. 118 00:12:41,636 --> 00:12:45,348 Вставай, любий. Потруси ледачими кістками. 119 00:12:45,890 --> 00:12:48,393 Вівсянка вже кипить, кукурудза в горщику. 120 00:12:48,726 --> 00:12:51,062 Старий Понкерз запряже четверо коней до карети. 121 00:12:51,437 --> 00:12:55,108 Ми поїдемо на пікнік на берег океану. 122 00:12:55,566 --> 00:12:58,152 -Доброго ранку, Стінго. -Доброго ранку. 123 00:12:59,195 --> 00:13:02,490 Ми б хотіли подружитися з вами 124 00:13:02,573 --> 00:13:05,284 і запрошуємо на прогулянку цього чудового літнього дня! 125 00:13:05,368 --> 00:13:07,912 Запрошуємо вас поснідати з нами. 126 00:13:07,996 --> 00:13:09,330 -А потім... -Так. 127 00:13:09,414 --> 00:13:12,208 -Коні-Айленд. -Коні-Айленд! Ура! 128 00:13:14,085 --> 00:13:16,004 Вибачте за вчорашнє. 129 00:13:16,629 --> 00:13:17,755 Так. 130 00:13:48,911 --> 00:13:52,040 Я знаю, що ви думаєте. «Які дивні ці люди». 131 00:13:52,123 --> 00:13:56,044 У неділю ми любимо так одягатися та їздити на прогулянку. 132 00:13:58,629 --> 00:14:00,173 -Зрозуміло. -Так? 133 00:14:00,381 --> 00:14:01,758 Я знав, що ви зрозумієте. 134 00:14:01,966 --> 00:14:05,178 Усі інші вдягаються однаково. 135 00:14:05,511 --> 00:14:07,221 Подивися лише на цих бідних, нещасних людей. 136 00:14:07,305 --> 00:14:08,848 Дивися. Вони як роботи. 137 00:14:08,931 --> 00:14:11,809 Усі ходять вулицями в однаковій 138 00:14:11,893 --> 00:14:14,520 нудній сірій формі. 139 00:14:14,812 --> 00:14:16,314 Ви нудні! 140 00:14:16,647 --> 00:14:17,648 Доброго ранку! 141 00:14:19,525 --> 00:14:22,111 А вона - просто дар Божий. 142 00:14:22,653 --> 00:14:24,155 Поцілуй мене. 143 00:14:24,655 --> 00:14:25,698 Один поцілунок. Будь ласка. 144 00:14:25,782 --> 00:14:28,951 Гаразд, один поцілунок. Це все, на що ти заслуговуєш. 145 00:14:29,035 --> 00:14:31,162 -Ще один. Хочу ще один. -Ні. 146 00:14:31,245 --> 00:14:33,081 -Хочу ще один. -Натане... 147 00:14:33,164 --> 00:14:35,375 Я не можу відірватися від тебе. 148 00:14:35,583 --> 00:14:37,835 Це... Ні, Натане Ландау! 149 00:14:38,169 --> 00:14:40,046 Що скажете, Стінго? 150 00:14:40,213 --> 00:14:42,840 Я хороший єврейський хлопець, 151 00:14:43,841 --> 00:14:45,343 мені майже 30. 152 00:14:45,551 --> 00:14:47,887 І я божевільно закоханий у польську шиксу. 153 00:14:48,471 --> 00:14:49,972 Що таке «шикса»? 154 00:14:50,056 --> 00:14:54,811 Шикса - це дівчина-гойка. Будь-яка дівчина не іудейка. 155 00:14:56,187 --> 00:14:57,563 Вона... 156 00:14:57,897 --> 00:15:01,359 Так. Я думав, що вона... 157 00:15:02,193 --> 00:15:03,945 -Що вона єврейка? -Так. 158 00:15:04,028 --> 00:15:05,196 Єврейка? 159 00:15:05,363 --> 00:15:08,908 Ні. Ні, наша Софі - католичка. 160 00:15:10,785 --> 00:15:13,913 Так, звісно, але я більше не католичка. 161 00:15:13,996 --> 00:15:16,249 Не зовсім католичка. 162 00:15:17,917 --> 00:15:20,253 Коли я її вперше побачив, 163 00:15:20,586 --> 00:15:23,339 вона була худа та нечесана. 164 00:15:23,798 --> 00:15:25,425 Півтора роки тому 165 00:15:25,508 --> 00:15:28,344 росіяни звільнили її з табору. 166 00:15:28,428 --> 00:15:32,598 Так, я була схожа на те, що відлякує пташок. 167 00:15:33,141 --> 00:15:36,310 Як це називається? Опудало. 168 00:15:36,894 --> 00:15:38,729 У мене була «дженга». 169 00:15:38,938 --> 00:15:41,607 Ні! Вона хоче сказати «цинга». 170 00:15:41,774 --> 00:15:44,485 А також тиф, анемія, скарлатина. 171 00:15:44,569 --> 00:15:47,155 Це справжнє диво, що вона вижила у тому таборі. 172 00:15:47,238 --> 00:15:48,322 Саме так. 173 00:15:48,406 --> 00:15:52,285 Я думала, у мене лейкемія. 174 00:15:54,662 --> 00:15:56,539 Я думала, що помру. 175 00:15:57,290 --> 00:16:00,918 Але Натан зрозумів, що це лише анемія. 176 00:16:01,586 --> 00:16:03,629 -Ви лікар? -Ні. 177 00:16:03,713 --> 00:16:05,673 Мій брат - лікар. 178 00:16:05,756 --> 00:16:07,842 -Я біолог. -Так! 179 00:16:08,384 --> 00:16:10,470 -Я закінчив Гарвард. -Гарвард. 180 00:16:10,553 --> 00:16:12,054 І він... 181 00:16:12,889 --> 00:16:17,727 Він магістр клітинної біології. 182 00:16:18,644 --> 00:16:20,771 -Зараз займаюся наукою. -Він працює у «Пфайзері». 183 00:16:20,855 --> 00:16:23,858 «Пфайзер» - це велика фармацевтична фірма тут, у Брукліні. 184 00:16:23,941 --> 00:16:27,153 Я привів Софі до друга мого брата, 185 00:16:27,236 --> 00:16:29,572 він лікар і викладач у Колумбійському університеті. 186 00:16:29,697 --> 00:16:30,781 Так. 187 00:16:30,865 --> 00:16:32,950 Він підтвердив мій діагноз. 188 00:16:33,117 --> 00:16:35,369 Нашій дівчинці прописали 189 00:16:35,453 --> 00:16:37,997 великі дози сульфату заліза, 190 00:16:38,956 --> 00:16:41,459 і вона розквітла, як троянда. 191 00:16:42,877 --> 00:16:44,086 Троянда. 192 00:16:45,046 --> 00:16:46,297 Троянда. 193 00:16:48,090 --> 00:16:50,134 Чарівна троянда. 194 00:16:53,513 --> 00:16:55,181 Ти красуня. 195 00:16:55,681 --> 00:16:58,809 Дякую, що допоміг мені розквітати як троянда. 196 00:17:08,653 --> 00:17:11,113 Не «розквітати», а «розквітнути». 197 00:17:11,322 --> 00:17:12,782 Вона чудова. Зараз вона має стати досконалою. 198 00:17:12,865 --> 00:17:16,202 «Розквітнути». То що? Яка смішна мова! 199 00:17:16,285 --> 00:17:17,995 Тут стільки слів! 200 00:17:18,079 --> 00:17:22,291 Слова на позначення «швидкості» - «швидкий», «стрімкий», «прудкий», 201 00:17:22,375 --> 00:17:24,210 і все це означає одне й те саме. 202 00:17:24,293 --> 00:17:26,671 -Швидкісний, жвавий. -Хуткий. 203 00:17:27,004 --> 00:17:28,506 -Рухливий. -Меткий. 204 00:17:28,839 --> 00:17:30,758 -Невпинний. -Бурхливий. 205 00:17:30,841 --> 00:17:32,176 Крилатий. 206 00:17:32,635 --> 00:17:34,845 Ні! Припиніть! 207 00:17:35,805 --> 00:17:37,390 Це ж смішно! 208 00:17:37,974 --> 00:17:41,602 У французькій усе так просто. Вони кажуть «віт». 209 00:17:41,686 --> 00:17:44,939 Польською - «шибко», російською - «бистро». 210 00:17:45,022 --> 00:17:48,609 Тільки в англійській мові усе так складно! 211 00:17:48,693 --> 00:17:50,111 Скільки мов ви знаєте? 212 00:17:50,194 --> 00:17:52,822 Мій тато був лінгвістом, і... 213 00:17:52,905 --> 00:17:56,576 Він навчив мене німецької, французької, російської, угорської, 214 00:17:56,659 --> 00:17:58,494 слов'янських мов. 215 00:17:59,203 --> 00:18:02,748 А з якої мови я зараз знущаюся? 216 00:18:03,666 --> 00:18:04,834 З англійської! 217 00:18:05,042 --> 00:18:08,045 Гадаю, ваш батько був дуже цікавою людиною. 218 00:18:12,383 --> 00:18:14,385 Так, мій батько був 219 00:18:16,387 --> 00:18:18,055 цивілізованою людиною. 220 00:18:22,518 --> 00:18:25,229 Це правильне слово? «Цивілізований»? 221 00:18:25,646 --> 00:18:27,481 -Дуже добре слово. -Так? 222 00:18:27,565 --> 00:18:31,360 Мій батько був цивілізованою людиною, але жив у нецивілізований час. 223 00:18:31,944 --> 00:18:34,864 Цивілізовані люди помирали першими. 224 00:18:37,283 --> 00:18:39,201 Ви граєте на піаніно? 225 00:18:39,493 --> 00:18:42,079 Ні, колись грала, але... 226 00:18:45,833 --> 00:18:47,585 Я більше не граю. 227 00:18:49,920 --> 00:18:51,589 Взагалі. 228 00:18:52,757 --> 00:18:55,259 Моя мати була чудовою піаністкою. 229 00:19:00,973 --> 00:19:05,102 Натан здивував мене цим піаніно на мій день народження! 230 00:19:31,545 --> 00:19:33,255 Люблю цей твір. 231 00:19:48,813 --> 00:19:50,314 Коли я була маленькою, 232 00:19:51,649 --> 00:19:53,734 пам'ятаю, як я лежала у ліжку 233 00:19:53,818 --> 00:19:57,488 і слухала, як мама внизу грала на піаніно, 234 00:19:59,657 --> 00:20:02,451 і стук друкарської машинки батька. 235 00:20:05,287 --> 00:20:10,584 Гадаю, жодна дитина не має кращих батька та матері. 236 00:20:16,674 --> 00:20:18,634 І кращого життя. 237 00:20:36,193 --> 00:20:37,862 «Своні», знаєте цю пісню? 238 00:20:53,961 --> 00:20:55,212 Стінго, грайте! 239 00:21:59,944 --> 00:22:02,488 О боже! 240 00:22:02,655 --> 00:22:05,115 Раптом я здригнувся. 241 00:22:06,575 --> 00:22:09,703 Я згадав слова Натана минулої ночі. 242 00:22:11,330 --> 00:22:14,917 «Невже ти не розумієш, Софі? Ми помираємо». 243 00:22:16,126 --> 00:22:18,629 Я хотів утекти, 244 00:22:19,338 --> 00:22:21,465 зібрати речі та поїхати. 245 00:22:22,299 --> 00:22:23,801 Та я не зробив цього. 246 00:22:25,553 --> 00:22:27,721 Я залишився у Йетти Циммерман. 247 00:22:27,805 --> 00:22:32,476 і допоміг здійснитися пророцтву Софі. 248 00:22:32,560 --> 00:22:35,062 Ми стали найкращими друзями. 249 00:24:11,283 --> 00:24:16,330 Наведу приклад того, якою емоційно виразною може бути англійська мова. 250 00:24:16,413 --> 00:24:19,708 Софі любила розповідати, як Натан врятував їй життя. 251 00:24:20,584 --> 00:24:24,213 Для неї їхня зустріч була дивом. 252 00:24:24,296 --> 00:24:27,049 «Я не шукала Смерті, тож 253 00:24:27,299 --> 00:24:30,219 Вона прийшла по мене. 254 00:24:30,302 --> 00:24:34,098 У повіз сіли з нею ми й Безсмертя». 255 00:24:35,474 --> 00:24:37,351 Рими. 256 00:24:37,434 --> 00:24:39,728 Так дуже складно розуміти мову. 257 00:24:39,812 --> 00:24:43,440 Нам потрібна розмовна мова, а не вірші. 258 00:24:43,524 --> 00:24:47,778 ...якою гарною може бути мова письменників. 259 00:24:48,821 --> 00:24:51,949 Чекаю на зустріч із вами наступного тижня. І пам'ятайте, 260 00:24:53,117 --> 00:24:55,244 не треба розпачу. 261 00:24:55,828 --> 00:24:57,287 От побачите. 262 00:24:57,371 --> 00:25:01,417 Одного разу ви прокинетеся і зрозумієте, що бачили сон англійською. 263 00:25:02,167 --> 00:25:04,962 Вибачте. Хто написав цього вірша? 264 00:25:05,045 --> 00:25:06,755 Діккенс. 265 00:25:06,839 --> 00:25:08,507 Емілі Діккенс. 266 00:25:08,590 --> 00:25:10,050 Дякую. 267 00:25:14,888 --> 00:25:19,309 Я хочу лише заробляти на життя... 268 00:25:22,813 --> 00:25:25,733 З вами усе гаразд, міс Завістовська? 269 00:25:32,322 --> 00:25:33,657 Так. 270 00:25:35,743 --> 00:25:38,370 Дякую, все добре. 271 00:25:38,454 --> 00:25:39,872 Я трохи втомилася. 272 00:25:39,955 --> 00:25:44,835 Останнім часом ви виглядаєте трохи слабкою. 273 00:25:46,462 --> 00:25:49,673 -Сподіваюся, я не образив вас. -Ні! Ні, я... 274 00:25:51,300 --> 00:25:53,761 Ви не могли б мені допомогти? 275 00:26:01,602 --> 00:26:03,020 Дякую. 276 00:26:04,813 --> 00:26:06,648 Дякую за вашу 277 00:26:08,358 --> 00:26:09,526 турботу. 278 00:26:17,993 --> 00:26:19,453 До побачення. 279 00:26:44,061 --> 00:26:47,064 Вибачте, сер. Не підкажете, де... 280 00:26:49,566 --> 00:26:53,403 Де у каталозі я можу 281 00:26:54,363 --> 00:26:55,572 знайти 282 00:26:57,741 --> 00:27:01,161 американського поета 19 століття 283 00:27:03,580 --> 00:27:05,666 Емілі Діккенса? 284 00:27:05,874 --> 00:27:07,876 Кімната з каталогом зліва. 285 00:27:09,586 --> 00:27:11,421 Але такого поета ви там не знайдете. 286 00:27:13,340 --> 00:27:15,259 Не знайду такого у каталозі? 287 00:27:16,927 --> 00:27:20,305 Чому я його не знайду? 288 00:27:23,475 --> 00:27:26,562 Чарльз Діккенс - англійський письменник. 289 00:27:27,437 --> 00:27:29,773 Немає американського поета на прізвище Діккенс. 290 00:27:34,403 --> 00:27:38,615 Вибачте, я впевнена, є такий американський поет. 291 00:27:41,118 --> 00:27:43,287 -Емілі Діккенс. -Послухайте! 292 00:27:44,079 --> 00:27:45,831 -Д- І... -Я вам сказав! 293 00:27:46,832 --> 00:27:48,083 Немає такого поета. 294 00:27:48,542 --> 00:27:50,502 -Вам зробити малюнок? -Ні. 295 00:27:50,586 --> 00:27:53,589 -Я вам кажу, чуєте? -Гаразд. 296 00:28:10,063 --> 00:28:12,357 Усе добре. 297 00:28:18,864 --> 00:28:20,449 Лежіть спокійно. 298 00:28:21,575 --> 00:28:23,076 Лікар про вас подбає. 299 00:28:26,079 --> 00:28:27,581 Ви така гарна. 300 00:28:28,999 --> 00:28:32,210 Так. Звідки ви така гарна? 301 00:28:36,506 --> 00:28:39,051 Здається, я помру. 302 00:28:42,179 --> 00:28:44,223 Ні. 303 00:28:44,306 --> 00:28:47,351 Ні, ваш пульс... 304 00:28:47,935 --> 00:28:51,355 У вас добрий рівний пульс. 305 00:28:52,564 --> 00:28:54,608 Житимете до ста років. 306 00:29:57,921 --> 00:30:00,007 Чому я така втомлена? 307 00:30:01,717 --> 00:30:04,094 Лікар вважає, 308 00:30:04,177 --> 00:30:06,638 вам треба повернути рум'янець. 309 00:30:06,722 --> 00:30:09,933 Я відведу вас до свого брата. 310 00:30:10,017 --> 00:30:12,602 Він найкращий лікар. 311 00:30:15,272 --> 00:30:17,691 -Але ж ви... -Ви думали, я лікар? 312 00:30:18,025 --> 00:30:20,444 Ні, я біолог. 313 00:30:21,611 --> 00:30:22,863 Ви добре харчувалися останнім часом? 