All language subtitles for Sharpe.Sharpes.Siege.1996.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 2 00:01:20,200 --> 00:01:21,750 MAN: Ducos... 3 00:01:21,840 --> 00:01:24,220 Damn it. It's Ducos. 4 00:01:26,820 --> 00:01:28,570 Major Ross 5 00:01:44,520 --> 00:01:46,190 Hup! 6 00:01:47,760 --> 00:01:50,030 Allez! 7 00:01:54,040 --> 00:01:56,500 En garde! Allez! 8 00:01:59,080 --> 00:02:01,030 (Battle cries) 9 00:02:08,240 --> 00:02:10,510 - Allez! - En garde! 10 00:02:14,080 --> 00:02:16,030 Allez! 11 00:02:19,880 --> 00:02:21,230 (Gunshot) 12 00:02:23,840 --> 00:02:25,790 Arrh! 13 00:02:26,760 --> 00:02:27,710 Attaque. 14 00:02:35,640 --> 00:02:37,430 Yah! 15 00:02:41,480 --> 00:02:43,430 Good shooting, Sharpe. 16 00:02:43,520 --> 00:02:46,950 How the devil did you reload in time to take on that third fellow? 17 00:02:47,040 --> 00:02:49,310 I was bluffing, sir. It was empty. 18 00:02:50,840 --> 00:02:54,110 - I'm deeply touched you came after me. - I had no choice, sir. 19 00:02:54,200 --> 00:02:58,150 I'm getting married the day after tomorrow. You're giving away the bride. 20 00:02:58,240 --> 00:03:00,190 Oh, yes, of course. 21 00:03:00,280 --> 00:03:02,950 - You forgot, sir? - Oh, don't make a fuss, Sharpe. 22 00:03:03,040 --> 00:03:05,950 I've got bigger things to think about than your wedding. 23 00:03:06,040 --> 00:03:08,390 I've located General Calvets camp. 24 00:03:08,480 --> 00:03:10,860 Wellington will need to be told about this. 25 00:04:08,920 --> 00:04:10,470 G�n�ral. 26 00:04:22,560 --> 00:04:25,310 Sick parade, ready for inspection, sir! 27 00:04:35,120 --> 00:04:37,070 All right. Let's get on with it. 28 00:04:38,200 --> 00:04:40,150 Warts, sir. 29 00:04:40,240 --> 00:04:42,190 He keeps picking them. 30 00:04:43,720 --> 00:04:46,150 Well, don't, or I'll chop your hand off. 31 00:04:49,400 --> 00:04:51,350 Erm... 32 00:04:51,440 --> 00:04:53,870 He's got a big nasty boil on his er... 33 00:04:53,960 --> 00:04:56,990 Oh, bloody hell. I didn't know you could get one there. 34 00:05:00,800 --> 00:05:02,350 Oh. 35 00:05:03,600 --> 00:05:05,550 He's got the er... 36 00:05:05,640 --> 00:05:07,590 (Whispers) 37 00:05:07,680 --> 00:05:10,190 Pox? What are you whispering for, Harper? 38 00:05:10,280 --> 00:05:12,840 You think I haven't seen plenty of pox in my time? 39 00:05:16,880 --> 00:05:18,830 Oh, shit. 40 00:05:20,360 --> 00:05:22,310 All right, but... 41 00:05:22,400 --> 00:05:24,670 What's the matter with your face, Harper? 42 00:05:24,760 --> 00:05:28,300 Wee bit of a barney, sir. You should have seen the other fellow. 43 00:05:28,400 --> 00:05:31,030 - What's the matter with your mouth? - My mouth? 44 00:05:31,120 --> 00:05:34,950 Yes, that opening between your nose and your chin. Let's have a look. 45 00:05:35,040 --> 00:05:37,870 - Aye, it's horrible. - It'll have to come out, Dan. 46 00:05:37,960 --> 00:05:40,470 It'll have to come out. Go and see the surgeon. 47 00:05:40,560 --> 00:05:42,510 Dismissed! 48 00:05:42,600 --> 00:05:44,750 Go on. Then. On the double. 49 00:05:44,840 --> 00:05:46,790 Patrick, 50 00:05:46,880 --> 00:05:48,830 what's the matter? 51 00:05:48,920 --> 00:05:52,270 I have a wee little bit of a twinge in my tooth, ma'am. 52 00:05:52,360 --> 00:05:57,630 But er... Mr. Sharpe says I should go to the surgeon and have it pulled out by the roots. 53 00:06:00,680 --> 00:06:05,620 Take oil of cloves for the pain, Patrick, and a little tincture of brandy for sleep. 54 00:06:05,720 --> 00:06:07,670 Oh, thank you, ma'am. 55 00:06:07,760 --> 00:06:09,710 Brandy seems a great idea. 56 00:06:11,240 --> 00:06:13,510 - And oil of cloves. - Oh, yes, ma'am. 57 00:06:19,080 --> 00:06:21,030 Don't be too hard on them, Richard. 58 00:06:21,120 --> 00:06:23,070 For my sake. 59 00:06:23,160 --> 00:06:27,190 Hey, nagging me already? You've only been here a fortnight. 60 00:06:27,280 --> 00:06:30,550 The day after tomorrow, I'll be able to nag you all the time. 61 00:06:32,600 --> 00:06:34,750 Sir, Lord Wellington wishes to see you. 62 00:06:40,480 --> 00:06:42,430 Hey! 63 00:06:44,040 --> 00:06:45,990 DRILLMASTER: Left. Right. Left. Right. 64 00:06:46,080 --> 00:06:48,030 Left. Right. Left. 65 00:06:50,120 --> 00:06:52,070 - Major Sharpe. - Sir. 66 00:06:52,160 --> 00:06:54,430 I want you to meet the Compte de Maquerre. 67 00:06:54,520 --> 00:06:56,070 Your servant, sir. 68 00:06:56,160 --> 00:06:58,110 Major Sharpe, hm? 69 00:06:58,200 --> 00:07:00,500 I've heard many tales of your bravery. 70 00:07:00,600 --> 00:07:03,790 The Compte is from one of the oldest families of Bordeaux. 71 00:07:03,880 --> 00:07:06,710 He is also a sworn enemy of Bonaparte, 72 00:07:06,800 --> 00:07:09,830 having remained resolutely loyal to the Bourbons. 73 00:07:09,920 --> 00:07:12,830 Now. The Count has come to us with a proposal. 74 00:07:12,920 --> 00:07:18,750 He believes that the people of his area of Bordeaux are ready to rise up against Napoleon. 75 00:07:18,840 --> 00:07:22,110 If we were to put a force into the area. Prior to our main attack. 76 00:07:22,200 --> 00:07:24,660 He claims he could raise a rebellion. 77 00:07:24,760 --> 00:07:28,460 Now, this rebellion could form the basis for our invasion of France. 78 00:07:28,560 --> 00:07:29,990 (Ross coughs) 79 00:07:30,080 --> 00:07:33,390 Major General Ross, it has to be said, is less than impressed. 80 00:07:33,480 --> 00:07:35,750 Oh, no, no. It's an excellent proposal, 81 00:07:35,840 --> 00:07:40,860 but I should mention that none of my agents have reported that Bordeaux is ripe for rebellion. 82 00:07:42,480 --> 00:07:48,790 With the greatest of respect, even the best of your agents would not be as informed as myself. 83 00:07:50,120 --> 00:07:53,990 I'm communicating to you the feelings of my own people. 84 00:07:54,080 --> 00:07:56,750 Their passionate hatred of Bonaparte. 85 00:07:56,840 --> 00:08:01,700 - We should have a look, Ross. SHARPE: I couldn't agree more. Sir. 86 00:08:01,800 --> 00:08:03,750 If we send in a small force - 87 00:08:03,840 --> 00:08:08,070 the Prince of Wales's Own Volunteers and an active commander - I'm sure we... 88 00:08:08,160 --> 00:08:11,470 It's a damned long way into French territory, Sharpe. 89 00:08:11,560 --> 00:08:16,580 Mind you, if we had a fortified position as a base, it would be a different matter. 90 00:08:16,680 --> 00:08:19,140 What kind of fortified position did you have in mind? 91 00:08:20,280 --> 00:08:21,950 Oh, your castle. 92 00:08:23,400 --> 00:08:25,510 - My castle? - It's clearly marked. 93 00:08:25,600 --> 00:08:28,030 It commands the sea, a major road. 94 00:08:28,120 --> 00:08:32,070 It would make a first-class assembly point for forces raising a rebellion. 95 00:08:32,160 --> 00:08:37,020 Give us your castle, Count, and I may see my way clear to supporting this expedition. 96 00:08:38,360 --> 00:08:39,310 (Coughs) 97 00:08:42,120 --> 00:08:45,150 I would give my life for my King, never mind the castle, 98 00:08:45,240 --> 00:08:47,190 but it's not so easy. 99 00:08:48,320 --> 00:08:53,260 My mother and sister, who occupy the castle, are confirmed supporters of Bonaparte. 100 00:08:53,360 --> 00:08:56,030 They've turned the place over to the military. 101 00:08:56,120 --> 00:08:58,470 Who commands it? What strength? 102 00:08:58,560 --> 00:09:01,390 The commander is Colonel Hernri Lassarn. 103 00:09:01,480 --> 00:09:03,630 He has fifty men, 104 00:09:03,720 --> 00:09:05,870 but he only needs ten. 105 00:09:05,960 --> 00:09:08,190 The castle is virtually impregnable. 106 00:09:08,280 --> 00:09:11,310 In that case, send in a company of riflemen with the main force. 107 00:09:11,400 --> 00:09:13,350 No, Sharpe. 108 00:09:13,440 --> 00:09:16,430 We must defer to the Count. No castle - no expedition. 109 00:09:22,120 --> 00:09:24,150 Perhaps I have been too pessimistic. 110 00:09:25,280 --> 00:09:30,710 It's many years since I lived there, but I could draw maps of our castle from memory. 111 00:09:30,800 --> 00:09:33,150 Maybe, with my help, a strong force 112 00:09:33,240 --> 00:09:36,270 under a resolute commander could take the castle. 113 00:09:37,800 --> 00:09:39,350 I'm willing to try. 114 00:09:39,440 --> 00:09:42,670 And that is exactly what we shall do, gentlemen. 115 00:09:45,120 --> 00:09:47,990 - Dismissed. - Yes, sir. 116 00:09:55,320 --> 00:09:57,270 What do you make of him, Ross? 117 00:09:57,360 --> 00:10:01,910 I don't know, but even if he was a complete fool, I'm afraid we need him rather badly. 118 00:10:02,000 --> 00:10:04,460 Calvet's troops are less than 100 miles away. 119 00:10:05,720 --> 00:10:09,150 Calvet? That puts him on my flank if I go for Toulouse. 120 00:10:09,240 --> 00:10:11,310 A good job we found a way to call him off. 121 00:10:11,400 --> 00:10:14,350 What better way than to stir up trouble in Bordeaux, sir? 122 00:10:14,440 --> 00:10:18,430 Yes. A bit rough on the poor fellows we send in to take that castle. 123 00:10:18,520 --> 00:10:21,630 Well, Sharpe's keen to command. Promote him to colonel. 124 00:10:21,720 --> 00:10:25,110 No, Ross. I've already chosen the new commanding officer. 125 00:10:25,200 --> 00:10:26,390 Oh? Who? 126 00:10:26,480 --> 00:10:29,070 Colonel Horace Bampfylde. 127 00:10:29,160 --> 00:10:31,990 A new arrival at camp. Still in his 20s. 128 00:10:32,080 --> 00:10:33,870 A bit young, sir. 129 00:10:33,960 --> 00:10:38,470 Bampfylde is a very young colonel because his father is a very old general. 130 00:10:38,560 --> 00:10:43,190 I give him a good command and his father gives me all the stores I need to get to Paris. 