All language subtitles for See S01E08 House of Enlightenment.mkv.stream13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,192 --> 00:01:49,318 Haniwa ! 2 00:01:49,693 --> 00:01:50,861 Kofun ! 3 00:01:51,945 --> 00:01:53,739 Content de vous voir. 4 00:01:53,906 --> 00:01:54,781 Tu es... 5 00:01:55,032 --> 00:01:56,325 Jerlamarel. 6 00:01:56,992 --> 00:01:57,826 Votre père. 7 00:02:18,305 --> 00:02:21,600 J'ai su que la reine et ses Traqueurs avaient trouvé les Alkenny 8 00:02:21,767 --> 00:02:23,143 et j'ai craint le pire. 9 00:02:25,646 --> 00:02:27,147 Laissez-moi vous regarder. 10 00:02:30,108 --> 00:02:32,277 Votre voyage a dû vous épuiser. 11 00:02:32,986 --> 00:02:35,531 Venez, je vais vous installer. 12 00:02:38,242 --> 00:02:39,868 La Maison de la Lumière. 13 00:02:40,577 --> 00:02:42,996 J'ai jamais rien vu de tel. 14 00:02:43,747 --> 00:02:45,749 Le bâtiment était quasi-intact. 15 00:02:46,667 --> 00:02:49,711 C'était une prison, donc bâtie pour durer. 16 00:02:50,587 --> 00:02:53,382 J'ai mis des années à construire un générateur. 17 00:02:53,549 --> 00:02:57,094 On a de l'électricité pour la lumière, l'eau chaude, 18 00:02:57,511 --> 00:02:58,637 le chauffage. 19 00:02:59,596 --> 00:03:01,849 Tout le monde a hâte de vous rencontrer. 20 00:03:03,016 --> 00:03:04,142 Tout le monde ? 21 00:03:09,189 --> 00:03:10,190 C'est moi. 22 00:03:19,074 --> 00:03:21,285 Je vous présente vos frères et sœurs. 23 00:03:21,869 --> 00:03:24,246 Haniwa, Kofun, vous avez réussi ! 24 00:03:26,623 --> 00:03:28,166 Je suis Arleman. 25 00:03:28,584 --> 00:03:29,543 Votre frère. 26 00:03:30,127 --> 00:03:31,670 Voici Sheva. 27 00:03:32,713 --> 00:03:33,922 Nonni. 28 00:03:34,214 --> 00:03:35,132 Sammy. 29 00:03:35,382 --> 00:03:36,216 Bienvenue. 30 00:03:36,341 --> 00:03:37,759 Sheena. 31 00:03:39,219 --> 00:03:40,387 Bienvenue. 32 00:03:43,182 --> 00:03:45,350 Et ces deux monstres, 33 00:03:45,893 --> 00:03:47,936 ce sont Hiyah et Hobeth. 34 00:03:50,105 --> 00:03:51,648 Vous devez avoir faim. 35 00:03:51,815 --> 00:03:52,900 Allons manger. 36 00:04:00,407 --> 00:04:03,952 Pour ce repas et pour la famille qui le partage avec nous, 37 00:04:04,119 --> 00:04:06,038 y compris nos tout nouveaux frère 38 00:04:06,288 --> 00:04:07,581 et sœur, 39 00:04:08,457 --> 00:04:09,875 nous rendons grâce. 40 00:04:10,834 --> 00:04:11,960 Attaquez. 41 00:04:32,231 --> 00:04:34,441 Maintenant, vous devez vous reposer. 42 00:04:37,152 --> 00:04:39,905 Voici ta chambre. 43 00:04:41,156 --> 00:04:43,075 Kofun sera juste à côté. 44 00:04:43,867 --> 00:04:45,410 Voici tes affaires. 45 00:04:45,744 --> 00:04:46,995 Ton lit. 46 00:04:53,919 --> 00:04:55,838 C'est un tableau de Claude Monet. 47 00:04:57,923 --> 00:05:01,218 Enfin, pas le vrai tableau. C'est une reproduction. 48 00:05:03,470 --> 00:05:05,097 Magnifique, n'est-ce pas ? 49 00:05:09,726 --> 00:05:10,936 Oui, très joli. 50 00:05:14,147 --> 00:05:16,358 J'ai gardé le meilleur pour la fin. 51 00:05:19,945 --> 00:05:21,738 Voici vos douches. 52 00:05:30,581 --> 00:05:31,832 Et dans cette bouteille, 53 00:05:32,833 --> 00:05:34,084 votre savon. 54 00:05:35,294 --> 00:05:36,378 L'eau est chauffée. 55 00:05:38,297 --> 00:05:40,966 Oui, on l'a lu dans les livres. 56 00:05:41,216 --> 00:05:43,969 Vous verrez, c'est plus agréable à vivre qu'à lire. 57 00:05:45,762 --> 00:05:46,638 Kofun, 58 00:05:46,972 --> 00:05:48,557 je te montre ta chambre. 59 00:07:19,523 --> 00:07:22,192 On est censés dormir là-dedans ? 60 00:07:24,945 --> 00:07:26,029 Faut croire. 61 00:07:26,989 --> 00:07:29,491 Pourquoi on dort pas tous ensemble ? 62 00:07:31,076 --> 00:07:33,120 C'est ce que je me demandais. 63 00:07:37,791 --> 00:07:39,793 Viens, couche-toi. 64 00:07:54,558 --> 00:07:57,269 C'est si chaud, sans qu'il y ait de feu. 65 00:08:05,360 --> 00:08:06,862 Papa me manque. 66 00:08:12,492 --> 00:08:14,036 Il me manque aussi. 67 00:08:18,373 --> 00:08:21,043 Tu crois qu'on le reverra un jour ? 68 00:08:26,006 --> 00:08:27,257 J'en sais rien. 69 00:08:33,096 --> 00:08:35,474 On l'a laissé tout seul, 70 00:08:36,683 --> 00:08:39,269 après tout ce qui s'est passé avec maman. 71 00:08:43,106 --> 00:08:45,025 Je sais pas ce qu'on fait là. 72 00:09:47,504 --> 00:09:49,423 Que personne ne lui parle. 73 00:09:49,965 --> 00:09:53,343 Ni ne l'approche. Surveille-la comme si ta vie en dépendait. 74 00:09:53,510 --> 00:09:54,636 C'est le cas ? 75 00:09:55,179 --> 00:09:56,305 Oui. 76 00:10:26,126 --> 00:10:27,085 Vous aviez raison. 77 00:10:28,045 --> 00:10:31,089 Vous m'aviez prévenu que tôt ou tard, 78 00:10:31,840 --> 00:10:34,551 je regretterais d'avoir soutenu 79 00:10:34,885 --> 00:10:37,429 le règne ininterrompu de votre sœur. 80 00:10:43,101 --> 00:10:47,231 Mais je doute que même vous auriez pu prédire 81 00:10:47,481 --> 00:10:49,399 à quel point vous auriez raison. 