All language subtitles for Rasputin and the Empress - 1932.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:53,489 --> 00:02:56,458 Seigneur tout-puissant des armées, 2 00:02:56,526 --> 00:02:59,428 Sauveur de la Russie sacrée, 3 00:02:59,495 --> 00:03:02,397 300 ans sont accomplis ce jour 4 00:03:02,466 --> 00:03:05,368 dans lequel les Romanoff ont règne sur nous. 5 00:03:12,409 --> 00:03:15,912 Accorde-leur tes serviteurs 6 00:03:15,980 --> 00:03:20,317 une vie paisible, de longues journées. 7 00:03:26,892 --> 00:03:35,333 8 00:03:47,046 --> 00:03:50,815 9 00:03:50,884 --> 00:03:58,156 10 00:03:58,225 --> 00:04:03,096 11 00:04:03,163 --> 00:04:07,333 12 00:04:07,401 --> 00:04:11,570 13 00:04:11,639 --> 00:04:16,643 14 00:04:46,657 --> 00:04:48,877 Seigneur tout-puissant des armées, 15 00:04:48,878 --> 00:04:50,813 Le roi des rois, 16 00:04:50,880 --> 00:04:53,950 bénis tout cela, mon peuple. 17 00:04:54,017 --> 00:04:56,953 Ils ne cessent de déborder lampes à l'huile 18 00:04:57,020 --> 00:04:59,455 et les envoyer d'en haut 19 00:04:59,522 --> 00:05:00,923 la rosée du ciel 20 00:05:00,992 --> 00:05:03,893 et toute la plénitude de la terre sous lui. 21 00:05:03,962 --> 00:05:06,396 Concídeles amour mutuel 22 00:05:06,464 --> 00:05:08,898 dans le lien de la paix, 23 00:05:08,967 --> 00:05:10,900 Et la grâce 24 00:05:10,969 --> 00:05:13,903 de notre Seigneur Jésus Christ ... 25 00:05:13,972 --> 00:05:16,106 reste avec nous toujours. 26 00:05:17,642 --> 00:05:19,610 Am n. 27 00:05:31,523 --> 00:05:33,458 Son Altesse, 28 00:05:33,526 --> 00:05:35,461 Je suis désolé de vous informer. 29 00:05:35,528 --> 00:05:37,963 Ton frère ne sera pas présent. 30 00:05:38,031 --> 00:05:39,931 «Quo non? 31 00:05:40,000 --> 00:05:41,933 Il y a eu un accident 32 00:05:42,002 --> 00:05:43,935 Es-tu mort? 33 00:05:44,004 --> 00:05:45,937 Oui, votre altesse. 34 00:05:46,006 --> 00:05:47,939 Asesinado? 35 00:05:48,008 --> 00:05:50,142 Oui, votre altesse. 36 00:05:51,479 --> 00:05:53,279 Dieu reçois ton âme. 37 00:05:53,347 --> 00:05:55,048 Qu'est-ce qui a été fait? 38 00:05:55,049 --> 00:05:57,484 Un certain nombre de suspects Il a été arrêté 39 00:05:57,485 --> 00:05:59,019 Fusionnez-les tous. 40 00:05:59,020 --> 00:06:00,420 Sans jugement? 41 00:06:00,421 --> 00:06:02,622 Ils ne lui ont pas donné une Je juge mon frère. 42 00:06:02,623 --> 00:06:05,625 Nous allons vous montrer quoi Cela signifie un vrai meurtre. 43 00:06:05,626 --> 00:06:07,127 Votre altesse, une autre exécution massive ... 44 00:06:07,128 --> 00:06:08,629 Vous avez déjà vos commandes. 45 00:06:08,630 --> 00:06:10,797 Mais, monsieur Je ne peux pas obéir à ces ordres. 46 00:06:10,798 --> 00:06:12,933 Chut Natasha 47 00:06:14,136 --> 00:06:15,569 Toi Igor ... 48 00:06:15,637 --> 00:06:17,071 Paul ... 49 00:06:17,139 --> 00:06:19,407 Est-ce vrai de mon père? 50 00:06:19,474 --> 00:06:20,908 Natasha 51 00:06:20,975 --> 00:06:22,609 Oui 52 00:06:24,012 --> 00:06:27,381 Votre petit ami semble aimer avec les meurtriers. 53 00:06:27,382 --> 00:06:29,451 Ma chérie, parce qu'ils ont assassiné, 54 00:06:29,452 --> 00:06:31,386 Nous ne pouvons pas assassiner en retour. 55 00:06:31,454 --> 00:06:34,589 C'est la première chose que ton père aurait dit. 56 00:06:34,657 --> 00:06:36,191 Appelle-moi à lui. 57 00:06:36,202 --> 00:06:37,992 Natasha, ta place est ici. 58 00:06:37,993 --> 00:06:39,461 La dame d'honneur de l'impératrice. 59 00:06:39,462 --> 00:06:41,964 Cela ne va pas pour une raison quelconque, Prince Chegodieff. 60 00:06:41,965 --> 00:06:43,433 Mais, Votre Altesse ... 61 00:06:43,500 --> 00:06:44,967 Paul 62 00:07:20,488 --> 00:07:23,108 Son altesse impériale la Archiduc Ferdinand 63 00:07:23,109 --> 00:07:24,576 d'Autriche-Hongrie. 64 00:07:38,992 --> 00:07:42,428 Ferdinand, tu es comme un Angel à venir si loin. 65 00:07:42,429 --> 00:07:44,997 Je n'aurais pas manqué ça pour rien, Sa Majesté. 66 00:07:44,998 --> 00:07:46,232 Ferdinand. 67 00:07:46,299 --> 00:07:47,799 Et Alix. 68 00:07:49,504 --> 00:07:51,938 Ses Altesses Impériales. 69 00:07:51,939 --> 00:07:54,007 Si l'empereur avait été bien, 70 00:07:54,008 --> 00:07:55,509 Il aurait été ici lui-même. 71 00:07:55,510 --> 00:07:58,445 Oh, il ne nous dérangerait pas, parvenus. 72 00:07:58,513 --> 00:08:01,348 300 ans pour un Habsbourg 73 00:08:01,361 --> 00:08:04,451 Nous sentons nos années, Cependant, non? 74 00:08:04,452 --> 00:08:06,454 Dans la célébration de votre anniversaire, 75 00:08:06,455 --> 00:08:09,390 L'empereur m'a demandé de conférer 76 00:08:09,391 --> 00:08:11,292 l'Ordre de la Couronne de fer 77 00:08:11,293 --> 00:08:12,793 à votre jeune altesse. 78 00:08:12,861 --> 00:08:15,896 Oh comme c'est beau. 79 00:08:17,266 --> 00:08:19,900 Non, non, au sommet. 80 00:08:21,937 --> 00:08:24,739 Eh bien, Alyosha, que dites-vous? 81 00:08:25,875 --> 00:08:27,842 HonorJe vais honorer Son Altesse ... 82 00:08:27,910 --> 00:08:30,045 exprimant Sa Majesté Impériale 83 00:08:30,046 --> 00:08:32,681 nos sincères remerciements pour ce grand honneur? 84 00:08:32,682 --> 00:08:35,717 C'est un beau discours. 85 00:08:35,785 --> 00:08:37,219 Quel soldat. 86 00:08:37,220 --> 00:08:39,289 Si jamais nous menons une guerre, 87 00:08:39,290 --> 00:08:41,457 Promettez-vous de vous battre pour l'Autriche? 88 00:08:41,458 --> 00:08:42,858 Oui, votre altesse. 89 00:08:42,926 --> 00:08:44,594 Bien. 90 00:08:45,929 --> 00:08:47,397 Il restera à la maison. 91 00:08:47,464 --> 00:08:49,365 Ah bon. Ha ha ha! 92 00:08:49,366 --> 00:08:50,966 Leurs majestés impériales, 93 00:08:50,967 --> 00:08:54,370 Je veux présenter la sympathie de la France 94 00:08:54,438 --> 00:08:57,614 face à leur terrible perte. 95 00:09:04,615 --> 00:09:06,417 Au grand-duc, monsieur, Il a aimé mon pays. 96 00:09:07,919 --> 00:09:09,320 Sa Majesté. 97 00:09:09,387 --> 00:09:10,854 Sergei ... Sergei? 98 00:09:10,922 --> 00:09:12,356 Oui, votre majesté. 99 00:09:12,424 --> 00:09:15,826 Je riais et parlais avec lui ce matin. 100 00:09:15,827 --> 00:09:18,896 Vos Majestés, ça fait mal beaucoup avoir été le porteur de la nouvelle. 101 00:09:18,897 --> 00:09:22,066 L'excellence, nous aurions dû l'entendre avant. 102 00:09:23,436 --> 00:09:25,370 Annuler le public. 103 00:09:25,438 --> 00:09:27,288 Aliocha, va avec tes soeurs. 104 00:09:35,146 --> 00:09:37,516 Oh, prends ça. J'ai mal à la tête. 105 00:09:37,517 --> 00:09:38,884 Oui, Majesté. 106 00:09:38,952 --> 00:09:40,922 Voulez-vous le médecin, mon cher? 107 00:09:40,923 --> 00:09:43,122 Oh non, Nicky, ce n'est rien. Je vais bien. 108 00:09:43,123 --> 00:09:44,790 Je ne peux pas m'empêcher de penser à Sergei. 109 00:09:44,791 --> 00:09:47,860 J'étais tellement pleine de vie, tellement forte. 110 00:09:47,894 --> 00:09:50,964 Vous souvenez-vous de celui-là roseraie à Bialystok 111 00:09:50,965 --> 00:09:52,466 et les escaliers en marbre 112 00:09:52,467 --> 00:09:54,901 Qui n'a jamais voulu me laisser grimper? 113 00:09:54,969 --> 00:09:58,405 Une fois, il a essayé de nous prendre tous les deux. 114 00:09:58,473 --> 00:10:01,408 Pourquoi ne restons-nous pas là, Nicky? 115 00:10:01,476 --> 00:10:03,910 Nous étions heureux ... d'être humain. 116 00:10:03,979 --> 00:10:07,415 Personne ne voulait nous tuer là-bas. 117 00:10:07,483 --> 00:10:09,917 Il n'y avait pas de soldats alors. 118 00:10:09,985 --> 00:10:12,387 Ceci est notre destin, mon cher. 119 00:10:12,454 --> 00:10:14,422 Je sais 120 00:10:14,423 --> 00:10:17,492 Qu'avons-nous fait pour faire Votre ville, Nicky, 121 00:10:17,493 --> 00:10:19,427 Devrais-je me détester autant? 122 00:10:19,495 --> 00:10:20,928 Rien, Alix. 123 00:10:20,997 --> 00:10:23,432 Tout le monde t'aime. Vous savez. 124 00:10:23,500 --> 00:10:25,434 Non ... 125 00:10:25,502 --> 00:10:27,936 Mais tu m'aimes, Nicky. 126 00:10:28,004 --> 00:10:30,639 C'est assez pour n'importe quelle impératrice. 127 00:10:43,020 --> 00:10:44,921 Nous mourons volontiers! 128 00:10:44,922 --> 00:10:48,525 On se souviendra de nos noms quand viendra votre fin! 129 00:10:48,526 --> 00:10:51,461 Camarade, levez-vous! 130 00:11:07,312 --> 00:11:08,713 Attends! 131 00:11:09,559 --> 00:11:11,249 Restez dans vos posts! 132 00:11:11,250 --> 00:11:13,952 Lieutenant Karpov, Qui a été affecté aux gardes à cheval 133 00:11:13,953 --> 00:11:15,454 au peloton d'exécution? 134 00:11:15,455 --> 00:11:17,656 Son Altesse Impériale le Grand-Duc Igor, prince 135 00:11:17,657 --> 00:11:19,257 Oh, il l'a fait? 136 00:11:25,891 --> 00:11:28,501 Pourquoi intervenir vous avec mes ordres? 137 00:11:28,502 --> 00:11:30,936 Votre altesse, ce n'est pas votre régiment. 138 00:11:30,937 --> 00:11:32,472 Vous assumerez l'entière responsabilité. 139 00:11:32,473 --> 00:11:34,006 Heureusement, ce n'est pas encore fini. 140 00:11:34,007 --> 00:11:36,509 Les gardes à cheval nous portons nos casques 141 00:11:36,510 --> 00:11:38,511 par la foi et le courage, ne pas assassiner. 142 00:11:38,512 --> 00:11:40,012 Je commande cette cour martiale! 143 00:11:40,013 --> 00:11:41,481 Personne ne commande dans mon régiment 144 00:11:41,482 --> 00:11:43,112 sauf l'impératrice elle-même. 145 00:11:43,113 --> 00:11:45,285 Ah! Voulez-vous nous tuer vous-même, Judas? 146 00:11:45,286 --> 00:11:47,454 Et je sais que Vos Majestés souhaiteraient 147 00:11:47,455 --> 00:11:49,990 que ces personnes ils ont eu un procès équitable. 148 00:11:49,991 --> 00:11:51,458 Il est en état d'arrestation. 149 00:11:51,459 --> 00:11:52,993 Tout ordre, votre altesse, 150 00:11:52,994 --> 00:11:55,564 doit venir directement de leurs majestés. 151 00:11:56,219 --> 00:11:58,499 Avant à gauche, en avant! «Marsen! 152 00:11:58,500 --> 00:12:00,033 Avant gauche, allez-y, mars! 153 00:12:00,034 --> 00:12:01,936 Nous allons voir l'empereur immédiatement. 154 00:12:01,937 --> 00:12:03,971 Avec plaisir, votre altesse. Utilisons ma voiture. 155 00:12:03,972 --> 00:12:05,403 Allez, finis ton sale boulot. 156 00:12:05,413 --> 00:12:07,475 Tirez sur nous tous. Finissons-en! 157 00:12:07,476 --> 00:12:10,146 Oh, tranquillité. Personne ne va te faire mal. 158 00:12:11,480 --> 00:12:12,914 Attends! 159 00:12:12,981 --> 00:12:15,441 Ah, vous avez vos remerciements, Chegodieff. 160 00:12:19,989 --> 00:12:22,925 Eh bien, c'est ... 161 00:12:22,992 --> 00:12:25,093 Ce n'est pas du sang. 162 00:12:26,996 --> 00:12:28,431 Appelle la. 163 00:12:28,498 --> 00:12:29,998 Êtes-vous prêt, votre altesse? 164 00:12:49,854 --> 00:12:51,287 Oui 165 00:12:51,288 --> 00:12:53,858 Igor, nous sommes vraiment désolés. Avez-vous reçu notre message? 166 00:12:53,859 --> 00:12:55,259 Merci 167 00:12:55,260 --> 00:12:56,861 T o Igor, demain nous nous rencontrerons 168 00:12:56,862 --> 00:12:58,362 avec le ministre de la justice 169 00:12:58,363 --> 00:13:00,331 et nous déciderons de ce qui devrait être fait. 170 00:13:00,332 --> 00:13:01,499 Oh demain. 171 00:13:01,500 --> 00:13:03,701 Nicky, Combien de temps devrai-je supporter 172 00:13:03,702 --> 00:13:05,235 insolence et insubordination 173 00:13:05,236 --> 00:13:06,704 de tes favoris à la cour? 174 00:13:06,705 --> 00:13:08,238 Eh bien, qui est cette fois? 175 00:13:08,239 --> 00:13:09,441 Prince Chegodieff. 176 00:13:09,442 --> 00:13:10,909 Dois-je y aller, Nicky? 177 00:13:10,910 --> 00:13:12,945 Non, non, chérie. Et qu'a-t-il fait? 178 00:13:12,946 --> 00:13:14,980 Il a été insolent, a désobéi aux ordres, 179 00:13:14,981 --> 00:13:16,482 et a grossièrement insubordonné 180 00:13:16,483 --> 00:13:17,883 en présence d'autres personnes! 181 00:13:17,884 --> 00:13:19,918 C'est bon Je vais le punir. 182 00:13:19,919 --> 00:13:21,653 C'est ce que tu as dit la dernière fois. 183 00:13:21,654 --> 00:13:23,321 Je sais que c'est ton petit animal de compagnie, 184 00:13:23,322 --> 00:13:25,825 mais si je suis toujours gouverneur général de Moscou, 185 00:13:25,826 --> 00:13:27,760 ne sera pas ridicule 186 00:13:27,761 --> 00:13:29,829 par un colonel du Les gardes de Votre Majesté. 187 00:13:29,830 --> 00:13:31,100 Et où est-il maintenant? 188 00:13:31,164 --> 00:13:32,264 C'est ici. 189 00:13:32,332 --> 00:13:33,566 Faites-le entrer. 190 00:13:35,002 --> 00:13:36,636 Colonel Chegodieff. 191 00:13:43,011 --> 00:13:44,444 Oui, votre majesté. 192 00:13:44,445 --> 00:13:47,381 Si j'entends encore une fois critique pour son comportement, 193 00:13:47,382 --> 00:13:49,950 Je vais vous soulager de votre commande. 194 00:13:49,951 --> 00:13:51,652 Vous devez réaliser qui est un soldat 195 00:13:51,653 --> 00:13:53,163 soumis à ses supérieurs. 196 00:13:53,164 --> 00:13:55,022 Puis-je vous expliquer, votre majesté? 197 00:13:55,023 --> 00:13:56,991 Non, vous pouvez vous excuser. 198 00:13:58,359 --> 00:14:01,228 En tant que colonel du gardien de sa majesté, 199 00:14:01,296 --> 00:14:03,899 Je m'excuse pour mon insubordination 200 00:14:03,900 --> 00:14:05,800 tandis que son altesse impériale 201 00:14:05,801 --> 00:14:08,436 assumé les fonctions de l'exécution une exécution publique. 202 00:14:08,437 --> 00:14:09,905 Je demande votre arrestation. 203 00:14:09,906 --> 00:14:12,106 Attends une minute. Qu'en est-il des exécutions? 204 00:14:12,107 --> 00:14:14,142 Pour le meurtre de mon frère ... Ton oncle 205 00:14:14,143 --> 00:14:16,979 C'est moi qui dois décider les actions qui sont effectuées. 206 00:14:16,980 --> 00:14:18,480 Cela nécessite une action immédiate. 207 00:14:18,481 --> 00:14:20,482 Sous la loi martiale, Il a agi à ma droite. 208 00:14:20,483 --> 00:14:21,918 Combien sont morts? 209 00:14:21,985 --> 00:14:23,419 Je ne sais pas 210 00:14:23,486 --> 00:14:24,926 12, 15, Votre Majesté ... 211 00:14:24,978 --> 00:14:26,488 Quatre d'entre elles sont des femmes. 212 00:14:26,489 --> 00:14:29,458 Après ... après tout nos promesses de réforme ... 213 00:14:29,459 --> 00:14:31,493 Nicky, ils ont commencé le massacre. 214 00:14:31,494 --> 00:14:32,929 Paul m'a laissé seul. 215 00:14:32,997 --> 00:14:34,431 Votre grand-père n'a pas hésité. 216 00:14:34,498 --> 00:14:36,934 Il n'y a pas eu de meurtres pendant son règne. 217 00:14:36,935 --> 00:14:38,468 C'est un autre siècle, Igor. 218 00:14:38,469 --> 00:14:40,971 Ce que tu as fait a fait pour remonter 20 ans 219 00:14:40,972 --> 00:14:42,472 devant les yeux de l'Europe. 220 00:14:42,473 --> 00:14:45,508 Ma chère impératrice ... Ou préférez-vous que je l'appelle Kaiserin? 221 00:14:45,509 --> 00:14:46,944 Igor! 222 00:14:46,945 --> 00:14:49,981 La dernière impératrice qui L'Allemagne nous a donné ... Catalina ... 223 00:14:49,982 --> 00:14:52,917 Ils l'appelaient "La Grande". 224 00:14:52,918 --> 00:14:54,986 Je le dis sans manquer de respect, Sa Majesté, 225 00:14:54,987 --> 00:14:56,988 mais vous n'avez pas compris jam s 226 00:14:56,989 --> 00:14:58,422 Le tempérament russe. 227 00:14:58,423 --> 00:15:00,524 La modération peut être pratique en Allemagne, 228 00:15:00,525 --> 00:15:02,359 mais ici ce serait fatal. 229 00:15:02,427 --> 00:15:04,896 Il n'a jamais été testé avec elle. 230 00:15:04,897 --> 00:15:06,966 Que se passerait-il si, au lieu de mon frère, 231 00:15:06,967 --> 00:15:08,601 Serait-ce son fils? 232 00:15:09,970 --> 00:15:13,939 Tu es vraiment un homme très cruel, Igor 233 00:15:16,242 --> 00:15:18,410 Igor, s'il vous plaît. 234 00:15:18,411 --> 00:15:20,445 Nous devrons faire quelque chose le plus tôt possible. 235 00:15:20,446 --> 00:15:22,214 Quelque chose que les gens aiment 236 00:15:22,215 --> 00:15:24,951 avant le nouvelles de ces exécutions. 237 00:15:24,952 --> 00:15:26,920 Oui 238 00:15:26,988 --> 00:15:28,888 Sa Majesté. 239 00:15:28,889 --> 00:15:30,991 Je suis content de t'avoir trouvé, Igor. 240 00:15:30,992 --> 00:15:32,993 Vous réalisez quoi Est-ce que ça se passe là-bas? 241 00:15:32,994 --> 00:15:34,327 Tu veux dire la foule? 242 00:15:34,328 --> 00:15:36,097 Ils célèbrent simplement votre altesse. 243 00:15:36,107 --> 00:15:38,982 Ce ne sont pas eux qui ont dit que les cérémonies étaient terminées? 244 00:15:38,992 --> 00:15:40,066 Ils demandent à voir le Zarevich! 245 00:15:40,107 --> 00:15:42,937 Il parait, On leur a dit qu'il allait se présenter. 246 00:15:42,938 --> 00:15:44,038 Il ne va pas sortir. 247 00:15:44,039 --> 00:15:46,422 Mais ça devient moche! C'est le seul moyen de sortir de la route. 248 00:15:46,432 --> 00:15:48,009 Nous trouverons le chemin se débarrasser d'eux. 249 00:15:48,010 --> 00:15:50,678 Tu crois que je vais exposer mon fils devant cette foule 250 00:15:50,679 --> 00:15:52,013 après ce qui est arrivé à Sergei? 251 00:15:52,014 --> 00:15:53,247 Alix! 252 00:15:54,215 --> 00:15:56,416 Alix Alix 253 00:15:56,484 --> 00:15:57,885 Nicky, Nicky, ma chérie, 254 00:15:57,886 --> 00:15:59,487 Nous le mettons toujours 255 00:15:59,488 --> 00:16:01,589 entre nous et la foule. 256 00:16:01,590 --> 00:16:03,959 Pourquoi ne peuvent-ils pas trouver à quelqu'un de plus gros 257 00:16:03,960 --> 00:16:05,420 se cacher derrière? 