Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,966 --> 00:00:27,303
Shinobiler bir zamanlar dünyayı
ve yeraltını kontrol ederlerdi.
2
00:00:28,263 --> 00:00:31,377
Şimdi bile, dünya barış içinde
olmasına rağmen, onlar...
3
00:00:31,378 --> 00:00:34,378
...ulusları uğruna ve diğerleri
uğruna savaşmayı sürdürüyor.
4
00:00:38,231 --> 00:00:41,276
Ve Ateş Ülkesi'nin Gizli Konoha Köyü'nde...
5
00:00:41,943 --> 00:00:46,030
...kahraman olmayı hayal eden
pek çok genç shinobi var.
6
00:00:48,992 --> 00:00:55,331
Bu çocuk, Uzumaki Naruto, Hokage olmayı
amaçlıyor ve şu anda eğitimde.
7
00:00:56,000 --> 00:01:05,000
Altyazılar ve Çeviriler: ilyas_247
Animeso - Amatör Çeviriler
8
00:01:06,676 --> 00:01:07,135
Çok sıcak...
9
00:01:07,802 --> 00:01:08,219
Çok sıcak.
10
00:01:08,254 --> 00:01:09,637
Kapa çeneni, Naruto!
11
00:01:10,054 --> 00:01:13,516
Niçin şikayet ediyorsun?
Yazlık malzemelerimiz var!
12
00:01:13,933 --> 00:01:15,020
Yürümeye devam et!
13
00:01:15,021 --> 00:01:17,521
Buluşma noktasına kadar
sadece biraz daha yolumuz kaldı.
14
00:01:18,021 --> 00:01:19,856
Bu B-seviye bir görev mi?
15
00:01:20,398 --> 00:01:23,485
Müşterimiz çok önemli bir kişi, değil mi?
16
00:01:24,027 --> 00:01:25,904
Tsunade-sama'nın söylediği bu.
17
00:01:46,257 --> 00:01:47,717
Tüm bunlar da ne?
18
00:01:48,092 --> 00:01:51,095
Bu kadar eşya... Ne taşıyorlar?
19
00:01:51,930 --> 00:01:55,975
Bunlar satın aldığım her şey!
20
00:01:57,810 --> 00:02:00,563
Seyahat ederken oldukça fazla para
harcadığım birçok şey oldu,
21
00:02:01,022 --> 00:02:03,358
ve bunu farkedince, bir de baktım ki
bu kadar çok şey satın almışım.
22
00:02:08,154 --> 00:02:11,241
Ben Ay Ülkesi Prensi, Tsuki Michiru.
23
00:02:12,325 --> 00:02:12,867
Ya siz çocuklar?
24
00:02:13,451 --> 00:02:15,203
Biz Gizli Konoha Köyü'nden geldik.
25
00:02:15,954 --> 00:02:18,331
Ben kaptan, Hatake Kakashi.
26
00:02:19,082 --> 00:02:20,667
Bu Uzumaki Naruto.
27
00:02:21,200 --> 00:02:21,600
Selam!
28
00:02:22,669 --> 00:02:23,544
Haruno Sakura.
29
00:02:24,254 --> 00:02:24,712
Merhaba!
30
00:02:25,129 --> 00:02:26,381
Ve bu da Rock Lee.
31
00:02:27,799 --> 00:02:31,803
Biz dördümüz evinize geri dönene
kadar size eşlik edeceğiz.
32
00:02:32,470 --> 00:02:33,012
Anlıyorum.
33
00:02:33,638 --> 00:02:35,223
Siz çocuklara güveniyorum!
34
00:02:39,727 --> 00:02:41,688
Oldukça sevimlisin!
35
00:02:42,188 --> 00:02:44,607
Böyle güzel bir kız olmana rağmen,
gerçekten bir ninja mısın?
36
00:02:45,316 --> 00:02:46,901
Genç, ama mükemmel bir kızdır.
37
00:02:48,361 --> 00:02:49,445
Öyle mi?
38
00:02:50,488 --> 00:02:52,198
Tanıştığımıza memnun oldum, küçük bayan.