131 00:10:43,280 --> 00:10:45,230 Have a brandy, Ross. 132 00:10:51,400 --> 00:10:53,350 - Evening, Smithers. - Sir. 133 00:10:53,440 --> 00:10:57,060 This way, Major. I've got you and your lady a nice place over here. 134 00:10:57,160 --> 00:10:59,110 Good man. 135 00:11:01,160 --> 00:11:03,110 (Laughter) 136 00:11:12,640 --> 00:11:14,430 Don't worry about that, sir. 137 00:11:14,520 --> 00:11:17,470 If it wasn't for you, I'd have lost the other one, as well. 138 00:11:17,560 --> 00:11:19,790 Shall I start you off with a sherry, sir? 139 00:11:20,920 --> 00:11:22,870 - Thank you. - Thank you. 140 00:11:24,920 --> 00:11:26,870 - Er, Smithers. - Sir? 141 00:11:26,960 --> 00:11:28,990 You told me I couldn't have that table. 142 00:11:29,080 --> 00:11:32,030 What the blazes do you mean giving it to some damn major? 143 00:11:32,120 --> 00:11:36,980 I'm sorry, Colonel Bampfylde, the arrangements for ladies' night were made some days ago. 144 00:11:37,080 --> 00:11:38,830 Bloody cheek. 145 00:11:38,920 --> 00:11:41,710 Colonel Bampfylde, this is Captain Frederickson. 146 00:11:41,800 --> 00:11:43,750 Your servant, sir. 147 00:11:43,840 --> 00:11:49,230 Colonel Bampfylde, may I in turn introduce the Compte de Maquerre, 148 00:11:49,320 --> 00:11:52,550 presently a personal guest of Field Marshal Wellington. 149 00:11:54,080 --> 00:11:55,510 Compte. 150 00:11:57,560 --> 00:11:59,510 Colonel. 151 00:12:01,520 --> 00:12:03,470 Please, gentlemen, sit. 152 00:12:05,760 --> 00:12:08,190 So, Frederickson, seen much action? 153 00:12:10,040 --> 00:12:11,990 - Too much. - Hm! 154 00:12:12,080 --> 00:12:16,230 Well, I'm sorry to hear you say that. I can't wait to get cracking, myself. 155 00:12:16,320 --> 00:12:18,070 BAMPFYLDE: Oh! 156 00:12:18,160 --> 00:12:20,430 Hey, you! Call this decent claret? 157 00:12:20,520 --> 00:12:22,110 SMITHERS: I'm sorry. Sir. 158 00:12:22,200 --> 00:12:26,510 - I'll see what I can do. - And you've given us the wrong glasses. 159 00:12:32,240 --> 00:12:34,190 You stupid bloody bastard! 160 00:12:34,280 --> 00:12:37,590 Sir! There are ladies present. 161 00:12:37,680 --> 00:12:40,670 So I would have thought there would be gentlemen present, also. 162 00:12:50,680 --> 00:12:52,430 Pompous you g ass 163 00:12:52,520 --> 00:12:54,470 Rather neatly put, I thought. 164 00:12:55,600 --> 00:12:59,550 If there are ladies present, gentlemen should be present, also. 165 00:12:59,640 --> 00:13:02,270 Not bad for a man raised in the ranks. 166 00:13:02,360 --> 00:13:05,030 Eh. Compte? 167 00:13:05,120 --> 00:13:07,630 What we French call a "bon mot". 168 00:13:07,720 --> 00:13:09,870 A good thing well said. 169 00:13:09,960 --> 00:13:11,910 What, him? A Johny-jump-up? 170 00:13:12,000 --> 00:13:13,670 Bloody cheek. 171 00:13:13,760 --> 00:13:16,990 Probably trying to impress the lady he's with. 172 00:13:17,080 --> 00:13:18,910 Niece of Sir Henry Simmerson. 173 00:13:19,000 --> 00:13:20,950 Simmerson of the Horse Guards? 174 00:13:21,040 --> 00:13:25,070 Good God! What's a girl of good family like that doing with a Johny-jump-up? 175 00:13:26,200 --> 00:13:28,500 Seems women find him devilishly attractive. 176 00:13:30,800 --> 00:13:32,750 Damn the claret. Get me a brandy. 177 00:13:32,840 --> 00:13:34,790 - Brandy, and be quick about it. - Sir. 178 00:13:34,880 --> 00:13:36,020 Sit down. 179 00:13:36,120 --> 00:13:38,110 For the last time, sir, lower your voice. 180 00:13:49,880 --> 00:13:51,830 Evening, ma'am. 181 00:13:51,920 --> 00:13:53,870 I'm sorry to see you in such company. 182 00:13:53,960 --> 00:13:58,630 Sir, as I seem to have given you some offence, I shall be happy to give you satisfaction. 183 00:13:58,720 --> 00:14:00,190 Satisfaction? 184 00:14:00,280 --> 00:14:02,030 What does that mean? 185 00:14:02,120 --> 00:14:04,630 It means I'm calling you out, sir. A duel. 186 00:14:06,480 --> 00:14:08,430 Don't be a damned fool, sir. 187 00:14:08,520 --> 00:14:12,470 If Wellington catches you dueling, you'll be on the next ship back to England. 188 00:14:12,560 --> 00:14:14,510 Wellington has his code, I have mine. 189 00:14:17,760 --> 00:14:20,390 What does it take to make you fight me? Wine in the face? 190 00:14:20,480 --> 00:14:22,750 - Palmer, will you act as my second? - Sir. 191 00:14:25,480 --> 00:14:27,430 Your opponent's name? 192 00:14:28,800 --> 00:14:31,750 Sharpe... of the 95th Rifles. 193 00:14:31,840 --> 00:14:33,830 Favorite of the Prince of Wales. 194 00:14:33,920 --> 00:14:39,070 PALMER: Hs that the same Sharpe who shot three Dragoons while saving Wellington's life? 195 00:14:40,200 --> 00:14:43,230 The same Sharpe who took the Eagle at Talavera? 196 00:14:52,760 --> 00:14:54,710 May I intercede? 197 00:14:59,360 --> 00:15:01,390 Colonel Bampfylde is new in Spain. 198 00:15:02,920 --> 00:15:06,790 Field Marshal Wellington's views on dueling are very strict, sir. 199 00:15:08,320 --> 00:15:09,460 Absolutely. 200 00:15:11,120 --> 00:15:15,590 Er, Major Sharpe, may I apologize for any offence I have caused you and the lady? 201 00:15:25,680 --> 00:15:28,750 It doesn't do to duel with your new commanding officer. 202 00:15:34,280 --> 00:15:36,230 Apology accepted... 203 00:15:37,360 --> 00:15:38,500 ...sir. 204 00:15:41,000 --> 00:15:42,550 Good night. 205 00:15:45,440 --> 00:15:47,390 My new commanding officer. 206 00:15:52,080 --> 00:15:54,790 SHARPE: Jane! Jane, it's me. - Sssh! Sssh! 207 00:15:59,520 --> 00:16:01,470 Oh, bloody hell. 208 00:16:01,560 --> 00:16:03,510 I'm getting too old for this. 209 00:16:19,960 --> 00:16:24,030 Do you mind if we go to bed now, Jane? I've got to get up early in the morning. 210 00:16:25,880 --> 00:16:28,440 And why must you get up so early, Major Sharpe? 211 00:16:29,800 --> 00:16:32,360 Well... as a matter of fact, 212 00:16:32,440 --> 00:16:34,390 I'm getting married. 213 00:16:36,240 --> 00:16:38,590 So all this has got to stop, 214 00:16:38,680 --> 00:16:42,220 because tomorrow I'm turning over a new leaf. 215 00:16:42,320 --> 00:16:44,270 Tomorrow... 216 00:16:46,000 --> 00:16:48,270 ...to fresh woods and pastures new. 217 00:16:50,200 --> 00:16:52,150 It sounds like poetry. 218 00:16:52,240 --> 00:16:54,190 It is poetry. 219 00:16:54,280 --> 00:16:56,230 It's Milton. 220 00:17:00,760 --> 00:17:02,710 Bugger Milton. 221 00:17:07,800 --> 00:17:13,310 Do you, Richard Sharpe, take this woman, Jane Gibbons, to be your lawful wedded wife? 222 00:17:13,400 --> 00:17:15,350 To have and to hold, 223 00:17:15,440 --> 00:17:18,790 in sickness and in health, till death do you part? 224 00:17:18,880 --> 00:17:20,830 I do. 225 00:17:22,080 --> 00:17:24,030 Do you. Jane Gibbons. 226 00:17:24,120 --> 00:17:27,870 Take this man, Richard Sharpe, to be your lawful wedded husband? 227 00:17:27,960 --> 00:17:29,910 To have and to hold, 228 00:17:30,000 --> 00:17:33,540 in sickness and in health. Till death do you part? 229 00:17:33,640 --> 00:17:35,070 I do. 230 00:17:37,360 --> 00:17:38,830 The ring. 231 00:17:51,960 --> 00:17:54,670 I now pronounce you man and wife. 232 00:18:02,520 --> 00:18:04,470 Till death do us part. 233 00:18:07,720 --> 00:18:09,670 Come on. Double up. Double up. 234 00:18:10,800 --> 00:18:12,550 Fall in on your markers. 235 00:18:12,640 --> 00:18:14,790 SOLDIER: And prepare to move off. 236 00:18:16,840 --> 00:18:18,790 Jane, you're burning. 237 00:18:18,880 --> 00:18:20,830 Nonsense. 238 00:18:29,280 --> 00:18:31,230 It was too warm last night. 239 00:18:33,880 --> 00:18:37,230 Oh, Richard, you've time to take that fresh linen to Ross. 240 00:18:37,320 --> 00:18:39,990 You know how squalid these surgeons are. 241 00:18:41,520 --> 00:18:43,980 It makes no difference to Ross what he wears. 242 00:18:45,520 --> 00:18:47,470 He's that sick, he makes no sense. 243 00:18:47,560 --> 00:18:49,510 Please, Richard. I promised. 244 00:18:51,560 --> 00:18:53,510 Very well. 245 00:18:55,560 --> 00:18:57,510 I'll come back and say goodbye. 246 00:18:58,560 --> 00:18:59,700 Don't. 247 00:19:01,200 --> 00:19:03,150 We've already said goodbye. 248 00:19:04,960 --> 00:19:08,500 I don't want to see you till you're back again, safe in bed with me. 249 00:19:53,120 --> 00:19:55,150 - No. - Ah, go on. Let me come with you. 250 00:19:55,240 --> 00:19:59,990 Harper, Bampfylde has his own regimental sergeant major. You'll have to stay here. 251 00:20:00,080 --> 00:20:03,700 On top of which, you look like you've got a cannonball in your gob. 252 00:20:03,800 --> 00:20:06,310 It's just as well you keep following me around, 253 00:20:06,400 --> 00:20:09,990 cos I'm off to see the surgeon - Kenefick. Fall in behind me. 254 00:20:10,080 --> 00:20:12,030 You fight dirty, so you do. 255 00:20:13,560 --> 00:20:15,510 Ah, you do, so you do. 256 00:20:16,640 --> 00:20:18,590 (Breathes heavily) 257 00:20:21,640 --> 00:20:24,390 He's got the fever. You can't go in there. 258 00:20:24,480 --> 00:20:26,830 Not unless you want to die. 259 00:20:26,920 --> 00:20:29,070 What about you? 260 00:20:33,320 --> 00:20:35,270 Jesuit's bark. 261 00:20:35,360 --> 00:20:38,310 We call it quinine. Worth its weight in gold. 262 00:20:38,400 --> 00:20:43,670 I've saved this one dose for myself, if the worst comes to the worst. 263 00:20:43,760 --> 00:20:45,710 (Ross coughs) 264 00:20:45,800 --> 00:20:47,750 How bad is he? 265 00:20:47,840 --> 00:20:49,790 I've done the best I can. 266 00:20:49,880 --> 00:20:52,550 He's wrapped in red flannel, bled regular, 267 00:20:52,640 --> 00:20:56,180 fed gunpowder and brandy. Pukes his guts up every half-hour. 268 00:20:56,280 --> 00:20:58,230 Best I can do. 269 00:21:02,960 --> 00:21:05,670 I'd like you to take a look at my wife, Kenefick. 270 00:21:05,760 --> 00:21:07,710 I think she's got the fever. 271 00:21:07,800 --> 00:21:09,750 I'm sorry, Major. 272 00:21:09,840 --> 00:21:11,790 Though I'm not surprised. 