258 00:16:05,421 --> 00:16:06,962 Ce n'est pas une image sacrée. 259 00:16:06,963 --> 00:16:08,396 C'est mon fils... 260 00:16:08,464 --> 00:16:09,904 L'héritier du trône! 261 00:16:09,905 --> 00:16:11,967 Chère Alix, Nous ne l'envoyons pas. 262 00:16:11,968 --> 00:16:13,401 Bien sûr que non. 263 00:16:13,402 --> 00:16:15,805 Je peux compter sur votre la permission de les disperser 264 00:16:15,806 --> 00:16:17,974 Comment je regarde? Les choses deviennent laides. 265 00:16:17,975 --> 00:16:20,043 Il les dispersera si sa majesté le commande. 266 00:16:20,044 --> 00:16:23,846 C’est très simple de chasser un foule avec quelques milliers de soldats, 267 00:16:23,847 --> 00:16:26,482 mais combien de temps Cela peut-il durer, monsieur? 268 00:16:26,483 --> 00:16:28,450 Vous ne pouvez pas tirer 160 millions de personnes, 269 00:16:28,451 --> 00:16:29,986 et que Dieu aide la dynastie 270 00:16:29,987 --> 00:16:32,489 si jamais ils apprennent à te haïr, sa Majesté. 271 00:16:32,490 --> 00:16:33,991 Vous n'avez pas assez de soldats 272 00:16:33,992 --> 00:16:35,993 ou assez de murs fermer le chemin. 273 00:16:35,994 --> 00:16:37,427 Paul! 274 00:16:37,428 --> 00:16:40,497 Votre Majesté, punissez-moi impertinence avec la mort si vous voulez, 275 00:16:40,498 --> 00:16:42,465 mais c'est sur un volcan jour et nuit. 276 00:16:42,466 --> 00:16:44,168 Son seul rempart, sa seule sécurité. 277 00:16:44,169 --> 00:16:47,338 C'est l'amour que son peuple ressentez pour vous et Aliocha, 278 00:16:47,339 --> 00:16:49,507 mais l'amour pourrait être noyé par la violence, 279 00:16:49,508 --> 00:16:52,243 Et quiconque propose cela maintenant ... N'importe qui ... 280 00:16:52,244 --> 00:16:55,213 Il est un traître pour toi, à la Russie et à son peuple. 281 00:16:55,214 --> 00:16:57,448 Nicky, pourquoi tolères-tu cette impudence? 282 00:16:57,449 --> 00:16:59,951 Il y a des femmes et des enfants, sa Majesté. 283 00:16:59,952 --> 00:17:02,687 Sw Femmes et enfants nagent Ils doivent faire dans une foule! 284 00:17:02,688 --> 00:17:03,755 Igor! 285 00:17:03,823 --> 00:17:05,556 Attends! 286 00:17:05,625 --> 00:17:07,392 Attendre 287 00:17:15,468 --> 00:17:18,904 Igor, je suis une femme. J'ai un fils. 288 00:17:18,972 --> 00:17:20,405 Alix 289 00:17:20,473 --> 00:17:22,742 Nicky, je ne peux pas supporter de penser 290 00:17:22,743 --> 00:17:25,311 que quelqu'un dira à Aloysha, quand il est plus vieux, 291 00:17:25,312 --> 00:17:26,980 que sa sécurité a été construite. 292 00:17:26,981 --> 00:17:28,821 Sur la vie de son peuple. 293 00:17:30,876 --> 00:17:33,486 Dites au Zarevich que ils vous attendent 294 00:17:33,487 --> 00:17:35,588 Non! Je vais y aller. 295 00:18:55,507 --> 00:18:57,442 Quelque chose pour toi, Maria? 296 00:18:57,509 --> 00:19:01,046 Mamushka, regarde. C'est Mar a. 297 00:19:03,857 --> 00:19:05,417 Je pense qu'elle est adorable. 298 00:19:05,418 --> 00:19:06,552 Paul! 299 00:19:06,619 --> 00:19:08,554 Paul, où étais-tu? 300 00:19:08,621 --> 00:19:09,989 Vos majestés. 301 00:19:09,990 --> 00:19:12,558 Paul Combien de temps allez-vous être ici? 302 00:19:12,559 --> 00:19:15,561 Tu dois demander à ton père. Je suis ici par votre commande. 303 00:19:15,562 --> 00:19:17,129 J'ai reçu votre rendez-vous, monsieur. 304 00:19:17,130 --> 00:19:18,630 Oui, Paul Je suis fatigué. 305 00:19:18,631 --> 00:19:20,800 La tâche de gouverner à des millions de personnes 306 00:19:20,801 --> 00:19:22,336 cela dépasse mes forces. 307 00:19:22,337 --> 00:19:25,038 Je veux partager avec moi le fardeau du gouvernement. 308 00:19:25,039 --> 00:19:27,975 Je veux former une Douma, Paul, 309 00:19:27,976 --> 00:19:30,143 Suivre les directives du parlement britannique 310 00:19:30,144 --> 00:19:31,711 ou le Reichstag allemand. 311 00:19:31,712 --> 00:19:33,780 Je veux des hommes qui sont choisi pour cette Douma 312 00:19:33,781 --> 00:19:35,950 par vote populaire ... Des leaders qui peuvent m'aider, 313 00:19:35,951 --> 00:19:37,418 qui représentent mon peuple. 314 00:19:37,419 --> 00:19:38,887 Une telle Douma, monsieur, 315 00:19:38,888 --> 00:19:41,122 Cela nous mettrait sur un pied d'égalité 316 00:19:41,123 --> 00:19:42,790 avec n'importe quelle nation dans le monde. 317 00:19:42,791 --> 00:19:44,825 Je veux que tu m'aides à le former. 318 00:19:44,894 --> 00:19:46,460 Oh, majesté. 319 00:19:46,461 --> 00:19:48,196 Ces réformes ont besoin d'années à réaliser 320 00:19:48,197 --> 00:19:49,697 dans les bonnes conditions souhaitées. 321 00:19:49,698 --> 00:19:51,848 Nous espérons rester en vie pour le voir. 322 00:19:51,849 --> 00:19:53,735 Alyosha le fera, dans tous les cas. 323 00:19:53,736 --> 00:19:55,070 Sa Majesté. 324 00:19:55,071 --> 00:19:57,472 Nous pouvons aller étudier les bases dans mon étude. 325 00:19:57,473 --> 00:19:59,508 Oh, Nicky, La Douma peut attendre un autre jour. 326 00:19:59,509 --> 00:20:00,976 Tu m'as promis cet après-midi. 327 00:20:00,977 --> 00:20:02,477 Le photographe est ici? 328 00:20:02,512 --> 00:20:03,913 Oui, votre majesté. 329 00:20:03,980 --> 00:20:05,447 Oh, Alix. 330 00:20:05,448 --> 00:20:07,649 Nicky, si je te laisse fuir encore, 331 00:20:07,650 --> 00:20:09,285 Ce sera toute une année. 332 00:20:09,353 --> 00:20:10,753 Montrez-le à l'intérieur. 333 00:20:10,754 --> 00:20:13,856 Oh, Alix, je préfère jouer pont avec le cousin Wilhelm. 334 00:20:13,857 --> 00:20:17,027 Ha, ha! Rappelez-vous Nous sommes vos premiers vrais clients. 335 00:20:17,028 --> 00:20:20,230 Paul, fais moi une faveur. Ne vois pas ça. 336 00:20:20,298 --> 00:20:23,967 Ha ha ha! Natasha, allons parler de mes vices. 337 00:20:23,968 --> 00:20:26,537 Je dois prendre soin de la lettres de l'impératrice. 338 00:20:26,538 --> 00:20:28,973 Votre Majesté, je peux l'aider? 339 00:20:29,041 --> 00:20:31,475 Je pense que ce sera une aide précieuse, Paul. 340 00:20:31,476 --> 00:20:33,044 Je ferai de mon mieux. 341 00:20:33,045 --> 00:20:34,878 Allez, ma progéniture! 342 00:20:36,514 --> 00:20:37,915 Viens ici, Natasha. 343 00:20:37,916 --> 00:20:39,984 Mais je dois traiter avec les lettres. 344 00:20:39,985 --> 00:20:41,485 Mon cher enfant, tu sais, 345 00:20:41,486 --> 00:20:43,989 Cette écriture de lettres est une menace. Je veux dire, vous les écrivez. 346 00:20:43,990 --> 00:20:46,959 Un pauvre bâtard doit les lire. Il écrit en retour. 347 00:20:46,960 --> 00:20:49,461 Tu dois répondre. Je veux dire, où restez-vous avec ça? 348 00:20:49,462 --> 00:20:50,929 Je veux dire, Le tout est sans fin. 349 00:20:50,930 --> 00:20:52,397 Cela n'a pas de sens. 350 00:20:52,398 --> 00:20:54,433 Natasha, veux-tu m'épouser? 351 00:20:54,434 --> 00:20:55,434 Je vais le faire! 352 00:20:55,468 --> 00:20:56,868 Je veux dire maintenant. 353 00:20:56,936 --> 00:20:58,403 Paul ... 354 00:20:58,471 --> 00:20:59,904 Ecoute chérie. 355 00:20:59,974 --> 00:21:01,607 Tu n'aides aucun mort 356 00:21:01,608 --> 00:21:04,010 partir pour vivre seulement parce qu'ils sont partis. 357 00:21:04,011 --> 00:21:06,951 Tu ne sais pas ce que je ressens à propos de ces choses. 358 00:21:06,952 --> 00:21:10,016 Je sais, chérie. Je devine la religion C'est une chose merveilleuse. 359 00:21:10,017 --> 00:21:11,451 Oui, je suppose, 360 00:21:11,452 --> 00:21:13,853 mais je pense que cela peut être un peu exagéré. 361 00:21:13,854 --> 00:21:16,522 Cela vous a aidé pendant une Terrible temps, je sais, 362 00:21:16,523 --> 00:21:17,992 mais cela vous a changé aussi. 363 00:21:17,993 --> 00:21:19,960 Je ne peux pas l'expliquer, Paul. 364 00:21:20,028 --> 00:21:21,928 C'est ... c'est la paix, le bonheur. 365 00:21:21,997 --> 00:21:25,032 Si tu pouvais lui parler, tu comprendrais 366 00:21:25,100 --> 00:21:26,433 Parlez-lui? 367 00:21:26,501 --> 00:21:27,968 Père Raspoutine. 368 00:21:28,036 --> 00:21:29,470 Oh, es-tu un prêtre? 369 00:21:29,471 --> 00:21:32,506 Vous n'êtes pas obligé d'être un prêtre avoir le pouvoir de Dieu. 370 00:21:32,507 --> 00:21:34,108 Sérieusement? 371 00:21:34,109 --> 00:21:37,678 Si vous lui avez parlé, vous ne pouvez pas quitter sentir la grandeur de son âme. 372 00:21:37,679 --> 00:21:40,181 Je pense les saints Ils devaient être comme lui. 373 00:21:40,182 --> 00:21:41,949 Eh bien, si cela vous a aidé, 374 00:21:42,018 --> 00:21:44,278 Je lui en suis très reconnaissant, chérie. 375 00:21:44,286 --> 00:21:47,255 Mais ... mais il semble que je t'ai perdu. 376 00:21:47,323 --> 00:21:49,124 Il y a quelque chose que je ne peux pas voir ... 377 00:21:49,191 --> 00:21:51,381 quelque chose contre lequel je ne peux pas me battre. 378 00:21:52,562 --> 00:21:54,196 Paul 379 00:21:55,399 --> 00:21:56,865 Tu ne m'as jamais perdu ... 380 00:21:56,933 --> 00:21:59,335 si c'est ce que vous voulez encore. 381 00:21:59,336 --> 00:22:01,337 Oh, chérie, bien sûr que c'est ... 382 00:22:01,338 --> 00:22:03,772 laissez juste le halo s'incliner un peu, 383 00:22:03,840 --> 00:22:07,276 comment tu faisais ça ... Au dessus de tes yeux. 384 00:22:07,345 --> 00:22:09,446 Je serai une bonne épouse, Paul. 385 00:22:09,514 --> 00:22:11,415 Je ne veux pas d'une bonne femme ... 386 00:22:11,482 --> 00:22:15,152 jusqu'à ce qu'il soit si vieux que Je dois être bon moi-même. 387 00:22:16,421 --> 00:22:19,956 Oh! Ha, ha! Regarde Paul et Natasha! 388 00:22:20,024 --> 00:22:21,958 Oh, Mamushka! 389 00:22:22,026 --> 00:22:24,461 Je t'ai vu, Paul! 390 00:22:24,530 --> 00:22:25,930 Qu'est-ce que je t'ai vu! 391 00:22:25,931 --> 00:22:28,032 Aliocha, sous certaines conditions, 392 00:22:28,033 --> 00:22:29,967 un officier n'en voit jamais un autre. 393 00:22:30,035 --> 00:22:31,936 Tirez vos cheveux, Maria. 394 00:22:32,003 --> 00:22:33,571 Ha ha ha! 395 00:22:33,638 --> 00:22:35,506 Ha ha ha! 396 00:22:35,574 --> 00:22:37,542 Hey, Aliocha, allez! 397 00:22:37,609 --> 00:22:39,643 Aliocha 398 00:22:40,745 --> 00:22:42,846 Mamushka, il saigne. 399 00:22:43,816 --> 00:22:45,451 Aliocha 400 00:22:45,452 --> 00:22:47,419 Paul, envoie immédiatement chercher Remezov. 401 00:22:47,420 --> 00:22:48,887 Oui, votre majesté. 402 00:22:48,955 --> 00:22:50,689 Aliocha Aliocha 403 00:22:53,898 --> 00:22:56,328 Mais docteur, c'est juste une légère chute. 404 00:22:56,329 --> 00:22:57,796 C'est plus grave que ça. 405 00:22:57,797 --> 00:22:59,532 Bonjour, opérateur, je veux parler 406 00:22:59,533 --> 00:23:01,501 avec le Dr Franz Wolfe à Vienne. 407 00:23:01,502 --> 00:23:02,935 Oui s'il vous plait 408 00:23:02,984 --> 00:23:05,004 Avez-vous entendu parler de l'hémophilie? 409 00:23:05,005 --> 00:23:07,474 Oui L'oncle de l'impératrice mort pour le même. 410 00:23:07,475 --> 00:23:08,941 Et son grand-père. 411 00:23:09,009 --> 00:23:10,943 C'est l'héritage de votre maison. 412 00:23:11,011 --> 00:23:12,945 C'est impossible. 413 00:23:12,946 --> 00:23:15,015 Eh bien, ils sont tous en très bonne santé. 414 00:23:15,016 --> 00:23:16,417 Les filles, oui. 415 00:23:16,418 --> 00:23:18,018 Il ne peut être transmis 416 00:23:18,019 --> 00:23:19,420 de mère en fils. 417 00:23:19,421 --> 00:23:21,522 Il manque un élément dans le sang. 418 00:23:21,523 --> 00:23:22,923 Qu'est-ce qui ne… qui ne coagule pas? 419 00:23:22,924 --> 00:23:24,125 La moindre blessure 420 00:23:24,126 --> 00:23:26,227 peut le causer Saigner à mort 421 00:23:26,228 --> 00:23:30,348 Herr Doktor? DHerr Doktor Wolfe? Je suis le Dr Remezov, de Moscou ... 422 00:24:09,907 --> 00:24:11,608 Majesté 423 00:24:21,572 --> 00:24:24,522 Grâce à Dieu. Paul a trouvé le Dr Wolfe. 424 00:24:24,523 --> 00:24:25,956 Où sont-ils? 425 00:24:26,024 --> 00:24:28,959 À la frontière. Ils vont être ici dans la matinée. 426 00:24:29,027 --> 00:24:30,662 Je dois dire à Nicol s. 427 00:24:39,639 --> 00:24:41,340 Nicky, chérie. 428 00:24:42,842 --> 00:24:45,678 Il est le meilleur docteur en Europe. 429 00:24:52,018 --> 00:24:53,952 Il saigne encore. 430 00:24:54,020 --> 00:24:55,987 Chut, mon coeur. 431 00:24:56,056 --> 00:24:57,990 Je sais, mais ... 432 00:24:58,058 --> 00:24:59,959 mais ... 433 00:25:00,027 --> 00:25:01,928 Nicky ... 434 00:25:01,995 --> 00:25:05,699 vous devez avoir le chemin autorisé pour ce train. 435 00:25:06,667 --> 00:25:08,268 Bien sûr. 436 00:25:24,219 --> 00:25:25,886 Maman... 437 00:25:26,855 --> 00:25:28,789 Mamushka ... 438 00:25:28,857 --> 00:25:30,958 Voulez-vous dire mes prières? 439 00:25:31,026 --> 00:25:34,162 Je ne me souviens pas d'eux. 440 00:25:36,031 --> 00:25:41,470 Doux Jésus, doux et humble, 441 00:25:41,537 --> 00:25:44,939 regarde gentiment ce petit. 442 00:25:45,007 --> 00:25:46,975 Est-ce celui que vous voulez? 443 00:25:47,043 --> 00:25:48,978 Oui 444 00:25:49,045 --> 00:25:51,481 Dépêche-toi ma simplicité ... 445 00:25:53,049 --> 00:25:55,285 il y a quelque chose de plus ... 446 00:25:55,352 --> 00:25:57,186 Soc rreme ... 447 00:25:58,221 --> 00:26:00,290 arriver à lui ... 448 00:26:02,493 --> 00:26:04,427 et lui demander 449 00:26:04,496 --> 00:26:08,632 Ne le blesse plus. 450 00:26:12,304 --> 00:26:15,439 Non, Mamushka. Ne le fais pas. 451 00:26:15,507 --> 00:26:16,940 Non, Mamushka ... 452 00:26:17,008 --> 00:26:18,975 Il rigole seulement. 453 00:26:20,546 --> 00:26:21,979 Seulement rire. 454 00:26:23,549 --> 00:26:25,350 C'est vrai, votre altesse impériale. 455 00:26:25,418 --> 00:26:26,951 Ta mère est heureuse 456 00:26:27,019 --> 00:26:29,449 parce que tu le fais très bien. 457 00:26:37,997 --> 00:26:40,399 Votre Majesté, pour votre bien ... 458 00:26:40,467 --> 00:26:41,967 et pour le bien de l'enfant. 459 00:26:42,035 --> 00:26:43,469 Je sais Désolé. 460 00:26:43,537 --> 00:26:45,170 Elle devrait dormir un peu. 461 00:26:46,139 --> 00:26:47,540 Remezov. 462 00:26:47,607 --> 00:26:48,974 Oui, votre majesté. 463 00:26:49,042 --> 00:26:50,309 Le docteur de Vienne 464 00:26:50,310 --> 00:26:51,877 Je serai là dans la matinée. 465 00:26:51,878 --> 00:26:53,011 Magnifique, votre majesté. 466 00:26:53,012 --> 00:26:56,022 Crois-tu que cet homme Pouvez-vous guérir mon fils? 467 00:26:56,050 --> 00:26:57,600 Si quelqu'un peut, c'est lui. 468 00:27:03,491 --> 00:27:04,924 "Oui" "Oui" 469 00:27:04,950 --> 00:27:06,960 C'est tout ce qu'ils peuvent dire. 470 00:27:06,961 --> 00:27:09,441 Votre Majesté, Dieu ne le laissera pas mourir. 471 00:27:10,966 --> 00:27:12,600 Majesté! 472 00:27:31,020 --> 00:27:32,954 Père 473 00:27:33,022 --> 00:27:34,656 Entrez. 474 00:27:50,040 --> 00:27:52,442 Où est l'enfant? 475 00:27:52,510 --> 00:27:54,444 Qui est cet homme? 476 00:27:54,512 --> 00:27:55,645 Raspoutine 477 00:27:55,713 --> 00:27:56,880 Qui 478 00:27:56,881 --> 00:27:59,449 Grigory Rasputin. C'est un homme de Dieu. 479 00:27:59,450 --> 00:28:01,886 Il peut te guérir. Il a guéri beaucoup. 480 00:28:01,887 --> 00:28:03,353 Il y avait une femme nommée Nirushkin. 481 00:28:03,354 --> 00:28:05,423 Il était en train de mourir, n'est-ce pas, mon père? 482 00:28:05,424 --> 00:28:07,357 Et le garçon qui est tombé sous les chevaux. 483 00:28:07,358 --> 00:28:09,359 Il les a guéris. Il peut soigner Aliocha. 484 00:28:09,360 --> 00:28:11,929 Les médecins ont admis Ils ne peuvent plus vous aider. 485 00:28:11,930 --> 00:28:14,432 Il a le pouvoir de Dieu. 486 00:28:14,499 --> 00:28:17,034 Laisse-moi prier avec ton fils. 487 00:28:17,091 --> 00:28:20,171 Tous les prêtres de La Russie prient, mon père. 488 00:28:20,172 --> 00:28:23,608 Je ne suis pas un prêtre. Je suis un homme simple 489 00:28:23,609 --> 00:28:25,510 qui croit que Dieu Répondez aux prières. 490 00:28:25,511 --> 00:28:28,980 Nous sommes reconnaissants par les prières de tous. 491 00:28:30,516 --> 00:28:33,452 Allez à la cathédrale. Ils sont tous là. 492 00:28:33,519 --> 00:28:36,455 La cathédrale de Dieu est ici. 493 00:28:36,523 --> 00:28:40,460 Parce que, Si tu avais la foi d'un petit garçon, 494 00:28:40,527 --> 00:28:43,963 tu me dirais "mon fils va bien 495 00:28:44,030 --> 00:28:47,467 parce que j'ai demandé à Dieu qu'il en soit ainsi. " 496 00:28:47,534 --> 00:28:51,971 Et alors Dieu saurait que Vous lui avez fait confiance et il le relèverait. 497 00:28:53,942 --> 00:28:55,843 Vous faites confiance aux médecins. 498 00:28:55,910 --> 00:28:59,580 Ne crois pas que Dieu peut Faire plus qu'eux? 499 00:28:59,647 --> 00:29:02,716 Si seulement il pouvait s'en libérer. 500 00:29:02,784 --> 00:29:05,886 Il n'y a pas de "oui", ma fille. 501 00:29:05,954 --> 00:29:08,221 Je peux le guérir. 502 00:29:08,290 --> 00:29:11,559 Ne le croirez-vous pas? 503 00:29:11,627 --> 00:29:16,931 Dites après moi, "mon fils vivra." 504 00:29:16,999 --> 00:29:19,433 Mon fils va vivre. 505 00:29:19,502 --> 00:29:22,003 Reviens, ma fille. 506 00:29:22,070 --> 00:29:24,873 Votre fils vivra. 507 00:29:25,961 --> 00:29:28,511 Qui êtes vous Que fais-tu ici? 508 00:29:28,512 --> 00:29:30,078 Je suis venu m'occuper de l'enfant. 509 00:29:30,079 --> 00:29:31,614 Qui l'a laissé entrer? 510 00:29:31,615 --> 00:29:33,048 Le Zarina. 511 00:29:33,116 --> 00:29:37,486 Sa Majesté, laissez-moi oublier qu'elle est ma souveraine. 