Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:41,250 --> 00:02:43,333
-Ăr han vid liv?
-Ja.
2
00:02:44,166 --> 00:02:45,083
Knappt.
3
00:02:45,166 --> 00:02:48,041
Rue-kalin blev utmattad av hoppet.
4
00:02:48,125 --> 00:02:51,958
Men vi lyckades tvinga ut lite mer energi
ur den otacksamma slynan
5
00:02:52,041 --> 00:02:53,666
för att lÀka amiralen.
6
00:03:02,750 --> 00:03:05,458
Han saknade hjÀrnfunktion ett tag.
7
00:03:07,125 --> 00:03:09,583
Vi vet inte hur svÄr skadan Àr.
8
00:03:11,125 --> 00:03:14,791
Vi vet vad som finns kvar av honom
nÀr vi tar ut honom ur puppan.
9
00:03:48,708 --> 00:03:50,250
LuftvÀgarna Àr fria.
10
00:03:50,333 --> 00:03:51,833
Han andas pÄ egen hand.
11
00:03:54,458 --> 00:03:55,291
Amiralen.
12
00:03:56,750 --> 00:03:58,125
Amiralen, det Àr jag.
13
00:04:01,000 --> 00:04:02,583
Cassius?
14
00:04:02,666 --> 00:04:03,666
Ja.
15
00:04:05,458 --> 00:04:06,708
Var Àr jag?
16
00:04:07,625 --> 00:04:09,125
Ni Àr pÄ ert skepp.
17
00:04:10,166 --> 00:04:11,375
Kungens blick.
18
00:04:12,333 --> 00:04:16,333
NÀr vi hörde om ert skepp
fick kalin hoppa oss hit till Gondival.
19
00:04:17,166 --> 00:04:20,208
Vi har legat i omloppsbanan
för din ÄterhÀmtning, sir.
20
00:04:20,291 --> 00:04:24,166
Tack och lov har de gamla gudarna
besvarat vÄra böner.
21
00:04:25,625 --> 00:04:26,958
Cassius, lyssna pÄ mig.
22
00:04:29,541 --> 00:04:30,666
Hon Àr pÄ Veldt.
23
00:04:32,875 --> 00:04:34,083
Vem?
24
00:04:35,166 --> 00:04:36,500
Vem dÄ?
25
00:04:39,125 --> 00:04:40,375
Ărrgivaren.
26
00:04:43,958 --> 00:04:45,375
Hon Àr pÄ Veldt.
27
00:04:46,958 --> 00:04:48,458
SĂ€tt kurs mot Veldt.
28
00:04:49,250 --> 00:04:50,375
Ja, amiralen.
29
00:04:51,166 --> 00:04:52,166
Det ska ske.
30
00:06:42,458 --> 00:06:43,375
Jag heter Hagen.
31
00:06:44,583 --> 00:06:45,750
Det hÀr Àr Den.
32
00:06:45,833 --> 00:06:48,583
Vi vÀlkomnar er till vÄr enkla by.
33
00:06:48,666 --> 00:06:50,541
Ni mÄste vara trötta och hungriga.
34
00:06:51,125 --> 00:06:52,375
Och törstiga.
35
00:06:52,458 --> 00:06:56,083
Vi har förberett mat
och dryck Ät er i lÄnghuset.
36
00:06:56,708 --> 00:07:00,125
Kom. Ni ska fÄ se vilka bra vÀrdar
mitt folk kan vara.
37
00:07:03,708 --> 00:07:05,791
Ta urakierna till stallet.
38
00:07:10,541 --> 00:07:11,583
De har ÄtervÀnt.
39
00:07:13,250 --> 00:07:15,416
Hur ser de ut?
40
00:07:16,125 --> 00:07:18,875
Starka, som krigare, antar jag.
41
00:07:19,458 --> 00:07:21,250
-Hur mÄnga?
-Sex.
42
00:07:21,333 --> 00:07:23,041
-Med Kora och Gunnar.
-Sex.
43
00:07:24,416 --> 00:07:27,416
Det kvittar vÀl hur starka de Àr?
44
00:07:43,708 --> 00:07:44,750
Du fÄr inte vara hÀr.
45
00:07:59,791 --> 00:08:00,833
Kommendör Cassius.
46
00:08:01,583 --> 00:08:04,625
Soldat. Jag antar att allt Àr som det ska.
47
00:08:04,708 --> 00:08:07,291
Ja, sir. Allt Àr pÄ plats.
48
00:08:07,375 --> 00:08:09,375
Inget utöver det vanliga?
49
00:08:09,458 --> 00:08:11,333
-Nej, sir.
-Mycket bra.
50
00:08:11,416 --> 00:08:14,166
Se till att skörden tas in som planerat
51
00:08:14,250 --> 00:08:17,208
och Àr redo för vÄr ankomst om fem dagar.
52
00:08:24,166 --> 00:08:26,000
Fem dagar?
53
00:08:52,791 --> 00:08:54,750
De har gÄtt in i lÄnghuset.
54
00:08:55,500 --> 00:08:56,916
SÀtt upp en sÀndare.
55
00:08:57,666 --> 00:08:59,375
Se om ni kan hitta ved.
56
00:09:00,916 --> 00:09:01,916
Uppfattat.
57
00:09:02,541 --> 00:09:04,791
Den hÀr platsen blir bra.
58
00:09:04,875 --> 00:09:05,916
GĂ„.
59
00:09:20,750 --> 00:09:21,666
Kom in.
60
00:09:24,208 --> 00:09:28,583
VarsÄgoda och Àt.
Ni mÄste vara vÀldigt hungriga.
61
00:09:28,666 --> 00:09:29,791
Okej.
62
00:09:29,875 --> 00:09:33,583
VÄra bybor har förberett
gott om mat och dryck
63
00:09:33,666 --> 00:09:38,041
för att visa sin trohet
och tacksamhet vid er ankomst.
64
00:09:39,166 --> 00:09:40,833
Men var Àr alla?
65
00:09:45,291 --> 00:09:46,458
Hur skulle ni kÀnna?
66
00:09:47,375 --> 00:09:52,250
Om ni inte kunde skydda ert eget hem?
67
00:09:53,541 --> 00:09:56,750
Om ni var tvungna att be andra
att offra sina liv för er?
68
00:09:57,500 --> 00:10:00,291
Det Àr inte skamligt att vi Àr hÀr.
69
00:10:01,083 --> 00:10:03,083
Att svÀlja stoltheten och be om hjÀlp,
70
00:10:03,166 --> 00:10:04,541
det Àr modigt om nÄgot.
71
00:10:06,250 --> 00:10:08,041
-Tack.
-Ja.
72
00:10:09,500 --> 00:10:13,208
Och ingen behöver offra sitt liv.
73
00:10:13,958 --> 00:10:15,583
Det behövs inget försvar.
74
00:10:18,583 --> 00:10:20,416
-Amiral Noble Àr död.
-Va?
75
00:10:20,500 --> 00:10:22,000
-Ăr han död?
-PĂ„ riktigt?
76
00:10:23,250 --> 00:10:25,833
Du fÄr nog upprepa det.
Han tror inte pÄ det.
77
00:10:26,416 --> 00:10:27,333
Han Àr död.
78
00:10:29,708 --> 00:10:32,708
Tror du inte att de ÄtervÀnder?
79
00:10:32,791 --> 00:10:33,750
Nej.
80
00:10:33,833 --> 00:10:36,833
Om en amiral dör
ska man enligt imperiets protokoll
81
00:10:37,541 --> 00:10:39,791
genast ÄtervÀnda till ModervÀrlden.
82
00:10:40,750 --> 00:10:43,208
DĂ„ Ă€r vĂ„r tacksamhetsskuld Ă€nnu störreâŠ
83
00:10:43,291 --> 00:10:44,125
Du har fel.
84
00:10:45,166 --> 00:10:46,291
Jag fick precis besked.
85
00:10:48,791 --> 00:10:50,041
De kommer om fem dagar.
86
00:10:54,375 --> 00:10:55,541
Ăr det sant?
87
00:10:55,625 --> 00:10:56,666
-Fem dagar?
-Ja.
88
00:10:56,750 --> 00:10:59,541
Men du sa att du dödade amiral Noble.
89
00:10:59,625 --> 00:11:03,125
Det gjorde jag. Han krossades
mot klipporna. Han Àr död.
90
00:11:03,208 --> 00:11:07,375
Det Àr vÀl emot protokollet att komma
utan en amiral som styr skeppet?
91
00:11:07,458 --> 00:11:08,708
Det Àr sant.
92
00:11:09,291 --> 00:11:12,625
Men dödsfall Àr inte alltid nog
för att Àndra ModervÀrldens planer.
93
00:11:13,333 --> 00:11:16,375
De mÄste vara i större behov
av spannmÄl Àn vi trodde.
94
00:11:18,250 --> 00:11:20,041
-Hagen?
-Ja.
95
00:11:20,125 --> 00:11:22,791
Kalla pÄ dina bybor.
Jag vill prata med dem.
96
00:11:22,875 --> 00:11:23,791
Okej.
97
00:11:49,500 --> 00:11:52,500
SvÄra tider vÀntar.
98
00:11:53,208 --> 00:11:54,500
NĂ€r tiden Ă€r kommenâŠ
99
00:11:56,208 --> 00:11:58,958
âŠkan vi alla behöva stĂ„ enade tillsammans
100
00:11:59,041 --> 00:12:01,083
i strid, som bröder.
101
00:12:03,208 --> 00:12:04,750
För att segra
102
00:12:04,833 --> 00:12:06,916
mÄste vi lita pÄ varandra.
103
00:12:08,625 --> 00:12:11,458
Vi ska lÀra er att slÄss.
104
00:12:12,333 --> 00:12:16,000
Men först mÄste ni visa er styrka.
105
00:12:16,083 --> 00:12:18,125
PĂ„ ert vis.
106
00:12:21,208 --> 00:12:25,125
Om vi inte agerar fort
Ă€r er bys förstörelseâŠ
107
00:12:26,500 --> 00:12:27,958
âŠi stort sett garanterad.
108
00:12:28,666 --> 00:12:32,000
Hur lÄng tid tar det att ta in skörden?
109
00:12:32,083 --> 00:12:33,833
Ett halvt varv runt Mara.
110
00:12:34,458 --> 00:12:37,458
Det mÄste ske pÄ tre dagar.
111
00:12:37,541 --> 00:12:39,041
-Va?
-Det gÄr inte.
112
00:12:40,791 --> 00:12:43,750
Vi behöver alla
arbetsdugliga mÀn och kvinnor.
113
00:12:43,833 --> 00:12:47,583
SÀden Àr vÄrt starkaste vapen.
114
00:12:48,791 --> 00:12:49,916
Utan den
115
00:12:50,541 --> 00:12:53,958
kan de utplÄna oss frÄn omloppsbanan.
116
00:12:54,625 --> 00:12:56,375
Om vi tar in den fort
117
00:12:57,625 --> 00:13:01,250
kan vi anvÀnda den
bÄde för byteshandel och som skydd.
118
00:13:03,458 --> 00:13:05,583
Jag trodde du sa att de inte förhandlar.
119
00:13:06,458 --> 00:13:08,125
Amiral Noble skulle inte göra det.
120
00:13:09,041 --> 00:13:13,750
Men andrebefÀlet
kanske Àr villig att byteshandla.
121
00:13:13,833 --> 00:13:15,125
Det stÀmmer.
122
00:13:16,208 --> 00:13:18,291
Vila upp er nu.
123
00:13:18,375 --> 00:13:20,375
Arbetet börjar i gryningen.
124
00:13:21,166 --> 00:13:22,458
Ni hörde honom.
125
00:13:23,375 --> 00:13:24,666
Gryningen.
126
00:13:34,791 --> 00:13:37,000
Kan de lÀra sig att lita pÄ varandra?
127
00:13:38,583 --> 00:13:39,666
De Ă€r rĂ€ddaâŠ
128
00:13:41,041 --> 00:13:45,083
âŠför att strida mot frĂ€mlingarna,
de fruktar för sina liv.
129
00:13:46,083 --> 00:13:47,208
Tillit? Jag vet inte.
130
00:13:48,375 --> 00:13:52,333
Jag hoppas att de har modet
att slÄss om det behövs.
131
00:13:52,416 --> 00:13:54,833
Jag visste inte hur det var att slÄss.
132
00:13:56,250 --> 00:13:57,625
Hur rÀdd jag skulle vara.
133
00:14:00,625 --> 00:14:02,375
Du Àr rÀdd för att dö.
134
00:14:02,458 --> 00:14:04,666
Det Àr okej. Det Àr alla.