273 00:21:11,880 --> 00:21:13,830 She is often here. 274 00:21:13,920 --> 00:21:15,870 Jane? 275 00:21:15,960 --> 00:21:18,110 Jane's been here? 276 00:21:18,200 --> 00:21:21,190 She brings fruit, fresh figs, clean linen. 277 00:21:22,320 --> 00:21:24,390 You let my wife in this slaughterhouse? 278 00:21:24,480 --> 00:21:26,430 Good God, Sharpe. You married her. 279 00:21:26,520 --> 00:21:30,870 Don't you know no power on Earth can stop a woman once her mind's made up? 280 00:21:33,920 --> 00:21:35,870 I'm sorry. 281 00:21:38,920 --> 00:21:40,870 She woke up sick this morning. 282 00:21:42,200 --> 00:21:44,790 Skin like brown paper heated over a fire. 283 00:21:46,120 --> 00:21:48,070 Is that how it starts? 284 00:21:48,160 --> 00:21:50,750 Maybe. Most fevers start like that. 285 00:21:50,840 --> 00:21:53,670 You'll know in a day and a night whether it's fatal. 286 00:21:53,760 --> 00:21:55,710 I'm off on a mission. 287 00:21:55,800 --> 00:21:59,550 In that case, Sharpe, you should say your goodbyes to her properly. 288 00:22:20,840 --> 00:22:22,350 I must see her! 289 00:22:22,440 --> 00:22:24,270 She has the fever, Sharpe. 290 00:22:24,360 --> 00:22:27,980 If you go in there, you'll get the fever, then you'll give it to our men. 291 00:22:28,080 --> 00:22:32,470 Do you want our men facing the French shaking with fever, Sharpe? 292 00:23:13,520 --> 00:23:17,630 - Can't you move it faster? - Carrying a lot of weight, sir. 293 00:23:17,720 --> 00:23:19,990 Yes, so are you. 294 00:23:20,080 --> 00:23:22,110 HARPER: Oh, Jesus! 295 00:23:23,240 --> 00:23:25,470 (Mimics Harper) Oh, Jesus. Oh, Begorra. 296 00:23:25,560 --> 00:23:27,750 HARRIS: I've got a stone in my boot. 297 00:23:27,840 --> 00:23:30,070 (Hagman laughs) 298 00:23:31,560 --> 00:23:32,700 (Groans) 299 00:23:32,800 --> 00:23:34,750 Column. Halt. 300 00:23:50,240 --> 00:23:51,380 Fever? 301 00:23:52,960 --> 00:23:54,630 Fatigue, sir. 302 00:23:54,720 --> 00:23:57,350 - Put him on the wagon, Sergeant Major. - Sir. 303 00:23:57,440 --> 00:24:00,310 My father says a sure cure for fatigue is a fast flogging. 304 00:24:00,400 --> 00:24:02,350 Give us a hand. Right. 305 00:24:07,600 --> 00:24:09,550 Here. I'll take him. 306 00:24:10,680 --> 00:24:12,630 PALMER: Column, forward! 307 00:24:14,200 --> 00:24:16,150 Do you fancy a rest, Robinson? 308 00:24:17,680 --> 00:24:19,630 No, I'm all right, Reilly. You go. 309 00:24:19,720 --> 00:24:21,670 Thanks, Jack. 310 00:24:23,200 --> 00:24:24,340 (Groans) 311 00:24:27,200 --> 00:24:28,340 Sir! 312 00:24:37,520 --> 00:24:40,080 - What's the matter with him? - Fatigue, sir? 313 00:24:43,720 --> 00:24:45,670 It looks more like fever to me. 314 00:24:47,480 --> 00:24:50,830 - How can you tell that, sir? - Why, it's simple, Robinson. 315 00:24:51,960 --> 00:24:53,910 Just take a big long needle 316 00:24:54,000 --> 00:24:56,030 and you stick it in his eyeball. 317 00:24:56,120 --> 00:24:58,270 If it's fever, he won't feel a thing. 318 00:24:59,920 --> 00:25:01,870 Where am I? 319 00:25:01,960 --> 00:25:03,910 You're in a war, Reilly. 320 00:25:04,000 --> 00:25:06,950 On one side there's you and on the other side is me. 321 00:25:07,040 --> 00:25:09,710 So, you and Robinson are on guard duty tonight. 322 00:25:09,800 --> 00:25:11,990 And tomorrow night and the night after. 323 00:25:12,080 --> 00:25:16,510 When you've finished, you'll know the difference between fever and fatigue. 324 00:25:16,600 --> 00:25:18,550 Now, get in line! 325 00:25:27,240 --> 00:25:30,510 Do you think... Would Sharpe have stuck a needle in my eye? 326 00:25:30,600 --> 00:25:32,590 A needle? He hasn't got a needle. 327 00:25:32,680 --> 00:25:34,630 He'd have used a bloody bayonet. 328 00:25:36,440 --> 00:25:39,310 HAGMAN: I saw a maid milk a bull 329 00:25:39,400 --> 00:25:42,750 Who's a fool now? 330 00:25:42,840 --> 00:25:46,190 I saw a maid milk a bull 331 00:25:46,280 --> 00:25:48,840 Every stroke a bucketful... 332 00:25:48,920 --> 00:25:50,870 What, nobody put my tent up? 333 00:25:52,120 --> 00:25:53,950 Have some soup, sir. 334 00:25:54,040 --> 00:25:56,470 Bloody soup? Ain't you got any tea? 335 00:25:59,600 --> 00:26:03,830 If Harper was here, he'd have my tent up and the tea brewing and my bed turned down. 336 00:26:03,920 --> 00:26:06,480 That er... Colonel Bumfield, sir... 337 00:26:06,560 --> 00:26:08,270 Bampfylde. 338 00:26:08,360 --> 00:26:09,910 Aye, him. 339 00:26:11,480 --> 00:26:13,430 He's supping tea... 340 00:26:13,520 --> 00:26:15,070 by his fire, 341 00:26:15,160 --> 00:26:17,110 even as we speak. Sir. 342 00:26:20,360 --> 00:26:21,630 Hm. 343 00:26:31,480 --> 00:26:33,430 (Horse neighs) 344 00:26:35,040 --> 00:26:36,990 Whoa. Thank you. 345 00:26:39,440 --> 00:26:41,470 Ahh. God, that tastes good. 346 00:26:45,000 --> 00:26:49,940 - How come you're still a private soldier. Harper? - Oh. It's my major. Sir. Major Sharpe. 347 00:26:51,080 --> 00:26:53,030 He has it in for me, sir. 348 00:26:53,120 --> 00:26:55,680 You hear that, Palmer? That fool Sharpe again. 349 00:26:55,760 --> 00:27:00,270 When I told him I had a bit of a twinge in my tooth, he threatened the surgeon on me, sir. 350 00:27:00,360 --> 00:27:02,820 Said I'd have to have it pulled out by the root. 351 00:27:02,920 --> 00:27:05,790 - Charming. - I told him all I needed to sort it out 352 00:27:05,880 --> 00:27:07,910 was oil of cloves and a drop of brandy. 353 00:27:09,040 --> 00:27:10,390 I er... 354 00:27:10,480 --> 00:27:12,550 I managed to locate the oil of cloves. 355 00:27:12,640 --> 00:27:14,590 Oh, I've got some brandy. 356 00:27:14,680 --> 00:27:16,630 Fytch, fetch me that bottle of brandy. 357 00:27:16,720 --> 00:27:17,860 Sir. 358 00:27:18,960 --> 00:27:20,910 I swear I'll bloody kill him. 359 00:27:23,520 --> 00:27:24,870 Thanks. 360 00:27:24,960 --> 00:27:27,710 - Medicinal purposes only. - You're a decent man. 361 00:27:27,800 --> 00:27:30,310 Harper! Where were you hiding? 362 00:27:30,400 --> 00:27:33,150 How dare you frighten this poor fellow, Sharpe. 363 00:27:33,240 --> 00:27:35,620 Hiding? W-What do you mean, hiding? 364 00:27:35,720 --> 00:27:37,670 Isn't he one of your soldiers? 365 00:27:39,320 --> 00:27:40,870 Yes, sir. 366 00:27:40,960 --> 00:27:42,510 Sorry, sir. 367 00:27:43,640 --> 00:27:45,590 Good. Glad to hear it. 368 00:27:45,680 --> 00:27:47,830 Go and get the bedwarmer, Harper. 369 00:27:47,920 --> 00:27:49,870 Bedwarmer? Oh, yes, sir 370 00:27:54,360 --> 00:27:56,310 I must say. Sharpe. 371 00:27:56,400 --> 00:28:00,350 I'm a strict disciplinarian, but I don't hold with terrorizing the troops. 372 00:28:00,440 --> 00:28:01,990 I've finished the maps, sir. 373 00:28:02,080 --> 00:28:03,220 Oh. Splendid. 374 00:28:03,320 --> 00:28:06,230 - Would you hike to look at them? - Lay 'em on the chest. 375 00:28:07,720 --> 00:28:09,270 Major Sharpe? 376 00:28:11,320 --> 00:28:12,910 May we have your attention? 377 00:28:22,040 --> 00:28:23,990 (Sighs) 378 00:28:24,080 --> 00:28:26,710 What would you like most in the world, Robinson? 379 00:28:28,760 --> 00:28:30,710 A woman. You? 380 00:28:30,800 --> 00:28:33,230 - A drink. - I'll give you a drink for a woman. 381 00:28:33,320 --> 00:28:35,270 I'll give you a woman for a drink. 382 00:28:36,920 --> 00:28:39,990 Aye, that's why we're friends. Share and share alike. 383 00:28:40,080 --> 00:28:42,030 Who goes there? 384 00:28:42,120 --> 00:28:44,070 - A friend. - Pass, friend. 385 00:28:48,800 --> 00:28:52,750 SHARPE: My compliments. Maquerre. These are first-class maps. 386 00:28:53,880 --> 00:28:56,950 I think I could find my way around that damn castle in the dark. 387 00:28:58,280 --> 00:29:00,230 Time for bed. 388 00:29:05,720 --> 00:29:07,990 Tomorrow we'll be in sight of the castle. 389 00:29:08,120 --> 00:29:12,980 Tomorrow to fresh woods and pastures new. 390 00:29:16,400 --> 00:29:17,750 Fiddle strikes up 391 00:29:21,080 --> 00:29:23,990 SOLDIER: Here you go. Lads. All right? 392 00:29:24,080 --> 00:29:26,030 (Laughter) 393 00:29:41,800 --> 00:29:43,750 Tea? 394 00:29:43,840 --> 00:29:45,790 Thank you, Patrick. 395 00:29:49,120 --> 00:29:51,070 No need to thank me, sir. 396 00:29:51,160 --> 00:29:53,110 It's an absolute pleasure. 397 00:30:06,160 --> 00:30:07,710 You'll be missing her, then? 398 00:30:11,400 --> 00:30:12,540 Yeah. 399 00:30:16,400 --> 00:30:18,350 She'll be fine, you know. She will be fine. 400 00:30:22,320 --> 00:30:23,460 Yeah. 401 00:30:30,440 --> 00:30:31,990 (Twig snaps) 402 00:30:33,560 --> 00:30:35,510 Who goes there? 403 00:30:37,560 --> 00:30:39,510 Pass, friend. 404 00:30:42,600 --> 00:30:43,950 (Sword is drawn) 405 00:30:46,320 --> 00:30:48,270 Reilly, do you hear something? 406 00:30:50,920 --> 00:30:52,350 Reilly? 407 00:30:52,440 --> 00:30:53,870 No! Reilly! 408 00:30:53,960 --> 00:30:55,390 Reilly? 409 00:31:24,160 --> 00:31:26,110 A French patrol? 410 00:31:26,200 --> 00:31:28,830 They would have stolen the horses, sir. 411 00:31:28,920 --> 00:31:31,270 Don't be silly, Sharpe. We're in France now. 412 00:31:31,360 --> 00:31:33,630 Any passing peasant could be a friend or foe. 413 00:31:37,240 --> 00:31:39,310 All right. Carry on. 414 00:31:39,400 --> 00:31:42,940 (Clears throat) Would you like to say a few words, Robinson? 415 00:31:43,040 --> 00:31:44,590 (Sniffs) 416 00:31:53,480 --> 00:31:55,430 Good luck, Reilly. 417 00:32:03,120 --> 00:32:05,070 (Sniffs) Have a drink on me. 418 00:32:37,040 --> 00:32:40,870 I've a terrible toothache, Reilly. I need this a lot more than you do. 419 00:32:44,200 --> 00:32:46,150 Oh, shite. 420 00:32:56,480 --> 00:32:58,230 Column. Halt. 421 00:32:58,320 --> 00:33:00,990 Major Sharpe! There it is, the bugger. 422 00:33:10,280 --> 00:33:12,430 Glass, Palmer. 423 00:33:14,160 --> 00:33:17,780 You don't need a glass, sir. It's so bloody big, you can't miss it. 424 00:33:45,760 --> 00:33:47,270 Right. 