314 00:30:23,113 --> 00:30:26,116 Так. Я вже... 315 00:30:27,617 --> 00:30:31,788 Я вже шість місяців тут, у США, і... 316 00:30:34,124 --> 00:30:38,795 І харчуюся найкраще в житті. 317 00:30:40,005 --> 00:30:43,133 Вочевидь, у вас в організмі нестача заліза, яку ви не відновили. 318 00:30:44,301 --> 00:30:48,305 Я піду, але можна ще зайти до вас? 319 00:30:48,472 --> 00:30:50,807 Ні, не відповідайте. Я повернуся. 320 00:30:56,229 --> 00:30:57,647 Гаразд? 321 00:31:00,150 --> 00:31:01,651 Так, гаразд. 322 00:31:27,344 --> 00:31:29,096 Ви давно тут? 323 00:31:30,055 --> 00:31:32,933 Стільки, щоб почати готувати вечерю. 324 00:31:34,393 --> 00:31:36,186 Ви виглядаєте значно краще. 325 00:31:38,522 --> 00:31:40,690 Що ви зробили? 326 00:31:42,776 --> 00:31:44,027 Так гарно. 327 00:31:44,986 --> 00:31:47,072 Це теляча печінка 328 00:31:47,739 --> 00:31:52,035 по-венеційськи з соусом вінегрет, 329 00:31:52,119 --> 00:31:53,787 там багато заліза, 330 00:31:53,870 --> 00:31:57,374 а також порей - саме залізо. 331 00:31:57,457 --> 00:31:59,543 Він також покращить тембр вашого голосу. 332 00:32:00,293 --> 00:32:06,967 Нерону щоранку давали порей, щоб голос був нижчим. 333 00:32:07,175 --> 00:32:09,010 Я цього не знала. 334 00:32:09,428 --> 00:32:14,182 Щоб він співав, поки четвертували Сенеку. 335 00:32:15,725 --> 00:32:18,937 -Я допоможу вам. -Ні! Вам треба лежати. 336 00:32:25,527 --> 00:32:28,238 Мадам, скуштуйте вино. 337 00:32:29,948 --> 00:32:32,367 «Шато Марго гран-крю». 338 00:32:35,412 --> 00:32:37,330 Боже мій! 339 00:32:37,414 --> 00:32:40,584 Особливий день, особливе вино. 340 00:33:05,942 --> 00:33:08,111 Знаєте, коли... 341 00:33:10,155 --> 00:33:13,408 Коли живеш правильним життям, 342 00:33:15,285 --> 00:33:19,247 як святий, і помираєш, 343 00:33:22,417 --> 00:33:27,297 напевне, у раю дають таке вино. 344 00:33:32,636 --> 00:33:33,637 Так. 345 00:33:41,436 --> 00:33:43,230 Томас Вулф. 346 00:33:51,238 --> 00:33:53,990 «Озирнися на дім свій, янголе». 347 00:33:57,285 --> 00:33:58,662 Боже! 348 00:33:59,496 --> 00:34:02,123 А як звучить Вулф польською? 349 00:34:18,515 --> 00:34:21,142 Камінь, листя, незнайдені двері. 350 00:34:25,438 --> 00:34:26,481 З каменю. 351 00:34:27,857 --> 00:34:28,858 Листя. 352 00:34:30,485 --> 00:34:32,028 -Двері. -Двері. 353 00:34:37,242 --> 00:34:40,370 -Усі забуті обличчя. -Забуті обличчя. 354 00:34:41,454 --> 00:34:44,207 Господи! Це вперше 355 00:34:48,920 --> 00:34:51,631 я чую, як Вулфа читають польською. 356 00:34:51,715 --> 00:34:57,095 Так, а я вперше чую, як Вулфа читають англійською. 357 00:35:00,932 --> 00:35:04,603 Якби цей бідолаха Вулф почув, як ви його читаєте польською, 358 00:35:04,686 --> 00:35:07,147 -він би писав польською. -Ні, не думаю. 359 00:35:07,230 --> 00:35:09,399 О так! Так! 360 00:35:14,571 --> 00:35:16,239 Ви... 361 00:35:16,823 --> 00:35:19,075 Ви були у концентраційному таборі? 362 00:35:22,787 --> 00:35:24,414 Так, я не можу... 363 00:35:26,541 --> 00:35:29,461 -Не можу про це говорити. -Вибачте. 364 00:35:31,463 --> 00:35:36,217 Я люблю лізти до чужих справ. 365 00:35:37,636 --> 00:35:38,845 Я 366 00:35:40,263 --> 00:35:42,599 хочу більше про вас дізнатися, 367 00:35:43,808 --> 00:35:45,769 бути ближче до вас. 368 00:35:53,068 --> 00:35:55,445 Емілі Дікінсон? 369 00:35:56,446 --> 00:35:58,114 То це жінка? 370 00:35:58,782 --> 00:36:01,284 О ні! 371 00:36:02,952 --> 00:36:05,330 «Власність Натана Ландау». 372 00:36:06,289 --> 00:36:08,166 -Це ви? -Це я. 373 00:36:08,625 --> 00:36:10,794 -Це ваша книга? -Ні, ваша. 374 00:36:14,297 --> 00:36:15,590 Дякую! 375 00:36:16,883 --> 00:36:18,301 Дякую. 376 00:36:31,606 --> 00:36:33,983 «Ширше стели постіль. 377 00:36:35,068 --> 00:36:37,821 З острахом стели - тут. 378 00:36:39,531 --> 00:36:43,326 Чекатимеш ти тепер, 379 00:36:44,119 --> 00:36:46,663 Доки викличуть на Страшний суд. 380 00:36:48,581 --> 00:36:50,750 З подушкою під головою 381 00:36:52,168 --> 00:36:54,587 Жорсткою прямою спиною 382 00:36:56,256 --> 00:36:59,676 Сонячне світло не проникне 383 00:37:00,635 --> 00:37:03,012 Через землю». 384 00:37:15,108 --> 00:37:18,361 Натан, мій новий любий друг, 385 00:37:18,445 --> 00:37:24,826 допоміг мені вирішити проблему мого постійного сексуального бажання. 386 00:37:25,118 --> 00:37:28,913 Поки я не пішла на психоаналіз, я була абсолютно фригідною. 387 00:37:28,997 --> 00:37:30,665 Уявляєш? 388 00:37:30,749 --> 00:37:35,545 Вільгельм Райх перетворив мене на німфоманку. 389 00:37:35,628 --> 00:37:38,757 Я думаю лише про секс! 390 00:37:39,424 --> 00:37:42,594 Її ім'я й досі на моєму язику. 391 00:37:42,761 --> 00:37:45,096 Леслі Лапідус. 392 00:37:46,556 --> 00:37:48,433 Двері відчинені, заходь! 393 00:37:51,770 --> 00:37:53,062 Привіт. 394 00:38:09,245 --> 00:38:11,164 Ти чудово виглядаєш. 395 00:38:11,664 --> 00:38:13,249 -Дякую. -Так. 396 00:38:15,877 --> 00:38:18,713 -Що питимеш? -Я... 397 00:38:21,925 --> 00:38:24,093 Не знаю, треба подумати. 398 00:38:27,388 --> 00:38:29,265 -Мабуть, я... -О боже! 399 00:38:30,141 --> 00:38:31,851 О чорт! 400 00:38:33,436 --> 00:38:35,772 Просто фантастика! 401 00:38:45,156 --> 00:38:46,991 Чекай! Хай дзвонить! 402 00:38:52,497 --> 00:38:53,748 Привіт, мамо. 403 00:38:53,832 --> 00:38:57,377 Зі мною все гаразд. Я ж сказала, все буде добре. 404 00:38:57,460 --> 00:38:58,962 Так, вистачає. 405 00:38:59,045 --> 00:39:01,464 Так, я поливатиму квіти 406 00:39:01,548 --> 00:39:04,425 і годуватиму пса. Так, мамо... 407 00:39:04,843 --> 00:39:08,555 Так, тату. Так, твоя принцеса поводитиметься добре. 408 00:39:08,638 --> 00:39:10,056 Гаразд. Бувай! 409 00:39:11,808 --> 00:39:14,561 Батьки їдуть на вихідні, прибиральниця хвора. 410 00:39:14,644 --> 00:39:20,900 Вони непокояться, як я проживу цілий тиждень у цій квартирі сама. 411 00:39:20,984 --> 00:39:24,904 Хоча холодильник забитий харчами, усі двері замкнені 412 00:39:24,988 --> 00:39:27,365 і бозна-що ще. 413 00:39:29,534 --> 00:39:34,998 Тоді я зрозумів, що ми з Леслі розважатимемося тут на самоті. 414 00:39:35,081 --> 00:39:37,041 Почуття переповнювали мене. 415 00:39:37,125 --> 00:39:42,630 І полилися по чистому килимі, як водоспад, 416 00:39:42,714 --> 00:39:45,466 через відчинені двері по П'єрпонт-стріт 417 00:39:45,550 --> 00:39:49,554 по всьому сексуальному Брукліні. 418 00:39:50,889 --> 00:39:52,432 Леслі. 419 00:39:52,515 --> 00:39:55,518 Усі вихідні вдвох із Леслі. 420 00:39:55,810 --> 00:40:00,356 Ти читав роман Лоуренса «Коханець леді Чаттерлей»? 421 00:40:00,940 --> 00:40:02,358 Ні. 422 00:40:03,568 --> 00:40:07,697 У нього є відповіді на всі питання. Він стільки знає про секс. 423 00:40:09,032 --> 00:40:11,159 Він каже... 424 00:40:11,242 --> 00:40:14,537 Він каже, що коли ти трахаєшся, то відправляєшся до богів темряви. 425 00:40:16,372 --> 00:40:18,291 Я серйозно, Стінго. 426 00:40:18,708 --> 00:40:22,545 Трахатися - це відправлятися до богів темряви. 427 00:40:25,214 --> 00:40:27,508 Ходімо до богів темряви! 428 00:41:05,421 --> 00:41:08,299 Я маю право спитати, що відбувається? 429 00:41:09,300 --> 00:41:11,386 Ти не розумієш. 430 00:41:12,762 --> 00:41:14,931 Я не можу цього зробити. 431 00:41:18,393 --> 00:41:20,812 Я вийшла на новий рівень у психоаналізі. 432 00:41:21,688 --> 00:41:24,315 Рівень голосового висловлення, 433 00:41:24,399 --> 00:41:26,943 раніше я не могла сказати цих слів. 434 00:41:27,819 --> 00:41:32,824 Тих слів, які може сказати кожен. 435 00:41:33,741 --> 00:41:36,369 Тепер я можу це сказати. 436 00:41:39,622 --> 00:41:43,835 Леслі Лапідус могла сказати «трахатися» і не могла цього зробити. 437 00:41:50,591 --> 00:41:51,634 Натане! 438 00:41:52,343 --> 00:41:53,970 Я така рада, що ти... 439 00:41:55,471 --> 00:41:57,181 Це лише Стінго. 440 00:41:59,517 --> 00:42:01,394 -Стінго? -Так. 441 00:42:03,855 --> 00:42:06,607 Не хочеш випити зі мною по чарочці перед сном? 442 00:42:06,691 --> 00:42:07,775 Звісно. 443 00:42:08,526 --> 00:42:10,987 Знаєш, Натан так захоплюється, 444 00:42:11,070 --> 00:42:15,033 що забуває про час. Не знаю. 445 00:42:17,994 --> 00:42:20,079 Стінго, ти... 446 00:42:20,163 --> 00:42:23,374 Ти добре виглядаєш у наждаку. 447 00:42:25,293 --> 00:42:27,420 У піджаку. 448 00:42:27,503 --> 00:42:30,173 Так, у піджаку. 449 00:42:43,186 --> 00:42:44,812 Мені тут подобається. 450 00:42:49,942 --> 00:42:51,861 Я радий, що ти не спиш. 451 00:42:57,325 --> 00:42:59,786 У тебе болить рот? Ти дивно говориш. 452 00:43:00,828 --> 00:43:02,330 Прикусив язика. 453 00:43:03,831 --> 00:43:06,918 -Принести тобі щось? -Ні, не треба. 454 00:43:07,001 --> 00:43:09,504 Саме заживе. 455 00:43:10,671 --> 00:43:11,672 Що ви... 456 00:43:11,756 --> 00:43:14,425 Ви переставили меблі? 457 00:43:15,093 --> 00:43:18,221 Тобі подобається? Я завжди так роблю, коли в мене безсоння. 458 00:43:18,304 --> 00:43:21,599 Гарне заняття, бо тоді... 459 00:43:22,391 --> 00:43:25,269 Тоді можна ні про що не думати. 460 00:43:26,104 --> 00:43:27,980 Може, мені теж варто спробувати. 461 00:43:28,064 --> 00:43:29,398 Ні. 462 00:43:32,068 --> 00:43:33,820 Стінго. 463 00:43:33,903 --> 00:43:36,155 Тобі не треба рухати меблі. 464 00:43:39,659 --> 00:43:41,577 Ти рухатимеш гори. 465 00:43:41,661 --> 00:43:46,082 -Я зараз навіть язиком не рухаю. -Може, ти рухав ним забагато? 466 00:43:49,710 --> 00:43:51,754 Чому всі жінки не такі, як ти? 467 00:43:51,838 --> 00:43:53,923 Дякуй за це богові. 468 00:43:54,006 --> 00:43:56,801 Я бачу багато жінок у твоєму житті. 469 00:43:56,884 --> 00:44:02,265 Багато гарних жінок, які обожнюють тебе і хочуть кохатися з тобою. 470 00:44:03,141 --> 00:44:08,229 Іноді мені здається, що я назавжди залишуся сам. 471 00:44:09,605 --> 00:44:13,526 Стінго, я до тебе несправедлива. 472 00:44:13,776 --> 00:44:18,489 Я думаю: «Стінго такий молодий, талановитий американець». Знаєш. 473 00:44:18,573 --> 00:44:23,327 «У нього немає справжніх проблем, але...» 474 00:44:23,411 --> 00:44:27,707 Ти не знаєш, чи є в мене талант. Ти не читала нічого з того, що я написав. 475 00:44:27,790 --> 00:44:30,209 Я не питаю тебе про ту роботу, 476 00:44:30,293 --> 00:44:32,753 бо завжди так буває, 477 00:44:32,920 --> 00:44:38,134 я знаю, що письменники не люблять говорити про свою роботу. 478 00:44:39,969 --> 00:44:41,637 Це про хлопця. 479 00:44:44,140 --> 00:44:46,017 12-річного хлопця. 480 00:44:46,100 --> 00:44:49,520 -І... -Автобіографічний твір? 481 00:44:53,190 --> 00:44:56,152 Деякою мірою, мабуть, так. 482 00:44:58,029 --> 00:45:01,908 Дія відбувається того року, коли помирає його мати. 483 00:45:08,039 --> 00:45:11,417 -Я не знала, що твоя мати померла. -Коли мені було 12. 484 00:45:12,126 --> 00:45:15,796 -Ти її сильно любив? -Міг би сильніше. 485 00:45:16,255 --> 00:45:18,341 Тобто - «сильніше»? Що ти маєш на увазі? 486 00:45:18,424 --> 00:45:20,343 Тобто не досить сильно. 487 00:45:25,723 --> 00:45:28,517 От що найжахливіше в тому, 488 00:45:32,355 --> 00:45:36,067 коли ми переживаємо любих нам людей. Тобто це... 489 00:45:36,525 --> 00:45:38,194 Це почуття провини. 490 00:45:38,277 --> 00:45:42,365 -Твій батько? -Батько, мати, чоловік. 491 00:45:44,700 --> 00:45:45,952 Ти була заміжня? 492 00:45:49,455 --> 00:45:51,332 Так, я була заміжня. 493 00:45:52,917 --> 00:45:58,547 У молодості я вийшла заміж за учня мого батька. 494 00:45:59,590 --> 00:46:01,926 Асистента в університеті. 495 00:46:03,052 --> 00:46:07,598 У нього виникли проблеми через антифашистські статті твого батька? 496 00:46:07,682 --> 00:46:08,891 Через його статті. 497 00:46:08,975 --> 00:46:12,728 Одного разу під час меси 498 00:46:14,188 --> 00:46:15,690 у мене з'явилося... 499 00:46:18,359 --> 00:46:21,821 У мене з'явилося передчуття. 500 00:46:23,114 --> 00:46:25,866 Мені було дуже страшно... 501 00:46:25,950 --> 00:46:29,537 Я вибігла з церкви, поїхала до університету 502 00:46:29,620 --> 00:46:32,581 і побачила, що ворота замкнені. 503 00:46:33,874 --> 00:46:36,502 Навколо багато німців. 504 00:46:38,421 --> 00:46:41,632 І я побачила професорів. Німці заганяли їх до вантажівки. 505 00:46:41,716 --> 00:46:45,803 Хтось відсунув брезент. 506 00:46:46,637 --> 00:46:51,058 Я побачила обличчя батька, а за ним - обличчя чоловіка. 507 00:46:52,601 --> 00:46:54,061 І... 508 00:46:56,564 --> 00:46:58,065 Я дивилася. 509 00:47:00,067 --> 00:47:05,364 Але німець поправив брезент, і більше я цих облич не бачила. 