82 00:10:56,740 --> 00:11:00,202 Chacun de ces soldats a perdu un parent, un enfant, 83 00:11:00,369 --> 00:11:02,496 un frère, une sœur, une épouse. 84 00:11:05,457 --> 00:11:09,545 Chacun d'eux pourrait prendre la tête d'une mutinerie contre elle, 85 00:11:09,962 --> 00:11:11,338 ou contre nous. 86 00:11:13,090 --> 00:11:16,134 S'ils venaient à apprendre ce qu'elle a fait, 87 00:11:17,511 --> 00:11:18,929 ce serait inéluctable. 88 00:11:19,096 --> 00:11:20,138 Si ? 89 00:11:21,723 --> 00:11:23,767 Comment peut-on l'empêcher ? 90 00:11:25,477 --> 00:11:29,314 Les seuls à être au courant sont vous, moi, 91 00:11:29,481 --> 00:11:30,691 votre sorcier, 92 00:11:30,858 --> 00:11:33,443 et la complice de votre reine, qui est sous bonne garde. 93 00:11:33,610 --> 00:11:35,404 Et la reine elle-même. 94 00:11:36,488 --> 00:11:40,284 Tôt ou tard, vos hommes voudront avoir des nouvelles de leur reine. 95 00:11:41,243 --> 00:11:43,745 Et alors, comment garder le secret ? 96 00:11:44,788 --> 00:11:48,250 Elle ne doit pas ressortir de ce bâtiment en tant que reine. 97 00:11:48,709 --> 00:11:50,544 Que cela signifie-t-il ? 98 00:11:50,961 --> 00:11:54,506 Cela signifie que deux solutions se présentent à nous. 99 00:11:54,756 --> 00:11:58,552 Soit elle en ressort après avoir abdiqué de son plein gré, 100 00:11:58,844 --> 00:11:59,887 accepté sa sœur 101 00:12:00,137 --> 00:12:03,557 comme successeuse, et s'être soumise à son autorité, 102 00:12:03,724 --> 00:12:04,558 soit 103 00:12:05,475 --> 00:12:08,103 elle n'en ressort pas du tout. 104 00:12:08,812 --> 00:12:12,274 Elle n'abdiquera jamais, quoi que tu lui dises. 105 00:12:12,983 --> 00:12:16,612 Rien de ce que je pourrais dire ne la persuadera. 106 00:12:18,197 --> 00:12:20,449 Il faudra donc que vous essayiez. 107 00:12:24,745 --> 00:12:26,830 Tu es avec la princesse Maghra ? 108 00:12:29,958 --> 00:12:32,669 Le Traqueur compte sur toi pour me surveiller. 109 00:12:32,961 --> 00:12:37,299 Ça doit vouloir dire que tu as prêté allégeance à l'un d'eux. 110 00:12:37,883 --> 00:12:40,260 Probablement à elle, vu le mépris 111 00:12:41,386 --> 00:12:43,138 dans lequel il te tient. 112 00:12:43,305 --> 00:12:44,806 Tu ferais mieux de te taire. 113 00:12:44,973 --> 00:12:46,475 Hier encore, 114 00:12:47,309 --> 00:12:48,644 j'étais la propriété 115 00:12:49,144 --> 00:12:51,647 du plus brutal des hommes. 116 00:12:53,315 --> 00:12:56,693 J'y ai consenti car c'était la solution la moins pire, 117 00:12:58,153 --> 00:13:01,323 jusqu'au moment où ça ne l'a plus été. 118 00:13:03,575 --> 00:13:06,119 Tu lui dois quoi, au juste ? 119 00:13:07,871 --> 00:13:11,124 Ta loyauté, peut-être. Mais ton obéissance ? 120 00:13:11,917 --> 00:13:14,419 Ton avenir, ta vie ? 121 00:13:15,963 --> 00:13:17,714 Comment est-ce possible ? 122 00:13:20,551 --> 00:13:25,264 La reine m'a clairement expliqué ce que je gagnerais à régler ce problème. 123 00:13:25,430 --> 00:13:27,516 Je vais clairement t'expliquer 124 00:13:27,683 --> 00:13:31,770 ce que tu gagnerais si tu m'aidais à le régler. 125 00:13:34,398 --> 00:13:37,317 C'est bien d'être le lieutenant d'une princesse, 126 00:13:38,443 --> 00:13:43,574 mais c'est bien mieux d'être le lieutenant d'une reine. 127 00:14:27,743 --> 00:14:29,203 Qu'est-ce que c'est ? 128 00:14:30,329 --> 00:14:31,496 Lis. 129 00:14:40,589 --> 00:14:42,049 Il fut un temps, 130 00:14:42,633 --> 00:14:44,343 avant tout ça, 131 00:14:44,927 --> 00:14:48,263 où on pouvait compter sur toi pour entendre raison. 132 00:14:50,224 --> 00:14:53,560 Je me souviens quand ma sœur était comme ça. 133 00:14:54,478 --> 00:14:58,815 Et aujourd'hui, j'espère qu'elle vit encore en toi, 134 00:15:00,817 --> 00:15:04,488 que tu accepteras la réalité de sa situation 135 00:15:04,738 --> 00:15:07,449 et que tu feras la chose qui s'impose. 136 00:15:12,871 --> 00:15:14,581 Renoncer au trône. 137 00:15:16,458 --> 00:15:18,043 Appose ton sceau. 138 00:15:19,169 --> 00:15:20,420 Avalise-le. 139 00:15:22,297 --> 00:15:24,508 Lis-le aux hommes aujourd'hui, 140 00:15:24,925 --> 00:15:26,134 maintenant. 141 00:15:27,386 --> 00:15:29,096 Et accepte 142 00:15:29,972 --> 00:15:32,724 de devoir vivre sous mon autorité 143 00:15:33,267 --> 00:15:34,518 de reine. 144 00:15:36,562 --> 00:15:40,440 Tu as dû bien fantasmer en entrant ici 145 00:15:41,817 --> 00:15:44,570 à penser que j'allais faire ça pour toi. 146 00:15:46,488 --> 00:15:47,614 Pour moi ? 147 00:15:52,411 --> 00:15:54,705 Fais-le, ne le fais pas... 148 00:15:55,455 --> 00:15:59,626 Je te fais cette offre par clémence, et en souvenir de notre père. 149 00:15:59,793 --> 00:16:02,880 Que tu l'acceptes ou pas, c'est ton choix. 150 00:16:10,304 --> 00:16:12,389 Non, ce n'est pas mon choix. 