Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:53,489 --> 00:02:56,458
Seigneur tout-puissant des armées,
2
00:02:56,526 --> 00:02:59,428
Sauveur de la Russie sacrée,
3
00:02:59,495 --> 00:03:02,397
300 ans sont accomplis ce jour
4
00:03:02,466 --> 00:03:05,368
dans lequel les Romanoff ont
règne sur nous.
5
00:03:12,409 --> 00:03:15,912
Accorde-leur tes serviteurs
6
00:03:15,980 --> 00:03:20,317
une vie paisible, de longues journées.
7
00:03:26,892 --> 00:03:35,333
8
00:03:47,046 --> 00:03:50,815
9
00:03:50,884 --> 00:03:58,156
10
00:03:58,225 --> 00:04:03,096
11
00:04:03,163 --> 00:04:07,333
12
00:04:07,401 --> 00:04:11,570
13
00:04:11,639 --> 00:04:16,643
14
00:04:46,657 --> 00:04:48,877
Seigneur tout-puissant des armées,
15
00:04:48,878 --> 00:04:50,813
Le roi des rois,
16
00:04:50,880 --> 00:04:53,950
bénis tout cela, mon peuple.
17
00:04:54,017 --> 00:04:56,953
Ils ne cessent de déborder
lampes à l'huile
18
00:04:57,020 --> 00:04:59,455
et les envoyer d'en haut
19
00:04:59,522 --> 00:05:00,923
la rosée du ciel
20
00:05:00,992 --> 00:05:03,893
et toute la plénitude de la terre sous lui.
21
00:05:03,962 --> 00:05:06,396
Concídeles amour mutuel
22
00:05:06,464 --> 00:05:08,898
dans le lien de la paix,
23
00:05:08,967 --> 00:05:10,900
Et la grâce
24
00:05:10,969 --> 00:05:13,903
de notre Seigneur Jésus Christ ...
25
00:05:13,972 --> 00:05:16,106
reste avec nous toujours.
26
00:05:17,642 --> 00:05:19,610
Am n.
27
00:05:31,523 --> 00:05:33,458
Son Altesse,
28
00:05:33,526 --> 00:05:35,461
Je suis désolé de vous informer.
29
00:05:35,528 --> 00:05:37,963
Ton frère ne sera pas présent.
30
00:05:38,031 --> 00:05:39,931
«Quo non?
31
00:05:40,000 --> 00:05:41,933
Il y a eu un accident
32
00:05:42,002 --> 00:05:43,935
Es-tu mort?
33
00:05:44,004 --> 00:05:45,937
Oui, votre altesse.
34
00:05:46,006 --> 00:05:47,939
Asesinado?
35
00:05:48,008 --> 00:05:50,142
Oui, votre altesse.
36
00:05:51,479 --> 00:05:53,279
Dieu reçois ton âme.
37
00:05:53,347 --> 00:05:55,048
Qu'est-ce qui a été fait?
38
00:05:55,049 --> 00:05:57,484
Un certain nombre de suspects
Il a été arrêté
39
00:05:57,485 --> 00:05:59,019
Fusionnez-les tous.
40
00:05:59,020 --> 00:06:00,420
Sans jugement?
41
00:06:00,421 --> 00:06:02,622
Ils ne lui ont pas donné une
Je juge mon frère.
42
00:06:02,623 --> 00:06:05,625
Nous allons vous montrer quoi
Cela signifie un vrai meurtre.
43
00:06:05,626 --> 00:06:07,127
Votre altesse, une autre exécution massive ...
44
00:06:07,128 --> 00:06:08,629
Vous avez déjà vos commandes.
45
00:06:08,630 --> 00:06:10,797
Mais, monsieur
Je ne peux pas obéir à ces ordres.
46
00:06:10,798 --> 00:06:12,933
Chut Natasha
47
00:06:14,136 --> 00:06:15,569
Toi Igor ...
48
00:06:15,637 --> 00:06:17,071
Paul ...
49
00:06:17,139 --> 00:06:19,407
Est-ce vrai de mon père?
50
00:06:19,474 --> 00:06:20,908
Natasha
51
00:06:20,975 --> 00:06:22,609
Oui
52
00:06:24,012 --> 00:06:27,381
Votre petit ami semble aimer
avec les meurtriers.
53
00:06:27,382 --> 00:06:29,451
Ma chérie, parce qu'ils ont assassiné,
54
00:06:29,452 --> 00:06:31,386
Nous ne pouvons pas assassiner en retour.
55
00:06:31,454 --> 00:06:34,589
C'est la première chose que
ton père aurait dit.
56
00:06:34,657 --> 00:06:36,191
Appelle-moi à lui.
57
00:06:36,202 --> 00:06:37,992
Natasha, ta place est ici.
58
00:06:37,993 --> 00:06:39,461
La dame d'honneur de l'impératrice.
59
00:06:39,462 --> 00:06:41,964
Cela ne va pas pour une raison quelconque,
Prince Chegodieff.
60
00:06:41,965 --> 00:06:43,433
Mais, Votre Altesse ...
61
00:06:43,500 --> 00:06:44,967
Paul
62
00:07:20,488 --> 00:07:23,108
Son altesse impériale la
Archiduc Ferdinand
63
00:07:23,109 --> 00:07:24,576
d'Autriche-Hongrie.
64
00:07:38,992 --> 00:07:42,428
Ferdinand, tu es comme un
Angel à venir si loin.
65
00:07:42,429 --> 00:07:44,997
Je n'aurais pas manqué ça pour rien,
Sa Majesté.
66
00:07:44,998 --> 00:07:46,232
Ferdinand.
67
00:07:46,299 --> 00:07:47,799
Et Alix.
68
00:07:49,504 --> 00:07:51,938
Ses Altesses Impériales.
69
00:07:51,939 --> 00:07:54,007
Si l'empereur avait été bien,
70
00:07:54,008 --> 00:07:55,509
Il aurait été ici lui-même.
71
00:07:55,510 --> 00:07:58,445
Oh, il ne nous dérangerait pas,
parvenus.
72
00:07:58,513 --> 00:08:01,348
300 ans pour un Habsbourg
73
00:08:01,361 --> 00:08:04,451
Nous sentons nos années,
Cependant, non?
74
00:08:04,452 --> 00:08:06,454
Dans la célébration de votre anniversaire,
75
00:08:06,455 --> 00:08:09,390
L'empereur m'a demandé de conférer
76
00:08:09,391 --> 00:08:11,292
l'Ordre de la Couronne de fer
77
00:08:11,293 --> 00:08:12,793
à votre jeune altesse.
78
00:08:12,861 --> 00:08:15,896
Oh comme c'est beau.
79
00:08:17,266 --> 00:08:19,900
Non, non, au sommet.
80
00:08:21,937 --> 00:08:24,739
Eh bien, Alyosha, que dites-vous?
81
00:08:25,875 --> 00:08:27,842
HonorJe vais honorer Son Altesse ...
82
00:08:27,910 --> 00:08:30,045
exprimant Sa Majesté Impériale
83
00:08:30,046 --> 00:08:32,681
nos sincères remerciements
pour ce grand honneur?
84
00:08:32,682 --> 00:08:35,717
C'est un beau discours.
85
00:08:35,785 --> 00:08:37,219
Quel soldat.
86
00:08:37,220 --> 00:08:39,289
Si jamais nous menons une guerre,
87
00:08:39,290 --> 00:08:41,457
Promettez-vous de vous battre pour l'Autriche?
88
00:08:41,458 --> 00:08:42,858
Oui, votre altesse.
89
00:08:42,926 --> 00:08:44,594
Bien.
90
00:08:45,929 --> 00:08:47,397
Il restera à la maison.
91
00:08:47,464 --> 00:08:49,365
Ah bon. Ha ha ha!
92
00:08:49,366 --> 00:08:50,966
Leurs majestés impériales,
93
00:08:50,967 --> 00:08:54,370
Je veux présenter la sympathie de la France
94
00:08:54,438 --> 00:08:57,614
face à leur terrible perte.
95
00:09:04,615 --> 00:09:06,417
Au grand-duc, monsieur,
Il a aimé mon pays.
96
00:09:07,919 --> 00:09:09,320
Sa Majesté.
97
00:09:09,387 --> 00:09:10,854
Sergei ... Sergei?
98
00:09:10,922 --> 00:09:12,356
Oui, votre majesté.
99
00:09:12,424 --> 00:09:15,826
Je riais et parlais
avec lui ce matin.
100
00:09:15,827 --> 00:09:18,896
Vos Majestés, ça fait mal beaucoup
avoir été le porteur de la nouvelle.
101
00:09:18,897 --> 00:09:22,066
L'excellence,
nous aurions dû l'entendre avant.
102
00:09:23,436 --> 00:09:25,370
Annuler le public.
103
00:09:25,438 --> 00:09:27,288
Aliocha, va avec tes soeurs.
104
00:09:35,146 --> 00:09:37,516
Oh, prends ça. J'ai mal à la tête.
105
00:09:37,517 --> 00:09:38,884
Oui, Majesté.
106
00:09:38,952 --> 00:09:40,922
Voulez-vous le médecin, mon cher?
107
00:09:40,923 --> 00:09:43,122
Oh non, Nicky, ce n'est rien. Je vais bien.
108
00:09:43,123 --> 00:09:44,790
Je ne peux pas m'empêcher de penser à Sergei.
109
00:09:44,791 --> 00:09:47,860
J'étais tellement pleine de vie, tellement forte.
110
00:09:47,894 --> 00:09:50,964
Vous souvenez-vous de celui-là
roseraie à Bialystok
111
00:09:50,965 --> 00:09:52,466
et les escaliers en marbre
112
00:09:52,467 --> 00:09:54,901
Qui n'a jamais voulu me laisser grimper?
113
00:09:54,969 --> 00:09:58,405
Une fois, il a essayé de nous prendre tous les deux.
114
00:09:58,473 --> 00:10:01,408
Pourquoi ne restons-nous pas là, Nicky?
115
00:10:01,476 --> 00:10:03,910
Nous étions heureux ... d'être humain.
116
00:10:03,979 --> 00:10:07,415
Personne ne voulait nous tuer là-bas.
117
00:10:07,483 --> 00:10:09,917
Il n'y avait pas de soldats alors.
118
00:10:09,985 --> 00:10:12,387
Ceci est notre destin, mon cher.
119
00:10:12,454 --> 00:10:14,422
Je sais
120
00:10:14,423 --> 00:10:17,492
Qu'avons-nous fait pour faire
Votre ville, Nicky,
121
00:10:17,493 --> 00:10:19,427
Devrais-je me détester autant?
122
00:10:19,495 --> 00:10:20,928
Rien, Alix.
123
00:10:20,997 --> 00:10:23,432
Tout le monde t'aime. Vous savez.
124
00:10:23,500 --> 00:10:25,434
Non ...
125
00:10:25,502 --> 00:10:27,936
Mais tu m'aimes, Nicky.
126
00:10:28,004 --> 00:10:30,639
C'est assez pour n'importe quelle impératrice.
127
00:10:43,020 --> 00:10:44,921
Nous mourons volontiers!
128
00:10:44,922 --> 00:10:48,525
On se souviendra de nos noms
quand viendra votre fin!
129
00:10:48,526 --> 00:10:51,461
Camarade, levez-vous!
130
00:11:07,312 --> 00:11:08,713
Attends!
131
00:11:09,559 --> 00:11:11,249
Restez dans vos posts!
132
00:11:11,250 --> 00:11:13,952
Lieutenant Karpov,
Qui a été affecté aux gardes à cheval
133
00:11:13,953 --> 00:11:15,454
au peloton d'exécution?
134
00:11:15,455 --> 00:11:17,656
Son Altesse Impériale le Grand-Duc Igor,
prince
135
00:11:17,657 --> 00:11:19,257
Oh, il l'a fait?
136
00:11:25,891 --> 00:11:28,501
Pourquoi intervenir
vous avec mes ordres?
137
00:11:28,502 --> 00:11:30,936
Votre altesse, ce n'est pas votre régiment.
138
00:11:30,937 --> 00:11:32,472
Vous assumerez l'entière responsabilité.
139
00:11:32,473 --> 00:11:34,006
Heureusement, ce n'est pas encore fini.
140
00:11:34,007 --> 00:11:36,509
Les gardes à cheval
nous portons nos casques
141
00:11:36,510 --> 00:11:38,511
par la foi et le courage, ne pas assassiner.
142
00:11:38,512 --> 00:11:40,012
Je commande cette cour martiale!
143
00:11:40,013 --> 00:11:41,481
Personne ne commande dans mon régiment
144
00:11:41,482 --> 00:11:43,112
sauf l'impératrice elle-même.
145
00:11:43,113 --> 00:11:45,285
Ah!
Voulez-vous nous tuer vous-même, Judas?
146
00:11:45,286 --> 00:11:47,454
Et je sais que Vos Majestés souhaiteraient
147
00:11:47,455 --> 00:11:49,990
que ces personnes
ils ont eu un procès équitable.
148
00:11:49,991 --> 00:11:51,458
Il est en état d'arrestation.
149
00:11:51,459 --> 00:11:52,993
Tout ordre, votre altesse,
150
00:11:52,994 --> 00:11:55,564
doit venir directement
de leurs majestés.
151
00:11:56,219 --> 00:11:58,499
Avant à gauche, en avant! «Marsen!
152
00:11:58,500 --> 00:12:00,033
Avant gauche, allez-y, mars!
153
00:12:00,034 --> 00:12:01,936
Nous allons voir l'empereur immédiatement.
154
00:12:01,937 --> 00:12:03,971
Avec plaisir, votre altesse.
Utilisons ma voiture.
155
00:12:03,972 --> 00:12:05,403
Allez, finis ton sale boulot.
156
00:12:05,413 --> 00:12:07,475
Tirez sur nous tous.
Finissons-en!
157
00:12:07,476 --> 00:12:10,146
Oh, tranquillité.
Personne ne va te faire mal.
158
00:12:11,480 --> 00:12:12,914
Attends!
159
00:12:12,981 --> 00:12:15,441
Ah, vous avez vos remerciements, Chegodieff.
160
00:12:19,989 --> 00:12:22,925
Eh bien, c'est ...
161
00:12:22,992 --> 00:12:25,093
Ce n'est pas du sang.
162
00:12:26,996 --> 00:12:28,431
Appelle la.
163
00:12:28,498 --> 00:12:29,998
Êtes-vous prêt, votre altesse?
164
00:12:49,854 --> 00:12:51,287
Oui
165
00:12:51,288 --> 00:12:53,858
Igor, nous sommes vraiment désolés.
Avez-vous reçu notre message?
166
00:12:53,859 --> 00:12:55,259
Merci
167
00:12:55,260 --> 00:12:56,861
T o Igor, demain nous nous rencontrerons
168
00:12:56,862 --> 00:12:58,362
avec le ministre de la justice
169
00:12:58,363 --> 00:13:00,331
et nous déciderons de ce qui devrait être fait.
170
00:13:00,332 --> 00:13:01,499
Oh demain.
171
00:13:01,500 --> 00:13:03,701
Nicky,
Combien de temps devrai-je supporter
172
00:13:03,702 --> 00:13:05,235
insolence et insubordination
173
00:13:05,236 --> 00:13:06,704
de tes favoris à la cour?
174
00:13:06,705 --> 00:13:08,238
Eh bien, qui est cette fois?
175
00:13:08,239 --> 00:13:09,441
Prince Chegodieff.
176
00:13:09,442 --> 00:13:10,909
Dois-je y aller, Nicky?
177
00:13:10,910 --> 00:13:12,945
Non, non, chérie. Et qu'a-t-il fait?
178
00:13:12,946 --> 00:13:14,980
Il a été insolent,
a désobéi aux ordres,
179
00:13:14,981 --> 00:13:16,482
et a grossièrement insubordonné
180
00:13:16,483 --> 00:13:17,883
en présence d'autres personnes!
181
00:13:17,884 --> 00:13:19,918
C'est bon Je vais le punir.
182
00:13:19,919 --> 00:13:21,653
C'est ce que tu as dit la dernière fois.
183
00:13:21,654 --> 00:13:23,321
Je sais que c'est ton petit animal de compagnie,
184
00:13:23,322 --> 00:13:25,825
mais si je suis toujours
gouverneur général de Moscou,
185
00:13:25,826 --> 00:13:27,760
ne sera pas ridicule
186
00:13:27,761 --> 00:13:29,829
par un colonel du
Les gardes de Votre Majesté.
187
00:13:29,830 --> 00:13:31,100
Et où est-il maintenant?
188
00:13:31,164 --> 00:13:32,264
C'est ici.
189
00:13:32,332 --> 00:13:33,566
Faites-le entrer.
190
00:13:35,002 --> 00:13:36,636
Colonel Chegodieff.
191
00:13:43,011 --> 00:13:44,444
Oui, votre majesté.
192
00:13:44,445 --> 00:13:47,381
Si j'entends encore une fois critique
pour son comportement,
193
00:13:47,382 --> 00:13:49,950
Je vais vous soulager de votre commande.
194
00:13:49,951 --> 00:13:51,652
Vous devez réaliser
qui est un soldat
195
00:13:51,653 --> 00:13:53,163
soumis à ses supérieurs.
196
00:13:53,164 --> 00:13:55,022
Puis-je vous expliquer, votre majesté?
197
00:13:55,023 --> 00:13:56,991
Non, vous pouvez vous excuser.
198
00:13:58,359 --> 00:14:01,228
En tant que colonel du
gardien de sa majesté,
199
00:14:01,296 --> 00:14:03,899
Je m'excuse pour mon insubordination
200
00:14:03,900 --> 00:14:05,800
tandis que son altesse impériale
201
00:14:05,801 --> 00:14:08,436
assumé les fonctions de l'exécution
une exécution publique.
202
00:14:08,437 --> 00:14:09,905
Je demande votre arrestation.
203
00:14:09,906 --> 00:14:12,106
Attends une minute.
Qu'en est-il des exécutions?
204
00:14:12,107 --> 00:14:14,142
Pour le meurtre de mon frère ...
Ton oncle
205
00:14:14,143 --> 00:14:16,979
C'est moi qui dois décider
les actions qui sont effectuées.
206
00:14:16,980 --> 00:14:18,480
Cela nécessite une action immédiate.
207
00:14:18,481 --> 00:14:20,482
Sous la loi martiale,
Il a agi à ma droite.
208
00:14:20,483 --> 00:14:21,918
Combien sont morts?
209
00:14:21,985 --> 00:14:23,419
Je ne sais pas
210
00:14:23,486 --> 00:14:24,926
12, 15, Votre Majesté ...
211
00:14:24,978 --> 00:14:26,488
Quatre d'entre elles sont des femmes.
212
00:14:26,489 --> 00:14:29,458
Après ... après tout
nos promesses de réforme ...
213
00:14:29,459 --> 00:14:31,493
Nicky, ils ont commencé le massacre.
214
00:14:31,494 --> 00:14:32,929
Paul m'a laissé seul.
215
00:14:32,997 --> 00:14:34,431
Votre grand-père n'a pas hésité.
216
00:14:34,498 --> 00:14:36,934
Il n'y a pas eu de meurtres pendant son règne.
217
00:14:36,935 --> 00:14:38,468
C'est un autre siècle, Igor.
218
00:14:38,469 --> 00:14:40,971
Ce que tu as fait a
fait pour remonter 20 ans
219
00:14:40,972 --> 00:14:42,472
devant les yeux de l'Europe.
220
00:14:42,473 --> 00:14:45,508
Ma chère impératrice ...
Ou préférez-vous que je l'appelle Kaiserin?
221
00:14:45,509 --> 00:14:46,944
Igor!
222
00:14:46,945 --> 00:14:49,981
La dernière impératrice qui
L'Allemagne nous a donné ... Catalina ...
223
00:14:49,982 --> 00:14:52,917
Ils l'appelaient "La Grande".
224
00:14:52,918 --> 00:14:54,986
Je le dis sans manquer de respect,
Sa Majesté,
225
00:14:54,987 --> 00:14:56,988
mais vous n'avez pas compris jam s
226
00:14:56,989 --> 00:14:58,422
Le tempérament russe.
227
00:14:58,423 --> 00:15:00,524
La modération peut être
pratique en Allemagne,
228
00:15:00,525 --> 00:15:02,359
mais ici ce serait fatal.
229
00:15:02,427 --> 00:15:04,896
Il n'a jamais été testé avec elle.
230
00:15:04,897 --> 00:15:06,966
Que se passerait-il si, au lieu de mon frère,
231
00:15:06,967 --> 00:15:08,601
Serait-ce son fils?
232
00:15:09,970 --> 00:15:13,939
Tu es vraiment un homme très cruel,
Igor
233
00:15:16,242 --> 00:15:18,410
Igor, s'il vous plaît.
234
00:15:18,411 --> 00:15:20,445
Nous devrons faire quelque chose le plus tôt possible.
235
00:15:20,446 --> 00:15:22,214
Quelque chose que les gens aiment
236
00:15:22,215 --> 00:15:24,951
avant le
nouvelles de ces exécutions.
237
00:15:24,952 --> 00:15:26,920
Oui
238
00:15:26,988 --> 00:15:28,888
Sa Majesté.
239
00:15:28,889 --> 00:15:30,991
Je suis content de t'avoir trouvé, Igor.
240
00:15:30,992 --> 00:15:32,993
Vous réalisez quoi
Est-ce que ça se passe là-bas?
241
00:15:32,994 --> 00:15:34,327
Tu veux dire la foule?
242
00:15:34,328 --> 00:15:36,097
Ils célèbrent simplement votre altesse.
243
00:15:36,107 --> 00:15:38,982
Ce ne sont pas eux qui ont dit
que les cérémonies étaient terminées?
244
00:15:38,992 --> 00:15:40,066
Ils demandent à voir le Zarevich!
245
00:15:40,107 --> 00:15:42,937
Il parait,
On leur a dit qu'il allait se présenter.
246
00:15:42,938 --> 00:15:44,038
Il ne va pas sortir. I>
247
00:15:44,039 --> 00:15:46,422
Mais ça devient moche!
C'est le seul moyen de sortir de la route.
248
00:15:46,432 --> 00:15:48,009
Nous trouverons le chemin
se débarrasser d'eux.
249
00:15:48,010 --> 00:15:50,678
Tu crois que je vais exposer
mon fils devant cette foule
250
00:15:50,679 --> 00:15:52,013
après ce qui est arrivé à Sergei?
251
00:15:52,014 --> 00:15:53,247
Alix!
252
00:15:54,215 --> 00:15:56,416
Alix Alix
253
00:15:56,484 --> 00:15:57,885
Nicky, Nicky, ma chérie,
254
00:15:57,886 --> 00:15:59,487
Nous le mettons toujours
255
00:15:59,488 --> 00:16:01,589
entre nous et la foule.
256
00:16:01,590 --> 00:16:03,959
Pourquoi ne peuvent-ils pas trouver
à quelqu'un de plus gros
257
00:16:03,960 --> 00:16:05,420
se cacher derrière?
258
00:16:05,421 --> 00:16:06,962
Ce n'est pas une image sacrée.
259
00:16:06,963 --> 00:16:08,396
C'est mon fils...
260
00:16:08,464 --> 00:16:09,904
L'héritier du trône!
261
00:16:09,905 --> 00:16:11,967
Chère Alix,
Nous ne l'envoyons pas.