510 00:47:05,448 --> 00:47:07,199 Їх відвезли до Заксенгаузену. 511 00:47:07,283 --> 00:47:10,536 Це був німецький табір праці, але їх розстріляли наступного дня. 512 00:47:10,619 --> 00:47:12,872 Нам так сказали. 513 00:47:17,376 --> 00:47:19,754 -А твоя мати? -Моя мати... 514 00:47:20,963 --> 00:47:22,465 У моєї матері був 515 00:47:24,800 --> 00:47:27,970 туберкульоз і... 516 00:47:29,930 --> 00:47:32,391 Вона важко хвора. 517 00:47:32,475 --> 00:47:35,978 Вона почала помирати, а я нічого не можу зробити. 518 00:47:38,606 --> 00:47:41,525 Та я думаю, якщо дістати м'яса... 519 00:47:41,609 --> 00:47:45,071 Якби я могла дістати м'яса, я б зробила її сильною. 520 00:47:45,154 --> 00:47:47,323 Я поїхала до села, 521 00:47:48,199 --> 00:47:51,952 селяни там продавали шинку. 522 00:47:52,953 --> 00:47:58,834 Я пішла з грошима на чорний ринок, купила її та привезла. 523 00:47:58,918 --> 00:48:00,836 Але це заборонено, 524 00:48:00,920 --> 00:48:03,506 усе добре м'ясо забирали німці. 525 00:48:03,589 --> 00:48:05,216 Якщо спіймають... 526 00:48:05,299 --> 00:48:09,595 На поїзді я сховала шинку під спідницю. 527 00:48:09,678 --> 00:48:12,681 Я прикинулася вагітною. 528 00:48:12,765 --> 00:48:14,683 Мені було так страшно! 529 00:48:15,351 --> 00:48:16,727 Я дрижала. 530 00:48:16,811 --> 00:48:19,105 А потім німець 531 00:48:21,482 --> 00:48:24,985 у передній частині вагону побачив мене. 532 00:48:25,069 --> 00:48:30,908 Я сиділа, він підійшов і взяв шинку з-під моєї спідниці. 533 00:48:38,040 --> 00:48:40,501 І мене відправили в Освенцим. 534 00:48:43,045 --> 00:48:46,298 Тебе відправили в Освенцим, бо ти вкрала шинку? 535 00:48:46,382 --> 00:48:50,219 Ні, вони відправили мене в Освенцим, бо побачили, що я боялася. 536 00:48:53,722 --> 00:48:55,349 Так. 537 00:48:56,559 --> 00:48:58,811 -Ти знаєш, що це таке? -Так. 538 00:48:59,854 --> 00:49:02,523 Ти намагалася покінчити з собою в Освенцимі? 539 00:49:03,732 --> 00:49:06,318 Ні, після того. 540 00:49:06,402 --> 00:49:08,362 Після цього я була... 541 00:49:11,574 --> 00:49:14,410 -Після звільнення. -Коли ти була в безпеці? 542 00:49:15,035 --> 00:49:16,871 Так, у безпеці. 543 00:49:18,289 --> 00:49:22,710 У безпеці. Я була у Швеції в таборі для біженців. 544 00:49:24,128 --> 00:49:27,423 Було добре. Вони намагалися допомогти. 545 00:49:27,506 --> 00:49:29,842 Намагалися... 546 00:49:29,925 --> 00:49:32,469 Намагалися, але... 547 00:49:38,100 --> 00:49:39,602 Я знала, що 548 00:49:41,312 --> 00:49:46,859 Христос відвернувся від мене. 549 00:49:47,943 --> 00:49:51,739 Лише Ісус, якому я байдужа, 550 00:49:51,822 --> 00:49:54,950 міг вбити людей, яких я люблю, 551 00:49:57,244 --> 00:50:01,999 а мене залишити в живих з моїм соромом. 552 00:50:02,082 --> 00:50:05,044 Господи. Я пішла до церкви. 553 00:50:05,794 --> 00:50:08,172 Взяла уламок скла, стала на коліна 554 00:50:08,255 --> 00:50:12,468 і перерізала собі жили. 555 00:50:12,551 --> 00:50:15,512 Та звісно, я не померла. 556 00:50:17,264 --> 00:50:19,183 Звісно, ні. 557 00:50:30,945 --> 00:50:35,407 Стінго, ти багато чого не розумієш. 558 00:50:38,160 --> 00:50:41,622 Я багато що не можу 559 00:50:42,373 --> 00:50:45,918 тобі розповісти. 560 00:50:46,001 --> 00:50:47,670 Я хочу, щоб ти мені довіряла. 561 00:50:51,590 --> 00:50:53,926 Я хочу, щоб ти мені довіряла. 562 00:50:55,844 --> 00:50:57,471 Довірся мені. 563 00:51:09,024 --> 00:51:12,695 Боже мій. Це Натан! 564 00:51:15,030 --> 00:51:16,490 Натан! 565 00:51:18,200 --> 00:51:20,577 -Софі! -Астрід! 566 00:51:22,371 --> 00:51:25,457 Цього тижня я працюю в нічну зміну у Бруклінській лікарні. 567 00:51:25,541 --> 00:51:27,835 Моя пацієнтка - стара жінка, лютіша за мою матір, 568 00:51:27,918 --> 00:51:29,086 уявляєш? 569 00:51:29,169 --> 00:51:32,464 Добраніч, Астрід. 570 00:51:34,049 --> 00:51:36,760 Це була Астрід. 571 00:51:36,844 --> 00:51:40,806 Може, слід залишити двері відчиненими, щоб ми почули, коли прийде Натан. 572 00:51:40,889 --> 00:51:42,433 Хочеш ще випити? 573 00:51:44,184 --> 00:51:45,978 -Пляшка порожня. -Ну... 574 00:51:47,271 --> 00:51:50,566 Я знаю, де в Натана ще одна. 575 00:51:54,236 --> 00:51:56,572 Обережно, тут темно. 576 00:52:02,578 --> 00:52:03,829 Боже мій. 577 00:52:03,912 --> 00:52:07,583 Тобі буде спокійніше, якщо ми зателефонуємо йому в лабораторію. 578 00:52:08,625 --> 00:52:10,294 Цього робити не можна. 579 00:52:10,377 --> 00:52:15,049 Він не любить, коли я телефоную йому на роботу. 580 00:52:15,382 --> 00:52:17,676 Та все одно 581 00:52:19,053 --> 00:52:21,180 годину тому я це зробила. 582 00:52:21,263 --> 00:52:24,016 Ніхто не відповів. 583 00:52:24,099 --> 00:52:25,601 Мабуть, телефон вимкнули. 584 00:52:25,684 --> 00:52:29,021 Мабуть, що так. Певно... 585 00:52:29,104 --> 00:52:31,482 Знаєш, іноді, коли він не може заснути, 586 00:52:31,565 --> 00:52:35,027 він ходить по всьому місті. 587 00:52:35,110 --> 00:52:38,530 Він гуляє у всіх районах. 588 00:52:38,614 --> 00:52:42,618 Я не знаю, де він ходить, та одного разу 589 00:52:42,701 --> 00:52:48,499 він повернувся із підбитим оком і розпухлою щелепою. 590 00:52:48,582 --> 00:52:51,293 Я думала, вона зламана. 591 00:52:54,630 --> 00:52:57,341 З ним може щось статися. 592 00:52:57,424 --> 00:53:01,637 Не знаю, де він, але гадаю, треба терміново дзвонити до поліції. 593 00:53:01,720 --> 00:53:04,556 Ні, гадаю, треба зачекати ще дві години. 594 00:53:04,640 --> 00:53:07,309 Дочекайся, поки увімкнуть телефон. 595 00:53:07,393 --> 00:53:08,727 Тоді ми йому зателефонуємо. 596 00:53:08,811 --> 00:53:12,731 Може, він затримався на роботі і залишився там на ніч. 597 00:53:12,815 --> 00:53:16,527 Так. Мабуть, він спить там. 598 00:53:18,612 --> 00:53:21,198 -Я цього певен. -Гадаю, ти правий. 599 00:53:26,161 --> 00:53:28,539 Ти диви. «Нацистський буквар». 600 00:53:31,625 --> 00:53:34,336 Здається, він зібрав усе, написане в ті роки про нацистів. 601 00:53:34,420 --> 00:53:38,632 Так, він схиблений на нацистах, які уникають правосуддя. 602 00:53:40,342 --> 00:53:42,886 Гадаєш, це почалося після зустрічі з тобою? 603 00:53:43,137 --> 00:53:46,932 Я знаю, що не треба було розповідати йому про табір, 604 00:53:47,015 --> 00:53:48,851 але що я могла зробити? 605 00:53:48,934 --> 00:53:51,854 -Я знаю, це моя провина... -Я розумію. 606 00:53:52,688 --> 00:53:54,064 Врешті-решт, він єврей. 607 00:53:55,023 --> 00:53:58,777 Звісно, він єврей, але хіба ти не розумієш, що я теж розлючена? 608 00:53:58,861 --> 00:54:03,115 Ці жахливі нацисти живі, а мій батько... 609 00:54:03,198 --> 00:54:06,410 Такий добрий чоловік, який намагався допомогти євреям, убитий. 610 00:54:06,702 --> 00:54:08,662 Хіба ти не бачиш, що я розлючена? 611 00:54:08,745 --> 00:54:11,707 Але ти не розумієш, Натане. 612 00:54:13,375 --> 00:54:15,502 Ти не знаєш. 613 00:54:20,674 --> 00:54:24,136 Що він може зробити. Я думаю... 614 00:54:24,219 --> 00:54:26,722 -Іноді я думаю... -Що ти думаєш? 615 00:54:30,642 --> 00:54:33,770 -Що ти думаєш, моя люба полько? -Натане! 616 00:54:36,356 --> 00:54:39,735 -З тобою все гаразд? -Зі мною все гаразд. А з вами? 617 00:54:41,403 --> 00:54:45,782 Я так злякалася. Я була така дурна. 618 00:54:47,075 --> 00:54:49,661 Мені було так страшно. Я думала, з тобою щось сталося. 619 00:54:49,745 --> 00:54:52,789 Я б зателефонував, але побоявся розбудити тебе. 620 00:54:52,873 --> 00:54:54,791 Ми на порозі відкриття. Серйозного відкриття. 621 00:54:54,875 --> 00:54:56,168 -Так? -Дуже серйозного. 622 00:54:56,251 --> 00:54:57,753 Це чудово, Натане. 623 00:55:01,423 --> 00:55:03,217 Так, чудово. 624 00:55:14,269 --> 00:55:16,188 А ти був тут, 625 00:55:18,690 --> 00:55:20,192 із Софі. 626 00:55:21,318 --> 00:55:24,196 Так, Стінго, він... 627 00:55:24,279 --> 00:55:26,949 Стінго повернувся з побачення. 628 00:55:28,116 --> 00:55:32,496 Я почула, як двері відчинилися. Я думала, це ти, вибігла... 629 00:55:33,121 --> 00:55:36,792 Я покликала його, запросила випити. 630 00:55:36,875 --> 00:55:42,214 Я дуже непокоїлася, а він хороший друг. 631 00:55:42,297 --> 00:55:45,008 Він склав мені компанію. 632 00:55:59,648 --> 00:56:04,152 Тепер ти бачив мою свята святих. 633 00:56:05,654 --> 00:56:09,157 Ти знаєш усі темні та похмурі боки Натана. 634 00:56:10,325 --> 00:56:11,785 Навряд чи. 635 00:56:18,709 --> 00:56:22,504 Вони знищили шість мільйонів євреїв, 636 00:56:24,506 --> 00:56:26,508 а світ дозволяє їм врятуватися. 637 00:56:29,761 --> 00:56:33,557 Ти не приєднаєшся до мого суду Лінча, хлопче з Півдня? 638 00:56:33,640 --> 00:56:36,351 Мабуть, мене є чому в тебе навчитися. 639 00:56:37,853 --> 00:56:40,355 Я краще піду. 640 00:56:40,439 --> 00:56:42,107 Стінго, чекай. 641 00:56:42,190 --> 00:56:45,193 Стінго - наш найкращий друг. Чому ти так поводишся? 642 00:56:46,236 --> 00:56:48,947 Він наш найкращий друг. Він заслуговує лише на вдячність. 643 00:56:49,031 --> 00:56:51,700 Натане, слухай. 644 00:56:51,783 --> 00:56:56,371 Я злякалася, не знаю, що б я робила, якби його не було поруч. 645 00:57:02,961 --> 00:57:04,463 Це правда. 646 00:57:14,222 --> 00:57:16,808 Вибач, старий друже. Мені прикро. 647 00:57:17,517 --> 00:57:20,520 -Звісно, моя люба Софі права. -Так. 648 00:57:20,604 --> 00:57:22,105 Мабуть, я збожеволів через цю роботу. 649 00:57:22,189 --> 00:57:23,315 Я знаю. 650 00:57:23,398 --> 00:57:25,442 -Але ми на порозі відкриття. -Я знаю, любий. 651 00:57:25,525 --> 00:57:28,362 Я божевільний вчений, ми всі божевільні. 652 00:57:28,445 --> 00:57:30,405 Добре... 653 00:57:30,989 --> 00:57:32,407 Я піду. 654 00:57:34,034 --> 00:57:35,869 -Дякую. -Так. 655 00:57:36,328 --> 00:57:39,456 -Дякую за турботу про Софі. -Нема за що. 656 00:57:46,505 --> 00:57:48,924 Натане! 657 00:57:50,217 --> 00:57:52,219 Вибачте. 658 00:57:56,473 --> 00:57:58,392 Люба, я вдома. 659 00:58:03,188 --> 00:58:04,856 -Гаразд! -Ти цілий? 660 00:58:04,940 --> 00:58:05,941 Так. 661 00:58:06,024 --> 00:58:08,735 -Ти певен? -Так. 662 00:58:08,819 --> 00:58:11,571 Ви що, на Півдні не вмієте ловити пляшки? 663 00:58:13,949 --> 00:58:16,535 -Як справи? -Добре. Усе гаразд. 664 00:58:16,618 --> 00:58:17,995 Лови! 665 00:58:19,246 --> 00:58:20,288 Господи! 666 00:58:22,791 --> 00:58:24,584 Ти прийшов і все поламав. 667 00:58:24,668 --> 00:58:30,090 У Йетти найкращий будинок. Найкращий у Брукліні! 668 00:58:30,882 --> 00:58:32,634 О чорт. 669 00:58:34,469 --> 00:58:37,472 Софі має спати після роботи. 670 00:58:39,474 --> 00:58:41,768 Після війни вона погано спить. 671 00:58:41,852 --> 00:58:44,938 -Як успіхи? -Добре. Дякую. 672 00:58:45,022 --> 00:58:46,523 Може, даси подивитися? 673 00:58:46,606 --> 00:58:48,150 -Ні! -Та ну! 674 00:58:48,233 --> 00:58:51,903 Я не втручатимуся, не коментуватиму, навіть... 675 00:58:51,987 --> 00:58:54,448 Я нікому цього не показував. Цього ніхто не бачив. 676 00:58:54,531 --> 00:58:58,827 Та я не «ніхто». Я твій друг. Хіба в тебе немає друзів на Півдні? 677 00:58:58,910 --> 00:59:02,247 «Друг» - це людина, яка має з іншою людиною зв'язок поваги чи симпатії. 678 00:59:02,330 --> 00:59:03,749 -Слухай. -Людина, що допомагає. 679 00:59:03,832 --> 00:59:04,958 Покровитель, прихильник. 680 00:59:05,042 --> 00:59:07,169 Коли я почав писати, то заприсягнувся 681 00:59:07,252 --> 00:59:10,422 нікому не показувати, поки не закінчу останнє речення. 682 00:59:10,505 --> 00:59:12,549 А після цього - лише одній людині. 683 00:59:12,632 --> 00:59:14,176 Ну... 684 00:59:15,302 --> 00:59:18,930 Гаразд. Ти просто боїшся, що комусь не сподобається. 685 00:59:19,014 --> 00:59:20,724 Ти панікуєш. 686 00:59:20,807 --> 00:59:23,393 Паніка - це страх, що охоплює тебе. 687 00:59:23,477 --> 00:59:25,228 -Гаразд! -Той, що робить жертву... 688 00:59:25,312 --> 00:59:27,355 -Так, гаразд. -...боягузом. 689 00:59:29,691 --> 00:59:33,028 -Матимеш уявлення. -О боже! 690 00:59:35,530 --> 00:59:39,034 -Як щодо сторінки в машинці? -Ні, це... 691 00:59:40,035 --> 00:59:42,120 Натане! Стій! 692 00:59:42,829 --> 00:59:44,331 Гаразд. 693 00:59:45,665 --> 00:59:48,960 Стінго! Що найгірше може трапитися? 694 00:59:49,711 --> 00:59:52,964 -Я дізнаюся, що ти не вмієш писати! -Чорт! 695 00:59:53,048 --> 00:59:57,219 -Натане, повернися! -Тепер ти їх не отримаєш. 696 01:00:00,013 --> 01:00:01,515 Гаразд! 697 01:00:03,892 --> 01:00:05,393 Стінго, стривай! 