151 00:16:14,474 --> 00:16:16,018 Tu le sais. 152 00:16:19,938 --> 00:16:22,816 Je ne peux pas renoncer comme ça. 153 00:16:24,109 --> 00:16:27,988 Je ne peux pas négocier sous la contrainte pour sauver ma vie 154 00:16:28,488 --> 00:16:31,491 ou pour donner un sens tant attendu à la tienne. 155 00:16:33,619 --> 00:16:35,621 Ce sont les dieux qui décident. 156 00:16:35,787 --> 00:16:38,540 Et alors, la mort doit en être témoin. 157 00:16:39,499 --> 00:16:43,795 Ou il n'y a pas de succession, de majesté, de légitimité. 158 00:16:43,962 --> 00:16:47,466 Rien qu'un mensonge minable décidé entre gens minables. 159 00:16:50,010 --> 00:16:51,887 Si vous voulez ma divinité, 160 00:16:53,013 --> 00:16:55,766 l'un de vous devra avoir le courage de me tuer. 161 00:16:55,933 --> 00:17:00,062 La loi des dieux, la voix des dieux, la parole des dieux. 162 00:17:01,438 --> 00:17:05,317 C'est fou comme ils s'alignent sur tes désirs, 163 00:17:05,483 --> 00:17:07,152 au moment voulu. 164 00:17:08,654 --> 00:17:12,491 C'est normal que tu finisses ta vie dans un tel endroit. 165 00:17:12,991 --> 00:17:15,285 Déclarant que les dieux sont de ton côté 166 00:17:15,452 --> 00:17:19,329 quand le malheur te prive de tout ce que tu t'es octroyé 167 00:17:20,499 --> 00:17:21,915 petit à petit. 168 00:17:23,502 --> 00:17:25,877 La proposition d'abdiquer tient toujours. 169 00:17:27,381 --> 00:17:29,758 Fais-le, ne le fais pas. 170 00:17:30,592 --> 00:17:32,511 Le choix te revient entièrement. 171 00:18:06,753 --> 00:18:07,921 Vous avez dormi ? 172 00:18:09,047 --> 00:18:10,382 Pas vraiment. 173 00:18:10,549 --> 00:18:11,717 Je m'en doute. 174 00:18:12,176 --> 00:18:14,052 Vous avez tout laissé derrière vous. 175 00:18:15,012 --> 00:18:17,556 C'est normal de se sentir un peu perdu. 176 00:18:18,307 --> 00:18:21,018 Mais je vous promets que l'inverse est vrai. 177 00:18:23,103 --> 00:18:24,688 Vous êtes en famille, maintenant. 178 00:18:26,648 --> 00:18:28,358 Venez, je vous fais visiter. 179 00:18:29,651 --> 00:18:31,278 Voici la salle d'études. 180 00:18:33,155 --> 00:18:35,490 Nous avons tant à apprendre. N'est-ce pas ? 181 00:18:37,409 --> 00:18:38,619 Et voici 182 00:18:39,453 --> 00:18:40,787 le librarium. 183 00:18:43,123 --> 00:18:45,459 J'ai mis presque 10 ans à rassembler ces livres. 184 00:18:46,084 --> 00:18:48,629 Sciences, mathématiques, 185 00:18:49,171 --> 00:18:50,464 médecine, 186 00:18:50,714 --> 00:18:52,007 histoire, 187 00:18:52,257 --> 00:18:53,717 géographie, 188 00:18:53,926 --> 00:18:56,136 ingénierie, littérature. 189 00:18:57,471 --> 00:19:00,849 Nos ancêtres se sont appliqués à documenter 190 00:19:01,099 --> 00:19:04,019 leurs connaissances et leurs exploits pour la postérité. 191 00:19:04,269 --> 00:19:07,481 Comme s'ils avaient pressenti que ça nous serait utile. 192 00:19:09,525 --> 00:19:13,445 J'ai tant à vous transmettre. Ce don que nous avons... 193 00:19:16,365 --> 00:19:20,160 On a parfois le sentiment que c'est une malédiction, pas vrai ? 194 00:19:21,161 --> 00:19:24,081 Chaque jour, nous voyons tout ce potentiel gâché 195 00:19:24,248 --> 00:19:25,332 dans ce monde, 196 00:19:25,707 --> 00:19:27,000 en nous-mêmes. 197 00:19:27,251 --> 00:19:28,293 Et on se sent seul. 198 00:19:29,670 --> 00:19:30,796 Ah oui ? 199 00:19:31,755 --> 00:19:33,423 Tu sais bien. 200 00:19:35,259 --> 00:19:39,054 On a dû cacher tout ce dont on est capables 201 00:19:39,930 --> 00:19:41,181 à tout le monde. 202 00:19:41,557 --> 00:19:42,599 Exactement. 203 00:19:43,225 --> 00:19:47,062 J'ai passé ma vie à voyager, à la recherche de mes semblables. 204 00:19:47,437 --> 00:19:50,858 J'ai traversé les Trivantes, jusqu'à l'ouest des Badlands. 205 00:19:51,108 --> 00:19:54,820 Et de l'ouest du royaume payan jusqu'à l'Atlantique. 206 00:19:55,571 --> 00:19:57,364 Sans jamais croiser de voyants. 207 00:19:57,531 --> 00:19:59,074 Tu as vu l'océan ? 208 00:19:59,825 --> 00:20:01,285 Je m'y suis baigné. 209 00:20:02,077 --> 00:20:03,787 Pourquoi tu es revenu ? 210 00:20:04,538 --> 00:20:05,831 Pour créer cet endroit. 211 00:20:06,582 --> 00:20:08,333 Une citadelle de connaissances 212 00:20:08,834 --> 00:20:13,547 et un sanctuaire où nous pourrions nous rassembler et apprendre. 213 00:20:14,089 --> 00:20:16,675 Nous instruire, et d'autres après nous, 214 00:20:16,842 --> 00:20:19,094 grâce aux sciences de nos ancêtres. 215 00:20:19,261 --> 00:20:21,930 Mais tu n'as jamais rencontré d'autres voyants. 216 00:20:22,681 --> 00:20:23,765 En effet. 217 00:20:24,391 --> 00:20:26,143 C'est pourquoi je vous ai conçus. 218 00:20:26,310 --> 00:20:27,603 On est tous tes enfants ? 219 00:20:29,479 --> 00:20:31,356 Oui. Toi. 220 00:20:32,024 --> 00:20:33,150 Kofun. 221 00:20:33,859 --> 00:20:35,694 Arleman. Sheva. 222 00:20:36,528 --> 00:20:38,488 Tous à part les deux petits. 223 00:20:38,655 --> 00:20:40,073 Les enfants d'Arleman. 224 00:20:40,657 --> 00:20:41,867 Et leurs mères ? 