512 00:29:37,554 --> 00:29:40,689 C'est une femme. C'est ton fils Je suis ton docteur. 513 00:29:40,757 --> 00:29:43,392 Allez chez le tsar et demandez-lui. 514 00:29:43,460 --> 00:29:47,063 Gardez-la loin de lui. Ce fou est la dernière paille. 515 00:29:47,131 --> 00:29:48,464 Envoyez le prendre. 516 00:29:51,368 --> 00:29:53,403 Relâchez-le. 517 00:29:55,039 --> 00:29:56,940 Vous et les autres infirmières 518 00:29:57,008 --> 00:29:59,643 se retirer immédiatement à votre siège. 519 00:29:59,644 --> 00:30:02,346 Majesté Impériale, votre médecin guérisseur 520 00:30:02,347 --> 00:30:05,482 Il demande à être relevé de ses fonctions. 521 00:30:05,551 --> 00:30:07,685 Il est soulagé. 522 00:30:33,080 --> 00:30:34,513 Mamushka. 523 00:30:34,582 --> 00:30:37,450 Maintenant, il est inutile de l'appeler. 524 00:30:37,517 --> 00:30:39,518 Il est parti. 525 00:30:39,587 --> 00:30:41,520 De quelle couleur sont tes yeux? 526 00:30:41,589 --> 00:30:43,522 Où était-elle? 527 00:30:43,591 --> 00:30:48,027 Il est allé chercher une belle éléphant blanc pour vous. 528 00:30:48,095 --> 00:30:52,498 Avec des yeux violets et un brillant palanquin doré sur son dos. 529 00:30:52,567 --> 00:30:54,034 Je l'aime. 530 00:30:54,102 --> 00:30:59,039 Mais elle est allée au zoo pour l'obtenir, Aliocha. 531 00:30:59,107 --> 00:31:01,041 Cela prendra beaucoup de temps. 532 00:31:01,109 --> 00:31:04,177 Aloysha, regarde. Regarde ici Regarde l'horloge. 533 00:31:04,245 --> 00:31:06,947 N'est-ce pas joli? 534 00:31:07,016 --> 00:31:10,485 Un homme me l'a donné une fois 535 00:31:10,552 --> 00:31:12,487 pour qu'il se sente bien. 536 00:31:12,554 --> 00:31:16,992 Il en avait beaucoup plus maladies que vous, Aliocha. 537 00:31:17,059 --> 00:31:19,427 Regardez-le briller. Regarde 538 00:31:19,495 --> 00:31:23,531 Vous voyez comment ça clignote? Retourne-le 539 00:31:23,600 --> 00:31:25,968 Mamushka. 540 00:31:26,036 --> 00:31:31,007 Nous allons voyager dans cette palanquin d’or, Aliocha, 541 00:31:31,074 --> 00:31:36,012 sur ton éléphant en noir, forêt sombre, 542 00:31:36,079 --> 00:31:42,317 et les tigres jaunes vont se cacher dans les arbres, 543 00:31:42,386 --> 00:31:48,525 nous allons beau rivières bleues dans la neige 544 00:31:48,592 --> 00:31:51,494 plein de poisson d'argent. 545 00:31:51,562 --> 00:31:56,033 Nous allons monter sur ton éléphant, Aliocha, 546 00:31:56,100 --> 00:31:59,536 à la lune, Aliocha. 547 00:31:59,604 --> 00:32:01,973 Jusqu'à la lune. 548 00:32:02,041 --> 00:32:03,975 Mamushka. 549 00:32:04,043 --> 00:32:05,877 Montre-moi, Aliocha. 550 00:32:05,944 --> 00:32:08,980 Regarde moi dans les yeux. 551 00:32:09,048 --> 00:32:11,949 Tu es un bon garçon. 552 00:32:14,054 --> 00:32:17,489 Entendez-vous la cloche? Cela ne sonne-t-il pas bien? 553 00:32:17,557 --> 00:32:21,026 Continuez à regarder dans mes yeux. 554 00:32:21,094 --> 00:32:23,962 Continuez à regarder mes yeux. 555 00:32:24,030 --> 00:32:26,498 C'est un bon garçon. 556 00:32:26,566 --> 00:32:30,002 Continuez à regarder mes yeux, Aliocha. 557 00:32:30,070 --> 00:32:32,604 Ça y est, bon garçon. 558 00:32:32,673 --> 00:32:35,975 Vous ne vous sentez pas mal maintenant, n'est-ce pas? 559 00:32:36,043 --> 00:32:38,511 Vous n'avez pas mal 560 00:32:38,579 --> 00:32:42,015 Il a quitté ton corps, 561 00:32:42,083 --> 00:32:45,484 Descends tes bras, passe entre tes mains, 562 00:32:45,552 --> 00:32:48,722 et ça sort entre vos doigts. 563 00:32:50,092 --> 00:32:54,028 Maintenant, sortez par la fenêtre, 564 00:32:54,096 --> 00:32:56,530 et ça va au ciel, 565 00:32:56,598 --> 00:32:59,499 Maintenant tu vas dormir. 566 00:32:59,567 --> 00:33:00,968 Non 567 00:33:01,036 --> 00:33:02,970 Oui, tu le feras. 568 00:33:03,038 --> 00:33:04,972 Tu vas dormir. 569 00:33:05,041 --> 00:33:07,475 Vos yeux deviennent plus lourds ... 570 00:33:07,543 --> 00:33:08,977 Non 571 00:33:09,045 --> 00:33:10,678 Oui, ils sont. 572 00:33:12,014 --> 00:33:14,482 Bonsoir, Aliocha. 573 00:33:14,550 --> 00:33:17,185 Tu vas dormir. 574 00:33:21,058 --> 00:33:23,659 Lève ta main. 575 00:33:27,564 --> 00:33:29,165 B jala. 576 00:33:31,902 --> 00:33:34,336 Tu es un bon garçon. 577 00:33:34,404 --> 00:33:38,207 Qui avez-vous appelé il y a une minute? 578 00:33:38,276 --> 00:33:41,344 Avec qui voulais-tu parler? 579 00:33:41,412 --> 00:33:45,315 Je ne sais pas 580 00:33:45,383 --> 00:33:49,853 Oh, n'est-ce pas si grave? Il ne sait pas 581 00:33:49,921 --> 00:33:54,057 Eh bien, on s'en fiche, parce qu'il va dormir. 582 00:33:55,427 --> 00:33:59,563 Le cher petit garçon va dormir. 583 00:34:27,343 --> 00:34:30,063 Cela a été un miracle, Docteur, un grand miracle. 584 00:34:30,064 --> 00:34:31,497 C'est incroyable. 585 00:34:31,565 --> 00:34:34,000 Il sera le premier à l'admettre ... 586 00:34:34,068 --> 00:34:36,208 après avoir fait un examen léger. 587 00:34:42,076 --> 00:34:44,177 Tu veux quoi 588 00:34:44,245 --> 00:34:46,546 Oh, plusieurs choses. 589 00:34:48,416 --> 00:34:51,052 Est-ce que ça fait mal, votre altesse? 590 00:34:54,589 --> 00:34:57,524 Est-ce que ça fait mal, Aliocha? 591 00:34:58,927 --> 00:35:01,595 Non 592 00:35:01,663 --> 00:35:03,297 Quelque chose d'autre? 593 00:35:03,366 --> 00:35:05,167 Oui 594 00:35:07,503 --> 00:35:09,471 Je ne vais pas te faire mal. 595 00:35:09,538 --> 00:35:11,508 Docteur, je suis un vieil ami à vous. 596 00:35:11,509 --> 00:35:13,041 Peut-être que je peux ... 597 00:35:13,042 --> 00:35:14,676 Eh bien, lieutenant ... 598 00:35:16,512 --> 00:35:18,780 Je suis désolé, mon vieil ami. 599 00:35:18,849 --> 00:35:21,279 Il n'est pas encore dans son esprit, Paul. 600 00:35:21,285 --> 00:35:24,620 Je pourrais m'asseoir, Votre altesse, juste un peu? 601 00:35:24,688 --> 00:35:26,018 Il va se lever. 602 00:35:26,019 --> 00:35:27,556 Je vais courir dans la chambre. 603 00:35:27,557 --> 00:35:28,958 Viens, Aloysha. 604 00:35:29,026 --> 00:35:30,996 Montrez-leur ce que vous pouvez faire. 605 00:35:31,061 --> 00:35:34,497 Non, votre altesse. Ne pas forcer, S'il vous plait. Sa Majesté... 606 00:35:34,564 --> 00:35:38,201 Ne pensez-vous pas qu'il est guéri? Je le fais! 607 00:35:39,537 --> 00:35:42,506 S'il te plait, dis lui. 608 00:35:42,573 --> 00:35:45,675 Viens, Aloysha. Viens à moi. 609 00:35:46,878 --> 00:35:48,712 Viens à moi, Aloysha. 610 00:35:52,584 --> 00:35:56,521 Nous allons montrer ce que nous avons réalisé en deux jours. 611 00:35:56,588 --> 00:35:59,457 Viens Viens à moi. 612 00:35:59,525 --> 00:36:01,659 Viens Ah! 613 00:36:03,996 --> 00:36:06,164 Ah! Ne le touche pas! 614 00:36:06,232 --> 00:36:07,698 Ah bien. Hé 615 00:36:07,766 --> 00:36:09,167 Ha ha ha! 616 00:36:09,235 --> 00:36:11,169 Maintenant, débarrasse-toi du docteur. 617 00:36:11,238 --> 00:36:12,704 R ete de l! 618 00:36:12,772 --> 00:36:16,008 R ete! Sors du docteur! R ete de l! 619 00:36:16,009 --> 00:36:18,244 Vous êtes sûr que le diagnostic était correct? 620 00:36:18,245 --> 00:36:20,446 Vous avez vu le résultat de les tests sanguins. 621 00:36:20,447 --> 00:36:22,381 Je voudrais prendre un autre. 622 00:36:22,449 --> 00:36:25,985 Vos Majestés Puis-je rester seul avec le patient? 623 00:36:26,053 --> 00:36:27,786 Non! 624 00:36:27,855 --> 00:36:30,890 Le moyen de perdre le pouvoir de Dieu 625 00:36:30,959 --> 00:36:32,392 le doute. 626 00:36:32,460 --> 00:36:34,394 Veulent-ils que l'enfant meure? 627 00:36:34,395 --> 00:36:36,964 Même vous devriez pouvoir dire quelque chose de mieux que ça. 628 00:36:36,965 --> 00:36:38,131 Dehors! 629 00:36:38,132 --> 00:36:41,668 Vous avez eu des médecins sa chance avec le garçon. 630 00:36:41,669 --> 00:36:43,636 Tu sais ce qu'ils ont fait, 631 00:36:43,705 --> 00:36:46,640 et ils ont vu ce que Dieu a fait. 632 00:36:46,708 --> 00:36:49,077 Maintenant, qu'allez-vous choisir? 633 00:36:49,078 --> 00:36:50,578 Non, non Ce n'est pas ça, mon père. 634 00:36:50,579 --> 00:36:52,680 Que choisiras-tu? 635 00:36:52,681 --> 00:36:54,582 Nous avons déjà choisi, mon père. 636 00:36:54,583 --> 00:36:56,084 Vous avez aidé notre fils. 637 00:36:56,085 --> 00:37:00,021 Quand aucun d'entre vous, docteurs, Ils nous ont donné de l'espoir. 638 00:37:00,090 --> 00:37:02,958 Il est en vie. Je l'ai dans mes bras. 639 00:37:03,026 --> 00:37:05,327 À qui suppose-t-il pouvoir croire? 640 00:37:05,395 --> 00:37:08,464 À qui croyez-vous pouvoir faire confiance? 641 00:37:08,531 --> 00:37:12,167 Ma fille, ta foi a tout fait. 642 00:37:22,769 --> 00:37:26,249 Grishka, musiciens. Voici la main que le tsar a serrée. 643 00:37:26,250 --> 00:37:28,218 Le tsar lui serra la main. 644 00:37:28,285 --> 00:37:30,186 At-il vraiment fait ça, Grishka? 645 00:37:30,254 --> 00:37:32,688 Comment t'a-t-il appelé, Grishka? Dis leur 646 00:37:32,756 --> 00:37:34,224 " Son ami ". 647 00:37:34,292 --> 00:37:36,727 Vous voulez dire que j'ai parlé avec vous? 648 00:37:36,794 --> 00:37:39,130 Eh bien, qu'est-ce qu'il y a de si merveilleux? 649 00:37:39,197 --> 00:37:41,598 Ce n'est pas plus qu'un être humain ordinaire. 650 00:37:41,666 --> 00:37:43,600 Fumez-vous vraiment des cigarettes? 651 00:37:43,668 --> 00:37:45,102 Oui Oui 652 00:37:45,170 --> 00:37:47,571 Ici J'en ai un pour toi 653 00:37:47,639 --> 00:37:49,106 Oh c'est excellent! 654 00:37:49,174 --> 00:37:51,608 Une des cigarettes du tsar. 655 00:37:51,677 --> 00:37:53,578 Voir ce qu'il a apporté d'autre! 656 00:37:53,646 --> 00:37:56,114 Oh, ça ne montre pas ces choses. 657 00:37:56,182 --> 00:37:59,651 Oh, ils ne le diront pas. Regarde! Regarde les aigles. 658 00:37:59,718 --> 00:38:02,954 Gold Or massif! 659 00:38:03,022 --> 00:38:04,456 Y retournerez-vous? 660 00:38:04,457 --> 00:38:07,025 Oui Je dois aller à palais tous les jours. 661 00:38:07,026 --> 00:38:08,960 Cela fera votre fortune, Grishka. 662 00:38:09,029 --> 00:38:10,463 Combien vous a-t-il donné? 663 00:38:10,531 --> 00:38:11,964 Il ne vous a rien donné. 664 00:38:12,032 --> 00:38:13,466 Il ne vous a rien donné! 665 00:38:13,534 --> 00:38:16,936 Quelle différence cela fait-il? vieille tête de mouton? 666 00:38:16,937 --> 00:38:20,039 Ces aristocrates en quoi Le moins qu'ils pensent est en argent. 667 00:38:20,040 --> 00:38:23,476 Je ne serais pas surpris si je gagne 200 roubles. 668 00:38:23,544 --> 00:38:25,445 Ha, ha! Ru200 roubles! 669 00:38:25,513 --> 00:38:27,847 Ha, ha! Ru200 roubles! 670 00:38:27,915 --> 00:38:30,484 Je pourrais obtenir 500 roubles! 671 00:38:32,554 --> 00:38:35,989 S ! Il a sauvé la vie de son fils, n'est-ce pas? 672 00:38:37,559 --> 00:38:41,828 Oh, Grishka, Tu es juste une petite chose douce, pas plus. 673 00:38:41,897 --> 00:38:44,665 Ah, tu me flattes 674 00:38:44,704 --> 00:38:47,034 parce que je suis un homme important maintenant. 675 00:38:47,035 --> 00:38:51,506 Non je t'aime. Je t'ai toujours aimé, Grishka Vous savez. 676 00:38:51,574 --> 00:38:53,007 Donnes moi une... 677 00:38:53,075 --> 00:38:54,976 Oh, enlève ça maintenant! Non 678 00:38:55,043 --> 00:38:56,511 Oh, Grishka. 679 00:38:56,579 --> 00:38:58,012 Dis moi 680 00:38:58,081 --> 00:38:59,515 RGrishka! Il est le patron 681 00:38:59,543 --> 00:39:00,983 de la police secrète! 682 00:39:00,984 --> 00:39:04,420 Ici Sortez ces choses, voulez-vous? 683 00:39:04,488 --> 00:39:07,456 Ne t'inquiète pas, mes amis. Continuez à manger. 684 00:39:07,524 --> 00:39:09,925 Avant. Soyez heureux. Ce n'est rien. 685 00:39:11,102 --> 00:39:12,570 - Grishka, j'ai peur. - Peur de quoi? 686 00:39:12,580 --> 00:39:14,864 Vous êtes sûr que vous n'étiez pas trop loin avec ce garçon? 687 00:39:14,865 --> 00:39:15,832 Chut! 688 00:39:15,833 --> 00:39:18,135 Vous êtes sûr que vous n'avez pas devenir fou comme l'enfant à Kazan? 689 00:39:18,136 --> 00:39:19,169 Calme 690 00:39:19,170 --> 00:39:21,204 S'il est devenu fou aussi, ils vont te tuer. 691 00:39:21,205 --> 00:39:23,206 Regardez, vous pouvez sortir par la porte. 692 00:39:23,207 --> 00:39:25,642 Je n'ai rien à craindre. 693 00:39:25,709 --> 00:39:28,111 Je n'ai rien fait. Le garçon va bien. 694 00:39:28,179 --> 00:39:30,079 Sors de mon chemin. 695 00:39:30,148 --> 00:39:32,349 Y retourner. 696 00:39:37,055 --> 00:39:38,889 Père Raspoutine? 697 00:39:38,957 --> 00:39:40,858 Son Excellence. 698 00:39:40,925 --> 00:39:44,328 Je viens d'arriver du palais. 699 00:39:44,396 --> 00:39:46,164 Félicitations 700 00:39:46,231 --> 00:39:48,166 Merci 701 00:39:50,870 --> 00:39:52,538 Je peux, euh ... 702 00:39:52,605 --> 00:39:54,939 Oh, tu me demandes la permission? 703 00:39:55,007 --> 00:39:57,409 Sa modestie est très convaincante. 704 00:39:59,078 --> 00:40:02,347 Vous savez, mon père, cela ne m'est venu à l'esprit 705 00:40:02,415 --> 00:40:07,186 que nous pouvons nous entraider l'un à l'autre, vous et moi. 706 00:40:07,254 --> 00:40:09,522 Sérieusement? Comment puis-je vous aider? 707 00:40:09,590 --> 00:40:13,526 Eh bien, mon appartement a été objet d'une petite critique 708 00:40:13,594 --> 00:40:16,529 depuis la mort du grand-duc Sergei. 709 00:40:16,597 --> 00:40:19,465 Oh, je vois. Votre position est en danger. 710 00:40:19,466 --> 00:40:21,000 Nous avons tous des ennemis. Bien sûr. 711 00:40:21,001 --> 00:40:24,004 Et le tsar est reconnaissant de vous en ce moment, 712 00:40:24,005 --> 00:40:26,039 Je pensais pouvoir dire quelques mots. 713 00:40:26,040 --> 00:40:29,042 Qu'est-ce qui te fait penser ça puis-je influencer le tsar? 714 00:40:29,043 --> 00:40:30,544 Oh, allez, viens, père. 715 00:40:30,545 --> 00:40:34,047 Tu sais qu'il est l'homme le plus important russe pour le moment. 716 00:40:34,048 --> 00:40:36,018 Oh, je commence à comprendre. 717 00:40:36,050 --> 00:40:38,785 Qu'y a-t-il dedans pour moi? 718 00:40:41,924 --> 00:40:43,891 Votre dossier, père, 719 00:40:43,959 --> 00:40:46,394 avec quelques événements passés à Tobolsk. 720 00:40:46,462 --> 00:40:48,597 Il y a une ou deux petites choses là-bas 721 00:40:48,598 --> 00:40:51,165 que je ne suis pas sûr ils se connaitraient 722 00:40:51,166 --> 00:40:53,167 Maintenant que c'est là où il se trouve. 723 00:40:53,168 --> 00:40:55,136 Mon parcours, hein? 724 00:40:55,204 --> 00:40:57,105 Ce n'est pas assez. 725 00:40:57,173 --> 00:41:01,076 Vous venez de dire que je suis le homme le plus important en Russie. 726 00:41:01,144 --> 00:41:03,564 On ne s'approche pas d'un homme important 727 00:41:03,614 --> 00:41:07,082 lui demander de prendre soin sa place pour un rouble. 728 00:41:07,150 --> 00:41:09,352 Tu veux quoi 729 00:41:09,419 --> 00:41:11,887 Hmm. Laisse moi réfléchir. 730 00:41:13,424 --> 00:41:17,494 Il garde son chapeau mettre dans votre propre maison? 731 00:41:17,562 --> 00:41:19,896 Je vous demande pardon, mon père. 732 00:41:27,338 --> 00:41:30,574 J'avais presque oublié d'elle. 733 00:41:30,643 --> 00:41:34,279 Vous avez atteint ces des choses partout dans le monde? 734 00:41:34,280 --> 00:41:36,347 De tous ceux qui comptent. 735 00:41:36,348 --> 00:41:38,249 Informations de cette classe. 736 00:41:38,317 --> 00:41:41,786 Il serait très utile de un homme intelligent 737 00:41:41,853 --> 00:41:45,690 Comme quelqu'un l'a déjà dit: La connaissance est le pouvoir. 738 00:41:45,691 --> 00:41:48,260 Je vais plaider pour Reste dans ta position. 739 00:41:48,261 --> 00:41:49,628 Merci Père. 740 00:41:49,696 --> 00:41:54,300 Oui, mais je vais devoir revoir certains de vos fichiers. 741 00:41:54,367 --> 00:41:59,004 Oui Je serai encore plus important de ce que vous pouvez penser. 742 00:41:59,005 --> 00:42:02,107 Je ne tolérerai pas cela intromission dans mon département. 743 00:42:02,108 --> 00:42:04,009 Je vais le dire au tsar. 744 00:42:04,077 --> 00:42:07,681 C'est bon Donnez-lui 2 millions de couronnes 745 00:42:07,748 --> 00:42:09,349 J'ai reçu de l'Autriche. 746 00:42:09,417 --> 00:42:11,484 Et pour ce qu'ils étaient. 747 00:42:11,552 --> 00:42:14,987 Dis-lui qui a planifié le assassinat du général Sablin 748 00:42:15,055 --> 00:42:20,527 et pourquoi allez-vous rencontrer le ministre de l'intérieur ce soir 749 00:42:20,595 --> 00:42:24,031 dans la maison du général Gadya. 750 00:42:24,098 --> 00:42:29,236 Je pense que vous pouvez vous permettre de recevez des ordres de moi, Votre Excellence. 751 00:42:30,505 --> 00:42:34,342 Oh, tu veux ton mari être promu, non? 752 00:42:34,409 --> 00:42:36,910 Oui oui 753 00:42:36,979 --> 00:42:39,548 Oui 754 00:42:39,673 --> 00:42:42,283 Ont fait quelque chose à propos de du général Karloff? 755 00:42:42,284 --> 00:42:43,452 Il n'y a rien à faire. 756 00:42:43,453 --> 00:42:44,619 Lui as-tu offert de l'argent? 757 00:42:44,620 --> 00:42:46,120 Il ne peut pas être acheté. 758 00:42:46,121 --> 00:42:50,058 Hmm. Vous savez, Dieu m'a donné un pouvoir 759 00:42:50,125 --> 00:42:53,061 lire le coeur des hommes. 760 00:42:53,128 --> 00:42:56,565 Je ne serais pas surpris si ce compagnon 761 00:42:56,633 --> 00:43:00,069 a vendu des avions de nos fortifications 762 00:43:00,136 --> 00:43:02,505 Eh bien, disons la Turquie. 