262
00:16:11,968 --> 00:16:13,401
Bien sûr que non.
263
00:16:13,402 --> 00:16:15,805
Je peux compter sur votre
la permission de les disperser
264
00:16:15,806 --> 00:16:17,974
Comment je regarde?
Les choses deviennent laides.
265
00:16:17,975 --> 00:16:20,043
Il les dispersera si sa majesté le commande.
266
00:16:20,044 --> 00:16:23,846
C’est très simple de chasser un
foule avec quelques milliers de soldats,
267
00:16:23,847 --> 00:16:26,482
mais combien de temps
Cela peut-il durer, monsieur?
268
00:16:26,483 --> 00:16:28,450
Vous ne pouvez pas tirer
160 millions de personnes,
269
00:16:28,451 --> 00:16:29,986
et que Dieu aide la dynastie
270
00:16:29,987 --> 00:16:32,489
si jamais ils apprennent à te haïr,
sa Majesté.
271
00:16:32,490 --> 00:16:33,991
Vous n'avez pas assez de soldats
272
00:16:33,992 --> 00:16:35,993
ou assez de murs
fermer le chemin.
273
00:16:35,994 --> 00:16:37,427
Paul!
274
00:16:37,428 --> 00:16:40,497
Votre Majesté, punissez-moi
impertinence avec la mort si vous voulez,
275
00:16:40,498 --> 00:16:42,465
mais c'est sur un volcan jour et nuit.
276
00:16:42,466 --> 00:16:44,168
Son seul rempart, sa seule sécurité.
277
00:16:44,169 --> 00:16:47,338
C'est l'amour que son peuple
ressentez pour vous et Aliocha,
278
00:16:47,339 --> 00:16:49,507
mais l'amour pourrait être
noyé par la violence,
279
00:16:49,508 --> 00:16:52,243
Et quiconque propose cela maintenant ...
N'importe qui ...
280
00:16:52,244 --> 00:16:55,213
Il est un traître pour toi,
à la Russie et à son peuple.
281
00:16:55,214 --> 00:16:57,448
Nicky, pourquoi tolères-tu cette impudence?
282
00:16:57,449 --> 00:16:59,951
Il y a des femmes et des enfants,
sa Majesté.
283
00:16:59,952 --> 00:17:02,687
Sw Femmes et enfants nagent
Ils doivent faire dans une foule!
284
00:17:02,688 --> 00:17:03,755
Igor!
285
00:17:03,823 --> 00:17:05,556
Attends!
286
00:17:05,625 --> 00:17:07,392
Attendre
287
00:17:15,468 --> 00:17:18,904
Igor, je suis une femme. J'ai un fils.
288
00:17:18,972 --> 00:17:20,405
Alix
289
00:17:20,473 --> 00:17:22,742
Nicky, je ne peux pas supporter de penser
290
00:17:22,743 --> 00:17:25,311
que quelqu'un dira à Aloysha,
quand il est plus vieux,
291
00:17:25,312 --> 00:17:26,980
que sa sécurité a été construite.
292
00:17:26,981 --> 00:17:28,821
Sur la vie de son peuple.
293
00:17:30,876 --> 00:17:33,486
Dites au Zarevich que
ils vous attendent
294
00:17:33,487 --> 00:17:35,588
Non! Je vais y aller.
295
00:18:55,507 --> 00:18:57,442
Quelque chose pour toi, Maria?
296
00:18:57,509 --> 00:19:01,046
Mamushka, regarde. C'est Mar a.
297
00:19:03,857 --> 00:19:05,417
Je pense qu'elle est adorable.
298
00:19:05,418 --> 00:19:06,552
Paul!
299
00:19:06,619 --> 00:19:08,554
Paul, où étais-tu?
300
00:19:08,621 --> 00:19:09,989
Vos majestés.
301
00:19:09,990 --> 00:19:12,558
Paul
Combien de temps allez-vous être ici?
302
00:19:12,559 --> 00:19:15,561
Tu dois demander à ton père.
Je suis ici par votre commande.
303
00:19:15,562 --> 00:19:17,129
J'ai reçu votre rendez-vous, monsieur.
304
00:19:17,130 --> 00:19:18,630
Oui, Paul Je suis fatigué.
305
00:19:18,631 --> 00:19:20,800
La tâche de gouverner
à des millions de personnes
306
00:19:20,801 --> 00:19:22,336
cela dépasse mes forces.
307
00:19:22,337 --> 00:19:25,038
Je veux partager avec moi
le fardeau du gouvernement.
308
00:19:25,039 --> 00:19:27,975
Je veux former une Douma, Paul,
309
00:19:27,976 --> 00:19:30,143
Suivre les directives
du parlement britannique
310
00:19:30,144 --> 00:19:31,711
ou le Reichstag allemand.
311
00:19:31,712 --> 00:19:33,780
Je veux des hommes qui sont
choisi pour cette Douma
312
00:19:33,781 --> 00:19:35,950
par vote populaire ...
Des leaders qui peuvent m'aider,
313
00:19:35,951 --> 00:19:37,418
qui représentent mon peuple.
314
00:19:37,419 --> 00:19:38,887
Une telle Douma, monsieur,
315
00:19:38,888 --> 00:19:41,122
Cela nous mettrait sur un pied d'égalité
316
00:19:41,123 --> 00:19:42,790
avec n'importe quelle nation dans le monde.
317
00:19:42,791 --> 00:19:44,825
Je veux que tu m'aides à le former.
318
00:19:44,894 --> 00:19:46,460
Oh, majesté.
319
00:19:46,461 --> 00:19:48,196
Ces réformes ont besoin d'années
à réaliser
320
00:19:48,197 --> 00:19:49,697
dans les bonnes conditions souhaitées.
321
00:19:49,698 --> 00:19:51,848
Nous espérons rester en vie pour le voir.
322
00:19:51,849 --> 00:19:53,735
Alyosha le fera, dans tous les cas.
323
00:19:53,736 --> 00:19:55,070
Sa Majesté.
324
00:19:55,071 --> 00:19:57,472
Nous pouvons aller étudier
les bases dans mon étude.
325
00:19:57,473 --> 00:19:59,508
Oh, Nicky,
La Douma peut attendre un autre jour.
326
00:19:59,509 --> 00:20:00,976
Tu m'as promis cet après-midi.
327
00:20:00,977 --> 00:20:02,477
Le photographe est ici?
328
00:20:02,512 --> 00:20:03,913
Oui, votre majesté.
329
00:20:03,980 --> 00:20:05,447
Oh, Alix.
330
00:20:05,448 --> 00:20:07,649
Nicky,
si je te laisse fuir encore,
331
00:20:07,650 --> 00:20:09,285
Ce sera toute une année.
332
00:20:09,353 --> 00:20:10,753
Montrez-le à l'intérieur.
333
00:20:10,754 --> 00:20:13,856
Oh, Alix, je préfère jouer
pont avec le cousin Wilhelm.
334
00:20:13,857 --> 00:20:17,027
Ha, ha! Rappelez-vous
Nous sommes vos premiers vrais clients.
335
00:20:17,028 --> 00:20:20,230
Paul, fais moi une faveur. Ne vois pas ça.
336
00:20:20,298 --> 00:20:23,967
Ha ha ha! Natasha,
allons parler de mes vices.
337
00:20:23,968 --> 00:20:26,537
Je dois prendre soin de la
lettres de l'impératrice.
338
00:20:26,538 --> 00:20:28,973
Votre Majesté, je peux l'aider?
339
00:20:29,041 --> 00:20:31,475
Je pense que ce sera une aide précieuse, Paul.
340
00:20:31,476 --> 00:20:33,044
Je ferai de mon mieux.
341
00:20:33,045 --> 00:20:34,878
Allez, ma progéniture!
342
00:20:36,514 --> 00:20:37,915
Viens ici, Natasha.
343
00:20:37,916 --> 00:20:39,984
Mais je dois traiter avec les lettres.
344
00:20:39,985 --> 00:20:41,485
Mon cher enfant, tu sais,
345
00:20:41,486 --> 00:20:43,989
Cette écriture de lettres est une menace.
Je veux dire, vous les écrivez.
346
00:20:43,990 --> 00:20:46,959
Un pauvre bâtard doit les lire.
Il écrit en retour.
347
00:20:46,960 --> 00:20:49,461
Tu dois répondre.
Je veux dire, où restez-vous avec ça?
348
00:20:49,462 --> 00:20:50,929
Je veux dire,
Le tout est sans fin.
349
00:20:50,930 --> 00:20:52,397
Cela n'a pas de sens.
350
00:20:52,398 --> 00:20:54,433
Natasha, veux-tu m'épouser?
351
00:20:54,434 --> 00:20:55,434
Je vais le faire!
352
00:20:55,468 --> 00:20:56,868
Je veux dire maintenant.
353
00:20:56,936 --> 00:20:58,403
Paul ...
354
00:20:58,471 --> 00:20:59,904
Ecoute chérie.
355
00:20:59,974 --> 00:21:01,607
Tu n'aides aucun mort
356
00:21:01,608 --> 00:21:04,010
partir pour vivre seulement parce qu'ils sont partis.
357
00:21:04,011 --> 00:21:06,951
Tu ne sais pas ce que je ressens
à propos de ces choses.
358
00:21:06,952 --> 00:21:10,016
Je sais, chérie. Je devine la religion
C'est une chose merveilleuse.
359
00:21:10,017 --> 00:21:11,451
Oui, je suppose,
360
00:21:11,452 --> 00:21:13,853
mais je pense que cela peut être un peu exagéré.
361
00:21:13,854 --> 00:21:16,522
Cela vous a aidé pendant une
Terrible temps, je sais,
362
00:21:16,523 --> 00:21:17,992
mais cela vous a changé aussi.
363
00:21:17,993 --> 00:21:19,960
Je ne peux pas l'expliquer, Paul.
364
00:21:20,028 --> 00:21:21,928
C'est ... c'est la paix, le bonheur.
365
00:21:21,997 --> 00:21:25,032
Si tu pouvais lui parler,
tu comprendrais
366
00:21:25,100 --> 00:21:26,433
Parlez-lui? I>
367
00:21:26,501 --> 00:21:27,968
Père Raspoutine.
368
00:21:28,036 --> 00:21:29,470
Oh, es-tu un prêtre?
369
00:21:29,471 --> 00:21:32,506
Vous n'êtes pas obligé d'être un prêtre
avoir le pouvoir de Dieu.
370
00:21:32,507 --> 00:21:34,108
Sérieusement?
371
00:21:34,109 --> 00:21:37,678
Si vous lui avez parlé, vous ne pouvez pas quitter
sentir la grandeur de son âme.
372
00:21:37,679 --> 00:21:40,181
Je pense les saints
Ils devaient être comme lui.
373
00:21:40,182 --> 00:21:41,949
Eh bien, si cela vous a aidé,
374
00:21:42,018 --> 00:21:44,278
Je lui en suis très reconnaissant, chérie.
375
00:21:44,286 --> 00:21:47,255
Mais ... mais il semble que je t'ai perdu.
376
00:21:47,323 --> 00:21:49,124
Il y a quelque chose que je ne peux pas voir ...
377
00:21:49,191 --> 00:21:51,381
quelque chose contre lequel je ne peux pas me battre.
378
00:21:52,562 --> 00:21:54,196
Paul
379
00:21:55,399 --> 00:21:56,865
Tu ne m'as jamais perdu ...
380
00:21:56,933 --> 00:21:59,335
si c'est ce que vous voulez encore.
381
00:21:59,336 --> 00:22:01,337
Oh, chérie, bien sûr que c'est ...
382
00:22:01,338 --> 00:22:03,772
laissez juste le halo s'incliner un peu,
383
00:22:03,840 --> 00:22:07,276
comment tu faisais ça ... Au dessus de tes yeux.
384
00:22:07,345 --> 00:22:09,446
Je serai une bonne épouse, Paul.
385
00:22:09,514 --> 00:22:11,415
Je ne veux pas d'une bonne femme ...
386
00:22:11,482 --> 00:22:15,152
jusqu'à ce qu'il soit si vieux que
Je dois être bon moi-même.
387
00:22:16,421 --> 00:22:19,956
Oh! Ha, ha! Regarde Paul et Natasha!
388
00:22:20,024 --> 00:22:21,958
Oh, Mamushka!
389
00:22:22,026 --> 00:22:24,461
Je t'ai vu, Paul!
390
00:22:24,530 --> 00:22:25,930
Qu'est-ce que je t'ai vu!
391
00:22:25,931 --> 00:22:28,032
Aliocha, sous certaines conditions,
392
00:22:28,033 --> 00:22:29,967
un officier n'en voit jamais un autre.
393
00:22:30,035 --> 00:22:31,936
Tirez vos cheveux, Maria.
394
00:22:32,003 --> 00:22:33,571
Ha ha ha!
395
00:22:33,638 --> 00:22:35,506
Ha ha ha!
396
00:22:35,574 --> 00:22:37,542
Hey, Aliocha, allez!
397
00:22:37,609 --> 00:22:39,643
Aliocha
398
00:22:40,745 --> 00:22:42,846
Mamushka, il saigne.
399
00:22:43,816 --> 00:22:45,451
Aliocha
400
00:22:45,452 --> 00:22:47,419
Paul, envoie immédiatement chercher Remezov.
401
00:22:47,420 --> 00:22:48,887
Oui, votre majesté.
402
00:22:48,955 --> 00:22:50,689
Aliocha Aliocha
403
00:22:53,898 --> 00:22:56,328
Mais docteur, c'est juste une légère chute.
404
00:22:56,329 --> 00:22:57,796
C'est plus grave que ça.
405
00:22:57,797 --> 00:22:59,532
Bonjour, opérateur, je veux parler
406
00:22:59,533 --> 00:23:01,501
avec le Dr Franz Wolfe à Vienne.
407
00:23:01,502 --> 00:23:02,935
Oui s'il vous plait
408
00:23:02,984 --> 00:23:05,004
Avez-vous entendu parler de l'hémophilie?
409
00:23:05,005 --> 00:23:07,474
Oui L'oncle de l'impératrice
mort pour le même.
410
00:23:07,475 --> 00:23:08,941
Et son grand-père.
411
00:23:09,009 --> 00:23:10,943
C'est l'héritage de votre maison.
412
00:23:11,011 --> 00:23:12,945
C'est impossible.
413
00:23:12,946 --> 00:23:15,015
Eh bien, ils sont tous en très bonne santé.
414
00:23:15,016 --> 00:23:16,417
Les filles, oui.
415
00:23:16,418 --> 00:23:18,018
Il ne peut être transmis
416
00:23:18,019 --> 00:23:19,420
de mère en fils.
417
00:23:19,421 --> 00:23:21,522
Il manque un élément dans le sang.
418
00:23:21,523 --> 00:23:22,923
Qu'est-ce qui ne… qui ne coagule pas?
419
00:23:22,924 --> 00:23:24,125
La moindre blessure
420
00:23:24,126 --> 00:23:26,227
peut le causer
Saigner à mort
421
00:23:26,228 --> 00:23:30,348
Herr Doktor? DHerr Doktor Wolfe?
Je suis le Dr Remezov, de Moscou ... i>
422
00:24:09,907 --> 00:24:11,608
Majesté
423
00:24:21,572 --> 00:24:24,522
Grâce à Dieu.
Paul a trouvé le Dr Wolfe.
424
00:24:24,523 --> 00:24:25,956
Où sont-ils?
425
00:24:26,024 --> 00:24:28,959
À la frontière.
Ils vont être ici dans la matinée.
426
00:24:29,027 --> 00:24:30,662
Je dois dire à Nicol s.
427
00:24:39,639 --> 00:24:41,340
Nicky, chérie.
428
00:24:42,842 --> 00:24:45,678
Il est le meilleur docteur en Europe.
429
00:24:52,018 --> 00:24:53,952
Il saigne encore.
430
00:24:54,020 --> 00:24:55,987
Chut, mon coeur.
431
00:24:56,056 --> 00:24:57,990
Je sais, mais ...
432
00:24:58,058 --> 00:24:59,959
mais ...
433
00:25:00,027 --> 00:25:01,928
Nicky ...
434
00:25:01,995 --> 00:25:05,699
vous devez avoir le chemin
autorisé pour ce train.
435
00:25:06,667 --> 00:25:08,268
Bien sûr.
436
00:25:24,219 --> 00:25:25,886
Maman...
437
00:25:26,855 --> 00:25:28,789
Mamushka ...
438
00:25:28,857 --> 00:25:30,958
Voulez-vous dire mes prières?
439
00:25:31,026 --> 00:25:34,162
Je ne me souviens pas d'eux.
440
00:25:36,031 --> 00:25:41,470
Doux Jésus, doux et humble,
441
00:25:41,537 --> 00:25:44,939
regarde gentiment ce petit.
442
00:25:45,007 --> 00:25:46,975
Est-ce celui que vous voulez?
443
00:25:47,043 --> 00:25:48,978
Oui
444
00:25:49,045 --> 00:25:51,481
Dépêche-toi ma simplicité ...
445
00:25:53,049 --> 00:25:55,285
il y a quelque chose de plus ...
446
00:25:55,352 --> 00:25:57,186
Soc rreme ...
447
00:25:58,221 --> 00:26:00,290
arriver à lui ...
448
00:26:02,493 --> 00:26:04,427
et lui demander
449
00:26:04,496 --> 00:26:08,632
Ne le blesse plus.
450
00:26:12,304 --> 00:26:15,439
Non, Mamushka. Ne le fais pas.
451
00:26:15,507 --> 00:26:16,940
Non, Mamushka ...
452
00:26:17,008 --> 00:26:18,975
Il rigole seulement.
453
00:26:20,546 --> 00:26:21,979
Seulement rire.
454
00:26:23,549 --> 00:26:25,350
C'est vrai, votre altesse impériale.
455
00:26:25,418 --> 00:26:26,951
Ta mère est heureuse
456
00:26:27,019 --> 00:26:29,449
parce que tu le fais très bien.
457
00:26:37,997 --> 00:26:40,399
Votre Majesté, pour votre bien ...
458
00:26:40,467 --> 00:26:41,967
et pour le bien de l'enfant.
459
00:26:42,035 --> 00:26:43,469
Je sais Désolé.
460
00:26:43,537 --> 00:26:45,170
Elle devrait dormir un peu.
461
00:26:46,139 --> 00:26:47,540
Remezov.
462
00:26:47,607 --> 00:26:48,974
Oui, votre majesté.
463
00:26:49,042 --> 00:26:50,309
Le docteur de Vienne
464
00:26:50,310 --> 00:26:51,877
Je serai là dans la matinée.
465
00:26:51,878 --> 00:26:53,011
Magnifique, votre majesté.
466
00:26:53,012 --> 00:26:56,022
Crois-tu que cet homme
Pouvez-vous guérir mon fils?
467
00:26:56,050 --> 00:26:57,600
Si quelqu'un peut, c'est lui.
468
00:27:03,491 --> 00:27:04,924
"Oui"
"Oui"
469
00:27:04,950 --> 00:27:06,960
C'est tout ce qu'ils peuvent dire.
470
00:27:06,961 --> 00:27:09,441
Votre Majesté, Dieu ne le laissera pas mourir.
471
00:27:10,966 --> 00:27:12,600
Majesté!
472
00:27:31,020 --> 00:27:32,954
Père
473
00:27:33,022 --> 00:27:34,656
Entrez.
474
00:27:50,040 --> 00:27:52,442
Où est l'enfant?
475
00:27:52,510 --> 00:27:54,444
Qui est cet homme?
476
00:27:54,512 --> 00:27:55,645
Raspoutine
477
00:27:55,713 --> 00:27:56,880
Qui
478
00:27:56,881 --> 00:27:59,449
Grigory Rasputin.
C'est un homme de Dieu.
479
00:27:59,450 --> 00:28:01,886
Il peut te guérir. Il a guéri beaucoup.
480
00:28:01,887 --> 00:28:03,353
Il y avait une femme nommée Nirushkin.
481
00:28:03,354 --> 00:28:05,423
Il était en train de mourir, n'est-ce pas, mon père?
482
00:28:05,424 --> 00:28:07,357
Et le garçon qui est tombé sous les chevaux.
483
00:28:07,358 --> 00:28:09,359
Il les a guéris.
Il peut soigner Aliocha.
484
00:28:09,360 --> 00:28:11,929
Les médecins ont admis
Ils ne peuvent plus vous aider.
485
00:28:11,930 --> 00:28:14,432
Il a le pouvoir de Dieu.
486
00:28:14,499 --> 00:28:17,034
Laisse-moi prier avec ton fils.
487
00:28:17,091 --> 00:28:20,171
Tous les prêtres de
La Russie prient, mon père.
488
00:28:20,172 --> 00:28:23,608
Je ne suis pas un prêtre.
Je suis un homme simple
489
00:28:23,609 --> 00:28:25,510
qui croit que Dieu
Répondez aux prières.
490
00:28:25,511 --> 00:28:28,980
Nous sommes reconnaissants
par les prières de tous.
491
00:28:30,516 --> 00:28:33,452
Allez à la cathédrale. Ils sont tous là.
492
00:28:33,519 --> 00:28:36,455
La cathédrale de Dieu est ici.
493
00:28:36,523 --> 00:28:40,460
Parce que,
Si tu avais la foi d'un petit garçon,
494
00:28:40,527 --> 00:28:43,963
tu me dirais "mon fils va bien
495
00:28:44,030 --> 00:28:47,467
parce que j'ai demandé à Dieu
qu'il en soit ainsi. "
496
00:28:47,534 --> 00:28:51,971
Et alors Dieu saurait que
Vous lui avez fait confiance et il le relèverait.
497
00:28:53,942 --> 00:28:55,843
Vous faites confiance aux médecins.
498
00:28:55,910 --> 00:28:59,580
Ne crois pas que Dieu peut
Faire plus qu'eux?
499
00:28:59,647 --> 00:29:02,716
Si seulement il pouvait s'en libérer.
500
00:29:02,784 --> 00:29:05,886
Il n'y a pas de "oui", ma fille.
501
00:29:05,954 --> 00:29:08,221
Je peux le guérir.
502
00:29:08,290 --> 00:29:11,559
Ne le croirez-vous pas?
503
00:29:11,627 --> 00:29:16,931
Dites après moi, "mon fils vivra."
504
00:29:16,999 --> 00:29:19,433
Mon fils va vivre.
505
00:29:19,502 --> 00:29:22,003
Reviens, ma fille.
506
00:29:22,070 --> 00:29:24,873
Votre fils vivra. I>
507
00:29:25,961 --> 00:29:28,511
Qui êtes vous
Que fais-tu ici?
508
00:29:28,512 --> 00:29:30,078
Je suis venu m'occuper de l'enfant.
509
00:29:30,079 --> 00:29:31,614
Qui l'a laissé entrer?
510
00:29:31,615 --> 00:29:33,048
Le Zarina.
511
00:29:33,116 --> 00:29:37,486
Sa Majesté,
laissez-moi oublier qu'elle est ma souveraine.
512
00:29:37,554 --> 00:29:40,689
C'est une femme. C'est ton fils
Je suis ton docteur.
513
00:29:40,757 --> 00:29:43,392
Allez chez le tsar et demandez-lui.
514
00:29:43,460 --> 00:29:47,063
Gardez-la loin de lui.
Ce fou est la dernière paille.