425 00:33:47,360 --> 00:33:48,870 This is the castle. 426 00:33:48,960 --> 00:33:50,710 This is the French high road. 427 00:33:50,800 --> 00:33:52,350 We'll split forces here. 428 00:33:52,440 --> 00:33:53,790 Split? 429 00:33:54,920 --> 00:33:58,700 Sharpe, you and Captain Frederickson take the Rifles and scout the high road. 430 00:33:58,800 --> 00:34:01,470 The Compte says you might intercept reinforcements. 431 00:34:01,560 --> 00:34:08,030 Meanwhile, myself and the Prince of Wales's Own Volunteers will attack the castle. 432 00:34:08,120 --> 00:34:10,390 Are you sure you don't want us in support, sir? 433 00:34:10,480 --> 00:34:12,430 Damn you, Sharpe! 434 00:34:12,520 --> 00:34:16,060 You've got your orders. What are you dawdling about here for? 435 00:34:19,440 --> 00:34:21,900 Frederickson! Form the Rifles! 436 00:34:23,040 --> 00:34:25,990 60th Rifles, prepare to march! 437 00:34:28,360 --> 00:34:30,660 Rifles, march! 438 00:34:30,760 --> 00:34:32,710 Left heel. 439 00:34:58,760 --> 00:35:02,430 The Prince of Wales's Own Volunteers, prepare to advance. 440 00:35:02,520 --> 00:35:04,470 Sergeant Major. 441 00:35:04,560 --> 00:35:07,990 Company, forward march! 442 00:35:17,960 --> 00:35:19,910 Keep in line. 443 00:35:23,360 --> 00:35:25,110 Keep it tight. 444 00:35:25,200 --> 00:35:26,990 Keep going, men. 445 00:35:28,120 --> 00:35:29,390 Aux armes! 446 00:35:29,480 --> 00:35:30,910 Aux armes. 447 00:35:33,680 --> 00:35:35,230 Be brave! 448 00:35:35,320 --> 00:35:37,270 This is a day for heroes. 449 00:35:42,400 --> 00:35:43,540 Fermez les volets. 450 00:35:50,800 --> 00:35:52,750 (Moans softly) 451 00:36:02,440 --> 00:36:05,030 On your feet, son. On your feet. 452 00:36:05,120 --> 00:36:07,500 PALMER: Hold the line, men. 453 00:36:07,600 --> 00:36:09,550 Hold the line. 454 00:36:09,640 --> 00:36:11,190 Appr�tez. 455 00:36:14,000 --> 00:36:14,950 Feu! 456 00:36:18,680 --> 00:36:19,820 Aaargh! 457 00:36:24,000 --> 00:36:26,070 It's all right, Palmer. I'm all right. 458 00:36:26,160 --> 00:36:28,110 Come on! Forward! 459 00:36:57,400 --> 00:36:59,150 (Screams) 460 00:36:59,240 --> 00:37:01,390 The Colors are down. Take the Colors! 461 00:37:01,480 --> 00:37:03,670 Take the Colors. Move on. 462 00:37:03,760 --> 00:37:05,710 Move on! 463 00:37:06,840 --> 00:37:08,630 Sergeant! 464 00:37:10,160 --> 00:37:12,110 Move on! Move on! 465 00:37:14,440 --> 00:37:16,310 Come on! Get up. 466 00:37:16,400 --> 00:37:18,070 Come on! 467 00:37:18,160 --> 00:37:19,870 Up! Come on! 468 00:37:23,200 --> 00:37:25,070 Up, boys, up! 469 00:37:29,520 --> 00:37:31,980 Come on! Come on! 470 00:37:35,320 --> 00:37:37,270 HARPER: Company, halt. 471 00:37:42,640 --> 00:37:46,070 Bampfylde's no soldier. He's a bloody butcher. 472 00:37:46,160 --> 00:37:48,110 Begging your pardon. Sir. 473 00:37:48,200 --> 00:37:50,150 (Explosions) 474 00:37:59,480 --> 00:38:01,430 The ladders aren't long enough. 475 00:38:01,520 --> 00:38:03,470 The poor bastards. 476 00:38:04,600 --> 00:38:07,030 (Screaming) 477 00:38:14,760 --> 00:38:16,430 Hold the ladders! 478 00:38:17,560 --> 00:38:19,110 Get up those ladders! 479 00:38:21,560 --> 00:38:23,590 Oh, my God. We're all going to die. 480 00:38:23,680 --> 00:38:25,710 BAMPFYLDE: We're all going to die. 481 00:38:30,280 --> 00:38:33,550 - I think we should fall back, sir. - Do you think so, Palmer? 482 00:38:33,640 --> 00:38:37,310 Yes. Yes, whatever you say. Fall back. Give the order to fall back. 483 00:38:37,400 --> 00:38:39,150 Fall back! 484 00:38:39,240 --> 00:38:41,230 Argh! 485 00:38:41,320 --> 00:38:43,270 - Fall back! (Bugle sounds) 486 00:38:44,440 --> 00:38:46,270 Feu. 487 00:38:53,600 --> 00:38:55,550 (Explosion) 488 00:39:08,920 --> 00:39:10,870 The men are restless, sir. 489 00:39:10,960 --> 00:39:12,910 I know 490 00:39:14,400 --> 00:39:16,350 There's a debt to be settled. 491 00:39:17,840 --> 00:39:20,510 I'm going in that castle, Frederickson. 492 00:39:20,600 --> 00:39:23,230 I don't know how, but I'm going in. 493 00:39:25,800 --> 00:39:27,230 (Moaning) 494 00:39:31,280 --> 00:39:33,230 Easy, there, lad. Easy. That's it. 495 00:39:33,320 --> 00:39:35,270 Let's get it tied up. 496 00:39:47,800 --> 00:39:50,470 We had bad luck today, Colonel Bampfylde... 497 00:39:52,000 --> 00:39:54,350 ...but we can have better luck tomorrow. 498 00:39:54,440 --> 00:39:57,630 What do you mean we could have better luck tomorrow? 499 00:39:57,720 --> 00:40:02,150 Remember our mission, Colonel Bampfylde? It was not to take the castle, 500 00:40:02,240 --> 00:40:04,310 but to raise rebellion. 501 00:40:04,400 --> 00:40:08,870 It's rebellion that will give Wellington the confidence to come behind you. 502 00:40:08,960 --> 00:40:12,710 How can we be sure the people here are ready to rise against Bonaparte? 503 00:40:14,760 --> 00:40:19,030 Because I'll ride to the nearest town tonight and I'll bring back the mayor. 504 00:40:19,120 --> 00:40:21,070 You'll be satisfied. 505 00:40:23,000 --> 00:40:24,950 Would you? 506 00:40:26,480 --> 00:40:28,430 Would you do that for me? 507 00:40:30,040 --> 00:40:31,990 Bless you, Compte. 508 00:40:35,960 --> 00:40:37,510 Goodbye. 509 00:40:40,960 --> 00:40:43,390 - What we need is blood. HAGMAN: Aye. 510 00:40:43,480 --> 00:40:45,430 HAGMAN: Blood. 511 00:40:54,440 --> 00:40:56,390 You want my tooth? 512 00:40:56,480 --> 00:40:58,430 Mother of Jesus No way 513 00:40:58,520 --> 00:41:00,470 A surgeon will have to take it out, anyway. 514 00:41:00,560 --> 00:41:04,150 But you're not a surgeon. Besides, you've no pincers. 515 00:41:08,720 --> 00:41:13,840 What kind... What kind of a human being carries pincers 516 00:41:13,920 --> 00:41:15,870 around in his pocket? 517 00:41:18,080 --> 00:41:20,430 I collect perfect teeth from dead Frogs. 518 00:41:20,520 --> 00:41:24,350 When I get back to England I intend to have a full set made. 519 00:41:27,000 --> 00:41:29,350 All right. Let's get on with it. Strip him. 520 00:41:29,440 --> 00:41:30,990 (Shirt is ripped) 521 00:41:32,160 --> 00:41:34,110 Here. Quick, give me a drink. 522 00:41:35,240 --> 00:41:36,630 Brandy. 523 00:41:38,120 --> 00:41:39,710 Not too much. 524 00:41:39,800 --> 00:41:41,390 It isn't your tooth. 525 00:41:41,480 --> 00:41:43,910 - Would you like me to do it? - You? He'll do it. 526 00:41:44,000 --> 00:41:47,230 You might take an extra one for your perfect set back in London. 527 00:41:47,320 --> 00:41:49,190 I have grand teeth, you know. 528 00:41:49,280 --> 00:41:51,150 Except for this one, the bastard. 529 00:41:51,240 --> 00:41:53,990 Of course, you should use a screw claw. 530 00:41:54,080 --> 00:41:56,230 Now, don't pull. 531 00:41:56,320 --> 00:41:59,110 Push the tooth down towards the jawbone. 532 00:41:59,200 --> 00:42:01,830 Twist it to the left, 533 00:42:01,920 --> 00:42:04,550 then to the right. 534 00:42:04,640 --> 00:42:06,590 Then slide it out. 535 00:42:08,640 --> 00:42:09,990 Right. 536 00:42:12,080 --> 00:42:13,950 Open up. 537 00:42:16,560 --> 00:42:18,510 (Moans) 538 00:42:18,600 --> 00:42:20,550 Aaargh! 539 00:42:21,880 --> 00:42:23,950 - Sorry. It slipped. - Here. Let me do it. 540 00:42:24,040 --> 00:42:26,230 You?! I'll do it. 541 00:42:26,320 --> 00:42:28,270 God damn you. 542 00:42:31,360 --> 00:42:33,510 - Ahhh! - Come on, Pat. Pull it. 543 00:42:33,600 --> 00:42:35,550 That's it. You can do it, sarge. 544 00:42:35,640 --> 00:42:37,590 That's it, sarge. Go on. 545 00:42:37,680 --> 00:42:39,630 Go on! Go on! 546 00:42:41,160 --> 00:42:43,110 - Get it out. - Come on. 547 00:42:43,200 --> 00:42:45,870 Go on, Pat. Go on. Get the bugger out. 548 00:42:45,960 --> 00:42:47,910 Pull, Pat. Pull! 549 00:42:48,000 --> 00:42:50,270 ALL: Yes! 550 00:42:50,360 --> 00:42:51,550 Get him on a stretcher. 551 00:42:53,240 --> 00:42:55,590 Go on. Come on, Pat. On you get. 552 00:42:55,680 --> 00:42:57,630 On you get. That's it. 553 00:43:01,040 --> 00:43:01,990 Don't waste it. 554 00:43:02,080 --> 00:43:04,030 SHARPE: Spit it on your chest. 555 00:43:06,640 --> 00:43:08,350 That's it. 556 00:43:13,560 --> 00:43:15,270 (Lassan shouts) 557 00:43:15,360 --> 00:43:17,310 (Frederickson replies) 558 00:43:48,960 --> 00:43:50,710 We're in. 559 00:44:14,960 --> 00:44:16,390 FRENCHMAN: Qu'est-ce qui se passe? 560 00:44:16,480 --> 00:44:18,390 SHARPE: Tell him. 561 00:44:25,840 --> 00:44:27,990 LASSAN: Aux armes! Aux armes! 562 00:44:32,120 --> 00:44:33,030 Blow the bugle! 563 00:44:40,720 --> 00:44:43,310 That's our bugle, sir. Blowing the rally. 564 00:44:43,400 --> 00:44:46,750 PALMER: Some of our men have got into that bloody castle. 565 00:44:46,840 --> 00:44:49,190 (Gunfire) 566 00:44:49,320 --> 00:44:52,270 Sergeant Major Waters, call the men to arms! 567 00:44:53,520 --> 00:44:55,550 Argh! 568 00:45:11,880 --> 00:45:14,070 (Battle cries) 569 00:45:16,360 --> 00:45:17,950 Arr�tez le feu. 570 00:45:18,040 --> 00:45:20,470 SHARPE: Stop firing. 571 00:45:20,560 --> 00:45:24,030 Stop firing! They've surrendered. 572 00:45:24,120 --> 00:45:26,030 Arr�tez de tirer. 573 00:45:27,320 --> 00:45:29,270 Right. Get their guns. 574 00:45:29,360 --> 00:45:31,740 Come on. Come on. On the double. Lads. 575 00:45:34,800 --> 00:45:36,750 Come on. Quickly. 576 00:45:44,880 --> 00:45:46,830 I am Colonel Henri Lassan. 577 00:45:46,920 --> 00:45:48,870 We surrender to you. 578 00:45:48,960 --> 00:45:52,740 I am Major Richard Sharpe of the Prince of Wales's Own Volunteers. 579 00:45:52,840 --> 00:45:54,790 I accept your surrender. 580 00:45:54,880 --> 00:45:59,550 Non! You English brutes, you can't fight fair. You have to trick your way into the castle. 581 00:45:59,640 --> 00:46:03,750 Such a trick is perfectly acceptable, ma'am. It's called a "ruse de guerre". 