All language subtitles for See S01E08 House of Enlightenment.mkv.stream13
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,192 --> 00:01:49,318
Haniwa !
2
00:01:49,693 --> 00:01:50,861
Kofun !
3
00:01:51,945 --> 00:01:53,739
Content de vous voir.
4
00:01:53,906 --> 00:01:54,781
Tu es...
5
00:01:55,032 --> 00:01:56,325
Jerlamarel.
6
00:01:56,992 --> 00:01:57,826
Votre père.
7
00:02:18,305 --> 00:02:21,600
J'ai su que la reine et ses Traqueurs
avaient trouvé les Alkenny
8
00:02:21,767 --> 00:02:23,143
et j'ai craint le pire.
9
00:02:25,646 --> 00:02:27,147
Laissez-moi vous regarder.
10
00:02:30,108 --> 00:02:32,277
Votre voyage a dû vous épuiser.
11
00:02:32,986 --> 00:02:35,531
Venez, je vais vous installer.
12
00:02:38,242 --> 00:02:39,868
La Maison de la Lumière.
13
00:02:40,577 --> 00:02:42,996
J'ai jamais rien vu de tel.
14
00:02:43,747 --> 00:02:45,749
Le bâtiment était quasi-intact.
15
00:02:46,667 --> 00:02:49,711
C'était une prison, donc bâtie pour durer.
16
00:02:50,587 --> 00:02:53,382
J'ai mis des années
à construire un générateur.
17
00:02:53,549 --> 00:02:57,094
On a de l'électricité pour la lumière,
l'eau chaude,
18
00:02:57,511 --> 00:02:58,637
le chauffage.
19
00:02:59,596 --> 00:03:01,849
Tout le monde a hâte de vous rencontrer.
20
00:03:03,016 --> 00:03:04,142
Tout le monde ?
21
00:03:09,189 --> 00:03:10,190
C'est moi.
22
00:03:19,074 --> 00:03:21,285
Je vous présente vos frères et sœurs.
23
00:03:21,869 --> 00:03:24,246
Haniwa, Kofun, vous avez réussi !
24
00:03:26,623 --> 00:03:28,166
Je suis Arleman.
25
00:03:28,584 --> 00:03:29,543
Votre frère.
26
00:03:30,127 --> 00:03:31,670
Voici Sheva.
27
00:03:32,713 --> 00:03:33,922
Nonni.
28
00:03:34,214 --> 00:03:35,132
Sammy.
29
00:03:35,382 --> 00:03:36,216
Bienvenue.
30
00:03:36,341 --> 00:03:37,759
Sheena.
31
00:03:39,219 --> 00:03:40,387
Bienvenue.
32
00:03:43,182 --> 00:03:45,350
Et ces deux monstres,
33
00:03:45,893 --> 00:03:47,936
ce sont Hiyah et Hobeth.
34
00:03:50,105 --> 00:03:51,648
Vous devez avoir faim.
35
00:03:51,815 --> 00:03:52,900
Allons manger.
36
00:04:00,407 --> 00:04:03,952
Pour ce repas et pour la famille
qui le partage avec nous,
37
00:04:04,119 --> 00:04:06,038
y compris nos tout nouveaux frère
38
00:04:06,288 --> 00:04:07,581
et sœur,
39
00:04:08,457 --> 00:04:09,875
nous rendons grâce.
40
00:04:10,834 --> 00:04:11,960
Attaquez.
41
00:04:32,231 --> 00:04:34,441
Maintenant, vous devez vous reposer.
42
00:04:37,152 --> 00:04:39,905
Voici ta chambre.
43
00:04:41,156 --> 00:04:43,075
Kofun sera juste à côté.
44
00:04:43,867 --> 00:04:45,410
Voici tes affaires.
45
00:04:45,744 --> 00:04:46,995
Ton lit.
46
00:04:53,919 --> 00:04:55,838
C'est un tableau de Claude Monet.
47
00:04:57,923 --> 00:05:01,218
Enfin, pas le vrai tableau.
C'est une reproduction.
48
00:05:03,470 --> 00:05:05,097
Magnifique, n'est-ce pas ?
49
00:05:09,726 --> 00:05:10,936
Oui, très joli.
50
00:05:14,147 --> 00:05:16,358
J'ai gardé le meilleur pour la fin.
51
00:05:19,945 --> 00:05:21,738
Voici vos douches.
52
00:05:30,581 --> 00:05:31,832
Et dans cette bouteille,
53
00:05:32,833 --> 00:05:34,084
votre savon.
54
00:05:35,294 --> 00:05:36,378
L'eau est chauffée.
55
00:05:38,297 --> 00:05:40,966
Oui, on l'a lu dans les livres.
56
00:05:41,216 --> 00:05:43,969
Vous verrez,
c'est plus agréable à vivre qu'à lire.
57
00:05:45,762 --> 00:05:46,638
Kofun,
58
00:05:46,972 --> 00:05:48,557
je te montre ta chambre.
59
00:07:19,523 --> 00:07:22,192
On est censés dormir là -dedans ?
60
00:07:24,945 --> 00:07:26,029
Faut croire.
61
00:07:26,989 --> 00:07:29,491
Pourquoi on dort pas tous ensemble ?
62
00:07:31,076 --> 00:07:33,120
C'est ce que je me demandais.
63
00:07:37,791 --> 00:07:39,793
Viens, couche-toi.
64
00:07:54,558 --> 00:07:57,269
C'est si chaud, sans qu'il y ait de feu.
65
00:08:05,360 --> 00:08:06,862
Papa me manque.
66
00:08:12,492 --> 00:08:14,036
Il me manque aussi.
67
00:08:18,373 --> 00:08:21,043
Tu crois qu'on le reverra un jour ?
68
00:08:26,006 --> 00:08:27,257
J'en sais rien.
69
00:08:33,096 --> 00:08:35,474
On l'a laissé tout seul,
70
00:08:36,683 --> 00:08:39,269
après tout ce qui s'est passé avec maman.
71
00:08:43,106 --> 00:08:45,025
Je sais pas ce qu'on fait lĂ .
72
00:09:47,504 --> 00:09:49,423
Que personne ne lui parle.
73
00:09:49,965 --> 00:09:53,343
Ni ne l'approche.
Surveille-la comme si ta vie en dépendait.
74
00:09:53,510 --> 00:09:54,636
C'est le cas ?
75
00:09:55,179 --> 00:09:56,305
Oui.
76
00:10:26,126 --> 00:10:27,085
Vous aviez raison.
77
00:10:28,045 --> 00:10:31,089
Vous m'aviez prévenu que tôt ou tard,
78
00:10:31,840 --> 00:10:34,551
je regretterais d'avoir soutenu
79
00:10:34,885 --> 00:10:37,429
le règne ininterrompu de votre sœur.