135
00:14:06,250 --> 00:14:08,500
Jag tÀnkte inte ens pÄ döden dÄ.
136
00:14:09,791 --> 00:14:11,583
Om du hade frÄgat innan striden,
137
00:14:11,666 --> 00:14:13,458
hade jag sagt att jag var livrÀdd.
138
00:14:14,708 --> 00:14:16,250
Och jag var rÀdd.
139
00:14:18,583 --> 00:14:20,708
RÀddare Àn jag nÄnsin varit.
140
00:14:23,291 --> 00:14:25,083
Vad var du sÄ rÀdd för?
141
00:14:26,041 --> 00:14:27,541
Om det inte var döden?
142
00:14:31,500 --> 00:14:32,500
Det var dig.
143
00:14:36,333 --> 00:14:37,541
Att förlora dig.
144
00:18:29,916 --> 00:18:31,041
Det Noble saâŠ
145
00:18:32,625 --> 00:18:36,541
âŠom att du Ă€r den mest
efterlysta brottslingen i universum.
146
00:18:40,791 --> 00:18:44,041
Det blir man inte av att fly.
147
00:18:51,666 --> 00:18:54,833
Minns du att jag sa
att jag uppfostrades av Balisarius?
148
00:18:56,458 --> 00:18:58,041
Imperiets regent.
149
00:19:01,000 --> 00:19:04,083
Och att jag var prinsessan Issas livvakt?
150
00:19:04,166 --> 00:19:05,000
Ja.
151
00:19:06,208 --> 00:19:08,375
Och att du var en dekorerad krigare.
152
00:19:09,750 --> 00:19:11,625
VĂ€n till kungafamiljen.
153
00:19:13,291 --> 00:19:14,416
Vad hÀnde med dem?
154
00:19:17,750 --> 00:19:20,041
Under pÄverkan av sin dotters krafter
155
00:19:20,125 --> 00:19:23,208
började kungen se saker i ett annat ljus.
156
00:19:27,416 --> 00:19:29,916
Han hade hört att hans bÀsta general
157
00:19:30,000 --> 00:19:31,791
hade begÄtt omoraliska handlingar.
158
00:19:31,875 --> 00:19:33,666
Vad har du gjort?
159
00:19:33,750 --> 00:19:36,666
Och att hans huvudvapen
var slakt och ondska.
160
00:19:39,708 --> 00:19:42,708
SĂ„ kungen visste att han inte kunde
lÄta honom behÄlla befÀlet.
161
00:19:44,166 --> 00:19:47,666
Han skulle ha dödat Balisarius
och mig med honom.
162
00:19:51,000 --> 00:19:52,541
Men kungen Àlskade honom,
163
00:19:52,625 --> 00:19:55,166
och trots ilskan sÄg han honom som en son.
164
00:20:50,291 --> 00:20:53,375
SÄ för sina synder fick han bli senator.
165
00:20:58,291 --> 00:21:00,916
Men hans grymhet pÄ slagfÀltet
166
00:21:01,000 --> 00:21:04,750
var inget jÀmfört med hans skicklighet
och list som politiker.
167
00:21:17,208 --> 00:21:21,791
Det Àr vad det betyder
att vara en riktig soldat för riket!
168
00:21:24,000 --> 00:21:26,250
Och i senatens ekande marmorhallar
169
00:21:26,333 --> 00:21:28,000
hittade han sitt riktiga kall.
170
00:21:41,791 --> 00:21:44,125
Jag skulle Ă€ndĂ„ ge mitt livâŠ
171
00:21:44,208 --> 00:21:48,875
Nej, jag skulle fanimig ge min sjÀl
172
00:21:48,958 --> 00:21:54,083
för att skydda vÄrt hem frÄn mörkret
som kryper mot oss, vÀnner!
173
00:22:09,625 --> 00:22:11,791
Min dotter, nyheterna Àr förfÀrliga.
174
00:22:15,583 --> 00:22:17,666
Jag hörde att kungen planerar att abdikera
175
00:22:17,750 --> 00:22:19,958
och överlÀmna kungariket till prinsessan.
176
00:22:22,583 --> 00:22:26,541
Han planerar Àven att upplösa riket
och avrÀtta generalerna.
177
00:22:29,666 --> 00:22:31,208
Han sa attâŠ
178
00:22:32,291 --> 00:22:34,750
Issa hade tittat honom i ögonen
och förlÄtit honom,
179
00:22:36,375 --> 00:22:38,333
men nu mÄste han stÀlla allt till rÀtta.
180
00:22:40,541 --> 00:22:44,583
Om det du sÀger Àr sant,
kommer Issa regera med vishet och förnuft.
181
00:22:45,791 --> 00:22:46,791
Ja.
182
00:22:48,208 --> 00:22:49,583
Det kan stÀmma,
183
00:22:51,166 --> 00:22:54,791
men nÀr upprensningen börjar
Àr du och jag de första som försvinner.
184
00:22:57,291 --> 00:22:59,375
Vi kan inte tillÄta det, eller hur?
185
00:23:02,041 --> 00:23:05,666
Riket Àr mer Àn du,
jag eller en liten flicka.
186
00:23:08,250 --> 00:23:12,083
Och det ska inte offras
pÄ grund av en ryggradslös kung
187
00:23:12,166 --> 00:23:14,583
som, istÀllet för att styra
i den hÀr kammaren,
188
00:23:14,666 --> 00:23:17,166
gömmer sig bakom ett oskyldigt barn.
189
00:23:25,291 --> 00:23:27,625
Vad kan vi göra? Det Àr kungens vilja.
190
00:23:27,708 --> 00:23:29,125
Kungen Àr bara en man.
191
00:23:30,166 --> 00:23:33,416
Alla generaler och halva senaten
har sina platser pÄ grund av mig.
192
00:23:37,500 --> 00:23:40,333
Hör pÄ, Arthelais, du Àr min familj.
193
00:23:40,916 --> 00:23:44,833
Och nÀr jag Àr militÀrregent,
Àr du inte prinsessans tjÀnare.
194
00:23:47,208 --> 00:23:49,000
Du tar hennes plats.
195
00:24:25,708 --> 00:24:29,583
Det var invigningen av vad som skulle bli
det sista Dreadnoughtskeppet.
196
00:24:30,375 --> 00:24:32,500
Ett symboliskt slut pÄ en expansionsera.
197
00:24:34,291 --> 00:24:38,208
Enligt traditionen
skulle kungen inviga varje skepp,
198
00:24:39,250 --> 00:24:40,708
men inte den hÀr gÄngen.
199
00:24:44,291 --> 00:24:47,541
Det skulle bli
prinsessans första kungliga plikt,
200
00:24:48,166 --> 00:24:49,750
hennes första officiella uppdrag.
201
00:24:54,833 --> 00:24:58,333
Skeppet skulle heta FredsmÀklaren
och ha hennes kungliga sigill.
202
00:25:03,458 --> 00:25:05,416
Missta dig inte.
203
00:25:05,500 --> 00:25:08,458
Jag var min adoptivfars lojala dotter.
204
00:25:09,541 --> 00:25:12,708
Jag kunde inte förrÄda eller trotsa honom.
205
00:25:16,166 --> 00:25:18,708
Han sa att prinsessan mÄste dö.
206
00:25:19,583 --> 00:25:21,125
Och dö skulle hon.
207
00:25:31,625 --> 00:25:34,666
Min far sa att han inte skulle stÄ
208
00:25:34,750 --> 00:25:38,166
och se pÄ nÀr barnet
avvecklade krigsmaskinen
209
00:25:38,250 --> 00:25:40,875
som vi hade offrat sÄ mycket för.
210
00:25:43,000 --> 00:25:47,250
Jag litade pÄ
att Balisarius skulle skydda mig
211
00:25:47,333 --> 00:25:49,375
och riket som han Àlskade sÄ djupt.
212
00:25:50,458 --> 00:25:51,666
Lystring!
213
00:26:13,583 --> 00:26:14,583
MĂ€rkligt.
214
00:26:19,458 --> 00:26:20,333
NÄgot Àr fel.
215
00:26:22,250 --> 00:26:23,125
Balisarius.
216
00:26:24,375 --> 00:26:27,708
Var Àr kalierna?
Varför Àr inte ugnarna tÀnda?
217
00:26:29,875 --> 00:26:32,791
Balisarius, jag pratar med dig.
218
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Svara mig!
219
00:27:02,083 --> 00:27:04,666
Issa, spring! Issa!
220
00:27:05,500 --> 00:27:07,041
Din jÀvel.
221
00:27:09,166 --> 00:27:10,291
Nej!
222
00:27:43,791 --> 00:27:44,625
Gör det.
223
00:27:45,208 --> 00:27:46,833
Vad vÀntar du pÄ?
224
00:27:49,125 --> 00:27:51,250
Vad vÀntar du pÄ, barn? Gör det!
225
00:27:52,583 --> 00:27:53,458
-Gör det.
-Nej.
226
00:27:54,125 --> 00:27:56,583
-Nej, nej.
-Gör det. Döda henne.
227
00:27:58,458 --> 00:28:00,875
-Döda henne!
-Nej!
228
00:28:05,166 --> 00:28:06,291
Jag förlÄter dig.
229
00:28:08,500 --> 00:28:09,416
Det fÄr du inte.
230
00:28:48,125 --> 00:28:49,625
Vad har du gjort?
231
00:28:52,625 --> 00:28:53,750
Vad har du gjort?
232
00:28:55,500 --> 00:28:56,708
Grip henne!
233
00:28:59,166 --> 00:29:00,875
DÀr Àr hon, mina herrar.
234
00:29:01,500 --> 00:29:03,708
Kungafamiljens mördare.
235
00:29:05,250 --> 00:29:06,708
En utomvÀrldsling.
236
00:29:09,166 --> 00:29:12,041
En svulst av etnisk orenhet.
237
00:29:12,916 --> 00:29:14,333
Mördare.
238
00:29:14,416 --> 00:29:16,541
-Mördare!
-Mördare!
239
00:29:16,625 --> 00:29:19,000
-Mördare!
-DrÄpare!
240
00:29:19,083 --> 00:29:21,791
-FörrÀdare!
-Orm!
241
00:29:21,875 --> 00:29:22,958
Avskum!
242
00:30:01,791 --> 00:30:03,541
Jag kÀmpade mig fram till fÀrjan.
243
00:30:09,916 --> 00:30:12,791
Och jag har levt som fredlös sen dess.
244
00:30:14,958 --> 00:30:18,458
Jag övervÀgde att lÄta dem döda mig
eller att inte slÄss.
245
00:30:22,750 --> 00:30:25,458
Men pĂ„ nĂ„got sĂ€tt, barnets sista ordâŠ
246
00:30:27,250 --> 00:30:28,583
Hennes förlÄtelse.
247
00:30:29,375 --> 00:30:32,291
Det enda sÀttet
att hedra henne var att fly.
248
00:30:34,541 --> 00:30:36,166
Att försöka vara, jag vet inteâŠ
249
00:30:39,541 --> 00:30:40,750
âŠmer Ă€n ett vapen.
250
00:30:45,458 --> 00:30:46,708
Mer Àn ett vapen.
251
00:30:49,000 --> 00:30:50,666
Det försöker vi alla vara.
252
00:30:55,833 --> 00:30:56,833
Det Àr vad du Àr.
253
00:31:05,333 --> 00:31:06,166
God morgon!
254
00:31:06,250 --> 00:31:07,875
God morgon!
255
00:31:09,750 --> 00:31:12,541
Det Àr vÀckningssignalen. Vakna, allihop.
256
00:31:12,625 --> 00:31:14,041
Upp med er.
257
00:31:14,958 --> 00:31:16,958
Det Àr dags att arbeta.
258
00:31:18,750 --> 00:31:21,708
Kom igen, slöfockar! Vakna!
259
00:31:21,791 --> 00:31:23,625
Vi har ont om tid!
260
00:31:26,125 --> 00:31:27,208
FörlÄt att vi Àr sena.
261
00:31:28,583 --> 00:31:29,791
Se vem som Àr hÀr.
262
00:31:30,458 --> 00:31:33,083
Gunnar. Vill du sÀga nÄgra ord?
263
00:31:33,166 --> 00:31:34,375
SjÀlvklart.
264
00:31:36,708 --> 00:31:40,625
Ja. Vi har nÄgra hÀr
som nog aldrig har skördat spannmĂ„lâŠ
265
00:31:40,708 --> 00:31:42,166
SĂ€g inget.
266
00:31:42,250 --> 00:31:43,958
-âŠbundit kĂ€rvarâŠ
-Inte god morgon?
267
00:31:44,041 --> 00:31:45,375
âŠslagit med lie.