763 00:43:02,573 --> 00:43:07,009 Le tsar serait horrifié Si je savais quelque chose comme ça. 764 00:43:07,010 --> 00:43:10,547 Maintenant, vous prenez une partie de nos plans les plus importants. 765 00:43:10,548 --> 00:43:12,983 Et il les met dans son portefeuille. 766 00:43:13,050 --> 00:43:16,186 Ensuite, je vais vous dire le Tsar de ma prémonition. 767 00:43:17,359 --> 00:43:19,089 Comment pourrait-il savoir, mon père? 768 00:43:19,090 --> 00:43:21,024 Pour moi, je ne sais rien. 769 00:43:21,092 --> 00:43:26,229 Cela a été un pouvoir de lire le cœur des hommes. 770 00:43:29,435 --> 00:43:33,237 Si cela a aidé la Russie, Je donne grâce à Dieu. 771 00:44:07,074 --> 00:44:08,909 J'espère que tu n'es pas fâché. 772 00:44:08,910 --> 00:44:10,877 Avec le père Rasputin pour ne pas venir. 773 00:44:10,878 --> 00:44:13,313 Bien sûr que non, chérie. En fait 774 00:44:13,380 --> 00:44:16,320 Je n'assiste presque jamais les dîners qu'ils m'offrent. 775 00:44:16,753 --> 00:44:19,253 Mais je le dis habituellement à mon hôte. 776 00:44:19,254 --> 00:44:21,155 Il ne voulait pas être impoli, 777 00:44:21,222 --> 00:44:24,158 mais il vit dans un monde qui lui est propre 778 00:44:24,159 --> 00:44:27,728 de sorte que les gens et le temps et les dîners ne signifient rien pour lui. 779 00:44:27,729 --> 00:44:30,698 Je vois déjà. Eh bien, rappelez-vous toujours que je lui ai demandé. 780 00:44:30,766 --> 00:44:32,199 Au moins c'est ça. 781 00:44:32,267 --> 00:44:34,201 C'était comme une épreuve de tir. 782 00:44:34,202 --> 00:44:36,237 FterAprès tout ça A-t-il fait pour Aliocha? 783 00:44:36,238 --> 00:44:38,740 Cher, si un médecin sorcier a guéri Aliocha, 784 00:44:38,741 --> 00:44:41,677 puis-je tout vous donner J'ai dans le monde, 785 00:44:41,744 --> 00:44:43,211 Mais je n'aime pas, 786 00:44:43,279 --> 00:44:44,680 et ne le fera jamais. 787 00:44:44,747 --> 00:44:46,181 Tu n'as jamais essayé. 788 00:44:46,248 --> 00:44:49,217 Ce n'est pas ça. Il y a quelque chose de visqueux dedans. 789 00:44:49,285 --> 00:44:50,686 Je ne peux pas l'expliquer. 790 00:44:50,753 --> 00:44:52,721 J'ai eu le même sentiment 791 00:44:52,790 --> 00:44:55,725 lors du brossage de quelque chose une nuit sombre. 792 00:44:55,793 --> 00:44:57,727 Je ne sais pas ce que tu cherches 793 00:44:57,795 --> 00:45:01,664 mais cela me donne le sentiment d'un Homme attendant son opportunité. 794 00:45:01,732 --> 00:45:03,132 Paul! 795 00:45:03,200 --> 00:45:05,167 Tu m'as tiré, chérie. 796 00:45:05,168 --> 00:45:07,003 L'avez-vous déjà vu avec des gens? 797 00:45:07,004 --> 00:45:11,674 Il va aussi loin qu'il peut, même avec l'impératrice. 798 00:45:11,743 --> 00:45:13,978 Vous n'aimez pas ça parce que c'est très franc. 799 00:45:14,045 --> 00:45:16,680 Vous n'aimez pas leurs manières. N'est-ce pas? 800 00:45:16,748 --> 00:45:18,682 Non ce n'est pas cela. 801 00:45:18,750 --> 00:45:20,551 C'est ... c'est son sourire. 802 00:45:20,619 --> 00:45:22,686 C'est comme un requin mangeur d'hommes 803 00:45:22,754 --> 00:45:24,688 avec une bible sous son aileron. 804 00:45:24,756 --> 00:45:27,190 Paul, je ne t'ai jamais vu comme ça avant. 805 00:45:27,191 --> 00:45:28,727 Ma chérie, je ne peux pas m'en empêcher. 806 00:45:28,728 --> 00:45:31,696 Paul, je crois en lui, 807 00:45:31,764 --> 00:45:34,666 dans sa sincérité, son pouvoir divin. 808 00:45:34,734 --> 00:45:37,669 Personne ne peut ébranler ma confiance en lui, 809 00:45:37,737 --> 00:45:39,905 même pas. 810 00:45:41,574 --> 00:45:46,545 Je sais déjà, et je déteste ça votre croyance en lui. Je la hais. 811 00:45:46,613 --> 00:45:50,423 De tout ce qui a été apporté entre nous, je le blâme. 812 00:45:52,586 --> 00:45:55,054 Oh, bien chérie ... 813 00:45:55,121 --> 00:45:57,823 Prenons plus de champagne. 814 00:45:57,891 --> 00:46:01,226 Grigory Yefimovich Rasputin. 815 00:46:01,295 --> 00:46:02,729 Hmm. Ah! 816 00:46:02,797 --> 00:46:05,732 Paul, rien ne se trouve entre nous. 817 00:46:05,800 --> 00:46:08,201 S'il te plaît, sois gentil avec lui. 818 00:46:08,269 --> 00:46:12,739 Bien sur, chérie. Je vais être la perle parmi les hôtes. 819 00:46:12,807 --> 00:46:14,708 Excusez moi Perd n, général. 820 00:46:17,040 --> 00:46:19,080 Nous étions inquiets pour toi. 821 00:46:19,081 --> 00:46:20,514 Pourquoi 822 00:46:20,515 --> 00:46:23,084 Le dîner était à 8h00. Nous attendons jusqu'à 10h00. 823 00:46:23,085 --> 00:46:25,685 Peut-être que je peux lui apporter quelque chose dans un plateau. 824 00:46:25,686 --> 00:46:29,591 Non merci. Je viens d'en prendre un Soupe de légumes merveilleux, un bortsch. 825 00:46:29,592 --> 00:46:31,726 Cela fait d'elle une petite amie à moi. 826 00:46:34,811 --> 00:46:36,431 Qui sont tous ces gens? 827 00:46:36,432 --> 00:46:37,900 Je suis sur le point de vous présenter. 828 00:46:37,901 --> 00:46:39,902 Je vais le dire à quiconque veut savoir. 829 00:46:39,903 --> 00:46:41,336 Oh très bien. 830 00:46:41,404 --> 00:46:44,873 Eh bien, mon cher enfant, C'est très beau. 831 00:46:44,941 --> 00:46:47,375 Est-ce le célèbre père Rasput n? 832 00:46:47,443 --> 00:46:48,844 Est-ce moi? 833 00:46:48,845 --> 00:46:50,947 Vous êtes celui dont tout le monde parle. 834 00:46:50,948 --> 00:46:53,449 Nous sommes tous venus ici juste pour le voir. 835 00:46:53,450 --> 00:46:55,351 J'ai abandonné un voyage à Londres. 836 00:46:55,419 --> 00:46:58,354 Voir, j'ai été invalide depuis presque 12 ans. 837 00:46:58,422 --> 00:47:00,389 Ah oui? Qu'est-ce qui lui arrive? 838 00:47:00,390 --> 00:47:03,392 Aucun médecin ne semble savoir. Je les ai tous vus. 839 00:47:03,393 --> 00:47:04,828 Eh bien, je vais vous dire. 840 00:47:04,838 --> 00:47:05,829 S ? 841 00:47:05,830 --> 00:47:07,865 C'est une femme paresseuse, ruinée. 842 00:47:07,866 --> 00:47:11,335 Si vous grattez un peu de de cette silhouette du visage 843 00:47:11,336 --> 00:47:12,870 et donnez-vous un bon bain de baignoire, 844 00:47:12,871 --> 00:47:14,972 Ce serait bien dans une semaine. 845 00:47:15,040 --> 00:47:16,507 Oui! 846 00:47:16,574 --> 00:47:19,510 C'est merveilleux! Une baignoire! Quel divin! 847 00:47:19,577 --> 00:47:21,478 Je l'ai prévenu. 848 00:47:21,546 --> 00:47:24,515 Qui est cet homme? J'aime son visage 849 00:47:24,516 --> 00:47:27,085 C'est Kropotkine. C'est une créature lumineuse. 850 00:47:27,086 --> 00:47:29,554 Il m'aide à restaurer la Douma. 851 00:47:29,622 --> 00:47:30,989 Viens le savoir. 852 00:47:30,990 --> 00:47:33,558 Professeur Kropotkine, de l'Université de Saint-Pétersbourg. 853 00:47:33,559 --> 00:47:36,094 Le général Linoff, notre ministre de la guerre. 854 00:47:36,095 --> 00:47:38,596 Et son excellence Ambassadeur d'Allemagne, 855 00:47:38,597 --> 00:47:40,032 Condé Cartales. 856 00:47:40,100 --> 00:47:41,534 Père Raspoutine. 857 00:47:41,601 --> 00:47:44,537 Oh, je suis content de te voir, bien sûr. 858 00:47:44,604 --> 00:47:46,238 Merci 859 00:47:47,756 --> 00:47:49,776 Alors vous êtes Kropotkine, hein? 860 00:47:49,777 --> 00:47:51,510 J'ai peur de savoir. 861 00:47:51,578 --> 00:47:54,013 Oh! CTobolsk gâteaux! 862 00:47:54,081 --> 00:47:56,115 D'où viennent-ils? 863 00:47:56,183 --> 00:47:58,617 Natasha a dit qu'elle t'aimait bien, monsieur. 864 00:47:58,687 --> 00:48:02,723 Non! Vous en souvenez-vous? 865 00:48:02,791 --> 00:48:05,592 Eh bien, c'est très gentil, ma fille. 866 00:48:05,660 --> 00:48:07,127 Natasha 867 00:48:07,195 --> 00:48:10,564 Le général Linoff est terriblement ennuyeux 868 00:48:10,631 --> 00:48:12,332 Allez le chercher un peu. 869 00:48:12,400 --> 00:48:13,500 Mais, Paul, je .. 870 00:48:13,568 --> 00:48:14,634 S'il vous plait. 871 00:48:14,704 --> 00:48:16,504 Oh, ne le prends pas. 872 00:48:16,572 --> 00:48:17,672 Désolé. 873 00:48:17,740 --> 00:48:19,040 Excusez moi 874 00:48:21,577 --> 00:48:23,778 Ah, Kropotkine ... 875 00:48:23,846 --> 00:48:26,280 Je parlais au tsar 876 00:48:26,281 --> 00:48:27,882 à propos de vous ce matin. 877 00:48:27,883 --> 00:48:29,317 Oh non? 878 00:48:29,384 --> 00:48:33,822 Regarde Pourquoi ils veulent lui donner des droits 879 00:48:33,890 --> 00:48:36,726 beaucoup de paysans slobble? 880 00:48:36,727 --> 00:48:38,861 Avez-vous oublié la révolution française? 881 00:48:38,862 --> 00:48:41,430 Ne pensez-vous pas les paysans devraient-ils avoir des droits? 882 00:48:41,431 --> 00:48:44,700 Non, c'est l'un des luxes des riches 883 00:48:44,768 --> 00:48:47,502 se sentir désolé pour le vulgaire, 884 00:48:47,571 --> 00:48:49,039 Mais je les connais. 885 00:48:49,040 --> 00:48:51,507 Ils sont nés pour le fouet. Laissons-les avec l. 886 00:48:51,508 --> 00:48:53,810 C'est la volonté de Dieu. 887 00:48:53,822 --> 00:48:55,912 Voulez-vous nous pardonner un instant, monsieur? 888 00:48:55,913 --> 00:48:58,414 Le père Raspoutine et moi avons quelque chose à discuter seul. 889 00:48:58,415 --> 00:49:01,284 Je ne vais pas derrière des portes closes. 890 00:49:01,352 --> 00:49:03,286 Mais je veux demander votre avis 891 00:49:03,287 --> 00:49:04,856 à propos de la situation dans la Baltique. 892 00:49:04,857 --> 00:49:08,793 Vous pouvez demander mon conseil à propos de rien ici. 893 00:49:08,861 --> 00:49:11,796 Peut-être que nous sommes, euh, déranger les dames. 894 00:49:11,864 --> 00:49:15,800 Oh, excusez mes moeurs paysannes. 895 00:49:15,868 --> 00:49:18,302 Ici, Père, s'il te plaît. 896 00:49:27,080 --> 00:49:30,515 Quelle est cette histoire Chinois sur la Baltique? 897 00:49:30,583 --> 00:49:32,184 Asseyez-vous 898 00:49:34,720 --> 00:49:36,721 Prendre un cigare 899 00:49:43,931 --> 00:49:46,833 J'espère que vous ne le faites pas Cela semblait impoli de ma part 900 00:49:46,834 --> 00:49:48,935 éloignez-le de ces gens adorables. 901 00:49:48,936 --> 00:49:51,370 Ha, ha! Encantadora Des gens adorables! 902 00:49:51,371 --> 00:49:53,439 Tu vois, Père, tu as une manière d'être 903 00:49:53,440 --> 00:49:55,875 Quelque chose d'étrange pour le tribunal, n'est-ce pas? 904 00:49:55,944 --> 00:49:57,044 Oui 905 00:49:57,112 --> 00:49:59,546 Et pourtant, il a eu un grand succès 906 00:49:59,614 --> 00:50:01,048 avec la famille royale, 907 00:50:01,049 --> 00:50:03,117 Vous voudrez peut-être un petit conseil. 908 00:50:03,118 --> 00:50:04,551 «Conseil? Sur quoi? 909 00:50:04,619 --> 00:50:07,054 Eh bien, un homme dans sa position ... 910 00:50:07,122 --> 00:50:09,056 Hier personne, aujourd'hui un héros, 911 00:50:09,124 --> 00:50:11,094 avec la confiance de sa majesté, 912 00:50:11,126 --> 00:50:12,626 Presque adoré. 913 00:50:12,627 --> 00:50:15,697 Un homme comme ça pourrait ... Je ne vais pas dire que je voudrais ... 914 00:50:15,698 --> 00:50:17,098 mais je pourrais laisser le succès 915 00:50:17,099 --> 00:50:19,100 ça lui va à la tête, n'est-ce pas? 916 00:50:19,101 --> 00:50:22,037 Hmm. Allons droit au but. Dis ce que tu veux. 917 00:50:22,104 --> 00:50:24,072 Eh bien, si c'est sage, 918 00:50:24,140 --> 00:50:28,043 Il n'interférera pas dans le des questions qui ne vous concernent pas. 919 00:50:28,110 --> 00:50:29,577 Par exemple? 920 00:50:29,646 --> 00:50:31,580 La Douma, mon ami. 921 00:50:31,648 --> 00:50:33,249 «Maman? 922 00:50:35,452 --> 00:50:39,288 La Douma m'inquiète beaucoup. 923 00:50:41,825 --> 00:50:45,094 Un jour, je visiterai ce pays. 924 00:50:45,162 --> 00:50:48,097 Et je ne veux pas être piétiné 925 00:50:48,098 --> 00:50:50,167 pour beaucoup de paysans ignorants 926 00:50:50,168 --> 00:50:51,568 avec des idées politiques. 927 00:50:51,635 --> 00:50:53,603 Oh, c'est ça, n'est-ce pas? 928 00:50:53,671 --> 00:50:56,073 Le pouvoir derrière le trône, hein? 929 00:50:56,140 --> 00:51:01,044 Oui C'est la même chose que tu sais maintenant comme à tout autre moment. 930 00:51:01,112 --> 00:51:03,546 Habituez-vous, prince. 931 00:51:03,615 --> 00:51:08,052 Seulement, où vas-tu? ces délires de grandeur? 932 00:51:08,120 --> 00:51:10,554 Tu penses que je suis une racaille, n'est-ce pas? 933 00:51:10,622 --> 00:51:12,023 Hmm. 934 00:51:12,024 --> 00:51:13,624 Seulement un prêtre ignorant 935 00:51:13,625 --> 00:51:16,027 qui se met à genoux par un miracle. 936 00:51:16,095 --> 00:51:19,563 Eh bien, je n'ai jamais commis d'erreur plus grave. 937 00:51:19,632 --> 00:51:22,001 Je connais mon destin. 938 00:51:22,068 --> 00:51:24,569 Je connais mon pouvoir. 939 00:51:24,637 --> 00:51:26,571 Ça grandit, 940 00:51:26,639 --> 00:51:29,574 De plus en plus chaque minute 941 00:51:29,642 --> 00:51:35,580 Alors que la vie de ce dépend de ma volonté, 942 00:51:35,648 --> 00:51:39,084 va grandir et grandir 943 00:51:39,153 --> 00:51:42,588 pendant que votre cour pourrit. 944 00:51:42,656 --> 00:51:46,092 Le peuple russe et ses droits! 945 00:51:46,160 --> 00:51:48,694 Pourquoi, idiot gâté?! 946 00:51:48,762 --> 00:51:53,233 Dans un an, en moins d'un an, 947 00:51:53,302 --> 00:51:55,937 serai la Russie! 948 00:51:56,004 --> 00:51:58,772 Avez-vous entendu ça? 949 00:51:58,840 --> 00:52:01,542 Je! Rasputin! 950 00:52:01,543 --> 00:52:04,611 Vous savez, les gens avec des ambitions comme la tienne, 951 00:52:04,612 --> 00:52:06,547 mon cher père, 952 00:52:06,548 --> 00:52:08,582 Parfois, ils sont très malheureux. 953 00:52:08,583 --> 00:52:10,051 Oh vraiment? 954 00:52:10,119 --> 00:52:13,555 Oui Il y avait un général il n'y a pas longtemps 955 00:52:13,622 --> 00:52:16,558 qui s'est suicidé tiré dans le dos. 956 00:52:16,625 --> 00:52:20,062 Personne ne pouvait bien comprendre comment il l'avait fait. 957 00:52:20,129 --> 00:52:23,898 Oh, je pense que tu m'as fait peur pour menaces de meurtre? 958 00:52:23,967 --> 00:52:27,436 Oh, meurtre. C'est un mot très laid. 959 00:52:28,905 --> 00:52:34,077 Quand les droits de 160 millions des gens sont en jeu ... 960 00:52:34,144 --> 00:52:36,279 il appellera cela progrès. 961 00:52:53,564 --> 00:52:55,694 Votre altesse, une fois de plus, s'il vous plaît. 962 00:53:00,172 --> 00:53:02,974 Votre Altesse, s'il vous plaît faites attention à moi. 963 00:53:03,042 --> 00:53:05,443 Maintenant, répétez s'il vous plaît après moi. 964 00:53:05,511 --> 00:53:06,978 Nach Frankreich ... 965 00:53:07,046 --> 00:53:08,546 nach ... nach ... 966 00:53:08,547 --> 00:53:10,615 S'il vous plaît, faites attention à moi, votre altesse. 967 00:53:10,616 --> 00:53:11,916 Laissez-le. 968 00:53:11,984 --> 00:53:13,594 Ach, du lieber gott. 969 00:53:13,595 --> 00:53:15,620 Mais votre altesse est oublier tout votre allemand. 970 00:53:15,621 --> 00:53:17,589 Bien! Si Dieu voulait que j'apprenne l'allemand, 971 00:53:17,590 --> 00:53:19,625 Je l'aurais fait naître en Allemagne. 972 00:53:19,626 --> 00:53:21,627 Mais votre majesté est très inquiète. 973 00:53:21,628 --> 00:53:23,962 Qui est responsable de l'enfant? Vous ou moi? 974 00:53:23,963 --> 00:53:26,265 Je suis en charge de Cours d'allemand de son altesse. 975 00:53:26,266 --> 00:53:27,466 Arrête! 976 00:53:27,534 --> 00:53:29,968 Et je vais signaler cela à Votre Majesté. 977 00:53:30,037 --> 00:53:33,672 Dehors, chef de choucroute, Séchage de saucisses! 978 00:53:36,144 --> 00:53:38,412 Son Altesse. 979 00:53:38,479 --> 00:53:40,914 Singe allemand. 980 00:53:43,651 --> 00:53:47,587 Qu'est-ce qu'un enseignant peut vous apprendre? mequetrefe comme ça, hein? 981 00:53:47,655 --> 00:53:50,757 Maintenant Où est ce truc avec Remezov 982 00:53:50,825 --> 00:53:53,794 ce que nous avons l'habitude de regarder l'autre jour 983 00:53:53,862 --> 00:53:56,597 quand regardions-nous l'araignée? 984 00:53:56,665 --> 00:53:58,566 Le microscope? 985 00:53:58,633 --> 00:54:02,036 Ha, ha! Voyons maintenant quelque chose. 986 00:54:02,104 --> 00:54:04,038 Non ... je ne veux pas! 987 00:54:04,106 --> 00:54:05,739 Viens ici! 988 00:54:09,112 --> 00:54:11,080 Asseyez-vous 989 00:54:12,315 --> 00:54:14,249 Asseyez-vous 990 00:54:16,919 --> 00:54:21,890 Eh bien, aujourd'hui, nous avons quelque chose de mieux que l'araignée, Aliocha ... 991 00:54:21,958 --> 00:54:24,859 Une grosse grosse mouche. 992 00:54:24,928 --> 00:54:27,363 Oh! Non, c'est une fourmi. 993 00:54:27,431 --> 00:54:30,266 Regardez-le en train de s'échapper, 994 00:54:30,334 --> 00:54:33,069 mais il ne peut pas. 995 00:54:33,137 --> 00:54:37,373 Maintenant, on pourrait la tuer comme ça, 996 00:54:37,441 --> 00:54:41,677 mais nous ne le ferons pas. Donne moi la boite. 997 00:54:41,746 --> 00:54:43,747 Grimpe-le. 998 00:54:43,815 --> 00:54:46,417 Maintenant ... 999 00:54:46,485 --> 00:54:49,052 voici la mouche, 1000 00:54:49,121 --> 00:54:53,557 Une belle, grosse et grosse femme. M rala 1001 00:54:53,625 --> 00:54:57,928 Il a presque l'air d'un général, N'est-ce pas, Aloysha? 1002 00:54:57,997 --> 00:55:03,535 Tout le bruit et le cuir verni, 1003 00:55:03,603 --> 00:55:05,237 L'ouvrir 1004 00:55:06,572 --> 00:55:09,207 Cite le. Mettez-la là. 1005 00:55:11,611 --> 00:55:16,348 Maintenant, supposons que ces deux Ils doivent commencer un combat. 1006 00:55:16,416 --> 00:55:18,351 Je ne veux pas les voir se battre. 1007 00:55:18,418 --> 00:55:19,685 Oui, tu le feras. 