80
00:10:43,101 --> 00:10:47,231
Mais je doute
que même vous auriez pu prédire
81
00:10:47,481 --> 00:10:49,399
Ă quel point vous auriez raison.
82
00:10:56,740 --> 00:11:00,202
Chacun de ces soldats
a perdu un parent, un enfant,
83
00:11:00,369 --> 00:11:02,496
un frère, une sœur, une épouse.
84
00:11:05,457 --> 00:11:09,545
Chacun d'eux pourrait prendre la tĂŞte
d'une mutinerie contre elle,
85
00:11:09,962 --> 00:11:11,338
ou contre nous.
86
00:11:13,090 --> 00:11:16,134
S'ils venaient Ă apprendre
ce qu'elle a fait,
87
00:11:17,511 --> 00:11:18,929
ce serait inéluctable.
88
00:11:19,096 --> 00:11:20,138
Si ?
89
00:11:21,723 --> 00:11:23,767
Comment peut-on l'empĂŞcher ?
90
00:11:25,477 --> 00:11:29,314
Les seuls Ă ĂŞtre au courant
sont vous, moi,
91
00:11:29,481 --> 00:11:30,691
votre sorcier,
92
00:11:30,858 --> 00:11:33,443
et la complice de votre reine,
qui est sous bonne garde.
93
00:11:33,610 --> 00:11:35,404
Et la reine elle-mĂŞme.
94
00:11:36,488 --> 00:11:40,284
TĂ´t ou tard, vos hommes voudront
avoir des nouvelles de leur reine.
95
00:11:41,243 --> 00:11:43,745
Et alors, comment garder le secret ?
96
00:11:44,788 --> 00:11:48,250
Elle ne doit pas ressortir de ce bâtiment
en tant que reine.
97
00:11:48,709 --> 00:11:50,544
Que cela signifie-t-il ?
98
00:11:50,961 --> 00:11:54,506
Cela signifie que deux solutions
se présentent à nous.
99
00:11:54,756 --> 00:11:58,552
Soit elle en ressort
après avoir abdiqué de son plein gré,
100
00:11:58,844 --> 00:11:59,887
accepté sa sœur
101
00:12:00,137 --> 00:12:03,557
comme successeuse,
et s'être soumise à son autorité,
102
00:12:03,724 --> 00:12:04,558
soit
103
00:12:05,475 --> 00:12:08,103
elle n'en ressort pas du tout.
104
00:12:08,812 --> 00:12:12,274
Elle n'abdiquera jamais,
quoi que tu lui dises.
105
00:12:12,983 --> 00:12:16,612
Rien de ce que je pourrais dire
ne la persuadera.
106
00:12:18,197 --> 00:12:20,449
Il faudra donc que vous essayiez.
107
00:12:24,745 --> 00:12:26,830
Tu es avec la princesse Maghra ?
108
00:12:29,958 --> 00:12:32,669
Le Traqueur compte sur toi
pour me surveiller.
109
00:12:32,961 --> 00:12:37,299
Ça doit vouloir dire
que tu as prêté allégeance à l'un d'eux.
110
00:12:37,883 --> 00:12:40,260
Probablement à elle, vu le mépris
111
00:12:41,386 --> 00:12:43,138
dans lequel il te tient.
112
00:12:43,305 --> 00:12:44,806
Tu ferais mieux de te taire.
113
00:12:44,973 --> 00:12:46,475
Hier encore,
114
00:12:47,309 --> 00:12:48,644
j'étais la propriété
115
00:12:49,144 --> 00:12:51,647
du plus brutal des hommes.
116
00:12:53,315 --> 00:12:56,693
J'y ai consenti
car c'était la solution la moins pire,
117
00:12:58,153 --> 00:13:01,323
jusqu'au moment où ça ne l'a plus été.
118
00:13:03,575 --> 00:13:06,119
Tu lui dois quoi, au juste ?
119
00:13:07,871 --> 00:13:11,124
Ta loyauté, peut-être.
Mais ton obéissance ?
120
00:13:11,917 --> 00:13:14,419
Ton avenir, ta vie ?
121
00:13:15,963 --> 00:13:17,714
Comment est-ce possible ?
122
00:13:20,551 --> 00:13:25,264
La reine m'a clairement expliqué
ce que je gagnerais à régler ce problème.
123
00:13:25,430 --> 00:13:27,516
Je vais clairement t'expliquer
124
00:13:27,683 --> 00:13:31,770
ce que tu gagnerais
si tu m'aidais à le régler.
125
00:13:34,398 --> 00:13:37,317
C'est bien d'ĂŞtre le lieutenant
d'une princesse,
126
00:13:38,443 --> 00:13:43,574
mais c'est bien mieux
d'ĂŞtre le lieutenant d'une reine.
127
00:14:27,743 --> 00:14:29,203
Qu'est-ce que c'est ?
128
00:14:30,329 --> 00:14:31,496
Lis.
129
00:14:40,589 --> 00:14:42,049
Il fut un temps,
130
00:14:42,633 --> 00:14:44,343
avant tout ça,
131
00:14:44,927 --> 00:14:48,263
oĂą on pouvait compter sur toi
pour entendre raison.
132
00:14:50,224 --> 00:14:53,560
Je me souviens
quand ma sœur était comme ça.
133
00:14:54,478 --> 00:14:58,815
Et aujourd'hui,
j'espère qu'elle vit encore en toi,
134
00:15:00,817 --> 00:15:04,488
que tu accepteras
la réalité de sa situation
135
00:15:04,738 --> 00:15:07,449
et que tu feras la chose qui s'impose.
136
00:15:12,871 --> 00:15:14,581
Renoncer au trĂ´ne.
137
00:15:16,458 --> 00:15:18,043
Appose ton sceau.
138
00:15:19,169 --> 00:15:20,420
Avalise-le.
139
00:15:22,297 --> 00:15:24,508
Lis-le aux hommes aujourd'hui,
140
00:15:24,925 --> 00:15:26,134
maintenant.
141
00:15:27,386 --> 00:15:29,096
Et accepte
142
00:15:29,972 --> 00:15:32,724
de devoir vivre sous mon autorité
143
00:15:33,267 --> 00:15:34,518
de reine.
144
00:15:36,562 --> 00:15:40,440
Tu as dĂ» bien fantasmer en entrant ici
145
00:15:41,817 --> 00:15:44,570
à penser que j'allais faire ça pour toi.
146
00:15:46,488 --> 00:15:47,614
Pour moi ?
147
00:15:52,411 --> 00:15:54,705
Fais-le, ne le fais pas...
148
00:15:55,455 --> 00:15:59,626
Je te fais cette offre par clémence,
et en souvenir de notre père.
149
00:15:59,793 --> 00:16:02,880
Que tu l'acceptes ou pas, c'est ton choix.
150
00:16:10,304 --> 00:16:12,389
Non, ce n'est pas mon choix.
151
00:16:14,474 --> 00:16:16,018
Tu le sais.