268
00:31:45,958 --> 00:31:47,208
Men vi ska vÀlkomna dem.
269
00:31:47,291 --> 00:31:50,750
Och genom vÄrt gemensamma arbete
fÄr vi jordens andes vÀlvilja
270
00:31:51,625 --> 00:31:54,541
och garanterar ett framtida överflöd
frÄn dessa heliga fÀlt.
271
00:31:54,625 --> 00:31:56,166
Ni kan era jobb.
272
00:31:56,250 --> 00:32:00,791
Var inte rÀdda för
att sÀtta vÄra gÀster i arbete.
273
00:32:00,875 --> 00:32:02,166
DÄ börjar vi!
274
00:32:03,000 --> 00:32:04,666
-Ja!
-Ja!
275
00:32:06,166 --> 00:32:07,541
VarsÄgod.
276
00:36:33,166 --> 00:36:34,333
Du.
277
00:36:35,500 --> 00:36:36,541
Sluta stirra.
278
00:37:14,000 --> 00:37:16,416
Kommendör, jag har sjukvÄrdschefen.
279
00:37:17,375 --> 00:37:18,500
Koppla fram honom.
280
00:37:20,208 --> 00:37:21,541
-SlÀpp mig!
-Kommendör.
281
00:37:21,625 --> 00:37:25,791
-Ni borde komma hit.
-Det Àr förrÀderi. Jag styr skeppet.
282
00:37:25,875 --> 00:37:29,791
Jag ska stÀlla er alla inför krigsrÀtt!
283
00:37:29,875 --> 00:37:33,166
Jag svÀr! Ni ska alla dö!
Jag behöver ingen av er!
284
00:37:33,250 --> 00:37:35,583
-Ni mÄste komma hit nu.
-Jag Àr pÄ vÀg.
285
00:37:35,666 --> 00:37:38,000
Jag dödar er sjÀlv!
286
00:37:38,666 --> 00:37:40,416
Amiralen, ni Àr inte redo Àn.
287
00:37:42,291 --> 00:37:45,291
Jag Àr fortfarande skeppets befÀlhavare!
288
00:37:45,375 --> 00:37:48,583
Varför stÄr ni
och stirrar pÄ mig? Ynkryggar!
289
00:37:49,458 --> 00:37:51,875
-FörrÀderi!
-VĂ€lkommen tillbaka, sir.
290
00:37:52,708 --> 00:37:54,458
Ăr ni redo att Ă„terta befĂ€let?
291
00:37:54,541 --> 00:37:57,875
SjÀlvklart. SÀg Ät idioterna
att slÀppa mig.
292
00:37:57,958 --> 00:38:00,416
Som jag sa,
293
00:38:00,500 --> 00:38:03,416
vissa rutiner mÄste följas
innan ni kan Äterta befÀlet.
294
00:38:03,500 --> 00:38:07,625
Tester som mÄste utföras
för att se om ni Ă€r mentalt och fysiâŠ
295
00:38:12,416 --> 00:38:14,500
LÄt mig hjÀlpa dig med utvÀrderingen.
296
00:38:20,000 --> 00:38:21,041
Amiralen, snÀlla!
297
00:38:26,458 --> 00:38:27,375
Koppla loss honom!
298
00:38:35,500 --> 00:38:36,708
Ăr vi lĂ„ngt frĂ„n Veldt?
299
00:38:38,500 --> 00:38:39,666
NÄgra dagar bort.
300
00:38:40,208 --> 00:38:43,041
Kalin ÄterhÀmtar sig fortfarande
frÄn hoppet till dig.
301
00:38:43,708 --> 00:38:47,041
Amiralen, förlÄt för Àrret
som efterlÀmnades
302
00:38:47,125 --> 00:38:49,250
av det inkompetenta sjukvÄrdsteamet.
303
00:38:49,333 --> 00:38:51,208
Det kan sÀkert avlÀgsnas.
304
00:38:53,500 --> 00:38:54,416
Nej.
305
00:38:56,291 --> 00:38:57,333
LÄt det vara.
306
00:38:58,458 --> 00:38:59,416
Hon gav mig det.
307
00:39:01,916 --> 00:39:03,416
NÀr hon lÀmnas till Balisarius
308
00:39:03,500 --> 00:39:06,333
och kroppen visas upp i senatens rotunda,
309
00:39:07,791 --> 00:39:09,333
ska jag visa mitt bröst.
310
00:39:10,458 --> 00:39:11,916
Det blir symbolen
311
00:39:12,000 --> 00:39:14,875
för att det var jag
som förde Ărrgivaren inför rĂ€tta,
312
00:39:15,958 --> 00:39:19,125
och det Àr jag som stÄr inför mitt folk
som en frÀlsare.
313
00:42:41,166 --> 00:42:45,541
Hur har skörden gÄtt?
Har byborna protesterat?
314
00:42:45,625 --> 00:42:46,458
Nej, sir.
315
00:42:47,625 --> 00:42:49,291
Allt gÄr enligt planen.
316
00:42:49,375 --> 00:42:53,041
Jag har inte sett Faunus
eller Marcus under dina rapporter.
317
00:42:53,750 --> 00:42:55,958
De Àr upptagna med att driva pÄ byborna.
318
00:42:57,166 --> 00:42:59,583
För att krama ut det allra sista ur dem.
319
00:43:00,583 --> 00:43:01,625
Bra.
320
00:43:01,708 --> 00:43:03,583
Jag tror att det var ditt uttryck, sir:
321
00:43:04,166 --> 00:43:05,541
"Alla barn skriker,
322
00:43:07,375 --> 00:43:08,833
alla mödrar grÄter."
323
00:43:08,916 --> 00:43:10,250
Det Àr ett av mina.
324
00:43:11,125 --> 00:43:12,875
Men jag myntade det inte.
325
00:43:12,958 --> 00:43:16,916
Jag tror att det kommer frÄn
regent Balisarius sjÀlv,
326
00:43:17,000 --> 00:43:18,833
under hans tid som krigare.
327
00:43:19,958 --> 00:43:21,583
Det Àr en Àra att citera honom.
328
00:43:21,666 --> 00:43:22,833
För mig med.
329
00:43:25,791 --> 00:43:27,458
Arbetet har pÄgÄtt dygnet runt.
330
00:43:27,541 --> 00:43:29,375
All sÀd kommer att vara mald till mjöl
331
00:43:29,458 --> 00:43:31,041
nÀr ni anlÀnder.
332
00:43:31,583 --> 00:43:32,833
UtmÀrkt, menige.
333
00:43:32,916 --> 00:43:35,958
Om byborna uppfyller sin del av avtalet
334
00:43:36,041 --> 00:43:37,916
kanske en viss lÀttnad Àr pÄ sin plats.
335
00:43:38,000 --> 00:43:41,250
Dessa hundar förtjÀnar inget annat
Àn en hÄrd spark.
336
00:43:41,333 --> 00:43:42,708
Ăr det sĂ„?
337
00:43:44,708 --> 00:43:45,625
Vi fĂ„r seâŠ
338
00:43:46,958 --> 00:43:48,291
âŠnĂ€r jobbet Ă€r klart.
339
00:43:50,625 --> 00:43:51,958
För den mördade kungen.
340
00:43:52,583 --> 00:43:53,875
För den mördade kungen.
341
00:44:02,208 --> 00:44:05,458
Det Àr tydligt
att det som prisjÀgarna sÀger Àr sant.
342
00:44:06,166 --> 00:44:09,875
Att Faunus och Marcus
och resten av deras mÀn Àr döda.
343
00:44:12,416 --> 00:44:13,958
Ărrgivaren Ă€r bland dem.
344
00:44:15,500 --> 00:44:17,916
Och vÄr unge menige verkar ha valt sida.
345
00:44:18,000 --> 00:44:19,916
Vad ska vi göra, sir?
346
00:44:20,000 --> 00:44:22,375
Vi vÀntar pÄ mer information
frÄn prisjÀgarna.
347
00:44:24,000 --> 00:44:25,750
Vi lÄter dem tro att vi Àr ovetande.
348
00:44:26,625 --> 00:44:27,500
Ja, sir.
349
00:44:28,000 --> 00:44:29,458
Men sÄ hÀr Àr det.
350
00:44:29,541 --> 00:44:32,916
NÀr vi Àr klara med de vÀstra fÀlten
behöver vi bara mala sÀden.
351
00:44:33,000 --> 00:44:34,666
Skörda tio fÀlt, vi Àr halvvÀgs.
352
00:44:34,750 --> 00:44:37,458
-Ja, menâŠ
-Den snĂ€lla kvinnan med silverhĂ„râŠ
353
00:44:37,541 --> 00:44:38,916
-Vad heter hon?
-Hervor.
354
00:44:39,000 --> 00:44:39,875
-HursÄ?
-Inget.
355
00:44:39,958 --> 00:44:42,000
-Hör pÄ.
-Hur mĂ„nga fĂ€lt behöver viâŠ
356
00:44:42,083 --> 00:44:43,916
-Lyssna.
-âŠfĂ„ klart till imorgon?
357
00:44:47,250 --> 00:44:49,833
Jag Àr inte den som brukar bekÀnna saker.
358
00:44:54,708 --> 00:44:57,583
Vi vet vad var och en mÄste göra.
359
00:44:59,791 --> 00:45:04,083
Ni Àr hÀr för jag vill att ni ska veta
vilka ni slÄss med.
360
00:45:05,458 --> 00:45:08,833
Alla mÄste sÀga sanningen.
361
00:45:10,666 --> 00:45:11,833
Jag börjar.
362
00:45:17,041 --> 00:45:18,000
Sarawu.
363
00:45:28,708 --> 00:45:32,541
Regent Balisarius skickade mig
och mitt skepp i en maktuppvisning
364
00:45:32,625 --> 00:45:35,791
för att hovra över Sarawus parlament,
365
00:45:37,291 --> 00:45:40,833
sÄ att valet mellan att rösta ja
eller nej till sjÀlvstÀndighet
366
00:45:40,916 --> 00:45:42,000
var sjÀlvklart.
367
00:45:46,333 --> 00:45:49,958
Men det modiga folket
röstade trotsigt för frihet,
368
00:45:50,041 --> 00:45:53,708
och som svar beordrades jag
att öppna eld mot huvudstaden.
369
00:45:57,375 --> 00:46:02,041
Jag vÀgrade och mitt skepp sköts ner.
370
00:46:06,125 --> 00:46:07,375
Krypandes frÄn vraket,
371
00:46:07,458 --> 00:46:11,208
slogs vi mot ModervÀrldens styrkor
tills vÄra vapen var tomma.
372
00:46:19,166 --> 00:46:21,833
Jag visste att mina mÀn
skulle slÄss med mig in i döden.
373
00:46:25,500 --> 00:46:27,333
SĂ„ jag ingick ett avtal.
374
00:46:29,500 --> 00:46:33,083
Mina mÀns liv mot att jag överlÀmnade mig.
375
00:46:35,166 --> 00:46:38,041
Jag bönade och bad regenten att skona dem.
376
00:46:39,625 --> 00:46:42,750
Men nÄd Àr inget
som regent Balisarius kÀnner till.
377
00:46:44,625 --> 00:46:49,166
Som straff avrÀttades mina mÀn
inför mina ögon.
378
00:48:00,375 --> 00:48:04,250
Det var jag som fattade beslutet
att trotsa Balisarius.
379
00:48:09,666 --> 00:48:14,666
Inte en dag gÄr utan att jag tÀnker
pÄ de som dog för mig.
380
00:48:18,208 --> 00:48:22,708
Hur min kapitulation svek dem
och dömde dem till döden.
381
00:48:26,291 --> 00:48:27,583
Aldrig igen.
382
00:48:29,000 --> 00:48:30,958
Jag kommer aldrig att kapitulera.
383
00:48:31,833 --> 00:48:35,458
Ni mÄste veta det idag
innan ni vÀljer att följa mig imorgon.
384
00:48:51,791 --> 00:48:55,625
Jag har aldrig stridit i ett slag
likt det som vÀntar.
385
00:48:57,458 --> 00:49:00,333
Men jag Àr uppvÀxt pÄ ett stÀlle
som liknar det hÀr.
386
00:49:01,666 --> 00:49:04,041
Min barndom fick mig att förstÄ att
387
00:49:04,125 --> 00:49:10,000
marken Àr inte till för att odla mat,
utan för att kultivera sjÀlva stammen.
388
00:49:12,041 --> 00:49:14,708
NÀr skeppen dök upp ovanför min vÀrld,
389
00:49:15,750 --> 00:49:18,750
frÄgade jag mina stamÀldste
vad vi skulle göra.