515
00:29:47,131 --> 00:29:48,464
Envoyez le prendre.
516
00:29:51,368 --> 00:29:53,403
Relâchez-le.
517
00:29:55,039 --> 00:29:56,940
Vous et les autres infirmières
518
00:29:57,008 --> 00:29:59,643
se retirer immédiatement à votre siège.
519
00:29:59,644 --> 00:30:02,346
Majesté Impériale,
votre médecin guérisseur
520
00:30:02,347 --> 00:30:05,482
Il demande à être relevé de ses fonctions.
521
00:30:05,551 --> 00:30:07,685
Il est soulagé.
522
00:30:33,080 --> 00:30:34,513
Mamushka.
523
00:30:34,582 --> 00:30:37,450
Maintenant, il est inutile de l'appeler.
524
00:30:37,517 --> 00:30:39,518
Il est parti.
525
00:30:39,587 --> 00:30:41,520
De quelle couleur sont tes yeux?
526
00:30:41,589 --> 00:30:43,522
Où était-elle?
527
00:30:43,591 --> 00:30:48,027
Il est allé chercher une belle
éléphant blanc pour vous.
528
00:30:48,095 --> 00:30:52,498
Avec des yeux violets et un brillant
palanquin doré sur son dos.
529
00:30:52,567 --> 00:30:54,034
Je l'aime.
530
00:30:54,102 --> 00:30:59,039
Mais elle est allée au zoo
pour l'obtenir, Aliocha.
531
00:30:59,107 --> 00:31:01,041
Cela prendra beaucoup de temps.
532
00:31:01,109 --> 00:31:04,177
Aloysha, regarde. Regarde ici Regarde l'horloge.
533
00:31:04,245 --> 00:31:06,947
N'est-ce pas joli?
534
00:31:07,016 --> 00:31:10,485
Un homme me l'a donné une fois
535
00:31:10,552 --> 00:31:12,487
pour qu'il se sente bien.
536
00:31:12,554 --> 00:31:16,992
Il en avait beaucoup plus
maladies que vous, Aliocha.
537
00:31:17,059 --> 00:31:19,427
Regardez-le briller. Regarde
538
00:31:19,495 --> 00:31:23,531
Vous voyez comment ça clignote? Retourne-le
539
00:31:23,600 --> 00:31:25,968
Mamushka.
540
00:31:26,036 --> 00:31:31,007
Nous allons voyager dans cette
palanquin d’or, Aliocha,
541
00:31:31,074 --> 00:31:36,012
sur ton éléphant en noir,
forêt sombre,
542
00:31:36,079 --> 00:31:42,317
et les tigres jaunes vont
se cacher dans les arbres,
543
00:31:42,386 --> 00:31:48,525
nous allons beau
rivières bleues dans la neige
544
00:31:48,592 --> 00:31:51,494
plein de poisson d'argent.
545
00:31:51,562 --> 00:31:56,033
Nous allons monter sur ton éléphant, Aliocha,
546
00:31:56,100 --> 00:31:59,536
à la lune, Aliocha.
547
00:31:59,604 --> 00:32:01,973
Jusqu'à la lune.
548
00:32:02,041 --> 00:32:03,975
Mamushka.
549
00:32:04,043 --> 00:32:05,877
Montre-moi, Aliocha.
550
00:32:05,944 --> 00:32:08,980
Regarde moi dans les yeux.
551
00:32:09,048 --> 00:32:11,949
Tu es un bon garçon.
552
00:32:14,054 --> 00:32:17,489
Entendez-vous la cloche? Cela ne sonne-t-il pas bien?
553
00:32:17,557 --> 00:32:21,026
Continuez à regarder dans mes yeux.
554
00:32:21,094 --> 00:32:23,962
Continuez à regarder mes yeux.
555
00:32:24,030 --> 00:32:26,498
C'est un bon garçon.
556
00:32:26,566 --> 00:32:30,002
Continuez à regarder mes yeux, Aliocha.
557
00:32:30,070 --> 00:32:32,604
Ça y est, bon garçon.
558
00:32:32,673 --> 00:32:35,975
Vous ne vous sentez pas mal maintenant, n'est-ce pas?
559
00:32:36,043 --> 00:32:38,511
Vous n'avez pas mal
560
00:32:38,579 --> 00:32:42,015
Il a quitté ton corps,
561
00:32:42,083 --> 00:32:45,484
Descends tes bras, passe entre tes mains,
562
00:32:45,552 --> 00:32:48,722
et ça sort entre vos doigts.
563
00:32:50,092 --> 00:32:54,028
Maintenant, sortez par la fenêtre,
564
00:32:54,096 --> 00:32:56,530
et ça va au ciel,
565
00:32:56,598 --> 00:32:59,499
Maintenant tu vas dormir.
566
00:32:59,567 --> 00:33:00,968
Non
567
00:33:01,036 --> 00:33:02,970
Oui, tu le feras.
568
00:33:03,038 --> 00:33:04,972
Tu vas dormir.
569
00:33:05,041 --> 00:33:07,475
Vos yeux deviennent plus lourds ...
570
00:33:07,543 --> 00:33:08,977
Non
571
00:33:09,045 --> 00:33:10,678
Oui, ils sont.
572
00:33:12,014 --> 00:33:14,482
Bonsoir, Aliocha.
573
00:33:14,550 --> 00:33:17,185
Tu vas dormir.
574
00:33:21,058 --> 00:33:23,659
Lève ta main.
575
00:33:27,564 --> 00:33:29,165
B jala.
576
00:33:31,902 --> 00:33:34,336
Tu es un bon garçon.
577
00:33:34,404 --> 00:33:38,207
Qui avez-vous appelé il y a une minute?
578
00:33:38,276 --> 00:33:41,344
Avec qui voulais-tu parler?
579
00:33:41,412 --> 00:33:45,315
Je ne sais pas
580
00:33:45,383 --> 00:33:49,853
Oh, n'est-ce pas si grave? Il ne sait pas
581
00:33:49,921 --> 00:33:54,057
Eh bien, on s'en fiche,
parce qu'il va dormir.
582
00:33:55,427 --> 00:33:59,563
Le cher petit garçon va dormir.
583
00:34:27,343 --> 00:34:30,063
Cela a été un miracle,
Docteur, un grand miracle.
584
00:34:30,064 --> 00:34:31,497
C'est incroyable.
585
00:34:31,565 --> 00:34:34,000
Il sera le premier à l'admettre ...
586
00:34:34,068 --> 00:34:36,208
après avoir fait un examen léger.
587
00:34:42,076 --> 00:34:44,177
Tu veux quoi
588
00:34:44,245 --> 00:34:46,546
Oh, plusieurs choses.
589
00:34:48,416 --> 00:34:51,052
Est-ce que ça fait mal, votre altesse?
590
00:34:54,589 --> 00:34:57,524
Est-ce que ça fait mal, Aliocha?
591
00:34:58,927 --> 00:35:01,595
Non
592
00:35:01,663 --> 00:35:03,297
Quelque chose d'autre?
593
00:35:03,366 --> 00:35:05,167
Oui
594
00:35:07,503 --> 00:35:09,471
Je ne vais pas te faire mal.
595
00:35:09,538 --> 00:35:11,508
Docteur, je suis un vieil ami à vous.
596
00:35:11,509 --> 00:35:13,041
Peut-être que je peux ...
597
00:35:13,042 --> 00:35:14,676
Eh bien, lieutenant ...
598
00:35:16,512 --> 00:35:18,780
Je suis désolé, mon vieil ami.
599
00:35:18,849 --> 00:35:21,279
Il n'est pas encore dans son esprit, Paul.
600
00:35:21,285 --> 00:35:24,620
Je pourrais m'asseoir,
Votre altesse, juste un peu?
601
00:35:24,688 --> 00:35:26,018
Il va se lever. I>
602
00:35:26,019 --> 00:35:27,556
Je vais courir dans la chambre.
603
00:35:27,557 --> 00:35:28,958
Viens, Aloysha.
604
00:35:29,026 --> 00:35:30,996
Montrez-leur ce que vous pouvez faire.
605
00:35:31,061 --> 00:35:34,497
Non, votre altesse. Ne pas forcer,
S'il vous plait. Sa Majesté...
606
00:35:34,564 --> 00:35:38,201
Ne pensez-vous pas qu'il est guéri? Je le fais!
607
00:35:39,537 --> 00:35:42,506
S'il te plait, dis lui.
608
00:35:42,573 --> 00:35:45,675
Viens, Aloysha. Viens à moi.
609
00:35:46,878 --> 00:35:48,712
Viens à moi, Aloysha.
610
00:35:52,584 --> 00:35:56,521
Nous allons montrer ce que nous avons
réalisé en deux jours.
611
00:35:56,588 --> 00:35:59,457
Viens Viens à moi.
612
00:35:59,525 --> 00:36:01,659
Viens Ah!
613
00:36:03,996 --> 00:36:06,164
Ah! Ne le touche pas!
614
00:36:06,232 --> 00:36:07,698
Ah bien. Hé
615
00:36:07,766 --> 00:36:09,167
Ha ha ha!
616
00:36:09,235 --> 00:36:11,169
Maintenant, débarrasse-toi du docteur.
617
00:36:11,238 --> 00:36:12,704
R ete de l!
618
00:36:12,772 --> 00:36:16,008
R ete! Sors du docteur! R ete de l!
619
00:36:16,009 --> 00:36:18,244
Vous êtes sûr que
le diagnostic était correct?
620
00:36:18,245 --> 00:36:20,446
Vous avez vu le résultat de
les tests sanguins.
621
00:36:20,447 --> 00:36:22,381
Je voudrais prendre un autre.
622
00:36:22,449 --> 00:36:25,985
Vos Majestés
Puis-je rester seul avec le patient?
623
00:36:26,053 --> 00:36:27,786
Non!
624
00:36:27,855 --> 00:36:30,890
Le moyen de perdre le pouvoir de Dieu
625
00:36:30,959 --> 00:36:32,392
le doute.
626
00:36:32,460 --> 00:36:34,394
Veulent-ils que l'enfant meure?
627
00:36:34,395 --> 00:36:36,964
Même vous devriez pouvoir
dire quelque chose de mieux que ça.
628
00:36:36,965 --> 00:36:38,131
Dehors!
629
00:36:38,132 --> 00:36:41,668
Vous avez eu des médecins
sa chance avec le garçon.
630
00:36:41,669 --> 00:36:43,636
Tu sais ce qu'ils ont fait,
631
00:36:43,705 --> 00:36:46,640
et ils ont vu ce que Dieu a fait.
632
00:36:46,708 --> 00:36:49,077
Maintenant, qu'allez-vous choisir?
633
00:36:49,078 --> 00:36:50,578
Non, non Ce n'est pas ça, mon père.
634
00:36:50,579 --> 00:36:52,680
Que choisiras-tu?
635
00:36:52,681 --> 00:36:54,582
Nous avons déjà choisi, mon père.
636
00:36:54,583 --> 00:36:56,084
Vous avez aidé notre fils.
637
00:36:56,085 --> 00:37:00,021
Quand aucun d'entre vous, docteurs,
Ils nous ont donné de l'espoir.
638
00:37:00,090 --> 00:37:02,958
Il est en vie. Je l'ai dans mes bras.
639
00:37:03,026 --> 00:37:05,327
À qui suppose-t-il pouvoir croire?
640
00:37:05,395 --> 00:37:08,464
À qui croyez-vous pouvoir faire confiance?
641
00:37:08,531 --> 00:37:12,167
Ma fille, ta foi a tout fait.
642
00:37:22,769 --> 00:37:26,249
Grishka, musiciens.
Voici la main que le tsar a serrée.
643
00:37:26,250 --> 00:37:28,218
Le tsar lui serra la main.
644
00:37:28,285 --> 00:37:30,186
At-il vraiment fait ça, Grishka?
645
00:37:30,254 --> 00:37:32,688
Comment t'a-t-il appelé, Grishka? Dis leur
646
00:37:32,756 --> 00:37:34,224
" Son ami ".
647
00:37:34,292 --> 00:37:36,727
Vous voulez dire que j'ai parlé avec vous?
648
00:37:36,794 --> 00:37:39,130
Eh bien, qu'est-ce qu'il y a de si merveilleux?
649
00:37:39,197 --> 00:37:41,598
Ce n'est pas plus qu'un être humain ordinaire.
650
00:37:41,666 --> 00:37:43,600
Fumez-vous vraiment des cigarettes?
651
00:37:43,668 --> 00:37:45,102
Oui Oui
652
00:37:45,170 --> 00:37:47,571
Ici J'en ai un pour toi
653
00:37:47,639 --> 00:37:49,106
Oh c'est excellent!
654
00:37:49,174 --> 00:37:51,608
Une des cigarettes du tsar.
655
00:37:51,677 --> 00:37:53,578
Voir ce qu'il a apporté d'autre!
656
00:37:53,646 --> 00:37:56,114
Oh, ça ne montre pas ces choses.
657
00:37:56,182 --> 00:37:59,651
Oh, ils ne le diront pas.
Regarde! Regarde les aigles.
658
00:37:59,718 --> 00:38:02,954
Gold Or massif!
659
00:38:03,022 --> 00:38:04,456
Y retournerez-vous?
660
00:38:04,457 --> 00:38:07,025
Oui Je dois aller à
palais tous les jours.
661
00:38:07,026 --> 00:38:08,960
Cela fera votre fortune, Grishka.
662
00:38:09,029 --> 00:38:10,463
Combien vous a-t-il donné?
663
00:38:10,531 --> 00:38:11,964
Il ne vous a rien donné.
664
00:38:12,032 --> 00:38:13,466
Il ne vous a rien donné!
665
00:38:13,534 --> 00:38:16,936
Quelle différence cela fait-il?
vieille tête de mouton?
666
00:38:16,937 --> 00:38:20,039
Ces aristocrates en quoi
Le moins qu'ils pensent est en argent.
667
00:38:20,040 --> 00:38:23,476
Je ne serais pas surpris si je gagne 200 roubles.
668
00:38:23,544 --> 00:38:25,445
Ha, ha! Ru200 roubles!
669
00:38:25,513 --> 00:38:27,847
Ha, ha! Ru200 roubles!
670
00:38:27,915 --> 00:38:30,484
Je pourrais obtenir 500 roubles! I>
671
00:38:32,554 --> 00:38:35,989
S ! Il a sauvé la vie de son fils, n'est-ce pas?
672
00:38:37,559 --> 00:38:41,828
Oh, Grishka,
Tu es juste une petite chose douce, pas plus.
673
00:38:41,897 --> 00:38:44,665
Ah, tu me flattes
674
00:38:44,704 --> 00:38:47,034
parce que je suis un homme important maintenant.
675
00:38:47,035 --> 00:38:51,506
Non je t'aime. Je t'ai toujours aimé,
Grishka Vous savez.
676
00:38:51,574 --> 00:38:53,007
Donnes moi une...
677
00:38:53,075 --> 00:38:54,976
Oh, enlève ça maintenant! Non
678
00:38:55,043 --> 00:38:56,511
Oh, Grishka.
679
00:38:56,579 --> 00:38:58,012
Dis moi
680
00:38:58,081 --> 00:38:59,515
RGrishka! Il est le patron
681
00:38:59,543 --> 00:39:00,983
de la police secrète!
682
00:39:00,984 --> 00:39:04,420
Ici Sortez ces choses, voulez-vous?
683
00:39:04,488 --> 00:39:07,456
Ne t'inquiète pas, mes amis.
Continuez à manger.
684
00:39:07,524 --> 00:39:09,925
Avant. Soyez heureux. Ce n'est rien.
685
00:39:11,102 --> 00:39:12,570
- Grishka, j'ai peur.
- Peur de quoi?
686
00:39:12,580 --> 00:39:14,864
Vous êtes sûr que vous n'étiez pas
trop loin avec ce garçon?
687
00:39:14,865 --> 00:39:15,832
Chut!
688
00:39:15,833 --> 00:39:18,135
Vous êtes sûr que vous n'avez pas
devenir fou comme l'enfant à Kazan?
689
00:39:18,136 --> 00:39:19,169
Calme
690
00:39:19,170 --> 00:39:21,204
S'il est devenu fou aussi,
ils vont te tuer.
691
00:39:21,205 --> 00:39:23,206
Regardez, vous pouvez sortir par la porte.
692
00:39:23,207 --> 00:39:25,642
Je n'ai rien à craindre.
693
00:39:25,709 --> 00:39:28,111
Je n'ai rien fait. Le garçon va bien.
694
00:39:28,179 --> 00:39:30,079
Sors de mon chemin.
695
00:39:30,148 --> 00:39:32,349
Y retourner.
696
00:39:37,055 --> 00:39:38,889
Père Raspoutine?
697
00:39:38,957 --> 00:39:40,858
Son Excellence.
698
00:39:40,925 --> 00:39:44,328
Je viens d'arriver du palais.
699
00:39:44,396 --> 00:39:46,164
Félicitations
700
00:39:46,231 --> 00:39:48,166
Merci
701
00:39:50,870 --> 00:39:52,538
Je peux, euh ...
702
00:39:52,605 --> 00:39:54,939
Oh, tu me demandes la permission?
703
00:39:55,007 --> 00:39:57,409
Sa modestie est très convaincante.
704
00:39:59,078 --> 00:40:02,347
Vous savez, mon père, cela ne m'est venu à l'esprit
705
00:40:02,415 --> 00:40:07,186
que nous pouvons nous entraider
l'un à l'autre, vous et moi.
706
00:40:07,254 --> 00:40:09,522
Sérieusement? Comment puis-je vous aider?
707
00:40:09,590 --> 00:40:13,526
Eh bien, mon appartement a été
objet d'une petite critique
708
00:40:13,594 --> 00:40:16,529
depuis la mort du grand-duc Sergei.
709
00:40:16,597 --> 00:40:19,465
Oh, je vois. Votre position est en danger.
710
00:40:19,466 --> 00:40:21,000
Nous avons tous des ennemis. Bien sûr.
711
00:40:21,001 --> 00:40:24,004
Et le tsar est reconnaissant
de vous en ce moment,
712
00:40:24,005 --> 00:40:26,039
Je pensais pouvoir dire quelques mots.
713
00:40:26,040 --> 00:40:29,042
Qu'est-ce qui te fait penser ça
puis-je influencer le tsar?
714
00:40:29,043 --> 00:40:30,544
Oh, allez, viens, père.
715
00:40:30,545 --> 00:40:34,047
Tu sais qu'il est l'homme le plus
important russe pour le moment.
716
00:40:34,048 --> 00:40:36,018
Oh, je commence à comprendre.
717
00:40:36,050 --> 00:40:38,785
Qu'y a-t-il dedans pour moi?
718
00:40:41,924 --> 00:40:43,891
Votre dossier, père,
719
00:40:43,959 --> 00:40:46,394
avec quelques événements passés à Tobolsk.
720
00:40:46,462 --> 00:40:48,597
Il y a une ou deux petites choses là-bas
721
00:40:48,598 --> 00:40:51,165
que je ne suis pas sûr
ils se connaitraient
722
00:40:51,166 --> 00:40:53,167
Maintenant que c'est là où il se trouve.
723
00:40:53,168 --> 00:40:55,136
Mon parcours, hein?
724
00:40:55,204 --> 00:40:57,105
Ce n'est pas assez.
725
00:40:57,173 --> 00:41:01,076
Vous venez de dire que je suis le
homme le plus important en Russie.
726
00:41:01,144 --> 00:41:03,564
On ne s'approche pas d'un homme important
727
00:41:03,614 --> 00:41:07,082
lui demander de prendre soin
sa place pour un rouble.
728
00:41:07,150 --> 00:41:09,352
Tu veux quoi
729
00:41:09,419 --> 00:41:11,887
Hmm. Laisse moi réfléchir.
730
00:41:13,424 --> 00:41:17,494
Il garde son chapeau
mettre dans votre propre maison?
731
00:41:17,562 --> 00:41:19,896
Je vous demande pardon, mon père.
732
00:41:27,338 --> 00:41:30,574
J'avais presque oublié d'elle.
733
00:41:30,643 --> 00:41:34,279
Vous avez atteint ces
des choses partout dans le monde?
734
00:41:34,280 --> 00:41:36,347
De tous ceux qui comptent.
735
00:41:36,348 --> 00:41:38,249
Informations de cette classe.
736
00:41:38,317 --> 00:41:41,786
Il serait très utile de
un homme intelligent
737
00:41:41,853 --> 00:41:45,690
Comme quelqu'un l'a déjà dit:
La connaissance est le pouvoir.
738
00:41:45,691 --> 00:41:48,260
Je vais plaider pour
Reste dans ta position.
739
00:41:48,261 --> 00:41:49,628
Merci Père.
740
00:41:49,696 --> 00:41:54,300
Oui, mais je vais devoir revoir
certains de vos fichiers.
741
00:41:54,367 --> 00:41:59,004
Oui Je serai encore plus important
de ce que vous pouvez penser.
742
00:41:59,005 --> 00:42:02,107
Je ne tolérerai pas cela
intromission dans mon département.
743
00:42:02,108 --> 00:42:04,009
Je vais le dire au tsar.
744
00:42:04,077 --> 00:42:07,681
C'est bon
Donnez-lui 2 millions de couronnes
745
00:42:07,748 --> 00:42:09,349
J'ai reçu de l'Autriche.
746
00:42:09,417 --> 00:42:11,484
Et pour ce qu'ils étaient.
747
00:42:11,552 --> 00:42:14,987
Dis-lui qui a planifié le
assassinat du général Sablin
748
00:42:15,055 --> 00:42:20,527
et pourquoi allez-vous rencontrer
le ministre de l'intérieur ce soir
749
00:42:20,595 --> 00:42:24,031
dans la maison du général Gadya.
750
00:42:24,098 --> 00:42:29,236
Je pense que vous pouvez vous permettre de
recevez des ordres de moi, Votre Excellence.
751
00:42:30,505 --> 00:42:34,342
Oh, tu veux ton
mari être promu, non?
752
00:42:34,409 --> 00:42:36,910
Oui oui
753
00:42:36,979 --> 00:42:39,548
Oui
754
00:42:39,673 --> 00:42:42,283
Ont fait quelque chose à propos de
du général Karloff?
755
00:42:42,284 --> 00:42:43,452
Il n'y a rien à faire.
756
00:42:43,453 --> 00:42:44,619
Lui as-tu offert de l'argent?
757
00:42:44,620 --> 00:42:46,120
Il ne peut pas être acheté.
758
00:42:46,121 --> 00:42:50,058
Hmm. Vous savez,
Dieu m'a donné un pouvoir
759
00:42:50,125 --> 00:42:53,061
lire le coeur des hommes.
760
00:42:53,128 --> 00:42:56,565
Je ne serais pas surpris si ce compagnon
761
00:42:56,633 --> 00:43:00,069
a vendu des avions
de nos fortifications
762
00:43:00,136 --> 00:43:02,505
Eh bien, disons la Turquie.
763
00:43:02,573 --> 00:43:07,009
Le tsar serait horrifié
Si je savais quelque chose comme ça.
764
00:43:07,010 --> 00:43:10,547
Maintenant, vous prenez une partie de
nos plans les plus importants.
765
00:43:10,548 --> 00:43:12,983
Et il les met dans son portefeuille.
766
00:43:13,050 --> 00:43:16,186
Ensuite, je vais vous dire le
Tsar de ma prémonition.