152
00:16:19,938 --> 00:16:22,816
Je ne peux pas renoncer comme ça.
153
00:16:24,109 --> 00:16:27,988
Je ne peux pas négocier sous la contrainte
pour sauver ma vie
154
00:16:28,488 --> 00:16:31,491
ou pour donner un sens tant attendu
Ă la tienne.
155
00:16:33,619 --> 00:16:35,621
Ce sont les dieux qui décident.
156
00:16:35,787 --> 00:16:38,540
Et alors, la mort doit en être témoin.
157
00:16:39,499 --> 00:16:43,795
Ou il n'y a pas de succession,
de majesté, de légitimité.
158
00:16:43,962 --> 00:16:47,466
Rien qu'un mensonge minable
décidé entre gens minables.
159
00:16:50,010 --> 00:16:51,887
Si vous voulez ma divinité,
160
00:16:53,013 --> 00:16:55,766
l'un de vous devra avoir le courage
de me tuer.
161
00:16:55,933 --> 00:17:00,062
La loi des dieux, la voix des dieux,
la parole des dieux.
162
00:17:01,438 --> 00:17:05,317
C'est fou comme ils s'alignent
sur tes désirs,
163
00:17:05,483 --> 00:17:07,152
au moment voulu.
164
00:17:08,654 --> 00:17:12,491
C'est normal que tu finisses ta vie
dans un tel endroit.
165
00:17:12,991 --> 00:17:15,285
Déclarant que les dieux sont de ton côté
166
00:17:15,452 --> 00:17:19,329
quand le malheur te prive
de tout ce que tu t'es octroyé
167
00:17:20,499 --> 00:17:21,915
petit Ă petit.
168
00:17:23,502 --> 00:17:25,877
La proposition d'abdiquer tient toujours.
169
00:17:27,381 --> 00:17:29,758
Fais-le, ne le fais pas.
170
00:17:30,592 --> 00:17:32,511
Le choix te revient entièrement.
171
00:18:06,753 --> 00:18:07,921
Vous avez dormi ?
172
00:18:09,047 --> 00:18:10,382
Pas vraiment.
173
00:18:10,549 --> 00:18:11,717
Je m'en doute.
174
00:18:12,176 --> 00:18:14,052
Vous avez tout laissé derrière vous.
175
00:18:15,012 --> 00:18:17,556
C'est normal de se sentir un peu perdu.
176
00:18:18,307 --> 00:18:21,018
Mais je vous promets
que l'inverse est vrai.
177
00:18:23,103 --> 00:18:24,688
Vous ĂŞtes en famille, maintenant.
178
00:18:26,648 --> 00:18:28,358
Venez, je vous fais visiter.
179
00:18:29,651 --> 00:18:31,278
Voici la salle d'études.
180
00:18:33,155 --> 00:18:35,490
Nous avons tant Ă apprendre.
N'est-ce pas ?
181
00:18:37,409 --> 00:18:38,619
Et voici
182
00:18:39,453 --> 00:18:40,787
le librarium.
183
00:18:43,123 --> 00:18:45,459
J'ai mis presque 10 ans
Ă rassembler ces livres.
184
00:18:46,084 --> 00:18:48,629
Sciences, mathématiques,
185
00:18:49,171 --> 00:18:50,464
médecine,
186
00:18:50,714 --> 00:18:52,007
histoire,
187
00:18:52,257 --> 00:18:53,717
géographie,
188
00:18:53,926 --> 00:18:56,136
ingénierie, littérature.
189
00:18:57,471 --> 00:19:00,849
Nos ancêtres se sont appliqués
Ă documenter
190
00:19:01,099 --> 00:19:04,019
leurs connaissances et leurs exploits
pour la postérité.
191
00:19:04,269 --> 00:19:07,481
Comme s'ils avaient pressenti
que ça nous serait utile.
192
00:19:09,525 --> 00:19:13,445
J'ai tant Ă vous transmettre.
Ce don que nous avons...
193
00:19:16,365 --> 00:19:20,160
On a parfois le sentiment
que c'est une malédiction, pas vrai ?
194
00:19:21,161 --> 00:19:24,081
Chaque jour,
nous voyons tout ce potentiel gâché
195
00:19:24,248 --> 00:19:25,332
dans ce monde,
196
00:19:25,707 --> 00:19:27,000
en nous-mĂŞmes.
197
00:19:27,251 --> 00:19:28,293
Et on se sent seul.
198
00:19:29,670 --> 00:19:30,796
Ah oui ?
199
00:19:31,755 --> 00:19:33,423
Tu sais bien.
200
00:19:35,259 --> 00:19:39,054
On a dĂ» cacher
tout ce dont on est capables
201
00:19:39,930 --> 00:19:41,181
Ă tout le monde.
202
00:19:41,557 --> 00:19:42,599
Exactement.
203
00:19:43,225 --> 00:19:47,062
J'ai passé ma vie à voyager,
Ă la recherche de mes semblables.
204
00:19:47,437 --> 00:19:50,858
J'ai traversé les Trivantes,
jusqu'Ă l'ouest des Badlands.
205
00:19:51,108 --> 00:19:54,820
Et de l'ouest du royaume payan
jusqu'Ă l'Atlantique.
206
00:19:55,571 --> 00:19:57,364
Sans jamais croiser de voyants.
207
00:19:57,531 --> 00:19:59,074
Tu as vu l'océan ?
208
00:19:59,825 --> 00:20:01,285
Je m'y suis baigné.
209
00:20:02,077 --> 00:20:03,787
Pourquoi tu es revenu ?
210
00:20:04,538 --> 00:20:05,831
Pour créer cet endroit.
211
00:20:06,582 --> 00:20:08,333
Une citadelle de connaissances
212
00:20:08,834 --> 00:20:13,547
et un sanctuaire oĂą nous pourrions
nous rassembler et apprendre.
213
00:20:14,089 --> 00:20:16,675
Nous instruire, et d'autres après nous,
214
00:20:16,842 --> 00:20:19,094
grâce aux sciences de nos ancêtres.
215
00:20:19,261 --> 00:20:21,930
Mais tu n'as jamais rencontré
d'autres voyants.
216
00:20:22,681 --> 00:20:23,765
En effet.
217
00:20:24,391 --> 00:20:26,143
C'est pourquoi je vous ai conçus.
218
00:20:26,310 --> 00:20:27,603
On est tous tes enfants ?
219
00:20:29,479 --> 00:20:31,356
Oui. Toi.
220
00:20:32,024 --> 00:20:33,150
Kofun.
221
00:20:33,859 --> 00:20:35,694
Arleman. Sheva.
222
00:20:36,528 --> 00:20:38,488
Tous Ă part les deux petits.
223
00:20:38,655 --> 00:20:40,073
Les enfants d'Arleman.
224
00:20:40,657 --> 00:20:41,867
Et leurs mères ?