390
00:49:23,458 --> 00:49:27,458
De sa: "Vad kan vi göra
mot ModervÀrldens makt?"
391
00:49:32,708 --> 00:49:35,166
De böjde sig inför rikets makt,
392
00:49:38,625 --> 00:49:42,375
kapitulerade och gav dem allt
av rÀdsla för att slÄss.
393
00:49:43,375 --> 00:49:47,416
De som var för svaga eller gamla mördades.
394
00:49:49,625 --> 00:49:54,041
Resten av oss skickades
till arbetslÀger över hela universum.
395
00:49:56,250 --> 00:49:58,458
Familjer splittrades.
396
00:50:01,500 --> 00:50:03,833
Det var som om mitt folk
aldrig hade funnits.
397
00:50:55,708 --> 00:50:58,375
Mitt lÀger befriades av motstÄndsrörelsen.
398
00:50:59,041 --> 00:51:01,666
Jag hittade en ny familj
som visade en annan vÀg.
399
00:51:06,333 --> 00:51:07,791
SĂ„ nĂ€r tiden Ă€r inneâŠ
400
00:51:09,625 --> 00:51:12,708
âŠger jag mitt liv
för att skydda den hÀr byn om sÄ krÀvs.
401
00:51:14,083 --> 00:51:16,875
Att försvara och dö för en plats
som Àr ett hem.
402
00:51:18,375 --> 00:51:21,583
Vilket vÀrdigare slut
kan man nÄgonsin hoppas pÄ?
403
00:51:26,166 --> 00:51:28,125
Jag hade ett liv förut.
404
00:51:31,500 --> 00:51:32,791
För lĂ€nge senâŠ
405
00:51:34,333 --> 00:51:35,458
âŠkĂ€nns det som.
406
00:51:46,250 --> 00:51:48,166
Vi var en liten fiskeby.
407
00:51:49,791 --> 00:51:54,833
Imperiets trupper slaktade allt och alla.
408
00:53:44,708 --> 00:53:46,750
Vi var fredliga mÀnniskor.
409
00:53:49,958 --> 00:53:51,916
Men sÄ hade det inte alltid varit.
410
00:53:55,083 --> 00:53:56,958
En gĂ„ng, för lĂ€ngesenâŠ
411
00:54:00,000 --> 00:54:01,791
âŠvar vi ett krigsfolk.
412
00:54:06,583 --> 00:54:08,750
Jag hade aldrig dödat förut,
413
00:54:10,541 --> 00:54:12,333
aldrig spillt blod,
414
00:54:13,708 --> 00:54:15,291
förrÀn jag spillde mitt eget.
415
00:54:33,291 --> 00:54:35,958
Min smÀrta blev till raseri.
416
00:54:38,708 --> 00:54:42,708
Och mitt raseri blev till hÀmnd.
417
00:54:44,125 --> 00:54:49,458
Men mina förfÀders blodtörst
levde kvar i de gamla handskarna.
418
00:54:50,166 --> 00:54:52,500
Mitt blod vÀckte dem.
419
00:54:53,500 --> 00:54:56,166
De visade hur man slÄss.
420
00:54:57,083 --> 00:54:58,666
Och jag Äterföddes.
421
00:54:59,958 --> 00:55:01,875
Men sen den dagen
422
00:55:02,666 --> 00:55:04,875
har jag varit en hÀmndvarelse.
423
00:55:07,166 --> 00:55:08,166
Och jaâŠ
424
00:55:10,458 --> 00:55:12,416
Jag kommer att döda dem.
425
00:55:22,833 --> 00:55:24,958
Ingen vÀljer sina förÀldrar.
426
00:55:28,333 --> 00:55:31,708
Och mina rÄkade vara kung och drottning.
427
00:55:33,791 --> 00:55:35,708
Min far, kungen,
428
00:55:35,791 --> 00:55:41,541
insisterade pÄ att sjÀlv presentera
vÄra villkor för ModervÀrldens styrkor.
429
00:55:43,708 --> 00:55:48,541
Deras svar var att ÄterlÀmna hans kropp
med ett löfte om invasion.
430
00:55:57,083 --> 00:56:02,000
Min mor sa dÄ: "En pojke blir inte en man
431
00:56:03,375 --> 00:56:05,375
förrÀn hans far dör.
432
00:56:05,458 --> 00:56:08,041
DĂ„ blir prinsen kung."
433
00:56:09,125 --> 00:56:10,708
Det var sista gÄngen jag grÀt.
434
00:56:13,125 --> 00:56:16,541
Strax dÀrefter förmörkades vÄr himmel
av deras skepp.
435
00:56:18,666 --> 00:56:22,625
Min mor stannade kvar av heder.
436
00:56:26,666 --> 00:56:30,250
Jag ville stanna och skydda henne,
437
00:56:31,500 --> 00:56:35,708
men drottningen ville bevara
blodslinjen och tronen.
438
00:57:16,916 --> 00:57:18,333
Jag förlorade min morâŠ
439
00:57:20,000 --> 00:57:21,541
âŠoch min vĂ€rld den dagen.
440
00:57:25,000 --> 00:57:26,791
Jag smugglades bort frÄn planeten,
441
00:57:26,875 --> 00:57:31,041
gömd i en flyktingtransport
pÄ vÀg mot en nÀrliggande stjÀrna.
442
00:57:32,958 --> 00:57:36,958
Jag flydde för⊠för pliktens skull,
443
00:57:37,041 --> 00:57:41,666
för bevarandet av ett kungarike
och en blodslinje som inte existerar.
444
00:57:44,750 --> 00:57:47,750
Jag frÄntogs möjligheten
att dö försvarandes dem.
445
00:57:50,041 --> 00:57:51,125
Men aldrig igen.
446
00:57:52,125 --> 00:57:53,333
NÀr vi Àr klara hÀr,
447
00:57:54,500 --> 00:57:56,375
sÄ Àr det dit jag ska.
448
00:57:56,458 --> 00:57:57,291
Hem.
449
00:57:58,000 --> 00:58:00,750
För att sona för den felriktade hedern.
450
00:58:05,333 --> 00:58:06,166
Kora.
451
00:58:06,750 --> 00:58:09,458
Du har inte sagt nÄgot.
Vad Àr din historia?
452
00:58:13,625 --> 00:58:15,166
Jag Àr ett krigsbarn.
453
00:58:18,125 --> 00:58:20,541
MilitÀrlivets disciplin passade mig.
454
00:58:21,083 --> 00:58:24,458
Jag tjÀnstgjorde pÄ ett skepp
liknande Kungens blick.
455
00:58:30,708 --> 00:58:33,625
Jag trodde att jag hade hittat en familj.
456
00:58:37,666 --> 00:58:39,916
Det var tills jag kom hit till Veldt.
457
00:58:41,333 --> 00:58:46,916
Det hÀr stÀllet lÀrde mig
vad ett hem och en familj verkligen Àr.
458
00:58:49,583 --> 00:58:51,666
Vill du sÀga nÄgot mer?
459
00:58:58,291 --> 00:58:59,125
Nej.
460
00:59:01,458 --> 00:59:02,291
SĂ€ker?
461
00:59:03,333 --> 00:59:04,958
Hur Àr kÀllvattnet?
462
00:59:05,041 --> 00:59:06,041
Va?
463
00:59:06,958 --> 00:59:08,333
I flera dagar
464
00:59:08,416 --> 00:59:10,291
har Titus lÄtsats dricka.
465
00:59:10,375 --> 00:59:14,208
Han vill inte visa hur mycket han bryr sig
om den kommande striden.
466
00:59:23,083 --> 00:59:24,041
Det Àr vatten.
467
00:59:28,708 --> 00:59:32,000
Gamla historier kan vara svÄra att slÀppa.
468
00:59:32,708 --> 00:59:33,750
Ja.
469
00:59:35,708 --> 00:59:36,541
VĂ€nnerâŠ
470
00:59:38,750 --> 00:59:40,166
Jag kan bara sĂ€gaâŠ
471
00:59:41,666 --> 00:59:44,000
âŠtack för att ni kom hit
472
00:59:44,083 --> 00:59:45,500
och ger oss hopp.
473
00:59:47,875 --> 00:59:48,708
Tack.
474
00:59:53,625 --> 00:59:54,791
Vatten.
475
00:59:55,708 --> 00:59:57,083
Allvarligt, Titus?
476
00:59:57,166 --> 00:59:59,625
Det Àr general Titus.
477
00:59:59,708 --> 01:00:01,541
-SjÀlvklart.
-För dig.
478
01:00:12,875 --> 01:00:14,166
Nej.
479
01:00:33,541 --> 01:00:34,833
Okej. LĂ€r mig.
480
01:00:38,958 --> 01:00:39,958
Okej.
481
01:02:21,708 --> 01:02:22,708
FörlÄt.
482
01:03:29,541 --> 01:03:30,541
Jag kan Àn.
483
01:03:32,750 --> 01:03:33,958
Det Àr sÄ hÀr vi festar.
484
01:03:37,250 --> 01:03:38,958
-Tack.
-Roa er.
485
01:03:46,791 --> 01:03:48,083
Jag ska ta dricka först.
486
01:04:31,291 --> 01:04:33,416
Jag sÄg att du var bra pÄ att skörda.
487
01:04:34,875 --> 01:04:37,041
Jag kommer frÄn en vÀrld som Àr lik denna.
488
01:04:38,250 --> 01:04:39,416
Vad hÀnde med den?
489
01:04:40,333 --> 01:04:42,166
Det vi kom hit för att förhindra.
490
01:04:52,958 --> 01:04:54,541
Allihop, om jag bara fĂ„râŠ
491
01:04:55,416 --> 01:04:57,916
Jag vill vÀlkomna vÄra nya vÀnner.
492
01:04:59,666 --> 01:05:02,250
Jag vill ge er nÄgra smÄ gÄvor
som jag har gjort.
493
01:05:02,833 --> 01:05:04,166
Ni kommer frÄn stÀllen
494
01:05:04,250 --> 01:05:07,041
som Àr rikare
och mer sofistikerade Àn hÀr,
495
01:05:07,125 --> 01:05:10,958
sÄ jag hoppas att mina enkla gÄvor
inte förnÀrmar er.
496
01:05:11,041 --> 01:05:13,125
Jag har gjort dem med tacksamhet.
497
01:05:15,125 --> 01:05:17,916
NÀr jag sÄg er rida in i vÄr by,
498
01:05:18,833 --> 01:05:22,416
tyckte jag att general Titus
var som berget sjÀlv.
499
01:05:23,250 --> 01:05:25,750
Stark och oflyttbar.
500
01:05:28,291 --> 01:05:29,208
Tack.
501
01:05:34,875 --> 01:05:36,000
Tarak.
502
01:05:37,166 --> 01:05:39,708
Ditt sinnelag Àr otÀmjbart,
503
01:05:40,583 --> 01:05:43,000
men din Àdelhet Àr obestridlig.
504
01:05:44,041 --> 01:05:45,375
Som snöÀlgen.
505
01:05:46,958 --> 01:05:48,791
Tack.
506
01:05:52,416 --> 01:05:54,708
VÄr egen Den, som jag inkluderar
507
01:05:55,458 --> 01:05:58,958
för att han gör
det som marken gör under vÄra fötter,
508
01:05:59,041 --> 01:06:00,583
reser sig för att försvara oss.
509
01:06:09,000 --> 01:06:10,125
Unga MiliusâŠ
510
01:06:11,250 --> 01:06:15,208
âŠsom lyser som solen pĂ„ vĂ„ra ansikten,
511
01:06:15,291 --> 01:06:17,333
vÀrmer oss och tröstar oss,
512
01:06:18,166 --> 01:06:20,333
orubbligt och Àkta.
513
01:06:21,666 --> 01:06:22,500
Tack.
514
01:06:24,833 --> 01:06:25,750
Nemesis.
515
01:06:28,000 --> 01:06:30,625
Vildsint som stormen
med sina inslag av blixtar,
516
01:06:31,291 --> 01:06:33,125
men med livgivande regn.
517
01:06:34,750 --> 01:06:36,250
Det Àr livets kÀlla.
518
01:06:37,583 --> 01:06:39,708
Stormen Àr allas moder.
519
01:06:44,791 --> 01:06:45,625
Tack.
520
01:06:51,583 --> 01:06:52,416
Gunnar.
521
01:06:54,625 --> 01:06:55,791
Du Àr vÄrt hjÀrta.
522
01:06:57,083 --> 01:06:58,208
Du ger oss hopp.
523
01:07:06,375 --> 01:07:09,083
Den Àr jÀttefin. Tack.
524
01:07:14,291 --> 01:07:15,208
Titta.