767
00:43:17,359 --> 00:43:19,089
Comment pourrait-il savoir, mon père?
768
00:43:19,090 --> 00:43:21,024
Pour moi, je ne sais rien.
769
00:43:21,092 --> 00:43:26,229
Cela a été un pouvoir de lire
le cœur des hommes.
770
00:43:29,435 --> 00:43:33,237
Si cela a aidé la Russie,
Je donne grâce à Dieu.
771
00:44:07,074 --> 00:44:08,909
J'espère que tu n'es pas fâché.
772
00:44:08,910 --> 00:44:10,877
Avec le père Rasputin pour ne pas venir.
773
00:44:10,878 --> 00:44:13,313
Bien sûr que non, chérie. En fait
774
00:44:13,380 --> 00:44:16,320
Je n'assiste presque jamais
les dîners qu'ils m'offrent.
775
00:44:16,753 --> 00:44:19,253
Mais je le dis habituellement à mon hôte.
776
00:44:19,254 --> 00:44:21,155
Il ne voulait pas être impoli,
777
00:44:21,222 --> 00:44:24,158
mais il vit dans un monde qui lui est propre
778
00:44:24,159 --> 00:44:27,728
de sorte que les gens et le temps et
les dîners ne signifient rien pour lui.
779
00:44:27,729 --> 00:44:30,698
Je vois déjà.
Eh bien, rappelez-vous toujours que je lui ai demandé.
780
00:44:30,766 --> 00:44:32,199
Au moins c'est ça.
781
00:44:32,267 --> 00:44:34,201
C'était comme une épreuve de tir.
782
00:44:34,202 --> 00:44:36,237
FterAprès tout ça
A-t-il fait pour Aliocha?
783
00:44:36,238 --> 00:44:38,740
Cher,
si un médecin sorcier a guéri Aliocha,
784
00:44:38,741 --> 00:44:41,677
puis-je tout vous donner
J'ai dans le monde,
785
00:44:41,744 --> 00:44:43,211
Mais je n'aime pas,
786
00:44:43,279 --> 00:44:44,680
et ne le fera jamais.
787
00:44:44,747 --> 00:44:46,181
Tu n'as jamais essayé.
788
00:44:46,248 --> 00:44:49,217
Ce n'est pas ça. Il y a quelque chose de visqueux dedans.
789
00:44:49,285 --> 00:44:50,686
Je ne peux pas l'expliquer.
790
00:44:50,753 --> 00:44:52,721
J'ai eu le même sentiment
791
00:44:52,790 --> 00:44:55,725
lors du brossage de quelque chose une nuit sombre.
792
00:44:55,793 --> 00:44:57,727
Je ne sais pas ce que tu cherches
793
00:44:57,795 --> 00:45:01,664
mais cela me donne le sentiment d'un
Homme attendant son opportunité.
794
00:45:01,732 --> 00:45:03,132
Paul!
795
00:45:03,200 --> 00:45:05,167
Tu m'as tiré, chérie.
796
00:45:05,168 --> 00:45:07,003
L'avez-vous déjà vu avec des gens?
797
00:45:07,004 --> 00:45:11,674
Il va aussi loin qu'il peut,
même avec l'impératrice.
798
00:45:11,743 --> 00:45:13,978
Vous n'aimez pas ça parce que c'est très franc.
799
00:45:14,045 --> 00:45:16,680
Vous n'aimez pas leurs manières. N'est-ce pas?
800
00:45:16,748 --> 00:45:18,682
Non ce n'est pas cela.
801
00:45:18,750 --> 00:45:20,551
C'est ... c'est son sourire.
802
00:45:20,619 --> 00:45:22,686
C'est comme un requin mangeur d'hommes
803
00:45:22,754 --> 00:45:24,688
avec une bible sous son aileron.
804
00:45:24,756 --> 00:45:27,190
Paul, je ne t'ai jamais vu comme ça avant.
805
00:45:27,191 --> 00:45:28,727
Ma chérie, je ne peux pas m'en empêcher.
806
00:45:28,728 --> 00:45:31,696
Paul, je crois en lui,
807
00:45:31,764 --> 00:45:34,666
dans sa sincérité, son pouvoir divin.
808
00:45:34,734 --> 00:45:37,669
Personne ne peut ébranler ma confiance en lui,
809
00:45:37,737 --> 00:45:39,905
même pas.
810
00:45:41,574 --> 00:45:46,545
Je sais déjà, et je déteste ça
votre croyance en lui. Je la hais.
811
00:45:46,613 --> 00:45:50,423
De tout ce qui a été apporté
entre nous, je le blâme.
812
00:45:52,586 --> 00:45:55,054
Oh, bien chérie ...
813
00:45:55,121 --> 00:45:57,823
Prenons plus de champagne.
814
00:45:57,891 --> 00:46:01,226
Grigory Yefimovich Rasputin.
815
00:46:01,295 --> 00:46:02,729
Hmm. Ah!
816
00:46:02,797 --> 00:46:05,732
Paul, rien ne se trouve entre nous.
817
00:46:05,800 --> 00:46:08,201
S'il te plaît, sois gentil avec lui.
818
00:46:08,269 --> 00:46:12,739
Bien sur, chérie. Je vais être
la perle parmi les hôtes.
819
00:46:12,807 --> 00:46:14,708
Excusez moi Perd n, général.
820
00:46:17,040 --> 00:46:19,080
Nous étions inquiets pour toi.
821
00:46:19,081 --> 00:46:20,514
Pourquoi
822
00:46:20,515 --> 00:46:23,084
Le dîner était à 8h00.
Nous attendons jusqu'à 10h00.
823
00:46:23,085 --> 00:46:25,685
Peut-être que je peux lui apporter
quelque chose dans un plateau.
824
00:46:25,686 --> 00:46:29,591
Non merci. Je viens d'en prendre un
Soupe de légumes merveilleux, un bortsch.
825
00:46:29,592 --> 00:46:31,726
Cela fait d'elle une petite amie à moi.
826
00:46:34,811 --> 00:46:36,431
Qui sont tous ces gens?
827
00:46:36,432 --> 00:46:37,900
Je suis sur le point de vous présenter.
828
00:46:37,901 --> 00:46:39,902
Je vais le dire à quiconque veut savoir.
829
00:46:39,903 --> 00:46:41,336
Oh très bien.
830
00:46:41,404 --> 00:46:44,873
Eh bien, mon cher enfant,
C'est très beau.
831
00:46:44,941 --> 00:46:47,375
Est-ce le célèbre père Rasput n?
832
00:46:47,443 --> 00:46:48,844
Est-ce moi?
833
00:46:48,845 --> 00:46:50,947
Vous êtes celui dont tout le monde parle.
834
00:46:50,948 --> 00:46:53,449
Nous sommes tous venus
ici juste pour le voir.
835
00:46:53,450 --> 00:46:55,351
J'ai abandonné un voyage à Londres.
836
00:46:55,419 --> 00:46:58,354
Voir, j'ai été invalide
depuis presque 12 ans.
837
00:46:58,422 --> 00:47:00,389
Ah oui? Qu'est-ce qui lui arrive?
838
00:47:00,390 --> 00:47:03,392
Aucun médecin ne semble savoir.
Je les ai tous vus.
839
00:47:03,393 --> 00:47:04,828
Eh bien, je vais vous dire.
840
00:47:04,838 --> 00:47:05,829
S ?
841
00:47:05,830 --> 00:47:07,865
C'est une femme paresseuse, ruinée.
842
00:47:07,866 --> 00:47:11,335
Si vous grattez un peu de
de cette silhouette du visage
843
00:47:11,336 --> 00:47:12,870
et donnez-vous un bon bain de baignoire,
844
00:47:12,871 --> 00:47:14,972
Ce serait bien dans une semaine.
845
00:47:15,040 --> 00:47:16,507
Oui!
846
00:47:16,574 --> 00:47:19,510
C'est merveilleux! Une baignoire! Quel divin!
847
00:47:19,577 --> 00:47:21,478
Je l'ai prévenu.
848
00:47:21,546 --> 00:47:24,515
Qui est cet homme? J'aime son visage
849
00:47:24,516 --> 00:47:27,085
C'est Kropotkine.
C'est une créature lumineuse.
850
00:47:27,086 --> 00:47:29,554
Il m'aide à restaurer la Douma.
851
00:47:29,622 --> 00:47:30,989
Viens le savoir.
852
00:47:30,990 --> 00:47:33,558
Professeur Kropotkine,
de l'Université de Saint-Pétersbourg.
853
00:47:33,559 --> 00:47:36,094
Le général Linoff,
notre ministre de la guerre.
854
00:47:36,095 --> 00:47:38,596
Et son excellence
Ambassadeur d'Allemagne,
855
00:47:38,597 --> 00:47:40,032
Condé Cartales.
856
00:47:40,100 --> 00:47:41,534
Père Raspoutine.
857
00:47:41,601 --> 00:47:44,537
Oh, je suis content de te voir,
bien sûr.
858
00:47:44,604 --> 00:47:46,238
Merci
859
00:47:47,756 --> 00:47:49,776
Alors vous êtes Kropotkine, hein?
860
00:47:49,777 --> 00:47:51,510
J'ai peur de savoir.
861
00:47:51,578 --> 00:47:54,013
Oh! CTobolsk gâteaux!
862
00:47:54,081 --> 00:47:56,115
D'où viennent-ils?
863
00:47:56,183 --> 00:47:58,617
Natasha a dit qu'elle t'aimait bien, monsieur.
864
00:47:58,687 --> 00:48:02,723
Non! Vous en souvenez-vous?
865
00:48:02,791 --> 00:48:05,592
Eh bien, c'est très gentil, ma fille.
866
00:48:05,660 --> 00:48:07,127
Natasha
867
00:48:07,195 --> 00:48:10,564
Le général Linoff est
terriblement ennuyeux
868
00:48:10,631 --> 00:48:12,332
Allez le chercher un peu.
869
00:48:12,400 --> 00:48:13,500
Mais, Paul, je ..
870
00:48:13,568 --> 00:48:14,634
S'il vous plait.
871
00:48:14,704 --> 00:48:16,504
Oh, ne le prends pas.
872
00:48:16,572 --> 00:48:17,672
Désolé.
873
00:48:17,740 --> 00:48:19,040
Excusez moi
874
00:48:21,577 --> 00:48:23,778
Ah, Kropotkine ...
875
00:48:23,846 --> 00:48:26,280
Je parlais au tsar
876
00:48:26,281 --> 00:48:27,882
à propos de vous ce matin.
877
00:48:27,883 --> 00:48:29,317
Oh non?
878
00:48:29,384 --> 00:48:33,822
Regarde
Pourquoi ils veulent lui donner des droits
879
00:48:33,890 --> 00:48:36,726
beaucoup de paysans slobble?
880
00:48:36,727 --> 00:48:38,861
Avez-vous oublié la révolution française?
881
00:48:38,862 --> 00:48:41,430
Ne pensez-vous pas les paysans
devraient-ils avoir des droits?
882
00:48:41,431 --> 00:48:44,700
Non, c'est l'un des luxes des riches
883
00:48:44,768 --> 00:48:47,502
se sentir désolé pour le vulgaire,
884
00:48:47,571 --> 00:48:49,039
Mais je les connais.
885
00:48:49,040 --> 00:48:51,507
Ils sont nés pour le fouet.
Laissons-les avec l.
886
00:48:51,508 --> 00:48:53,810
C'est la volonté de Dieu.
887
00:48:53,822 --> 00:48:55,912
Voulez-vous nous pardonner un instant, monsieur?
888
00:48:55,913 --> 00:48:58,414
Le père Raspoutine et moi avons
quelque chose à discuter seul.
889
00:48:58,415 --> 00:49:01,284
Je ne vais pas derrière des portes closes.
890
00:49:01,352 --> 00:49:03,286
Mais je veux demander votre avis
891
00:49:03,287 --> 00:49:04,856
à propos de la situation dans la Baltique.
892
00:49:04,857 --> 00:49:08,793
Vous pouvez demander mon conseil
à propos de rien ici.
893
00:49:08,861 --> 00:49:11,796
Peut-être que nous sommes, euh,
déranger les dames.
894
00:49:11,864 --> 00:49:15,800
Oh, excusez mes moeurs paysannes.
895
00:49:15,868 --> 00:49:18,302
Ici, Père, s'il te plaît.
896
00:49:27,080 --> 00:49:30,515
Quelle est cette histoire
Chinois sur la Baltique?
897
00:49:30,583 --> 00:49:32,184
Asseyez-vous
898
00:49:34,720 --> 00:49:36,721
Prendre un cigare
899
00:49:43,931 --> 00:49:46,833
J'espère que vous ne le faites pas
Cela semblait impoli de ma part
900
00:49:46,834 --> 00:49:48,935
éloignez-le de ces gens adorables.
901
00:49:48,936 --> 00:49:51,370
Ha, ha! Encantadora Des gens adorables!
902
00:49:51,371 --> 00:49:53,439
Tu vois, Père, tu as une manière d'être
903
00:49:53,440 --> 00:49:55,875
Quelque chose d'étrange pour le tribunal, n'est-ce pas?
904
00:49:55,944 --> 00:49:57,044
Oui
905
00:49:57,112 --> 00:49:59,546
Et pourtant, il a eu un grand succès
906
00:49:59,614 --> 00:50:01,048
avec la famille royale,
907
00:50:01,049 --> 00:50:03,117
Vous voudrez peut-être un petit conseil.
908
00:50:03,118 --> 00:50:04,551
«Conseil? Sur quoi?
909
00:50:04,619 --> 00:50:07,054
Eh bien, un homme dans sa position ...
910
00:50:07,122 --> 00:50:09,056
Hier personne, aujourd'hui un héros,
911
00:50:09,124 --> 00:50:11,094
avec la confiance de sa majesté,
912
00:50:11,126 --> 00:50:12,626
Presque adoré.
913
00:50:12,627 --> 00:50:15,697
Un homme comme ça pourrait ...
Je ne vais pas dire que je voudrais ... i>
914
00:50:15,698 --> 00:50:17,098
mais je pourrais laisser le succès i>
915
00:50:17,099 --> 00:50:19,100
ça lui va à la tête, n'est-ce pas?
916
00:50:19,101 --> 00:50:22,037
Hmm. Allons droit au but. Dis ce que tu veux.
917
00:50:22,104 --> 00:50:24,072
Eh bien, si c'est sage,
918
00:50:24,140 --> 00:50:28,043
Il n'interférera pas dans le
des questions qui ne vous concernent pas.
919
00:50:28,110 --> 00:50:29,577
Par exemple?
920
00:50:29,646 --> 00:50:31,580
La Douma, mon ami.
921
00:50:31,648 --> 00:50:33,249
«Maman?
922
00:50:35,452 --> 00:50:39,288
La Douma m'inquiète beaucoup.
923
00:50:41,825 --> 00:50:45,094
Un jour, je visiterai ce pays.
924
00:50:45,162 --> 00:50:48,097
Et je ne veux pas être piétiné
925
00:50:48,098 --> 00:50:50,167
pour beaucoup de paysans ignorants
926
00:50:50,168 --> 00:50:51,568
avec des idées politiques.
927
00:50:51,635 --> 00:50:53,603
Oh, c'est ça, n'est-ce pas?
928
00:50:53,671 --> 00:50:56,073
Le pouvoir derrière le trône, hein?
929
00:50:56,140 --> 00:51:01,044
Oui C'est la même chose que tu sais maintenant
comme à tout autre moment.
930
00:51:01,112 --> 00:51:03,546
Habituez-vous, prince.
931
00:51:03,615 --> 00:51:08,052
Seulement, où vas-tu?
ces délires de grandeur?
932
00:51:08,120 --> 00:51:10,554
Tu penses que je suis une racaille, n'est-ce pas?
933
00:51:10,622 --> 00:51:12,023
Hmm.
934
00:51:12,024 --> 00:51:13,624
Seulement un prêtre ignorant
935
00:51:13,625 --> 00:51:16,027
qui se met à genoux par un miracle.
936
00:51:16,095 --> 00:51:19,563
Eh bien, je n'ai jamais commis d'erreur plus grave.
937
00:51:19,632 --> 00:51:22,001
Je connais mon destin.
938
00:51:22,068 --> 00:51:24,569
Je connais mon pouvoir.
939
00:51:24,637 --> 00:51:26,571
Ça grandit,
940
00:51:26,639 --> 00:51:29,574
De plus en plus chaque minute
941
00:51:29,642 --> 00:51:35,580
Alors que la vie de ce
dépend de ma volonté,
942
00:51:35,648 --> 00:51:39,084
va grandir et grandir
943
00:51:39,153 --> 00:51:42,588
pendant que votre cour pourrit.
944
00:51:42,656 --> 00:51:46,092
Le peuple russe et ses droits!
945
00:51:46,160 --> 00:51:48,694
Pourquoi, idiot gâté?!
946
00:51:48,762 --> 00:51:53,233
Dans un an, en moins d'un an, i>
947
00:51:53,302 --> 00:51:55,937
serai la Russie! I>
948
00:51:56,004 --> 00:51:58,772
Avez-vous entendu ça?
949
00:51:58,840 --> 00:52:01,542
Je! Rasputin!
950
00:52:01,543 --> 00:52:04,611
Vous savez, les gens avec
des ambitions comme la tienne,
951
00:52:04,612 --> 00:52:06,547
mon cher père,
952
00:52:06,548 --> 00:52:08,582
Parfois, ils sont très malheureux.
953
00:52:08,583 --> 00:52:10,051
Oh vraiment?
954
00:52:10,119 --> 00:52:13,555
Oui Il y avait un général il n'y a pas longtemps
955
00:52:13,622 --> 00:52:16,558
qui s'est suicidé
tiré dans le dos.
956
00:52:16,625 --> 00:52:20,062
Personne ne pouvait bien comprendre comment il l'avait fait.
957
00:52:20,129 --> 00:52:23,898
Oh, je pense que tu m'as fait peur
pour menaces de meurtre?
958
00:52:23,967 --> 00:52:27,436
Oh, meurtre.
C'est un mot très laid.
959
00:52:28,905 --> 00:52:34,077
Quand les droits de 160 millions
des gens sont en jeu ...
960
00:52:34,144 --> 00:52:36,279
il appellera cela progrès.
961
00:52:53,564 --> 00:52:55,694
Votre altesse, une fois de plus, s'il vous plaît.
962
00:53:00,172 --> 00:53:02,974
Votre Altesse, s'il vous plaît faites attention à moi.
963
00:53:03,042 --> 00:53:05,443
Maintenant, répétez s'il vous plaît après moi.
964
00:53:05,511 --> 00:53:06,978
Nach Frankreich ... i>
965
00:53:07,046 --> 00:53:08,546
nach ... nach ... i>
966
00:53:08,547 --> 00:53:10,615
S'il vous plaît, faites attention à moi, votre altesse.
967
00:53:10,616 --> 00:53:11,916
Laissez-le.
968
00:53:11,984 --> 00:53:13,594
Ach, du lieber gott. I>
969
00:53:13,595 --> 00:53:15,620
Mais votre altesse est
oublier tout votre allemand.
970
00:53:15,621 --> 00:53:17,589
Bien!
Si Dieu voulait que j'apprenne l'allemand,
971
00:53:17,590 --> 00:53:19,625
Je l'aurais fait naître en Allemagne.
972
00:53:19,626 --> 00:53:21,627
Mais votre majesté est très inquiète.
973
00:53:21,628 --> 00:53:23,962
Qui est responsable de l'enfant?
Vous ou moi?
974
00:53:23,963 --> 00:53:26,265
Je suis en charge de
Cours d'allemand de son altesse.
975
00:53:26,266 --> 00:53:27,466
Arrête!
976
00:53:27,534 --> 00:53:29,968
Et je vais signaler cela à Votre Majesté.
977
00:53:30,037 --> 00:53:33,672
Dehors, chef de choucroute,
Séchage de saucisses!
978
00:53:36,144 --> 00:53:38,412
Son Altesse.
979
00:53:38,479 --> 00:53:40,914
Singe allemand.
980
00:53:43,651 --> 00:53:47,587
Qu'est-ce qu'un enseignant peut vous apprendre?
mequetrefe comme ça, hein?
981
00:53:47,655 --> 00:53:50,757
Maintenant
Où est ce truc avec Remezov
982
00:53:50,825 --> 00:53:53,794
ce que nous avons l'habitude de regarder l'autre jour
983
00:53:53,862 --> 00:53:56,597
quand regardions-nous l'araignée?
984
00:53:56,665 --> 00:53:58,566
Le microscope?
985
00:53:58,633 --> 00:54:02,036
Ha, ha! Voyons maintenant quelque chose.
986
00:54:02,104 --> 00:54:04,038
Non ... je ne veux pas!
987
00:54:04,106 --> 00:54:05,739
Viens ici!
988
00:54:09,112 --> 00:54:11,080
Asseyez-vous
989
00:54:12,315 --> 00:54:14,249
Asseyez-vous
990
00:54:16,919 --> 00:54:21,890
Eh bien, aujourd'hui, nous avons quelque chose de mieux
que l'araignée, Aliocha ...
991
00:54:21,958 --> 00:54:24,859
Une grosse grosse mouche.
992
00:54:24,928 --> 00:54:27,363
Oh! Non, c'est une fourmi.
993
00:54:27,431 --> 00:54:30,266
Regardez-le en train de s'échapper,
994
00:54:30,334 --> 00:54:33,069
mais il ne peut pas.
995
00:54:33,137 --> 00:54:37,373
Maintenant, on pourrait la tuer comme ça,
996
00:54:37,441 --> 00:54:41,677
mais nous ne le ferons pas. Donne moi la boite.
997
00:54:41,746 --> 00:54:43,747
Grimpe-le.
998
00:54:43,815 --> 00:54:46,417
Maintenant ...
999
00:54:46,485 --> 00:54:49,052
voici la mouche,
1000
00:54:49,121 --> 00:54:53,557
Une belle, grosse et grosse femme. M rala
1001
00:54:53,625 --> 00:54:57,928
Il a presque l'air d'un général,
N'est-ce pas, Aloysha?
1002
00:54:57,997 --> 00:55:03,535
Tout le bruit et le cuir verni,
1003
00:55:03,603 --> 00:55:05,237
L'ouvrir
1004
00:55:06,572 --> 00:55:09,207
Cite le. Mettez-la là.
1005
00:55:11,611 --> 00:55:16,348
Maintenant, supposons que ces deux
Ils doivent commencer un combat.
1006
00:55:16,416 --> 00:55:18,351
Je ne veux pas les voir se battre.
1007
00:55:18,418 --> 00:55:19,685
Oui, tu le feras.
1008
00:55:20,954 --> 00:55:24,323
Vous allez observer et apprendre.
1009
00:55:24,391 --> 00:55:26,025
Regarde
1010
00:55:28,562 --> 00:55:31,997
Que pensez-vous que vous allez gagner?
1011
00:55:32,066 --> 00:55:34,568
Tu dirais la mouche,
1012
00:55:34,636 --> 00:55:37,137
la grande mouche générale,
1013
00:55:37,205 --> 00:55:39,673
mais cette petite fourmi a le pouvoir,
1014
00:55:39,740 --> 00:55:42,676
Et il sait comment l'utiliser.