698 01:00:06,394 --> 01:00:10,107 Натан звелів мені взяти тебе в кіно. 699 01:00:10,190 --> 01:00:12,984 Хоче, щоб я наглянула за тобою, поки він читає. 700 01:00:13,068 --> 01:00:16,696 Щоб ти не заподіяв собі кривди. 701 01:00:22,077 --> 01:00:24,663 -Натан, мабуть, вже прочитав. -Так. 702 01:00:24,746 --> 01:00:27,666 -Ходімо. -Мабуть, я зачекаю у себе в кімнаті. 703 01:00:28,500 --> 01:00:29,584 Ні, ходімо! 704 01:00:29,668 --> 01:00:32,337 Якщо він захоче щось мені сказати, хай зайде і скаже. 705 01:00:32,420 --> 01:00:34,005 Не будь дурнем. 706 01:01:19,467 --> 01:01:20,677 Браво. 707 01:02:42,342 --> 01:02:43,843 На цьому мості 708 01:02:45,804 --> 01:02:49,182 стояло багато американських письменників у пошуках слів, 709 01:02:49,266 --> 01:02:51,268 які стали голосом Америки, 710 01:02:54,396 --> 01:02:57,315 ці письменники дивилися на країну, що подарувала нам Вітмена, 711 01:02:57,607 --> 01:03:02,279 який на березі Атлантики побачив майбутнє і втілив його у слова, 712 01:03:05,156 --> 01:03:06,574 на цьому етапі історії, 713 01:03:08,034 --> 01:03:10,870 коли писали Томас Вулф і Гарт Крейн, 714 01:03:13,915 --> 01:03:18,545 ми вітаємо Стінго у цьому пантеоні богів, 715 01:03:20,046 --> 01:03:23,425 чиї безсмертні слова ми всі добре знаємо. 716 01:03:29,848 --> 01:03:32,058 За Стінго! 717 01:03:43,945 --> 01:03:47,073 Як же пізно я був причарований 718 01:03:47,157 --> 01:03:51,578 цим великим інтелектом вчителя, який допомагав зрозуміти життя? 719 01:03:52,620 --> 01:03:57,208 Натан був неперевершено блискучий. 720 01:03:58,293 --> 01:03:59,544 Софі! 721 01:04:01,171 --> 01:04:02,714 Ми це зробили! 722 01:04:03,631 --> 01:04:05,633 -Стінго! -Натане! 723 01:04:11,056 --> 01:04:13,892 -Ми це зробили! -Що? Що ви зробили? 724 01:04:21,274 --> 01:04:22,484 Натане! 725 01:04:25,070 --> 01:04:26,404 Пам'ятаєте, коли я прийшов додому 726 01:04:26,488 --> 01:04:27,614 і сказав, що ми на порозі відкриття? 727 01:04:27,697 --> 01:04:29,074 -Так. -Сьогодні ми це зробили. 728 01:04:29,157 --> 01:04:31,117 Що? 729 01:04:33,661 --> 01:04:35,872 Не можу сказати. Розповім сьогодні увечері. 730 01:04:35,955 --> 01:04:39,584 -Це ж буде за кілька годин! -Ні, я не можу сказати. 731 01:04:39,667 --> 01:04:40,919 Ну ж бо! 732 01:04:41,836 --> 01:04:44,589 -Незабаром про це довідається світ. -Господи. 733 01:04:44,672 --> 01:04:49,135 Одне з найбільших відкриттів у медицині. 734 01:04:50,929 --> 01:04:52,597 Я не можу нічого сказати. 735 01:04:53,681 --> 01:04:54,766 Ну ж бо. 736 01:04:54,849 --> 01:04:59,270 Йдеться про поїздку до Стокгольму. Наступного року ми поїдемо утрьох. 737 01:04:59,854 --> 01:05:02,482 -Я отримаю Нобелівську премію! -О боже. 738 01:05:02,565 --> 01:05:05,360 Вибач, я першим отримаю премію! 739 01:05:06,111 --> 01:05:08,446 Стривайте, у мене щось для тебе є! 740 01:05:08,655 --> 01:05:10,865 Ні! Що це? 741 01:05:11,908 --> 01:05:14,869 -Це тобі. -Господи. 742 01:05:15,703 --> 01:05:18,373 -І це. -Боже, Натане. 743 01:05:18,915 --> 01:05:23,336 -Натане! Яка гарна сукня! -Подобається? 744 01:05:27,882 --> 01:05:29,217 Поміряй. 745 01:05:30,218 --> 01:05:32,095 Одягни її. Ну ж бо, одягайся. Поміряй! 746 01:05:32,178 --> 01:05:34,389 -Натане! -Ну ж бо. 747 01:05:34,472 --> 01:05:36,433 -Можна я... -У кущі! 748 01:05:36,516 --> 01:05:39,310 Ну ж бо, поміряй. Я хочу подивитися. 749 01:05:39,394 --> 01:05:40,687 -Натане, я не можу. -Я хочу подивитися. 750 01:05:40,770 --> 01:05:42,730 Я хочу побачити її на тобі! 751 01:05:42,814 --> 01:05:44,357 Гаразд, тримай. 752 01:05:45,984 --> 01:05:48,319 -Воно без горішньої частини. -Горішня частина - це ти. 753 01:05:48,486 --> 01:05:50,488 Натане, вона така гарна! 754 01:05:52,532 --> 01:05:53,658 Мені треба повернутися до лабораторії. 755 01:05:53,741 --> 01:05:56,327 Залишся, пообідаємо разом. 756 01:05:56,411 --> 01:05:58,455 -Увечері відсвяткуємо. -Дивися, скільки я приготувала. 757 01:05:58,538 --> 01:06:01,249 Не можу. Треба на роботу. 758 01:06:01,332 --> 01:06:02,834 Увечері відсвяткуємо. 759 01:06:02,917 --> 01:06:04,502 Дивися, щоб Софі повернулася додому цілою. 760 01:06:04,586 --> 01:06:06,087 Я хочу побачити тебе увечері в цьому одязі. 761 01:06:06,171 --> 01:06:07,672 Які черевики! 762 01:06:07,755 --> 01:06:09,424 Увечері я подивлюся на них. 763 01:06:11,426 --> 01:06:14,179 Любий, я так тобою пишаюся. 764 01:06:18,349 --> 01:06:19,601 До вечора. 765 01:06:20,935 --> 01:06:24,272 Це ти підказав мені його купити. 766 01:06:25,190 --> 01:06:26,524 Як у мене. 767 01:06:26,608 --> 01:06:28,776 Гарний годинник, чи не так? 768 01:06:30,612 --> 01:06:33,490 Доктор Катц, у якого я працюю, 769 01:06:34,115 --> 01:06:38,036 родичі його дружини займаються коштовностями, він привіз мене до них 770 01:06:38,620 --> 01:06:39,662 зробити гравірування. 771 01:06:39,746 --> 01:06:43,708 -Він відчиняється згори, як мій. -Що? Не чіпай... 772 01:06:43,791 --> 01:06:46,669 -Залишаться сліди. -У мене чисті руки. 773 01:06:46,753 --> 01:06:49,714 -Гадаєш, йому сподобається? -Обов'язково. 774 01:06:50,006 --> 01:06:52,342 Гадаю, він буде задоволений. 775 01:06:55,428 --> 01:06:59,682 Годинник коштує дорого, більше, ніж я можу собі дозволити. 776 01:06:59,766 --> 01:07:01,726 Та яка різниця? 777 01:07:02,602 --> 01:07:05,647 Сьогодні гроші не мають значення. 778 01:07:07,065 --> 01:07:09,108 Давай шампанське! Швидко. 779 01:07:14,322 --> 01:07:16,533 Світло... Давай! 780 01:07:16,616 --> 01:07:18,993 -Є! -Шампанське там! 781 01:07:19,077 --> 01:07:22,163 У магазині я не міг згадати, яке шампанське п'є Натан. 782 01:07:22,247 --> 01:07:23,414 Так? А це яке? 783 01:07:23,498 --> 01:07:26,292 Продавець сказав, якесь роже. 784 01:07:26,376 --> 01:07:28,211 Сказав, дуже добре. 785 01:07:31,798 --> 01:07:34,217 -Сюрприз! -Сюрприз! 786 01:07:34,592 --> 01:07:37,470 Ти це шампанське любиш? Я не міг згадати. 787 01:07:42,100 --> 01:07:44,352 Стінго купив шампанське. 788 01:07:45,478 --> 01:07:46,563 Так. 789 01:07:47,105 --> 01:07:48,565 Дуже мило. 790 01:07:49,482 --> 01:07:51,734 Яка ти гарна. 791 01:07:51,818 --> 01:07:54,153 -Тобі подобається? -Тобі личить. 792 01:07:55,238 --> 01:07:57,574 Хоча вірність личитиме тобі більше. 793 01:07:59,200 --> 01:08:00,243 Що? 794 01:08:01,369 --> 01:08:05,373 Я ж казав, єдине, чого я від тебе беззастережно вимагаю, - 795 01:08:06,040 --> 01:08:09,168 це лише вірність? 796 01:08:11,337 --> 01:08:15,174 Хіба я тобі не казав: якщо я тебе ще раз побачу з тим Катцом 797 01:08:15,800 --> 01:08:17,343 не на роботі, 798 01:08:17,427 --> 01:08:21,055 якщо ти хоч три метри пройдеш по вулиці із цим ошуканцем, 799 01:08:21,139 --> 01:08:22,640 -я тобі дупу наб'ю? -Так, але... 800 01:08:22,724 --> 01:08:23,850 А цього вечора 801 01:08:23,933 --> 01:08:25,810 -він знову привозить тебе додому? -Так, але... 802 01:08:25,893 --> 01:08:29,188 Ти провела з ним півдня, чи не так? 803 01:08:29,272 --> 01:08:32,150 Або, точніше, ти з ним півдня протрахалася? 804 01:08:32,233 --> 01:08:35,236 -Натане... -Ти для нього сукню одягла? 805 01:08:36,279 --> 01:08:39,157 Щоб він зняв її з тебе у дешевому мотелі? 806 01:08:39,240 --> 01:08:42,327 Він тобі гладив спинку, 807 01:08:42,410 --> 01:08:43,661 поки трахав тебе? 808 01:08:43,745 --> 01:08:47,081 Я певен, у нього це виходить не гірше, ніж у мануального терапевта. 809 01:08:47,165 --> 01:08:48,666 -Ні. Чекай, Натане! -Ну ж бо, можеш все мені розповісти. 810 01:08:49,250 --> 01:08:51,461 Звідки ти знаєш, що він привіз її додому? 811 01:08:51,544 --> 01:08:53,630 -Ти слідкував за нею? -Стінго... 812 01:08:53,713 --> 01:08:56,591 Спитай, чому Катц привіз її додому? 813 01:08:57,425 --> 01:09:00,553 Я певен, за хвилину ти відчуєш себе дурнем. Спитай її. 814 01:09:00,637 --> 01:09:02,138 Будь ласка, не треба! 815 01:09:03,640 --> 01:09:07,977 Наш письменник з Півдня захищає польську шльондру. 816 01:09:10,021 --> 01:09:14,025 Наше свято буде суворішим, ніж я хотів. 817 01:09:14,108 --> 01:09:15,860 Стінго, гадаю, тобі треба йти. 818 01:09:15,943 --> 01:09:17,362 Я тебе з ним саму не залишу. 819 01:09:17,445 --> 01:09:19,197 Ти не розумієш, від того, що ти тут, лише гірше. 820 01:09:19,280 --> 01:09:20,823 Ні! Він не залишиться безкарним! 821 01:09:20,907 --> 01:09:22,450 Ти його не розумієш. 822 01:09:22,533 --> 01:09:24,410 Припинімо цей жах! 823 01:09:24,494 --> 01:09:27,246 Наливай. Будемо святкувати. Знаєш що? 824 01:09:27,622 --> 01:09:28,706 Ми ж хочемо випити за тебе. 825 01:09:28,790 --> 01:09:30,458 Що ми тут робимо? За що ми збираємося пити? 826 01:09:30,541 --> 01:09:32,710 -Маєш рацію. Мені прикро. -Усе гаразд. 827 01:09:32,794 --> 01:09:34,504 Я не знаю, що зі мною сталося. 828 01:09:37,131 --> 01:09:39,550 За мого найкращого друга, 829 01:09:41,177 --> 01:09:42,720 -і мою кохану жінку. -Будьмо. 830 01:09:43,012 --> 01:09:45,807 Дивися, що у мене для тебе є. 831 01:09:50,520 --> 01:09:52,855 У мене був пакувальний папір, але... 832 01:09:56,025 --> 01:09:58,361 Яка краса. Дуже гарно. 833 01:09:58,444 --> 01:10:02,031 -Тобі подобається? -Дуже подобається. 834 01:10:02,115 --> 01:10:05,159 Так. Годинник як у Стінго. 835 01:10:06,077 --> 01:10:07,286 Справді? 836 01:10:08,788 --> 01:10:09,831 Так. 837 01:10:09,914 --> 01:10:13,084 -Тут гравірування. -Дуже гарно. 838 01:10:17,004 --> 01:10:19,841 Тост на честь 839 01:10:20,633 --> 01:10:26,097 мого повного розриву з вами, йолопами. 840 01:10:26,264 --> 01:10:27,807 За розрив із тобою, 841 01:10:28,599 --> 01:10:31,686 тупа курво, 842 01:10:31,769 --> 01:10:34,522 і з тобою, південний покидьку. 843 01:10:38,693 --> 01:10:41,237 Тобі не вдалося обдурити мене, юний Стінго. 844 01:10:42,113 --> 01:10:46,367 Ти дозволив мені прочитати твій великий твір про життя Півдня, 845 01:10:47,368 --> 01:10:50,705 повний хлоп'ячої жалості до себе 846 01:10:51,497 --> 01:10:53,291 через смерть твоєї бідолашної матусі. 847 01:10:53,374 --> 01:10:55,001 Замовкни, Натане. 848 01:10:55,334 --> 01:10:58,296 Тим не менш, не втрачай оптимізму. 849 01:10:58,379 --> 01:11:01,007 Мабуть, ти незабаром започаткуєш новий жанр - 850 01:11:01,090 --> 01:11:03,176 комікси Півдня США. 851 01:11:04,385 --> 01:11:06,763 -А тепер ти, моя люба. -Стінго... 852 01:11:06,846 --> 01:11:10,808 Хочу поставити тобі питання, яке так давно мене мучить. 853 01:11:10,892 --> 01:11:14,103 Може, ти зможеш мені пояснити. 854 01:11:14,562 --> 01:11:18,483 З якої причини ти тут? 855 01:11:18,566 --> 01:11:19,817 Стривай... 856 01:11:20,401 --> 01:11:24,906 Ти ходиш вулицями, облившись привабливими парфумами, 857 01:11:26,783 --> 01:11:29,869 і займаєшся перелюбом 858 01:11:30,620 --> 01:11:34,415 не з одним, а з двома чоловіками. 859 01:11:34,499 --> 01:11:37,376 Дивіться, пані та панове. 860 01:11:38,336 --> 01:11:41,088 Двоє мануальних терапевтів. 861 01:11:41,255 --> 01:11:45,885 Ти використовуєш усі можливості, 862 01:11:45,968 --> 01:11:48,596 аби розважитися, 863 01:11:48,679 --> 01:11:50,097 а в Освенцимі 864 01:11:50,181 --> 01:11:53,935 мільйони привидів загиблих людей досі чекають відповіді. 865 01:11:54,018 --> 01:11:55,102 Ні. 866 01:11:56,103 --> 01:11:57,438 Скажи. 867 01:11:58,356 --> 01:11:59,607 Скажи мені, Софі. 868 01:11:59,774 --> 01:12:02,068 Хіба не той антисемітизм, 869 01:12:02,151 --> 01:12:05,154 яким Польща прославилася на весь світ, 870 01:12:05,238 --> 01:12:08,658 керував твоєю долею, 871 01:12:08,741 --> 01:12:10,910 допомагав тобі, захищав тебе, так би мовити, 872 01:12:10,993 --> 01:12:14,163 щоб ти залишилася серед тих нечисленних людей, які вижили, 873 01:12:14,956 --> 01:12:17,416 коли мільйони загинули? 874 01:12:19,210 --> 01:12:21,796 Скажи мені, чому. 875 01:12:23,464 --> 01:12:25,925 Поясни, будь ласка! 876 01:12:27,301 --> 01:12:32,515 Скажи, чому, щаслива ув'язнена 11379. 877 01:12:33,224 --> 01:12:39,564 Скажи, чому ти серед живих. 878 01:12:39,647 --> 01:12:44,861 Які фокуси та стратегічні хитрощі народилися у твоїй чарівній голівці, 879 01:12:44,944 --> 01:12:48,573 щоб ти дихала чистим польським повітрям, 880 01:12:49,323 --> 01:12:55,746 а мільйони в Освенцимі задихнулися у газових камерах? 881 01:12:55,830 --> 01:12:57,874 -Ні! -Поясни! 882 01:12:57,957 --> 01:12:59,542 -Припини! -Поясни! 883 01:12:59,625 --> 01:13:02,420 -Відчепися від неї! -Геть звідси! 884 01:13:02,503 --> 01:13:04,714 Геть звідси... 885 01:13:06,173 --> 01:13:08,467 Іди звідси! 