525
01:07:18,666 --> 01:07:19,916
Och Kora.
526
01:07:23,625 --> 01:07:27,000
Du Àr vÄr skyddsvarg med blottade tÀnder.
527
01:07:28,166 --> 01:07:30,750
Du stÄr mellan oss och utplÄning.
528
01:07:32,666 --> 01:07:35,458
Du har all vÄr samlade styrka.
529
01:07:49,208 --> 01:07:50,041
Nu Àter vi!
530
01:08:25,916 --> 01:08:26,875
MÄr du bra?
531
01:08:30,166 --> 01:08:31,750
-Okej?
-Ja.
532
01:08:32,458 --> 01:08:33,375
SkÄl.
533
01:08:49,458 --> 01:08:52,500
-Den, visa oss lyftet igen!
-Redo?
534
01:08:54,666 --> 01:08:55,583
SĂ„ ja!
535
01:11:25,750 --> 01:11:28,208
-Vart ska vi?
-Jag lovar att det Àr sÀkert.
536
01:11:53,916 --> 01:11:54,916
Det hĂ€r Ă€râŠ
537
01:12:01,583 --> 01:12:03,083
Hur var din vÀrld?
538
01:12:06,416 --> 01:12:07,416
Fler mÄnar.
539
01:12:09,416 --> 01:12:10,750
Du skulle ha sett den.
540
01:12:13,833 --> 01:12:15,000
Den var vacker.
541
01:12:16,583 --> 01:12:18,291
Ăr det inte fint hĂ€r?
542
01:12:23,375 --> 01:12:24,375
Jo.
543
01:12:25,375 --> 01:12:26,375
Det Àr det.
544
01:12:39,416 --> 01:12:40,791
Om vi överlever,
545
01:12:42,583 --> 01:12:44,333
nĂ€r allt det hĂ€r Ă€r överâŠ
546
01:12:47,250 --> 01:12:48,500
âŠstannar du dĂ„?
547
01:12:49,750 --> 01:12:51,083
HĂ€r, med mig?
548
01:12:56,291 --> 01:12:57,958
Om du vill det, sÄ stannar jag.
549
01:13:24,041 --> 01:13:26,125
Ă h, nej. Ăckligt.
550
01:13:27,291 --> 01:13:29,833
De pressar sina munnar mot varandra.
551
01:13:33,458 --> 01:13:35,000
För jÀvligt.
552
01:13:39,875 --> 01:13:42,375
Hörni! Förbered för att sÀnda.
553
01:13:43,125 --> 01:13:44,125
Ett ögonblick.
554
01:13:45,000 --> 01:13:46,000
Nu.
555
01:13:48,291 --> 01:13:49,291
Det Àr klart.
556
01:13:55,250 --> 01:13:56,083
Uppkopplad.
557
01:13:57,583 --> 01:13:58,958
Bra.
558
01:14:57,541 --> 01:14:58,458
Okej.
559
01:14:59,000 --> 01:15:01,958
Idag börjar försvarsförberedelserna.
560
01:15:02,041 --> 01:15:05,125
Vi börjar med att ta in sÀden i byn
561
01:15:05,208 --> 01:15:09,625
sÄ att de inte kan beskjuta oss frÄn
omloppsbanan utan att riskera den.
562
01:15:13,333 --> 01:15:16,125
Samla ihop och redovisa alla jaktgevÀr.
563
01:15:17,041 --> 01:15:18,250
Alla knivar.
564
01:15:18,916 --> 01:15:21,416
All ammunition i byn.
565
01:15:56,958 --> 01:16:00,958
Vi mÄste grÀva försvarspositioner
för att skapa överraskningsmoment.
566
01:16:01,041 --> 01:16:01,958
Okej.
567
01:16:07,833 --> 01:16:09,625
Astrid. FĂ„ se vad du kan.
568
01:16:12,125 --> 01:16:13,041
VĂ€nta.
569
01:16:16,458 --> 01:16:17,375
In med armbÄgen.
570
01:16:18,250 --> 01:16:19,083
Ăgonen öppna.
571
01:16:23,583 --> 01:16:28,458
Idag ska vi lÀra oss
grunderna i anfall och försvar.
572
01:16:28,541 --> 01:16:31,333
Vi har gjort om
era skördeverktyg till vapen.
573
01:16:31,416 --> 01:16:33,375
SĂ„ det vi ska försöka göra Ă€râŠ
574
01:16:34,458 --> 01:16:35,291
âŠdet dĂ€r.
575
01:16:36,000 --> 01:16:36,916
Ja.
576
01:16:47,250 --> 01:16:48,500
Som ett proffs.
577
01:16:55,083 --> 01:16:55,916
Bra.
578
01:16:56,666 --> 01:16:57,500
RĂ€tt bra.
579
01:16:58,291 --> 01:16:59,541
Vi har en naturtalang.
580
01:17:21,958 --> 01:17:22,791
HĂ€r.
581
01:17:24,166 --> 01:17:25,000
Lyft!
582
01:17:33,208 --> 01:17:34,291
Hissar ner.
583
01:18:10,625 --> 01:18:12,583
-Hur lagade du det?
-Det var inte jag.
584
01:18:14,375 --> 01:18:15,708
Minns du vÄr Jimmy?
585
01:18:17,916 --> 01:18:19,125
Det var han.
586
01:18:19,208 --> 01:18:20,208
Okej.
587
01:18:20,791 --> 01:18:21,833
HÄll i dig.
588
01:19:20,000 --> 01:19:21,500
De har ett leveransskepp.
589
01:19:25,458 --> 01:19:28,500
HallÄ! Förbered sÀndning.
590
01:19:29,125 --> 01:19:31,166
Ja. Kom.
591
01:19:50,125 --> 01:19:51,208
Kommendör Cassius,
592
01:19:51,291 --> 01:19:53,958
nÀr vi kommer runt de yttre mÄnarna
i Marasystemet
593
01:19:54,041 --> 01:19:58,041
fÄr vi en oplanerad sÀndning
frÄn prisjÀgarna pÄ Veldt.
594
01:20:06,041 --> 01:20:07,083
SĂ€nder.
595
01:20:09,875 --> 01:20:12,833
Vad Àr sÄ brÄdskande
att det inte kunde vÀnta?
596
01:20:13,625 --> 01:20:15,666
Vi kommer runt Mara nu.
597
01:20:15,750 --> 01:20:17,791
Vi Àr i lÄg omloppsbana inom en dag.
598
01:20:17,875 --> 01:20:22,375
Sir, byn har en tillgÄng.
Vi upptĂ€ckte justâŠ
599
01:20:25,916 --> 01:20:28,291
Vad fan gör du? Vi Àr pÄ samma sida.
600
01:20:46,833 --> 01:20:49,041
-Vad hÀnde med signalen?
-Den försvann.
601
01:22:16,666 --> 01:22:17,791
Hej, James.
602
01:22:22,500 --> 01:22:25,416
Den sista som kallade mig det
603
01:22:25,500 --> 01:22:28,916
var Mechanicas Militariums
gamla befÀlhavare
604
01:22:29,000 --> 01:22:31,083
nÀr han dog i mina armar.
605
01:22:32,083 --> 01:22:33,375
Jag beklagar.
606
01:22:34,041 --> 01:22:37,208
Det gör inget. Jag gillar hur det lÄter.
607
01:22:37,291 --> 01:22:40,875
Det fÄr mig att kÀnna
nÄt annat Àn hopplöshet.
608
01:22:42,958 --> 01:22:43,875
Du förstĂ„râŠ
609
01:22:44,541 --> 01:22:48,375
Jag fick minnen av en vÀrld
som jag aldrig fÄr se,
610
01:22:48,458 --> 01:22:51,250
lojalitet mot en kung
som jag inte kan tjÀna
611
01:22:51,333 --> 01:22:55,375
och kÀrlek för ett barn
som jag inte kunde rÀdda.
612
01:22:57,125 --> 01:22:59,750
Men ljudet av namnet nÀr du sÀger det
613
01:22:59,833 --> 01:23:02,458
fĂ„r mig att minnas, Ă€ven om det Ă€r vagtâŠ
614
01:23:04,750 --> 01:23:06,958
âŠvarför jag ens existerar.
615
01:23:08,541 --> 01:23:10,750
Var det dÀrför du rÀddade Sam?
616
01:23:11,583 --> 01:23:12,708
Jag vet inte.
617
01:23:14,125 --> 01:23:18,208
Jag vet bara att tanken pÄ
att hon skulle skadas,
618
01:23:18,291 --> 01:23:22,458
öppnade upp en sida i mig
som hade varit stÀngd.
619
01:23:25,708 --> 01:23:27,625
Du vÀljer sida, James.
620
01:23:28,708 --> 01:23:32,000
Du och jag Àr lika,
skapade att döda Ät dem.
621
01:23:33,375 --> 01:23:37,208
Deras mardröm Àr
att du och jag slÄss tillsammans.
622
01:23:38,291 --> 01:23:40,750
Inte för att vi Àr beordrade,
623
01:23:41,583 --> 01:23:43,750
utan för att vi försvarar nÄgot
som vi Àlskar.
624
01:23:50,500 --> 01:23:52,000
LÄt mig visa en sak.
625
01:23:56,166 --> 01:23:58,791
-Hur lÀnge?
-IgÄr.
626
01:24:01,541 --> 01:24:03,958
Det Àr sÀndaren som de anvÀnde.
627
01:24:06,291 --> 01:24:09,750
Jag Àr sÀker pÄ att de kommunicerade
med Kungens blick.
628
01:24:10,833 --> 01:24:12,541
De vet allt.
629
01:24:16,416 --> 01:24:19,375
Du mÄste veta att ni inte kan vinna.
630
01:24:21,083 --> 01:24:22,083
SÄ Àr det nog.
631
01:24:25,916 --> 01:24:28,000
Jag dör Ätminstone pÄ rÀtt sida om hedern.
632
01:24:29,041 --> 01:24:30,708
Finns det fortfarande?
633
01:24:33,625 --> 01:24:35,125
Vad tror du, James?
634
01:24:59,208 --> 01:25:00,791
Hur mycket tror vi att de vet?
635
01:25:02,458 --> 01:25:04,458
Vi mÄste anta att de vet allt.
636
01:25:10,958 --> 01:25:13,500
DÄ rÀcker det inte att kriga defensivt.
637
01:25:14,166 --> 01:25:16,083
Vi mÄste ta striden till dem.
638
01:25:19,708 --> 01:25:21,708
Hur vÀl kÀnner du till Dreadnoughten?
639
01:25:22,833 --> 01:25:24,083
Vad tÀnker du?
640
01:25:27,750 --> 01:25:29,708
Vi har massor av ammunition till dessa.
641
01:25:29,791 --> 01:25:32,583
Och den hÀr. Vi hittade ett raketgevÀr.
642
01:25:32,666 --> 01:25:34,833
Pansarbrytande högexplosiva sprÀngkapslar.
643
01:25:37,458 --> 01:25:39,541
-Vi har nÄgra kommunikationsenheter.
-Bra.
644
01:25:41,375 --> 01:25:43,708
Och de döda soldaternas uniformer?
645
01:25:43,791 --> 01:25:45,125
HĂ€r.
646
01:25:45,208 --> 01:25:48,041
Blodet blir svÄrt att fÄ bort
men vi kan försöka.
647
01:25:48,583 --> 01:25:51,083
Nej, det Àr perfekt. LÄt det vara.
648
01:25:52,500 --> 01:25:54,000
Har du fler?
649
01:25:54,083 --> 01:25:55,000
Ja.
650
01:26:17,000 --> 01:26:18,166
Allt Àr klart.
651
01:26:30,791 --> 01:26:31,833
Dreadnought.
652
01:26:37,291 --> 01:26:39,875
Avsluta! Gör klart! Kom igen!
653
01:26:39,958 --> 01:26:41,541
Skynda pÄ!
654
01:26:43,000 --> 01:26:46,250
Avsluta ert jobb! Inta era positioner!
655
01:26:47,791 --> 01:26:49,125
TÀck över det!
656
01:27:02,958 --> 01:27:04,583
HÀr Àr de nya formationerna.
657
01:27:06,583 --> 01:27:07,708
DÀr Àr sÀden.
658
01:27:09,916 --> 01:27:12,750
Lagd mot en byggnad
sÄ att vi inte kan förstöra den.
659
01:27:12,833 --> 01:27:17,625
Och dÀr och dÀr, de har staplat den
som en skyddsmur att skjuta ifrÄn.
660
01:27:17,708 --> 01:27:18,833
Smart.
661
01:27:20,375 --> 01:27:22,291
Definitivt inte en bondes planer.