1015
00:55:42,743 --> 00:55:47,214
Le pouvoir est la seule chose au monde,
1016
00:55:47,282 --> 00:55:51,685
mais vous devez savoir comment l'utiliser.
1017
00:55:51,753 --> 00:55:53,688
Laisse moi regarder.
1018
00:55:57,793 --> 00:56:00,195
Regarde Ha, ha!
1019
00:56:00,262 --> 00:56:03,231
Regardez la grosse mouche juteuse,
1020
00:56:03,299 --> 00:56:06,301
aristocrate stupéfait. Oh non, non, non.
1021
00:56:06,369 --> 00:56:10,339
Mais la fourmi l'a. Regarde
1022
00:56:10,359 --> 00:56:13,309
Voyez comment ça bouge
autour de la mouche?
1023
00:56:13,310 --> 00:56:16,178
Le général pense qu'il va bien maintenant.
1024
00:56:16,191 --> 00:56:18,681
C'est ça! Regarde!
Regarde! Regarde! Regarde!
1025
00:56:18,682 --> 00:56:23,118
Il se bat,
mais il ne fait rien de bien,
1026
00:56:23,187 --> 00:56:26,623
parce que la fourmi sait
comment utiliser le pouvoir,
1027
00:56:26,691 --> 00:56:30,093
et il ne le fait pas. Pauvre général.
1028
00:56:30,160 --> 00:56:33,663
D'abord mutiler et ensuite détruire.
1029
00:56:33,731 --> 00:56:36,132
Je ne veux pas voir!
1030
00:56:36,200 --> 00:56:38,668
Vous allez regarder et apprendre.
1031
00:56:38,736 --> 00:56:40,337
Maintenant ...
1032
00:56:40,405 --> 00:56:43,441
Regarde! Regarde! Regarde! Il a déjà son aile.
1033
00:56:43,508 --> 00:56:45,276
Il a déjà l'aristocrate.
1034
00:56:45,344 --> 00:56:47,545
Vous avez le général maintenant.
1035
00:56:47,613 --> 00:56:50,248
Ac Laisse moi regarder.
1036
00:56:50,315 --> 00:56:52,450
C'est le déchirer.
1037
00:56:52,517 --> 00:56:54,619
Il le mange.
1038
00:56:54,686 --> 00:56:58,723
Ha, ha!
1039
00:56:58,791 --> 00:57:03,228
C'est le genre de pouvoir
que pouvons-nous avoir, toi et moi,
1040
00:57:03,296 --> 00:57:06,231
si vous faites ce que je vous dis.
1041
00:57:06,299 --> 00:57:08,233
Nous pouvons avoir la Russie!
1042
00:57:08,301 --> 00:57:09,735
Vous souviendrez-vous de cela?
1043
00:57:09,802 --> 00:57:11,202
Oui
1044
00:57:11,271 --> 00:57:13,572
C'est un bon garçon,
1045
00:57:13,641 --> 00:57:15,908
un très bon garçon.
1046
00:57:15,976 --> 00:57:18,077
Nous aurons la Russie,
1047
00:57:18,145 --> 00:57:20,380
T et moi, Aliocha.
1048
00:57:20,447 --> 00:57:25,418
Tu sais, tu es la mouche,
et je suis la fourmi,
1049
00:57:25,486 --> 00:57:28,421
mais je serai toujours ton ami.
1050
00:57:28,489 --> 00:57:31,223
Voyons maintenant. Où est la Russie?
1051
00:57:31,293 --> 00:57:35,929
Je ne pense pas pouvoir le trouver.
Où êtes-vous, Aliocha?
1052
00:57:35,997 --> 00:57:37,398
Où êtes vous
1053
00:57:37,465 --> 00:57:39,132
Ha, ha! C'est ça!
1054
00:57:43,838 --> 00:57:46,607
Retournez-le! Ha, ha! La Russie!
1055
00:57:50,479 --> 00:57:51,946
Tu veux quoi
1056
00:57:52,014 --> 00:57:54,949
Je voulais savoir ce qui était si amusant.
1057
00:57:55,017 --> 00:57:57,251
Nous rions de la Douma.
1058
00:57:57,252 --> 00:57:58,920
Qu'est-il arrivé à cela?
1059
00:57:58,921 --> 00:58:01,856
Je pensais que cela devait être signé aujourd'hui.
1060
00:58:01,924 --> 00:58:05,226
Peu importe que Ceci est plus important.
1061
00:58:05,295 --> 00:58:06,929
Bonjour, Aliocha.
1062
00:58:08,965 --> 00:58:11,534
Petit lieutenant
1063
00:58:11,601 --> 00:58:13,703
Montre moi
1064
00:58:16,373 --> 00:58:20,042
Aliocha, je suis Paul.
1065
00:58:21,245 --> 00:58:22,446
Aloysha!
1066
00:58:31,622 --> 00:58:33,757
Quelle est cette fichue chose?
1067
00:58:33,825 --> 00:58:37,394
Ce n'est pas ma faute si vous ne l'aimez pas.
1068
00:58:37,463 --> 00:58:40,898
Il a fait quelque chose à son esprit.
1069
00:58:40,966 --> 00:58:44,435
Aliocha, qu'est-ce qu'il t'a fait?
1070
00:58:44,503 --> 00:58:46,937
Dis moi
1071
00:58:47,005 --> 00:58:48,939
Nous irons avec ta mère.
1072
00:58:49,007 --> 00:58:51,642
Pensez-vous qu'elle le croirait?
1073
00:58:54,013 --> 00:58:56,882
Pig cochon dégueulasse!
1074
00:58:56,949 --> 00:59:00,886
Intrude dans le
La politique est une chose ...
1075
00:59:00,953 --> 00:59:03,856
mais si vous avez manipulé
l'âme de cet enfant ...
1076
00:59:03,923 --> 00:59:05,156
Donne moi la paix.
1077
00:59:05,224 --> 00:59:07,225
Qu'a-t-il fait de lui?
1078
00:59:07,293 --> 00:59:08,293
Paul!
1079
00:59:09,929 --> 00:59:13,365
Majesté, Aliocha ... M relo!
1080
00:59:13,434 --> 00:59:15,402
Quel est le problème avec lui?
1081
00:59:15,403 --> 00:59:16,969
Oh, il a peur, bien sûr.
1082
00:59:16,970 --> 00:59:18,471
C'est bon mon garçon.
1083
00:59:18,472 --> 00:59:19,906
Va avec ta mère.
1084
00:59:19,973 --> 00:59:22,409
Ne pas avoir peur Cela ne me fera pas de mal.
1085
00:59:22,476 --> 00:59:23,910
Regarde ses yeux.
1086
00:59:23,977 --> 00:59:25,912
Quel est le problème avec vos yeux?
1087
00:59:25,979 --> 00:59:28,915
C'est parce qu'il n'était pas
heureux de te voir?
1088
00:59:28,983 --> 00:59:31,619
Que dites-vous à votre mère, Aliocha?
1089
00:59:33,121 --> 00:59:34,555
Je t'aime, Mamushka.
1090
00:59:34,623 --> 00:59:36,056
Je t'aime chérie
1091
00:59:36,057 --> 00:59:39,159
Majesté, il y a un instant c'était
différent, choquant différent!
1092
00:59:39,160 --> 00:59:41,962
Est-ce parce qu'il ne voulait pas que je l'attaque?
1093
00:59:42,030 --> 00:59:43,470
Il m'a fait mal! -Alyosha!
1094
00:59:43,532 --> 00:59:44,972
Puis il a dit qu'il tuerait
1095
00:59:45,034 --> 00:59:46,301
au père Grishka.
1096
00:59:46,302 --> 00:59:47,869
-Aloysha, ce n'est pas vrai!
1097
00:59:47,870 --> 00:59:50,338
Il ne l'a pas compris. Je le savais
1098
00:59:50,339 --> 00:59:51,873
«Paul, tu ne pouvais pas dire ça!
1099
00:59:51,874 --> 00:59:53,809
Majesté, puis-je dire quelque chose?
1100
00:59:53,876 --> 00:59:55,343
Paul ...
1101
00:59:55,411 --> 00:59:58,279
Il n'y a rien à dire.
1102
00:59:58,347 --> 01:00:00,482
S'il vous plaît, dites-nous
1103
01:00:18,661 --> 01:00:21,271
C'est la résidence
du père Rasput n?
1104
01:00:21,272 --> 01:00:23,540
Entrez. Asseyez-vous Je vais y assister plus tard.
1105
01:00:23,608 --> 01:00:24,741
Tonia
1106
01:00:24,742 --> 01:00:26,477
Il vous a envoyé un message, Votre Seigneur.
1107
01:00:26,478 --> 01:00:28,479
Il dit qu'il ne peut pas faire
un ministre d'une piqûre.
1108
01:00:28,480 --> 01:00:29,913
Si seulement il lisait ...
1109
01:00:29,914 --> 01:00:31,482
Attendez votre tour, colonel.
1110
01:00:31,483 --> 01:00:34,485
Ma dame aimerait voir le père
Raspoutine père immédiatement.
1111
01:00:34,486 --> 01:00:37,489
Oui Est-ce qu'elle le veut? Pareil que
beaucoup d'autres pichoncitas.
1112
01:00:37,490 --> 01:00:39,991
Écoute ça, alors.
Mon amour est Natalia,
1113
01:00:39,992 --> 01:00:41,952
Demoiselle d'honneur de l'impératrice.
1114
01:00:41,953 --> 01:00:43,995
Pourquoi ne m'as-tu rien dit? Pardonne moi
1115
01:00:43,996 --> 01:00:45,396
Son Altesse.
1116
01:00:45,464 --> 01:00:48,432
Beaucoup d'autres viennent ici.
1117
01:00:48,501 --> 01:00:49,934
Je ne savais pas.
1118
01:00:50,002 --> 01:00:52,436
Entre ici, votre altesse, et je vous préviens.
1119
01:00:52,506 --> 01:00:54,406
Ce ne sera pas plus qu'un moment.
1120
01:00:54,474 --> 01:00:57,344
Le père allait sortir
mon frère en prison.
1121
01:00:57,345 --> 01:00:59,945
Il va s'occuper de ça.
Entrez, votre altesse.
1122
01:00:59,946 --> 01:01:01,246
OniaTonia, s'il te plaît!
1123
01:01:07,587 --> 01:01:09,388
Père, laisse-moi toucher ...
1124
01:01:09,456 --> 01:01:11,391
Natalia est ici.
1125
01:01:11,458 --> 01:01:13,359
Ma fille.
1126
01:01:16,307 --> 01:01:18,097
Qu'est-ce qu'elle fait ici?
1127
01:01:18,098 --> 01:01:19,465
Ma fille
1128
01:01:19,534 --> 01:01:22,201
Par ici, ma fille.
1129
01:01:22,202 --> 01:01:25,472
LessBéné parmi toutes les femmes,
C'est le chemin de la sainteté!
1130
01:01:25,473 --> 01:01:27,408
Des filles heureuses avec leur foi.
1131
01:01:27,475 --> 01:01:29,644
Père, je dois te parler.
1132
01:01:29,711 --> 01:01:33,748
Il y a quelque chose qui me dérange
et qu'est-ce que je veux savoir maintenant?
1133
01:01:33,749 --> 01:01:36,817
Pourquoi tu bénis toujours
ceux qui sont jeunes et beaux?
1134
01:01:36,818 --> 01:01:40,848
Esc chame. Si vous continuez à me déranger,
Je vais casser cette tête dure.
1135
01:01:44,060 --> 01:01:45,427
Mon père!
1136
01:01:45,494 --> 01:01:48,931
J'espère que tu n'as pas
dérangé ces gens simples.
1137
01:01:48,998 --> 01:01:51,299
Vous semblez inquiet, ma fille.
1138
01:01:54,003 --> 01:01:57,573
Père, je suis désolé d'intervenir
dans vos affaires, mais ...
1139
01:01:57,640 --> 01:01:59,875
Non merci. Je dois vous prévenir.
1140
01:01:59,876 --> 01:02:01,744
Votre vie peut être en danger.
1141
01:02:01,745 --> 01:02:03,379
Ma vie?
1142
01:02:03,447 --> 01:02:05,481
Chegodieff
1143
01:02:05,549 --> 01:02:07,083
Oui, mais ne lui dis pas.
1144
01:02:07,084 --> 01:02:09,452
C'est parce que je l'aime que je suis venu ici,
alors rien ne se passera.
1145
01:02:09,453 --> 01:02:12,221
Rien ne va se passer, ma fille.
1146
01:02:12,289 --> 01:02:14,223
Laisse-moi garder ton manteau.
1147
01:02:14,291 --> 01:02:15,858
Il va attraper un rhume.
1148
01:02:15,927 --> 01:02:17,394
Non, en fait, je ...
1149
01:02:17,462 --> 01:02:20,397
Oh, je vois.
Ma maison est trop humble.
1150
01:02:20,465 --> 01:02:21,899
Oh s'il te plait.
1151
01:02:21,967 --> 01:02:23,400
C'est mieux.
1152
01:02:23,401 --> 01:02:25,469
J'ai été terriblement inquiet.
1153
01:02:25,470 --> 01:02:26,904
Eh bien, ce n'est pas.
1154
01:02:26,972 --> 01:02:30,407
Beaucoup ont fabriqué contre moi ...
Ces aristocrates.
1155
01:02:30,475 --> 01:02:33,877
Ils ne peuvent pas supporter le
pouvoir que Dieu m'a donné.
1156
01:02:33,946 --> 01:02:36,915
Je vois à travers eux et
ses petits projets.
1157
01:02:36,916 --> 01:02:39,985
Mais ce n'est pas la faute de Paul. Han
Empoisonné votre esprit contre vous.
1158
01:02:39,986 --> 01:02:41,920
Il n'était pas comme ça avant.
1159
01:02:43,489 --> 01:02:44,923
C'est qui
1160
01:02:44,991 --> 01:02:46,424
Tonia
1161
01:02:46,425 --> 01:02:48,493
Il finira par le voir,
mais soyez prudent.
1162
01:02:48,494 --> 01:02:49,928
Oui Ne t'inquiète pas
1163
01:02:49,997 --> 01:02:52,431
Personne ne va me tuer. Personne ne peut.
1164
01:02:54,001 --> 01:02:57,169
Excusez moi Voyez ce qu'il veut.
1165
01:02:59,539 --> 01:03:02,374
Pourquoi frappes-tu si fort à la porte?
1166
01:03:02,442 --> 01:03:04,877
Grishka, Prince Chegodieff.
1167
01:03:04,945 --> 01:03:06,345
Quel est le problème avec lui?
1168
01:03:06,413 --> 01:03:08,381
Il insiste pour te voir.
1169
01:03:08,449 --> 01:03:10,517
Grishka, il veut dire problèmes.
1170
01:03:10,584 --> 01:03:13,754
Prendre pour la partie
retour à la cuisine.
1171
01:03:16,457 --> 01:03:18,625
Hé Psst. T , celui du coin.
1172
01:03:18,693 --> 01:03:21,094
Je peux te voir.
1173
01:03:29,471 --> 01:03:31,405
Pouvez-vous bien voir?
1174
01:03:31,473 --> 01:03:33,107
Oui merci
1175
01:03:35,978 --> 01:03:39,413
Cela ne ressemble pas beaucoup à votre maison,
D'accord, prince?
1176
01:03:39,481 --> 01:03:41,415
Ça sent un peu différent.
1177
01:03:41,484 --> 01:03:43,385
Par ici, Votre Excellence.
1178
01:03:43,452 --> 01:03:45,420
Autour d'ici.
1179
01:03:50,493 --> 01:03:55,430
Tu sais, mon cou est noir et
bleu où j'ai essayé de me pendre.
1180
01:03:55,498 --> 01:03:57,465
Ha, ha!
1181
01:03:59,737 --> 01:04:01,871
Est-ce que nous nous serrons la main?
1182
01:04:01,939 --> 01:04:03,339
Je suis prêt.
1183
01:04:03,407 --> 01:04:06,042
Désolé.
Je ne porte pas mes gants.
1184
01:04:08,445 --> 01:04:12,882
Oh, vous devez encore avoir une raison
1185
01:04:12,950 --> 01:04:16,886
honorer mon humble demeure.
1186
01:04:22,127 --> 01:04:24,261
Vous cherchez quelqu'un?
1187
01:04:27,298 --> 01:04:28,966
À vous.
1188
01:04:29,034 --> 01:04:30,400
Rappelez-vous que ...
1189
01:04:30,468 --> 01:04:33,237
une fois que je lui ai dit quelque chose sur le progrès?
1190
01:04:33,305 --> 01:04:34,740
Je le pensais
1191
01:04:37,176 --> 01:04:38,476
Ceci est pour la Russie.
1192
01:04:38,544 --> 01:04:39,611
l'obtenir!
1193
01:04:42,648 --> 01:04:44,282
Je n'aurais pas pu échouer.
1194
01:04:44,350 --> 01:04:46,885
Quel est ce tir? Que s'est-il passé?
1195
01:04:46,953 --> 01:04:48,920
J'ai essayé de me tuer,
1196
01:04:48,989 --> 01:04:51,924
mais il y a un pouvoir qui veille sur moi.
1197
01:04:51,992 --> 01:04:53,852
Plus fort que n'importe quelle balle.
1198
01:04:53,861 --> 01:04:56,328
Ce pouvoir ne vous aidera pas la prochaine fois.
1199
01:04:56,396 --> 01:04:58,497
Il va pointer vers la tête.
1200
01:04:59,919 --> 01:05:02,769
Dis à tes supérieurs
qui peut me trouver
1201
01:05:02,770 --> 01:05:05,337
dans la caserne de
les gardes à cheval.
1202
01:05:07,275 --> 01:05:08,809
Jusqu'à la prochaine fois.
1203
01:05:15,950 --> 01:05:18,886
Reviens, mes enfants. Reviens
1204
01:05:18,953 --> 01:05:20,888
Je veux être seul.
1205
01:05:20,955 --> 01:05:23,891
Reviens Reviens Reviens
1206
01:05:23,959 --> 01:05:25,860
L'ignorer.
1207
01:05:25,928 --> 01:05:27,896
Un miracle a été réalisé.
1208
01:05:27,963 --> 01:05:29,330
De la santé!
1209
01:05:29,398 --> 01:05:30,899
Un miracle.
1210
01:05:32,467 --> 01:05:33,868
Est-il parti?
1211
01:05:33,936 --> 01:05:35,069
Oui
1212
01:05:35,137 --> 01:05:36,570
Un grand miracle
1213
01:05:36,638 --> 01:05:40,041
Regardez, je vais informer à ce sujet
Les petites entreprises, pas vous.
1214
01:05:40,110 --> 01:05:41,576
Tu comprends
1215
01:05:41,644 --> 01:05:42,945
Oui
1216
01:05:45,481 --> 01:05:47,783
Avant. Dehors.
1217
01:05:53,489 --> 01:05:55,991
Ah! Va, Tonia.
1218
01:05:56,060 --> 01:05:58,929
Ce garçon Chegodieff
Il n'a peur de rien.
1219
01:05:58,996 --> 01:06:01,397
Je dois me débarrasser de lui.
1220
01:06:01,398 --> 01:06:04,000
Vous êtes sûr que non
Es-tu blessé, Grishka?
1221
01:06:04,001 --> 01:06:06,502
Non, c'était une bonne idée,
en tout cas.
1222
01:06:06,503 --> 01:06:09,439
Cette première balle presque
Cela me laisse à bout de souffle.
1223
01:06:09,506 --> 01:06:11,441
J'aurais dû te tuer.
1224
01:06:11,508 --> 01:06:12,943
Il devrait en fait.
1225
01:06:13,011 --> 01:06:15,446
Je ne pouvais pas mourir maintenant, Tonia,
1226
01:06:15,513 --> 01:06:17,949
Juste quand j'ai tout à portée de main.
1227
01:06:18,016 --> 01:06:19,917
Il y aura une guerre.
1228
01:06:19,985 --> 01:06:22,419
Avez-vous remarqué, vieux visage de chou?
1229
01:06:22,487 --> 01:06:24,455
Cela va être une guerre.
1230
01:06:24,456 --> 01:06:27,524
Napoléon avait besoin d'une guerre.
Eh bien j'en ai un.
1231
01:06:27,525 --> 01:06:31,562
Je me demande si tu reconnais ça
Tu es avec un grand homme, Tonia.
1232
01:06:31,630 --> 01:06:34,967
Pourquoi ne vois-tu pas
le tsar en ce moment?
1233
01:06:35,034 --> 01:06:38,470
Oh, une chose à la fois,
vieux visage de chou.
1234
01:06:38,537 --> 01:06:40,939
Toute cette petite histoire de ac .
1235
01:06:41,007 --> 01:06:44,176
Cela servira beaucoup dans une meilleure opportunité.
1236
01:06:55,222 --> 01:06:56,856
Sentez-les.
1237
01:06:58,492 --> 01:07:00,260
O un coup de feu.
1238
01:07:00,327 --> 01:07:01,761
Oui ma fille
1239
01:07:01,828 --> 01:07:03,429
C'était Paul.
1240
01:07:48,878 --> 01:07:50,279
Ma fille ...
1241
01:07:50,347 --> 01:07:53,983
cela concerne Aliocha.
1242
01:07:54,052 --> 01:07:56,920
Votre vie peut en dépendre.
1243
01:07:58,323 --> 01:07:59,957
Venez avec moi.
1244
01:09:01,956 --> 01:09:04,425
Continuez le magazine jusqu'à la fin.
1245
01:09:04,493 --> 01:09:07,228
L'état-major doit me suivre.
1246
01:09:16,104 --> 01:09:17,604
Nicky, que se passe-t-il?
1247
01:09:17,605 --> 01:09:21,009
Notre cousin Wilhelm m'a commandé
démobiliser sous la menace de la guerre.
1248
01:09:21,010 --> 01:09:22,944
Tu vas faire quoi
1249
01:09:22,945 --> 01:09:25,980
Tout ce que je peux pour sauver
à l'Europe de cette folie.
1250
01:09:25,981 --> 01:09:27,516
Que Dieu vous accorde la sagesse.
1251
01:09:27,517 --> 01:09:28,917
Suis-je?
1252
01:09:28,984 --> 01:09:32,487
Je ferai tout ce que l'honneur me permet.
1253
01:09:32,555 --> 01:09:35,385
Je vais rencontrer l'état
Major dans mon bureau.
1254
01:09:39,084 --> 01:09:41,164
Je viens de parler à l'ambassadeur.
1255
01:09:41,165 --> 01:09:43,799
Il est sûr que l'Angleterre sera
accord, mais ne peut rien promettre.
1256
01:09:43,800 --> 01:09:46,536
Le Pankore continuera dans le
mer pour deux jours de plus. I>
1257
01:09:46,537 --> 01:09:49,038
Le Kaiser a choisi un moment
inconfortable pour votre ultime.
1258
01:09:49,039 --> 01:09:50,606
Messieurs
1259
01:09:50,607 --> 01:09:52,543
L'Allemagne exige que nous nous démobilisions.
1260
01:09:52,544 --> 01:09:55,045
Notre refus peut
conduire à la guerre.
1261
01:09:55,046 --> 01:09:57,981
Nous avons un formidable
responsabilité à faire face.
1262
01:09:57,982 --> 01:09:59,885
Je vous en prie, ne laissez pas la passion
1263
01:09:59,895 --> 01:10:02,486
ou un mauvais patriotisme
ils ont jeté votre jugement.