582 00:46:03,840 --> 00:46:06,590 I don't care. The Emperor would never stoop so low. 583 00:46:06,680 --> 00:46:08,630 It was cowardly! 584 00:46:08,720 --> 00:46:10,870 It was contemptible and... and... 585 00:46:10,960 --> 00:46:13,110 - Conniving? - Yes, conniving. 586 00:46:13,200 --> 00:46:15,630 You speak excellent English, ma'am. 587 00:46:15,720 --> 00:46:19,260 So, go and tell your fellow countrymen they're free to go. 588 00:46:22,040 --> 00:46:23,990 Free to go? 589 00:46:24,080 --> 00:46:26,030 You are not keeping prisoners? 590 00:46:26,120 --> 00:46:27,830 They're free to go. 591 00:46:27,920 --> 00:46:29,670 And you must go, too. 592 00:46:31,760 --> 00:46:34,060 (Whispers in French) 593 00:46:34,160 --> 00:46:36,390 LASSAN: Mais allez-y. 594 00:46:36,480 --> 00:46:38,430 Vous �tes une femme. 595 00:46:38,520 --> 00:46:40,470 - Demandez-lui. - Oui. 596 00:46:42,000 --> 00:46:48,870 My mother, Madame Maquerre, she's terribly ill with the fever. She's dying. 597 00:46:48,960 --> 00:46:51,310 She's too sick to move. 598 00:46:51,400 --> 00:46:53,750 I should like to stay here. 599 00:46:53,840 --> 00:46:58,070 Make her last days here as easy as possible, to look after her, please. 600 00:47:00,480 --> 00:47:02,110 Very well. 601 00:47:02,200 --> 00:47:04,950 You're welcome to stay, Mademoiselle Maquerre. 602 00:47:05,040 --> 00:47:06,830 Thank you. 603 00:47:06,920 --> 00:47:08,870 You may keep your sword, sir. 604 00:47:10,200 --> 00:47:12,150 Thank you, Major Sharpe. 605 00:47:13,280 --> 00:47:17,030 As soon as my men have finished piling arms, we will leave. 606 00:47:21,600 --> 00:47:23,550 BAMPFYLDE: Secure the fort, men! 607 00:47:23,640 --> 00:47:26,630 All right, lads. Spread out. Spread out, lads. 608 00:47:33,120 --> 00:47:35,070 Stand aside. 609 00:47:43,120 --> 00:47:45,580 What the bloody hell's going on here, Sharpe? 610 00:47:45,680 --> 00:47:48,240 Frogs surrender and you let them swan around? 611 00:47:48,320 --> 00:47:50,700 You haven't even taken that chap's sword. 612 00:47:50,800 --> 00:47:53,230 Look, I said he could keep it. 613 00:47:54,960 --> 00:47:56,910 Sir. 614 00:47:58,640 --> 00:48:04,590 Now, if we put these men in cells, we'll have to guard them day and night. 615 00:48:04,680 --> 00:48:08,790 What with the wounded, we just haven't got the men to do that, sir. 616 00:48:11,840 --> 00:48:13,790 Very well. 617 00:48:13,880 --> 00:48:15,470 Send them packing. 618 00:48:15,560 --> 00:48:18,020 And you might as well get back to your mission, Sharpe. 619 00:48:18,120 --> 00:48:20,070 I'm in charge here. 620 00:48:23,720 --> 00:48:25,670 All right, lads. 621 00:48:34,720 --> 00:48:36,670 A pretty girl, Palmer. 622 00:48:36,760 --> 00:48:40,380 Never had a French one before. A first time for everything, what? 623 00:48:45,800 --> 00:48:48,150 - Mademoiselle. - Monsieur? 624 00:48:48,240 --> 00:48:52,470 I'd be greatly obliged if you'd do me the honor of dining with me this evening. 625 00:48:54,240 --> 00:48:55,990 Au revoir, monsieur. 626 00:48:57,520 --> 00:48:59,470 Come on. 627 00:49:40,080 --> 00:49:42,030 (Sheep bleat) 628 00:49:45,400 --> 00:49:47,350 (Frederickson pants) 629 00:50:03,720 --> 00:50:05,670 SHARPE: A French convoy. 630 00:50:07,240 --> 00:50:09,190 Nice pickings. 631 00:50:11,240 --> 00:50:12,790 Right. 632 00:50:12,880 --> 00:50:17,150 Frederickson, take half the men. Get behind that wall. 633 00:50:17,240 --> 00:50:22,180 I'll take the other half, get in that ditch. Catch 'em in t'crossfire. 634 00:50:22,280 --> 00:50:25,030 Harper, you get yourself in that farmhouse. 635 00:50:25,120 --> 00:50:28,430 When the head of the column reaches you, give 'em a volley. 636 00:50:28,520 --> 00:50:30,470 Then it's up and at 'em. 637 00:50:30,560 --> 00:50:32,110 Go. 638 00:50:39,640 --> 00:50:41,590 Get to your post, Robinson. 639 00:50:43,120 --> 00:50:45,070 Yes, sir. Thank you, sir. 640 00:50:47,720 --> 00:50:49,550 (Sheep bleat) 641 00:50:49,640 --> 00:50:51,470 (Rustling) 642 00:50:57,960 --> 00:50:59,510 Sssh! 643 00:51:02,080 --> 00:51:03,630 MAN: Brigitte! 644 00:51:04,880 --> 00:51:06,190 Husband? 645 00:51:07,560 --> 00:51:09,310 Non. Papa. 646 00:51:45,800 --> 00:51:48,070 Good man, Maquerre. Is this the mayor? 647 00:51:48,160 --> 00:51:49,590 Bonjour. 648 00:51:49,680 --> 00:51:51,230 Monsieur. 649 00:51:52,760 --> 00:51:54,710 - He speaks English, sir. - Yes. 650 00:51:54,800 --> 00:51:56,750 Oh, thank heavens for that. 651 00:51:56,840 --> 00:52:02,390 My name is Colonel Bampfylde, commander of His Britannic Majesty's forces here in Bordeaux. 652 00:52:03,840 --> 00:52:07,620 You may deal with me as with Wellington himself. 653 00:52:08,960 --> 00:52:11,150 I can see the Colonel is a great commander. 654 00:52:11,240 --> 00:52:14,190 As Mayor of Arcon. I too am a commander. 655 00:52:14,280 --> 00:52:17,470 I command all the civilian forces in this region. 656 00:52:17,560 --> 00:52:22,950 We are ready to raise the flag of rebellion against the usurper Napoleon Bonaparte 657 00:52:23,040 --> 00:52:29,790 and to declare our loyalty to the true king, Louis Philippe, Prince de Bourbon. 658 00:52:31,160 --> 00:52:34,390 Well, well. Wellington will be glad to hear this, what. 659 00:52:35,520 --> 00:52:39,110 With all due respects, Colonel Bampfylde, the sooner the better. 660 00:52:40,200 --> 00:52:42,150 Something on your mind, Maquerre? 661 00:52:42,240 --> 00:52:47,590 Rumors of the rebellion have already reached General Calvet. He's marching in this direction. 662 00:52:50,640 --> 00:52:53,070 Er... what do you suggest we do? 663 00:52:56,480 --> 00:52:59,550 Go home. Tell Wellington to speed his advance. 664 00:53:00,880 --> 00:53:02,830 Go home? 665 00:53:02,920 --> 00:53:05,270 Remember, our mission was twofold. 666 00:53:05,360 --> 00:53:09,110 First, to make sure that the region was ready for rebellion. 667 00:53:09,200 --> 00:53:11,150 Second, to take the castle. 668 00:53:12,280 --> 00:53:14,230 You've done both. 669 00:53:14,320 --> 00:53:16,270 You'll go home a hero. 670 00:53:17,640 --> 00:53:19,590 I say, steady on. 671 00:53:21,320 --> 00:53:23,270 What about Major Sharpe? 672 00:53:23,360 --> 00:53:25,710 Erm... Erm... 673 00:53:25,800 --> 00:53:28,510 Major Sharpe has erm... 674 00:53:28,600 --> 00:53:31,390 How should I say? An accident. 675 00:53:33,160 --> 00:53:37,270 Yesterday, he met General Calvet's advance guard. 676 00:53:39,320 --> 00:53:42,670 I'm awfully sorry. I hear there were no survivors. 677 00:53:43,800 --> 00:53:45,750 Good God. 678 00:53:47,760 --> 00:53:49,710 We'd better be off, Maquerre, what? 679 00:53:49,800 --> 00:53:55,230 Before you go, destroy all the defenses. We don't want them falling into the wrong hands. 680 00:53:55,320 --> 00:53:59,190 - Yes, yes, yes. I agree. - You must also decide about the wounded. 681 00:54:00,520 --> 00:54:03,830 BAMPFYLDE: We'll never get back if we're carrying all those. 682 00:54:03,920 --> 00:54:05,870 We'll have to leave them here. 683 00:54:05,960 --> 00:54:09,070 What will Wellington say if I leave all the wounded here? 684 00:54:09,160 --> 00:54:12,670 My sister Catherine will look after them. They'll be in her care. 685 00:54:12,760 --> 00:54:16,150 - Be sure they'll be treated as prisoners of war. - Oh, yes. 686 00:54:17,680 --> 00:54:20,990 Good. That makes sense to me. I'm much obliged to you, sir. 687 00:54:22,520 --> 00:54:24,820 Right. Let's get back to Wellington. 688 00:54:24,920 --> 00:54:27,790 You will back me up on all this, won't you, Maquerre? 689 00:54:27,880 --> 00:54:32,030 Of course, sir, but first, allow me to say goodbye to my mother. 690 00:54:32,120 --> 00:54:34,230 Oh, of course. 691 00:54:39,880 --> 00:54:41,830 (Door is unlatched) 692 00:55:16,920 --> 00:55:18,870 (Moans) 693 00:56:28,600 --> 00:56:30,550 Make ready 694 00:56:34,200 --> 00:56:36,390 You see the troopers? 695 00:56:37,720 --> 00:56:39,510 HARPER: Well, take them down. 696 00:56:39,600 --> 00:56:42,430 We don't want them running away with any messages. 697 00:56:43,480 --> 00:56:45,270 Steady. Now. 698 00:56:45,360 --> 00:56:47,470 Fire! 699 00:56:53,120 --> 00:56:54,390 - Fire! - Couvert. 700 00:56:55,600 --> 00:56:57,110 (Screaming) 701 00:56:57,200 --> 00:56:58,590 Fire! 702 00:57:04,520 --> 00:57:07,630 Tirez! Mon Dieu. Tirez! 703 00:57:17,040 --> 00:57:19,600 - Up and at 'em! HAGMAN: Come on, lads! 704 00:57:35,560 --> 00:57:38,710 HARPER: Keep it up, Robinson. The rest of you, follow me. 705 00:57:59,200 --> 00:58:01,150 Halt! Stop. 706 00:58:01,240 --> 00:58:03,190 Stop. 707 00:58:03,280 --> 00:58:04,950 Stop firing. 708 00:58:05,040 --> 00:58:06,990 Stop firing. They've had enough. 709 00:58:08,200 --> 00:58:10,150 Whoa, Patrick. Leave it. 710 00:58:11,480 --> 00:58:13,590 All right, boys. Let's get the loot. 711 00:58:13,680 --> 00:58:15,630 SOLDIERS: Yes! 712 00:58:16,960 --> 00:58:19,190 Let's see what they've got. Over here! 713 00:58:20,920 --> 00:58:22,870 What's this? 714 00:58:24,000 --> 00:58:26,430 I've got some silver here. 715 00:58:30,760 --> 00:58:32,910 (Contents rattle) - Gold? 716 00:58:34,040 --> 00:58:35,470 Key! 717 00:58:35,560 --> 00:58:38,430 - Fine. I take it with your hand attached. - No, no. 718 00:58:52,600 --> 00:58:54,870 What is it? Tobacco? 719 00:59:03,400 --> 00:59:05,350 It's Jesuit's bark. 720 00:59:08,960 --> 00:59:10,910 It's quinine. 721 00:59:12,960 --> 00:59:15,190 - Sawbones. - Get it off him. 722 00:59:15,280 --> 00:59:17,510 Guard it with your life. 723 00:59:17,600 --> 00:59:19,550 (Rowdy chatter) 724 00:59:23,800 --> 00:59:25,750 What luck. Voltaire! 725 00:59:25,840 --> 00:59:29,230 - Has anybody seen Robinson? (Brigitte screams) 726 00:59:29,320 --> 00:59:31,270 (Screams) 727 00:59:32,360 --> 00:59:34,310 Will. 728 00:59:36,360 --> 00:59:38,310 (Giggling) 729 00:59:40,680 --> 00:59:42,110 Robinson! 