225
00:20:42,701 --> 00:20:45,078
Ils les aimaient
comme vous aimez la vĂ´tre.
226
00:20:45,829 --> 00:20:47,247
Elle est la bienvenue.
227
00:20:47,414 --> 00:20:48,665
Notre mère est morte.
228
00:20:48,832 --> 00:20:49,666
Quoi ?
229
00:20:49,833 --> 00:20:51,418
Tuée par les Traqueurs.
230
00:20:54,421 --> 00:20:56,381
Je suis navré de l'apprendre.
231
00:20:57,841 --> 00:20:58,717
Je l'aimais beaucoup.
232
00:20:59,134 --> 00:21:01,512
Pas tant que ça. Tu l'as abandonnée.
233
00:21:01,845 --> 00:21:03,388
Enceinte de tes enfants.
234
00:21:03,931 --> 00:21:06,266
Tu ne t'es jamais occupé de nous.
235
00:21:07,226 --> 00:21:09,436
Tu n'avais pas envie de nous connaître ?
236
00:21:09,686 --> 00:21:12,523
De savoir qui on était ?
Ă€ quoi on ressemblait ?
237
00:21:13,524 --> 00:21:15,275
Tu as le droit d'être fâché.
238
00:21:16,818 --> 00:21:20,864
Je mentirais si je disais
que je ne regrette pas ma façon de faire.
239
00:21:21,281 --> 00:21:23,617
J'étais jeune. Souvent imprudent.
240
00:21:23,992 --> 00:21:27,704
Être élu ne fait pas de moi
un homme parfait, loin de lĂ .
241
00:21:29,206 --> 00:21:30,123
Mais j'ai été élu.
242
00:21:32,084 --> 00:21:33,126
C'est une réalité.
243
00:21:34,294 --> 00:21:36,588
Un bébé voyant, né de parents aveugles.
244
00:21:36,755 --> 00:21:41,718
Je fais le lien entre ce monde obscur
et un monde meilleur Ă venir.
245
00:21:42,052 --> 00:21:44,263
On nous a confié une mission divine.
246
00:21:44,513 --> 00:21:46,265
On se souviendra de nous.
247
00:21:46,431 --> 00:21:50,352
Nos noms seront gravés
dans l'histoire de l'humanité.
248
00:21:57,526 --> 00:21:58,402
Venez.
249
00:21:58,652 --> 00:22:00,279
Je vous montre le générateur.
250
00:22:03,532 --> 00:22:06,952
- Qu'est-ce qui te prend ?
- Il se fiche que maman soit morte.
251
00:22:07,578 --> 00:22:09,413
Bien sûr que non.
252
00:22:09,580 --> 00:22:12,374
Ça l'a touché, mais c'était pas sa femme.
253
00:22:12,541 --> 00:22:14,459
Elle a servi qu'à porter ses bébés.
254
00:22:14,626 --> 00:22:16,920
Ă€ nous porter tous les deux.
255
00:22:17,171 --> 00:22:18,422
Tu es de mauvaise foi.
256
00:22:18,589 --> 00:22:19,923
Alors quoi ?
257
00:22:20,090 --> 00:22:22,885
Il croit qu'on a été élus
pour apporter la lumière ?
258
00:22:23,051 --> 00:22:24,344
Élus,
259
00:22:24,678 --> 00:22:25,762
nés...
260
00:22:26,555 --> 00:22:31,560
Peu importe le terme.
On a vécu dans la peur jusqu'ici.
261
00:22:32,019 --> 00:22:34,813
Traqués par des gens
qui devraient nous craindre.
262
00:22:36,398 --> 00:22:38,317
Tu veux qu'on te craigne ?
263
00:22:39,735 --> 00:22:42,571
C'est mieux
que d'être brûlée pour sorcellerie.
264
00:22:42,946 --> 00:22:44,198
Vous venez ?
265
00:22:54,041 --> 00:22:55,626
Tout ça, c'est du charbon ?
266
00:22:56,001 --> 00:22:59,213
Oui, on a notre propre mine,
derrière la clôture.
267
00:22:59,671 --> 00:23:01,924
Les terres du royaume en regorgent.
268
00:23:02,090 --> 00:23:03,759
C'est ce qui produit la lumière ?
269
00:23:03,926 --> 00:23:05,844
Oui. Je vais vous montrer.
270
00:23:06,553 --> 00:23:07,930
Arleman ?
271
00:23:08,639 --> 00:23:09,848
Bonjour.
272
00:23:10,807 --> 00:23:14,102
La combustion du charbon
crée de la vapeur sous pression
273
00:23:14,269 --> 00:23:17,147
qui entraîne les turbines
et fait tourner le générateur
274
00:23:17,439 --> 00:23:18,941
pour produire de l'électricité.
275
00:23:19,942 --> 00:23:21,735
Tu l'as construit tout seul ?
276
00:23:22,069 --> 00:23:24,238
Oui. Je l'ai restauré.
277
00:23:24,613 --> 00:23:28,033
Mais c'est Arleman
qui a appris Ă le faire marcher.
278
00:23:28,742 --> 00:23:31,245
J'ai simplement ajouté
une soupape de sécurité.
279
00:23:31,787 --> 00:23:35,874
Il faut maîtriser la pression
pour pas en avoir trop ou pas assez.
280
00:23:36,291 --> 00:23:38,585
Dans les deux cas, pas d'électricité.
281
00:23:39,127 --> 00:23:42,923
Imaginez ce qu'on pourra accomplir
quand on sera plus nombreux.
282
00:23:43,340 --> 00:23:45,300
On éclairera des villes entières.
283
00:23:45,551 --> 00:23:48,470
À quoi bon éclairer des villes
pour les aveugles ?
284
00:23:48,720 --> 00:23:50,305
Ce sera pour les voyants.
285
00:23:50,556 --> 00:23:53,642
On n'est qu'une dizaine. Et les autres ?
286
00:23:53,892 --> 00:23:57,646
- Tu veux les laisser tomber ?
- Non, bien sûr que non !
287
00:23:58,146 --> 00:24:02,317
Ne t'y trompe pas.
L'aberration, c'est les aveugles.
288
00:24:02,568 --> 00:24:03,652
Pas nous.
289
00:24:03,986 --> 00:24:05,863
BientĂ´t, ils viendront vers nous,
290
00:24:06,113 --> 00:24:08,907
nous demander
d'engendrer des enfants voyants.
291
00:24:09,074 --> 00:24:11,535
Qu'on éduquera dans un lieu comme ici.
292
00:24:11,702 --> 00:24:14,329
Et plus tard, dans des lieux comparables.
293
00:24:14,872 --> 00:24:16,790
Dieu, la nature,
294
00:24:17,124 --> 00:24:21,170
appelle ça comme tu veux,
a choisi de rendre la vue à l'humanité.
295
00:24:21,545 --> 00:24:24,464
C'est une responsabilité qui nous incombe.