225 00:20:42,701 --> 00:20:45,078 Ils les aimaient comme vous aimez la vôtre. 226 00:20:45,829 --> 00:20:47,247 Elle est la bienvenue. 227 00:20:47,414 --> 00:20:48,665 Notre mère est morte. 228 00:20:48,832 --> 00:20:49,666 Quoi ? 229 00:20:49,833 --> 00:20:51,418 Tuée par les Traqueurs. 230 00:20:54,421 --> 00:20:56,381 Je suis navré de l'apprendre. 231 00:20:57,841 --> 00:20:58,717 Je l'aimais beaucoup. 232 00:20:59,134 --> 00:21:01,512 Pas tant que ça. Tu l'as abandonnée. 233 00:21:01,845 --> 00:21:03,388 Enceinte de tes enfants. 234 00:21:03,931 --> 00:21:06,266 Tu ne t'es jamais occupé de nous. 235 00:21:07,226 --> 00:21:09,436 Tu n'avais pas envie de nous connaître ? 236 00:21:09,686 --> 00:21:12,523 De savoir qui on était ? À quoi on ressemblait ? 237 00:21:13,524 --> 00:21:15,275 Tu as le droit d'être fâché. 238 00:21:16,818 --> 00:21:20,864 Je mentirais si je disais que je ne regrette pas ma façon de faire. 239 00:21:21,281 --> 00:21:23,617 J'étais jeune. Souvent imprudent. 240 00:21:23,992 --> 00:21:27,704 Être élu ne fait pas de moi un homme parfait, loin de là. 241 00:21:29,206 --> 00:21:30,123 Mais j'ai été élu. 242 00:21:32,084 --> 00:21:33,126 C'est une réalité. 243 00:21:34,294 --> 00:21:36,588 Un bébé voyant, né de parents aveugles. 244 00:21:36,755 --> 00:21:41,718 Je fais le lien entre ce monde obscur et un monde meilleur à venir. 245 00:21:42,052 --> 00:21:44,263 On nous a confié une mission divine. 246 00:21:44,513 --> 00:21:46,265 On se souviendra de nous. 247 00:21:46,431 --> 00:21:50,352 Nos noms seront gravés dans l'histoire de l'humanité. 248 00:21:57,526 --> 00:21:58,402 Venez. 249 00:21:58,652 --> 00:22:00,279 Je vous montre le générateur. 250 00:22:03,532 --> 00:22:06,952 - Qu'est-ce qui te prend ? - Il se fiche que maman soit morte. 251 00:22:07,578 --> 00:22:09,413 Bien sûr que non. 252 00:22:09,580 --> 00:22:12,374 Ça l'a touché, mais c'était pas sa femme. 253 00:22:12,541 --> 00:22:14,459 Elle a servi qu'à porter ses bébés. 254 00:22:14,626 --> 00:22:16,920 À nous porter tous les deux. 255 00:22:17,171 --> 00:22:18,422 Tu es de mauvaise foi. 256 00:22:18,589 --> 00:22:19,923 Alors quoi ? 257 00:22:20,090 --> 00:22:22,885 Il croit qu'on a été élus pour apporter la lumière ? 258 00:22:23,051 --> 00:22:24,344 Élus, 259 00:22:24,678 --> 00:22:25,762 nés... 260 00:22:26,555 --> 00:22:31,560 Peu importe le terme. On a vécu dans la peur jusqu'ici. 261 00:22:32,019 --> 00:22:34,813 Traqués par des gens qui devraient nous craindre. 262 00:22:36,398 --> 00:22:38,317 Tu veux qu'on te craigne ? 263 00:22:39,735 --> 00:22:42,571 C'est mieux que d'être brûlée pour sorcellerie. 264 00:22:42,946 --> 00:22:44,198 Vous venez ? 265 00:22:54,041 --> 00:22:55,626 Tout ça, c'est du charbon ? 266 00:22:56,001 --> 00:22:59,213 Oui, on a notre propre mine, derrière la clôture. 267 00:22:59,671 --> 00:23:01,924 Les terres du royaume en regorgent. 268 00:23:02,090 --> 00:23:03,759 C'est ce qui produit la lumière ? 269 00:23:03,926 --> 00:23:05,844 Oui. Je vais vous montrer. 270 00:23:06,553 --> 00:23:07,930 Arleman ? 271 00:23:08,639 --> 00:23:09,848 Bonjour. 272 00:23:10,807 --> 00:23:14,102 La combustion du charbon crée de la vapeur sous pression 273 00:23:14,269 --> 00:23:17,147 qui entraîne les turbines et fait tourner le générateur 274 00:23:17,439 --> 00:23:18,941 pour produire de l'électricité. 275 00:23:19,942 --> 00:23:21,735 Tu l'as construit tout seul ? 276 00:23:22,069 --> 00:23:24,238 Oui. Je l'ai restauré. 277 00:23:24,613 --> 00:23:28,033 Mais c'est Arleman qui a appris à le faire marcher. 278 00:23:28,742 --> 00:23:31,245 J'ai simplement ajouté une soupape de sécurité. 279 00:23:31,787 --> 00:23:35,874 Il faut maîtriser la pression pour pas en avoir trop ou pas assez. 280 00:23:36,291 --> 00:23:38,585 Dans les deux cas, pas d'électricité. 281 00:23:39,127 --> 00:23:42,923 Imaginez ce qu'on pourra accomplir quand on sera plus nombreux. 282 00:23:43,340 --> 00:23:45,300 On éclairera des villes entières. 283 00:23:45,551 --> 00:23:48,470 À quoi bon éclairer des villes pour les aveugles ? 284 00:23:48,720 --> 00:23:50,305 Ce sera pour les voyants. 285 00:23:50,556 --> 00:23:53,642 On n'est qu'une dizaine. Et les autres ? 286 00:23:53,892 --> 00:23:57,646 - Tu veux les laisser tomber ? - Non, bien sûr que non ! 287 00:23:58,146 --> 00:24:02,317 Ne t'y trompe pas. L'aberration, c'est les aveugles. 288 00:24:02,568 --> 00:24:03,652 Pas nous. 289 00:24:03,986 --> 00:24:05,863 Bientôt, ils viendront vers nous, 290 00:24:06,113 --> 00:24:08,907 nous demander d'engendrer des enfants voyants. 291 00:24:09,074 --> 00:24:11,535 Qu'on éduquera dans un lieu comme ici. 292 00:24:11,702 --> 00:24:14,329 Et plus tard, dans des lieux comparables. 293 00:24:14,872 --> 00:24:16,790 Dieu, la nature, 294 00:24:17,124 --> 00:24:21,170 appelle ça comme tu veux, a choisi de rendre la vue à l'humanité. 