662
01:27:23,166 --> 01:27:26,250
General Titus har tydligen inte
supit bort vettet Àn.
663
01:27:26,833 --> 01:27:27,750
Titta hÀr.
664
01:27:28,958 --> 01:27:31,708
VĂ€rmekamerorna visar grupper
av mÀnniskor i lÄnghuset
665
01:27:31,791 --> 01:27:33,291
lÀngst bort.
666
01:27:33,375 --> 01:27:35,291
SĂ€kerligen kvinnor och barn.
667
01:27:37,958 --> 01:27:41,625
Bra. Vi gör vÄrt bÀsta för att undvika
ett fÀltslag i byn.
668
01:27:42,833 --> 01:27:45,500
NÀr jag förhandlar skickar vi ut Krypteia.
669
01:27:47,250 --> 01:27:49,125
Vi tar kvinnor och barn.
670
01:27:50,958 --> 01:27:53,291
DÄ ser vi hur motiverade de Àr att slÄss.
671
01:30:02,500 --> 01:30:03,666
Alla gÄr in nu!
672
01:30:03,750 --> 01:30:05,791
-Kom igen. Fortare.
-GĂ„. Kom igen.
673
01:30:05,875 --> 01:30:08,666
GĂ„ in. SĂ€tt fart!
674
01:32:04,041 --> 01:32:05,333
Ingen vÀlkomstceremoni?
675
01:32:07,875 --> 01:32:09,208
Var Àr min varma omfamning?
676
01:32:11,833 --> 01:32:13,708
Jag fick aldrig nÄgon öl.
677
01:32:15,291 --> 01:32:16,333
Arthelais.
678
01:32:18,708 --> 01:32:20,625
Vad försöker vi Ästadkomma hÀr?
679
01:32:20,708 --> 01:32:22,750
Samma sak som sist vi sÄgs.
680
01:32:23,750 --> 01:32:24,750
Jag dödar dig.
681
01:32:26,125 --> 01:32:27,125
Ja.
682
01:32:28,291 --> 01:32:29,583
Vilken Àra det var.
683
01:32:34,541 --> 01:32:38,666
Ett Ă€rr. Av sjĂ€lvaste Ărrgivaren.
684
01:32:38,750 --> 01:32:41,000
Inget blod behöver spillas hÀr idag.
685
01:32:41,083 --> 01:32:43,625
Jag erbjuder en chans att undvika slakt.
686
01:32:44,416 --> 01:32:46,791
FörstÄr du vad Balisarius ger mig
687
01:32:46,875 --> 01:32:48,833
nÀr jag fÄr ner dig pÄ knÀ inför honom?
688
01:32:48,916 --> 01:32:51,750
Jag antar att du vill ha
en plats i senaten.
689
01:32:52,500 --> 01:32:53,541
Jag förtjÀnar det.
690
01:32:53,625 --> 01:32:55,666
Ta dÄ den sÀd som dina mÀn behöver
691
01:32:55,750 --> 01:32:57,583
pÄ resan tillbaka till ModervÀrlden.
692
01:32:57,666 --> 01:32:59,708
Varken mer eller mindre.
693
01:33:00,375 --> 01:33:02,083
Du lÀmnar byborna oskadade.
694
01:33:02,166 --> 01:33:05,416
Rapportera till Balisarius
att krigarna kom undan.
695
01:33:05,500 --> 01:33:07,250
Och jag ska inte ta nÄgot?
696
01:33:09,041 --> 01:33:10,041
Inget alls?
697
01:33:10,625 --> 01:33:11,916
Ni fÄr behÄlla livet.
698
01:33:13,041 --> 01:33:14,083
Det Àr ditt val.
699
01:33:14,958 --> 01:33:19,458
VanÀra och degradering
eller avhuggna huvuden.
700
01:33:19,541 --> 01:33:21,208
Skeppet blir er grav.
701
01:33:21,291 --> 01:33:23,541
Era familjer, hela ModervÀrlden fÄr veta
702
01:33:23,625 --> 01:33:26,708
att ni mördades av Veldts bönder.
703
01:33:27,500 --> 01:33:30,500
Mitt uppdrag Àr
att ge Àra till ModervÀrlden.
704
01:33:31,666 --> 01:33:34,208
Jag tÀnker genomföra det.
705
01:33:35,083 --> 01:33:37,333
Vad roar mig mest med det hÀr?
706
01:33:37,916 --> 01:33:41,416
Att ni tror att ni har förhandlingsstyrka?
Det har ni inte.
707
01:33:43,166 --> 01:33:45,833
Jag vet att ni gömmer
era kvinnor och barn.
708
01:33:45,916 --> 01:33:48,875
Er plan misslyckas redan nu,
medan vi pratar.
709
01:33:50,750 --> 01:33:54,416
Om inte en annan
överenskommelse kan göras.
710
01:33:55,416 --> 01:33:57,375
Jag kan ta sÀden som du erbjöd.
711
01:33:58,583 --> 01:34:01,916
Jag kan göra det du bad om
och lÄta byborna leva.
712
01:34:03,083 --> 01:34:05,750
Men det har ett pris.
713
01:34:08,333 --> 01:34:09,625
Och det priset Àr du.
714
01:34:11,583 --> 01:34:15,500
Imperiet uppskattar sÄklart
alla i din trupp,
715
01:34:15,583 --> 01:34:17,791
men den som tveklöst Àr mest eftersökt
716
01:34:17,875 --> 01:34:20,375
av den Àrade regenten Àr du.
717
01:34:21,166 --> 01:34:22,791
SjÀlvaste Arthelais.
718
01:34:28,833 --> 01:34:30,625
SÄ dÀr har du ditt val.
719
01:34:32,208 --> 01:34:33,791
Arthelais, överlÀmna dig.
720
01:34:36,666 --> 01:34:38,583
SÄ lÄter jag byborna leva.
721
01:34:40,708 --> 01:34:42,500
Om du vÀgrar
722
01:34:43,083 --> 01:34:45,041
kommer de ni Àlskar mest i byn,
723
01:34:45,666 --> 01:34:47,625
de Àldre och barnen
724
01:34:48,291 --> 01:34:50,541
som sökt skydd i lÄnghuset,
725
01:34:50,625 --> 01:34:52,958
att mördas av mina mÀn som Àr pÄ vÀg dit.
726
01:34:54,125 --> 01:34:57,458
Har inte nog med blod redan flödat
i den vackra byggnaden?
727
01:34:59,333 --> 01:35:02,583
Ăr du beredd
att lÄta det fortsÀtta pÄ grund av dig?
728
01:35:04,500 --> 01:35:05,833
Det Àr dags, Arthelais.
729
01:35:10,541 --> 01:35:11,583
Vad?
730
01:35:13,458 --> 01:35:14,583
Kora.
731
01:35:21,125 --> 01:35:22,583
Kora, vad gör du?
732
01:35:24,291 --> 01:35:25,666
Jag tÀnkte vÀl det.
733
01:35:25,750 --> 01:35:27,833
GÄ och ta farvÀl av din vÀn.
734
01:35:28,458 --> 01:35:29,833
Din far vÀntar pÄ dig.
735
01:35:30,583 --> 01:35:31,708
Kora, titta pÄ mig.
736
01:35:36,125 --> 01:35:37,375
Vad hÀnder?
737
01:35:40,791 --> 01:35:41,875
FörlÄt.
738
01:35:42,916 --> 01:35:44,916
Jag kan inte lÄta byn dö för mig.
739
01:35:45,500 --> 01:35:46,916
Jag vet vad jag gör.
740
01:35:47,000 --> 01:35:48,083
Han ljuger för dig.
741
01:35:48,166 --> 01:35:50,583
-SlÀpp mig!
-Nej!
742
01:36:01,250 --> 01:36:02,666
Nej.
743
01:36:02,750 --> 01:36:03,750
Nej!
744
01:36:11,750 --> 01:36:13,208
-Nej!
-Kom.
745
01:36:41,875 --> 01:36:43,041
GĂ„!
746
01:37:07,333 --> 01:37:11,041
Kom igen, Kora! Du mÄste upp till skeppet.
747
01:37:14,041 --> 01:37:14,875
Kom.
748
01:37:14,958 --> 01:37:16,708
Varför stoppade du mig?
749
01:37:16,791 --> 01:37:19,416
Han hade sagt vadsomhelst
för att du skulle ge upp,
750
01:37:19,500 --> 01:37:21,333
men hans ord Àr vÀrdelösa.
751
01:37:21,416 --> 01:37:24,083
Vi lÄter dig inte offra dig för en lögn.
752
01:37:24,166 --> 01:37:25,583
Upp med dig!
753
01:37:28,541 --> 01:37:29,375
Kom igen.
754
01:37:33,875 --> 01:37:34,833
UppÄt!
755
01:38:07,916 --> 01:38:09,500
-Upp, soldat!
-Jag kan inte.
756
01:38:09,583 --> 01:38:10,625
FramÄt!
757
01:38:12,833 --> 01:38:13,791
Till fronten!
758
01:38:16,208 --> 01:38:18,208
AA-77, ge er av genast.
759
01:38:18,291 --> 01:38:19,791
Vi mÄste lyfta nu!
760
01:38:40,458 --> 01:38:41,791
Förbered huvudvapnet.
761
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
JĂ€klar.
762
01:39:11,041 --> 01:39:12,416
-GĂ„!
-Kom igen!
763
01:39:34,083 --> 01:39:35,166
Avvakta!
764
01:40:01,458 --> 01:40:02,500
HÄll utkik Ät höger!
765
01:40:42,250 --> 01:40:44,041
DĂ€rborta! GĂ„!
766
01:40:52,291 --> 01:40:53,125
Klart! GĂ„!
767
01:41:20,500 --> 01:41:21,541
Kör!
768
01:43:16,583 --> 01:43:17,750
HÄll i dig.
769
01:43:27,333 --> 01:43:28,166
HĂ€r!
770
01:43:31,166 --> 01:43:32,291
Vi intar formation.
771
01:43:36,041 --> 01:43:38,083
Starta röken pÄ min signal.
772
01:43:38,666 --> 01:43:40,083
HerrejÀvlar.
773
01:43:41,916 --> 01:43:43,666
Ăr du sĂ€ker, Kora?
774
01:43:44,375 --> 01:43:46,333
Nu. Starta nu.
775
01:44:28,000 --> 01:44:29,208
Dockar.
776
01:44:29,291 --> 01:44:30,958
Det dÀr skeppet Àr skadat.
777
01:44:32,041 --> 01:44:33,708
Jag har skadade.
778
01:44:33,791 --> 01:44:35,583
Instrumenten svarar inte.
779
01:44:37,750 --> 01:44:39,375
Jag överlÀmnar kontrollen.
780
01:44:39,458 --> 01:44:43,041
Vi har dig, soldat.
Vi placerar dig i huvudhangaren
781
01:44:43,125 --> 01:44:45,083
för underhÄll och medicinsk vÄrd.
782
01:45:13,333 --> 01:45:17,791
Jag har blodet hÀr.
Vi mÄste bloda ner oss.
783
01:45:19,958 --> 01:45:20,958
Redo?
784
01:45:47,333 --> 01:45:48,375
Okej, hjÀlmarna.
785
01:46:23,041 --> 01:46:26,625
Tiden Àr inne för allt ni Àlskar.
786
01:46:26,708 --> 01:46:28,083
För ert hem.
787
01:46:28,166 --> 01:46:31,291
Skydda varandra och visa ingen nÄd.
788
01:46:31,375 --> 01:46:32,750
För Sindri!
789
01:46:48,916 --> 01:46:51,625
Vi kan inte lÄta Titus
och de andra göra allt jobb.
790
01:46:52,291 --> 01:46:53,125
Ăr ni redo?
791
01:46:53,208 --> 01:46:55,458
Att kriga och dö!
792
01:46:57,083 --> 01:46:59,000
LÀmna döendet Ät fienden!
793
01:47:40,500 --> 01:47:43,500
Sluta!
794
01:47:46,541 --> 01:47:51,000
Jag Àr hÀr.
795
01:47:51,083 --> 01:47:54,375
Sluta. Jag Àr hÀr.
796
01:48:32,541 --> 01:48:33,916
Förbered den andra vÄgen.
797
01:48:34,833 --> 01:48:35,666
Ja, sir.
798
01:48:37,833 --> 01:48:41,416
Du hörde amiralen.
Skicka den andra truppvÄgen till skeppet.
799
01:48:41,500 --> 01:48:42,583
Ja, sir.
800
01:48:46,041 --> 01:48:47,458
Vad fan gör ni?
801
01:48:48,625 --> 01:48:49,958
LÄt mig vara!