296
00:24:26,592 --> 00:24:28,385
- Merci, Arleman.
- Je t'en prie.
297
00:24:39,146 --> 00:24:42,774
Je sais, il faut s'habituer Ă Jerlamarel.
298
00:24:45,360 --> 00:24:48,488
Il se prend pour un dieu ?
Il croit qu'on est des dieux ?
299
00:24:48,655 --> 00:24:50,741
Non, pas des dieux.
300
00:24:51,742 --> 00:24:53,911
Mais les premiers d'une nouvelle espèce.
301
00:24:54,077 --> 00:24:57,581
Le retour d'humains
qui pourront atteindre leur potentiel
302
00:24:57,748 --> 00:25:01,752
après avoir vécu dans le noir
tels des animaux apeurés pendant 500 ans.
303
00:25:02,044 --> 00:25:03,545
Des animaux apeurés ?
304
00:25:06,006 --> 00:25:08,967
J'espère que tu rencontreras
mon vrai père, un jour.
305
00:25:11,220 --> 00:25:15,307
Je te comprends.
J'ai souffert aussi quand je suis arrivé.
306
00:25:16,475 --> 00:25:21,438
Mais sache que mĂŞme si tu peux voir,
tu as passé ta vie dans le noir.
307
00:25:22,898 --> 00:25:24,483
Sois patient.
308
00:25:25,025 --> 00:25:27,861
Jerlamarel nous a conçus
dans un but précis.
309
00:25:28,028 --> 00:25:30,531
- Rétablir la lumière.
- Absolument.
310
00:25:33,033 --> 00:25:35,035
Pour commencer, prends cette pelle.
311
00:25:48,507 --> 00:25:51,301
Les Traqueurs ont assassiné les vôtres.
312
00:25:51,635 --> 00:25:53,303
Nous déplorons leur perte.
313
00:25:54,054 --> 00:25:56,932
Ici aussi, les Valeyas ont souffert.
314
00:25:57,641 --> 00:26:01,520
Mais mon peuple craint
que vous meniez Tamacti Jun jusqu'Ă nous.
315
00:26:02,187 --> 00:26:05,274
Notre enfant est grièvement blessée.
316
00:26:05,566 --> 00:26:07,693
Il lui faut des guérisseurs.
317
00:26:08,902 --> 00:26:11,530
Elle ne tiendra pas une journée
dans la forĂŞt.
318
00:26:12,698 --> 00:26:14,408
Allez-vous la rejeter ?
319
00:26:17,911 --> 00:26:19,329
Vous pouvez laisser la fille.
320
00:26:21,164 --> 00:26:24,626
Mais laissez des traces
prouvant que vous ĂŞtes partis.
321
00:26:24,793 --> 00:26:25,711
C'est promis.
322
00:26:27,629 --> 00:26:30,048
Sois courageuse, Bow Lion.
323
00:26:31,758 --> 00:26:33,177
OĂą irez-vous ?
324
00:26:33,385 --> 00:26:34,928
Dieu Flamme seul le sait.
325
00:26:37,181 --> 00:26:40,225
La Valeya va prendre soin de toi.
326
00:26:43,562 --> 00:26:46,023
C'est ici que tu dois vivre ta vie.
327
00:26:46,940 --> 00:26:49,234
Tu n'as pas ta place ailleurs.
328
00:26:50,527 --> 00:26:51,737
Bow Lion !
329
00:26:56,366 --> 00:26:57,409
Ta mère
330
00:26:58,118 --> 00:26:59,870
est dans ton esprit.
331
00:27:02,080 --> 00:27:05,751
Je rĂŞve d'une longue vie pour toi,
332
00:27:06,418 --> 00:27:07,753
ma chère enfant.
333
00:27:07,961 --> 00:27:10,380
Pleine de voyages Ă venir.
334
00:27:31,109 --> 00:27:32,945
Ma lionne courageuse.
335
00:27:37,741 --> 00:27:39,409
"Je soutiens Baba."
336
00:27:53,882 --> 00:27:55,801
On ne t'oubliera jamais, Bow !
337
00:27:59,596 --> 00:28:02,766
On n'est plus que tous les deux,
grand dadais.
338
00:28:04,726 --> 00:28:07,604
Quels dieux tu as fâchés pour mériter ça ?
339
00:28:11,024 --> 00:28:12,526
Ma mère m'a appris
340
00:28:13,193 --> 00:28:17,155
que les jours tristes ne durent pas
plus longtemps que les jours heureux.
341
00:28:17,865 --> 00:28:19,491
Elle aussi était oracle ?
342
00:28:19,950 --> 00:28:21,118
Non.
343
00:28:21,535 --> 00:28:23,203
Elle aimait s'enivrer.
344
00:28:23,912 --> 00:28:27,124
Mais la leçon
n'en est pas moins précieuse.
345
00:28:28,500 --> 00:28:30,085
Il commence Ă faire froid.
346
00:28:30,711 --> 00:28:33,964
On devrait faire du feu.
Je vais rapporter du gibier.
347
00:29:12,503 --> 00:29:14,671
Colonel. Quelle surprise !
348
00:29:15,547 --> 00:29:16,673
Vraiment ?
349
00:29:17,216 --> 00:29:21,094
Vous deviez attendre ma venue,
avec l'arrivée des enfants de Baba Voss.
350
00:29:21,470 --> 00:29:25,599
Vous étiez censé me contacter,
comme vous l'avez promis au général.
351
00:29:26,350 --> 00:29:29,478
- Mes archers me tiennent informé.
- Je comptais le faire.
352
00:29:30,270 --> 00:29:31,772
Ça a été mouvementé, ici.
353
00:29:31,939 --> 00:29:34,274
On est lĂ , maintenant.
OĂą sont mes prisonniers ?
354
00:29:36,068 --> 00:29:36,902
Dites-moi,
355
00:29:37,694 --> 00:29:40,822
pourquoi ces enfants
importent-ils tant au général ?
356
00:29:41,073 --> 00:29:45,577
J'obéis, sans poser de questions
ou chercher Ă comprendre.
357
00:29:45,994 --> 00:29:48,330
Vous devriez en faire autant.
358
00:29:48,622 --> 00:29:52,334
Contrairement Ă vous,
je ne suis pas au service du général.
359
00:29:52,626 --> 00:29:53,627
On est associés.
360
00:29:54,837 --> 00:29:56,922
Si ça vous amuse de le croire.
361
00:30:01,552 --> 00:30:05,806
ĂŠtes-vous certain
qu'il s'agit des enfants de Baba Voss ?
362
00:30:06,306 --> 00:30:10,310
Les Trivantes sont loin.
Ce serait dommage qu'il y ait erreur.
363
00:30:14,606 --> 00:30:16,984
Vous pouvez emmener sa fille, Haniwa.
364
00:30:17,568 --> 00:30:19,319
- Et le fils ?