295 00:24:21,545 --> 00:24:24,464 C'est une responsabilité qui nous incombe. 296 00:24:26,592 --> 00:24:28,385 - Merci, Arleman. - Je t'en prie. 297 00:24:39,146 --> 00:24:42,774 Je sais, il faut s'habituer à Jerlamarel. 298 00:24:45,360 --> 00:24:48,488 Il se prend pour un dieu ? Il croit qu'on est des dieux ? 299 00:24:48,655 --> 00:24:50,741 Non, pas des dieux. 300 00:24:51,742 --> 00:24:53,911 Mais les premiers d'une nouvelle espèce. 301 00:24:54,077 --> 00:24:57,581 Le retour d'humains qui pourront atteindre leur potentiel 302 00:24:57,748 --> 00:25:01,752 après avoir vécu dans le noir tels des animaux apeurés pendant 500 ans. 303 00:25:02,044 --> 00:25:03,545 Des animaux apeurés ? 304 00:25:06,006 --> 00:25:08,967 J'espère que tu rencontreras mon vrai père, un jour. 305 00:25:11,220 --> 00:25:15,307 Je te comprends. J'ai souffert aussi quand je suis arrivé. 306 00:25:16,475 --> 00:25:21,438 Mais sache que même si tu peux voir, tu as passé ta vie dans le noir. 307 00:25:22,898 --> 00:25:24,483 Sois patient. 308 00:25:25,025 --> 00:25:27,861 Jerlamarel nous a conçus dans un but précis. 309 00:25:28,028 --> 00:25:30,531 - Rétablir la lumière. - Absolument. 310 00:25:33,033 --> 00:25:35,035 Pour commencer, prends cette pelle. 311 00:25:48,507 --> 00:25:51,301 Les Traqueurs ont assassiné les vôtres. 312 00:25:51,635 --> 00:25:53,303 Nous déplorons leur perte. 313 00:25:54,054 --> 00:25:56,932 Ici aussi, les Valeyas ont souffert. 314 00:25:57,641 --> 00:26:01,520 Mais mon peuple craint que vous meniez Tamacti Jun jusqu'à nous. 315 00:26:02,187 --> 00:26:05,274 Notre enfant est grièvement blessée. 316 00:26:05,566 --> 00:26:07,693 Il lui faut des guérisseurs. 317 00:26:08,902 --> 00:26:11,530 Elle ne tiendra pas une journée dans la forêt. 318 00:26:12,698 --> 00:26:14,408 Allez-vous la rejeter ? 319 00:26:17,911 --> 00:26:19,329 Vous pouvez laisser la fille. 320 00:26:21,164 --> 00:26:24,626 Mais laissez des traces prouvant que vous êtes partis. 321 00:26:24,793 --> 00:26:25,711 C'est promis. 322 00:26:27,629 --> 00:26:30,048 Sois courageuse, Bow Lion. 323 00:26:31,758 --> 00:26:33,177 Où irez-vous ? 324 00:26:33,385 --> 00:26:34,928 Dieu Flamme seul le sait. 325 00:26:37,181 --> 00:26:40,225 La Valeya va prendre soin de toi. 326 00:26:43,562 --> 00:26:46,023 C'est ici que tu dois vivre ta vie. 327 00:26:46,940 --> 00:26:49,234 Tu n'as pas ta place ailleurs. 328 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 Bow Lion ! 329 00:26:56,366 --> 00:26:57,409 Ta mère 330 00:26:58,118 --> 00:26:59,870 est dans ton esprit. 331 00:27:02,080 --> 00:27:05,751 Je rêve d'une longue vie pour toi, 332 00:27:06,418 --> 00:27:07,753 ma chère enfant. 333 00:27:07,961 --> 00:27:10,380 Pleine de voyages à venir. 334 00:27:31,109 --> 00:27:32,945 Ma lionne courageuse. 335 00:27:37,741 --> 00:27:39,409 "Je soutiens Baba." 336 00:27:53,882 --> 00:27:55,801 On ne t'oubliera jamais, Bow ! 337 00:27:59,596 --> 00:28:02,766 On n'est plus que tous les deux, grand dadais. 338 00:28:04,726 --> 00:28:07,604 Quels dieux tu as fâchés pour mériter ça ? 339 00:28:11,024 --> 00:28:12,526 Ma mère m'a appris 340 00:28:13,193 --> 00:28:17,155 que les jours tristes ne durent pas plus longtemps que les jours heureux. 341 00:28:17,865 --> 00:28:19,491 Elle aussi était oracle ? 342 00:28:19,950 --> 00:28:21,118 Non. 343 00:28:21,535 --> 00:28:23,203 Elle aimait s'enivrer. 344 00:28:23,912 --> 00:28:27,124 Mais la leçon n'en est pas moins précieuse. 345 00:28:28,500 --> 00:28:30,085 Il commence à faire froid. 346 00:28:30,711 --> 00:28:33,964 On devrait faire du feu. Je vais rapporter du gibier. 347 00:29:12,503 --> 00:29:14,671 Colonel. Quelle surprise ! 348 00:29:15,547 --> 00:29:16,673 Vraiment ? 349 00:29:17,216 --> 00:29:21,094 Vous deviez attendre ma venue, avec l'arrivée des enfants de Baba Voss. 350 00:29:21,470 --> 00:29:25,599 Vous étiez censé me contacter, comme vous l'avez promis au général. 351 00:29:26,350 --> 00:29:29,478 - Mes archers me tiennent informé. - Je comptais le faire. 352 00:29:30,270 --> 00:29:31,772 Ça a été mouvementé, ici. 353 00:29:31,939 --> 00:29:34,274 On est là, maintenant. Où sont mes prisonniers ? 354 00:29:36,068 --> 00:29:36,902 Dites-moi, 355 00:29:37,694 --> 00:29:40,822 pourquoi ces enfants importent-ils tant au général ? 356 00:29:41,073 --> 00:29:45,577 J'obéis, sans poser de questions ou chercher à comprendre. 357 00:29:45,994 --> 00:29:48,330 Vous devriez en faire autant. 358 00:29:48,622 --> 00:29:52,334 Contrairement à vous, je ne suis pas au service du général. 359 00:29:52,626 --> 00:29:53,627 On est associés. 360 00:29:54,837 --> 00:29:56,922 Si ça vous amuse de le croire. 361 00:30:01,552 --> 00:30:05,806 Êtes-vous certain qu'il s'agit des enfants de Baba Voss ? 362 00:30:06,306 --> 00:30:10,310 Les Trivantes sont loin. Ce serait dommage qu'il y ait erreur. 