802
01:50:32,541 --> 01:50:34,041
En skadad i lastutrymmet!
803
01:50:34,875 --> 01:50:37,083
Hör du mig? Ăr du okej?
804
01:50:37,166 --> 01:50:39,125
Jag ska försöka flytta dig.
805
01:50:39,208 --> 01:50:41,125
Jag har dig. Det kommer att bli bra.
806
01:50:41,958 --> 01:50:42,875
Okej.
807
01:50:42,958 --> 01:50:45,875
-Ingen fara.
-TvÄ skadade, okontaktbara!
808
01:50:45,958 --> 01:50:47,250
HÀmta bÄrarna!
809
01:50:49,250 --> 01:50:51,916
Lyft upp dem. Okej, kom igen, ta honom.
810
01:50:52,000 --> 01:50:54,208
Ta axeln. Jag tar benen.
811
01:50:54,291 --> 01:50:55,750
Lyft upp armen. SĂ„ ja.
812
01:50:57,250 --> 01:50:59,916
Okej, dÄ gÄr vi. Jag rapporterar.
813
01:51:00,000 --> 01:51:03,166
Splitterskador, infanteristen
verkar ha ett litet skottsÄr.
814
01:51:03,875 --> 01:51:05,916
TvÄ minuter bort. Inspektion i hissen.
815
01:51:06,791 --> 01:51:07,875
GĂ„.
816
01:51:25,375 --> 01:51:26,375
Nej.
817
01:53:24,041 --> 01:53:25,291
Det Àr okej.
818
01:53:31,875 --> 01:53:33,666
Du var duktig.
819
01:57:02,833 --> 01:57:03,666
Ja.
820
01:57:18,666 --> 01:57:20,875
HjÀlp mig med hjÀlmen. Stötta nacken.
821
01:57:24,500 --> 01:57:25,958
Konstigt. Jag ser inga skador.
822
01:57:26,041 --> 01:57:27,958
Den andra? Stabil?
823
01:57:28,041 --> 01:57:29,041
Pulsen Àr förhöjd.
824
01:57:29,125 --> 01:57:31,208
Jag ser inga skador, men lite blod.
825
01:57:31,291 --> 01:57:34,458
-Kanske under rustningen.
-Ta av balaklavan. DÀr Àr ett sÄr.
826
01:57:34,541 --> 01:57:35,541
Kollar pulsen.
827
01:57:38,333 --> 01:57:39,791
Pulsen Àr vÀldigt lÄg.
828
01:57:41,291 --> 01:57:42,125
VĂ€nta. Det Ă€râŠ
829
01:58:03,000 --> 01:58:04,250
Ge mig laddningarna.
830
01:58:04,916 --> 01:58:06,583
-Laddningarna.
-VĂ€nta.
831
01:58:09,875 --> 01:58:12,041
GĂ„ tillbaka till skeppet och starta det.
832
01:58:12,125 --> 01:58:14,666
Vi mÄste hÀrifrÄn innan det smÀller.
833
01:58:14,750 --> 01:58:15,750
Okej.
834
01:58:25,791 --> 01:58:27,000
Jag vÀntar pÄ dig.
835
01:58:30,500 --> 01:58:33,333
-Det finns en hiss dÀrborta.
-Okej. Skynda dig.
836
01:58:34,208 --> 01:58:35,708
All personal, var vaksamma.
837
02:00:12,541 --> 02:00:14,791
Uppfattat. Siktar pĂ„ sĂ€kerhetsâŠ
838
02:03:42,375 --> 02:03:44,833
Det Àr okej, Kora.
839
02:03:45,875 --> 02:03:47,958
Jag vet att du inte vill döda mig.
840
02:03:48,750 --> 02:03:52,208
Men jag vet ocksÄ
att det Àr det enda sÀttet.
841
02:03:58,791 --> 02:04:03,500
SÄ jag förlÄter dig ocksÄ⊠som Issa.
842
02:04:07,083 --> 02:04:11,666
För en dag kommer du
att vÀcka mina systrar,
843
02:04:11,750 --> 02:04:16,083
och deras vrede blir min hÀmnd.
844
02:05:04,666 --> 02:05:06,958
InkrÀktare. Jag upprepar: InkrÀktare.
845
02:05:07,958 --> 02:05:10,875
Skickar förstÀrkning.
Vilken sort och hur mÄnga?
846
02:05:10,958 --> 02:05:12,625
Det Àr en kvinna. Bara en kvinna.
847
02:05:12,708 --> 02:05:14,875
Skott har avlossats. MÀn Àr skadade.
848
02:05:14,958 --> 02:05:16,708
Det Ă€r en kvinna, jag sĂ€ger detâŠ
849
02:05:19,500 --> 02:05:23,291
En vad? Vad hÀnder?
850
02:05:23,375 --> 02:05:26,041
Vi har en situation i maskinrummet.
851
02:05:26,125 --> 02:05:28,833
Han sa att en kvinna
har infiltrerat skeppet.
852
02:05:32,708 --> 02:05:33,791
Arthelais.
853
02:05:36,083 --> 02:05:37,916
Arthelais Àr ombord pÄ skeppet.
854
02:05:38,708 --> 02:05:40,083
Det Àr omöjligt.
855
02:05:40,833 --> 02:05:41,916
Jo, det Àr hon.
856
02:05:43,208 --> 02:05:44,500
Hon har kommit till oss.
857
02:05:45,500 --> 02:05:46,750
Det Àr perfekt.
858
02:05:47,583 --> 02:05:51,000
Meddela alla sektorer. FÄnga henne genast.
859
02:05:51,583 --> 02:05:53,000
Och Cassius?
860
02:05:53,083 --> 02:05:54,708
Du kan skjuta mot byn.
861
02:05:56,708 --> 02:05:58,875
SĂ€den, sir.
862
02:06:00,041 --> 02:06:01,750
Vi behöver inte sÀden nu.
863
02:06:02,791 --> 02:06:04,375
Ărrgivaren har kommit till oss.
864
02:06:05,208 --> 02:06:06,583
VÄra mÀn fÄr hellre svÀlta
865
02:06:06,666 --> 02:06:10,041
Àn att vi riskerar att utsÀttas
för fler av Titus trick.
866
02:06:12,958 --> 02:06:14,708
Men vi har mÀn pÄ marken.
867
02:06:16,375 --> 02:06:19,958
Ja. FÀrre magar att mÀtta.
868
02:06:20,541 --> 02:06:24,250
HÄll kvar den andra vÄgen
och skjut mot den jÀvla byn.
869
02:06:25,916 --> 02:06:27,083
Du hörde mig.
870
02:06:27,666 --> 02:06:28,666
Förstör den.
871
02:06:33,458 --> 02:06:36,083
Du hörde amiralen. Ladda kanonerna.
872
02:06:37,375 --> 02:06:38,500
Huvudvapnet.
873
02:06:38,583 --> 02:06:40,083
Ladda kanonerna.
874
02:06:40,166 --> 02:06:43,916
Ni har fri eldgivning nÀr vi beordrat
den andra vÄgen att avvakta.
875
02:06:44,000 --> 02:06:45,083
Ja, sir.
876
02:06:53,958 --> 02:06:56,125
Kod röd! SÀkra maskinrummet.
877
02:07:02,666 --> 02:07:08,125
Kod röd! SÀkra omrÄdet genast.
878
02:07:08,916 --> 02:07:11,125
Du anar inte vad jag just hörde.
879
02:07:11,208 --> 02:07:13,958
Den andra vÄgen har beordrats att avvakta.
880
02:07:14,041 --> 02:07:16,708
Amiralen har bestÀmt sig
för att krossa byn
881
02:07:16,791 --> 02:07:18,875
med vÄra stora vapen hÀr pÄ Kungens blick.
882
02:07:19,541 --> 02:07:22,833
Ryktena om att ta rymlingarna vid liv
var visst bara rykten.
883
02:07:22,916 --> 02:07:23,750
Typiskt.
884
02:07:23,833 --> 02:07:24,958
GÄ ivÀg!
885
02:07:34,166 --> 02:07:37,041
SÀkra omrÄdet genast.
886
02:07:42,166 --> 02:07:43,416
VÀntar pÄ kontakt!
887
02:07:43,500 --> 02:07:44,375
GĂ„!
888
02:07:44,458 --> 02:07:45,750
Hon Àr pÄ plan tre.
889
02:07:47,416 --> 02:07:48,500
Vi mÄste gÄ!
890
02:08:08,958 --> 02:08:12,583
Kora. Noble riktar vapnen mot marken.
891
02:08:13,166 --> 02:08:16,000
Han skiter i sÀden. Han vill förstöra byn.
892
02:08:16,083 --> 02:08:18,125
Men laddningarna Àr klara och rÀknar ner.
893
02:08:18,208 --> 02:08:19,958
-Tiden rÀcker inte.
-För vad?
894
02:08:21,125 --> 02:08:22,791
-Ta dig till skeppet.
-Okej.
895
02:08:23,500 --> 02:08:26,208
Initiera nedstÀngning,
försegla alla öppningarâŠ
896
02:08:26,291 --> 02:08:27,208
Sir.
897
02:08:28,750 --> 02:08:29,875
Löjtnant. Sir.
898
02:08:36,708 --> 02:08:39,625
-FramÄt!
-Kom igen!
899
02:08:54,833 --> 02:08:55,708
Nej!
900
02:09:02,708 --> 02:09:04,458
-Kom igen. Jag gÄr!
-Nej.
901
02:09:04,541 --> 02:09:05,791
Du kan inte hjÀlpa dem.
902
02:09:09,000 --> 02:09:11,791
Du tÀcker mig med det hÀr eller med jord.
903
02:09:12,375 --> 02:09:13,750
Valet Àr ditt, generalen.
904
02:09:15,458 --> 02:09:17,208
GĂ„!
905
02:09:40,708 --> 02:09:42,708
Ăr du trĂ€ffad? Ăr du okej? Kom.
906
02:10:11,458 --> 02:10:13,875
Jag trodde att jag ville dö i krig.
907
02:10:15,541 --> 02:10:16,916
I kampen för nÄgot.
908
02:10:19,000 --> 02:10:20,458
Jag hade nog fel.
909
02:10:22,125 --> 02:10:24,000
Jag vill nog inte dö alls.
910
02:10:28,583 --> 02:10:29,791
Men om jag mĂ„steâŠ
911
02:10:34,208 --> 02:10:35,458
Kom igen.
912
02:13:19,500 --> 02:13:22,208
BefÀlhavare rapporterar
sin personal till bryggan.
913
02:13:31,458 --> 02:13:33,750
Initiera nedstĂ€ngning, försegla allaâŠ
914
02:13:42,791 --> 02:13:46,041
Artillerikommendör,
rikta dina vapen mot byn.
915
02:13:46,125 --> 02:13:47,250
Ska bli, sir.
916
02:13:47,333 --> 02:13:49,708
Vapnet Àr laddat och redo.
917
02:14:32,333 --> 02:14:34,916
MÄlet Àr instÀllt. Vi Àr lÄsta pÄ byn.
918
02:14:35,000 --> 02:14:35,875
BekrÀftat.
919
02:14:45,208 --> 02:14:46,541
Fri eldgivning.
920
02:14:55,750 --> 02:14:56,958
Skjut!
921
02:14:57,041 --> 02:14:59,166
Skjut! Skjut nu!
922
02:15:25,083 --> 02:15:27,458
SnÀlla! Jag har familj!
923
02:15:35,208 --> 02:15:36,083
Skaderapport?
924
02:15:40,583 --> 02:15:42,333
Det missade, sir.
925
02:15:44,916 --> 02:15:45,750
Missade det?
926
02:15:45,833 --> 02:15:48,500
Vapnet avvek frÄn mÄlet
sekunder innan det avfyrades.
927
02:16:15,083 --> 02:16:16,375
Vad gör han?
928
02:16:17,750 --> 02:16:20,875
Huvudvapnet, vad Àr er status?
Huvudvapnet, ÄtergÄ till mÄlet.
929
02:16:20,958 --> 02:16:22,375
BerÀtta, vad pÄgÄr?
930
02:16:23,833 --> 02:16:26,500
Kungens svÀrd, vad Àr er nuvarande status?
931
02:16:31,041 --> 02:16:32,250
Kungens svÀrd?
932
02:16:40,916 --> 02:16:43,875
Kungens svÀrd,
varför höjer ni vapnet bort frÄn mÄlet?
933
02:16:50,333 --> 02:16:52,500
-Kungens svÀrd?
-Kommunikationen Àr nere.
934
02:16:53,958 --> 02:16:55,750
Vad fan pÄgÄr?