- Non.
365
00:30:23,365 --> 00:30:25,450
On va avoir un problème ?
366
00:30:27,786 --> 00:30:31,540
Non, pas du tout,
Ă condition que le fils reste ici.
367
00:30:32,875 --> 00:30:34,418
Laissez-moi vous rappeler
368
00:30:34,793 --> 00:30:38,172
que ma famille et moi sommes armés
et plus nombreux.
369
00:30:39,756 --> 00:30:41,175
Très bien,
370
00:30:41,925 --> 00:30:43,677
la fille devra suffire.
371
00:30:48,599 --> 00:30:49,850
Inutile d'espionner.
372
00:30:50,100 --> 00:30:52,019
Ils parlent de nous. Pourquoi ?
373
00:30:52,978 --> 00:30:54,062
Comment ?
374
00:31:27,179 --> 00:31:28,180
Haniwa !
375
00:31:29,515 --> 00:31:30,641
Kofun !
376
00:31:30,807 --> 00:31:31,934
Baba !
377
00:32:18,856 --> 00:32:20,148
Ouvrez la porte !
378
00:32:21,066 --> 00:32:22,192
Ă€ l'aide !
379
00:32:24,278 --> 00:32:25,737
Ouvrez la porte !
380
00:32:41,670 --> 00:32:43,046
Ouvrez-moi !
381
00:32:49,094 --> 00:32:50,137
Allez !
382
00:32:58,604 --> 00:32:59,688
Ça va ?
383
00:33:00,731 --> 00:33:02,107
C'était ma fille.
384
00:33:02,900 --> 00:33:04,151
Ta sœur.
385
00:33:05,110 --> 00:33:07,821
Mais j'avais pas le choix.
386
00:33:08,071 --> 00:33:11,491
C'est dommage.
Elle avait un énorme potentiel.
387
00:33:13,619 --> 00:33:15,037
Et Kofun ?
388
00:33:16,413 --> 00:33:17,706
Il a vu quoi ?
389
00:33:18,457 --> 00:33:19,583
Il en a vu assez.
390
00:33:24,963 --> 00:33:26,798
Je les ai attendus si longtemps.
391
00:33:27,966 --> 00:33:29,718
C'est très contrariant.
392
00:33:38,852 --> 00:33:40,896
Vous avez fait ce que vous avez pu.
393
00:33:42,356 --> 00:33:43,607
Pas assez.
394
00:33:45,317 --> 00:33:49,154
Plus qu'elle n'aurait fait pour vous,
Ă votre place.
395
00:33:50,822 --> 00:33:52,449
Tu es sûr de ça ?
396
00:33:52,658 --> 00:33:54,535
Oui. Certain.
397
00:33:55,827 --> 00:33:58,789
Et, peut-être pas à cet instant précis,
398
00:33:59,081 --> 00:34:01,917
mais quelque part, vous l'ĂŞtes aussi.
399
00:34:05,838 --> 00:34:07,714
Ce n'est pas votre faute.
400
00:34:10,092 --> 00:34:12,553
Si votre père était là ,
il serait d'accord.
401
00:34:16,806 --> 00:34:18,100
Je vais faire vite.
402
00:34:40,163 --> 00:34:40,998
Traqueur ?
403
00:34:42,791 --> 00:34:46,003
Tu es présent dans ma vie
404
00:34:47,337 --> 00:34:49,547
depuis aussi longtemps
que je me souvienne.
405
00:34:50,007 --> 00:34:53,552
Il serait presque impensable
de me passer de tes conseils
406
00:34:53,719 --> 00:34:56,679
dans la vie qui m'attend,
quelle qu'elle soit.
407
00:35:01,935 --> 00:35:03,979
J'ai ajouté quelques remarques.
408
00:35:04,479 --> 00:35:06,899
Ă€ supposer
qu'elles aient l'aval de ma sœur,
409
00:35:07,065 --> 00:35:09,902
je les lirai aux troupes
pour commencer la transition.
410
00:35:15,157 --> 00:35:17,659
Mon abdication.
411
00:35:24,124 --> 00:35:24,958
ArrĂŞte !
412
00:35:25,209 --> 00:35:26,376
ArrĂŞte ! Que fais-tu ?
413
00:35:28,295 --> 00:35:29,755
Lâche-le !
414
00:35:35,010 --> 00:35:36,470
Tamacti Jun ?
415
00:35:38,931 --> 00:35:40,224
Qu'as-tu fait ?
416
00:35:41,600 --> 00:35:43,060
Qu'as-tu fait ?
417
00:35:57,115 --> 00:35:58,992
Merci pour ton service.
418
00:36:05,916 --> 00:36:07,501
Sibeth, non !
419
00:36:08,585 --> 00:36:09,503
Qu'as-tu fait ?
420
00:36:09,670 --> 00:36:11,421
Quand un chien a mordu,
421
00:36:11,672 --> 00:36:14,967
peu importe sa loyauté,
ou la tendresse que tu lui portes,
422
00:36:15,133 --> 00:36:16,426
l faut l'achever.
423
00:36:16,593 --> 00:36:18,720
- Tu as signé notre arrêt de mort.
- Mais non.
424
00:36:18,887 --> 00:36:21,223
Quand son armée s'en rendra compte...
425
00:36:21,849 --> 00:36:24,518
C'est pas son armée, il l'a empruntée.
426
00:36:24,935 --> 00:36:26,728
Elle entendra la vérité.
427
00:36:27,354 --> 00:36:32,109
Il se reprochait mes blessures,
ça lui était devenu insupportable.
428
00:36:32,276 --> 00:36:33,777
Il a mis fin Ă ses jours,
429
00:36:34,111 --> 00:36:36,154
selon la tradition.
430
00:36:37,322 --> 00:36:39,366
Un serviteur loyal jusqu'Ă la fin.
431
00:36:40,909 --> 00:36:45,163
Si nos versions différaient,
ça ne ferait qu'obscurcir cette vérité.
432
00:36:45,414 --> 00:36:48,417
Le chaos s'installerait,
et on nous couperait la tĂŞte.
433
00:36:48,834 --> 00:36:50,043
Ou bien,
434
00:36:50,711 --> 00:36:52,838
on peut sortir d'ici ensemble,
435
00:36:53,213 --> 00:36:56,717
et j'expliquerai qu'en ces temps troubles,
436
00:36:56,884 --> 00:37:00,179
je dirigerai mes soldats
avec ma sœur à mes côtés.
437
00:37:00,387 --> 00:37:03,974
Ce sera la première fois
que je gouvernerai avec ses conseils.
438
00:37:08,562 --> 00:37:09,980
N'aie pas peur.
439
00:37:11,148 --> 00:37:12,274
Je suis lĂ .
440
00:37:13,275 --> 00:37:14,902
Je suis tout près.
441
00:37:18,864 --> 00:37:20,824
Tant de choses vont changer.