363 00:30:14,606 --> 00:30:16,984 Vous pouvez emmener sa fille, Haniwa. 364 00:30:17,568 --> 00:30:19,319 - Et le fils ? - Non. 365 00:30:23,365 --> 00:30:25,450 On va avoir un problème ? 366 00:30:27,786 --> 00:30:31,540 Non, pas du tout, à condition que le fils reste ici. 367 00:30:32,875 --> 00:30:34,418 Laissez-moi vous rappeler 368 00:30:34,793 --> 00:30:38,172 que ma famille et moi sommes armés et plus nombreux. 369 00:30:39,756 --> 00:30:41,175 Très bien, 370 00:30:41,925 --> 00:30:43,677 la fille devra suffire. 371 00:30:48,599 --> 00:30:49,850 Inutile d'espionner. 372 00:30:50,100 --> 00:30:52,019 Ils parlent de nous. Pourquoi ? 373 00:30:52,978 --> 00:30:54,062 Comment ? 374 00:31:27,179 --> 00:31:28,180 Haniwa ! 375 00:31:29,515 --> 00:31:30,641 Kofun ! 376 00:31:30,807 --> 00:31:31,934 Baba ! 377 00:32:18,856 --> 00:32:20,148 Ouvrez la porte ! 378 00:32:21,066 --> 00:32:22,192 À l'aide ! 379 00:32:24,278 --> 00:32:25,737 Ouvrez la porte ! 380 00:32:41,670 --> 00:32:43,046 Ouvrez-moi ! 381 00:32:49,094 --> 00:32:50,137 Allez ! 382 00:32:58,604 --> 00:32:59,688 Ça va ? 383 00:33:00,731 --> 00:33:02,107 C'était ma fille. 384 00:33:02,900 --> 00:33:04,151 Ta sœur. 385 00:33:05,110 --> 00:33:07,821 Mais j'avais pas le choix. 386 00:33:08,071 --> 00:33:11,491 C'est dommage. Elle avait un énorme potentiel. 387 00:33:13,619 --> 00:33:15,037 Et Kofun ? 388 00:33:16,413 --> 00:33:17,706 Il a vu quoi ? 389 00:33:18,457 --> 00:33:19,583 Il en a vu assez. 390 00:33:24,963 --> 00:33:26,798 Je les ai attendus si longtemps. 391 00:33:27,966 --> 00:33:29,718 C'est très contrariant. 392 00:33:38,852 --> 00:33:40,896 Vous avez fait ce que vous avez pu. 393 00:33:42,356 --> 00:33:43,607 Pas assez. 394 00:33:45,317 --> 00:33:49,154 Plus qu'elle n'aurait fait pour vous, à votre place. 395 00:33:50,822 --> 00:33:52,449 Tu es sûr de ça ? 396 00:33:52,658 --> 00:33:54,535 Oui. Certain. 397 00:33:55,827 --> 00:33:58,789 Et, peut-être pas à cet instant précis, 398 00:33:59,081 --> 00:34:01,917 mais quelque part, vous l'êtes aussi. 399 00:34:05,838 --> 00:34:07,714 Ce n'est pas votre faute. 400 00:34:10,092 --> 00:34:12,553 Si votre père était là, il serait d'accord. 401 00:34:16,806 --> 00:34:18,100 Je vais faire vite. 402 00:34:40,163 --> 00:34:40,998 Traqueur ? 403 00:34:42,791 --> 00:34:46,003 Tu es présent dans ma vie 404 00:34:47,337 --> 00:34:49,547 depuis aussi longtemps que je me souvienne. 405 00:34:50,007 --> 00:34:53,552 Il serait presque impensable de me passer de tes conseils 406 00:34:53,719 --> 00:34:56,679 dans la vie qui m'attend, quelle qu'elle soit. 407 00:35:01,935 --> 00:35:03,979 J'ai ajouté quelques remarques. 408 00:35:04,479 --> 00:35:06,899 À supposer qu'elles aient l'aval de ma sœur, 409 00:35:07,065 --> 00:35:09,902 je les lirai aux troupes pour commencer la transition. 410 00:35:15,157 --> 00:35:17,659 Mon abdication. 411 00:35:24,124 --> 00:35:24,958 Arrête ! 412 00:35:25,209 --> 00:35:26,376 Arrête ! Que fais-tu ? 413 00:35:28,295 --> 00:35:29,755 Lâche-le ! 414 00:35:35,010 --> 00:35:36,470 Tamacti Jun ? 415 00:35:38,931 --> 00:35:40,224 Qu'as-tu fait ? 416 00:35:41,600 --> 00:35:43,060 Qu'as-tu fait ? 417 00:35:57,115 --> 00:35:58,992 Merci pour ton service. 418 00:36:05,916 --> 00:36:07,501 Sibeth, non ! 419 00:36:08,585 --> 00:36:09,503 Qu'as-tu fait ? 420 00:36:09,670 --> 00:36:11,421 Quand un chien a mordu, 421 00:36:11,672 --> 00:36:14,967 peu importe sa loyauté, ou la tendresse que tu lui portes, 422 00:36:15,133 --> 00:36:16,426 l faut l'achever. 423 00:36:16,593 --> 00:36:18,720 - Tu as signé notre arrêt de mort. - Mais non. 424 00:36:18,887 --> 00:36:21,223 Quand son armée s'en rendra compte... 425 00:36:21,849 --> 00:36:24,518 C'est pas son armée, il l'a empruntée. 426 00:36:24,935 --> 00:36:26,728 Elle entendra la vérité. 427 00:36:27,354 --> 00:36:32,109 Il se reprochait mes blessures, ça lui était devenu insupportable. 428 00:36:32,276 --> 00:36:33,777 Il a mis fin à ses jours, 429 00:36:34,111 --> 00:36:36,154 selon la tradition. 430 00:36:37,322 --> 00:36:39,366 Un serviteur loyal jusqu'à la fin. 431 00:36:40,909 --> 00:36:45,163 Si nos versions différaient, ça ne ferait qu'obscurcir cette vérité. 432 00:36:45,414 --> 00:36:48,417 Le chaos s'installerait, et on nous couperait la tête. 433 00:36:48,834 --> 00:36:50,043 Ou bien, 434 00:36:50,711 --> 00:36:52,838 on peut sortir d'ici ensemble, 435 00:36:53,213 --> 00:36:56,717 et j'expliquerai qu'en ces temps troubles, 436 00:36:56,884 --> 00:37:00,179 je dirigerai mes soldats avec ma sœur à mes côtés. 437 00:37:00,387 --> 00:37:03,974 Ce sera la première fois que je gouvernerai avec ses conseils. 438 00:37:08,562 --> 00:37:09,980 N'aie pas peur. 439 00:37:11,148 --> 00:37:12,274 Je suis là. 440 00:37:13,275 --> 00:37:14,902 Je suis tout près. 441 00:37:18,864 --> 00:37:20,824 Tant de choses vont changer. 