1264
01:10:02,487 --> 01:10:05,389
La paix de l'Europe repose en nous.
1265
01:10:05,457 --> 01:10:08,425
Je l'ai préservé pendant 30 ans.
1266
01:10:08,494 --> 01:10:10,628
Nous devons le garder maintenant.
1267
01:10:11,995 --> 01:10:13,965
Votre Majesté, puis-je suggérer
1268
01:10:13,966 --> 01:10:17,001
que la meilleure façon de préserver
la paix en ce moment présent
1269
01:10:17,002 --> 01:10:20,004
est de montrer à l'Allemagne que nous sommes
prêt à imposer cette paix?
1270
01:10:20,005 --> 01:10:22,006
Je suis d'accord avec le
Ministre de la guerre.
1271
01:10:22,007 --> 01:10:23,575
Moi aussi
1272
01:10:23,576 --> 01:10:26,878
Si nous démobilisons, l'Autriche le prendra
comme un signe que nous resterons
1273
01:10:26,879 --> 01:10:29,014
paralysé par tout
écrase la Serbie.
1274
01:10:29,015 --> 01:10:31,016
Au lieu d'empêcher une guerre,
Nous allons le causer.
1275
01:10:31,017 --> 01:10:33,045
D'autre part, si nous démobilisons,
1276
01:10:33,055 --> 01:10:35,521
cela pourrait éliminer
toute tension de la matière.
1277
01:10:35,522 --> 01:10:39,425
Renvoyer cette crise dans les Balkans,
où il appartient
1278
01:10:39,426 --> 01:10:41,528
Le cas de la Serbie pourrait être arbitré.
1279
01:10:41,529 --> 01:10:42,929
Non, votre majesté.
1280
01:10:42,997 --> 01:10:46,966
Il est assez évident que votre
Cousin inférieur fait.
1281
01:10:46,967 --> 01:10:49,002
L'Allemagne utilise l'Autriche comme bouclier
1282
01:10:49,003 --> 01:10:50,703
tandis que la Serbie est détruite.
1283
01:10:50,704 --> 01:10:52,763
Cet ultimatum insolent est
un distracteur pour prévenir
1284
01:10:52,773 --> 01:10:54,641
que nous n'intervenons pas dans la
meurtre d'une nation.
1285
01:10:54,642 --> 01:10:56,543
Le Kaiser n'est pas donné pour bluffer.
1286
01:10:56,544 --> 01:10:59,480
Cela nous coûtera un million
Les hommes le confirment.
1287
01:10:59,481 --> 01:11:02,483
Maintenant, il surestime
un peu aux Allemands.
1288
01:11:02,484 --> 01:11:05,853
Si je me souviens bien, vous, dans un
occasion, sous-estimé les Japonais.
1289
01:11:05,854 --> 01:11:08,489
Berlin est au téléphone,
en attente de notre décision.
1290
01:11:08,490 --> 01:11:10,290
Quelle option possible avons-nous?
1291
01:11:10,292 --> 01:11:13,761
Votre Majesté, je ne vois pas comment
Nous pouvons tourner le dos maintenant.
1292
01:11:13,762 --> 01:11:15,830
Nous sommes obligés de protéger la Serbie.
1293
01:11:15,831 --> 01:11:17,132
Sûrement
1294
01:11:17,133 --> 01:11:19,501
Nous sommes également obligés de
protéger la Russie, votre excellence.
1295
01:11:19,502 --> 01:11:21,470
J'ai vu l'armée de l'Allemagne.
1296
01:11:21,471 --> 01:11:24,773
Avec tout le respect envers votre ministère,
Monsieur
1297
01:11:24,840 --> 01:11:26,375
Nous ne sommes pas préparés.
1298
01:11:29,812 --> 01:11:33,815
Vous n'êtes pas dans le meilleur
Position à savoir, colonel.
1299
01:11:35,852 --> 01:11:39,955
Messieurs, les conséquences
de ce que nous décidons ici
1300
01:11:40,023 --> 01:11:44,427
Ils sont plus que moi
face sans l'aide de Dieu.
1301
01:11:44,495 --> 01:11:47,697
Je veux être seul pendant un moment.
1302
01:12:18,163 --> 01:12:20,432
Mon fils ...
1303
01:12:20,499 --> 01:12:25,103
Je sais tout dans ton coeur.
1304
01:12:26,506 --> 01:12:28,107
C'est une charge très difficile.
1305
01:12:28,174 --> 01:12:31,110
Parce qu'il n'accepte pas la volonté de Dieu.
1306
01:12:31,177 --> 01:12:34,980
Pourquoi tu veux
s'incliner devant le Kaiser?
1307
01:12:36,516 --> 01:12:38,417
Pourquoi dit-il ça?
1308
01:12:38,418 --> 01:12:40,520
Vos yeux sont pleins de ce sentiment.
1309
01:12:40,521 --> 01:12:42,956
Mon fils, si tu suis ce cours,
1310
01:12:43,023 --> 01:12:45,425
Ce sera la fin de la Russie.
1311
01:12:45,426 --> 01:12:48,027
Vous connaissez les ambitions
du Kaiser à propos de l'Est.
1312
01:12:48,028 --> 01:12:49,963
C'est la première étape.
1313
01:12:50,022 --> 01:12:53,032
La prochaine,
les Turcs vont s'approcher de la mer Noire.
1314
01:12:53,033 --> 01:12:56,170
Père, j'ai besoin de ton conseil spirituel
plus que leurs opinions politiques.
1315
01:12:56,171 --> 01:12:58,072
Mais tu m'as dit,
1316
01:12:58,140 --> 01:13:01,909
Une arme à feu vise la Russie.
1317
01:13:01,977 --> 01:13:05,413
J'ai senti que quelque chose
Il m'a pressé de venir ici.
1318
01:13:05,481 --> 01:13:11,419
En plus de guérir Aliocha, j'ai été
chargé de sauver son trône.
1319
01:13:11,487 --> 01:13:15,423
Soyez ferme et restez pour toujours.
1320
01:13:15,492 --> 01:13:19,895
Dites au Kaiser que vous êtes toujours
être le protecteur des faibles,
1321
01:13:19,962 --> 01:13:22,898
qui est toujours le tsar.
1322
01:13:22,965 --> 01:13:25,100
À l'écart
1323
01:13:27,226 --> 01:13:29,506
Excusez l'interruption, votre majesté,
1324
01:13:29,507 --> 01:13:31,007
mais les circonstances le justifient.
1325
01:13:31,008 --> 01:13:33,510
Votre ministre des relations
Étranger vient de recevoir
1326
01:13:33,511 --> 01:13:34,977
une autre demande de Berlin,
1327
01:13:34,978 --> 01:13:36,946
et vous êtes avec l'homme.
1328
01:13:36,947 --> 01:13:39,015
Dont le conseil a créé la situation,
1329
01:13:39,016 --> 01:13:41,518
l'homme qui est
saper son gouvernement.
1330
01:13:41,519 --> 01:13:43,520
Quel est le sens de cela?
1331
01:13:43,521 --> 01:13:46,490
Votre Majesté, cet homme veut
Laissez la Russie entrer en guerre.
1332
01:13:46,491 --> 01:13:48,992
Cela signifiera le
la destruction de son pays,
1333
01:13:48,993 --> 01:13:50,961
la fin de sa dynastie.
1334
01:13:50,962 --> 01:13:52,996
Des conseillers qui vous disent le contraire
1335
01:13:52,997 --> 01:13:55,466
Ce sera parce qu'ils ne sont plus vos conseillers.
1336
01:13:55,467 --> 01:13:57,468
Toutes les personnes qui vous ont été dévouées,
1337
01:13:57,469 --> 01:13:59,970
toutes les personnes fidèles
Vous êtes parti
1338
01:13:59,971 --> 01:14:01,939
Ces hommes sont ses créatures.
1339
01:14:01,940 --> 01:14:03,975
Mon amitié a des limites, prince.
1340
01:14:03,976 --> 01:14:06,911
Non, non mon fils. Vous devez l'écouter.
1341
01:14:06,979 --> 01:14:10,915
Si je suis tout ce qui m'accuse d'être,
Je ne mérite pas votre confiance.
1342
01:14:10,983 --> 01:14:13,051
Disons la vérité.
1343
01:14:13,118 --> 01:14:16,421
je dis qu'il est
sombrer dans une guerre, i>
1344
01:14:16,460 --> 01:14:18,490
mais c'est vous qui devez décider.
1345
01:14:18,491 --> 01:14:21,994
De quel droit es-tu ici?
avec ces accusations téméraires?
1346
01:14:21,995 --> 01:14:25,498
Avec le même droit, monsieur,
avec lequel je suis allé hier soir dans sa chambre
1347
01:14:25,499 --> 01:14:27,433
et j'ai essayé de le tuer,
1348
01:14:27,434 --> 01:14:30,470
le droit que chaque homme
il doit protéger son pays
1349
01:14:30,471 --> 01:14:31,937
de ses ennemis.
1350
01:14:32,005 --> 01:14:33,439
Qu'a-t-il fait?
1351
01:14:33,440 --> 01:14:36,509
Monsieur, j'espérais qu'aujourd'hui vous seriez
signer ma condamnation à mort,
1352
01:14:36,510 --> 01:14:38,944
qu'il mourrait, mais aussi lui,
1353
01:14:38,945 --> 01:14:42,983
Et ce cauchemar de cette sangsue
Sacré aurait pris fin pour toujours.
1354
01:14:42,984 --> 01:14:45,419
Oui Oui, j'ai essayé de me suicider.
1355
01:14:45,487 --> 01:14:47,454
Pourquoi n'est-il pas venu me voir?
1356
01:14:47,455 --> 01:14:48,989
Avec tous tes soucis?
1357
01:14:48,990 --> 01:14:51,925
Si Dieu m'a envoyé ici
pour sauver Aliocha,
1358
01:14:51,993 --> 01:14:53,960
Tu peux sûrement me protéger.
1359
01:14:54,029 --> 01:15:01,403
Tu connaissais cette vie
de Aliocha dépend de lui.
1360
01:15:01,404 --> 01:15:04,472
Voilà comment ils pourraient jouer leur petit
jeu sans être dérangé.
1361
01:15:04,473 --> 01:15:05,874
N'est-ce pas?
1362
01:15:05,941 --> 01:15:08,410
Seigneur, tu sais que j'aime Aliocha.
1363
01:15:08,477 --> 01:15:11,413
Pourquoi voulait-il qu'elle meure?
1364
01:15:11,481 --> 01:15:12,915
Bien sûr que non,
1365
01:15:12,982 --> 01:15:17,420
mais je préfère le voir mort à la place
de ce que vous avez converti en.
1366
01:15:17,487 --> 01:15:19,922
Plus que tout dans ce monde,
1367
01:15:19,989 --> 01:15:22,124
J'aime mon fils.
1368
01:15:23,960 --> 01:15:25,928
J'y ai toujours pensé.
1369
01:15:25,995 --> 01:15:28,464
Oh, monsieur, en toute sincérité,
1370
01:15:28,533 --> 01:15:30,934
c'était autant pour Aliocha que pour la Russie.
1371
01:15:31,001 --> 01:15:33,236
Je n'ai jamais mis en doute leur sincérité.
1372
01:15:33,304 --> 01:15:34,771
Mais je connais ta santé mentale.
1373
01:15:34,772 --> 01:15:37,340
Je me suis laissé aller
par de nombreuses influences,
1374
01:15:37,341 --> 01:15:40,310
mais aucun d'entre eux
Je n'ai jamais essayé d'influencer ...
1375
01:15:40,311 --> 01:15:44,013
attaquer mes conseillers,
ma famille ou moi-même.
1376
01:15:44,014 --> 01:15:47,350
Votre démission est acceptée.
1377
01:15:47,419 --> 01:15:50,154
Qu'est-ce que tu attends?
1378
01:16:09,542 --> 01:16:12,978
Dieu agit de manière mystérieuse.
1379
01:16:13,045 --> 01:16:15,481
Tu n'as pas eu à me croire.
1380
01:16:15,548 --> 01:16:18,984
Il l'a montré à lui-même.
1381
01:16:19,052 --> 01:16:21,988
Maintenant, vous connaissez vos ennemis.
1382
01:16:22,055 --> 01:16:23,957
Allez mon fils.
1383
01:16:24,024 --> 01:16:26,526
Protégez la Sainte Russie.
1384
01:17:13,010 --> 01:17:15,310
La garde à cheval.
1385
01:18:06,032 --> 01:18:07,666
Attend!
1386
01:18:17,544 --> 01:18:19,980
"Alix, auras-tu raison quand tu partiras?
1387
01:18:20,047 --> 01:18:21,447
Oui chérie.
1388
01:18:21,515 --> 01:18:24,985
Oui, mais prendre en charge
de la commande complète ...
1389
01:18:25,052 --> 01:18:27,487
La responsabilité me fait peur.
1390
01:18:27,554 --> 01:18:30,957
Il y a d'autres mieux
formé pour la guerre.
1391
01:18:31,025 --> 01:18:33,960
Je n'ai pas d'estomac pour le massacre.
1392
01:18:33,994 --> 01:18:37,064
Mais vous devez vous rappeler quoi
dit le père Raspoutine.
1393
01:18:37,065 --> 01:18:41,268
Vous seul pouvez donner du courage à la Russie.
1394
01:18:44,072 --> 01:18:45,706
Oui
1395
01:18:47,242 --> 01:18:50,978
Voulez-vous m'écrire quand vous le pouvez?
1396
01:18:51,047 --> 01:18:52,714
Tous les jours
1397
01:18:54,550 --> 01:18:56,652
Sortez de Metchnikoff!
1398
01:18:58,021 --> 01:19:00,656
Notre ami n'a pas confiance en lui.
1399
01:19:02,191 --> 01:19:06,594
Je pensais que tous les hommes
qui m'a entouré étaient fidèles ...
1400
01:19:06,664 --> 01:19:08,631
avant qu'il a ouvert mes yeux.
1401
01:19:08,699 --> 01:19:10,633
Cela devait être fait, Nicky.
1402
01:19:10,701 --> 01:19:12,601
Je sais
1403
01:19:12,670 --> 01:19:16,973
Depuis lors,
Je n'aime pas le goût de mon coeur.
1404
01:19:22,046 --> 01:19:23,713
S ?
1405
01:19:25,050 --> 01:19:27,484
Il est 9h30, Votre Majesté.
1406
01:19:27,552 --> 01:19:29,853
Je vais tout de suite.
1407
01:19:35,727 --> 01:19:37,661
Adi s, mon cher.
1408
01:19:37,729 --> 01:19:39,697
Pas encore, Alix.
1409
01:19:48,407 --> 01:19:50,842
Battez-vous bien, mon empereur.
1410
01:19:50,910 --> 01:19:52,811
Chère Alix.
1411
01:19:52,878 --> 01:19:54,512
Craignez Dieu ...
1412
01:19:54,580 --> 01:19:56,314
et personne d'autre.
1413
01:20:04,858 --> 01:20:06,491
Reviens vite chez moi.
1414
01:20:38,426 --> 01:20:41,996
Dis-moi, Aliocha,
Comment votre père se sent-il sur cette chaise?
1415
01:20:42,064 --> 01:20:44,465
Mettez vos coudes sur l,
1416
01:20:44,532 --> 01:20:46,500
ou vous sentez-vous de cette façon?
1417
01:20:46,568 --> 01:20:49,670
Mieux que papa ne sait pas
qui était assis sur sa chaise.
1418
01:20:49,671 --> 01:20:51,406
Je serais terriblement en colère.
1419
01:20:51,407 --> 01:20:54,509
Il y a beaucoup de gens à Tobolsk
1420
01:20:54,577 --> 01:20:56,945
qui voudrait me voir maintenant.
1421
01:20:57,013 --> 01:20:59,815
Je suis allé faim et froid là-bas.
1422
01:21:03,186 --> 01:21:05,320
Viens ici, mon enfant.
1423
01:21:07,024 --> 01:21:08,391
Viens ici.
1424
01:21:08,458 --> 01:21:10,126
Viens ici.
1425
01:21:17,301 --> 01:21:21,204
Tu sembles avoir peur de moi ça
Dernier temps Pourquoi
1426
01:21:22,674 --> 01:21:26,177
Aloysha, va trouver ta soeur.
1427
01:21:27,712 --> 01:21:31,315
Prends ... emmène Anastasia avec toi.
1428
01:21:31,382 --> 01:21:33,818
Je veux voir Olga aussi.
1429
01:21:33,885 --> 01:21:37,654
Non, non
Il y a quelque chose que je dois vous dire d'abord.
1430
01:21:38,891 --> 01:21:40,859
Eh bien, en avant!
1431
01:21:46,565 --> 01:21:48,533
Qu'est-ce que c'est, mon père?
1432
01:21:49,902 --> 01:21:53,504
J'ai entendu dire que tu étais allé à
l'hôpital l'autre jour.
1433
01:21:53,572 --> 01:21:54,973
Oui, mon père.
1434
01:21:55,042 --> 01:21:56,943
Qu'as-tu vu là?
1435
01:21:57,010 --> 01:21:59,946
Maman et moi parlons à un garçon.
1436
01:22:00,013 --> 01:22:03,916
Le premier jour il était à l'avant,
J'ai perdu les deux mains.
1437
01:22:03,984 --> 01:22:06,085
Oh
1438
01:22:06,153 --> 01:22:09,322
Et il était si courageux et beau.
1439
01:22:12,360 --> 01:22:14,390
Aimez-vous les beaux jeunes?
1440
01:22:14,395 --> 01:22:17,064
Je ne sais pas ce qu'il veut dire.
1441
01:22:17,131 --> 01:22:18,465
Tout va bien.
1442
01:22:18,532 --> 01:22:22,669
Il est parfaitement naturel qu'un
fille, pense aux garçons.
1443
01:22:24,672 --> 01:22:28,375
Vous ne devriez jamais avoir honte de la vie,
cher
1444
01:22:28,443 --> 01:22:30,979
Jamais
1445
01:22:31,046 --> 01:22:33,982
Je ne veux pas paraître impoli, mon père,
1446
01:22:34,049 --> 01:22:36,484
mais je n'ai pas encore fait mes devoirs,
1447
01:22:36,551 --> 01:22:39,453
Donc si vous avez
quelque chose à me dire ...
1448
01:22:39,521 --> 01:22:43,358
J'ai quelque chose pour toi...
1449
01:22:43,425 --> 01:22:45,994
un petit médaillon ...
1450
01:22:47,563 --> 01:22:49,498
Une image sacrée
1451
01:22:49,499 --> 01:22:52,067
pour que tu pende
autour de son cou.
1452
01:22:52,068 --> 01:22:54,870
Père, je ne sais pas si je devrais le faire.
1453
01:22:54,938 --> 01:22:57,940
Ah, vous voyez, vous avez peur de moi. I>
1454
01:22:58,008 --> 01:22:59,441
Non, mon père.
1455
01:22:59,509 --> 01:23:02,444
Oui, vous l'avez et cela ne devrait pas l'être.
1456
01:23:02,513 --> 01:23:05,448
Ta mère n'aimerait pas ça,
N'est-ce pas vrai?
1457
01:23:05,516 --> 01:23:06,950
Non
1458
01:23:07,018 --> 01:23:11,454
Non, alors vous devez être
beaucoup plus complaisant avec moi.
1459
01:23:11,522 --> 01:23:12,956
Maintenant ...
1460
01:23:13,024 --> 01:23:15,825
Tu mets ça autour de ton cou ...
1461
01:23:17,861 --> 01:23:22,966
et chaque jour que vous l'utiliserez, vous serez béni.
1462
01:23:23,035 --> 01:23:27,972
Prends le avec toi
coeur petit et chaud.
1463
01:23:28,040 --> 01:23:31,976
Il bat si vite.
1464
01:23:32,044 --> 01:23:33,978
Tu sais ...
1465
01:23:34,046 --> 01:23:36,981
ça me rappelle un petit oiseau
1466
01:23:37,050 --> 01:23:39,985
que je tenais une fois dans ma main.
1467
01:23:40,053 --> 01:23:42,988
J'avais peur de le blesser,
1468
01:23:43,056 --> 01:23:44,990
mais je n'ai pas
1469
01:23:47,526 --> 01:23:51,496
C'est tout ce que je voulais te dire.
1470
01:23:51,564 --> 01:23:53,465
Merci Père.
1471
01:23:53,533 --> 01:23:55,969
Mar a, il est temps d'aller se coucher.
1472
01:24:07,514 --> 01:24:09,449
Bonsoir, mon père.
1473
01:24:09,517 --> 01:24:12,152
Bonsoir, mon pop-corn.
1474
01:24:52,862 --> 01:24:54,997
Ah!
1475
01:24:57,234 --> 01:24:58,934
Maria
1476
01:24:59,002 --> 01:25:01,437
Ma chérie, que se passe-t-il?
1477
01:25:01,506 --> 01:25:02,939
Oh, Natasha.
1478
01:25:03,007 --> 01:25:04,908
Ma chérie, qu'est-ce qui ne va pas chez toi?
1479
01:25:04,975 --> 01:25:06,443
Je ne sais pas
1480
01:25:06,511 --> 01:25:09,979
Je me sentais comme si quelqu'un m'avait touché.
1481
01:25:10,048 --> 01:25:12,115
C'était quoi?
1482
01:25:12,183 --> 01:25:14,617
Rien C'était juste un mauvais rêve.
1483
01:25:14,685 --> 01:25:16,086
Vous avez l'air très effrayé.
1484
01:25:16,154 --> 01:25:18,588
Non, va dormir à nouveau.
1485
01:25:18,657 --> 01:25:20,191
Ferme les yeux.
1486
01:25:20,259 --> 01:25:22,460
Je serai là si tu as besoin de moi.
1487
01:25:22,461 --> 01:25:24,028
Bonsoir, mon petit agneau.
1488
01:25:24,029 --> 01:25:25,430
Bonsoir, Tasha.
1489
01:25:25,497 --> 01:25:26,964
Je t'aime.
1490
01:25:27,032 --> 01:25:28,666
Je t'aime.
1491
01:25:55,762 --> 01:25:57,330
Retourne!
1492
01:26:02,736 --> 01:26:04,170
Où êtes-vous allé
1493
01:26:04,238 --> 01:26:05,638
Avec l'impératrice!
1494
01:26:27,563 --> 01:26:30,332
Ouvre tes yeux!
1495
01:26:30,399 --> 01:26:33,034
Maintenant ... tu m'entends?
1496
01:26:33,102 --> 01:26:35,370
Peux-tu m'entendre?
1497
01:26:35,438 --> 01:26:37,872
Tu es loin, Natasha.
1498
01:26:37,940 --> 01:26:40,542
Très loin.
1499
01:26:40,610 --> 01:26:44,979
Vous vous retournez dans le ciel,
Natasha
1500
01:26:45,048 --> 01:26:47,583
Lève-toi dans le ciel!
1501
01:26:47,651 --> 01:26:51,020
Et il n'y a plus rien à retenir.
1502
01:26:51,087 --> 01:26:53,856
Il n'y a rien à retenir.
1503
01:26:53,923 --> 01:26:56,659
Regardez, Natasha.
1504
01:26:56,726 --> 01:26:58,194
Regarde!
1505
01:27:00,064 --> 01:27:06,670
Une seule étoile reste
dans tout le ciel noir.