1008 00:55:20,954 --> 00:55:24,323 Vous allez observer et apprendre. 1009 00:55:24,391 --> 00:55:26,025 Regarde 1010 00:55:28,562 --> 00:55:31,997 Que pensez-vous que vous allez gagner? 1011 00:55:32,066 --> 00:55:34,568 Tu dirais la mouche, 1012 00:55:34,636 --> 00:55:37,137 la grande mouche générale, 1013 00:55:37,205 --> 00:55:39,673 mais cette petite fourmi a le pouvoir, 1014 00:55:39,740 --> 00:55:42,676 Et il sait comment l'utiliser. 1015 00:55:42,743 --> 00:55:47,214 Le pouvoir est la seule chose au monde, 1016 00:55:47,282 --> 00:55:51,685 mais vous devez savoir comment l'utiliser. 1017 00:55:51,753 --> 00:55:53,688 Laisse moi regarder. 1018 00:55:57,793 --> 00:56:00,195 Regarde Ha, ha! 1019 00:56:00,262 --> 00:56:03,231 Regardez la grosse mouche juteuse, 1020 00:56:03,299 --> 00:56:06,301 aristocrate stupéfait. Oh non, non, non. 1021 00:56:06,369 --> 00:56:10,339 Mais la fourmi l'a. Regarde 1022 00:56:10,359 --> 00:56:13,309 Voyez comment ça bouge autour de la mouche? 1023 00:56:13,310 --> 00:56:16,178 Le général pense qu'il va bien maintenant. 1024 00:56:16,191 --> 00:56:18,681 C'est ça! Regarde! Regarde! Regarde! Regarde! 1025 00:56:18,682 --> 00:56:23,118 Il se bat, mais il ne fait rien de bien, 1026 00:56:23,187 --> 00:56:26,623 parce que la fourmi sait comment utiliser le pouvoir, 1027 00:56:26,691 --> 00:56:30,093 et il ne le fait pas. Pauvre général. 1028 00:56:30,160 --> 00:56:33,663 D'abord mutiler et ensuite détruire. 1029 00:56:33,731 --> 00:56:36,132 Je ne veux pas voir! 1030 00:56:36,200 --> 00:56:38,668 Vous allez regarder et apprendre. 1031 00:56:38,736 --> 00:56:40,337 Maintenant ... 1032 00:56:40,405 --> 00:56:43,441 Regarde! Regarde! Regarde! Il a déjà son aile. 1033 00:56:43,508 --> 00:56:45,276 Il a déjà l'aristocrate. 1034 00:56:45,344 --> 00:56:47,545 Vous avez le général maintenant. 1035 00:56:47,613 --> 00:56:50,248 Ac Laisse moi regarder. 1036 00:56:50,315 --> 00:56:52,450 C'est le déchirer. 1037 00:56:52,517 --> 00:56:54,619 Il le mange. 1038 00:56:54,686 --> 00:56:58,723 Ha, ha! 1039 00:56:58,791 --> 00:57:03,228 C'est le genre de pouvoir que pouvons-nous avoir, toi et moi, 1040 00:57:03,296 --> 00:57:06,231 si vous faites ce que je vous dis. 1041 00:57:06,299 --> 00:57:08,233 Nous pouvons avoir la Russie! 1042 00:57:08,301 --> 00:57:09,735 Vous souviendrez-vous de cela? 1043 00:57:09,802 --> 00:57:11,202 Oui 1044 00:57:11,271 --> 00:57:13,572 C'est un bon garçon, 1045 00:57:13,641 --> 00:57:15,908 un très bon garçon. 1046 00:57:15,976 --> 00:57:18,077 Nous aurons la Russie, 1047 00:57:18,145 --> 00:57:20,380 T et moi, Aliocha. 1048 00:57:20,447 --> 00:57:25,418 Tu sais, tu es la mouche, et je suis la fourmi, 1049 00:57:25,486 --> 00:57:28,421 mais je serai toujours ton ami. 1050 00:57:28,489 --> 00:57:31,223 Voyons maintenant. Où est la Russie? 1051 00:57:31,293 --> 00:57:35,929 Je ne pense pas pouvoir le trouver. Où êtes-vous, Aliocha? 1052 00:57:35,997 --> 00:57:37,398 Où êtes vous 1053 00:57:37,465 --> 00:57:39,132 Ha, ha! C'est ça! 1054 00:57:43,838 --> 00:57:46,607 Retournez-le! Ha, ha! La Russie! 1055 00:57:50,479 --> 00:57:51,946 Tu veux quoi 1056 00:57:52,014 --> 00:57:54,949 Je voulais savoir ce qui était si amusant. 1057 00:57:55,017 --> 00:57:57,251 Nous rions de la Douma. 1058 00:57:57,252 --> 00:57:58,920 Qu'est-il arrivé à cela? 1059 00:57:58,921 --> 00:58:01,856 Je pensais que cela devait être signé aujourd'hui. 1060 00:58:01,924 --> 00:58:05,226 Peu importe que Ceci est plus important. 1061 00:58:05,295 --> 00:58:06,929 Bonjour, Aliocha. 1062 00:58:08,965 --> 00:58:11,534 Petit lieutenant 1063 00:58:11,601 --> 00:58:13,703 Montre moi 1064 00:58:16,373 --> 00:58:20,042 Aliocha, je suis Paul. 1065 00:58:21,245 --> 00:58:22,446 Aloysha! 1066 00:58:31,622 --> 00:58:33,757 Quelle est cette fichue chose? 1067 00:58:33,825 --> 00:58:37,394 Ce n'est pas ma faute si vous ne l'aimez pas. 1068 00:58:37,463 --> 00:58:40,898 Il a fait quelque chose à son esprit. 1069 00:58:40,966 --> 00:58:44,435 Aliocha, qu'est-ce qu'il t'a fait? 1070 00:58:44,503 --> 00:58:46,937 Dis moi 1071 00:58:47,005 --> 00:58:48,939 Nous irons avec ta mère. 1072 00:58:49,007 --> 00:58:51,642 Pensez-vous qu'elle le croirait? 1073 00:58:54,013 --> 00:58:56,882 Pig cochon dégueulasse! 1074 00:58:56,949 --> 00:59:00,886 Intrude dans le La politique est une chose ... 1075 00:59:00,953 --> 00:59:03,856 mais si vous avez manipulé l'âme de cet enfant ... 1076 00:59:03,923 --> 00:59:05,156 Donne moi la paix. 1077 00:59:05,224 --> 00:59:07,225 Qu'a-t-il fait de lui? 1078 00:59:07,293 --> 00:59:08,293 Paul! 1079 00:59:09,929 --> 00:59:13,365 Majesté, Aliocha ... M relo! 1080 00:59:13,434 --> 00:59:15,402 Quel est le problème avec lui? 1081 00:59:15,403 --> 00:59:16,969 Oh, il a peur, bien sûr. 1082 00:59:16,970 --> 00:59:18,471 C'est bon mon garçon. 1083 00:59:18,472 --> 00:59:19,906 Va avec ta mère. 1084 00:59:19,973 --> 00:59:22,409 Ne pas avoir peur Cela ne me fera pas de mal. 1085 00:59:22,476 --> 00:59:23,910 Regarde ses yeux. 1086 00:59:23,977 --> 00:59:25,912 Quel est le problème avec vos yeux? 1087 00:59:25,979 --> 00:59:28,915 C'est parce qu'il n'était pas heureux de te voir? 1088 00:59:28,983 --> 00:59:31,619 Que dites-vous à votre mère, Aliocha? 1089 00:59:33,121 --> 00:59:34,555 Je t'aime, Mamushka. 1090 00:59:34,623 --> 00:59:36,056 Je t'aime chérie 1091 00:59:36,057 --> 00:59:39,159 Majesté, il y a un instant c'était différent, choquant différent! 1092 00:59:39,160 --> 00:59:41,962 Est-ce parce qu'il ne voulait pas que je l'attaque? 1093 00:59:42,030 --> 00:59:43,470 Il m'a fait mal! -Alyosha! 1094 00:59:43,532 --> 00:59:44,972 Puis il a dit qu'il tuerait 1095 00:59:45,034 --> 00:59:46,301 au père Grishka. 1096 00:59:46,302 --> 00:59:47,869 -Aloysha, ce n'est pas vrai! 1097 00:59:47,870 --> 00:59:50,338 Il ne l'a pas compris. Je le savais 1098 00:59:50,339 --> 00:59:51,873 «Paul, tu ne pouvais pas dire ça! 1099 00:59:51,874 --> 00:59:53,809 Majesté, puis-je dire quelque chose? 1100 00:59:53,876 --> 00:59:55,343 Paul ... 1101 00:59:55,411 --> 00:59:58,279 Il n'y a rien à dire. 1102 00:59:58,347 --> 01:00:00,482 S'il vous plaît, dites-nous 1103 01:00:18,661 --> 01:00:21,271 C'est la résidence du père Rasput n? 1104 01:00:21,272 --> 01:00:23,540 Entrez. Asseyez-vous Je vais y assister plus tard. 1105 01:00:23,608 --> 01:00:24,741 Tonia 1106 01:00:24,742 --> 01:00:26,477 Il vous a envoyé un message, Votre Seigneur. 1107 01:00:26,478 --> 01:00:28,479 Il dit qu'il ne peut pas faire un ministre d'une piqûre. 1108 01:00:28,480 --> 01:00:29,913 Si seulement il lisait ... 1109 01:00:29,914 --> 01:00:31,482 Attendez votre tour, colonel. 1110 01:00:31,483 --> 01:00:34,485 Ma dame aimerait voir le père Raspoutine père immédiatement. 1111 01:00:34,486 --> 01:00:37,489 Oui Est-ce qu'elle le veut? Pareil que beaucoup d'autres pichoncitas. 1112 01:00:37,490 --> 01:00:39,991 Écoute ça, alors. Mon amour est Natalia, 1113 01:00:39,992 --> 01:00:41,952 Demoiselle d'honneur de l'impératrice. 1114 01:00:41,953 --> 01:00:43,995 Pourquoi ne m'as-tu rien dit? Pardonne moi 1115 01:00:43,996 --> 01:00:45,396 Son Altesse. 1116 01:00:45,464 --> 01:00:48,432 Beaucoup d'autres viennent ici. 1117 01:00:48,501 --> 01:00:49,934 Je ne savais pas. 1118 01:00:50,002 --> 01:00:52,436 Entre ici, votre altesse, et je vous préviens. 1119 01:00:52,506 --> 01:00:54,406 Ce ne sera pas plus qu'un moment. 1120 01:00:54,474 --> 01:00:57,344 Le père allait sortir mon frère en prison. 1121 01:00:57,345 --> 01:00:59,945 Il va s'occuper de ça. Entrez, votre altesse. 1122 01:00:59,946 --> 01:01:01,246 OniaTonia, s'il te plaît! 1123 01:01:07,587 --> 01:01:09,388 Père, laisse-moi toucher ... 1124 01:01:09,456 --> 01:01:11,391 Natalia est ici. 1125 01:01:11,458 --> 01:01:13,359 Ma fille. 1126 01:01:16,307 --> 01:01:18,097 Qu'est-ce qu'elle fait ici? 1127 01:01:18,098 --> 01:01:19,465 Ma fille 1128 01:01:19,534 --> 01:01:22,201 Par ici, ma fille. 1129 01:01:22,202 --> 01:01:25,472 LessBéné parmi toutes les femmes, C'est le chemin de la sainteté! 1130 01:01:25,473 --> 01:01:27,408 Des filles heureuses avec leur foi. 1131 01:01:27,475 --> 01:01:29,644 Père, je dois te parler. 1132 01:01:29,711 --> 01:01:33,748 Il y a quelque chose qui me dérange et qu'est-ce que je veux savoir maintenant? 1133 01:01:33,749 --> 01:01:36,817 Pourquoi tu bénis toujours ceux qui sont jeunes et beaux? 1134 01:01:36,818 --> 01:01:40,848 Esc chame. Si vous continuez à me déranger, Je vais casser cette tête dure. 1135 01:01:44,060 --> 01:01:45,427 Mon père! 1136 01:01:45,494 --> 01:01:48,931 J'espère que tu n'as pas dérangé ces gens simples. 1137 01:01:48,998 --> 01:01:51,299 Vous semblez inquiet, ma fille. 1138 01:01:54,003 --> 01:01:57,573 Père, je suis désolé d'intervenir dans vos affaires, mais ... 1139 01:01:57,640 --> 01:01:59,875 Non merci. Je dois vous prévenir. 1140 01:01:59,876 --> 01:02:01,744 Votre vie peut être en danger. 1141 01:02:01,745 --> 01:02:03,379 Ma vie? 1142 01:02:03,447 --> 01:02:05,481 Chegodieff 1143 01:02:05,549 --> 01:02:07,083 Oui, mais ne lui dis pas. 1144 01:02:07,084 --> 01:02:09,452 C'est parce que je l'aime que je suis venu ici, alors rien ne se passera. 1145 01:02:09,453 --> 01:02:12,221 Rien ne va se passer, ma fille. 1146 01:02:12,289 --> 01:02:14,223 Laisse-moi garder ton manteau. 1147 01:02:14,291 --> 01:02:15,858 Il va attraper un rhume. 1148 01:02:15,927 --> 01:02:17,394 Non, en fait, je ... 1149 01:02:17,462 --> 01:02:20,397 Oh, je vois. Ma maison est trop humble. 1150 01:02:20,465 --> 01:02:21,899 Oh s'il te plait. 1151 01:02:21,967 --> 01:02:23,400 C'est mieux. 1152 01:02:23,401 --> 01:02:25,469 J'ai été terriblement inquiet. 1153 01:02:25,470 --> 01:02:26,904 Eh bien, ce n'est pas. 1154 01:02:26,972 --> 01:02:30,407 Beaucoup ont fabriqué contre moi ... Ces aristocrates. 1155 01:02:30,475 --> 01:02:33,877 Ils ne peuvent pas supporter le pouvoir que Dieu m'a donné. 1156 01:02:33,946 --> 01:02:36,915 Je vois à travers eux et ses petits projets. 1157 01:02:36,916 --> 01:02:39,985 Mais ce n'est pas la faute de Paul. Han Empoisonné votre esprit contre vous. 1158 01:02:39,986 --> 01:02:41,920 Il n'était pas comme ça avant. 1159 01:02:43,489 --> 01:02:44,923 C'est qui 1160 01:02:44,991 --> 01:02:46,424 Tonia 1161 01:02:46,425 --> 01:02:48,493 Il finira par le voir, mais soyez prudent. 1162 01:02:48,494 --> 01:02:49,928 Oui Ne t'inquiète pas 1163 01:02:49,997 --> 01:02:52,431 Personne ne va me tuer. Personne ne peut. 1164 01:02:54,001 --> 01:02:57,169 Excusez moi Voyez ce qu'il veut. 1165 01:02:59,539 --> 01:03:02,374 Pourquoi frappes-tu si fort à la porte? 1166 01:03:02,442 --> 01:03:04,877 Grishka, Prince Chegodieff. 1167 01:03:04,945 --> 01:03:06,345 Quel est le problème avec lui? 1168 01:03:06,413 --> 01:03:08,381 Il insiste pour te voir. 1169 01:03:08,449 --> 01:03:10,517 Grishka, il veut dire problèmes. 1170 01:03:10,584 --> 01:03:13,754 Prendre pour la partie retour à la cuisine. 1171 01:03:16,457 --> 01:03:18,625 Hé Psst. T , celui du coin. 1172 01:03:18,693 --> 01:03:21,094 Je peux te voir. 1173 01:03:29,471 --> 01:03:31,405 Pouvez-vous bien voir? 1174 01:03:31,473 --> 01:03:33,107 Oui merci 1175 01:03:35,978 --> 01:03:39,413 Cela ne ressemble pas beaucoup à votre maison, D'accord, prince? 1176 01:03:39,481 --> 01:03:41,415 Ça sent un peu différent. 1177 01:03:41,484 --> 01:03:43,385 Par ici, Votre Excellence. 1178 01:03:43,452 --> 01:03:45,420 Autour d'ici. 1179 01:03:50,493 --> 01:03:55,430 Tu sais, mon cou est noir et bleu où j'ai essayé de me pendre. 1180 01:03:55,498 --> 01:03:57,465 Ha, ha! 1181 01:03:59,737 --> 01:04:01,871 Est-ce que nous nous serrons la main? 1182 01:04:01,939 --> 01:04:03,339 Je suis prêt. 1183 01:04:03,407 --> 01:04:06,042 Désolé. Je ne porte pas mes gants. 1184 01:04:08,445 --> 01:04:12,882 Oh, vous devez encore avoir une raison 1185 01:04:12,950 --> 01:04:16,886 honorer mon humble demeure. 1186 01:04:22,127 --> 01:04:24,261 Vous cherchez quelqu'un? 1187 01:04:27,298 --> 01:04:28,966 À vous. 1188 01:04:29,034 --> 01:04:30,400 Rappelez-vous que ... 1189 01:04:30,468 --> 01:04:33,237 une fois que je lui ai dit quelque chose sur le progrès? 1190 01:04:33,305 --> 01:04:34,740 Je le pensais 1191 01:04:37,176 --> 01:04:38,476 Ceci est pour la Russie. 1192 01:04:38,544 --> 01:04:39,611 l'obtenir! 1193 01:04:42,648 --> 01:04:44,282 Je n'aurais pas pu échouer. 1194 01:04:44,350 --> 01:04:46,885 Quel est ce tir? Que s'est-il passé? 1195 01:04:46,953 --> 01:04:48,920 J'ai essayé de me tuer, 1196 01:04:48,989 --> 01:04:51,924 mais il y a un pouvoir qui veille sur moi. 1197 01:04:51,992 --> 01:04:53,852 Plus fort que n'importe quelle balle. 1198 01:04:53,861 --> 01:04:56,328 Ce pouvoir ne vous aidera pas la prochaine fois. 1199 01:04:56,396 --> 01:04:58,497 Il va pointer vers la tête. 1200 01:04:59,919 --> 01:05:02,769 Dis à tes supérieurs qui peut me trouver 1201 01:05:02,770 --> 01:05:05,337 dans la caserne de les gardes à cheval. 1202 01:05:07,275 --> 01:05:08,809 Jusqu'à la prochaine fois. 1203 01:05:15,950 --> 01:05:18,886 Reviens, mes enfants. Reviens 1204 01:05:18,953 --> 01:05:20,888 Je veux être seul. 1205 01:05:20,955 --> 01:05:23,891 Reviens Reviens Reviens 1206 01:05:23,959 --> 01:05:25,860 L'ignorer. 1207 01:05:25,928 --> 01:05:27,896 Un miracle a été réalisé. 1208 01:05:27,963 --> 01:05:29,330 De la santé! 1209 01:05:29,398 --> 01:05:30,899 Un miracle. 1210 01:05:32,467 --> 01:05:33,868 Est-il parti? 1211 01:05:33,936 --> 01:05:35,069 Oui 1212 01:05:35,137 --> 01:05:36,570 Un grand miracle 1213 01:05:36,638 --> 01:05:40,041 Regardez, je vais informer à ce sujet Les petites entreprises, pas vous. 1214 01:05:40,110 --> 01:05:41,576 Tu comprends 1215 01:05:41,644 --> 01:05:42,945 Oui 1216 01:05:45,481 --> 01:05:47,783 Avant. Dehors. 1217 01:05:53,489 --> 01:05:55,991 Ah! Va, Tonia. 1218 01:05:56,060 --> 01:05:58,929 Ce garçon Chegodieff Il n'a peur de rien. 1219 01:05:58,996 --> 01:06:01,397 Je dois me débarrasser de lui. 1220 01:06:01,398 --> 01:06:04,000 Vous êtes sûr que non Es-tu blessé, Grishka? 1221 01:06:04,001 --> 01:06:06,502 Non, c'était une bonne idée, en tout cas. 1222 01:06:06,503 --> 01:06:09,439 Cette première balle presque Cela me laisse à bout de souffle. 1223 01:06:09,506 --> 01:06:11,441 J'aurais dû te tuer. 1224 01:06:11,508 --> 01:06:12,943 Il devrait en fait. 1225 01:06:13,011 --> 01:06:15,446 Je ne pouvais pas mourir maintenant, Tonia, 1226 01:06:15,513 --> 01:06:17,949 Juste quand j'ai tout à portée de main. 1227 01:06:18,016 --> 01:06:19,917 Il y aura une guerre. 1228 01:06:19,985 --> 01:06:22,419 Avez-vous remarqué, vieux visage de chou? 1229 01:06:22,487 --> 01:06:24,455 Cela va être une guerre. 1230 01:06:24,456 --> 01:06:27,524 Napoléon avait besoin d'une guerre. Eh bien j'en ai un. 1231 01:06:27,525 --> 01:06:31,562 Je me demande si tu reconnais ça Tu es avec un grand homme, Tonia. 1232 01:06:31,630 --> 01:06:34,967 Pourquoi ne vois-tu pas le tsar en ce moment? 1233 01:06:35,034 --> 01:06:38,470 Oh, une chose à la fois, vieux visage de chou. 1234 01:06:38,537 --> 01:06:40,939 Toute cette petite histoire de ac . 1235 01:06:41,007 --> 01:06:44,176 Cela servira beaucoup dans une meilleure opportunité. 1236 01:06:55,222 --> 01:06:56,856 Sentez-les. 1237 01:06:58,492 --> 01:07:00,260 O un coup de feu. 1238 01:07:00,327 --> 01:07:01,761 Oui ma fille 1239 01:07:01,828 --> 01:07:03,429 C'était Paul. 1240 01:07:48,878 --> 01:07:50,279 Ma fille ... 1241 01:07:50,347 --> 01:07:53,983 cela concerne Aliocha. 1242 01:07:54,052 --> 01:07:56,920 Votre vie peut en dépendre. 1243 01:07:58,323 --> 01:07:59,957 Venez avec moi. 1244 01:09:01,956 --> 01:09:04,425 Continuez le magazine jusqu'à la fin. 1245 01:09:04,493 --> 01:09:07,228 L'état-major doit me suivre. 1246 01:09:16,104 --> 01:09:17,604 Nicky, que se passe-t-il? 1247 01:09:17,605 --> 01:09:21,009 Notre cousin Wilhelm m'a commandé démobiliser sous la menace de la guerre. 1248 01:09:21,010 --> 01:09:22,944 Tu vas faire quoi 1249 01:09:22,945 --> 01:09:25,980 Tout ce que je peux pour sauver à l'Europe de cette folie. 1250 01:09:25,981 --> 01:09:27,516 Que Dieu vous accorde la sagesse. 1251 01:09:27,517 --> 01:09:28,917 Suis-je? 1252 01:09:28,984 --> 01:09:32,487 Je ferai tout ce que l'honneur me permet. 1253 01:09:32,555 --> 01:09:35,385 Je vais rencontrer l'état Major dans mon bureau. 1254 01:09:39,084 --> 01:09:41,164 Je viens de parler à l'ambassadeur. 1255 01:09:41,165 --> 01:09:43,799 Il est sûr que l'Angleterre sera accord, mais ne peut rien promettre. 1256 01:09:43,800 --> 01:09:46,536 Le Pankore continuera dans le mer pour deux jours de plus. 1257 01:09:46,537 --> 01:09:49,038 Le Kaiser a choisi un moment inconfortable pour votre ultime. 1258 01:09:49,039 --> 01:09:50,606 Messieurs 1259 01:09:50,607 --> 01:09:52,543 L'Allemagne exige que nous nous démobilisions. 