442 00:37:38,759 --> 00:37:40,802 Non, lâchez-moi ! 443 00:37:42,262 --> 00:37:43,263 Calme-toi. 444 00:37:43,931 --> 00:37:45,307 Qu'as-tu fait de ma sœur ? 445 00:37:45,557 --> 00:37:46,558 Elle va bien. 446 00:37:46,725 --> 00:37:48,310 Tu l'as donnée aux Trivantiens. 447 00:37:48,477 --> 00:37:51,188 Ce ne sont pas les monstres qu'on t'a dit. 448 00:37:51,438 --> 00:37:54,691 Si je ne m'étais pas lié à eux, cet endroit, ma famille, 449 00:37:55,150 --> 00:37:57,861 auraient depuis longtemps été détruits par la reine. 450 00:37:58,403 --> 00:38:01,240 Grâce à la vue et à l'armée des Trivantiens, 451 00:38:01,406 --> 00:38:04,409 on peut conquérir la reine une fois pour toutes. 452 00:38:04,701 --> 00:38:06,453 Ça prendra des années, 453 00:38:06,787 --> 00:38:10,666 mais bientôt, on contrôlera l'armée la plus puissante du continent. 454 00:38:11,542 --> 00:38:15,462 Au lieu d'être traqués comme des chiens, on sera vus comme des dieux. 455 00:38:15,921 --> 00:38:18,048 Mais ça réclame des sacrifices. 456 00:38:23,220 --> 00:38:24,096 Kofun, 457 00:38:24,429 --> 00:38:25,264 mon fils... 458 00:38:27,307 --> 00:38:28,767 Je ne suis pas ton fils, 459 00:38:29,017 --> 00:38:30,102 pauvre malade ! 460 00:38:30,310 --> 00:38:32,229 Tu vas la fermer ? 461 00:38:33,605 --> 00:38:35,941 Tu ne mérites pas tous ces privilèges. 462 00:38:52,916 --> 00:38:54,710 Faites-le sortir par-derrière. 463 00:38:55,169 --> 00:38:57,296 Je ne veux pas que les enfants le voient. 464 00:39:03,343 --> 00:39:04,720 Je suis vraiment désolé. 465 00:39:04,887 --> 00:39:08,891 On va te sortir de la propriété, et tu pourras partir. 466 00:39:10,517 --> 00:39:12,019 Et ma sœur ? 467 00:39:13,854 --> 00:39:15,480 Et ma sœur ? 468 00:39:20,402 --> 00:39:23,071 Emmène tout le monde en bas, dans le cellier. 469 00:39:23,447 --> 00:39:27,284 Attends mon signal. Je veux pas que les enfants l'entendent. 470 00:40:20,671 --> 00:40:21,755 À ta droite, papa. 471 00:40:23,215 --> 00:40:24,216 À ta gauche ! 472 00:40:24,758 --> 00:40:25,759 Le mur, le mur ! 473 00:40:30,639 --> 00:40:32,391 - On y est ? - Oui. 474 00:41:04,131 --> 00:41:05,591 Jerlamarel ! 475 00:41:12,806 --> 00:41:14,516 Où es-tu ? 476 00:41:20,063 --> 00:41:22,107 Tu ne te caches pas, j'espère ? 477 00:41:26,195 --> 00:41:27,529 Tu me vois ? 478 00:41:31,116 --> 00:41:32,743 Parce que moi, je te sens. 479 00:41:33,744 --> 00:41:37,998 Tu te caches dans ta crasse comme un sale rat. 480 00:41:43,212 --> 00:41:45,380 C'est ça, ta Maison de la Lumière ? 481 00:41:47,174 --> 00:41:48,717 Il n'y a pas d'arbres. 482 00:41:50,969 --> 00:41:52,429 Pas d'air. 483 00:41:53,889 --> 00:41:58,185 Rien que la puanteur nauséabonde du pourrissement. 484 00:42:01,104 --> 00:42:03,774 Ta vue et tout ton savoir 485 00:42:03,941 --> 00:42:07,069 sont une maladie qui a éradiqué ton espèce. 486 00:42:07,444 --> 00:42:09,071 Mais tu ne sens rien. 487 00:42:09,321 --> 00:42:11,573 Vous autres imbéciles ne savez rien ! 488 00:42:15,994 --> 00:42:19,456 Montre-toi et affronte-moi comme un homme, espèce de lâche. 489 00:42:19,998 --> 00:42:21,375 Baba Voss ! 490 00:42:22,084 --> 00:42:24,127 On est pas obligés d'en arriver là. 491 00:42:28,131 --> 00:42:30,843 Tu as donné ma petite fille 492 00:42:31,718 --> 00:42:33,136 aux Trivantiens. 493 00:42:33,387 --> 00:42:35,556 C'est pas ma faute, c'est la tienne. 494 00:42:35,722 --> 00:42:39,017 Le général la voulait parce qu'il pense que c'est ta fille. 495 00:42:42,020 --> 00:42:43,397 Quel général ? 496 00:42:48,110 --> 00:42:49,528 Edo Voss. 497 00:42:53,031 --> 00:42:54,241 Edo... 498 00:42:54,491 --> 00:42:55,951 Ton frère. 499 00:42:57,619 --> 00:43:00,914 - Et tu la lui as donnée ? - J'avais pas le choix. 500 00:43:01,123 --> 00:43:04,209 Quel genre d'homme attend 17 ans pour rencontrer ses enfants 501 00:43:04,376 --> 00:43:05,919 et les trahir ensuite ? 502 00:43:06,086 --> 00:43:08,714 Je me bats pour l'humanité entière. 503 00:43:08,881 --> 00:43:10,924 Ça réclame des sacrifices. 504 00:43:12,050 --> 00:43:13,802 Tu as fait du mal à mes enfants. 505 00:43:13,969 --> 00:43:15,804 Ce ne sont pas tes enfants ! 506 00:43:16,722 --> 00:43:20,434 Ils ont été conçus pour accomplir un destin qui te dépasse. 507 00:43:20,601 --> 00:43:21,977 Ah oui ? 508 00:43:44,166 --> 00:43:46,168 Je vais t'arracher la tête ! 509 00:43:47,628 --> 00:43:48,921 Je crois pas, non ! 510 00:44:00,682 --> 00:44:03,769 Tu ne crois quand même pas que tu peux me battre ? 511 00:44:04,770 --> 00:44:06,480 Je suis assez bête pour ça. 512 00:44:25,958 --> 00:44:27,709 T'es où, espèce de lâche ? 513 00:44:55,946 --> 00:44:57,906 C'est une arme des anciens. 514 00:44:58,991 --> 00:45:01,660 Bien plus efficace que tes flèches et tes épées. 515 00:45:05,038 --> 00:45:06,623 Je connais les pistolets. 