1506
01:27:06,737 --> 01:27:10,674
Il devient plus
De plus en plus gros.
1507
01:27:10,741 --> 01:27:13,043
Il va nous frapper!
1508
01:27:15,047 --> 01:27:18,049
Maintenant c'est parti,
1509
01:27:18,116 --> 01:27:23,688
à des millions et des millions
miles de distance,
1510
01:27:23,755 --> 01:27:26,524
et vous flottez derrière.
1511
01:27:26,592 --> 01:27:28,959
S guela, Natasha.
1512
01:27:29,027 --> 01:27:31,596
S guela,
1513
01:27:31,665 --> 01:27:36,202
Ou tu flotteras pour toujours dans le froid.
1514
01:27:36,269 --> 01:27:38,537
Continuez à la regarder, Natasha.
1515
01:27:38,605 --> 01:27:41,173
Je dois te quitter maintenant.
1516
01:27:41,241 --> 01:27:46,845
Continuez à regarder, ou vous serez perdu
pour toujours dans le noir.
1517
01:27:48,449 --> 01:27:51,251
Continuez à regarder l'étoile, Natasha.
1518
01:27:51,319 --> 01:27:55,188
Continuez à la regarder. Continuez à la regarder.
1519
01:28:13,575 --> 01:28:15,676
Père, ça m'a fait peur.
1520
01:28:15,744 --> 01:28:18,512
J'étais, euh ...
1521
01:28:18,580 --> 01:28:21,014
parler à Natasha,
1522
01:28:21,082 --> 01:28:23,584
et elle s'est endormie.
1523
01:28:27,223 --> 01:28:29,725
Que fait le candélabre au sol?
1524
01:28:29,792 --> 01:28:31,126
Oh
1525
01:28:31,193 --> 01:28:35,864
Euh, il y a en Sibérie dans le
veille de la fête de San Juan,
1526
01:28:35,931 --> 01:28:38,867
nous allumions
feux dans la forêt
1527
01:28:38,934 --> 01:28:40,535
et sauter sur eux.
1528
01:28:40,604 --> 01:28:46,208
Donc nos prières montaient
au ciel avec des ailes de flammes.
1529
01:28:46,277 --> 01:28:48,711
Je montrais Natasha.
1530
01:28:48,779 --> 01:28:51,759
Si on pouvait
adorer si simplement.
1531
01:28:51,760 --> 01:28:55,585
Pauvre créature. Il a fait le travail
de 10 femmes à l'hôpital.
1532
01:28:55,586 --> 01:28:57,953
Oui Le tsar s'est bien passé?
1533
01:28:58,022 --> 01:28:59,456
Oui Il est inquiet.
1534
01:28:59,524 --> 01:29:02,559
Oh C'est ce qui sauvera la Russie ...
Le tsar
1535
01:29:02,627 --> 01:29:05,128
Une autorité Une responsabilité
1536
01:29:05,196 --> 01:29:08,165
Et une faute. Mais il ne va pas échouer.
1537
01:29:08,232 --> 01:29:10,801
Non, non Bien sûr que non.
1538
01:29:10,868 --> 01:29:14,004
Pourquoi ne dors-tu pas un peu, mon enfant?
1539
01:29:14,072 --> 01:29:16,841
Il semble fatigué.
1540
01:29:16,909 --> 01:29:18,810
Je suis fatigué, mon père.
1541
01:29:18,877 --> 01:29:21,045
Bonsoir ma fille
1542
01:29:22,515 --> 01:29:24,449
Je ne la dérangerais pas.
1543
01:29:24,450 --> 01:29:26,050
Mais elle ne peut pas rester ici.
1544
01:29:26,051 --> 01:29:30,222
Je vais prendre soin d'elle. C'est dangereux
Réveille-toi avec des chandelles.
1545
01:29:30,223 --> 01:29:32,358
Tes yeux sont ouverts.
1546
01:29:32,426 --> 01:29:33,992
C'est rigide!
1547
01:29:34,060 --> 01:29:36,829
C'est juste un rêve profond, c'est tout.
1548
01:29:36,896 --> 01:29:37,896
Quelque chose lui arrive.
1549
01:29:37,931 --> 01:29:39,865
Non, non Il ne se passe rien.
1550
01:29:39,933 --> 01:29:41,200
Il ne se passe rien.
1551
01:29:41,201 --> 01:29:42,601
Je dois aller avec l'impératrice.
1552
01:29:42,602 --> 01:29:44,537
Tu rêves, ma fille?
1553
01:29:44,604 --> 01:29:45,771
Je vais avec...
1554
01:29:45,839 --> 01:29:47,206
Me voilà
1555
01:29:54,415 --> 01:29:55,716
Majesté!
1556
01:29:55,783 --> 01:29:57,116
Natasha, ma fille.
1557
01:29:57,184 --> 01:29:58,652
Quel est le problème?
1558
01:29:58,720 --> 01:30:01,154
... L ...
1559
01:30:01,155 --> 01:30:03,056
Il entrait dans le
La chambre de Mar a.
1560
01:30:03,057 --> 01:30:04,057
Quoi
1561
01:30:04,092 --> 01:30:05,159
Je l'ai trouvé.
1562
01:30:05,169 --> 01:30:05,824
AtNatasha!
1563
01:30:05,834 --> 01:30:07,528
Il est allé dans la chambre de Mar a.
Je l'ai vu!
1564
01:30:07,529 --> 01:30:08,596
C'est un mensonge.
1565
01:30:08,597 --> 01:30:10,064
Natasha n'a jamais menti.
1566
01:30:10,065 --> 01:30:14,168
Majesté, sur mon honneur.
Je vais le tuer! Il le fera!
1567
01:30:14,236 --> 01:30:15,737
AtNatasha!
1568
01:30:23,079 --> 01:30:24,546
Et bien?
1569
01:30:30,019 --> 01:30:31,687
Excusez moi
1570
01:30:37,261 --> 01:30:41,664
Une fois je l'ai vu regarder le tsar.
1571
01:30:41,732 --> 01:30:43,767
J'aurais dû savoir.
1572
01:30:50,441 --> 01:30:51,875
Un moment.
1573
01:30:51,942 --> 01:30:56,646
Avant que j'appelle vos gardes,
esc cheme.
1574
01:30:56,715 --> 01:30:58,315
Tiens-toi de côté.
1575
01:30:58,383 --> 01:31:00,818
Très bien! Appelez les.
1576
01:31:00,886 --> 01:31:03,850
Je voudrais te voir
faire face à la première fois
1577
01:31:03,860 --> 01:31:06,824
celui de ses fidèles
gardes de palais.
1578
01:31:06,892 --> 01:31:10,394
Il ose lui désobéir.
1579
01:31:10,462 --> 01:31:14,998
Ensuite, il réalisera pourquoi
Je mets Lubov en charge, i>
1580
01:31:15,067 --> 01:31:18,603
pourquoi Sturmer est mon chancelier.
1581
01:31:18,671 --> 01:31:22,340
Et Valenka et Vassiliev et le baron Krassin
1582
01:31:22,341 --> 01:31:25,510
et tout le reste d'entre eux ont
a obtenu ses positions grâce à m.
1583
01:31:25,511 --> 01:31:29,013
Envoyez un télégramme au tsar. Ha!
1584
01:31:29,082 --> 01:31:30,850
Il ne le recevra pas.
1585
01:31:30,918 --> 01:31:34,854
Essayez d'aller pour le
à toi et vois ce qui se passe.
1586
01:31:34,922 --> 01:31:40,192
J'ai la Russie là où je la veux.
1587
01:31:40,260 --> 01:31:42,194
Tu m'entends?
1588
01:31:42,262 --> 01:31:46,198
Je suis le tsar de toutes les Russies.
1589
01:31:46,267 --> 01:31:48,535
Sors d'ici!
1590
01:31:48,603 --> 01:31:50,571
Avec plaisir.
1591
01:31:52,941 --> 01:31:55,843
Ma demeure est le palais royal,
1592
01:31:55,910 --> 01:31:59,012
et ça fait 6 mois.
1593
01:32:01,216 --> 01:32:06,153
Si vous voulez des petites faveurs,
donne le moi
1594
01:32:06,221 --> 01:32:08,990
Bonsoir, Votre Majesté.
1595
01:32:09,057 --> 01:32:10,658
Ça dort bien.
1596
01:32:24,240 --> 01:32:26,041
Paul
1597
01:32:28,077 --> 01:32:30,479
Nous devons trouver Paul.
1598
01:32:46,296 --> 01:32:47,864
Mar a, regarde!
1599
01:32:47,890 --> 01:32:48,890
Oh, Paul.
1600
01:32:48,900 --> 01:32:49,900
Allez, Paul!
1601
01:32:49,901 --> 01:32:52,201
Oh, je suis content de te voir.
1602
01:32:52,270 --> 01:32:53,704
Nous sommes tous heureux.
1603
01:32:53,772 --> 01:32:55,372
Merci monsieur.
1604
01:32:55,440 --> 01:32:56,807
Où est Natasha?
1605
01:32:56,875 --> 01:32:57,942
Je vais aller le trouver.
1606
01:32:58,010 --> 01:32:59,977
Attendez, votre altesse.
1607
01:33:00,045 --> 01:33:02,179
Nous sommes couverts par ici.
1608
01:33:13,192 --> 01:33:15,126
Natasha
1609
01:33:15,194 --> 01:33:17,829
Oh je suis désolé.
1610
01:33:17,897 --> 01:33:20,165
J'ai presque fini.
1611
01:33:20,232 --> 01:33:22,167
Est-ce que ça fait du bien maintenant?
1612
01:33:22,234 --> 01:33:25,771
Je peux le prendre pour toi
quelques instants, mon vieux?
1613
01:33:38,418 --> 01:33:39,686
Oh, Natasha.
1614
01:33:39,687 --> 01:33:42,556
Il n'y a personne d'autre dans le monde ici,
sauf nous.
1615
01:33:42,557 --> 01:33:44,057
Quand vous avez envoyé par moi,
1616
01:33:44,058 --> 01:33:45,593
C'était comme si une pierre froide
1617
01:33:45,594 --> 01:33:47,260
Cela aurait été retiré de mon cœur.
1618
01:33:47,261 --> 01:33:48,762
Mon cerveau a cessé de me faire mal.
1619
01:33:48,763 --> 01:33:50,263
Je pouvais respirer à nouveau.
1620
01:33:50,264 --> 01:33:52,066
Je ...
1621
01:33:52,133 --> 01:33:54,133
Je n'étais pas celui qui vous a appelé.
1622
01:33:54,135 --> 01:33:56,036
Ils m'ont dit que tu voulais me voir.
1623
01:33:56,104 --> 01:33:57,437
C'était l'impératrice.
1624
01:33:57,505 --> 01:33:59,306
Oh
1625
01:33:59,374 --> 01:34:00,642
AtNatasha!
1626
01:34:00,643 --> 01:34:03,377
Pour combien de temps cette chose
viendra-t-il entre nous?
1627
01:34:03,378 --> 01:34:05,714
Ce qui est
déchirer nos cœurs?
1628
01:34:05,715 --> 01:34:07,649
S'il te plaît, non, Paul.
1629
01:34:07,717 --> 01:34:10,451
Écoute, chérie, je pars.
1630
01:34:10,519 --> 01:34:11,953
Où?
1631
01:34:12,021 --> 01:34:13,822
Vous voyez? Tu m'aimes
1632
01:34:13,823 --> 01:34:16,391
Ecoute chérie
il y a beaucoup d'autres armées.
1633
01:34:16,392 --> 01:34:18,527
Je peux encore me battre pour la Russie,
1634
01:34:18,595 --> 01:34:20,329
Et nous serons ensemble.
1635
01:34:20,396 --> 01:34:21,664
Non
1636
01:34:21,732 --> 01:34:23,666
Tu m'aimais, Natasha.
1637
01:34:23,734 --> 01:34:26,035
Tu ne m'aimes plus?
1638
01:34:26,103 --> 01:34:27,536
Bien sur que je le fais.
1639
01:34:27,604 --> 01:34:29,304
Alors viens avec moi.
1640
01:34:29,372 --> 01:34:30,673
Non
1641
01:34:30,741 --> 01:34:32,808
Est-ce quelque chose que j'ai fait?
1642
01:34:32,877 --> 01:34:34,344
Non
1643
01:34:34,345 --> 01:34:36,212
S'il vous plaît, ne me demandez plus.
1644
01:34:36,213 --> 01:34:40,017
Alors qu'est-ce que c'est? J'ai le droit de savoir.
1645
01:34:40,084 --> 01:34:43,020
Tu m'as dit ce que c'était.
1646
01:34:43,087 --> 01:34:45,355
J'aurais dû savoir.
1647
01:34:45,422 --> 01:34:49,993
Je pensais que tu poursuivais
à un homme de Dieu ...
1648
01:34:50,062 --> 01:34:51,729
mais je l'ai découvert.
1649
01:35:01,874 --> 01:35:05,176
Reviens avec l'impératrice maintenant.
Elle a besoin de toi
1650
01:35:06,713 --> 01:35:08,147
Je dois revenir.
1651
01:35:26,734 --> 01:35:27,867
Pass.
1652
01:35:30,571 --> 01:35:31,938
Paul!
1653
01:35:32,006 --> 01:35:34,974
Je n'ai jamais été aussi
content de voir quelqu'un.
1654
01:35:35,042 --> 01:35:36,042
Majesté
1655
01:35:36,077 --> 01:35:37,543
Asseyez-vous
1656
01:35:39,080 --> 01:35:41,181
J'en ai besoin.
1657
01:35:41,249 --> 01:35:42,850
S , votre majesté?
1658
01:35:42,918 --> 01:35:44,351
Je lui ai fait mal,
1659
01:35:44,419 --> 01:35:46,353
Mais j'ai plus mal à la Russie.
1660
01:35:46,421 --> 01:35:50,691
Sa Majesté,
Je sais combien tu aimes la Russie.
1661
01:35:50,759 --> 01:35:52,893
Tout dans ton coeur,
1662
01:35:52,961 --> 01:35:55,529
tout ce que tu as fait ...
1663
01:35:55,530 --> 01:35:58,266
vous avez eu la conviction que
C'était pour le bien de la Russie.
1664
01:35:58,267 --> 01:36:01,737
Mon coeur ... c'est brisé.
1665
01:36:03,439 --> 01:36:05,573
Qu'allons nous faire?
1666
01:36:08,778 --> 01:36:11,379
Je pense que je sais ...
1667
01:36:11,447 --> 01:36:14,549
avec précision quoi faire,
1668
01:36:14,618 --> 01:36:16,252
sa Majesté.
1669
01:36:23,627 --> 01:36:25,061
Aliocha
1670
01:36:25,129 --> 01:36:27,529
Je ne peux pas croire la vie d'Alyosha.
1671
01:36:27,597 --> 01:36:30,266
Soyez le prix pour la liberté de la Russie.
1672
01:36:31,435 --> 01:36:36,240
Si Aliocha meurt, je meurs.
1673
01:36:36,307 --> 01:36:38,275
Mais la Russie doit vivre.
1674
01:36:40,611 --> 01:36:43,046
Que Dieu vous bénisse ...
1675
01:36:43,114 --> 01:36:44,948
pour votre courage.
1676
01:37:15,448 --> 01:37:19,885
Hey, donnez-moi ce gâteau Tobolsk!
1677
01:37:19,953 --> 01:37:22,087
Donne moi ce gâteau.
1678
01:37:28,071 --> 01:37:30,831
Je sais que c'est à toi,
Mais je ne peux pas avoir l'horloge?
1679
01:37:30,832 --> 01:37:33,766
Non, non, ma babouchka. Ne sois pas égoïste.
1680
01:37:33,835 --> 01:37:37,170
Si Mar a l'a trouvé en premier,
laissez-la avoir.
1681
01:37:43,388 --> 01:37:44,478
Ai-je mangé autre chose?
1682
01:37:44,479 --> 01:37:45,380
Deux, monsieur.
1683
01:37:45,381 --> 01:37:47,302
Deux? Il y a assez de poison
dans un de ces gâteaux
1684
01:37:47,312 --> 01:37:48,449
tuer cinq hommes.
1685
01:37:48,450 --> 01:37:50,318
C'est exaspérant.
Cet homme n'est-il pas humain?
1686
01:37:50,319 --> 01:37:51,618
Je ne peux pas le comprendre!
1687
01:37:51,619 --> 01:37:52,820
C'est bon Y retourner.
1688
01:37:52,821 --> 01:37:54,355
Oui monsieur
1689
01:38:05,434 --> 01:38:07,936
Personne ne boit autre que moi?
1690
01:38:08,004 --> 01:38:09,938
Ici Envoyez-le lui.
1691
01:38:10,006 --> 01:38:11,539
Non, non S'il vous plait.
1692
01:38:11,540 --> 01:38:14,110
J'ai bien peur
de mes capacités.
1693
01:38:14,111 --> 01:38:16,045
Au-delà de vos capacités?
1694
01:38:16,113 --> 01:38:19,048
Il veut entrer dans mon gouvernement, n'est-ce pas?
1695
01:38:19,116 --> 01:38:22,551
Et ça rétrécit pour un peu de champagne.
1696
01:38:22,619 --> 01:38:24,520
Je veux des hommes autour de moi
1697
01:38:24,588 --> 01:38:27,023
qu'ils sachent boire.
1698
01:38:27,091 --> 01:38:30,226
Je vais en faire une règle.
1699
01:38:30,295 --> 01:38:34,231
Regarde
Je vais vous montrer comment nous procédons à Tobolsk.
1700
01:38:47,146 --> 01:38:50,248
C'est le moyen de tout avaler.
1701
01:38:52,151 --> 01:38:58,256
Si je pouvais faire ça,
Je le nommerais Premier ministre.
1702
01:38:58,324 --> 01:39:00,058
Je vais essayer.
1703
01:39:02,262 --> 01:39:04,196
Je vais vous dire un secret.
1704
01:39:04,264 --> 01:39:07,199
Si vous voulez boire, continuez à manger.
1705
01:39:07,267 --> 01:39:09,535
Cela va tout absorber.
1706
01:39:09,602 --> 01:39:12,871
Apportez ces gâteaux Tobolsk!
1707
01:39:12,940 --> 01:39:14,373
Vous voilà, monsieur.
1708
01:39:14,441 --> 01:39:15,874
Seigneur?
1709
01:39:15,943 --> 01:39:19,711
"Excellence", cochon de ventre blanc.
1710
01:39:19,780 --> 01:39:21,214
Oui, votre excellence.
1711
01:39:21,282 --> 01:39:22,715
C'est mieux.
1712
01:39:22,716 --> 01:39:24,251
Ils devraient en apporter plus.
1713
01:39:24,252 --> 01:39:26,753
Ceux avec la couverture
Le chocolat est le meilleur.
1714
01:39:26,754 --> 01:39:28,621
Merci Je pense que je préfère l'un d'entre eux.
1715
01:39:28,622 --> 01:39:31,558
Vous pensez que vous préférez l'un d'entre eux.
1716
01:39:31,625 --> 01:39:35,395
Vous ne préférez rien
Je ne lui dis pas.
1717
01:39:35,463 --> 01:39:36,596
Je ...
1718
01:39:39,301 --> 01:39:42,270
Je t'ai déjà vu quelque part.
1719
01:39:43,772 --> 01:39:46,207
Où est-ce que je t'ai déjà vu?
1720
01:39:46,275 --> 01:39:47,976
Je ne sais pas, Votre Excellence.
1721
01:39:48,043 --> 01:39:50,013
J'ai travaillé dans beaucoup d'endroits.
1722
01:39:52,614 --> 01:39:54,615
Non
1723
01:40:01,924 --> 01:40:03,825
C'était ici.
1724
01:40:03,893 --> 01:40:06,362
Juste ici dans cette salle!
1725
01:40:06,429 --> 01:40:07,496
Ou suis je
1726
01:40:07,563 --> 01:40:09,198
Grishka Grishka
1727
01:40:09,265 --> 01:40:10,665
Où suis-je?!
1728
01:40:10,666 --> 01:40:12,435
Je te l'ai dit. Dans la maison d'un de mes amis.
1729
01:40:12,436 --> 01:40:13,870
Un ami?
1730
01:40:13,937 --> 01:40:15,705
Chegodieff
1731
01:40:15,772 --> 01:40:18,708
Guards! Guards!
1732
01:40:18,775 --> 01:40:20,710
RGrishka!
1733
01:40:20,777 --> 01:40:24,381
C'est un tour! C'est un tour!
1734
01:40:24,448 --> 01:40:26,383
C'était un bon plan,
1735
01:40:26,451 --> 01:40:30,354
essayant de me cajoler
d'entrer dans mon gouvernement.
1736
01:40:30,364 --> 01:40:31,322
Trouvez le!
1737
01:40:31,323 --> 01:40:32,423
Mais qui, Grishka?
1738
01:40:32,424 --> 01:40:35,826
A Chegodieff, les nuls!
1739
01:40:35,894 --> 01:40:38,496
Hé! Prenez celui-ci,
1740
01:40:38,563 --> 01:40:41,265
et si quelque chose se passe, jetez-le à deux.
1741
01:40:52,591 --> 01:40:53,182
Tout va bien.
1742
01:40:53,192 --> 01:40:54,612
Nous avons capturé tous les serviteurs.
1743
01:40:54,613 --> 01:40:57,015
Qu'est-ce que les domestiques comptent pour moi?
1744
01:40:57,083 --> 01:40:59,884
Trouvez Chegodieff! He Chegodieff!
1745
01:40:59,952 --> 01:41:03,955
Trouvez le. Prends ton arme!
1746
01:41:04,024 --> 01:41:05,691
Je l'ai.
1747
01:41:17,238 --> 01:41:20,140
Ohh Vous aussi, hein?
1748
01:41:20,208 --> 01:41:24,211
Eh bien, c'est très intéressant.
1749
01:41:24,279 --> 01:41:28,715
Où il s'est caché
pendant notre fête?
1750
01:41:28,716 --> 01:41:31,918
Escondindome? Je seulement
Je me suis consacré à remplir mon hospitalité.
1751
01:41:31,919 --> 01:41:35,123
J'espère que vous recevez
assez de rafraîchissements.
1752
01:41:35,124 --> 01:41:37,892
Ne pas arrêter de jouer.
Il n'y a rien à craindre.
1753
01:41:37,893 --> 01:41:40,328
C'est un piège très intelligent.
1754
01:41:40,329 --> 01:41:43,264
Ce n'est pas un piège.
Je voulais juste te parler.
1755
01:41:43,265 --> 01:41:45,925
Vous êtes devenu un
homme difficile à voir.
1756
01:41:45,934 --> 01:41:50,905
Vous le trouverez plus difficile que jamais
le pouvoir de me voir dans une minute.
1757
01:41:50,974 --> 01:41:52,408
Donne moi cette arme!
1758
01:41:53,710 --> 01:41:55,744
Ne fais pas ça!
1759
01:41:55,812 --> 01:41:58,412
Je vais faire un
à travers elle!
1760
01:41:58,413 --> 01:42:00,749
J'aurais dû le faire il y a longtemps.
1761
01:42:00,750 --> 01:42:03,051
RGrishka! Il y a 50 personnes dans cette salle.
1762
01:42:03,052 --> 01:42:05,087
Amenez Lubov!