730 00:59:42,200 --> 00:59:44,150 Are you a Catholic. Robinson? 731 00:59:44,240 --> 00:59:47,430 - No, why? - If you are, I'd say an act of contrition for you. 732 00:59:47,520 --> 00:59:49,070 Have a drink, anyway. 733 00:59:54,600 --> 00:59:57,950 - I'm sorry, Frederickson. - Good God, Sharpe! Not for that? 734 00:59:58,040 --> 00:59:59,990 String him up! 735 01:00:00,080 --> 01:00:03,590 Tie a hard knot, Hagman. Break his neck. I don't want him to suffer. 736 01:00:04,720 --> 01:00:09,660 I'm sorry, Robinson. You're a brave soldier, but if I don't hang you, Wellington'll hang me. 737 01:00:09,760 --> 01:00:12,710 - No, Sharpe. You can't! - Look, you know the rules. 738 01:00:12,800 --> 01:00:17,740 These people are on our side. Raping and robbing will turn the whole population against us. 739 01:00:17,840 --> 01:00:20,140 That's why Wellington strings 'em up. 740 01:00:20,240 --> 01:00:22,510 It's only rape if the girl says so. 741 01:00:22,600 --> 01:00:24,550 Ask the girl, sir. 742 01:00:33,280 --> 01:00:35,070 All right, then. 743 01:00:35,160 --> 01:00:36,950 - Harris. - Sir. 744 01:00:44,320 --> 01:00:45,990 Oui. 745 01:00:49,320 --> 01:00:52,510 There you are, sir. The girl's happy, sir. 746 01:00:52,600 --> 01:00:54,030 Non! 747 01:00:54,120 --> 01:00:56,070 Her father isn't. 748 01:00:57,200 --> 01:00:59,350 Give me the sovereigns, Frederickson. 749 01:01:03,680 --> 01:01:05,630 They're for you. 750 01:01:05,720 --> 01:01:08,150 Harper, take Robinson behind the barn. 751 01:01:08,240 --> 01:01:11,190 Teach him he does not make free with the French girls. 752 01:01:11,280 --> 01:01:12,550 Sir! 753 01:01:18,320 --> 01:01:22,670 Harris, ask the old man if he'd rise against Bonaparte. 754 01:01:24,200 --> 01:01:28,710 Est-il vrai que vous �tes pr�t � vous lever contre Bonaparte? 755 01:01:34,040 --> 01:01:36,710 So much for the Compte de Maquerre's rebellion. 756 01:01:37,400 --> 01:01:38,750 (Explosion) 757 01:01:40,520 --> 01:01:42,470 That's the bloody fort! 758 01:02:01,840 --> 01:02:03,390 'Ey up. 759 01:02:03,480 --> 01:02:05,750 - What's happened? - Where is everybody? 760 01:02:05,840 --> 01:02:08,030 Steady. Lads. Steady. 761 01:02:08,120 --> 01:02:10,070 Where the hell is everybody? 762 01:02:11,200 --> 01:02:13,150 Where's Bampfylde? 763 01:02:13,240 --> 01:02:15,270 Why have they blown the bloody gates? 764 01:02:17,120 --> 01:02:19,070 SOLDIER: Hey, it's the sarge. 765 01:02:19,160 --> 01:02:21,110 Sir! Wounded men, sir. 766 01:02:22,760 --> 01:02:25,470 Frederickson, get that surgeon over here. 767 01:02:25,560 --> 01:02:26,700 Sir. 768 01:02:26,800 --> 01:02:28,230 Here. 769 01:02:34,960 --> 01:02:37,260 Maquerre said you were dead, Sharpe. 770 01:02:39,800 --> 01:02:41,750 Did he? 771 01:02:43,800 --> 01:02:45,750 Where's Bampfylde? 772 01:02:45,840 --> 01:02:47,790 He's gone. 773 01:02:47,880 --> 01:02:50,790 Maquerre came back with the Mayor of Arcon, sir. 774 01:02:50,880 --> 01:02:55,630 He said Bordeaux was ready to rise in rebellion against Napoleon. 775 01:02:55,720 --> 01:02:59,260 Bampfylde cleared off to give Wellington the good news. 776 01:02:59,360 --> 01:03:02,510 So why did he spike the guns? Why did he blow the gates? 777 01:03:02,600 --> 01:03:08,110 Maquerre persuaded him to do it. He didn't want the castle falling into the wrong hands. 778 01:03:09,640 --> 01:03:11,590 My hands. 779 01:03:13,960 --> 01:03:17,910 The man with Maquerre, the mayor, what did he look like? 780 01:03:18,000 --> 01:03:19,950 Er... 781 01:03:20,040 --> 01:03:23,390 His face was like a dead fish. 782 01:03:23,480 --> 01:03:26,270 Round glasses. Didn't look much like a mayor. 783 01:03:26,360 --> 01:03:28,820 He seemed to be giving Maquerre his orders. 784 01:03:30,400 --> 01:03:32,350 Ducos 785 01:03:33,880 --> 01:03:36,630 If Ducos was here, Calvet can't be far behind. 786 01:03:36,720 --> 01:03:38,790 He'll get here before Wellington. 787 01:03:38,880 --> 01:03:41,830 - We're all going to die here, Sharpe. - No, we're not. 788 01:03:44,880 --> 01:03:46,830 Take out the bullet. 789 01:03:48,400 --> 01:03:50,700 C'est trop pr�s de l'art�re principale. 790 01:03:50,800 --> 01:03:52,870 He says it's too close to the main artery. 791 01:03:54,320 --> 01:03:56,270 Take it out. 792 01:03:56,360 --> 01:03:58,310 He dies - you die. 793 01:04:12,920 --> 01:04:14,870 (Whimpers) 794 01:04:17,040 --> 01:04:18,990 Argh. 795 01:04:23,320 --> 01:04:24,750 Argh! 796 01:04:27,800 --> 01:04:29,350 (Sobs) 797 01:04:37,880 --> 01:04:39,830 You've done well, Palmer. 798 01:04:41,680 --> 01:04:43,630 You've done well, son. 799 01:04:43,720 --> 01:04:45,670 I'm much obliged, Sharpe. 800 01:05:14,400 --> 01:05:16,350 Well? 801 01:05:16,440 --> 01:05:19,870 - They've flooded the powder magazine. - It's like porridge. 802 01:05:19,960 --> 01:05:21,910 (Sighs) 803 01:05:23,440 --> 01:05:25,390 So, what have we got? 804 01:05:25,480 --> 01:05:27,430 18 rounds per man, sir. 805 01:05:27,520 --> 01:05:29,470 18 rounds. 806 01:05:32,520 --> 01:05:35,590 Our only chance is to get 'em to come through them gates. 807 01:05:35,680 --> 01:05:38,110 So don't repair the gates. Leave them open. 808 01:05:39,440 --> 01:05:41,390 We'll get them into the courtyard. 809 01:05:41,480 --> 01:05:44,710 I hope our volleys are enough to put the fear of God into them. 810 01:05:44,800 --> 01:05:48,230 - And if our volleys don't stop them? - Any other suggestions? 811 01:05:48,320 --> 01:05:52,590 We could go back to camp, tell Wellington what Bampfylde's been up to here. 812 01:05:52,680 --> 01:05:54,630 He'd hang him from the nearest tree. 813 01:05:54,720 --> 01:05:56,670 Yeah, well, I'm staying here. 814 01:05:56,760 --> 01:05:58,710 Yeah? Why is that, Harper? 815 01:05:58,800 --> 01:06:03,230 I've got another bit of a toothache. I wouldn't want to lose another tooth, would I? 816 01:06:04,360 --> 01:06:06,630 I'll take my chances with General Calvet. 817 01:06:12,760 --> 01:06:16,230 I beg your pardon, sir, but Miss Catherine would like to see you. 818 01:06:16,320 --> 01:06:18,270 All right. 819 01:06:21,520 --> 01:06:23,470 (Door is unlatched) 820 01:06:33,480 --> 01:06:34,830 My mother has the fever. 821 01:06:34,920 --> 01:06:36,870 She's dying. 822 01:06:36,960 --> 01:06:39,070 I'm sorry to hear that, miss. 823 01:06:39,160 --> 01:06:43,230 I am sorry for you. I hear your wife is dying of the same fever. 824 01:06:45,360 --> 01:06:47,550 That's why you wanted the quinine? 825 01:06:47,640 --> 01:06:49,430 For your wife? 826 01:06:51,600 --> 01:06:53,030 Yes. 827 01:06:57,080 --> 01:07:00,750 It's very difficult for me to ask a favor of an English officer. 828 01:07:02,800 --> 01:07:04,750 But I must, for her. 829 01:07:06,960 --> 01:07:08,990 It is not likely you will see your wife again. 830 01:07:09,080 --> 01:07:11,990 - Calvet's coming. - So I hear. 831 01:07:12,080 --> 01:07:14,870 But if you leave now and take the quinine, you can save her life. 832 01:07:14,960 --> 01:07:17,230 I'm sorry, miss. I can't leave. 833 01:07:17,320 --> 01:07:19,270 I must do my duty. 834 01:07:19,360 --> 01:07:21,510 Your duty? To whom? 835 01:07:21,600 --> 01:07:24,630 To Bampfylde, that coward, who left his wounded here? 836 01:07:24,720 --> 01:07:26,670 My duty is to Wellington, miss. 837 01:07:27,800 --> 01:07:31,190 My orders were to take the castle and hold it until he advances. 838 01:07:35,240 --> 01:07:37,800 My God. The invasion of France has begun. 839 01:07:41,600 --> 01:07:44,110 This is the beginning of the end, isn't it? 840 01:07:45,720 --> 01:07:47,990 I'm sorry, miss. I must be about my duties. 841 01:07:48,080 --> 01:07:50,030 No. Wait. I haven't finished. 842 01:07:50,120 --> 01:07:53,070 If you stay here, you will die, so why not give me the quinine now? 843 01:07:53,160 --> 01:07:55,110 Put yourself in my place. 844 01:07:56,640 --> 01:08:01,310 If I give you the quinine, I may as well go and tell my men that none of them are going home. 845 01:08:02,880 --> 01:08:04,830 What would you do? 846 01:08:07,280 --> 01:08:09,230 I would do the same as you. 847 01:08:10,760 --> 01:08:13,990 I would keep the quinine and hope to see my wife. 848 01:08:30,160 --> 01:08:32,110 (Catherine sobs) 849 01:08:42,560 --> 01:08:44,510 Show the Colors, boys. 850 01:08:44,600 --> 01:08:47,790 I want three cheers for Field Marshal Wellington. 851 01:08:47,880 --> 01:08:49,310 - Hip, hip. MEN: Huzzah. 852 01:08:49,400 --> 01:08:50,350 Hip, hip. 853 01:08:50,440 --> 01:08:51,830 Huzzah! 854 01:08:51,920 --> 01:08:53,470 - Hip, hip. - Huzzah! 855 01:08:58,200 --> 01:09:00,430 - Have you still got that box? - Yes, sir. 856 01:09:00,520 --> 01:09:04,300 - Tell Harris to take it to Mme Maquerre's room. - All of it, sir? 857 01:09:04,400 --> 01:09:06,670 - All of it. - Is that an order or a request? 858 01:09:06,760 --> 01:09:09,140 That's me telling you. 859 01:09:09,240 --> 01:09:11,750 Are you not going to save some for your wife, sir? 860 01:09:46,920 --> 01:09:48,870 Shite. 861 01:10:00,320 --> 01:10:02,270 (Drumbeats) 862 01:10:08,240 --> 01:10:11,430 HAGMAN: For I am thine and thou art mine 863 01:10:12,560 --> 01:10:15,750 No man shall uncomfort thee 864 01:10:15,840 --> 01:10:20,350 We'll join our hands in wedded bands 865 01:10:20,440 --> 01:10:24,390 And married we shall be 866 01:10:27,440 --> 01:10:29,390 It'll all be over tomorrow, sir. 867 01:10:32,440 --> 01:10:34,390 Then you can go back and see her, eh? 868 01:10:37,360 --> 01:10:39,310 Yeah. 869 01:10:53,920 --> 01:10:55,870 M�dicament, M�re. 870 01:11:17,520 --> 01:11:19,470 Thanks, Pat. 871 01:11:19,560 --> 01:11:21,510 I was thinking. 