886 01:13:09,343 --> 01:13:11,679 Іди звідси! Тримайся звідси подалі! 887 01:13:11,929 --> 01:13:13,347 Забирайся. 888 01:13:16,434 --> 01:13:18,477 Я поїхала, вони були тут. 889 01:13:18,561 --> 01:13:21,939 Я повернулася - дві кімнати вільні. Ні Натана, ні Софі. 890 01:13:22,023 --> 01:13:23,274 Усі бачили тільки, 891 01:13:23,357 --> 01:13:25,943 як він посадив її в таксі, а сам побіг в інший бік. 892 01:13:26,027 --> 01:13:27,486 Я була дуже засмучена. 893 01:13:27,570 --> 01:13:29,155 -Це доктор Блексток? -Так. 894 01:13:29,238 --> 01:13:31,741 Я друг Софі Завістовської, 895 01:13:31,824 --> 01:13:33,743 мабуть, ви чули, я Стінго. 896 01:13:33,826 --> 01:13:36,662 Письменник! Софі вами дуже пишається. 897 01:13:36,746 --> 01:13:39,790 Так. Послухайте, я намагаюся розшукати її. 898 01:13:39,874 --> 01:13:41,292 Хіба ви не живете в одному будинку? 899 01:13:42,043 --> 01:13:44,795 -Учора ввечері вона виїхала. -Виїхала? 900 01:13:44,879 --> 01:13:46,839 Вона не дуже добре почувалася, коли прийшла до мене сьогодні вранці. 901 01:13:46,923 --> 01:13:50,301 Я був стривожений. Вона така добра дівчина. 902 01:13:50,384 --> 01:13:52,929 Ви не знаєте, де я можу її знайти? 903 01:13:53,012 --> 01:13:54,972 Ви знаєте її хлопця? 904 01:13:56,182 --> 01:14:00,019 -Гадаю, вони розійшлися. -Вона могла поїхати до подруги. 905 01:14:01,938 --> 01:14:03,731 Я не знаю її подруг. 906 01:14:04,065 --> 01:14:08,861 Одна полька працювала в професора у Бруклінському коледжі. 907 01:14:08,945 --> 01:14:12,156 Наскільки я пам'ятаю, її звуть Соня Важинська. 908 01:14:12,865 --> 01:14:16,243 Тут працює Соня Важинська? 909 01:14:16,577 --> 01:14:19,914 Уже ні. Вона поїхала до Польщі півроку тому. 910 01:14:19,997 --> 01:14:22,500 Якщо хочете, я можу дати вам її адресу. 911 01:14:22,583 --> 01:14:24,001 Дякую. 912 01:14:24,085 --> 01:14:27,088 Ви випадково не знаєте її подругу Софі Завістовську? 913 01:14:27,171 --> 01:14:28,339 Так. 914 01:14:28,714 --> 01:14:33,260 Вона якось заходила до Соні, більше я її не бачив. 915 01:14:34,845 --> 01:14:39,892 Я був знайомий з нею ще у Краківському університеті. 916 01:14:40,184 --> 01:14:43,145 Вона дочка професора Беганського. 917 01:14:43,229 --> 01:14:44,480 Ви навчалися у нього? 918 01:14:46,691 --> 01:14:49,568 Одного разу я був на його лекції. Цього було досить. 919 01:14:50,778 --> 01:14:54,115 Він не приховував своїх почуттів щодо нацистів. 920 01:14:55,241 --> 01:14:57,368 Він обожнював нацистів. 921 01:14:58,160 --> 01:15:01,455 Мабуть, тому що вони так само ненавиділи євреїв, як і він. 922 01:15:02,498 --> 01:15:04,291 Нацисти його вбили. 923 01:15:05,126 --> 01:15:09,130 Одного дня вони забрали усіх викладачів. 924 01:15:09,797 --> 01:15:13,426 Вони не перевіряли їхні політичні переконання. 925 01:15:13,509 --> 01:15:15,261 Здається, ми говоримо про різних людей. 926 01:15:16,220 --> 01:15:19,223 Я покажу вам. 927 01:15:27,773 --> 01:15:29,483 Беганський. 928 01:15:32,778 --> 01:15:35,239 Дивіться, Беганський, 929 01:15:35,656 --> 01:15:39,493 професор права Краківського університету 930 01:15:39,910 --> 01:15:42,872 з 1919 до 1939 року, 931 01:15:43,664 --> 01:15:46,709 відомий своїми антисемітськими трактатами. 932 01:15:47,585 --> 01:15:51,255 Один із основних авторів указу, 933 01:15:51,338 --> 01:15:57,678 що забороняв студентам-євреям сидіти поруч із поляками. 934 01:15:58,637 --> 01:16:00,097 Отак. 935 01:16:01,348 --> 01:16:03,684 Астрід, мама дзвонить. 936 01:16:03,768 --> 01:16:05,853 Я попередив Йетту, що виїжджаю. 937 01:16:08,022 --> 01:16:11,859 Кілька тижнів тому я отримав листа від батька. 938 01:16:12,359 --> 01:16:14,612 Він успадкував невелику ферму 939 01:16:14,695 --> 01:16:16,906 і знаючи, що грошей в мене небагато, 940 01:16:16,989 --> 01:16:20,117 запропонував мені повернутися на Південь і жити на тій фермі. 941 01:16:20,868 --> 01:16:23,204 Я не міг більше лишатися в Брукліні. 942 01:16:23,954 --> 01:16:26,123 Спускайся, мама чекає. 943 01:16:26,207 --> 01:16:28,709 Гаразд, я вже йду. 944 01:16:35,674 --> 01:16:37,218 Агов! 945 01:16:41,097 --> 01:16:42,723 Агов! 946 01:16:42,807 --> 01:16:45,351 Софі, ти повернулася. 947 01:16:45,643 --> 01:16:47,978 Так, вітаю, Йетто. 948 01:16:49,396 --> 01:16:51,732 Я прийшла забрати свої речі. 949 01:16:52,108 --> 01:16:56,695 -Натана не бачили? -Ні. 950 01:16:57,029 --> 01:17:00,950 Сьогодні вранці він прислав вантажників за рештою речей. 951 01:17:01,742 --> 01:17:02,868 Добре. 952 01:17:04,620 --> 01:17:06,163 Гаразд. 953 01:17:09,375 --> 01:17:10,918 Стінго? 954 01:17:14,922 --> 01:17:16,048 Так. 955 01:17:30,020 --> 01:17:33,524 Вибач за те, що сталося вчора. 956 01:17:33,607 --> 01:17:39,572 Натан не мав на увазі того, що сказав про твою книгу. 957 01:17:44,076 --> 01:17:46,162 Ти ж знаєш про це. Так? 958 01:17:48,539 --> 01:17:51,292 Я знаю, йому подобається, як ти пишеш. 959 01:17:52,960 --> 01:17:55,629 Тепер це все неважливо. 960 01:18:02,136 --> 01:18:07,600 Та ми все одно залишимося друзями. 961 01:18:11,770 --> 01:18:14,815 Знаєш, я їду додому. 962 01:18:17,234 --> 01:18:19,945 Там мені легше буде писати. 963 01:18:21,030 --> 01:18:23,449 Це через нас. 964 01:18:24,700 --> 01:18:26,702 Ви тут ні до чого. 965 01:18:39,757 --> 01:18:42,092 Я говорив сьогодні з доктором Блекстоком. 966 01:18:48,015 --> 01:18:51,018 Стінго, ти мене там шукав? 967 01:18:51,518 --> 01:18:58,192 Якби я знала, я залишила б тобі записку, та я не подумала. 968 01:19:00,569 --> 01:19:02,529 Вибач, що ти непокоївся через мене. 969 01:19:05,115 --> 01:19:08,577 Він думав, твоя подруга Соня знає, де ти. 970 01:19:09,870 --> 01:19:14,291 Соня? Соня Важинська? Але вона повернулася до Польщі. 971 01:19:15,251 --> 01:19:16,961 Так, знаю. 972 01:19:19,088 --> 01:19:21,215 Я був у Бруклінському коледжі. 973 01:19:25,552 --> 01:19:27,763 Вона там працювала в одного професора-лінгвіста. 974 01:19:27,846 --> 01:19:28,973 Так. 975 01:19:33,560 --> 01:19:35,646 Здається, ви якось зустрічалися. 976 01:19:40,818 --> 01:19:42,528 Він знав твого батька. 977 01:19:45,281 --> 01:19:47,157 Так, мого батька. 978 01:19:53,747 --> 01:19:56,041 Він був на його лекції 979 01:19:57,126 --> 01:20:00,170 у Краківському університеті, де, здається, викладав твій батько. 980 01:20:00,254 --> 01:20:03,757 Значить, він розповів тобі про мого батька. 981 01:20:05,301 --> 01:20:07,261 Софі, нащо ти мені брехала? 982 01:20:11,598 --> 01:20:17,313 Знаєш, чому я брехала? Мені було страшно. 983 01:20:18,188 --> 01:20:20,858 Я боялася залишитися на самоті. 984 01:20:24,486 --> 01:20:25,779 Тож... 985 01:20:40,002 --> 01:20:43,255 Прощавай, друже. 986 01:21:24,088 --> 01:21:26,340 Софі, я хочу все зрозуміти. 987 01:21:32,930 --> 01:21:35,015 Я хочу дізнатися правду. 988 01:21:37,518 --> 01:21:39,061 Правда 989 01:21:41,063 --> 01:21:44,400 не допоможе тобі все зрозуміти. 990 01:21:48,195 --> 01:21:53,575 Гадаєш, дізнавшись правду про мене, 991 01:21:53,659 --> 01:21:58,122 ти зможеш мене зрозуміти, а потім вибачити за всю... 992 01:22:00,624 --> 01:22:02,376 За всю мою брехню. 993 01:22:04,420 --> 01:22:06,797 Обіцяю, я ніколи тебе не кину. 994 01:22:08,257 --> 01:22:10,008 Ти не повинен цього обіцяти. 995 01:22:11,176 --> 01:22:14,888 Ніхто не повинен обіцяти такого. 996 01:22:24,231 --> 01:22:25,649 Правда. 997 01:22:25,732 --> 01:22:28,861 Правда. Я навіть не знаю, яка вона - правда. 998 01:22:32,739 --> 01:22:35,409 Я стільки брехала. 999 01:22:50,591 --> 01:22:52,092 Мій батько. 1000 01:23:01,935 --> 01:23:06,106 Чи можу я пояснити, як я його любила? 1001 01:23:12,654 --> 01:23:17,784 Мій батько вважав, що людина може досягти досконалості. 1002 01:23:19,953 --> 01:23:23,916 Щовечора я молила Бога, щоб він вибачив мені те, 1003 01:23:23,999 --> 01:23:27,586 що я постійно розчаровую свого батька. 1004 01:23:29,630 --> 01:23:31,298 Я молила його 1005 01:23:32,424 --> 01:23:36,595 зробити мене гідною такої великої, доброї людини. 1006 01:23:40,807 --> 01:23:42,643 Я стала дорослою жінкою. 1007 01:23:43,644 --> 01:23:45,979 Досягла повноліття. 1008 01:23:46,563 --> 01:23:48,649 Вийшла заміж 1009 01:23:48,732 --> 01:23:53,153 і зрозуміла, що ненавиджу батька, і немає слів описати мою ненависть. 1010 01:23:56,365 --> 01:24:00,869 Це було зимою 1938 року. 1011 01:24:02,746 --> 01:24:07,793 Мій батько кілька тижнів працював над промовою, яка називалася 1012 01:24:08,794 --> 01:24:11,547 «Єврейська проблема у Польщі». 1013 01:24:14,550 --> 01:24:17,261 Зазвичай я друкувала ці промови, 1014 01:24:17,344 --> 01:24:20,055 не прислуховуючись до слів, не звертаючи уваги на зміст. 1015 01:24:20,138 --> 01:24:26,311 Та цього разу я побачила повторюване слово, 1016 01:24:26,395 --> 01:24:28,522 яке раніше не чула. 1017 01:24:39,116 --> 01:24:42,286 Рішення єврейської проблеми в Польщі, 1018 01:24:42,703 --> 01:24:46,290 на його думку, ферніхтунг. 1019 01:24:50,377 --> 01:24:51,962 Винищення. 1020 01:24:55,215 --> 01:24:59,553 Того дня я не збиралася йти до гетто, 1021 01:24:59,636 --> 01:25:02,389 та щось змусило мене піти туди. 1022 01:25:04,099 --> 01:25:06,727 Не знаю, скільки часу я стояла там, 1023 01:25:06,810 --> 01:25:10,897 дивлячись на людей, яких мій батько прирік на смерть. 1024 01:25:12,774 --> 01:25:17,404 Для всіх цих чоловіків, жінок і дітей - ферніхтунг. 1025 01:25:19,906 --> 01:25:21,450 Винищення. 1026 01:25:23,452 --> 01:25:26,496 Раптом я згадала, що батько чекає цього тексту, 1027 01:25:26,580 --> 01:25:29,875 і я побігла додому, щоб закінчити його друкувати, 1028 01:25:29,958 --> 01:25:35,756 та оскільки я поспішала, 1029 01:25:36,340 --> 01:25:40,093 я зробила у реченнях багато помилок. 1030 01:25:42,220 --> 01:25:44,014 Я біжу з ним до університету, 1031 01:25:44,097 --> 01:25:48,518 а в батька немає часу перевірити текст до виступу. 1032 01:25:48,602 --> 01:25:53,565 Він стоїть перед людьми, читає промову, 1033 01:25:53,649 --> 01:25:59,071 робить помилки, і я бачу, що він сердитий. 1034 01:26:00,238 --> 01:26:03,033 Потім він підійшов до мене. 1035 01:26:04,117 --> 01:26:06,912 Звісно, я була з чоловіком. 1036 01:26:08,372 --> 01:26:11,958 І перед ним та всіма колегами він сказав: 1037 01:26:13,794 --> 01:26:20,175 «Зосю, у тебе в голові тирса». 1038 01:26:23,553 --> 01:26:24,846 Тирса. 1039 01:26:27,766 --> 01:26:32,521 Мені забракло сміливості сказати: «Добре, а як щодо євреїв?» 1040 01:26:33,438 --> 01:26:35,482 Єврейського народу, але... 1041 01:26:38,735 --> 01:26:43,865 Після цього він мені не довіряв. І мій чоловік також. 1042 01:26:57,838 --> 01:27:00,132 Потім у мене був 1043 01:27:01,633 --> 01:27:03,343 коханець у Варшаві, 1044 01:27:04,636 --> 01:27:07,097 який дуже добре ставився до мене. 1045 01:27:08,849 --> 01:27:11,059 Ти маєш нам допомогти, Софі. 1046 01:27:11,435 --> 01:27:13,603 Годі її мучити. 1047 01:27:13,687 --> 01:27:17,607 Йозеф жив зі своєю зведеною сестрою Вандою. 1048 01:27:17,691 --> 01:27:20,569 Вона була одним із керівників руху Спротиву. 1049 01:27:21,236 --> 01:27:22,320 Софі! 1050 01:27:23,822 --> 01:27:25,240 Що це? 1051 01:27:26,158 --> 01:27:30,370 Це фотографії дітей, відкинених програмою германізації. 1052 01:27:30,871 --> 01:27:33,039 Програмою «Лебенсборн». 1053 01:27:33,749 --> 01:27:35,292 Ці діти, 1054 01:27:35,751 --> 01:27:38,044 взяті в польських батьків, 1055 01:27:39,254 --> 01:27:41,214 мали, як спершу вважалося, 1056 01:27:41,715 --> 01:27:44,634 арійські риси обличчя. 1057 01:27:45,177 --> 01:27:47,387 Дітей мали відправити до Німеччини 1058 01:27:47,804 --> 01:27:49,931 і виховати як німців. 1059 01:27:51,266 --> 01:27:54,019 Але в якийсь момент було вирішено, 1060 01:27:54,269 --> 01:27:57,314 що вони не підходять за расовими ознаками. 1061 01:27:57,731 --> 01:27:59,232 Не підходять! 1062 01:28:02,736 --> 01:28:05,071 Було вирішено їх 1063 01:28:06,656 --> 01:28:08,492 ліквідувати. 1064 01:28:09,576 --> 01:28:14,539 Ми лише просимо тебе перекласти вкрадені в гестапо документи. 1065 01:28:14,956 --> 01:28:16,458 Я не можу. 1066 01:28:17,250 --> 01:28:19,836 Я не можу наражати своїх дітей на небезпеку. 1067 01:28:20,212 --> 01:28:22,380 Твої діти можуть бути наступними. 1068 01:28:25,425 --> 01:28:29,095 Ні. Я не хочу втручатися. 1069 01:28:35,435 --> 01:28:40,148 Через два тижні гестапівці вбили Йозефа. 