442
00:37:38,759 --> 00:37:40,802
Non, lâchez-moi !
443
00:37:42,262 --> 00:37:43,263
Calme-toi.
444
00:37:43,931 --> 00:37:45,307
Qu'as-tu fait de ma sœur ?
445
00:37:45,557 --> 00:37:46,558
Elle va bien.
446
00:37:46,725 --> 00:37:48,310
Tu l'as donnée aux Trivantiens.
447
00:37:48,477 --> 00:37:51,188
Ce ne sont pas les monstres qu'on t'a dit.
448
00:37:51,438 --> 00:37:54,691
Si je ne m'étais pas lié à eux,
cet endroit, ma famille,
449
00:37:55,150 --> 00:37:57,861
auraient depuis longtemps
été détruits par la reine.
450
00:37:58,403 --> 00:38:01,240
Grâce à la vue
et à l'armée des Trivantiens,
451
00:38:01,406 --> 00:38:04,409
on peut conquérir la reine
une fois pour toutes.
452
00:38:04,701 --> 00:38:06,453
Ça prendra des années,
453
00:38:06,787 --> 00:38:10,666
mais bientĂ´t, on contrĂ´lera
l'armée la plus puissante du continent.
454
00:38:11,542 --> 00:38:15,462
Au lieu d'être traqués comme des chiens,
on sera vus comme des dieux.
455
00:38:15,921 --> 00:38:18,048
Mais ça réclame des sacrifices.
456
00:38:23,220 --> 00:38:24,096
Kofun,
457
00:38:24,429 --> 00:38:25,264
mon fils...
458
00:38:27,307 --> 00:38:28,767
Je ne suis pas ton fils,
459
00:38:29,017 --> 00:38:30,102
pauvre malade !
460
00:38:30,310 --> 00:38:32,229
Tu vas la fermer ?
461
00:38:33,605 --> 00:38:35,941
Tu ne mérites pas tous ces privilèges.
462
00:38:52,916 --> 00:38:54,710
Faites-le sortir par-derrière.
463
00:38:55,169 --> 00:38:57,296
Je ne veux pas que les enfants le voient.
464
00:39:03,343 --> 00:39:04,720
Je suis vraiment désolé.
465
00:39:04,887 --> 00:39:08,891
On va te sortir de la propriété,
et tu pourras partir.
466
00:39:10,517 --> 00:39:12,019
Et ma sœur ?
467
00:39:13,854 --> 00:39:15,480
Et ma sœur ?
468
00:39:20,402 --> 00:39:23,071
Emmène tout le monde en bas,
dans le cellier.
469
00:39:23,447 --> 00:39:27,284
Attends mon signal.
Je veux pas que les enfants l'entendent.
470
00:40:20,671 --> 00:40:21,755
Ă€ ta droite, papa.
471
00:40:23,215 --> 00:40:24,216
Ă€ ta gauche !
472
00:40:24,758 --> 00:40:25,759
Le mur, le mur !
473
00:40:30,639 --> 00:40:32,391
- On y est ?
- Oui.
474
00:41:04,131 --> 00:41:05,591
Jerlamarel !
475
00:41:12,806 --> 00:41:14,516
OĂą es-tu ?
476
00:41:20,063 --> 00:41:22,107
Tu ne te caches pas, j'espère ?
477
00:41:26,195 --> 00:41:27,529
Tu me vois ?
478
00:41:31,116 --> 00:41:32,743
Parce que moi, je te sens.
479
00:41:33,744 --> 00:41:37,998
Tu te caches dans ta crasse
comme un sale rat.
480
00:41:43,212 --> 00:41:45,380
C'est ça, ta Maison de la Lumière ?
481
00:41:47,174 --> 00:41:48,717
Il n'y a pas d'arbres.
482
00:41:50,969 --> 00:41:52,429
Pas d'air.
483
00:41:53,889 --> 00:41:58,185
Rien que la puanteur nauséabonde
du pourrissement.
484
00:42:01,104 --> 00:42:03,774
Ta vue et tout ton savoir
485
00:42:03,941 --> 00:42:07,069
sont une maladie
qui a éradiqué ton espèce.
486
00:42:07,444 --> 00:42:09,071
Mais tu ne sens rien.
487
00:42:09,321 --> 00:42:11,573
Vous autres imbéciles ne savez rien !
488
00:42:15,994 --> 00:42:19,456
Montre-toi et affronte-moi
comme un homme, espèce de lâche.
489
00:42:19,998 --> 00:42:21,375
Baba Voss !
490
00:42:22,084 --> 00:42:24,127
On est pas obligés d'en arriver là .
491
00:42:28,131 --> 00:42:30,843
Tu as donné ma petite fille
492
00:42:31,718 --> 00:42:33,136
aux Trivantiens.
493
00:42:33,387 --> 00:42:35,556
C'est pas ma faute, c'est la tienne.
494
00:42:35,722 --> 00:42:39,017
Le général la voulait
parce qu'il pense que c'est ta fille.
495
00:42:42,020 --> 00:42:43,397
Quel général ?
496
00:42:48,110 --> 00:42:49,528
Edo Voss.
497
00:42:53,031 --> 00:42:54,241
Edo...
498
00:42:54,491 --> 00:42:55,951
Ton frère.
499
00:42:57,619 --> 00:43:00,914
- Et tu la lui as donnée ?
- J'avais pas le choix.
500
00:43:01,123 --> 00:43:04,209
Quel genre d'homme attend 17 ans
pour rencontrer ses enfants
501
00:43:04,376 --> 00:43:05,919
et les trahir ensuite ?
502
00:43:06,086 --> 00:43:08,714
Je me bats pour l'humanité entière.
503
00:43:08,881 --> 00:43:10,924
Ça réclame des sacrifices.
504
00:43:12,050 --> 00:43:13,802
Tu as fait du mal Ă mes enfants.
505
00:43:13,969 --> 00:43:15,804
Ce ne sont pas tes enfants !
506
00:43:16,722 --> 00:43:20,434
Ils ont été conçus
pour accomplir un destin qui te dépasse.
507
00:43:20,601 --> 00:43:21,977
Ah oui ?
508
00:43:44,166 --> 00:43:46,168
Je vais t'arracher la tĂŞte !
509
00:43:47,628 --> 00:43:48,921
Je crois pas, non !
510
00:44:00,682 --> 00:44:03,769
Tu ne crois quand mĂŞme pas
que tu peux me battre ?
511
00:44:04,770 --> 00:44:06,480
Je suis assez bête pour ça.
512
00:44:25,958 --> 00:44:27,709
T'es où, espèce de lâche ?
513
00:44:55,946 --> 00:44:57,906
C'est une arme des anciens.
514
00:44:58,991 --> 00:45:01,660
Bien plus efficace
que tes flèches et tes épées.
515
00:45:05,038 --> 00:45:06,623
Je connais les pistolets.