872 01:11:21,600 --> 01:11:24,310 Things could be an awful lot worse, you know. 873 01:11:24,400 --> 01:11:27,350 How the bloody hell could things get worse, Pat? 874 01:11:30,360 --> 01:11:32,510 We could be without the cup of tea. 875 01:12:26,680 --> 01:12:28,870 Bon. 876 01:13:03,880 --> 01:13:04,830 What are you doing? 877 01:13:04,920 --> 01:13:07,870 I'm casting my own bullets, sir, and grinding down powder. 878 01:13:07,960 --> 01:13:10,910 Then I can hit them from 400 yards, instead of 200 yards. 879 01:13:11,000 --> 01:13:14,870 - Why don't you wait for them? - At 200 yards, they're running. Too hard to hit. 880 01:13:14,960 --> 01:13:17,830 At 400 yards. They think you can't hit 'em. 881 01:13:17,920 --> 01:13:20,870 They swagger about, all cocky like, not taking cover. 882 01:13:20,960 --> 01:13:22,180 Yeah. 883 01:13:22,280 --> 01:13:25,270 Frederickson says you're the best shot in the Brigade. 884 01:13:26,640 --> 01:13:28,070 I reckon so, sir. 885 01:13:28,160 --> 01:13:29,550 You hear that, Hagman? 886 01:13:29,640 --> 01:13:32,590 He reckons he's the best shot in the Brigade. 887 01:13:32,680 --> 01:13:34,830 Aye. 888 01:13:34,920 --> 01:13:37,220 I have heard, sir. 889 01:13:41,680 --> 01:13:45,510 If you grind it too fine, it'll blow your bloody head off. 890 01:13:45,600 --> 01:13:49,110 Then nobody'll know who's t'best shot. Thee or me. 891 01:14:04,480 --> 01:14:06,430 CATHERINE: Major Sharpe. 892 01:14:07,760 --> 01:14:09,870 It's my mother. The fever has broken. 893 01:14:11,480 --> 01:14:13,030 That's good. 894 01:14:15,800 --> 01:14:17,750 I'm a good Frenchwoman... 895 01:14:21,000 --> 01:14:23,950 ...but if I were a man, I would be a soldier. 896 01:14:25,080 --> 01:14:26,830 And if I were a soldier, 897 01:14:26,920 --> 01:14:29,510 I would have sworn an oath of loyalty to my Emperor. 898 01:14:29,600 --> 01:14:32,950 - I understand. - But I am not a soldier. 899 01:14:34,800 --> 01:14:36,750 And so I can tell you something. 900 01:14:37,880 --> 01:14:39,830 And what is that, mademoiselle? 901 01:14:41,160 --> 01:14:43,830 The cellar, it is full of oyster shells. 902 01:14:43,920 --> 01:14:45,870 Burn them. 903 01:14:52,440 --> 01:14:54,390 Oyster shells? 904 01:15:07,880 --> 01:15:10,150 What happens when you burn oyster shells? 905 01:15:12,680 --> 01:15:14,630 You get ash, I suppose. 906 01:15:14,720 --> 01:15:16,670 I was born in a fishing village, sir. 907 01:15:16,760 --> 01:15:20,300 The fishermen used to burn oyster shells all the time. 908 01:15:20,400 --> 01:15:23,870 - Why? - To whitewash their houses. Sir. 909 01:15:23,960 --> 01:15:29,550 When you burn oyster shells, you get lime. You get that in the eyes, you go blind. 910 01:16:19,520 --> 01:16:21,470 (Floorboards creak) 911 01:16:33,360 --> 01:16:35,310 I can't sleep. 912 01:16:36,400 --> 01:16:38,350 I can't sleep, either. 913 01:16:38,440 --> 01:16:40,630 Why, because of the battle? 914 01:16:42,240 --> 01:16:45,310 No. Because you're sitting on my bed. 915 01:16:45,400 --> 01:16:47,830 I couldn't sleep... 916 01:16:47,920 --> 01:16:50,270 because of you 917 01:16:51,400 --> 01:16:53,150 Because of me? 918 01:16:53,240 --> 01:16:55,190 Yes. 919 01:16:55,280 --> 01:16:57,230 You saved my mother's life. 920 01:16:57,320 --> 01:17:01,020 So, I was lying in my bed thinking how I could pay you back. 921 01:17:02,160 --> 01:17:04,310 I can only pay you back with silver or... 922 01:17:04,400 --> 01:17:08,670 - Gold? - No, with my virtue. 923 01:17:08,760 --> 01:17:13,390 But I know that you are not the kind of man who will accept money. 924 01:17:13,480 --> 01:17:17,020 Someday I will meet a man who will love me, but that's tomorrow. 925 01:17:17,120 --> 01:17:19,070 For you, there's no tomorrow. 926 01:17:20,200 --> 01:17:22,350 So I must pay you back now. 927 01:17:35,400 --> 01:17:41,110 Look... Catherine, you're a nice lass, but er... I think you've made the wrong choice. 928 01:17:41,200 --> 01:17:42,390 The wrong choice? 929 01:17:42,480 --> 01:17:44,430 Well... 930 01:17:44,520 --> 01:17:48,870 you said a woman could pay back a man by giving him gold or giving him a good time. 931 01:17:48,960 --> 01:17:52,310 You made the wrong choice. I'll have the gold. 932 01:17:52,400 --> 01:17:54,670 You prefer to have the gold than my virtue? 933 01:17:54,760 --> 01:17:56,870 Well, if you don't mind. 934 01:17:58,200 --> 01:18:00,150 If I don't mind? 935 01:18:02,200 --> 01:18:04,150 You monster. 936 01:18:07,880 --> 01:18:09,830 You English monster. 937 01:18:16,920 --> 01:18:18,870 That were close, Sharpe, eh? 938 01:18:18,960 --> 01:18:21,110 If she came back, I doubt you'd stand. 939 01:18:46,040 --> 01:18:47,990 SHARPE: They want to parley. 940 01:18:48,080 --> 01:18:50,030 What do we do, sir? 941 01:18:52,720 --> 01:18:54,670 Show a rag. 942 01:19:07,720 --> 01:19:09,950 So, you've finally come out in your true colors. 943 01:19:16,680 --> 01:19:19,630 Aristide, why are you wearing Bonaparte's uniform? 944 01:19:19,720 --> 01:19:24,990 I've won it in secret for 15 years, hidden my heart even from my own family. 945 01:19:25,080 --> 01:19:27,380 All these years, Aristide... 946 01:19:29,440 --> 01:19:31,390 ...you lied to us. 947 01:19:33,720 --> 01:19:36,670 All these years... lost. 948 01:19:36,760 --> 01:19:40,460 But now it's over. Now we're on the same side. 949 01:19:40,560 --> 01:19:41,830 No we�re not. 950 01:19:43,800 --> 01:19:45,830 Let me take my sick mother and sister. 951 01:19:45,920 --> 01:19:47,790 Lay down your arms 952 01:19:47,880 --> 01:19:51,710 - and General Calvet will give you your lives. - All of them? 953 01:19:51,800 --> 01:19:53,750 All of them. 954 01:19:55,080 --> 01:19:57,640 Except for Major Sharpe. 955 01:19:58,960 --> 01:20:00,910 Major Ducos has decided he must stay. 956 01:20:01,000 --> 01:20:02,030 Why? 957 01:20:04,520 --> 01:20:10,390 Will you let your men save themselves? Will you let them speak? 958 01:20:13,000 --> 01:20:16,070 Well? Speak your minds. 959 01:20:25,040 --> 01:20:26,990 One question. 960 01:20:27,080 --> 01:20:29,030 Did you kill Reilly? 961 01:20:30,760 --> 01:20:33,710 One night, I had to leave the camp to make contact. 962 01:20:33,800 --> 01:20:35,950 He challenged me on my way back. 963 01:20:38,120 --> 01:20:40,350 I had no choice. 964 01:20:43,000 --> 01:20:44,950 So what do you say, Robinson? 965 01:20:45,040 --> 01:20:47,110 Fight them to the finish, sir. 966 01:20:50,720 --> 01:20:52,390 You'd better bugger off now. 967 01:20:55,520 --> 01:21:00,190 And my mother, my sister, will they come with me? 968 01:21:02,640 --> 01:21:04,590 You may take your mother... 969 01:21:04,680 --> 01:21:06,630 and your sister. 970 01:21:06,720 --> 01:21:08,150 No, we stay 971 01:21:08,240 --> 01:21:10,030 Nous ne bougerons pas d'ici, Aristide. 972 01:21:16,080 --> 01:21:18,950 Aristide, you have been away from home for too long. 973 01:21:20,280 --> 01:21:22,230 We don't know you any more. 974 01:21:22,320 --> 01:21:24,270 You're a stranger... 975 01:21:25,400 --> 01:21:27,430 ...and I have nothing more to say to you. 976 01:21:34,360 --> 01:21:36,310 I don't believe you. 977 01:21:38,360 --> 01:21:41,110 I don't think that you know what love is, Aristide, 978 01:21:41,200 --> 01:21:43,430 otherwise you wouldn't... 979 01:21:43,520 --> 01:21:46,270 you wouldn't have kept us alone for so long. 980 01:21:46,360 --> 01:21:49,190 You wouldn't have lied to us for so many years. 981 01:21:50,720 --> 01:21:52,670 Why did you do it? 982 01:21:52,760 --> 01:21:56,150 For whom? For Bonaparte? 983 01:21:57,280 --> 01:21:59,230 It's over, Aristide. 984 01:22:11,120 --> 01:22:13,070 Au revoir, Maquerre. 985 01:22:14,200 --> 01:22:16,150 Au revoir, Major Sharpe. 986 01:22:16,240 --> 01:22:19,830 If you were in my position, you would have done the same. 987 01:22:21,880 --> 01:22:23,830 I might, 988 01:22:23,920 --> 01:22:25,950 but I wouldn't expect a happy ending. 989 01:22:28,800 --> 01:22:30,750 You have to be a man, Maquerre. 990 01:22:30,840 --> 01:22:32,790 Me? 991 01:22:32,880 --> 01:22:35,150 I changed my class. Rose in the ranks. 992 01:22:36,680 --> 01:22:41,030 I can walk into the officers' mess, but I don't expect them to be happy about it. 993 01:22:41,120 --> 01:22:43,070 I don't expect a round of applause. 994 01:22:43,160 --> 01:22:45,620 The same goes for my time with the lads. 995 01:22:45,720 --> 01:22:49,310 I can sit and drink tea. But I'm not one of them any more. 996 01:22:49,400 --> 01:22:52,350 You make your bed, Maquerre, and then you lie in it. 997 01:22:52,440 --> 01:22:54,390 Without complaining. 998 01:22:55,920 --> 01:22:58,430 The trouble with you is, you wanted it every way. 999 01:22:58,520 --> 01:23:03,430 You wanted to be a spy for years. Then you want to come back home. 1000 01:23:03,520 --> 01:23:07,220 You want everybody to gather round and say what a big hero you've been. 1001 01:23:08,560 --> 01:23:10,510 The world's not like that, Maquerre. 1002 01:23:10,600 --> 01:23:13,630 You made your bed with Bonaparte. 1003 01:23:13,720 --> 01:23:15,670 Well, maybe he'll give you a medal. 1004 01:23:15,760 --> 01:23:17,710 Maybe not. 1005 01:23:17,800 --> 01:23:19,750 Me? 1006 01:23:20,880 --> 01:23:26,230 The next time you're in my sights and outside a flag of parley, I'll shoot you. 1007 01:23:58,760 --> 01:23:59,740 No 1008 01:24:24,080 --> 01:24:25,430 Bugger! 1009 01:24:34,360 --> 01:24:35,500 (Gunshot) 1010 01:24:44,880 --> 01:24:47,260 You're a good shot, Robinson, lad. 1011 01:24:47,360 --> 01:24:50,110 The second best in t'Brigade, I should say. 1012 01:25:25,360 --> 01:25:27,870 (Grumbling) 1013 01:25:52,640 --> 01:25:55,150 Brigade, en avant! Marche! 1014 01:25:55,240 --> 01:25:57,190 (Drums) 1015 01:26:07,840 --> 01:26:11,710 - Vive l'Empereur! - Vive l'Empereur! 