1070 01:28:41,775 --> 01:28:43,568 Перерізали йому горлянку. 1071 01:28:45,946 --> 01:28:47,781 Вони були сміливими. 1072 01:28:50,325 --> 01:28:52,786 Боже мій, які це були сміливі люди. 1073 01:28:57,165 --> 01:29:01,795 Мене заарештували незабаром після вбивства Йозефа 1074 01:29:03,213 --> 01:29:06,591 та разом із дітьми відправили до Освенциму. 1075 01:29:09,886 --> 01:29:12,597 Коли потяг прибув до Освенциму, 1076 01:29:14,307 --> 01:29:17,143 німці провели відбір, 1077 01:29:18,353 --> 01:29:21,106 хто житиме, а хто помре. 1078 01:29:23,108 --> 01:29:25,443 Мого маленького Яна... 1079 01:29:51,261 --> 01:29:55,265 Мого маленького Яна відправили до кіндерлагеру, 1080 01:29:55,348 --> 01:29:57,851 табору для дітей. 1081 01:30:02,147 --> 01:30:06,318 А мою маленьку Єву - до крематорію номер два. 1082 01:30:11,364 --> 01:30:13,366 Її знищили. 1083 01:30:19,414 --> 01:30:25,128 Завдяки тому, що я досконала знала німецьку і була чудовою секретаркою - 1084 01:30:25,211 --> 01:30:29,758 цього навчив мене батько - 1085 01:30:31,593 --> 01:30:34,596 я працювала 1086 01:30:34,679 --> 01:30:40,352 на рейхсфюрера Рудольфа Гесса, коменданта Аушвіц-Біркенау. 1087 01:30:43,688 --> 01:30:50,236 Коли мене взяли працювати на Гесса, мене вели повз 25-й блок. 1088 01:30:50,654 --> 01:30:56,159 Туди відводили в'язнів, яких відібрали для знищення. 1089 01:30:57,327 --> 01:31:02,832 Цих людей примушували стояти по кілька днів. 1090 01:31:03,291 --> 01:31:06,211 Вони були голі, їм не давали води. 1091 01:31:07,504 --> 01:31:13,885 Їхні руки тяглися з-за ґрат, вони плакали і благали пожаліти їх. 1092 01:31:35,323 --> 01:31:36,950 Ця жінка буде 1093 01:31:37,450 --> 01:31:39,661 секретаркою коменданта Гесса. 1094 01:31:42,122 --> 01:31:46,084 Проведіть її вниз. Прослідкуйте, щоб вона як слід помилася у душі. 1095 01:31:49,129 --> 01:31:50,630 Покладеш одяг сюди. 1096 01:31:52,090 --> 01:31:53,842 Душ тут. 1097 01:31:54,926 --> 01:31:58,888 Ти маєш користатися дезінфекційним милом. 1098 01:31:59,889 --> 01:32:01,808 Воно смердить та пече. 1099 01:32:02,183 --> 01:32:07,147 Але ти повинна ним митися, наглядачка все відчуває. 1100 01:32:12,277 --> 01:32:13,361 Черевики! 1101 01:32:14,446 --> 01:32:15,822 Залиш черевики тут. 1102 01:32:16,156 --> 01:32:21,411 Не забирайте черевики. Це подарунок мого батька. 1103 01:32:23,329 --> 01:32:25,707 Господи, як ти їх сховала у таборі? 1104 01:32:26,166 --> 01:32:28,585 Сховала. Будь ласка... 1105 01:32:31,671 --> 01:32:34,466 Якщо вона їх побачить, то відбере. 1106 01:32:34,716 --> 01:32:39,053 Я їх почищу. Благаю, у мене більше нічого немає. 1107 01:32:43,433 --> 01:32:45,018 Гаразд. 1108 01:32:46,978 --> 01:32:48,563 Дякую. 1109 01:32:50,732 --> 01:32:52,108 Дякую. 1110 01:33:00,742 --> 01:33:01,743 Не бійся. 1111 01:33:03,077 --> 01:33:04,537 Мені сказали, ти нам можеш допомогти. 1112 01:33:05,455 --> 01:33:07,248 Допоможеш Спротиву? 1113 01:33:08,875 --> 01:33:10,585 Та що я можу зробити? 1114 01:33:11,294 --> 01:33:15,882 У Еммі Гесс є радіоприймач. Її кімната над кабінетом батька, 1115 01:33:16,132 --> 01:33:19,219 де ти працюватимеш. Якщо зможеш, 1116 01:33:19,427 --> 01:33:24,057 принеси приймач сюди. Я його звідси винесу. 1117 01:33:24,516 --> 01:33:26,684 Звісно, я принесу приймач, 1118 01:33:27,143 --> 01:33:31,481 ти його винесеш, а мене розстріляють за крадіжку. 1119 01:33:32,899 --> 01:33:35,944 Тому ти маєш змусити Гесса довіряти тобі. 1120 01:33:36,361 --> 01:33:37,904 Як? 1121 01:33:41,491 --> 01:33:46,120 Він чоловік, ти жінка... 1122 01:33:47,914 --> 01:33:49,582 Звісно! 1123 01:33:50,250 --> 01:33:53,837 Лиса, голодна, смердить дезінфекцією. 1124 01:33:54,003 --> 01:33:55,922 Вражає! 1125 01:33:56,172 --> 01:33:59,259 Помиляєшся. Ти схожа на німкеню. 1126 01:33:59,676 --> 01:34:05,390 Ти чудово розмовляєш німецькою. Працюватимеш з ним на самоті, 1127 01:34:05,598 --> 01:34:07,892 а він нещасливий. 1128 01:34:08,268 --> 01:34:11,479 -Тоді зробіть дещо для мене. -Що? 1129 01:34:12,605 --> 01:34:13,982 Знайдіть мого сина. 1130 01:34:15,275 --> 01:34:18,236 Його звати Ян. Він у дитячому таборі. 1131 01:34:19,112 --> 01:34:20,613 Що ти хочеш знати? 1132 01:34:22,782 --> 01:34:24,742 Він... Чи він... 1133 01:34:25,785 --> 01:34:28,121 -Чи він живий, так? -Так. 1134 01:34:29,330 --> 01:34:30,665 Зрозуміло. 1135 01:34:31,958 --> 01:34:35,420 Мабуть, Гесс зможе звільнити його. 1136 01:35:31,434 --> 01:35:34,896 Я спекла улюблений торт Гіммлера. 1137 01:35:37,273 --> 01:35:39,275 Це нова 1138 01:35:39,525 --> 01:35:41,736 секретарка з табору. 1139 01:35:42,320 --> 01:35:43,696 Проведіть її до кабінету. 1140 01:35:45,490 --> 01:35:47,492 Гіммлер не зміг залишитися на обід. 1141 01:36:00,838 --> 01:36:02,840 Гадаєш, він навмисне це зробив? 1142 01:36:03,341 --> 01:36:04,717 Чому навмисне? 1143 01:36:05,009 --> 01:36:10,223 Ти ж казав, втечі, затримки у будівництві засмучують його. 1144 01:36:10,723 --> 01:36:12,058 Годі! 1145 01:36:12,892 --> 01:36:17,397 Уявляєш, ці тупі охоронці привели новеньку на кухню 1146 01:36:17,981 --> 01:36:20,525 без дезінфекції. На кухню! 1147 01:36:21,317 --> 01:36:24,153 -А діти... -З ними все гаразд. 1148 01:36:24,737 --> 01:36:25,738 Бо їх тут добре годують. 1149 01:36:26,406 --> 01:36:28,324 А якщо нам доведеться поїхати? 1150 01:36:32,161 --> 01:36:34,122 Їм доведеться чимось жертвувати, як іншим німецьким дітям. 1151 01:36:49,762 --> 01:36:51,305 Ти чудово виглядаєш. 1152 01:36:53,474 --> 01:36:55,518 Я майже не п'ю 1153 01:36:57,270 --> 01:36:59,647 після того, як поїхав звідси. 1154 01:37:00,857 --> 01:37:02,942 Уявляєш? 1155 01:37:03,818 --> 01:37:06,821 Мій батько спитав, яку галузь медицини 1156 01:37:07,363 --> 01:37:08,781 я тут практикую. 1157 01:37:10,575 --> 01:37:12,452 Що я міг йому відповісти? 1158 01:37:13,828 --> 01:37:16,789 Я виконую роботу Бога. 1159 01:37:19,333 --> 01:37:22,086 Відбираю тих, хто помре, і тих, хто житиме. 1160 01:37:23,796 --> 01:37:26,132 Хіба це не робота Бога? 1161 01:37:27,800 --> 01:37:33,306 Ти надто молодий, аби пам'ятати, що відбувалося у Німеччині після поразки. 1162 01:37:33,639 --> 01:37:37,518 Ми хочемо вижити, не можна дозволити собі бути добрими. 1163 01:37:40,772 --> 01:37:43,399 У дитячому таборі епідемія. 1164 01:37:44,817 --> 01:37:48,821 Що б ми не робили, вони помирають, як мухи. 1165 01:37:49,906 --> 01:37:52,575 Не можна бути такими чуйними. 1166 01:37:54,702 --> 01:37:57,830 ...і останнє - це риса характеру, 1167 01:37:58,664 --> 01:38:02,668 притаманна усім народам країн з теплим кліматом, 1168 01:38:05,213 --> 01:38:07,298 певна тупість... 1169 01:38:08,883 --> 01:38:10,510 Я говорю надто швидко? 1170 01:38:11,260 --> 01:38:13,179 Ні, коменданте. 1171 01:38:16,390 --> 01:38:18,017 Прошу вибачення. 1172 01:38:18,768 --> 01:38:20,103 Пробач, що турбую, 1173 01:38:21,604 --> 01:38:24,524 та я подумала, якби ти поїхав до Берліна 1174 01:38:24,857 --> 01:38:28,069 і пояснив Гіммлеру, який несправедливий його наказ, 1175 01:38:28,444 --> 01:38:29,987 може, він би змінив рішення. 1176 01:38:30,363 --> 01:38:34,492 Жодних апеляцій. Нас переводять, от і все. 1177 01:39:03,896 --> 01:39:05,731 Мої пігулки, швидко! 1178 01:39:29,255 --> 01:39:31,424 -Викликати лікаря? -Тихо. 1179 01:39:32,008 --> 01:39:33,634 Це нестерпно. 1180 01:39:46,355 --> 01:39:48,149 Зараз краще. 1181 01:39:51,277 --> 01:39:54,238 Цей ерготамін - справжнє диво. 1182 01:39:56,115 --> 01:39:58,117 Я рада, коменданте. 1183 01:40:13,883 --> 01:40:15,301 Сядь. 1184 01:40:29,815 --> 01:40:31,817 Як ти сюди потрапила? 1185 01:40:32,068 --> 01:40:37,114 Мало кому з в'язнів так щастить із роботою. 1186 01:40:39,951 --> 01:40:41,327 Гадаю, 1187 01:40:42,495 --> 01:40:44,664 це має бути доля. 1188 01:40:50,127 --> 01:40:52,672 Доля привела мене до вас, 1189 01:40:53,506 --> 01:40:56,759 бо я знаю, лише ви зможете зрозуміти. 1190 01:40:59,845 --> 01:41:01,180 Зрозуміти що? 1191 01:41:02,515 --> 01:41:04,767 Що сталася помилка. 1192 01:41:11,899 --> 01:41:13,859 Дозвольте вам дещо показати? 1193 01:41:16,320 --> 01:41:18,823 Це один із перших польських документів, 1194 01:41:20,116 --> 01:41:23,369 що пропонує «остаточне рішення» єврейської проблеми. 1195 01:41:23,828 --> 01:41:26,539 Я допомагала моєму батькові писати це. 1196 01:41:27,665 --> 01:41:32,003 Мабуть, ви зрозумієте несправедливість мого ув'язнення. 1197 01:41:35,965 --> 01:41:37,550 Ти стверджуєш, що невинна. 1198 01:41:38,175 --> 01:41:42,763 Я визнаю свою дрібну помилку, 1199 01:41:43,139 --> 01:41:45,349 через яку опинилася тут. 1200 01:41:48,769 --> 01:41:53,357 Я лише прошу, щоб цю помилку порівняли з такими фактами: 1201 01:41:54,400 --> 01:41:58,112 я полька, що симпатизує інтересам націонал-соціалізму, 1202 01:41:58,863 --> 01:42:04,160 активний борець у священній війні проти євреїв. 1203 01:42:05,077 --> 01:42:09,123 Стаття, яку ви тримаєте в руках, коменданте, це підтверджує. 1204 01:42:09,665 --> 01:42:13,878 Благаю вас. Ви маєте право помилувати та подарувати свободу. 1205 01:42:14,670 --> 01:42:15,963 Будь ласка... 1206 01:42:19,967 --> 01:42:24,555 Ти забуваєш, що ти полька, тобто ворог Рейху, 1207 01:42:25,264 --> 01:42:27,350 і завжди будеш ворогом, 1208 01:42:27,933 --> 01:42:30,269 незважаючи на те, чи винна ти у злочині. 1209 01:42:48,120 --> 01:42:51,415 Ти безсоромно фліртуєш зі мною. 1210 01:42:53,209 --> 01:42:56,045 Важко повірити, що ти полька - 1211 01:42:57,254 --> 01:43:00,257 чудове володіння німецькою, твоя зовнішність, 1212 01:43:00,883 --> 01:43:04,678 бліда шкіра, риси обличчя. 1213 01:43:07,473 --> 01:43:09,392 Типова арійка. 1214 01:43:16,065 --> 01:43:19,652 Ти надзвичайно приваблива жінка. 1215 01:43:23,364 --> 01:43:26,742 У деяких арійках 1216 01:43:29,620 --> 01:43:32,164 є гарна та сяюча краса, 1217 01:43:33,082 --> 01:43:34,708 їхня світла шкіра 1218 01:43:36,544 --> 01:43:38,629 та світле волосся - 1219 01:43:41,966 --> 01:43:43,968 це надихає мене, 1220 01:43:44,760 --> 01:43:47,596 я вклоняюся перед такою красою. 1221 01:44:18,752 --> 01:44:20,212 Зачекайте. 1222 01:44:34,602 --> 01:44:37,271 Вибачте, сер. У фрау Гесс питання до вас. 1223 01:44:38,397 --> 01:44:42,401 Ваша дитина щойно перенесла грип, і мадам хоче знати, 1224 01:44:42,651 --> 01:44:47,364 чи, на вашу думку, Іфігенії можна йти на свято, 1225 01:44:47,615 --> 01:44:50,493 чи треба проконсультуватися із доктором Шмідтом. 1226 01:44:51,535 --> 01:44:54,747 Якщо фрау Гесс вважає, що вона здорова, 1227 01:44:55,206 --> 01:44:58,542 то, гадаю, що можна йти на свято. 1228 01:45:29,156 --> 01:45:32,701 Такі стосунки з тобою для мене дуже ризиковані. 1229 01:45:35,287 --> 01:45:38,123 Якби я не їхав, я б пішов на цей ризик. 1230 01:45:40,292 --> 01:45:44,547 Та я мушу їхати. Тебе теж тут не повинно бути. 1231 01:45:45,339 --> 01:45:49,969 Я відправлю тебе назад до третього блоку. Підеш туди завтра. 1232 01:46:00,145 --> 01:46:04,108 Коменданте, я розумію, що не можу просити за себе, 1233 01:46:04,567 --> 01:46:07,069 а ви підкоряєтеся наказам. 1234 01:46:09,780 --> 01:46:13,826 Але перед тим як відправити мене назад, благаю, допоможіть мені. 1235 01:46:14,702 --> 01:46:18,664 У мене у таборі син на ім'я Ян. 1236 01:46:21,000 --> 01:46:24,420 Ян Завістовський. Йому десять років. 1237 01:46:26,463 --> 01:46:28,841 Я боюся за його здоров'я. 1238 01:46:29,466 --> 01:46:33,178 Благаю, якщо є така можливість, звільніть його. 1239 01:46:33,971 --> 01:46:36,473 Він маленький і дуже слабкий. 1240 01:46:40,477 --> 01:46:41,729 Будь ласка. 1241 01:46:42,354 --> 01:46:46,984 Якщо я хоч трохи вас вразила, 1242 01:46:47,359 --> 01:46:49,987 благаю вас, допоможіть, 1243 01:46:51,780 --> 01:46:55,200 я прошу не за себе, тільки за мого хлопчика. Будь ласка. 1244 01:46:56,327 --> 01:46:59,997 Гадаєш, ти можеш умовити мене знехтувати інструкціями, 1245 01:47:00,456 --> 01:47:04,001 лише тому, що я висловив якусь симпатію. Яка гидота. 1246 01:47:05,210 --> 01:47:10,716 Усе можна зробити законно! Є програма «Лебенсборн». 1247 01:47:11,216 --> 01:47:13,385 Він чудовий кандидат для неї. 1248 01:47:13,886 --> 01:47:18,641 Переведіть мого сина з табору до програми «Лебенсборн». 1249 01:47:19,058 --> 01:47:22,770 Відправте його до Рейху, щоб його виховали як справжнього німця. 