1260 01:09:52,544 --> 01:09:55,045 Notre refus peut conduire à la guerre. 1261 01:09:55,046 --> 01:09:57,981 Nous avons un formidable responsabilité à faire face. 1262 01:09:57,982 --> 01:09:59,885 Je vous en prie, ne laissez pas la passion 1263 01:09:59,895 --> 01:10:02,486 ou un mauvais patriotisme ils ont jeté votre jugement. 1264 01:10:02,487 --> 01:10:05,389 La paix de l'Europe repose en nous. 1265 01:10:05,457 --> 01:10:08,425 Je l'ai préservé pendant 30 ans. 1266 01:10:08,494 --> 01:10:10,628 Nous devons le garder maintenant. 1267 01:10:11,995 --> 01:10:13,965 Votre Majesté, puis-je suggérer 1268 01:10:13,966 --> 01:10:17,001 que la meilleure façon de préserver la paix en ce moment présent 1269 01:10:17,002 --> 01:10:20,004 est de montrer à l'Allemagne que nous sommes prêt à imposer cette paix? 1270 01:10:20,005 --> 01:10:22,006 Je suis d'accord avec le Ministre de la guerre. 1271 01:10:22,007 --> 01:10:23,575 Moi aussi 1272 01:10:23,576 --> 01:10:26,878 Si nous démobilisons, l'Autriche le prendra comme un signe que nous resterons 1273 01:10:26,879 --> 01:10:29,014 paralysé par tout écrase la Serbie. 1274 01:10:29,015 --> 01:10:31,016 Au lieu d'empêcher une guerre, Nous allons le causer. 1275 01:10:31,017 --> 01:10:33,045 D'autre part, si nous démobilisons, 1276 01:10:33,055 --> 01:10:35,521 cela pourrait éliminer toute tension de la matière. 1277 01:10:35,522 --> 01:10:39,425 Renvoyer cette crise dans les Balkans, où il appartient 1278 01:10:39,426 --> 01:10:41,528 Le cas de la Serbie pourrait être arbitré. 1279 01:10:41,529 --> 01:10:42,929 Non, votre majesté. 1280 01:10:42,997 --> 01:10:46,966 Il est assez évident que votre Cousin inférieur fait. 1281 01:10:46,967 --> 01:10:49,002 L'Allemagne utilise l'Autriche comme bouclier 1282 01:10:49,003 --> 01:10:50,703 tandis que la Serbie est détruite. 1283 01:10:50,704 --> 01:10:52,763 Cet ultimatum insolent est un distracteur pour prévenir 1284 01:10:52,773 --> 01:10:54,641 que nous n'intervenons pas dans la meurtre d'une nation. 1285 01:10:54,642 --> 01:10:56,543 Le Kaiser n'est pas donné pour bluffer. 1286 01:10:56,544 --> 01:10:59,480 Cela nous coûtera un million Les hommes le confirment. 1287 01:10:59,481 --> 01:11:02,483 Maintenant, il surestime un peu aux Allemands. 1288 01:11:02,484 --> 01:11:05,853 Si je me souviens bien, vous, dans un occasion, sous-estimé les Japonais. 1289 01:11:05,854 --> 01:11:08,489 Berlin est au téléphone, en attente de notre décision. 1290 01:11:08,490 --> 01:11:10,290 Quelle option possible avons-nous? 1291 01:11:10,292 --> 01:11:13,761 Votre Majesté, je ne vois pas comment Nous pouvons tourner le dos maintenant. 1292 01:11:13,762 --> 01:11:15,830 Nous sommes obligés de protéger la Serbie. 1293 01:11:15,831 --> 01:11:17,132 Sûrement 1294 01:11:17,133 --> 01:11:19,501 Nous sommes également obligés de protéger la Russie, votre excellence. 1295 01:11:19,502 --> 01:11:21,470 J'ai vu l'armée de l'Allemagne. 1296 01:11:21,471 --> 01:11:24,773 Avec tout le respect envers votre ministère, Monsieur 1297 01:11:24,840 --> 01:11:26,375 Nous ne sommes pas préparés. 1298 01:11:29,812 --> 01:11:33,815 Vous n'êtes pas dans le meilleur Position à savoir, colonel. 1299 01:11:35,852 --> 01:11:39,955 Messieurs, les conséquences de ce que nous décidons ici 1300 01:11:40,023 --> 01:11:44,427 Ils sont plus que moi face sans l'aide de Dieu. 1301 01:11:44,495 --> 01:11:47,697 Je veux être seul pendant un moment. 1302 01:12:18,163 --> 01:12:20,432 Mon fils ... 1303 01:12:20,499 --> 01:12:25,103 Je sais tout dans ton coeur. 1304 01:12:26,506 --> 01:12:28,107 C'est une charge très difficile. 1305 01:12:28,174 --> 01:12:31,110 Parce qu'il n'accepte pas la volonté de Dieu. 1306 01:12:31,177 --> 01:12:34,980 Pourquoi tu veux s'incliner devant le Kaiser? 1307 01:12:36,516 --> 01:12:38,417 Pourquoi dit-il ça? 1308 01:12:38,418 --> 01:12:40,520 Vos yeux sont pleins de ce sentiment. 1309 01:12:40,521 --> 01:12:42,956 Mon fils, si tu suis ce cours, 1310 01:12:43,023 --> 01:12:45,425 Ce sera la fin de la Russie. 1311 01:12:45,426 --> 01:12:48,027 Vous connaissez les ambitions du Kaiser à propos de l'Est. 1312 01:12:48,028 --> 01:12:49,963 C'est la première étape. 1313 01:12:50,022 --> 01:12:53,032 La prochaine, les Turcs vont s'approcher de la mer Noire. 1314 01:12:53,033 --> 01:12:56,170 Père, j'ai besoin de ton conseil spirituel plus que leurs opinions politiques. 1315 01:12:56,171 --> 01:12:58,072 Mais tu m'as dit, 1316 01:12:58,140 --> 01:13:01,909 Une arme à feu vise la Russie. 1317 01:13:01,977 --> 01:13:05,413 J'ai senti que quelque chose Il m'a pressé de venir ici. 1318 01:13:05,481 --> 01:13:11,419 En plus de guérir Aliocha, j'ai été chargé de sauver son trône. 1319 01:13:11,487 --> 01:13:15,423 Soyez ferme et restez pour toujours. 1320 01:13:15,492 --> 01:13:19,895 Dites au Kaiser que vous êtes toujours être le protecteur des faibles, 1321 01:13:19,962 --> 01:13:22,898 qui est toujours le tsar. 1322 01:13:22,965 --> 01:13:25,100 À l'écart 1323 01:13:27,226 --> 01:13:29,506 Excusez l'interruption, votre majesté, 1324 01:13:29,507 --> 01:13:31,007 mais les circonstances le justifient. 1325 01:13:31,008 --> 01:13:33,510 Votre ministre des relations Étranger vient de recevoir 1326 01:13:33,511 --> 01:13:34,977 une autre demande de Berlin, 1327 01:13:34,978 --> 01:13:36,946 et vous êtes avec l'homme. 1328 01:13:36,947 --> 01:13:39,015 Dont le conseil a créé la situation, 1329 01:13:39,016 --> 01:13:41,518 l'homme qui est saper son gouvernement. 1330 01:13:41,519 --> 01:13:43,520 Quel est le sens de cela? 1331 01:13:43,521 --> 01:13:46,490 Votre Majesté, cet homme veut Laissez la Russie entrer en guerre. 1332 01:13:46,491 --> 01:13:48,992 Cela signifiera le la destruction de son pays, 1333 01:13:48,993 --> 01:13:50,961 la fin de sa dynastie. 1334 01:13:50,962 --> 01:13:52,996 Des conseillers qui vous disent le contraire 1335 01:13:52,997 --> 01:13:55,466 Ce sera parce qu'ils ne sont plus vos conseillers. 1336 01:13:55,467 --> 01:13:57,468 Toutes les personnes qui vous ont été dévouées, 1337 01:13:57,469 --> 01:13:59,970 toutes les personnes fidèles Vous êtes parti 1338 01:13:59,971 --> 01:14:01,939 Ces hommes sont ses créatures. 1339 01:14:01,940 --> 01:14:03,975 Mon amitié a des limites, prince. 1340 01:14:03,976 --> 01:14:06,911 Non, non mon fils. Vous devez l'écouter. 1341 01:14:06,979 --> 01:14:10,915 Si je suis tout ce qui m'accuse d'être, Je ne mérite pas votre confiance. 1342 01:14:10,983 --> 01:14:13,051 Disons la vérité. 1343 01:14:13,118 --> 01:14:16,421 je dis qu'il est sombrer dans une guerre, 1344 01:14:16,460 --> 01:14:18,490 mais c'est vous qui devez décider. 1345 01:14:18,491 --> 01:14:21,994 De quel droit es-tu ici? avec ces accusations téméraires? 1346 01:14:21,995 --> 01:14:25,498 Avec le même droit, monsieur, avec lequel je suis allé hier soir dans sa chambre 1347 01:14:25,499 --> 01:14:27,433 et j'ai essayé de le tuer, 1348 01:14:27,434 --> 01:14:30,470 le droit que chaque homme il doit protéger son pays 1349 01:14:30,471 --> 01:14:31,937 de ses ennemis. 1350 01:14:32,005 --> 01:14:33,439 Qu'a-t-il fait? 1351 01:14:33,440 --> 01:14:36,509 Monsieur, j'espérais qu'aujourd'hui vous seriez signer ma condamnation à mort, 1352 01:14:36,510 --> 01:14:38,944 qu'il mourrait, mais aussi lui, 1353 01:14:38,945 --> 01:14:42,983 Et ce cauchemar de cette sangsue Sacré aurait pris fin pour toujours. 1354 01:14:42,984 --> 01:14:45,419 Oui Oui, j'ai essayé de me suicider. 1355 01:14:45,487 --> 01:14:47,454 Pourquoi n'est-il pas venu me voir? 1356 01:14:47,455 --> 01:14:48,989 Avec tous tes soucis? 1357 01:14:48,990 --> 01:14:51,925 Si Dieu m'a envoyé ici pour sauver Aliocha, 1358 01:14:51,993 --> 01:14:53,960 Tu peux sûrement me protéger. 1359 01:14:54,029 --> 01:15:01,403 Tu connaissais cette vie de Aliocha dépend de lui. 1360 01:15:01,404 --> 01:15:04,472 Voilà comment ils pourraient jouer leur petit jeu sans être dérangé. 1361 01:15:04,473 --> 01:15:05,874 N'est-ce pas? 1362 01:15:05,941 --> 01:15:08,410 Seigneur, tu sais que j'aime Aliocha. 1363 01:15:08,477 --> 01:15:11,413 Pourquoi voulait-il qu'elle meure? 1364 01:15:11,481 --> 01:15:12,915 Bien sûr que non, 1365 01:15:12,982 --> 01:15:17,420 mais je préfère le voir mort à la place de ce que vous avez converti en. 1366 01:15:17,487 --> 01:15:19,922 Plus que tout dans ce monde, 1367 01:15:19,989 --> 01:15:22,124 J'aime mon fils. 1368 01:15:23,960 --> 01:15:25,928 J'y ai toujours pensé. 1369 01:15:25,995 --> 01:15:28,464 Oh, monsieur, en toute sincérité, 1370 01:15:28,533 --> 01:15:30,934 c'était autant pour Aliocha que pour la Russie. 1371 01:15:31,001 --> 01:15:33,236 Je n'ai jamais mis en doute leur sincérité. 1372 01:15:33,304 --> 01:15:34,771 Mais je connais ta santé mentale. 1373 01:15:34,772 --> 01:15:37,340 Je me suis laissé aller par de nombreuses influences, 1374 01:15:37,341 --> 01:15:40,310 mais aucun d'entre eux Je n'ai jamais essayé d'influencer ... 1375 01:15:40,311 --> 01:15:44,013 attaquer mes conseillers, ma famille ou moi-même. 1376 01:15:44,014 --> 01:15:47,350 Votre démission est acceptée. 1377 01:15:47,419 --> 01:15:50,154 Qu'est-ce que tu attends? 1378 01:16:09,542 --> 01:16:12,978 Dieu agit de manière mystérieuse. 1379 01:16:13,045 --> 01:16:15,481 Tu n'as pas eu à me croire. 1380 01:16:15,548 --> 01:16:18,984 Il l'a montré à lui-même. 1381 01:16:19,052 --> 01:16:21,988 Maintenant, vous connaissez vos ennemis. 1382 01:16:22,055 --> 01:16:23,957 Allez mon fils. 1383 01:16:24,024 --> 01:16:26,526 Protégez la Sainte Russie. 1384 01:17:13,010 --> 01:17:15,310 La garde à cheval. 1385 01:18:06,032 --> 01:18:07,666 Attend! 1386 01:18:17,544 --> 01:18:19,980 "Alix, auras-tu raison quand tu partiras? 1387 01:18:20,047 --> 01:18:21,447 Oui chérie. 1388 01:18:21,515 --> 01:18:24,985 Oui, mais prendre en charge de la commande complète ... 1389 01:18:25,052 --> 01:18:27,487 La responsabilité me fait peur. 1390 01:18:27,554 --> 01:18:30,957 Il y a d'autres mieux formé pour la guerre. 1391 01:18:31,025 --> 01:18:33,960 Je n'ai pas d'estomac pour le massacre. 1392 01:18:33,994 --> 01:18:37,064 Mais vous devez vous rappeler quoi dit le père Raspoutine. 1393 01:18:37,065 --> 01:18:41,268 Vous seul pouvez donner du courage à la Russie. 1394 01:18:44,072 --> 01:18:45,706 Oui 1395 01:18:47,242 --> 01:18:50,978 Voulez-vous m'écrire quand vous le pouvez? 1396 01:18:51,047 --> 01:18:52,714 Tous les jours 1397 01:18:54,550 --> 01:18:56,652 Sortez de Metchnikoff! 1398 01:18:58,021 --> 01:19:00,656 Notre ami n'a pas confiance en lui. 1399 01:19:02,191 --> 01:19:06,594 Je pensais que tous les hommes qui m'a entouré étaient fidèles ... 1400 01:19:06,664 --> 01:19:08,631 avant qu'il a ouvert mes yeux. 1401 01:19:08,699 --> 01:19:10,633 Cela devait être fait, Nicky. 1402 01:19:10,701 --> 01:19:12,601 Je sais 1403 01:19:12,670 --> 01:19:16,973 Depuis lors, Je n'aime pas le goût de mon coeur. 1404 01:19:22,046 --> 01:19:23,713 S ? 1405 01:19:25,050 --> 01:19:27,484 Il est 9h30, Votre Majesté. 1406 01:19:27,552 --> 01:19:29,853 Je vais tout de suite. 1407 01:19:35,727 --> 01:19:37,661 Adi s, mon cher. 1408 01:19:37,729 --> 01:19:39,697 Pas encore, Alix. 1409 01:19:48,407 --> 01:19:50,842 Battez-vous bien, mon empereur. 1410 01:19:50,910 --> 01:19:52,811 Chère Alix. 1411 01:19:52,878 --> 01:19:54,512 Craignez Dieu ... 1412 01:19:54,580 --> 01:19:56,314 et personne d'autre. 1413 01:20:04,858 --> 01:20:06,491 Reviens vite chez moi. 1414 01:20:38,426 --> 01:20:41,996 Dis-moi, Aliocha, Comment votre père se sent-il sur cette chaise? 1415 01:20:42,064 --> 01:20:44,465 Mettez vos coudes sur l, 1416 01:20:44,532 --> 01:20:46,500 ou vous sentez-vous de cette façon? 1417 01:20:46,568 --> 01:20:49,670 Mieux que papa ne sait pas qui était assis sur sa chaise. 1418 01:20:49,671 --> 01:20:51,406 Je serais terriblement en colère. 1419 01:20:51,407 --> 01:20:54,509 Il y a beaucoup de gens à Tobolsk 1420 01:20:54,577 --> 01:20:56,945 qui voudrait me voir maintenant. 1421 01:20:57,013 --> 01:20:59,815 Je suis allé faim et froid là-bas. 1422 01:21:03,186 --> 01:21:05,320 Viens ici, mon enfant. 1423 01:21:07,024 --> 01:21:08,391 Viens ici. 1424 01:21:08,458 --> 01:21:10,126 Viens ici. 1425 01:21:17,301 --> 01:21:21,204 Tu sembles avoir peur de moi ça Dernier temps Pourquoi 1426 01:21:22,674 --> 01:21:26,177 Aloysha, va trouver ta soeur. 1427 01:21:27,712 --> 01:21:31,315 Prends ... emmène Anastasia avec toi. 1428 01:21:31,382 --> 01:21:33,818 Je veux voir Olga aussi. 1429 01:21:33,885 --> 01:21:37,654 Non, non Il y a quelque chose que je dois vous dire d'abord. 1430 01:21:38,891 --> 01:21:40,859 Eh bien, en avant! 1431 01:21:46,565 --> 01:21:48,533 Qu'est-ce que c'est, mon père? 1432 01:21:49,902 --> 01:21:53,504 J'ai entendu dire que tu étais allé à l'hôpital l'autre jour. 1433 01:21:53,572 --> 01:21:54,973 Oui, mon père. 1434 01:21:55,042 --> 01:21:56,943 Qu'as-tu vu là? 1435 01:21:57,010 --> 01:21:59,946 Maman et moi parlons à un garçon. 1436 01:22:00,013 --> 01:22:03,916 Le premier jour il était à l'avant, J'ai perdu les deux mains. 1437 01:22:03,984 --> 01:22:06,085 Oh 1438 01:22:06,153 --> 01:22:09,322 Et il était si courageux et beau. 1439 01:22:12,360 --> 01:22:14,390 Aimez-vous les beaux jeunes? 1440 01:22:14,395 --> 01:22:17,064 Je ne sais pas ce qu'il veut dire. 1441 01:22:17,131 --> 01:22:18,465 Tout va bien. 1442 01:22:18,532 --> 01:22:22,669 Il est parfaitement naturel qu'un fille, pense aux garçons. 1443 01:22:24,672 --> 01:22:28,375 Vous ne devriez jamais avoir honte de la vie, cher 1444 01:22:28,443 --> 01:22:30,979 Jamais 1445 01:22:31,046 --> 01:22:33,982 Je ne veux pas paraître impoli, mon père, 1446 01:22:34,049 --> 01:22:36,484 mais je n'ai pas encore fait mes devoirs, 1447 01:22:36,551 --> 01:22:39,453 Donc si vous avez quelque chose à me dire ... 1448 01:22:39,521 --> 01:22:43,358 J'ai quelque chose pour toi... 1449 01:22:43,425 --> 01:22:45,994 un petit médaillon ... 1450 01:22:47,563 --> 01:22:49,498 Une image sacrée 1451 01:22:49,499 --> 01:22:52,067 pour que tu pende autour de son cou. 1452 01:22:52,068 --> 01:22:54,870 Père, je ne sais pas si je devrais le faire. 1453 01:22:54,938 --> 01:22:57,940 Ah, vous voyez, vous avez peur de moi. 1454 01:22:58,008 --> 01:22:59,441 Non, mon père. 1455 01:22:59,509 --> 01:23:02,444 Oui, vous l'avez et cela ne devrait pas l'être. 1456 01:23:02,513 --> 01:23:05,448 Ta mère n'aimerait pas ça, N'est-ce pas vrai? 1457 01:23:05,516 --> 01:23:06,950 Non 1458 01:23:07,018 --> 01:23:11,454 Non, alors vous devez être beaucoup plus complaisant avec moi. 1459 01:23:11,522 --> 01:23:12,956 Maintenant ... 1460 01:23:13,024 --> 01:23:15,825 Tu mets ça autour de ton cou ... 1461 01:23:17,861 --> 01:23:22,966 et chaque jour que vous l'utiliserez, vous serez béni. 1462 01:23:23,035 --> 01:23:27,972 Prends le avec toi coeur petit et chaud. 1463 01:23:28,040 --> 01:23:31,976 Il bat si vite. 1464 01:23:32,044 --> 01:23:33,978 Tu sais ... 1465 01:23:34,046 --> 01:23:36,981 ça me rappelle un petit oiseau 1466 01:23:37,050 --> 01:23:39,985 que je tenais une fois dans ma main. 1467 01:23:40,053 --> 01:23:42,988 J'avais peur de le blesser, 1468 01:23:43,056 --> 01:23:44,990 mais je n'ai pas 1469 01:23:47,526 --> 01:23:51,496 C'est tout ce que je voulais te dire. 1470 01:23:51,564 --> 01:23:53,465 Merci Père. 1471 01:23:53,533 --> 01:23:55,969 Mar a, il est temps d'aller se coucher. 1472 01:24:07,514 --> 01:24:09,449 Bonsoir, mon père. 1473 01:24:09,517 --> 01:24:12,152 Bonsoir, mon pop-corn. 1474 01:24:52,862 --> 01:24:54,997 Ah! 1475 01:24:57,234 --> 01:24:58,934 Maria 1476 01:24:59,002 --> 01:25:01,437 Ma chérie, que se passe-t-il? 1477 01:25:01,506 --> 01:25:02,939 Oh, Natasha. 1478 01:25:03,007 --> 01:25:04,908 Ma chérie, qu'est-ce qui ne va pas chez toi? 1479 01:25:04,975 --> 01:25:06,443 Je ne sais pas 1480 01:25:06,511 --> 01:25:09,979 Je me sentais comme si quelqu'un m'avait touché. 1481 01:25:10,048 --> 01:25:12,115 C'était quoi? 1482 01:25:12,183 --> 01:25:14,617 Rien C'était juste un mauvais rêve. 1483 01:25:14,685 --> 01:25:16,086 Vous avez l'air très effrayé. 1484 01:25:16,154 --> 01:25:18,588 Non, va dormir à nouveau. 1485 01:25:18,657 --> 01:25:20,191 Ferme les yeux. 1486 01:25:20,259 --> 01:25:22,460 Je serai là si tu as besoin de moi. 1487 01:25:22,461 --> 01:25:24,028 Bonsoir, mon petit agneau. 1488 01:25:24,029 --> 01:25:25,430 Bonsoir, Tasha. 1489 01:25:25,497 --> 01:25:26,964 Je t'aime. 1490 01:25:27,032 --> 01:25:28,666 Je t'aime. 1491 01:25:55,762 --> 01:25:57,330 Retourne! 1492 01:26:02,736 --> 01:26:04,170 Où êtes-vous allé 1493 01:26:04,238 --> 01:26:05,638 Avec l'impératrice! 1494 01:26:27,563 --> 01:26:30,332 Ouvre tes yeux! 1495 01:26:30,399 --> 01:26:33,034 Maintenant ... tu m'entends? 1496 01:26:33,102 --> 01:26:35,370 Peux-tu m'entendre? 1497 01:26:35,438 --> 01:26:37,872 Tu es loin, Natasha. 