1016 01:26:11,800 --> 01:26:13,750 We'll fire five rounds. 1017 01:26:13,840 --> 01:26:15,790 No more, no less. 1018 01:26:16,920 --> 01:26:18,870 You'll shoot officers and NCOs. 1019 01:26:18,960 --> 01:26:24,270 Then, when you count your ammunition, every man will have 13 rounds left. 1020 01:26:24,360 --> 01:26:26,510 Fire in your own time. 1021 01:26:26,600 --> 01:26:28,110 Feu! 1022 01:26:41,560 --> 01:26:47,590 Vive l'Empereur! Vive l'Empereur! 1023 01:27:11,520 --> 01:27:14,470 - Vive l'Empereur! - Vive l'Empereur! 1024 01:27:15,240 --> 01:27:16,590 Argh! 1025 01:27:36,000 --> 01:27:38,150 � la mort voir. 1026 01:27:56,640 --> 01:27:58,470 Feu! 1027 01:28:07,120 --> 01:28:08,390 Feu! 1028 01:28:08,480 --> 01:28:10,430 (Cannonball whistles through air) 1029 01:28:15,320 --> 01:28:17,270 Quickly! Pull it! 1030 01:28:22,120 --> 01:28:23,750 Come on! 1031 01:28:24,880 --> 01:28:27,990 Bravo, mes enfants. Vive l'Empereur! 1032 01:28:28,080 --> 01:28:29,110 Vive l'Empereur! 1033 01:28:30,720 --> 01:28:31,860 Fire! 1034 01:28:35,640 --> 01:28:38,550 Montez! Vive l'Empereur! 1035 01:28:39,680 --> 01:28:41,310 No 1036 01:28:43,040 --> 01:28:44,990 (Soldier coughs) 1037 01:28:48,760 --> 01:28:51,790 Form ranks. Form ranks at the gates. 1038 01:28:57,480 --> 01:28:59,430 (Confused moaning) 1039 01:29:01,600 --> 01:29:04,950 FREDERICKSON: Second rank, form here. Form rank! 1040 01:29:05,040 --> 01:29:06,990 HARPER: Stand by me. 1041 01:29:12,120 --> 01:29:13,180 Fire! 1042 01:29:14,680 --> 01:29:16,430 Make ready 1043 01:29:16,520 --> 01:29:17,950 Fire! 1044 01:29:19,680 --> 01:29:20,710 Third rank, 1045 01:29:20,800 --> 01:29:22,750 Make ready 1046 01:29:22,840 --> 01:29:24,630 Fire! 1047 01:29:26,120 --> 01:29:28,070 Fourth rank, make ready. 1048 01:29:28,160 --> 01:29:30,110 Fire! 1049 01:29:32,680 --> 01:29:34,910 Make ready. Fire! 1050 01:29:36,200 --> 01:29:37,470 Fire! 1051 01:29:39,160 --> 01:29:40,590 Fire! 1052 01:29:41,680 --> 01:29:42,630 Fire! 1053 01:29:44,160 --> 01:29:45,380 Fire! 1054 01:29:46,600 --> 01:29:48,950 Make ready Wait 1055 01:29:51,480 --> 01:29:53,910 Retraite. Ils sont de trop. 1056 01:29:54,000 --> 01:29:56,430 Serrez les rangs. � l'attaque! � l'attaque. 1057 01:29:57,760 --> 01:30:00,270 FREDERICKSON: Second rank, form! 1058 01:30:00,360 --> 01:30:01,580 (Gunshot) 1059 01:30:02,720 --> 01:30:04,670 FREDERICKSON: Make ready. 1060 01:30:04,760 --> 01:30:06,550 Fire! 1061 01:30:09,800 --> 01:30:11,750 SHARPE: Form with me. 1062 01:30:14,080 --> 01:30:17,110 Tour perdu. Vive l'Empereur! 1063 01:30:17,200 --> 01:30:19,470 - Advance. - The rifles are empty. Sir. 1064 01:30:23,680 --> 01:30:27,030 Retournez! Serrez les rangs. � l'attaque! 1065 01:30:30,600 --> 01:30:32,070 Halt. 1066 01:30:52,440 --> 01:30:53,350 Ah, oui. 1067 01:31:02,280 --> 01:31:05,190 SOLDIER: Jouer � la guerre. On a perdu. 1068 01:31:05,280 --> 01:31:07,230 (Gaston groans) 1069 01:31:07,320 --> 01:31:09,270 (Sighs) 1070 01:31:11,800 --> 01:31:16,030 - (Nervous laughter) - Thank God. 1071 01:31:21,520 --> 01:31:23,230 (Moaning) 1072 01:31:51,120 --> 01:31:53,070 (Moans) 1073 01:31:53,160 --> 01:31:55,110 (Death rattle) 1074 01:32:14,680 --> 01:32:16,630 (Howls of agony) 1075 01:32:18,360 --> 01:32:20,310 � l'infinmi�ne d'abond 1076 01:32:27,000 --> 01:32:29,560 Brancard. Vous voyez urn brancard? 1077 01:32:52,640 --> 01:32:54,590 G�n�ral Calvet. 1078 01:33:48,160 --> 01:33:50,110 (Whispers) Calvet's going. 1079 01:33:50,200 --> 01:33:52,150 What? 1080 01:33:59,640 --> 01:34:01,590 SHARPE: Where's he going? 1081 01:34:01,680 --> 01:34:05,220 Wait till you hear this, sir. It's a courier from Wellington. 1082 01:34:08,280 --> 01:34:10,230 What news? 1083 01:34:10,320 --> 01:34:13,270 He's forced a passage through, 50 miles east. 1084 01:34:15,320 --> 01:34:17,270 East? 1085 01:34:19,000 --> 01:34:20,950 Bait. 1086 01:34:21,040 --> 01:34:22,990 That's all we were. 1087 01:34:23,080 --> 01:34:25,030 Just bloody bait. 1088 01:34:27,080 --> 01:34:29,030 And he'd have left us here to die. 1089 01:34:29,120 --> 01:34:31,070 Better get back, 1090 01:34:31,160 --> 01:34:33,110 tell our side of the story. 1091 01:34:35,200 --> 01:34:37,150 Come on, sir. Let's go home. 1092 01:34:40,720 --> 01:34:43,790 We're going home. We're going home, lads. 1093 01:34:43,880 --> 01:34:45,830 (Soldiers cheer) 1094 01:34:45,920 --> 01:34:47,870 SOLDIER: Come on. 1095 01:34:47,960 --> 01:34:49,910 Sir. 1096 01:34:50,000 --> 01:34:51,950 I've found a short cut home, sir. 1097 01:34:52,040 --> 01:34:54,310 What are you bloody waiting for, Captain? 1098 01:34:54,400 --> 01:34:56,350 I want to see my wife. 1099 01:34:58,400 --> 01:35:00,350 I want to see my wife before... 1100 01:35:00,440 --> 01:35:02,390 Major Sharpe. 1101 01:35:15,920 --> 01:35:17,870 Merci. Thank you. 1102 01:35:19,600 --> 01:35:21,550 Goodbye, ma'am. 1103 01:35:23,800 --> 01:35:27,470 And so, having made every provision for the comfort of the wounded, 1104 01:35:27,560 --> 01:35:29,790 I made my way back as quickly as possible. 1105 01:35:29,880 --> 01:35:34,430 - How did Colonel Maquerre conduct himself? - I cannot speak too highly of his conduct, sir. 1106 01:35:34,520 --> 01:35:39,540 Despite my pleading with him to return with me, he insisted on staying behind to raise rebellion. 1107 01:35:39,640 --> 01:35:41,590 And Major Sharpe? 1108 01:35:41,680 --> 01:35:46,030 I'll afraid Major Sharpe was away at the time. Plundering a French convoy. 1109 01:35:46,120 --> 01:35:49,470 However, I have been reliably informed by the Mayor of Arcon 1110 01:35:49,560 --> 01:35:51,630 that he was ambushed and overpowered. 1111 01:35:51,720 --> 01:35:55,870 I can only assume that he's either been killed or surrendered to the French. 1112 01:35:55,960 --> 01:35:58,110 (Marching soldiers) 1113 01:35:58,200 --> 01:36:00,630 Well, er... I suppose we could ask him. 1114 01:36:00,720 --> 01:36:02,670 How do you mean, sir? 1115 01:36:12,040 --> 01:36:13,390 My lord. 1116 01:36:20,440 --> 01:36:22,390 Sir, 1117 01:36:22,480 --> 01:36:25,040 under the provisions of the Army Act, 1118 01:36:25,120 --> 01:36:28,470 I wish to charge Colonel Bampfylde with cowardice 1119 01:36:28,560 --> 01:36:31,790 in the face of the enemy. Abandoning his position. 1120 01:36:31,880 --> 01:36:34,750 Abandoning the wounded. 1121 01:36:34,840 --> 01:36:38,950 Conspiring with the Compte de Maquerre - a spy in the service of Bonaparte - 1122 01:36:39,040 --> 01:36:42,630 to desert his position and throw the blame on Major Sharpe. 1123 01:36:42,720 --> 01:36:47,350 I further wish to report, sir, that Major Sharpe tended the wounded, 1124 01:36:47,440 --> 01:36:51,390 successfully repulsed an attack by General Calvet's brigade 1125 01:36:51,480 --> 01:36:54,470 and brought us all safely back home here, sir. 1126 01:36:54,560 --> 01:36:56,830 Is that all, Captain Palmer? 1127 01:36:56,920 --> 01:36:59,070 It's almost all, sir. 1128 01:37:07,520 --> 01:37:09,670 Field Marshal Wellington, 1129 01:37:09,760 --> 01:37:11,910 Captain Palmer assaulted me. 1130 01:37:12,000 --> 01:37:13,950 He struck a superior officer. 1131 01:37:14,040 --> 01:37:17,270 You're no longer a superior officer, Bampfylde. Get out! 1132 01:37:17,360 --> 01:37:19,310 Sir. 1133 01:37:25,360 --> 01:37:28,900 Colonel Bampfylde, you're under close arrest pending court martial. 1134 01:37:29,000 --> 01:37:30,950 You'll surrender your sword. 1135 01:37:33,400 --> 01:37:34,950 - My lord. - Ross. 1136 01:37:35,040 --> 01:37:36,590 Sharpe. 1137 01:37:36,680 --> 01:37:38,630 You're looking well, sir. 1138 01:37:38,720 --> 01:37:40,670 Thank you, Sharpe. 1139 01:37:40,760 --> 01:37:44,870 - Kenefick's quinine did the trick, then? - Oh, don't be a damned fool. 1140 01:37:44,960 --> 01:37:47,110 The brandy your wife brought me every day 1141 01:37:47,200 --> 01:37:48,830 did the trick. 1142 01:37:50,160 --> 01:37:52,110 The brandy my wife? 1143 01:37:53,640 --> 01:37:55,590 You mean, she's still... 1144 01:37:55,680 --> 01:37:57,870 She's well, Sharpe. She's waiting for you. 1145 01:37:57,960 --> 01:38:00,710 - You'll find her with the wounded. - Sir. 1146 01:38:13,200 --> 01:38:14,790 Jane. 1147 01:38:39,120 --> 01:38:41,070 Oh, God. 1148 01:38:43,120 --> 01:38:45,070 I thought I'd lost you. 1149 01:38:47,120 --> 01:38:49,070 I thought I'd lost you. 1150 01:39:02,120 --> 01:39:04,910 When you've stopped wasting my assistant's time... 1151 01:39:05,000 --> 01:39:07,380 Jane. I'd be obliged for your assistance. 1152 01:39:07,480 --> 01:39:11,950 I must take a man's foot off, and I want somebody to hold his hand while I'm doing it. 1153 01:39:16,560 --> 01:39:18,510 He went to Wellington. 1154 01:39:18,600 --> 01:39:22,350 Wellington somehow wormed a little quinine from the Spaniards. 1155 01:39:23,880 --> 01:39:25,830 Wellington saved my life. 1156 01:39:27,880 --> 01:39:29,830 He must think a lot of you, Richard. 1157 01:39:31,880 --> 01:39:33,830 So do I. 1158 01:39:41,880 --> 01:39:44,550 KENEFICK: Jane, the small saw, if you please. 1159 01:40:02,600 --> 01:40:06,190 # Then fall in, lads, behind the drum 1160 01:40:06,280 --> 01:40:09,870 # With Colors blazing like the sun 1161 01:40:09,960 --> 01:40:13,550 # Along the road to come what may 1162 01:40:13,640 --> 01:40:17,070 # Over the hills and far away 1163 01:40:18,200 --> 01:40:22,190 # O'er the hills and o'er the main 1164 01:40:22,280 --> 01:40:26,270 # Through Flanders, Portugal and Spain 1165 01:40:26,360 --> 01:40:30,350 # King George commands and we obey 1166 01:40:30,440 --> 01:40:34,430 # Over the hills and far away 1167 01:40:35,305 --> 01:41:35,314 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 84322

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.