1250 01:47:23,437 --> 01:47:27,524 Він блондин, схожий на німця, 1251 01:47:28,067 --> 01:47:30,736 чудово розмовляє німецькою, як і я. 1252 01:47:32,738 --> 01:47:36,116 Розумієте, мій хлопчик Ян 1253 01:47:36,575 --> 01:47:39,411 чудово підходить до «Лебенсборн». 1254 01:47:47,294 --> 01:47:50,089 Я накажу завтра привести сюди твого сина. 1255 01:47:50,506 --> 01:47:53,175 Ти побачиш його, а потім 1256 01:47:53,926 --> 01:47:56,095 я дам розпорядження перевести його з табору. 1257 01:48:48,856 --> 01:48:52,401 Тобі нема чого тут робити. 1258 01:48:54,069 --> 01:48:56,155 Вибачте, фройляйн, я лише... 1259 01:48:56,822 --> 01:49:01,160 Ти прийшла вкрасти радіо. Ти вже хотіла його взяти. 1260 01:49:01,493 --> 01:49:02,828 Я все розповім татові. 1261 01:49:03,370 --> 01:49:05,706 Він накаже тебе покарати. 1262 01:49:08,500 --> 01:49:11,712 Я лише хотіла подивитися. Присягаюся. 1263 01:49:12,087 --> 01:49:16,258 Я стільки разів тут була. Я ніколи не бачила радіоприймача, 1264 01:49:16,967 --> 01:49:19,052 він такий маленький і такий витончений. 1265 01:49:19,595 --> 01:49:22,681 Я навіть повірити не могла, що він працює. Я лише... 1266 01:49:23,182 --> 01:49:24,850 Брешеш! Ти хотіла вкрасти його. 1267 01:49:25,517 --> 01:49:27,311 Я зрозуміла це з твого обличчя. 1268 01:49:28,645 --> 01:49:32,775 Повірте мені. Я не збиралася красти ваше радіо. 1269 01:49:33,442 --> 01:49:36,528 Ні, хотіла. Воно коштує 70 марок. 1270 01:49:36,987 --> 01:49:40,199 Ти слухала б його у підвалі, брудна полько! 1271 01:49:40,657 --> 01:49:44,453 Мама каже, поляки - злодії, гірші за циган, 1272 01:49:44,953 --> 01:49:46,288 і брудніші також. 1273 01:49:47,206 --> 01:49:48,373 Від тебе смердить! 1274 01:50:03,889 --> 01:50:05,098 Вставай. 1275 01:50:06,433 --> 01:50:08,477 Ти знепритомніла. 1276 01:50:18,987 --> 01:50:22,366 Дихай глибше, холодне повітря тобі допоможе. 1277 01:50:26,078 --> 01:50:30,082 Голову тримай вище, так відновиться кровообіг. 1278 01:50:30,999 --> 01:50:34,920 У посібнику з першої медичної допомоги сказано, що це допоможе. 1279 01:50:38,257 --> 01:50:40,926 Сядь прямо і прихилися до ліжка. 1280 01:50:45,013 --> 01:50:47,808 Треба зауважити, ти дуже гарна. 1281 01:50:48,183 --> 01:50:50,227 Мама сказала, ти, мабуть, шведка. 1282 01:50:57,609 --> 01:51:01,697 Що це в тебе на сукні? 1283 01:51:02,447 --> 01:51:04,449 Значок чемпіонки з плавання. 1284 01:51:04,950 --> 01:51:07,661 Я була чемпіонкою класу. Мені було вісім років. 1285 01:51:08,829 --> 01:51:10,038 Де це було, Еммі? 1286 01:51:10,664 --> 01:51:13,625 У Дахау. У Дахау було значно краще, ніж в Аушвіці. 1287 01:51:14,126 --> 01:51:18,422 Для дітей офіцерів там був басейн з підігрівом. 1288 01:51:19,089 --> 01:51:20,591 Я тобі покажу свій альбом. 1289 01:51:35,188 --> 01:51:37,024 Це я маленька. 1290 01:51:39,067 --> 01:51:41,653 Це я отримую медаль. 1291 01:51:43,071 --> 01:51:45,616 Це басейн у Дахау. 1292 01:51:46,992 --> 01:51:48,994 Це я з мамою. 1293 01:51:52,331 --> 01:51:53,874 Це також я 1294 01:51:54,166 --> 01:51:55,792 з татом. 1295 01:52:00,380 --> 01:52:02,549 Я перевдягаюся. 1296 01:52:03,342 --> 01:52:05,969 Може, завтра ми поплаваємо разом. 1297 01:52:06,720 --> 01:52:08,138 Чудово, тату. 1298 01:52:08,597 --> 01:52:11,016 -Добраніч, Еммі. -Добраніч, тату. 1299 01:52:16,855 --> 01:52:22,861 З радіо у мене нічого не вийшло, як не вийшло і багато чого іншого. 1300 01:52:24,488 --> 01:52:29,576 Але тієї ночі я повторювала собі: 1301 01:52:31,703 --> 01:52:35,207 «Я врятувала свого сина. 1302 01:52:36,458 --> 01:52:38,835 Завтра я побачуся з ним! 1303 01:52:41,046 --> 01:52:43,507 Попрощаюся. 1304 01:52:44,174 --> 01:52:46,760 І він буде врятований». 1305 01:52:46,843 --> 01:52:50,514 Боже мій, яка я була щаслива цієї ночі. 1306 01:52:52,224 --> 01:52:53,934 У мене було стільки сподівань. 1307 01:52:56,395 --> 01:53:00,023 Та Гесс не дотримав слова. 1308 01:53:03,151 --> 01:53:07,447 Я так і не дізналася, що сталося з моїм хлопчиком. 1309 01:53:15,038 --> 01:53:17,332 Тепер ти розумієш, чому я більше 1310 01:53:19,042 --> 01:53:21,086 не хотіла жити. 1311 01:53:29,386 --> 01:53:31,430 Поки не з'явився Натан 1312 01:53:32,389 --> 01:53:35,100 і не змусив мене жити заради нього. 1313 01:53:47,696 --> 01:53:49,948 Живи заради мене, Софі. 1314 01:53:50,866 --> 01:53:52,284 Живи заради мене. 1315 01:53:56,038 --> 01:54:00,667 Боже! Що ми з тобою зробили? 1316 01:54:57,849 --> 01:54:59,351 Моррісе, йди сюди! 1317 01:55:00,560 --> 01:55:01,853 Стінго! 1318 01:55:01,937 --> 01:55:04,689 Натане, постав крісло! Немає часу... 1319 01:55:05,816 --> 01:55:08,110 -Постав крісло! -Постав крісло. 1320 01:55:24,543 --> 01:55:25,961 Стінго! 1321 01:55:26,294 --> 01:55:27,838 Мене до телефону. 1322 01:55:28,213 --> 01:55:31,049 Це доктор Ландау, брат Натана. 1323 01:55:31,133 --> 01:55:33,885 Добре. Дякую. 1324 01:55:37,180 --> 01:55:41,017 -Алло. -Це Ларрі, брат Натана. 1325 01:55:41,101 --> 01:55:42,185 Так, Ларрі! 1326 01:55:42,269 --> 01:55:45,480 Натан багато про вас розповідав. Я знаю, ви добрі друзі. 1327 01:55:45,564 --> 01:55:48,150 Про вас він теж багато розповідав. 1328 01:55:48,233 --> 01:55:52,362 Ми не могли б зустрітися? 1329 01:55:52,446 --> 01:55:55,031 Звісно. Скажіть, де й коли. 1330 01:55:56,283 --> 01:55:58,869 Мій брат дуже високої думки про вас. 1331 01:56:00,412 --> 01:56:02,914 Я ніколи не зустрічав такої талановитої людини, як Натан. 1332 01:56:04,291 --> 01:56:07,794 -Енциклопедичні знання. -Це правда. 1333 01:56:08,753 --> 01:56:12,591 Він переконаний, що ви станете великим письменником, 1334 01:56:12,674 --> 01:56:14,426 він теж про це мріяв. 1335 01:56:14,509 --> 01:56:16,011 Будь ласка, сідайте. 1336 01:56:16,470 --> 01:56:19,139 Ваш брат настільки талановитий, що може досягти успіху будь у чому. 1337 01:56:19,222 --> 01:56:23,727 Він сказав вам і Софі, що він вчений-біолог. 1338 01:56:28,106 --> 01:56:29,983 У «Пфайзері». 1339 01:56:38,033 --> 01:56:42,537 Розмови про біологію - це вигадки мого брата. 1340 01:56:42,996 --> 01:56:46,958 У нього немає жодного диплому. Це все неправда. 1341 01:56:50,128 --> 01:56:53,256 Насправді він божевільний. 1342 01:56:56,927 --> 01:56:58,428 Господи. 1343 01:56:58,512 --> 01:57:00,096 Є такі захворювання, коли 1344 01:57:00,180 --> 01:57:03,808 протягом тижнів, місяців, років усе гаразд, а потім відбувається зрив. 1345 01:57:04,643 --> 01:57:08,647 Він працює у «Пфайзері» в бібліотеці. 1346 01:57:08,730 --> 01:57:10,315 Я знайшов йому цю легку роботу, 1347 01:57:10,398 --> 01:57:13,235 там він багато читає, нікому не докучає, 1348 01:57:13,318 --> 01:57:15,111 інколи виконує завдання 1349 01:57:15,195 --> 01:57:17,697 одного справжнього біолога. 1350 01:57:19,199 --> 01:57:22,577 Не знаю, чи вибачить мені Натан, якщо дізнається, що я вам це розповідаю. 1351 01:57:22,661 --> 01:57:26,248 Він змусив мене заприсягтися не казати Софі. Вона нічого не знає. 1352 01:57:28,458 --> 01:57:32,003 Злий жарт долі в тому, що Натан народився вундеркіндом. 1353 01:57:32,504 --> 01:57:34,506 Він у всьому був найкращим. 1354 01:57:34,839 --> 01:57:38,843 Навіть учителі Натана вважали, що він далеко піде. 1355 01:57:39,427 --> 01:57:41,721 Він був з тих дітей, 1356 01:57:43,515 --> 01:57:46,184 до успіху яких усі хочуть мати стосунок. 1357 01:57:47,602 --> 01:57:49,437 Коли йому виповнилося десять років, 1358 01:57:49,521 --> 01:57:54,359 нам сказали, що цей вундеркінд - параноїдальний шизофренік. 1359 01:57:56,069 --> 01:57:59,239 З цього часу він навчався 1360 01:58:00,782 --> 01:58:02,659 лише у спецшколах. 1361 01:58:06,413 --> 01:58:07,914 Я можу чимось допомогти? 1362 01:58:09,874 --> 01:58:14,504 Якби він не вживав наркотики, у нього був би шанс. 1363 01:58:16,214 --> 01:58:18,008 Наркотики? Які? 1364 01:58:19,009 --> 01:58:20,510 Бензедрин, кокаїн. 1365 01:58:21,511 --> 01:58:24,222 -Ви не знали? -Ні. 1366 01:58:25,932 --> 01:58:28,310 Я ні в якому разі не прошу вас шпигувати, 1367 01:58:28,393 --> 01:58:31,479 та не могли б ви наглядати за ним 1368 01:58:31,563 --> 01:58:33,982 та інколи телефонувати мені, 1369 01:58:34,065 --> 01:58:36,568 розповідати, як у нього справи. 1370 01:58:40,155 --> 01:58:42,574 Вибачте, що я вас прошу про це. 1371 01:58:44,826 --> 01:58:47,037 Ви не розумієте. 1372 01:58:48,622 --> 01:58:50,457 Я люблю їх обох. 1373 01:58:53,501 --> 01:58:55,420 Вони мої друзі. 1374 01:59:21,696 --> 01:59:23,198 Доброго ранку, містере Стінго. 1375 01:59:23,365 --> 01:59:25,367 Ми боялися, з вами сталося щось жахливе 1376 01:59:25,450 --> 01:59:28,161 на шляху до рожевої плантації. 1377 01:59:28,244 --> 01:59:31,790 Міс Софі просила мене організувати пошуки. 1378 01:59:35,627 --> 01:59:39,297 -Міс Софі, ви чудово виглядаєте. -Дуже дякую. 1379 01:59:41,049 --> 01:59:43,968 Як у тебе справи? 1380 01:59:45,804 --> 01:59:47,305 Будь ласка, люба. 1381 01:59:48,431 --> 01:59:52,435 Натан вирішив зробити тобі сюрприз і влаштувати вечір у південному стилі. 1382 01:59:52,519 --> 01:59:55,188 Твоя книга збудила мій апетит, я хочу більше дізнатися про Південь. 1383 01:59:55,271 --> 01:59:57,357 Розкажи йому про поїздку. 1384 01:59:57,816 --> 02:00:01,986 Так, ми з міс Софі обговорювали можливість 1385 02:00:02,570 --> 02:00:05,949 відвідати твій улюблений Південь у жовтні. 1386 02:00:06,032 --> 02:00:07,909 -І я думаю... -Так. 1387 02:00:07,992 --> 02:00:10,453 -Якщо міс Софі згодна... -Звісно. 1388 02:00:11,871 --> 02:00:14,874 Може, це буде весільна подорож, 1389 02:00:16,668 --> 02:00:20,004 і ти поїдеш з нами не просто як мій найкращий друг, 1390 02:00:21,464 --> 02:00:23,133 а як мій шафер. 1391 02:00:47,031 --> 02:00:48,992 Я маю честь 1392 02:00:51,035 --> 02:00:55,582 просити вашої руки і серця. 1393 02:01:00,044 --> 02:01:03,131 З цього дня 1394 02:01:05,300 --> 02:01:07,218 я піклуватимуся про тебе, 1395 02:01:09,304 --> 02:01:11,598 поки смерть не розлучить нас. 1396 02:01:18,396 --> 02:01:19,898 Цією обручкою 1397 02:01:21,357 --> 02:01:23,234 заручаюся з тобою. 1398 02:01:48,426 --> 02:01:53,681 Здається, за традицією, наречений робить подарунок шаферові. 1399 02:02:04,067 --> 02:02:06,528 Я сказала Натану, що тобі доведеться 1400 02:02:06,611 --> 02:02:10,323 тимчасово відкласти роботу над книгою та заробити грошей, 1401 02:02:10,406 --> 02:02:13,326 і Натан засмутився. 1402 02:02:21,084 --> 02:02:23,628 Натане, я не можу це прийняти. 1403 02:02:23,920 --> 02:02:26,548 Стінго, не відмовляйся. 1404 02:02:28,383 --> 02:02:30,385 Не марнуй свій талант. 1405 02:02:34,681 --> 02:02:36,975 Навіть не знаю, як тобі дякувати. 1406 02:02:37,392 --> 02:02:41,271 Майбутня місіс Ландау, подаруйте мені цей танець. 1407 02:03:23,187 --> 02:03:25,481 Який Натан молодець. 1408 02:03:26,858 --> 02:03:28,359 Ви про що? 1409 02:03:29,360 --> 02:03:30,904 Ви не знали? 1410 02:03:32,655 --> 02:03:35,158 Це має бути секрет. 1411 02:03:36,367 --> 02:03:41,080 Він розповів мені, що вони з колегами 1412 02:03:41,164 --> 02:03:44,000 винайшли ліки від поліомієліту 1413 02:03:45,084 --> 02:03:47,003 у моєму будинку. 1414 02:03:48,379 --> 02:03:51,382 Якби ж тільки мій Саул дожив до цього дня. 1415 02:03:51,466 --> 02:03:54,802 -Машина готова, місіс Циммерман. -Так. Я вже йду. 1416 02:03:54,886 --> 02:03:57,221 Натан вам нічого не казав? 1417 02:03:58,598 --> 02:04:00,099 Я його не бачив. 1418 02:04:00,850 --> 02:04:03,311 Вони з Софі поїхали години дві тому. 1419 02:04:03,394 --> 02:04:05,480 Він сказав, що вас треба знайти 1420 02:04:05,563 --> 02:04:08,107 і розібратися раз і назавжди. 1421 02:04:08,191 --> 02:04:11,319 -Стривайте, що? -Ви з ними трохи розминулися. 1422 02:04:11,402 --> 02:04:14,197 Софі просила його нічого не вигадувати, 1423 02:04:14,280 --> 02:04:17,241 намагалася його заспокоїти, як звичайно, коли він у такому стані. 1424 02:04:17,325 --> 02:04:20,620 Бозна-що він цього разу вигадав. 1425 02:04:20,703 --> 02:04:22,330 Я казав вам бути з ним обережним. 1426 02:04:22,413 --> 02:04:26,626 Наступного разу слухайтеся Морріса Фінка. 1427 02:04:26,709 --> 02:04:28,962 Нібито я в усьому винний. 1428 02:04:29,045 --> 02:04:32,256 -Моррісе, ви знаєте, де він зараз? -Ні, не знаю. 1429 02:04:56,823 --> 02:05:00,451 -Так. -Чорт тебе забирай. 1430 02:05:01,452 --> 02:05:02,870 Натане? 1431 02:05:10,253 --> 02:05:12,880 -З тобою все гаразд? -Так, усе добре. 1432 02:05:12,964 --> 02:05:16,384 -Що у тебе з рукою? -Він хотів її зламати. 