Il peut raisonner avec lui.
1763
01:42:05,088 --> 01:42:06,522
Grishka, oublie ça.
1764
01:42:06,582 --> 01:42:07,582
Ah!
1765
01:42:07,592 --> 01:42:09,759
Il voulait tuer.
1766
01:42:09,760 --> 01:42:11,294
Je ne vais pas le décevoir.
1767
01:42:11,295 --> 01:42:13,363
Allez, Grishka. Donne-lui le pistolet.
1768
01:42:13,364 --> 01:42:14,931
Raspoutine, une escorte comme ste
1769
01:42:14,932 --> 01:42:16,333
Ce serait la ruine.
1770
01:42:16,334 --> 01:42:17,900
S ! Ce serait la ruine pour nous tous.
1771
01:42:17,901 --> 01:42:20,391
J'ai toujours détesté
ce cochon arrogant!
1772
01:42:20,404 --> 01:42:21,554
Sortez-le d'ici!
1773
01:42:21,555 --> 01:42:23,273
Lubov, tu ne peux pas faire quelque chose?
1774
01:42:23,274 --> 01:42:24,874
hors de mon chemin!
1775
01:42:24,897 --> 01:42:26,577
Très bien alors. Regarde!
1776
01:42:26,578 --> 01:42:27,711
Non, Grishka!
1777
01:42:27,779 --> 01:42:30,047
Je suis ton meilleur ami Esc chame!
1778
01:42:30,115 --> 01:42:32,082
Je vais tuer un chien.
1779
01:42:32,083 --> 01:42:33,651
Moi, en revanche, je pense à vous!
1780
01:42:33,652 --> 01:42:36,720
S ? Je pense à moi!
1781
01:42:36,788 --> 01:42:39,056
C'est cet homme ou moi.
1782
01:42:39,124 --> 01:42:40,924
Oh, Grishka.
1783
01:42:47,133 --> 01:42:50,369
Ha! C'est une bonne idée.
1784
01:42:50,436 --> 01:42:52,904
C'est une bonne idée.
1785
01:42:54,641 --> 01:42:56,408
Maintenant regarde ça.
1786
01:42:56,476 --> 01:43:02,481
Une fois il m'a dit non ... non
Cela va énerver les dames à votre fête.
1787
01:43:02,550 --> 01:43:06,452
Je pense que nous méritons le
même considération ici.
1788
01:43:06,520 --> 01:43:09,189
Gardez ces hommes ici!
1789
01:43:09,256 --> 01:43:13,793
Vous verrez qu'ils ont un
procès juste et impartial.
1790
01:43:13,794 --> 01:43:16,763
Une seule chose
Ce soir était totalement mon idée.
1791
01:43:16,764 --> 01:43:19,032
C'était une excellente idée aussi.
1792
01:43:19,100 --> 01:43:21,034
Ha ha ha!
1793
01:43:21,102 --> 01:43:22,703
Avant. Avant.
1794
01:43:26,774 --> 01:43:29,443
Allons-y! Plus de musique.
1795
01:43:29,511 --> 01:43:31,081
Le plus fort, mieux c'est.
1796
01:43:40,122 --> 01:43:42,056
Pourquoi souriez-vous?
1797
01:43:42,124 --> 01:43:43,925
Pour rien.
1798
01:43:45,127 --> 01:43:48,430
Il n'a peur de rien, n'est-ce pas?
1799
01:43:57,040 --> 01:43:59,007
Oh monsieur! Oh monsieur!
1800
01:43:59,075 --> 01:44:01,110
Day moi aller!
1801
01:44:02,912 --> 01:44:05,013
Comment ont-ils l'air?
1802
01:44:05,081 --> 01:44:06,682
Nous passons en revue tout.
1803
01:44:06,683 --> 01:44:07,884
Y a-t-il quelqu'un en bas?
1804
01:44:07,885 --> 01:44:09,686
Non
1805
01:44:09,754 --> 01:44:13,657
Maintenant, ayons ce petit
parle il parlait.
1806
01:44:13,658 --> 01:44:15,592
Est-il nécessaire d'être au sous-sol?
1807
01:44:15,593 --> 01:44:19,195
La cave est un endroit parfait ...
pour un rat.
1808
01:44:19,255 --> 01:44:20,255
Ji, hee, hee!
1809
01:44:20,265 --> 01:44:22,198
Hé! Viens ici
1810
01:44:22,268 --> 01:44:26,537
C'est un plaisir que
Il m'avait promis.
1811
01:44:26,605 --> 01:44:28,740
Après toi, prince.
1812
01:45:02,743 --> 01:45:04,877
Poursuivre.
1813
01:45:09,917 --> 01:45:12,752
Ha ha ha! C'est bien
1814
01:45:12,821 --> 01:45:15,690
À côté de la cheminée
1815
01:45:15,757 --> 01:45:20,194
Vous allez devenir du charbon
dans un délai très court.
1816
01:45:20,261 --> 01:45:22,530
Toujours souriant, hein?
1817
01:45:22,597 --> 01:45:23,831
Oui
1818
01:45:23,898 --> 01:45:27,034
C'est un menteur.
1819
01:45:27,101 --> 01:45:30,504
Vous transpirez sous ce sourire.
1820
01:45:32,274 --> 01:45:33,842
Pourquoi ne l'admets-tu pas?
1821
01:45:33,909 --> 01:45:36,845
Je vais te sauter la tête, i>
1822
01:45:36,912 --> 01:45:39,381
et alors il tombera mort immédiatement.
1823
01:45:39,449 --> 01:45:42,083
Oh Est-ce que ça va prendre longtemps?
1824
01:45:42,151 --> 01:45:46,087
Oui, souriant pédant.
1825
01:45:46,155 --> 01:45:47,723
Je suis enchanté.
1826
01:45:47,791 --> 01:45:50,860
Es-tu heureux, vraiment?
1827
01:45:50,927 --> 01:45:54,230
Il est ravi.
1828
01:45:54,297 --> 01:45:57,099
Enchanté.
1829
01:46:00,637 --> 01:46:02,872
Ceci n'est que le début.
1830
01:46:02,939 --> 01:46:05,241
C'est juste une pincée.
1831
01:46:08,980 --> 01:46:14,885
Je garde le dernier
pour le mettre entre vos yeux.
1832
01:46:14,952 --> 01:46:18,154
Pourquoi ne souris-tu pas maintenant, hein?
1833
01:46:18,222 --> 01:46:22,593
Ha, ha! La vie peut être si douce.
1834
01:46:28,133 --> 01:46:30,067
Oh, ça ne vous plait pas?
1835
01:46:30,135 --> 01:46:33,705
Ce n'est pas si drôle maintenant, hein?
1836
01:46:37,844 --> 01:46:43,181
Ahh,
C'est une belle chanson à mourir.
1837
01:46:43,249 --> 01:46:46,151
Nuits d'amour. I>
1838
01:46:46,219 --> 01:46:48,287
Ha ha!
1839
01:46:48,354 --> 01:46:51,624
Il y a la mort aussi.
1840
01:46:51,691 --> 01:46:57,396
Vie, mort et amour
1841
01:47:02,102 --> 01:47:03,904
De quoi ris-tu?
1842
01:47:03,971 --> 01:47:06,807
De vous. C'est plein de poison, imbécile.
1843
01:47:06,808 --> 01:47:08,141
Tu ne me crois pas? Regarde ses yeux.
1844
01:47:08,142 --> 01:47:09,810
Ils sont comme la gelée rouge.
1845
01:47:09,877 --> 01:47:12,479
J'ai mangé beaucoup de gâteaux, saint Père?
1846
01:47:12,489 --> 01:47:13,481
Ah!
1847
01:47:13,482 --> 01:47:14,649
Ils étaient chargés de poison,
1848
01:47:14,650 --> 01:47:17,217
et a été rattrapé avec eux, cochon.
1849
01:47:17,285 --> 01:47:18,753
C'est la même musique.
1850
01:47:18,821 --> 01:47:21,889
La vie et l'amour et la mort.
1851
01:47:21,957 --> 01:47:25,677
Avez-vous froid, saint père?
C'est le premier signe!
1852
01:47:43,813 --> 01:47:46,615
Ha, ha! C'est trop tard pour ça.
1853
01:47:46,684 --> 01:47:47,717
Lubov!
1854
01:47:47,785 --> 01:47:49,118
Il est avec sa copine!
1855
01:47:49,119 --> 01:47:51,120
C'est là que je serai, saint père.
1856
01:47:51,121 --> 01:47:54,924
Il sera avec son peuple. Les enfants
petits qui ont cru en toi ...
1857
01:47:54,925 --> 01:47:59,796
Il va tous vous voir maintenant!
1858
01:47:59,864 --> 01:48:01,564
Menteur!
1859
01:48:03,267 --> 01:48:06,003
Bonjour!
1860
01:48:06,070 --> 01:48:09,773
Donne-leur d'entrer!
Dites-leur de se dépêcher.
1861
01:48:09,841 --> 01:48:10,841
C'est Raspoutine!
1862
01:48:10,876 --> 01:48:15,513
Aide moi À l'aide! À l'aide!
1863
01:48:19,485 --> 01:48:21,319
Tu ne peux pas me tuer!
1864
01:48:21,387 --> 01:48:24,455
Il ne peut pas! Il ne peut pas.
1865
01:48:27,860 --> 01:48:30,695
Tu ne peux pas me tuer.
1866
01:48:30,763 --> 01:48:33,231
Tu ne peux pas me tuer.
1867
01:48:33,298 --> 01:48:38,102
Si je meurs, la Russie meurt.
1868
01:48:38,171 --> 01:48:39,605
Avez-vous entendu ça?
1869
01:48:39,673 --> 01:48:42,608
Il serait traîné ...
1870
01:48:42,676 --> 01:48:47,112
Une fosse sans fond.
1871
01:48:47,180 --> 01:48:48,848
Je dis ça.
1872
01:48:48,916 --> 01:48:52,785
Le poison a un effet.
Il devient bleu, mon père.
1873
01:48:52,854 --> 01:48:54,521
Ah!
1874
01:48:59,928 --> 01:49:02,395
Pourquoi ne meurs-tu pas?
1875
01:49:38,301 --> 01:49:41,103
Babylone est tombée.
1876
01:49:41,170 --> 01:49:44,106
L'automne
1877
01:49:44,174 --> 01:49:47,644
Le grand jour de colère est arrivé.
1878
01:49:47,703 --> 01:49:48,703
Assez!
1879
01:49:48,713 --> 01:49:50,279
Le tsar l'oint.
1880
01:49:50,347 --> 01:49:58,622
Tous iront.
Je vois leurs corps mourir dans la neige.
1881
01:50:26,185 --> 01:50:27,886
Antichrist!
1882
01:50:27,954 --> 01:50:29,974
Noyer dans le lac de l'enfer!
1883
01:50:29,989 --> 01:50:32,724
Antichrist!
1884
01:50:54,515 --> 01:50:56,383
Mamushka.
1885
01:50:56,450 --> 01:50:58,418
Aliocha
1886
01:51:05,026 --> 01:51:07,260
Pass.
1887
01:51:08,276 --> 01:51:12,466
La garde générale adjointe et
Prince Chegodieff, Votre Majesté.
1888
01:51:12,467 --> 01:51:14,268
Faites les passer.
1889
01:51:21,977 --> 01:51:23,377
Sa Majesté.
1890
01:51:23,378 --> 01:51:26,115
Attends, général.
Je veux que vous preniez soin que cette commande
1891
01:51:26,116 --> 01:51:28,984
destiné au prince Chegodieff
courir correctement
1892
01:51:28,985 --> 01:51:30,986
Il n'y a aucune justification pour le meurtre,
prince
1893
01:51:30,987 --> 01:51:33,622
Mes ministres ont suggéré que
être puni de mort,
1894
01:51:33,623 --> 01:51:35,335
mais je ne peux pas prendre une vie
1895
01:51:35,345 --> 01:51:38,327
qui a été si dévoué
dans le passé à mon service.
1896
01:51:38,328 --> 01:51:41,764
J'ai donc commandé
que sa punition soit l'exil.
1897
01:51:41,765 --> 01:51:43,800
Qui d'autre est impliqué dans cela?
1898
01:51:43,801 --> 01:51:45,268
Personne, votre majesté.
1899
01:51:45,336 --> 01:51:46,469
Dites-nous, général.
1900
01:51:52,676 --> 01:51:54,310
Paul
1901
01:51:57,682 --> 01:52:00,618
Paul, c'est comme ça
Nous récompensons votre dévotion.
1902
01:52:00,619 --> 01:52:02,620
Je devais le faire, Paul,
ou cela précipiterait une crise.
1903
01:52:02,621 --> 01:52:04,756
Toutes les créatures de Rasput n
sont toujours au pouvoir.
1904
01:52:04,757 --> 01:52:06,224
Je sais, monsieur.
1905
01:52:06,225 --> 01:52:08,092
Je reviens au front
renvoyer Valenka.
1906
01:52:08,093 --> 01:52:11,629
Kristin sera la prochaine, et donc avec
le reste quand il sait qui ils sont.
1907
01:52:11,630 --> 01:52:13,766
Mais un pays en guerre
Il faut y aller petit à petit.
1908
01:52:13,767 --> 01:52:15,768
Je voudrais pouvoir vous aider, votre majesté.
1909
01:52:15,769 --> 01:52:17,803
Vous servirez davantage votre pays en le quittant.
1910
01:52:17,804 --> 01:52:20,305
Quand nous avons clarifié tout cela,
enverra pour vous.
1911
01:52:20,306 --> 01:52:22,156
Dès que je peux, monsieur.
1912
01:52:22,876 --> 01:52:23,637
Paul, où aller?
1913
01:52:23,647 --> 01:52:26,111
En Angleterre. On m'a offert
un rôle dans les lignes.
1914
01:52:26,112 --> 01:52:27,379
Comment ça va, Lieutenant?
1915
01:52:27,380 --> 01:52:29,281
Paul, emmène Natasha avec toi.
1916
01:52:29,282 --> 01:52:33,085
Faites comme vous l'avez dit.
Elle mérite d'être heureuse.
1917
01:52:33,154 --> 01:52:34,420
Oh, majesté.
1918
01:52:34,469 --> 01:52:35,789
Prends soin d'elle, Paul.
1919
01:52:35,790 --> 01:52:37,257
Je vais, monsieur.
1920
01:52:38,525 --> 01:52:39,725
S ?
1921
01:52:39,726 --> 01:52:41,560
Salutations du général Laudai, Votre Majesté.
1922
01:52:41,561 --> 01:52:43,997
Si vous voulez atteindre le front
avec la lumière du jour, vous devez partir maintenant.
1923
01:52:43,998 --> 01:52:45,098
Très bien.
1924
01:52:47,607 --> 01:52:50,337
Nous devons le laisser maintenant, Paul. Au revoir. I>
1925
01:52:50,338 --> 01:52:52,339
La Russie va en avoir besoin
quand tout est fini.
1926
01:52:52,340 --> 01:52:54,474
Cette fois,
tous nos plans seront faits.
1927
01:52:54,475 --> 01:52:56,076
Je l’espère, monsieur.
1928
01:53:10,326 --> 01:53:12,861
Votre Majesté!
1929
01:53:12,929 --> 01:53:14,729
Sa Majesté.
1930
01:53:14,797 --> 01:53:18,200
Je ... je n'avais jamais cru ce fou avant,
1931
01:53:18,267 --> 01:53:21,236
mais une chose qu'il a dite
ça tourne dans mon cerveau.
1932
01:53:21,305 --> 01:53:24,841
Il a dit que quand il est mort,
La Russie mourrait.
1933
01:53:24,842 --> 01:53:28,077
Je crains que nous avons enlevé
cancer trop tard.
1934
01:53:28,078 --> 01:53:29,545
Cela nous a presque détruits.
1935
01:53:29,612 --> 01:53:34,450
Non, Paul La Russie est trop grande
être détruit par un seul homme.
1936
01:53:34,517 --> 01:53:39,688
Paul, voici la Russie. Et ici.
1937
01:53:39,757 --> 01:53:41,591
En fin de compte, il ne serait pas sage
1938
01:53:41,592 --> 01:53:43,660
renvoyer Sa Majesté avec les enfants
1939
01:53:43,661 --> 01:53:46,596
jusqu'à ce que la tempête passe?
1940
01:53:46,597 --> 01:53:48,665
Nous n'avons jamais fait mal
notre ville, Paul.
1941
01:53:48,666 --> 01:53:50,626
Ils ne le feront pas avec nous.
1942
01:55:02,611 --> 01:55:04,212
hors de mon chemin!
1943
01:55:05,949 --> 01:55:08,283
Comment allez-vous, camarade général?
1944
01:55:08,284 --> 01:55:09,617
Savent-ils où nous allons les emmener?
1945
01:55:09,618 --> 01:55:11,053
Elle le sait.
1946
01:55:11,120 --> 01:55:12,610
Qu'est-ce qui te fait penser ça?
1947
01:55:12,655 --> 01:55:15,057
Elle m'a demandé de dire au tsar
1948
01:55:15,124 --> 01:55:18,060
que nous l'avons amené à
J'ai travaillé pour votre sécurité. I>
1949
01:55:18,127 --> 01:55:19,594
Ha ha ha!
1950
01:55:19,595 --> 01:55:22,598
Il sera sûr, bien sûr,
mais pas de la façon dont il pense.
1951
01:55:22,599 --> 01:55:24,767
Attend!
1952
01:55:28,605 --> 01:55:30,573
Il réconforte mon âme.
1953
01:55:30,640 --> 01:55:33,242
Il me guide à travers les sentiers de la justice
1954
01:55:33,310 --> 01:55:35,678
par amour de son nom.
1955
01:55:35,745 --> 01:55:40,916
Oui, même si je me promène dans la vallée
des ombres de la mort,
1956
01:55:40,986 --> 01:55:44,921
Je ne craindrai aucun mal,
parce que tu seras avec moi
1957
01:55:44,990 --> 01:55:48,292
Votre baguette et votre staff,
Ils me donnent le souffle.
1958
01:55:48,334 --> 01:55:50,294
Tu prépares une table devant moi
1959
01:55:50,295 --> 01:55:52,129
en présence de mes ennemis.
1960
01:55:52,130 --> 01:55:54,999
Vous avez oint ma tête d'huile.
1961
01:55:55,067 --> 01:55:57,602
Et ma cily déborde.
1962
01:55:57,669 --> 01:56:04,075
Votre gentillesse et miséricorde
accompagnera chaque jour de ma vie,
1963
01:56:04,143 --> 01:56:09,580
et vivra dans la maison
du Seigneur pour toujours.
1964
01:56:09,649 --> 01:56:10,782
Suis-je?
1965
01:56:10,850 --> 01:56:12,118
Suis-je? Suis-je?
1966
01:56:20,693 --> 01:56:21,793
Nous sommes prêts.
1967
01:56:21,861 --> 01:56:23,095
Ça y est
1968
01:56:23,163 --> 01:56:24,653
Qu'est-ce que ça prend avec toi?
1969
01:56:24,654 --> 01:56:26,699
Nous avons tout
Nous avons besoin de Moscou.
1970
01:56:26,700 --> 01:56:28,635
Vous aurez besoin de plus ...
1971
01:56:28,702 --> 01:56:30,470
C'est bon
1972
01:56:30,499 --> 01:56:32,539
Eh bien, commençons, camarade.
1973
01:56:32,540 --> 01:56:33,498
Oui
1974
01:56:33,508 --> 01:56:36,109
Qu'est ce que c'est Oro?
1975
01:56:36,177 --> 01:56:37,644
Puis-je le garder?
1976
01:56:37,711 --> 01:56:40,813
Voir
C'est mon dernier cadeau d'anniversaire.
1977
01:56:40,881 --> 01:56:42,516
Notre 23 .
1978
01:56:43,985 --> 01:56:47,165
Mes ordres sont que rien
de valeur quitter le palais.
1979
01:56:47,222 --> 01:56:49,357
L'image est tout ce que nous voulons.
1980
01:56:50,680 --> 01:56:52,360
Nous avons été heureux, Nicky.
1981
01:56:52,361 --> 01:56:55,530
Oui Nous aurons toujours
nos souvenirs.
1982
01:56:56,998 --> 01:56:59,767
Il y a très peu de temps pour cela, camarade.
1983
01:56:59,834 --> 01:57:01,769
Prêt, les enfants?
1984
01:57:01,828 --> 01:57:02,828
Oui, Mamushka.
1985
01:57:02,838 --> 01:57:05,274
Nous sommes prêts aussi.
1986
01:57:05,275 --> 01:57:08,177
Oh, chérie, tu ne penses pas
Quoi de mieux pour le laisser ici?
1987
01:57:08,178 --> 01:57:09,578
Pourquoi, Mamushka?
1988
01:57:09,579 --> 01:57:11,513
Il pourrait faire froid sur la route.
1989
01:57:11,514 --> 01:57:14,916
Et nous pouvons toujours envoyer par l, no?
1990
01:57:14,984 --> 01:57:17,419
Oui Oui Allons y s'il vous plaît.
1991
01:57:17,488 --> 01:57:19,289
Maintenant même. Maria?
1992
01:57:19,356 --> 01:57:21,491
Quoi que vous disiez, Mamushka.
1993
01:57:25,862 --> 01:57:28,531
Je l'ai vu le nourrir une fois.
1994
01:57:30,701 --> 01:57:32,768
Je vais bien m'en occuper.
1995
01:57:32,836 --> 01:57:35,671
Viens, ma progéniture.
1996
01:57:37,709 --> 01:57:40,644
Étaient-ils chauds, les enfants?
1997
01:57:42,847 --> 01:57:44,315
Qu'est ce que c'est
1998
01:57:44,316 --> 01:57:48,519
Toutes les réformes jamais proposées
pour la Russie au cours des 10 dernières années.
1999
01:57:48,520 --> 01:57:49,753
Certains d'entre eux étaient mauvais.
2000
01:57:49,754 --> 01:57:51,822
D'autres sont excellents.
2001
01:57:51,823 --> 01:57:54,359
Même tes idées
Les révolutionnaires sont là.
2002
01:57:54,360 --> 01:57:56,490
Eh bien, pour quoi je les voudrais?
2003
01:57:56,491 --> 01:57:58,963
Je pensais que
si je pouvais les livrer
2004
01:57:58,964 --> 01:58:02,300
à certaines personnes au gouvernement,
des gens sincères ... i>
2005
01:58:02,301 --> 01:58:04,769
Il doit y en avoir beaucoup…
2006
01:58:04,837 --> 01:58:08,273
ils pourraient être sauvés de
commettre des erreurs délicates.
2007
01:58:08,342 --> 01:58:10,276
Tous les besoins de la Russie
2008
01:58:10,277 --> 01:58:12,311
Ils y sont très clairement dessinés.
2009
01:58:12,312 --> 01:58:15,448
Ils peuvent combler
entre la révolution
2010
01:58:15,516 --> 01:58:18,951
et le type de gouvernement qui vient.
2011
01:58:19,019 --> 01:58:23,256
Je pense que nous pouvons les réparer
sans aucune de vos suggestions.
2012
01:58:23,323 --> 01:58:26,292
Bien sûr.
2013
01:58:26,361 --> 01:58:28,795
Je pensais à la Russie.
2014
01:58:49,552 --> 01:58:50,552
C llese!
147346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.