1498 01:26:37,940 --> 01:26:40,542 Très loin. 1499 01:26:40,610 --> 01:26:44,979 Vous vous retournez dans le ciel, Natasha 1500 01:26:45,048 --> 01:26:47,583 Lève-toi dans le ciel! 1501 01:26:47,651 --> 01:26:51,020 Et il n'y a plus rien à retenir. 1502 01:26:51,087 --> 01:26:53,856 Il n'y a rien à retenir. 1503 01:26:53,923 --> 01:26:56,659 Regardez, Natasha. 1504 01:26:56,726 --> 01:26:58,194 Regarde! 1505 01:27:00,064 --> 01:27:06,670 Une seule étoile reste dans tout le ciel noir. 1506 01:27:06,737 --> 01:27:10,674 Il devient plus De plus en plus gros. 1507 01:27:10,741 --> 01:27:13,043 Il va nous frapper! 1508 01:27:15,047 --> 01:27:18,049 Maintenant c'est parti, 1509 01:27:18,116 --> 01:27:23,688 à des millions et des millions miles de distance, 1510 01:27:23,755 --> 01:27:26,524 et vous flottez derrière. 1511 01:27:26,592 --> 01:27:28,959 S guela, Natasha. 1512 01:27:29,027 --> 01:27:31,596 S guela, 1513 01:27:31,665 --> 01:27:36,202 Ou tu flotteras pour toujours dans le froid. 1514 01:27:36,269 --> 01:27:38,537 Continuez à la regarder, Natasha. 1515 01:27:38,605 --> 01:27:41,173 Je dois te quitter maintenant. 1516 01:27:41,241 --> 01:27:46,845 Continuez à regarder, ou vous serez perdu pour toujours dans le noir. 1517 01:27:48,449 --> 01:27:51,251 Continuez à regarder l'étoile, Natasha. 1518 01:27:51,319 --> 01:27:55,188 Continuez à la regarder. Continuez à la regarder. 1519 01:28:13,575 --> 01:28:15,676 Père, ça m'a fait peur. 1520 01:28:15,744 --> 01:28:18,512 J'étais, euh ... 1521 01:28:18,580 --> 01:28:21,014 parler à Natasha, 1522 01:28:21,082 --> 01:28:23,584 et elle s'est endormie. 1523 01:28:27,223 --> 01:28:29,725 Que fait le candélabre au sol? 1524 01:28:29,792 --> 01:28:31,126 Oh 1525 01:28:31,193 --> 01:28:35,864 Euh, il y a en Sibérie dans le veille de la fête de San Juan, 1526 01:28:35,931 --> 01:28:38,867 nous allumions feux dans la forêt 1527 01:28:38,934 --> 01:28:40,535 et sauter sur eux. 1528 01:28:40,604 --> 01:28:46,208 Donc nos prières montaient au ciel avec des ailes de flammes. 1529 01:28:46,277 --> 01:28:48,711 Je montrais Natasha. 1530 01:28:48,779 --> 01:28:51,759 Si on pouvait adorer si simplement. 1531 01:28:51,760 --> 01:28:55,585 Pauvre créature. Il a fait le travail de 10 femmes à l'hôpital. 1532 01:28:55,586 --> 01:28:57,953 Oui Le tsar s'est bien passé? 1533 01:28:58,022 --> 01:28:59,456 Oui Il est inquiet. 1534 01:28:59,524 --> 01:29:02,559 Oh C'est ce qui sauvera la Russie ... Le tsar 1535 01:29:02,627 --> 01:29:05,128 Une autorité Une responsabilité 1536 01:29:05,196 --> 01:29:08,165 Et une faute. Mais il ne va pas échouer. 1537 01:29:08,232 --> 01:29:10,801 Non, non Bien sûr que non. 1538 01:29:10,868 --> 01:29:14,004 Pourquoi ne dors-tu pas un peu, mon enfant? 1539 01:29:14,072 --> 01:29:16,841 Il semble fatigué. 1540 01:29:16,909 --> 01:29:18,810 Je suis fatigué, mon père. 1541 01:29:18,877 --> 01:29:21,045 Bonsoir ma fille 1542 01:29:22,515 --> 01:29:24,449 Je ne la dérangerais pas. 1543 01:29:24,450 --> 01:29:26,050 Mais elle ne peut pas rester ici. 1544 01:29:26,051 --> 01:29:30,222 Je vais prendre soin d'elle. C'est dangereux Réveille-toi avec des chandelles. 1545 01:29:30,223 --> 01:29:32,358 Tes yeux sont ouverts. 1546 01:29:32,426 --> 01:29:33,992 C'est rigide! 1547 01:29:34,060 --> 01:29:36,829 C'est juste un rêve profond, c'est tout. 1548 01:29:36,896 --> 01:29:37,896 Quelque chose lui arrive. 1549 01:29:37,931 --> 01:29:39,865 Non, non Il ne se passe rien. 1550 01:29:39,933 --> 01:29:41,200 Il ne se passe rien. 1551 01:29:41,201 --> 01:29:42,601 Je dois aller avec l'impératrice. 1552 01:29:42,602 --> 01:29:44,537 Tu rêves, ma fille? 1553 01:29:44,604 --> 01:29:45,771 Je vais avec... 1554 01:29:45,839 --> 01:29:47,206 Me voilà 1555 01:29:54,415 --> 01:29:55,716 Majesté! 1556 01:29:55,783 --> 01:29:57,116 Natasha, ma fille. 1557 01:29:57,184 --> 01:29:58,652 Quel est le problème? 1558 01:29:58,720 --> 01:30:01,154 ... L ... 1559 01:30:01,155 --> 01:30:03,056 Il entrait dans le La chambre de Mar a. 1560 01:30:03,057 --> 01:30:04,057 Quoi 1561 01:30:04,092 --> 01:30:05,159 Je l'ai trouvé. 1562 01:30:05,169 --> 01:30:05,824 AtNatasha! 1563 01:30:05,834 --> 01:30:07,528 Il est allé dans la chambre de Mar a. Je l'ai vu! 1564 01:30:07,529 --> 01:30:08,596 C'est un mensonge. 1565 01:30:08,597 --> 01:30:10,064 Natasha n'a jamais menti. 1566 01:30:10,065 --> 01:30:14,168 Majesté, sur mon honneur. Je vais le tuer! Il le fera! 1567 01:30:14,236 --> 01:30:15,737 AtNatasha! 1568 01:30:23,079 --> 01:30:24,546 Et bien? 1569 01:30:30,019 --> 01:30:31,687 Excusez moi 1570 01:30:37,261 --> 01:30:41,664 Une fois je l'ai vu regarder le tsar. 1571 01:30:41,732 --> 01:30:43,767 J'aurais dû savoir. 1572 01:30:50,441 --> 01:30:51,875 Un moment. 1573 01:30:51,942 --> 01:30:56,646 Avant que j'appelle vos gardes, esc cheme. 1574 01:30:56,715 --> 01:30:58,315 Tiens-toi de côté. 1575 01:30:58,383 --> 01:31:00,818 Très bien! Appelez les. 1576 01:31:00,886 --> 01:31:03,850 Je voudrais te voir faire face à la première fois 1577 01:31:03,860 --> 01:31:06,824 celui de ses fidèles gardes de palais. 1578 01:31:06,892 --> 01:31:10,394 Il ose lui désobéir. 1579 01:31:10,462 --> 01:31:14,998 Ensuite, il réalisera pourquoi Je mets Lubov en charge, 1580 01:31:15,067 --> 01:31:18,603 pourquoi Sturmer est mon chancelier. 1581 01:31:18,671 --> 01:31:22,340 Et Valenka et Vassiliev et le baron Krassin 1582 01:31:22,341 --> 01:31:25,510 et tout le reste d'entre eux ont a obtenu ses positions grâce à m. 1583 01:31:25,511 --> 01:31:29,013 Envoyez un télégramme au tsar. Ha! 1584 01:31:29,082 --> 01:31:30,850 Il ne le recevra pas. 1585 01:31:30,918 --> 01:31:34,854 Essayez d'aller pour le à toi et vois ce qui se passe. 1586 01:31:34,922 --> 01:31:40,192 J'ai la Russie là où je la veux. 1587 01:31:40,260 --> 01:31:42,194 Tu m'entends? 1588 01:31:42,262 --> 01:31:46,198 Je suis le tsar de toutes les Russies. 1589 01:31:46,267 --> 01:31:48,535 Sors d'ici! 1590 01:31:48,603 --> 01:31:50,571 Avec plaisir. 1591 01:31:52,941 --> 01:31:55,843 Ma demeure est le palais royal, 1592 01:31:55,910 --> 01:31:59,012 et ça fait 6 mois. 1593 01:32:01,216 --> 01:32:06,153 Si vous voulez des petites faveurs, donne le moi 1594 01:32:06,221 --> 01:32:08,990 Bonsoir, Votre Majesté. 1595 01:32:09,057 --> 01:32:10,658 Ça dort bien. 1596 01:32:24,240 --> 01:32:26,041 Paul 1597 01:32:28,077 --> 01:32:30,479 Nous devons trouver Paul. 1598 01:32:46,296 --> 01:32:47,864 Mar a, regarde! 1599 01:32:47,890 --> 01:32:48,890 Oh, Paul. 1600 01:32:48,900 --> 01:32:49,900 Allez, Paul! 1601 01:32:49,901 --> 01:32:52,201 Oh, je suis content de te voir. 1602 01:32:52,270 --> 01:32:53,704 Nous sommes tous heureux. 1603 01:32:53,772 --> 01:32:55,372 Merci monsieur. 1604 01:32:55,440 --> 01:32:56,807 Où est Natasha? 1605 01:32:56,875 --> 01:32:57,942 Je vais aller le trouver. 1606 01:32:58,010 --> 01:32:59,977 Attendez, votre altesse. 1607 01:33:00,045 --> 01:33:02,179 Nous sommes couverts par ici. 1608 01:33:13,192 --> 01:33:15,126 Natasha 1609 01:33:15,194 --> 01:33:17,829 Oh je suis désolé. 1610 01:33:17,897 --> 01:33:20,165 J'ai presque fini. 1611 01:33:20,232 --> 01:33:22,167 Est-ce que ça fait du bien maintenant? 1612 01:33:22,234 --> 01:33:25,771 Je peux le prendre pour toi quelques instants, mon vieux? 1613 01:33:38,418 --> 01:33:39,686 Oh, Natasha. 1614 01:33:39,687 --> 01:33:42,556 Il n'y a personne d'autre dans le monde ici, sauf nous. 1615 01:33:42,557 --> 01:33:44,057 Quand vous avez envoyé par moi, 1616 01:33:44,058 --> 01:33:45,593 C'était comme si une pierre froide 1617 01:33:45,594 --> 01:33:47,260 Cela aurait été retiré de mon cœur. 1618 01:33:47,261 --> 01:33:48,762 Mon cerveau a cessé de me faire mal. 1619 01:33:48,763 --> 01:33:50,263 Je pouvais respirer à nouveau. 1620 01:33:50,264 --> 01:33:52,066 Je ... 1621 01:33:52,133 --> 01:33:54,133 Je n'étais pas celui qui vous a appelé. 1622 01:33:54,135 --> 01:33:56,036 Ils m'ont dit que tu voulais me voir. 1623 01:33:56,104 --> 01:33:57,437 C'était l'impératrice. 1624 01:33:57,505 --> 01:33:59,306 Oh 1625 01:33:59,374 --> 01:34:00,642 AtNatasha! 1626 01:34:00,643 --> 01:34:03,377 Pour combien de temps cette chose viendra-t-il entre nous? 1627 01:34:03,378 --> 01:34:05,714 Ce qui est déchirer nos cœurs? 1628 01:34:05,715 --> 01:34:07,649 S'il te plaît, non, Paul. 1629 01:34:07,717 --> 01:34:10,451 Écoute, chérie, je pars. 1630 01:34:10,519 --> 01:34:11,953 Où? 1631 01:34:12,021 --> 01:34:13,822 Vous voyez? Tu m'aimes 1632 01:34:13,823 --> 01:34:16,391 Ecoute chérie il y a beaucoup d'autres armées. 1633 01:34:16,392 --> 01:34:18,527 Je peux encore me battre pour la Russie, 1634 01:34:18,595 --> 01:34:20,329 Et nous serons ensemble. 1635 01:34:20,396 --> 01:34:21,664 Non 1636 01:34:21,732 --> 01:34:23,666 Tu m'aimais, Natasha. 1637 01:34:23,734 --> 01:34:26,035 Tu ne m'aimes plus? 1638 01:34:26,103 --> 01:34:27,536 Bien sur que je le fais. 1639 01:34:27,604 --> 01:34:29,304 Alors viens avec moi. 1640 01:34:29,372 --> 01:34:30,673 Non 1641 01:34:30,741 --> 01:34:32,808 Est-ce quelque chose que j'ai fait? 1642 01:34:32,877 --> 01:34:34,344 Non 1643 01:34:34,345 --> 01:34:36,212 S'il vous plaît, ne me demandez plus. 1644 01:34:36,213 --> 01:34:40,017 Alors qu'est-ce que c'est? J'ai le droit de savoir. 1645 01:34:40,084 --> 01:34:43,020 Tu m'as dit ce que c'était. 1646 01:34:43,087 --> 01:34:45,355 J'aurais dû savoir. 1647 01:34:45,422 --> 01:34:49,993 Je pensais que tu poursuivais à un homme de Dieu ... 1648 01:34:50,062 --> 01:34:51,729 mais je l'ai découvert. 1649 01:35:01,874 --> 01:35:05,176 Reviens avec l'impératrice maintenant. Elle a besoin de toi 1650 01:35:06,713 --> 01:35:08,147 Je dois revenir. 1651 01:35:26,734 --> 01:35:27,867 Pass. 1652 01:35:30,571 --> 01:35:31,938 Paul! 1653 01:35:32,006 --> 01:35:34,974 Je n'ai jamais été aussi content de voir quelqu'un. 1654 01:35:35,042 --> 01:35:36,042 Majesté 1655 01:35:36,077 --> 01:35:37,543 Asseyez-vous 1656 01:35:39,080 --> 01:35:41,181 J'en ai besoin. 1657 01:35:41,249 --> 01:35:42,850 S , votre majesté? 1658 01:35:42,918 --> 01:35:44,351 Je lui ai fait mal, 1659 01:35:44,419 --> 01:35:46,353 Mais j'ai plus mal à la Russie. 1660 01:35:46,421 --> 01:35:50,691 Sa Majesté, Je sais combien tu aimes la Russie. 1661 01:35:50,759 --> 01:35:52,893 Tout dans ton coeur, 1662 01:35:52,961 --> 01:35:55,529 tout ce que tu as fait ... 1663 01:35:55,530 --> 01:35:58,266 vous avez eu la conviction que C'était pour le bien de la Russie. 1664 01:35:58,267 --> 01:36:01,737 Mon coeur ... c'est brisé. 1665 01:36:03,439 --> 01:36:05,573 Qu'allons nous faire? 1666 01:36:08,778 --> 01:36:11,379 Je pense que je sais ... 1667 01:36:11,447 --> 01:36:14,549 avec précision quoi faire, 1668 01:36:14,618 --> 01:36:16,252 sa Majesté. 1669 01:36:23,627 --> 01:36:25,061 Aliocha 1670 01:36:25,129 --> 01:36:27,529 Je ne peux pas croire la vie d'Alyosha. 1671 01:36:27,597 --> 01:36:30,266 Soyez le prix pour la liberté de la Russie. 1672 01:36:31,435 --> 01:36:36,240 Si Aliocha meurt, je meurs. 1673 01:36:36,307 --> 01:36:38,275 Mais la Russie doit vivre. 1674 01:36:40,611 --> 01:36:43,046 Que Dieu vous bénisse ... 1675 01:36:43,114 --> 01:36:44,948 pour votre courage. 1676 01:37:15,448 --> 01:37:19,885 Hey, donnez-moi ce gâteau Tobolsk! 1677 01:37:19,953 --> 01:37:22,087 Donne moi ce gâteau. 1678 01:37:28,071 --> 01:37:30,831 Je sais que c'est à toi, Mais je ne peux pas avoir l'horloge? 1679 01:37:30,832 --> 01:37:33,766 Non, non, ma babouchka. Ne sois pas égoïste. 1680 01:37:33,835 --> 01:37:37,170 Si Mar a l'a trouvé en premier, laissez-la avoir. 1681 01:37:43,388 --> 01:37:44,478 Ai-je mangé autre chose? 1682 01:37:44,479 --> 01:37:45,380 Deux, monsieur. 1683 01:37:45,381 --> 01:37:47,302 Deux? Il y a assez de poison dans un de ces gâteaux 1684 01:37:47,312 --> 01:37:48,449 tuer cinq hommes. 1685 01:37:48,450 --> 01:37:50,318 C'est exaspérant. Cet homme n'est-il pas humain? 1686 01:37:50,319 --> 01:37:51,618 Je ne peux pas le comprendre! 1687 01:37:51,619 --> 01:37:52,820 C'est bon Y retourner. 1688 01:37:52,821 --> 01:37:54,355 Oui monsieur 1689 01:38:05,434 --> 01:38:07,936 Personne ne boit autre que moi? 1690 01:38:08,004 --> 01:38:09,938 Ici Envoyez-le lui. 1691 01:38:10,006 --> 01:38:11,539 Non, non S'il vous plait. 1692 01:38:11,540 --> 01:38:14,110 J'ai bien peur de mes capacités. 1693 01:38:14,111 --> 01:38:16,045 Au-delà de vos capacités? 1694 01:38:16,113 --> 01:38:19,048 Il veut entrer dans mon gouvernement, n'est-ce pas? 1695 01:38:19,116 --> 01:38:22,551 Et ça rétrécit pour un peu de champagne. 1696 01:38:22,619 --> 01:38:24,520 Je veux des hommes autour de moi 1697 01:38:24,588 --> 01:38:27,023 qu'ils sachent boire. 1698 01:38:27,091 --> 01:38:30,226 Je vais en faire une règle. 1699 01:38:30,295 --> 01:38:34,231 Regarde Je vais vous montrer comment nous procédons à Tobolsk. 1700 01:38:47,146 --> 01:38:50,248 C'est le moyen de tout avaler. 1701 01:38:52,151 --> 01:38:58,256 Si je pouvais faire ça, Je le nommerais Premier ministre. 1702 01:38:58,324 --> 01:39:00,058 Je vais essayer. 1703 01:39:02,262 --> 01:39:04,196 Je vais vous dire un secret. 1704 01:39:04,264 --> 01:39:07,199 Si vous voulez boire, continuez à manger. 1705 01:39:07,267 --> 01:39:09,535 Cela va tout absorber. 1706 01:39:09,602 --> 01:39:12,871 Apportez ces gâteaux Tobolsk! 1707 01:39:12,940 --> 01:39:14,373 Vous voilà, monsieur. 1708 01:39:14,441 --> 01:39:15,874 Seigneur? 1709 01:39:15,943 --> 01:39:19,711 "Excellence", cochon de ventre blanc. 1710 01:39:19,780 --> 01:39:21,214 Oui, votre excellence. 1711 01:39:21,282 --> 01:39:22,715 C'est mieux. 1712 01:39:22,716 --> 01:39:24,251 Ils devraient en apporter plus. 1713 01:39:24,252 --> 01:39:26,753 Ceux avec la couverture Le chocolat est le meilleur. 1714 01:39:26,754 --> 01:39:28,621 Merci Je pense que je préfère l'un d'entre eux. 1715 01:39:28,622 --> 01:39:31,558 Vous pensez que vous préférez l'un d'entre eux. 1716 01:39:31,625 --> 01:39:35,395 Vous ne préférez rien Je ne lui dis pas. 1717 01:39:35,463 --> 01:39:36,596 Je ... 1718 01:39:39,301 --> 01:39:42,270 Je t'ai déjà vu quelque part. 1719 01:39:43,772 --> 01:39:46,207 Où est-ce que je t'ai déjà vu? 1720 01:39:46,275 --> 01:39:47,976 Je ne sais pas, Votre Excellence. 1721 01:39:48,043 --> 01:39:50,013 J'ai travaillé dans beaucoup d'endroits. 1722 01:39:52,614 --> 01:39:54,615 Non 1723 01:40:01,924 --> 01:40:03,825 C'était ici. 1724 01:40:03,893 --> 01:40:06,362 Juste ici dans cette salle! 1725 01:40:06,429 --> 01:40:07,496 Ou suis je 1726 01:40:07,563 --> 01:40:09,198 Grishka Grishka 1727 01:40:09,265 --> 01:40:10,665 Où suis-je?! 1728 01:40:10,666 --> 01:40:12,435 Je te l'ai dit. Dans la maison d'un de mes amis. 1729 01:40:12,436 --> 01:40:13,870 Un ami? 1730 01:40:13,937 --> 01:40:15,705 Chegodieff 1731 01:40:15,772 --> 01:40:18,708 Guards! Guards! 1732 01:40:18,775 --> 01:40:20,710 RGrishka! 1733 01:40:20,777 --> 01:40:24,381 C'est un tour! C'est un tour! 1734 01:40:24,448 --> 01:40:26,383 C'était un bon plan, 1735 01:40:26,451 --> 01:40:30,354 essayant de me cajoler d'entrer dans mon gouvernement. 1736 01:40:30,364 --> 01:40:31,322 Trouvez le! 1737 01:40:31,323 --> 01:40:32,423 Mais qui, Grishka? 1738 01:40:32,424 --> 01:40:35,826 A Chegodieff, les nuls! 1739 01:40:35,894 --> 01:40:38,496 Hé! Prenez celui-ci, 1740 01:40:38,563 --> 01:40:41,265 et si quelque chose se passe, jetez-le à deux. 1741 01:40:52,591 --> 01:40:53,182 Tout va bien. 1742 01:40:53,192 --> 01:40:54,612 Nous avons capturé tous les serviteurs. 1743 01:40:54,613 --> 01:40:57,015 Qu'est-ce que les domestiques comptent pour moi? 1744 01:40:57,083 --> 01:40:59,884 Trouvez Chegodieff! He Chegodieff! 1745 01:40:59,952 --> 01:41:03,955 Trouvez le. Prends ton arme! 1746 01:41:04,024 --> 01:41:05,691 Je l'ai. 1747 01:41:17,238 --> 01:41:20,140 Ohh Vous aussi, hein? 1748 01:41:20,208 --> 01:41:24,211 Eh bien, c'est très intéressant. 1749 01:41:24,279 --> 01:41:28,715 Où il s'est caché pendant notre fête? 1750 01:41:28,716 --> 01:41:31,918 Escondindome? Je seulement Je me suis consacré à remplir mon hospitalité. 1751 01:41:31,919 --> 01:41:35,123 J'espère que vous recevez assez de rafraîchissements. 1752 01:41:35,124 --> 01:41:37,892 Ne pas arrêter de jouer. Il n'y a rien à craindre. 1753 01:41:37,893 --> 01:41:40,328 C'est un piège très intelligent. 1754 01:41:40,329 --> 01:41:43,264 Ce n'est pas un piège. Je voulais juste te parler. 1755 01:41:43,265 --> 01:41:45,925 Vous êtes devenu un homme difficile à voir. 1756 01:41:45,934 --> 01:41:50,905 Vous le trouverez plus difficile que jamais le pouvoir de me voir dans une minute. 1757 01:41:50,974 --> 01:41:52,408 Donne moi cette arme! 1758 01:41:53,710 --> 01:41:55,744 Ne fais pas ça! 1759 01:41:55,812 --> 01:41:58,412 Je vais faire un à travers elle! 1760 01:41:58,413 --> 01:42:00,749 J'aurais dû le faire il y a longtemps. 1761 01:42:00,750 --> 01:42:03,051 RGrishka! Il y a 50 personnes dans cette salle. 