935
02:16:55,833 --> 02:16:59,500
Kungens svÀrd, svara. Vad Àr er status?
936
02:17:01,208 --> 02:17:02,208
De svarar inte.
937
02:17:12,375 --> 02:17:13,375
Kungens svÀrd?
938
02:17:13,458 --> 02:17:15,333
VĂ€nta! Amiralen.
939
02:17:16,916 --> 02:17:18,666
Nej. Amiralen!
940
02:17:22,291 --> 02:17:23,416
Nej! Sir!
941
02:17:28,333 --> 02:17:29,333
Sir!
942
02:17:30,583 --> 02:17:31,625
Nej!
943
02:18:11,250 --> 02:18:12,333
Det Àr Kora!
944
02:18:52,250 --> 02:18:55,666
Kora. Kora, var Àr du?
945
02:18:56,375 --> 02:18:58,083
Motorn Àr igÄng. Jag vÀntar.
946
02:18:58,166 --> 02:18:59,833
Tiden rinner ut.
947
02:19:00,541 --> 02:19:01,833
Jag Àr nÀstan dÀr.
948
02:19:02,750 --> 02:19:03,791
Bra.
949
02:19:11,500 --> 02:19:14,500
Var pÄ er vakt.
Vi har en rymling pÄ skeppet.
950
02:20:09,166 --> 02:20:11,708
Stridsgrupper pÄ sexan, öppna hangaren.
951
02:20:46,625 --> 02:20:47,958
Arthelais.
952
02:20:49,625 --> 02:20:53,416
Jag ska vÀl tacka för att du inte antog
erbjudandet om överlÀmning.
953
02:20:54,083 --> 02:20:56,416
Det Àr Ànnu bÀttre
att jag dödar dig i strid.
954
02:20:59,500 --> 02:21:01,000
Bra jobbat att ta dig hit.
955
02:21:06,333 --> 02:21:07,875
BÀttre Àn jag vÀntade mig.
956
02:21:09,666 --> 02:21:13,791
Mycket bÀttre Àn förvÀntat
av ett gÀng bonnlÀppar.
957
02:21:15,333 --> 02:21:18,458
Du mÄste veta
att skeppet fungerar utan bryggan.
958
02:21:21,833 --> 02:21:22,833
Ja, det vet jag.
959
02:21:24,833 --> 02:21:26,916
Men fungerar det utan motorn?
960
02:21:29,541 --> 02:21:30,666
Sir!
961
02:21:36,375 --> 02:21:37,625
Vad?
962
02:21:39,375 --> 02:21:41,208
Ă h, nej.
963
02:22:13,708 --> 02:22:14,708
Ta henne.
964
02:22:18,583 --> 02:22:20,041
Nej!
965
02:23:52,708 --> 02:23:53,583
Kora!
966
02:24:31,791 --> 02:24:32,625
Kom hit!
967
02:24:46,750 --> 02:24:50,333
Ăppna ögonen!
968
02:24:54,541 --> 02:24:56,125
Se pÄ mig!
969
02:25:59,041 --> 02:25:59,875
Kom igen!
970
02:26:31,833 --> 02:26:32,666
Kom igen.
971
02:27:30,666 --> 02:27:32,833
Du.
972
02:27:32,916 --> 02:27:36,166
Du. Kom hÀr.
973
02:27:37,166 --> 02:27:38,125
Kom hÀr.
974
02:27:53,458 --> 02:27:54,541
VĂ€nta. Okej.
975
02:28:04,291 --> 02:28:06,583
Hördu. Stanna hos mig.
976
02:28:07,416 --> 02:28:10,541
Stanna hos mig.
977
02:28:11,125 --> 02:28:13,333
Varför kan jag inte fÄ ha det hÀr?
978
02:28:15,833 --> 02:28:18,000
-Stanna hos mig. SnÀlla.
-Det Àr okej.
979
02:28:18,500 --> 02:28:20,125
Titta vad du har gjort.
980
02:28:21,583 --> 02:28:22,833
Du rÀddade oss.
981
02:28:24,250 --> 02:28:25,291
Oss alla.
982
02:28:27,916 --> 02:28:28,875
Du.
983
02:28:34,250 --> 02:28:35,666
Jag Àlskar dig.
984
02:28:35,750 --> 02:28:36,791
SnÀlla.
985
02:28:38,750 --> 02:28:39,625
SnÀlla.
986
02:28:39,708 --> 02:28:41,208
Jag vet vad du Àr.
987
02:28:43,208 --> 02:28:44,458
Och jag Àlskar dig.
988
02:28:48,250 --> 02:28:49,291
SnÀlla.
989
02:28:58,750 --> 02:28:59,583
Titta!
990
02:29:05,000 --> 02:29:06,458
Formera er efter mig!
991
02:29:06,541 --> 02:29:08,000
Ja, kommendör.
992
02:29:08,083 --> 02:29:10,208
Sikta pÄ leveransskeppen!
993
02:29:10,291 --> 02:29:11,583
Ja, kommendör.
994
02:29:13,666 --> 02:29:16,666
Svarta bergsskvadronen, ta stridsplanen.
995
02:30:48,666 --> 02:30:53,083
Titus! Ja!
996
02:30:55,541 --> 02:30:56,833
Ja!
997
02:31:07,166 --> 02:31:11,333
Titta, det Àr Devra Bloodaxe
och hela rebellflottan.
998
02:31:11,416 --> 02:31:13,875
Det Ă€r verkligen över. DetâŠ
999
02:31:17,666 --> 02:31:18,791
Nej.
1000
02:31:21,500 --> 02:31:22,541
Nej.
1001
02:31:35,500 --> 02:31:36,708
Jag Àlskar dig.
1002
02:31:37,791 --> 02:31:38,916
Jag Àlskar dig.
1003
02:31:51,208 --> 02:31:54,541
De kom frÄn andra vÀrldar
för att slÄss för oss.
1004
02:31:56,875 --> 02:31:58,041
För att dö för oss.
1005
02:32:01,666 --> 02:32:03,583
MĂ„ de finna ro.
1006
02:32:05,125 --> 02:32:09,125
Vi hedrar dem pÄ det enda sÀttet vi kan.
1007
02:32:10,916 --> 02:32:12,833
Genom att minnas deras namnâŠ
1008
02:32:14,500 --> 02:32:18,000
âŠnĂ€r vi skördar nĂ€sta gĂ„ng.
1009
02:32:20,625 --> 02:32:25,083
NÀsta sÀsong, om hundra sÀsonger.
1010
02:32:27,333 --> 02:32:29,291
Och genom att fortsÀtta.
1011
02:32:31,166 --> 02:32:33,083
Genom att fortsÀtta.
1012
02:32:48,500 --> 02:32:52,250
Alla ni, hedra de stupade.
1013
02:32:54,583 --> 02:32:57,541
Ni hedrar min bror och hans mod.
1014
02:32:59,375 --> 02:33:02,750
Prata inte om mig
nÀr du pratar om heder och mod.
1015
02:33:05,333 --> 02:33:06,666
Jag har ljugit för er.
1016
02:33:07,541 --> 02:33:08,666
För er alla.
1017
02:33:13,000 --> 02:33:13,916
Titus.
1018
02:33:19,166 --> 02:33:20,250
Jag vet.
1019
02:33:21,791 --> 02:33:22,875
Jag vet.
1020
02:33:25,541 --> 02:33:27,291
Vet du att jag Àr Arthelais?
1021
02:33:28,333 --> 02:33:31,000
Regent Balisarius adopterade dotter?
1022
02:33:32,791 --> 02:33:35,041
Och prinsessan Issas mördare?
1023
02:33:36,958 --> 02:33:39,500
Jag vet ditt namn. Ja.
1024
02:33:47,916 --> 02:33:49,958
Men du Àr inte hennes mördare,
1025
02:33:51,375 --> 02:33:54,000
för prinsessan lever.
1026
02:33:58,708 --> 02:34:01,000
Trodde du att hon kunde dödas sÄ lÀtt?
1027
02:34:03,000 --> 02:34:06,083
Nej. Hon stÄr över döden.
1028
02:34:10,333 --> 02:34:11,500
Vad ska jag göra?
1029
02:34:13,750 --> 02:34:16,166
Du har en anledning nu, eller hur?
1030
02:34:16,250 --> 02:34:18,041
Att hitta henne och slÄss.
1031
02:34:20,541 --> 02:34:22,666
Om du vÀljer att slÄss,
1032
02:34:24,375 --> 02:34:26,500
stÄr jag vid din sida.
1033
02:34:32,333 --> 02:34:33,333
Vi alla.
1034
02:34:35,333 --> 02:34:36,791
Och jag med.
1035
02:34:46,666 --> 02:34:48,291
Om jag kan vara till hjĂ€lpâŠ
1036
02:34:50,625 --> 02:34:52,083
Jag har den hÀr.
1037
02:34:56,208 --> 02:35:00,208
Vill du slÄss med oss, robot?
HjÀlpa oss att hitta prinsessan?
1038
02:35:00,916 --> 02:35:05,791
Om det ni sÀger Àr sant
och prinsessan lever,
1039
02:35:05,875 --> 02:35:07,500
dÄ har jag inget val.
1040
02:35:07,583 --> 02:35:12,000
Jag tjÀnar kungaÀtten.
Det Àr en Àra att slÄss.
1041
02:35:16,125 --> 02:35:18,750
Att hitta henne och slÄss.
1042
02:35:38,125 --> 02:35:42,208
Att hitta henne och slÄss.
1043
02:35:46,500 --> 02:35:50,250
LÄngt hÀrifrÄn
1044
02:35:51,583 --> 02:35:58,583
Kallar mitt hemland pÄ mig
1045
02:36:00,833 --> 02:36:07,833
Ăver de böljande fĂ€lten
1046
02:36:08,750 --> 02:36:15,750
Mitt hjÀrta tas ut ur mig
1047
02:36:18,208 --> 02:36:21,958
LÄngt inom lÄngt
1048
02:36:23,000 --> 02:36:27,041
Följer jag din fötter
1049
02:36:29,416 --> 02:36:33,583
LÄngt inom lÄngt
1050
02:36:33,666 --> 02:36:38,291
Möter jag mitt slut
1051
02:36:39,666 --> 02:36:46,333
LÄngt ifrÄn lÄngt, din vilsna sjÀl
1052
02:36:46,416 --> 02:36:51,833
Under stjÀrnor som jag aldrig fÄr hÄlla
1053
02:36:52,458 --> 02:36:58,708
MÄste jag lÄta dig gÄ?
1054
02:36:59,291 --> 02:37:05,916
LÄngt ifrÄn lÄngt, mitt hjÀrta, mitt hem
1055
02:37:06,000 --> 02:37:11,416
LĂ„ngt ifrĂ„n lĂ„ngt, mitt hjĂ€rta, mittâŠ
1056
02:37:14,125 --> 02:37:15,500
Hem
1057
02:38:41,333 --> 02:38:43,000
Ers nĂ„d, vi har upptĂ€cktâŠ
1058
02:38:43,541 --> 02:38:44,666
Ett ögonblick.
1059
02:38:46,291 --> 02:38:47,583
Jag Àlskar den hÀr delen.
1060
02:39:17,791 --> 02:39:19,791
Kom, du kan berÀtta medan vi gÄr.
1061
02:39:21,916 --> 02:39:24,458
Du har hört frÄn amiral Noble, antar jag.
1062
02:39:25,291 --> 02:39:27,083
NĂ€r kommer han tillbaka?
1063
02:39:28,208 --> 02:39:33,500
Ja. Vi ville meddela dig
sÄ fort vi kunde bekrÀfta att
1064
02:39:33,583 --> 02:39:38,583
vi inte har nÄgon kontakt med amiralen
och befarar att Kungens blick Àr förlorat.
1065
02:39:38,666 --> 02:39:39,625
Förlorat?
1066
02:39:39,708 --> 02:39:41,458
Förstört, Ers nÄd.
1067
02:39:42,791 --> 02:39:46,583
Vi har bekrÀftat att skeppet upplöstes
vid nedslaget pÄ Veldt.
1068
02:39:47,458 --> 02:39:50,041
Vi förmodar att det inte finns
nÄgra överlevande.
1069
02:39:50,708 --> 02:39:51,916
Ăverlevande?
1070
02:39:54,250 --> 02:39:55,250
Nej.
1071
02:39:56,833 --> 02:39:59,125
Nej, ni hittar inga överlevande.
1072
02:40:02,708 --> 02:40:04,250
Det har hon sett till.
1073
02:40:06,416 --> 02:40:07,500
Hon, Ers nÄd?
1074
02:50:23,583 --> 02:50:28,583
Undertexter: Lisa Olsson
69586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.