516 00:45:07,165 --> 00:45:09,751 L'arme des hommes qui n'ont pas de couilles. 517 00:45:38,155 --> 00:45:41,867 Tu ne gagneras pas, Baba Voss. Tu vis dans l'obscurité. 518 00:45:43,243 --> 00:45:45,245 J'appartiens à un avenir 519 00:45:45,412 --> 00:45:48,665 où toi et les tiens n'avez pas votre place. 520 00:45:58,842 --> 00:46:00,719 Te voilà dans mon monde. 521 00:46:07,601 --> 00:46:08,727 Où es-tu ? 522 00:46:12,272 --> 00:46:13,565 Partout. 523 00:46:23,325 --> 00:46:25,118 Attendez mon retour. 524 00:46:25,953 --> 00:46:28,664 Je sens l'odeur de ton sang, Jerlamarel. 525 00:46:29,039 --> 00:46:29,998 Ah oui ? 526 00:46:31,041 --> 00:46:32,543 Et ta peur. 527 00:46:35,170 --> 00:46:36,630 Tu sens la tienne ? 528 00:46:36,922 --> 00:46:40,092 Je vais te saigner, petit à petit. 529 00:46:43,303 --> 00:46:46,974 Tu vas sentir la vie quitter ton corps. 530 00:46:52,813 --> 00:46:53,981 Une mort de lâche. 531 00:46:55,732 --> 00:46:57,276 Lente et poisseuse. 532 00:47:13,834 --> 00:47:15,377 Je vais te tuer ! 533 00:47:48,619 --> 00:47:49,786 Regarde-moi. 534 00:47:50,996 --> 00:47:52,372 Tu l'as cherché. 535 00:47:54,208 --> 00:47:56,001 Pitié, arrête ! 536 00:48:15,354 --> 00:48:16,480 Kofun ? 537 00:48:18,732 --> 00:48:19,816 Oui. 538 00:48:22,402 --> 00:48:23,320 Ça va ? 539 00:48:24,738 --> 00:48:26,031 Non, ça va pas. 540 00:48:41,505 --> 00:48:43,131 Le Traqueur est mort ! 541 00:48:44,424 --> 00:48:46,260 C'était le dernier de son espèce. 542 00:48:48,011 --> 00:48:49,137 Un soldat 543 00:48:50,222 --> 00:48:52,766 qui a eu le courage d'admettre 544 00:48:54,059 --> 00:48:55,936 qu'ayant failli à sa reine, 545 00:48:56,478 --> 00:48:57,896 à son royaume, 546 00:48:58,188 --> 00:48:59,648 à ses dieux 547 00:49:00,107 --> 00:49:01,483 et à lui-même, 548 00:49:03,277 --> 00:49:05,237 il n'avait pas d'autre choix 549 00:49:06,113 --> 00:49:08,156 que de se donner une mort de soldat, 550 00:49:08,907 --> 00:49:10,534 qui doit s'accomplir 551 00:49:11,243 --> 00:49:13,036 de manière traditionnelle. 552 00:49:17,291 --> 00:49:18,959 Un héros jusqu'au bout. 553 00:49:24,214 --> 00:49:25,716 Qui nous laisse 554 00:49:26,717 --> 00:49:28,594 avec la responsabilité 555 00:49:29,178 --> 00:49:31,972 de nous montrer dignes de son sacrifice noble. 556 00:49:34,808 --> 00:49:36,602 Alors, allons de l'avant. 557 00:49:38,770 --> 00:49:41,106 Nous nous bâtirons un monde nouveau. 558 00:49:42,983 --> 00:49:45,444 Un monde sans épreuves. 559 00:49:47,404 --> 00:49:49,990 Un monde sans privations. 560 00:49:51,617 --> 00:49:53,493 Un monde sans peur. 561 00:49:54,369 --> 00:49:56,330 Un monde sans haine. 562 00:49:56,997 --> 00:49:59,708 Un monde sans superstition. 563 00:50:00,751 --> 00:50:05,172 Un nouveau chemin, différent de ceux que nous avons arpentés. 564 00:50:07,132 --> 00:50:08,926 Et dans ce nouveau monde 565 00:50:09,384 --> 00:50:12,554 que le sacrifice de Tamacti Jun a rendu possible, 566 00:50:14,598 --> 00:50:18,227 il n'y aura aucun besoin de Traqueurs, 567 00:50:19,394 --> 00:50:20,604 jamais. 568 00:50:27,277 --> 00:50:28,153 Sergent, 569 00:50:29,363 --> 00:50:31,949 partons vers la route de la Lavande. 570 00:50:48,173 --> 00:50:49,716 C'était intéressant. 571 00:50:52,803 --> 00:50:56,265 Un monde sans Traqueurs, ça signifie un monde sans sorciers. 572 00:50:56,431 --> 00:50:58,475 On va retrouver ma famille. 573 00:50:58,976 --> 00:51:01,061 C'est pas négociable. 574 00:51:01,520 --> 00:51:06,650 Et alors, je refuserai que notre armée les considèrent comme des fugitifs. 575 00:51:08,318 --> 00:51:09,653 Notre armée ? 576 00:51:10,571 --> 00:51:11,864 Ce n'est pas le cas ? 577 00:51:14,950 --> 00:51:17,995 Donc la route devant nous mène à un royaume de voyants. 578 00:51:18,412 --> 00:51:22,875 J'imagine qu'il va me falloir un roi voyant dans ce monde, 579 00:51:23,041 --> 00:51:25,169 pour me donner des enfants voyants. 580 00:51:26,795 --> 00:51:29,339 Ayant été rejetée une fois par Jerlamarel, 581 00:51:29,590 --> 00:51:32,676 tu comprendras que je ne fasse plus le premier pas. 582 00:51:38,098 --> 00:51:39,766 Que proposes-tu ? 583 00:51:41,560 --> 00:51:43,520 Dis-m'en plus sur ton fils. 584 00:53:56,612 --> 00:53:58,155 Que vois-tu, mon garçon ? 585 00:53:59,948 --> 00:54:01,867 Des tours d'os de dieux. 586 00:54:02,826 --> 00:54:05,454 Plus que je n'en ai jamais vu de toute ma vie. 587 00:54:06,163 --> 00:54:07,831 Il y a de la fumée. 588 00:54:11,168 --> 00:54:12,377 Paris. 589 00:54:13,170 --> 00:54:14,463 Elle est là. 590 00:54:23,722 --> 00:54:25,474 Allons chercher ta sœur. 591 00:54:26,350 --> 00:54:29,186 Adaptation : Géraldine le Pelletier 592 00:54:26,350 --> 00:54:29,186 Adaptation : Géraldine le Pelletier 593 00:54:29,353 --> 00:54:31,772 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 39848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.