1762 01:42:03,052 --> 01:42:05,087 Amenez Lubov! Il peut raisonner avec lui. 1763 01:42:05,088 --> 01:42:06,522 Grishka, oublie ça. 1764 01:42:06,582 --> 01:42:07,582 Ah! 1765 01:42:07,592 --> 01:42:09,759 Il voulait tuer. 1766 01:42:09,760 --> 01:42:11,294 Je ne vais pas le décevoir. 1767 01:42:11,295 --> 01:42:13,363 Allez, Grishka. Donne-lui le pistolet. 1768 01:42:13,364 --> 01:42:14,931 Raspoutine, une escorte comme ste 1769 01:42:14,932 --> 01:42:16,333 Ce serait la ruine. 1770 01:42:16,334 --> 01:42:17,900 S ! Ce serait la ruine pour nous tous. 1771 01:42:17,901 --> 01:42:20,391 J'ai toujours détesté ce cochon arrogant! 1772 01:42:20,404 --> 01:42:21,554 Sortez-le d'ici! 1773 01:42:21,555 --> 01:42:23,273 Lubov, tu ne peux pas faire quelque chose? 1774 01:42:23,274 --> 01:42:24,874 hors de mon chemin! 1775 01:42:24,897 --> 01:42:26,577 Très bien alors. Regarde! 1776 01:42:26,578 --> 01:42:27,711 Non, Grishka! 1777 01:42:27,779 --> 01:42:30,047 Je suis ton meilleur ami Esc chame! 1778 01:42:30,115 --> 01:42:32,082 Je vais tuer un chien. 1779 01:42:32,083 --> 01:42:33,651 Moi, en revanche, je pense à vous! 1780 01:42:33,652 --> 01:42:36,720 S ? Je pense à moi! 1781 01:42:36,788 --> 01:42:39,056 C'est cet homme ou moi. 1782 01:42:39,124 --> 01:42:40,924 Oh, Grishka. 1783 01:42:47,133 --> 01:42:50,369 Ha! C'est une bonne idée. 1784 01:42:50,436 --> 01:42:52,904 C'est une bonne idée. 1785 01:42:54,641 --> 01:42:56,408 Maintenant regarde ça. 1786 01:42:56,476 --> 01:43:02,481 Une fois il m'a dit non ... non Cela va énerver les dames à votre fête. 1787 01:43:02,550 --> 01:43:06,452 Je pense que nous méritons le même considération ici. 1788 01:43:06,520 --> 01:43:09,189 Gardez ces hommes ici! 1789 01:43:09,256 --> 01:43:13,793 Vous verrez qu'ils ont un procès juste et impartial. 1790 01:43:13,794 --> 01:43:16,763 Une seule chose Ce soir était totalement mon idée. 1791 01:43:16,764 --> 01:43:19,032 C'était une excellente idée aussi. 1792 01:43:19,100 --> 01:43:21,034 Ha ha ha! 1793 01:43:21,102 --> 01:43:22,703 Avant. Avant. 1794 01:43:26,774 --> 01:43:29,443 Allons-y! Plus de musique. 1795 01:43:29,511 --> 01:43:31,081 Le plus fort, mieux c'est. 1796 01:43:40,122 --> 01:43:42,056 Pourquoi souriez-vous? 1797 01:43:42,124 --> 01:43:43,925 Pour rien. 1798 01:43:45,127 --> 01:43:48,430 Il n'a peur de rien, n'est-ce pas? 1799 01:43:57,040 --> 01:43:59,007 Oh monsieur! Oh monsieur! 1800 01:43:59,075 --> 01:44:01,110 Day moi aller! 1801 01:44:02,912 --> 01:44:05,013 Comment ont-ils l'air? 1802 01:44:05,081 --> 01:44:06,682 Nous passons en revue tout. 1803 01:44:06,683 --> 01:44:07,884 Y a-t-il quelqu'un en bas? 1804 01:44:07,885 --> 01:44:09,686 Non 1805 01:44:09,754 --> 01:44:13,657 Maintenant, ayons ce petit parle il parlait. 1806 01:44:13,658 --> 01:44:15,592 Est-il nécessaire d'être au sous-sol? 1807 01:44:15,593 --> 01:44:19,195 La cave est un endroit parfait ... pour un rat. 1808 01:44:19,255 --> 01:44:20,255 Ji, hee, hee! 1809 01:44:20,265 --> 01:44:22,198 Hé! Viens ici 1810 01:44:22,268 --> 01:44:26,537 C'est un plaisir que Il m'avait promis. 1811 01:44:26,605 --> 01:44:28,740 Après toi, prince. 1812 01:45:02,743 --> 01:45:04,877 Poursuivre. 1813 01:45:09,917 --> 01:45:12,752 Ha ha ha! C'est bien 1814 01:45:12,821 --> 01:45:15,690 À côté de la cheminée 1815 01:45:15,757 --> 01:45:20,194 Vous allez devenir du charbon dans un délai très court. 1816 01:45:20,261 --> 01:45:22,530 Toujours souriant, hein? 1817 01:45:22,597 --> 01:45:23,831 Oui 1818 01:45:23,898 --> 01:45:27,034 C'est un menteur. 1819 01:45:27,101 --> 01:45:30,504 Vous transpirez sous ce sourire. 1820 01:45:32,274 --> 01:45:33,842 Pourquoi ne l'admets-tu pas? 1821 01:45:33,909 --> 01:45:36,845 Je vais te sauter la tête, 1822 01:45:36,912 --> 01:45:39,381 et alors il tombera mort immédiatement. 1823 01:45:39,449 --> 01:45:42,083 Oh Est-ce que ça va prendre longtemps? 1824 01:45:42,151 --> 01:45:46,087 Oui, souriant pédant. 1825 01:45:46,155 --> 01:45:47,723 Je suis enchanté. 1826 01:45:47,791 --> 01:45:50,860 Es-tu heureux, vraiment? 1827 01:45:50,927 --> 01:45:54,230 Il est ravi. 1828 01:45:54,297 --> 01:45:57,099 Enchanté. 1829 01:46:00,637 --> 01:46:02,872 Ceci n'est que le début. 1830 01:46:02,939 --> 01:46:05,241 C'est juste une pincée. 1831 01:46:08,980 --> 01:46:14,885 Je garde le dernier pour le mettre entre vos yeux. 1832 01:46:14,952 --> 01:46:18,154 Pourquoi ne souris-tu pas maintenant, hein? 1833 01:46:18,222 --> 01:46:22,593 Ha, ha! La vie peut être si douce. 1834 01:46:28,133 --> 01:46:30,067 Oh, ça ne vous plait pas? 1835 01:46:30,135 --> 01:46:33,705 Ce n'est pas si drôle maintenant, hein? 1836 01:46:37,844 --> 01:46:43,181 Ahh, C'est une belle chanson à mourir. 1837 01:46:43,249 --> 01:46:46,151 Nuits d'amour. 1838 01:46:46,219 --> 01:46:48,287 Ha ha! 1839 01:46:48,354 --> 01:46:51,624 Il y a la mort aussi. 1840 01:46:51,691 --> 01:46:57,396 Vie, mort et amour 1841 01:47:02,102 --> 01:47:03,904 De quoi ris-tu? 1842 01:47:03,971 --> 01:47:06,807 De vous. C'est plein de poison, imbécile. 1843 01:47:06,808 --> 01:47:08,141 Tu ne me crois pas? Regarde ses yeux. 1844 01:47:08,142 --> 01:47:09,810 Ils sont comme la gelée rouge. 1845 01:47:09,877 --> 01:47:12,479 J'ai mangé beaucoup de gâteaux, saint Père? 1846 01:47:12,489 --> 01:47:13,481 Ah! 1847 01:47:13,482 --> 01:47:14,649 Ils étaient chargés de poison, 1848 01:47:14,650 --> 01:47:17,217 et a été rattrapé avec eux, cochon. 1849 01:47:17,285 --> 01:47:18,753 C'est la même musique. 1850 01:47:18,821 --> 01:47:21,889 La vie et l'amour et la mort. 1851 01:47:21,957 --> 01:47:25,677 Avez-vous froid, saint père? C'est le premier signe! 1852 01:47:43,813 --> 01:47:46,615 Ha, ha! C'est trop tard pour ça. 1853 01:47:46,684 --> 01:47:47,717 Lubov! 1854 01:47:47,785 --> 01:47:49,118 Il est avec sa copine! 1855 01:47:49,119 --> 01:47:51,120 C'est là que je serai, saint père. 1856 01:47:51,121 --> 01:47:54,924 Il sera avec son peuple. Les enfants petits qui ont cru en toi ... 1857 01:47:54,925 --> 01:47:59,796 Il va tous vous voir maintenant! 1858 01:47:59,864 --> 01:48:01,564 Menteur! 1859 01:48:03,267 --> 01:48:06,003 Bonjour! 1860 01:48:06,070 --> 01:48:09,773 Donne-leur d'entrer! Dites-leur de se dépêcher. 1861 01:48:09,841 --> 01:48:10,841 C'est Raspoutine! 1862 01:48:10,876 --> 01:48:15,513 Aide moi À l'aide! À l'aide! 1863 01:48:19,485 --> 01:48:21,319 Tu ne peux pas me tuer! 1864 01:48:21,387 --> 01:48:24,455 Il ne peut pas! Il ne peut pas. 1865 01:48:27,860 --> 01:48:30,695 Tu ne peux pas me tuer. 1866 01:48:30,763 --> 01:48:33,231 Tu ne peux pas me tuer. 1867 01:48:33,298 --> 01:48:38,102 Si je meurs, la Russie meurt. 1868 01:48:38,171 --> 01:48:39,605 Avez-vous entendu ça? 1869 01:48:39,673 --> 01:48:42,608 Il serait traîné ... 1870 01:48:42,676 --> 01:48:47,112 Une fosse sans fond. 1871 01:48:47,180 --> 01:48:48,848 Je dis ça. 1872 01:48:48,916 --> 01:48:52,785 Le poison a un effet. Il devient bleu, mon père. 1873 01:48:52,854 --> 01:48:54,521 Ah! 1874 01:48:59,928 --> 01:49:02,395 Pourquoi ne meurs-tu pas? 1875 01:49:38,301 --> 01:49:41,103 Babylone est tombée. 1876 01:49:41,170 --> 01:49:44,106 L'automne 1877 01:49:44,174 --> 01:49:47,644 Le grand jour de colère est arrivé. 1878 01:49:47,703 --> 01:49:48,703 Assez! 1879 01:49:48,713 --> 01:49:50,279 Le tsar l'oint. 1880 01:49:50,347 --> 01:49:58,622 Tous iront. Je vois leurs corps mourir dans la neige. 1881 01:50:26,185 --> 01:50:27,886 Antichrist! 1882 01:50:27,954 --> 01:50:29,974 Noyer dans le lac de l'enfer! 1883 01:50:29,989 --> 01:50:32,724 Antichrist! 1884 01:50:54,515 --> 01:50:56,383 Mamushka. 1885 01:50:56,450 --> 01:50:58,418 Aliocha 1886 01:51:05,026 --> 01:51:07,260 Pass. 1887 01:51:08,276 --> 01:51:12,466 La garde générale adjointe et Prince Chegodieff, Votre Majesté. 1888 01:51:12,467 --> 01:51:14,268 Faites les passer. 1889 01:51:21,977 --> 01:51:23,377 Sa Majesté. 1890 01:51:23,378 --> 01:51:26,115 Attends, général. Je veux que vous preniez soin que cette commande 1891 01:51:26,116 --> 01:51:28,984 destiné au prince Chegodieff courir correctement 1892 01:51:28,985 --> 01:51:30,986 Il n'y a aucune justification pour le meurtre, prince 1893 01:51:30,987 --> 01:51:33,622 Mes ministres ont suggéré que être puni de mort, 1894 01:51:33,623 --> 01:51:35,335 mais je ne peux pas prendre une vie 1895 01:51:35,345 --> 01:51:38,327 qui a été si dévoué dans le passé à mon service. 1896 01:51:38,328 --> 01:51:41,764 J'ai donc commandé que sa punition soit l'exil. 1897 01:51:41,765 --> 01:51:43,800 Qui d'autre est impliqué dans cela? 1898 01:51:43,801 --> 01:51:45,268 Personne, votre majesté. 1899 01:51:45,336 --> 01:51:46,469 Dites-nous, général. 1900 01:51:52,676 --> 01:51:54,310 Paul 1901 01:51:57,682 --> 01:52:00,618 Paul, c'est comme ça Nous récompensons votre dévotion. 1902 01:52:00,619 --> 01:52:02,620 Je devais le faire, Paul, ou cela précipiterait une crise. 1903 01:52:02,621 --> 01:52:04,756 Toutes les créatures de Rasput n sont toujours au pouvoir. 1904 01:52:04,757 --> 01:52:06,224 Je sais, monsieur. 1905 01:52:06,225 --> 01:52:08,092 Je reviens au front renvoyer Valenka. 1906 01:52:08,093 --> 01:52:11,629 Kristin sera la prochaine, et donc avec le reste quand il sait qui ils sont. 1907 01:52:11,630 --> 01:52:13,766 Mais un pays en guerre Il faut y aller petit à petit. 1908 01:52:13,767 --> 01:52:15,768 Je voudrais pouvoir vous aider, votre majesté. 1909 01:52:15,769 --> 01:52:17,803 Vous servirez davantage votre pays en le quittant. 1910 01:52:17,804 --> 01:52:20,305 Quand nous avons clarifié tout cela, enverra pour vous. 1911 01:52:20,306 --> 01:52:22,156 Dès que je peux, monsieur. 1912 01:52:22,876 --> 01:52:23,637 Paul, où aller? 1913 01:52:23,647 --> 01:52:26,111 En Angleterre. On m'a offert un rôle dans les lignes. 1914 01:52:26,112 --> 01:52:27,379 Comment ça va, Lieutenant? 1915 01:52:27,380 --> 01:52:29,281 Paul, emmène Natasha avec toi. 1916 01:52:29,282 --> 01:52:33,085 Faites comme vous l'avez dit. Elle mérite d'être heureuse. 1917 01:52:33,154 --> 01:52:34,420 Oh, majesté. 1918 01:52:34,469 --> 01:52:35,789 Prends soin d'elle, Paul. 1919 01:52:35,790 --> 01:52:37,257 Je vais, monsieur. 1920 01:52:38,525 --> 01:52:39,725 S ? 1921 01:52:39,726 --> 01:52:41,560 Salutations du général Laudai, Votre Majesté. 1922 01:52:41,561 --> 01:52:43,997 Si vous voulez atteindre le front avec la lumière du jour, vous devez partir maintenant. 1923 01:52:43,998 --> 01:52:45,098 Très bien. 1924 01:52:47,607 --> 01:52:50,337 Nous devons le laisser maintenant, Paul. Au revoir. 1925 01:52:50,338 --> 01:52:52,339 La Russie va en avoir besoin quand tout est fini. 1926 01:52:52,340 --> 01:52:54,474 Cette fois, tous nos plans seront faits. 1927 01:52:54,475 --> 01:52:56,076 Je l’espère, monsieur. 1928 01:53:10,326 --> 01:53:12,861 Votre Majesté! 1929 01:53:12,929 --> 01:53:14,729 Sa Majesté. 1930 01:53:14,797 --> 01:53:18,200 Je ... je n'avais jamais cru ce fou avant, 1931 01:53:18,267 --> 01:53:21,236 mais une chose qu'il a dite ça tourne dans mon cerveau. 1932 01:53:21,305 --> 01:53:24,841 Il a dit que quand il est mort, La Russie mourrait. 1933 01:53:24,842 --> 01:53:28,077 Je crains que nous avons enlevé cancer trop tard. 1934 01:53:28,078 --> 01:53:29,545 Cela nous a presque détruits. 1935 01:53:29,612 --> 01:53:34,450 Non, Paul La Russie est trop grande être détruit par un seul homme. 1936 01:53:34,517 --> 01:53:39,688 Paul, voici la Russie. Et ici. 1937 01:53:39,757 --> 01:53:41,591 En fin de compte, il ne serait pas sage 1938 01:53:41,592 --> 01:53:43,660 renvoyer Sa Majesté avec les enfants 1939 01:53:43,661 --> 01:53:46,596 jusqu'à ce que la tempête passe? 1940 01:53:46,597 --> 01:53:48,665 Nous n'avons jamais fait mal notre ville, Paul. 1941 01:53:48,666 --> 01:53:50,626 Ils ne le feront pas avec nous. 1942 01:55:02,611 --> 01:55:04,212 hors de mon chemin! 1943 01:55:05,949 --> 01:55:08,283 Comment allez-vous, camarade général? 1944 01:55:08,284 --> 01:55:09,617 Savent-ils où nous allons les emmener? 1945 01:55:09,618 --> 01:55:11,053 Elle le sait. 1946 01:55:11,120 --> 01:55:12,610 Qu'est-ce qui te fait penser ça? 1947 01:55:12,655 --> 01:55:15,057 Elle m'a demandé de dire au tsar 1948 01:55:15,124 --> 01:55:18,060 que nous l'avons amené à J'ai travaillé pour votre sécurité. 1949 01:55:18,127 --> 01:55:19,594 Ha ha ha! 1950 01:55:19,595 --> 01:55:22,598 Il sera sûr, bien sûr, mais pas de la façon dont il pense. 1951 01:55:22,599 --> 01:55:24,767 Attend! 1952 01:55:28,605 --> 01:55:30,573 Il réconforte mon âme. 1953 01:55:30,640 --> 01:55:33,242 Il me guide à travers les sentiers de la justice 1954 01:55:33,310 --> 01:55:35,678 par amour de son nom. 1955 01:55:35,745 --> 01:55:40,916 Oui, même si je me promène dans la vallée des ombres de la mort, 1956 01:55:40,986 --> 01:55:44,921 Je ne craindrai aucun mal, parce que tu seras avec moi 1957 01:55:44,990 --> 01:55:48,292 Votre baguette et votre staff, Ils me donnent le souffle. 1958 01:55:48,334 --> 01:55:50,294 Tu prépares une table devant moi 1959 01:55:50,295 --> 01:55:52,129 en présence de mes ennemis. 1960 01:55:52,130 --> 01:55:54,999 Vous avez oint ma tête d'huile. 1961 01:55:55,067 --> 01:55:57,602 Et ma cily déborde. 1962 01:55:57,669 --> 01:56:04,075 Votre gentillesse et miséricorde accompagnera chaque jour de ma vie, 1963 01:56:04,143 --> 01:56:09,580 et vivra dans la maison du Seigneur pour toujours. 1964 01:56:09,649 --> 01:56:10,782 Suis-je? 1965 01:56:10,850 --> 01:56:12,118 Suis-je? Suis-je? 1966 01:56:20,693 --> 01:56:21,793 Nous sommes prêts. 1967 01:56:21,861 --> 01:56:23,095 Ça y est 1968 01:56:23,163 --> 01:56:24,653 Qu'est-ce que ça prend avec toi? 1969 01:56:24,654 --> 01:56:26,699 Nous avons tout Nous avons besoin de Moscou. 1970 01:56:26,700 --> 01:56:28,635 Vous aurez besoin de plus ... 1971 01:56:28,702 --> 01:56:30,470 C'est bon 1972 01:56:30,499 --> 01:56:32,539 Eh bien, commençons, camarade. 1973 01:56:32,540 --> 01:56:33,498 Oui 1974 01:56:33,508 --> 01:56:36,109 Qu'est ce que c'est Oro? 1975 01:56:36,177 --> 01:56:37,644 Puis-je le garder? 1976 01:56:37,711 --> 01:56:40,813 Voir C'est mon dernier cadeau d'anniversaire. 1977 01:56:40,881 --> 01:56:42,516 Notre 23 . 1978 01:56:43,985 --> 01:56:47,165 Mes ordres sont que rien de valeur quitter le palais. 1979 01:56:47,222 --> 01:56:49,357 L'image est tout ce que nous voulons. 1980 01:56:50,680 --> 01:56:52,360 Nous avons été heureux, Nicky. 1981 01:56:52,361 --> 01:56:55,530 Oui Nous aurons toujours nos souvenirs. 1982 01:56:56,998 --> 01:56:59,767 Il y a très peu de temps pour cela, camarade. 1983 01:56:59,834 --> 01:57:01,769 Prêt, les enfants? 1984 01:57:01,828 --> 01:57:02,828 Oui, Mamushka. 1985 01:57:02,838 --> 01:57:05,274 Nous sommes prêts aussi. 1986 01:57:05,275 --> 01:57:08,177 Oh, chérie, tu ne penses pas Quoi de mieux pour le laisser ici? 1987 01:57:08,178 --> 01:57:09,578 Pourquoi, Mamushka? 1988 01:57:09,579 --> 01:57:11,513 Il pourrait faire froid sur la route. 1989 01:57:11,514 --> 01:57:14,916 Et nous pouvons toujours envoyer par l, no? 1990 01:57:14,984 --> 01:57:17,419 Oui Oui Allons y s'il vous plaît. 1991 01:57:17,488 --> 01:57:19,289 Maintenant même. Maria? 1992 01:57:19,356 --> 01:57:21,491 Quoi que vous disiez, Mamushka. 1993 01:57:25,862 --> 01:57:28,531 Je l'ai vu le nourrir une fois. 1994 01:57:30,701 --> 01:57:32,768 Je vais bien m'en occuper. 1995 01:57:32,836 --> 01:57:35,671 Viens, ma progéniture. 1996 01:57:37,709 --> 01:57:40,644 Étaient-ils chauds, les enfants? 1997 01:57:42,847 --> 01:57:44,315 Qu'est ce que c'est 1998 01:57:44,316 --> 01:57:48,519 Toutes les réformes jamais proposées pour la Russie au cours des 10 dernières années. 1999 01:57:48,520 --> 01:57:49,753 Certains d'entre eux étaient mauvais. 2000 01:57:49,754 --> 01:57:51,822 D'autres sont excellents. 2001 01:57:51,823 --> 01:57:54,359 Même tes idées Les révolutionnaires sont là. 2002 01:57:54,360 --> 01:57:56,490 Eh bien, pour quoi je les voudrais? 2003 01:57:56,491 --> 01:57:58,963 Je pensais que si je pouvais les livrer 2004 01:57:58,964 --> 01:58:02,300 à certaines personnes au gouvernement, des gens sincères ... 2005 01:58:02,301 --> 01:58:04,769 Il doit y en avoir beaucoup… 2006 01:58:04,837 --> 01:58:08,273 ils pourraient être sauvés de commettre des erreurs délicates. 2007 01:58:08,342 --> 01:58:10,276 Tous les besoins de la Russie 2008 01:58:10,277 --> 01:58:12,311 Ils y sont très clairement dessinés. 2009 01:58:12,312 --> 01:58:15,448 Ils peuvent combler entre la révolution 2010 01:58:15,516 --> 01:58:18,951 et le type de gouvernement qui vient. 2011 01:58:19,019 --> 01:58:23,256 Je pense que nous pouvons les réparer sans aucune de vos suggestions. 2012 01:58:23,323 --> 01:58:26,292 Bien sûr. 2013 01:58:26,361 --> 01:58:28,795 Je pensais à la Russie. 2014 01:58:49,552 --> 01:58:50,552 C llese! 147346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.