516
00:45:07,165 --> 00:45:09,751
L'arme des hommes
qui n'ont pas de couilles.
517
00:45:38,155 --> 00:45:41,867
Tu ne gagneras pas, Baba Voss.
Tu vis dans l'obscurité.
518
00:45:43,243 --> 00:45:45,245
J'appartiens Ă un avenir
519
00:45:45,412 --> 00:45:48,665
oĂą toi et les tiens
n'avez pas votre place.
520
00:45:58,842 --> 00:46:00,719
Te voilĂ dans mon monde.
521
00:46:07,601 --> 00:46:08,727
OĂą es-tu ?
522
00:46:12,272 --> 00:46:13,565
Partout.
523
00:46:23,325 --> 00:46:25,118
Attendez mon retour.
524
00:46:25,953 --> 00:46:28,664
Je sens l'odeur de ton sang, Jerlamarel.
525
00:46:29,039 --> 00:46:29,998
Ah oui ?
526
00:46:31,041 --> 00:46:32,543
Et ta peur.
527
00:46:35,170 --> 00:46:36,630
Tu sens la tienne ?
528
00:46:36,922 --> 00:46:40,092
Je vais te saigner, petit Ă petit.
529
00:46:43,303 --> 00:46:46,974
Tu vas sentir la vie quitter ton corps.
530
00:46:52,813 --> 00:46:53,981
Une mort de lâche.
531
00:46:55,732 --> 00:46:57,276
Lente et poisseuse.
532
00:47:13,834 --> 00:47:15,377
Je vais te tuer !
533
00:47:48,619 --> 00:47:49,786
Regarde-moi.
534
00:47:50,996 --> 00:47:52,372
Tu l'as cherché.
535
00:47:54,208 --> 00:47:56,001
Pitié, arrête !
536
00:48:15,354 --> 00:48:16,480
Kofun ?
537
00:48:18,732 --> 00:48:19,816
Oui.
538
00:48:22,402 --> 00:48:23,320
Ça va ?
539
00:48:24,738 --> 00:48:26,031
Non, ça va pas.
540
00:48:41,505 --> 00:48:43,131
Le Traqueur est mort !
541
00:48:44,424 --> 00:48:46,260
C'était le dernier de son espèce.
542
00:48:48,011 --> 00:48:49,137
Un soldat
543
00:48:50,222 --> 00:48:52,766
qui a eu le courage d'admettre
544
00:48:54,059 --> 00:48:55,936
qu'ayant failli Ă sa reine,
545
00:48:56,478 --> 00:48:57,896
Ă son royaume,
546
00:48:58,188 --> 00:48:59,648
Ă ses dieux
547
00:49:00,107 --> 00:49:01,483
et Ă lui-mĂŞme,
548
00:49:03,277 --> 00:49:05,237
il n'avait pas d'autre choix
549
00:49:06,113 --> 00:49:08,156
que de se donner une mort de soldat,
550
00:49:08,907 --> 00:49:10,534
qui doit s'accomplir
551
00:49:11,243 --> 00:49:13,036
de manière traditionnelle.
552
00:49:17,291 --> 00:49:18,959
Un héros jusqu'au bout.
553
00:49:24,214 --> 00:49:25,716
Qui nous laisse
554
00:49:26,717 --> 00:49:28,594
avec la responsabilité
555
00:49:29,178 --> 00:49:31,972
de nous montrer dignes
de son sacrifice noble.
556
00:49:34,808 --> 00:49:36,602
Alors, allons de l'avant.
557
00:49:38,770 --> 00:49:41,106
Nous nous bâtirons un monde nouveau.
558
00:49:42,983 --> 00:49:45,444
Un monde sans épreuves.
559
00:49:47,404 --> 00:49:49,990
Un monde sans privations.
560
00:49:51,617 --> 00:49:53,493
Un monde sans peur.
561
00:49:54,369 --> 00:49:56,330
Un monde sans haine.
562
00:49:56,997 --> 00:49:59,708
Un monde sans superstition.
563
00:50:00,751 --> 00:50:05,172
Un nouveau chemin,
différent de ceux que nous avons arpentés.
564
00:50:07,132 --> 00:50:08,926
Et dans ce nouveau monde
565
00:50:09,384 --> 00:50:12,554
que le sacrifice
de Tamacti Jun a rendu possible,
566
00:50:14,598 --> 00:50:18,227
il n'y aura aucun besoin de Traqueurs,
567
00:50:19,394 --> 00:50:20,604
jamais.
568
00:50:27,277 --> 00:50:28,153
Sergent,
569
00:50:29,363 --> 00:50:31,949
partons vers la route de la Lavande.
570
00:50:48,173 --> 00:50:49,716
C'était intéressant.
571
00:50:52,803 --> 00:50:56,265
Un monde sans Traqueurs,
ça signifie un monde sans sorciers.
572
00:50:56,431 --> 00:50:58,475
On va retrouver ma famille.
573
00:50:58,976 --> 00:51:01,061
C'est pas négociable.
574
00:51:01,520 --> 00:51:06,650
Et alors, je refuserai que notre armée
les considèrent comme des fugitifs.
575
00:51:08,318 --> 00:51:09,653
Notre armée ?
576
00:51:10,571 --> 00:51:11,864
Ce n'est pas le cas ?
577
00:51:14,950 --> 00:51:17,995
Donc la route devant nous
mène à un royaume de voyants.
578
00:51:18,412 --> 00:51:22,875
J'imagine qu'il va me falloir
un roi voyant dans ce monde,
579
00:51:23,041 --> 00:51:25,169
pour me donner des enfants voyants.
580
00:51:26,795 --> 00:51:29,339
Ayant été rejetée une fois par Jerlamarel,
581
00:51:29,590 --> 00:51:32,676
tu comprendras
que je ne fasse plus le premier pas.
582
00:51:38,098 --> 00:51:39,766
Que proposes-tu ?
583
00:51:41,560 --> 00:51:43,520
Dis-m'en plus sur ton fils.
584
00:53:56,612 --> 00:53:58,155
Que vois-tu, mon garçon ?
585
00:53:59,948 --> 00:54:01,867
Des tours d'os de dieux.
586
00:54:02,826 --> 00:54:05,454
Plus que je n'en ai jamais vu
de toute ma vie.
587
00:54:06,163 --> 00:54:07,831
Il y a de la fumée.
588
00:54:11,168 --> 00:54:12,377
Paris.
589
00:54:13,170 --> 00:54:14,463
Elle est lĂ .
590
00:54:23,722 --> 00:54:25,474
Allons chercher ta sœur.
591
00:54:26,350 --> 00:54:29,186
Adaptation : Géraldine le Pelletier
592
00:54:26,350 --> 00:54:29,186
Adaptation : Géraldine le Pelletier
593
00:54:29,353 --> 00:54:31,772
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS
39848