1433 02:05:16,467 --> 02:05:19,053 Я перелякалася та втекла. 1434 02:05:19,137 --> 02:05:23,307 Стінго, у нього пістолет. Гадаю, він може розпочати стрілянину. 1435 02:05:24,892 --> 02:05:26,853 Не треба було його кидати. 1436 02:05:27,645 --> 02:05:28,980 Ми повинні знайти... 1437 02:05:29,731 --> 02:05:31,482 -Натане? -Стінго. 1438 02:05:32,191 --> 02:05:34,610 Слухай мене. Слухай мене уважно. 1439 02:05:34,694 --> 02:05:37,822 -Це Натан? Натане! -Боже мій! 1440 02:05:37,905 --> 02:05:41,826 Натане! Любий, ти мені пробачиш? 1441 02:05:41,909 --> 02:05:46,539 -Повісь слухавку, шльондро! -Ти ж знаєш, я тебе кохаю. 1442 02:05:47,165 --> 02:05:49,292 Я не хочу більше говорити з тобою! 1443 02:05:49,375 --> 02:05:51,919 Натане, ми дуже любимо тебе, розумієш? 1444 02:05:52,879 --> 02:05:54,756 Ми тебе не образимо. 1445 02:05:55,673 --> 02:05:57,425 Скажи, де ти. 1446 02:05:57,508 --> 02:06:02,096 Чорти б тебе вхопили за те, що ти зрадив мене. 1447 02:06:02,180 --> 02:06:05,767 Я довіряв тебе як найкращому другові, 1448 02:06:06,517 --> 02:06:10,855 а ти посміхався цією гидкою посмішкою. 1449 02:06:10,938 --> 02:06:13,066 Такий невинний, 1450 02:06:13,149 --> 02:06:15,443 дав мені прочитати свій рукопис. 1451 02:06:15,526 --> 02:06:18,279 «Дуже дякую, Натане». 1452 02:06:18,362 --> 02:06:19,781 А лише 15 хвилин до того 1453 02:06:19,864 --> 02:06:22,617 ти трахав жінку, з якою я хотів одружитися! 1454 02:06:22,700 --> 02:06:24,660 Одружитися! 1455 02:06:24,744 --> 02:06:26,621 Я сказав «хотів», у минулому часі, 1456 02:06:26,704 --> 02:06:29,791 бо я краще згорю в пеклі, аніж одружуся з цією польською шльондрою, 1457 02:06:29,874 --> 02:06:33,753 яка розсунула ноги для зрадливого гада з Півдня. 1458 02:06:33,836 --> 02:06:36,297 Натане, ми приїдемо за тобою. Де ти? 1459 02:06:36,380 --> 02:06:41,094 Приїдете за мною? Ні. Сидіть на місці. Я сам за вами приїду. 1460 02:06:41,177 --> 02:06:42,929 За вами обома. 1461 02:06:43,012 --> 02:06:44,514 Господи, Натане! 1462 02:06:44,597 --> 02:06:46,140 Нікуди не йдіть. 1463 02:06:46,224 --> 02:06:51,145 Знаєте, що я з вами зроблю, гидкі зрадливі свині? 1464 02:06:51,229 --> 02:06:52,647 Чуєте! 1465 02:06:53,940 --> 02:06:55,817 Я їду до вас. 1466 02:06:55,900 --> 02:06:57,068 Господи! 1467 02:06:57,151 --> 02:06:59,362 Я телефонував його братові на роботу. 1468 02:06:59,737 --> 02:07:02,782 Ларрі зараз у Торонто, але з ним спробують зв'язатися. 1469 02:07:02,865 --> 02:07:04,826 Треба було залишитися з ним. 1470 02:07:08,454 --> 02:07:10,581 Може, я б змогла допомогти Натану. 1471 02:07:12,250 --> 02:07:14,877 Я ніколи не бачив його в такому стані. 1472 02:07:17,672 --> 02:07:19,799 Він міг вбити нас. 1473 02:07:22,176 --> 02:07:24,178 Убити нас обох. 1474 02:07:24,262 --> 02:07:26,389 Я не боюся смерті. 1475 02:07:27,682 --> 02:07:30,560 Я боюся, що він помре без мене. 1476 02:07:46,617 --> 02:07:48,119 Дякую. 1477 02:08:10,975 --> 02:08:12,018 Стінго? 1478 02:08:14,437 --> 02:08:16,731 Куди ми? 1479 02:08:20,109 --> 02:08:23,821 Хочу показати тобі Вашингтон. 1480 02:08:24,405 --> 02:08:25,907 Білий дім. 1481 02:08:26,991 --> 02:08:29,035 Може, побачимо Гаррі Трумена. 1482 02:08:29,535 --> 02:08:30,661 Так. 1483 02:08:31,662 --> 02:08:32,955 Тобто 1484 02:08:34,916 --> 02:08:36,626 куди ми рухаємося? 1485 02:08:38,044 --> 02:08:39,837 Що з нами буде? 1486 02:08:41,589 --> 02:08:43,799 Я відвезу тебе на ферму, 1487 02:08:43,883 --> 02:08:46,677 я тобі розповідав, у Західній Вірджинії. 1488 02:08:53,726 --> 02:08:56,020 Коли облаштуємося, 1489 02:08:57,355 --> 02:08:59,148 поїдемо до Ричмонда, 1490 02:08:59,232 --> 02:09:02,485 купимо програвач, платівки. 1491 02:09:04,487 --> 02:09:07,698 Тобто - облаштуємося? 1492 02:09:08,783 --> 02:09:12,787 Я дуже кохаю тебе, Софі. 1493 02:09:15,289 --> 02:09:19,168 І я хочу одружитися з тобою. 1494 02:09:23,464 --> 02:09:26,842 Жити з тобою на фермі. 1495 02:09:28,261 --> 02:09:30,638 Я писатиму книги, ти мені допомагатимеш, 1496 02:09:30,721 --> 02:09:33,683 я хочу, щоб у нас була родина, 1497 02:09:35,017 --> 02:09:39,272 бо я дуже тебе кохаю. 1498 02:09:41,399 --> 02:09:44,402 Я можу сподіватися на те, 1499 02:09:46,904 --> 02:09:49,740 що і ти кохаєш мене? 1500 02:10:00,042 --> 02:10:05,172 Стінго, мені більше 30 років. 1501 02:10:05,256 --> 02:10:08,551 Нащо тобі стара полька? 1502 02:10:09,093 --> 02:10:12,305 Щоб жити з тобою. 1503 02:10:13,097 --> 02:10:14,890 «Стара». 1504 02:10:15,766 --> 02:10:17,560 Не кажи так. 1505 02:10:19,562 --> 02:10:21,981 Ти завжди будеш 1506 02:10:24,608 --> 02:10:26,110 для мене найпершою. 1507 02:10:32,908 --> 02:10:36,620 Тоді гаразд. Можемо поїхати туди. Звісно. 1508 02:10:37,830 --> 02:10:40,541 Поживемо там, і... 1509 02:10:40,624 --> 02:10:44,295 Не треба одружуватися, це можна зробити пізніше. 1510 02:10:45,796 --> 02:10:52,219 Софі, ми житимемо у маленькому селищі, 1511 02:10:52,303 --> 02:10:54,722 ми маємо одружитися. 1512 02:10:55,598 --> 02:10:59,143 Софі, там живуть такі правовірні християни. 1513 02:11:01,437 --> 02:11:04,357 Не знаю, але 1514 02:11:06,817 --> 02:11:10,237 ми незабаром одружимося, я так давно тебе кохаю. 1515 02:11:16,327 --> 02:11:18,162 Я знаю, що подобаюся тобі. 1516 02:11:24,543 --> 02:11:28,339 З часом 1517 02:11:29,673 --> 02:11:31,675 у нас все буде добре. 1518 02:11:46,524 --> 02:11:49,485 Нас розділяє не лише 1519 02:11:50,694 --> 02:11:52,780 різниця у віці, Стінго. 1520 02:11:55,866 --> 02:12:00,579 Тобі потрібна не така мати для твоїх майбутніх дітей. 1521 02:12:02,039 --> 02:12:03,290 Тільки ти. 1522 02:12:04,125 --> 02:12:08,170 Було б несправедливо щодо твоїх дітей, якби в них була така мати. 1523 02:12:10,423 --> 02:12:13,092 Софі, це будуть найщасливіші діти у світі. 1524 02:12:15,261 --> 02:12:18,013 Я дещо тобі розповім. 1525 02:12:20,933 --> 02:12:25,563 Розповім тобі те, що нікому ніколи не розповідала. 1526 02:12:30,276 --> 02:12:34,655 Ніколи, та спочатку я хочу випити, наллєш мені? 1527 02:13:06,145 --> 02:13:09,315 Нас відправили 1528 02:13:13,319 --> 02:13:17,615 до Освенциму навесні, 1529 02:13:19,492 --> 02:13:21,118 ми приїхали туди вночі. 1530 02:13:21,202 --> 02:13:24,872 То була тепла, чудова ніч. 1531 02:13:30,211 --> 02:13:32,379 Мамо, мені боляче! 1532 02:15:34,251 --> 02:15:36,086 Ти така гарна. 1533 02:15:41,592 --> 02:15:43,594 Я б переспав із тобою. 1534 02:15:49,600 --> 02:15:51,435 Ти полька? 1535 02:15:54,313 --> 02:15:55,773 Ти! 1536 02:15:58,192 --> 02:16:01,487 Ти теж паршива комуністка? 1537 02:16:11,872 --> 02:16:13,707 Я полька! 1538 02:16:14,083 --> 02:16:18,170 Я народилася у Кракові! Я не єврейка! Мої діти теж! 1539 02:16:18,253 --> 02:16:20,798 Вони не євреї. Вони чистої раси. 1540 02:16:20,881 --> 02:16:21,965 Я християнка. 1541 02:16:22,341 --> 02:16:24,301 Я віруюча католичка. 1542 02:16:50,077 --> 02:16:51,453 Ти не комуністка? 1543 02:16:54,331 --> 02:16:55,999 Віруюча? 1544 02:16:56,208 --> 02:16:59,378 Так, сер. Я вірю в Христа. 1545 02:17:02,172 --> 02:17:05,843 У Христа Спасителя? 1546 02:17:05,926 --> 02:17:07,177 Так! 1547 02:17:23,026 --> 02:17:25,112 Хіба він не сказав: 1548 02:17:25,863 --> 02:17:28,157 «Хай страждають малі діти, 1549 02:17:29,283 --> 02:17:31,827 що йдуть до мене». 1550 02:17:37,666 --> 02:17:40,294 Можеш залишити одну дитину. 1551 02:17:43,005 --> 02:17:44,423 Я не зрозуміла. 1552 02:17:45,382 --> 02:17:48,177 Можеш залишити одну дитину. 1553 02:17:49,219 --> 02:17:51,221 Інша помре. 1554 02:17:52,181 --> 02:17:54,641 Тобто я маю обирати? 1555 02:17:58,187 --> 02:18:00,898 Ти полька, а не жидівка. 1556 02:18:02,983 --> 02:18:05,819 У тебе є привілей, право вибору. 1557 02:18:08,238 --> 02:18:11,700 Я не можу вибрати! 1558 02:18:12,034 --> 02:18:13,744 -Замовкни. -Я не можу вибрати! 1559 02:18:14,578 --> 02:18:17,998 Вибирай! Або я накажу відвести туди обох! 1560 02:18:18,665 --> 02:18:20,209 Вибирай! 1561 02:18:20,334 --> 02:18:23,045 Не змушуйте мене вибирати! Я не можу! 1562 02:18:23,128 --> 02:18:25,088 Я відправлю туди їх обох. 1563 02:18:26,924 --> 02:18:28,592 Замовкни! Годі! 1564 02:18:29,051 --> 02:18:32,346 Я наказав тобі замовкнути! Вибирай! 1565 02:18:32,930 --> 02:18:35,140 Не змушуйте мене вибирати! Я не можу! 1566 02:18:35,516 --> 02:18:38,018 -Я відправлю туди їх обох. -Я не можу вибрати! 1567 02:18:38,602 --> 02:18:40,062 Заберіть обох! 1568 02:18:40,395 --> 02:18:41,688 Швидко! 1569 02:18:41,980 --> 02:18:43,649 Заберіть дівчинку! 1570 02:18:45,818 --> 02:18:47,611 Забирайте малу! 1571 02:18:48,821 --> 02:18:52,074 Заберіть дівчинку! 1572 02:19:21,311 --> 02:19:22,563 Отак. 1573 02:19:27,484 --> 02:19:30,654 Завтра ми поїдемо на ферму. 1574 02:19:35,701 --> 02:19:38,245 Але будь ласка, Стінго, 1575 02:19:41,290 --> 02:19:43,834 не говори про одруження 1576 02:19:54,177 --> 02:19:56,138 і про дітей. 1577 02:20:07,357 --> 02:20:09,026 Просто 1578 02:20:11,069 --> 02:20:13,280 поїдемо туди, 1579 02:20:17,242 --> 02:20:18,619 поживемо 1580 02:20:23,874 --> 02:20:25,334 трохи. 1581 02:21:52,921 --> 02:21:56,049 Мені було 22 роки, я був незайманим, 1582 02:21:56,133 --> 02:22:01,805 і зараз у мене в обіймах була богиня моїх безкінечних фантазій. 1583 02:22:03,306 --> 02:22:05,809 Моя пристрасть була невичерпною. 1584 02:22:07,561 --> 02:22:11,857 Пристрасть Софі була зануренням у плотське забуття 1585 02:22:11,940 --> 02:22:14,776 та втечею від спогадів та горя. 1586 02:22:16,570 --> 02:22:18,864 Зараз я також розумію, 1587 02:22:20,240 --> 02:22:23,577 що це було її шаленою спробою відбитися від смерті. 1588 02:22:26,872 --> 02:22:28,707 «Мій любий Стінго. 1589 02:22:30,542 --> 02:22:34,588 Ти такий чудовий коханець. Я мушу йти, 1590 02:22:34,671 --> 02:22:39,968 вибач, що я пішла, не попрощавшись, та я маю повернутися до Натана. 1591 02:22:41,344 --> 02:22:44,222 Повір, ти знайдеш чудову жінку 1592 02:22:44,306 --> 02:22:46,600 і будеш з нею щасливий на фермі. 1593 02:22:48,185 --> 02:22:52,981 Коли я прокинулася і подумала про Натана, 1594 02:22:54,399 --> 02:22:56,610 мене охопив жахливий сум. 1595 02:22:56,693 --> 02:23:00,614 Мене переповнювало почуття провини, мучили думки про смерть. 1596 02:23:00,697 --> 02:23:04,367 Ніби моя кров перетворилася на кригу. 1597 02:23:05,202 --> 02:23:09,706 Що б не сталося, я мушу бути з Натаном. 1598 02:23:11,958 --> 02:23:15,170 Мабуть, я більше тебе не побачу, 1599 02:23:17,255 --> 02:23:21,718 але повір мені, дружба з тобою багато для мене важила. 1600 02:23:23,053 --> 02:23:25,972 Ти чудовий коханець, Стінго. 1601 02:23:27,557 --> 02:23:29,059 Софі». 1602 02:23:35,232 --> 02:23:37,943 Ландау. Л-А-Н-Д-А-У. 1603 02:23:38,026 --> 02:23:40,153 Він працював у фармацевтичній лабораторії. 1604 02:23:40,237 --> 02:23:43,573 Мабуть, саме там він і узяв ціанід. 1605 02:23:43,698 --> 02:23:45,951 Отруту знайшли поруч із ліжком. 1606 02:23:46,034 --> 02:23:49,371 -Ви знаєте, яка це була лабораторія? -Не знаю напевне. 1607 02:25:34,184 --> 02:25:36,603 Власність Натана Ландау 1608 02:25:36,686 --> 02:25:40,190 ВИБРАНІ ВІРШІ Емілі Дікінсон 1609 02:26:04,172 --> 02:26:06,049 «Ширше стели постіль. 1610 02:26:08,301 --> 02:26:10,470 З острахом стели - тут 1611 02:26:12,222 --> 02:26:13,515 Чекатимеш ти тепер, 1612 02:26:15,809 --> 02:26:17,852 Доки викличуть 1613 02:26:19,062 --> 02:26:20,981 на Страшний Суд. 1614 02:26:25,819 --> 02:26:27,862 З подушкою під головою 1615 02:26:29,948 --> 02:26:31,825 Жорсткою прямою спиною 1616 02:26:33,910 --> 02:26:36,454 Сонячне світло не проникне 1617 02:26:38,081 --> 02:26:40,667 Через землю». 1618 02:26:45,797 --> 02:26:51,219 Так закінчилася моя подорож до такого дивного Брукліну. 1619 02:26:54,556 --> 02:26:58,727 Мною оволоділи гнів та сум з приводу долі Софі, Натана, 1620 02:26:58,810 --> 02:27:00,895 вони були лише одними з багатьох 1621 02:27:00,979 --> 02:27:05,942 вбитих, зраджених і змучених дітей Землі. 1622 02:27:07,444 --> 02:27:09,863 Коли я знову розплющив очі, 1623 02:27:10,739 --> 02:27:15,327 то побачив, як перші сонячні промені віддзеркалюються у тьмяній річці. 1624 02:27:17,579 --> 02:27:19,914 Це був не день суду. 1625 02:27:20,665 --> 02:27:22,334 Лише ранок. 1626 02:27:23,418 --> 02:27:27,547 Чудовий, прекрасний ранок. 1627 02:30:55,797 --> 02:30:57,799 Переклад: Олена Цехмейструк152595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.