39
00:02:53,074 --> 00:02:54,325
Ben de memnun oldum.
40
00:03:07,922 --> 00:03:09,966
Ve ayrıca birçok yetişkinden daha güçlüdür.
41
00:03:11,300 --> 00:03:11,759
Anlıyorum...
42
00:03:16,389 --> 00:03:18,182
Bu da neydi böyle?! Bir düşman mı?!
43
00:03:19,600 --> 00:03:20,977
Az önce bundan dolayı ölebilirdin.
44
00:03:23,771 --> 00:03:26,315
Baba, bunlarla işlerin
doğru gideceğine emin misin?
45
00:03:26,858 --> 00:03:28,234
İşe yaramaz olmayacaklar mı?
46
00:03:29,110 --> 00:03:30,361
Özellikle bu çocuk.
47
00:03:31,112 --> 00:03:32,530
Bu da ne demek oluyor, seni p...
48
00:03:34,323 --> 00:03:36,367
Bu oğlum, Hikaru.
49
00:03:37,035 --> 00:03:39,579
Birazcık şeytandır. Lütfen onu affedin.
50
00:03:40,413 --> 00:03:41,873
Tanıştığımıza memnun oldum, Hikaru-kun.
51
00:03:47,462 --> 00:03:48,755
İyi o zaman, yola koyulalım.
52
00:03:51,591 --> 00:03:52,508
Kendinle başa çık.
53
00:03:53,259 --> 00:03:54,427
Tsunade-sama'nın ne dediğini
hatırlıyorsun, değil mi?
54
00:03:55,511 --> 00:03:59,682
"Eğer prense bir şey olursa, bu uluslararası
bir kargaşaya neden olur."
55
00:04:05,000 --> 00:04:14,400
Büyük Heyecan! Mikazuki Adası'ndaki Hayvan Paniği!
56
00:04:21,621 --> 00:04:27,335
Ay Ülkesi'nde çok uzun süren bir yaz
geçiren Mikazuki adında bir ada vardır.
57
00:04:28,252 --> 00:04:30,797
Ülke çok zengin ve refah görünüyor.
58
00:04:32,048 --> 00:04:36,469
Adanın pek çok doğal kaynağı vardır ve güzel
sahilleri turistleri çeken popüler yerlerdir.
59
00:04:37,720 --> 00:04:41,390
Ayrıca pek çok kumar kuruluşları var ve
bölge canlı bir yıl geçiriyor.
60
00:04:42,308 --> 00:04:44,310
Oraya bir ara ben de gitmek isterim.
61
00:04:44,345 --> 00:04:45,770
Her şekilde, sen bir kumar bağımlısısın.
62
00:05:21,222 --> 00:05:22,598
Kage Bunshin no Jutsu!
(Gölge Klonu Tekniği)
63
00:05:46,289 --> 00:05:50,500
Görev, prens çeşitli küçük ülkelere
seyahat ettikten sonra, eve dönene...
64
00:05:50,601 --> 00:05:55,001
... kadar ona eşlik etmektir.
Önceki eşlik etmelerin oldukça...
65
00:05:55,005 --> 00:05:58,551
...sert geçtiği ve kefaletle serbest
bırakılmalar olduğu görünüyor.
66
00:05:59,010 --> 00:06:00,428
Kulağa oldukça zor gibi geliyor.
67
00:06:00,463 --> 00:06:05,433
Takımınıza ayrıca Rock Lee'yi de veriyorum,
bu yüzden birlikte iyi çalışın!
68
00:06:05,850 --> 00:06:06,058
Tamam!
69
00:06:06,851 --> 00:06:09,395
Her şekilde, bu çok önemli bir görev.
70
00:06:10,187 --> 00:06:13,316
Ki genellikle bunu yapması için tüm jounin-seviye
shinobileri göreve dahil ederdim.
71
00:06:14,108 --> 00:06:15,234
Dikkatli bir şekilde ilerleyin!
72
00:06:15,735 --> 00:06:16,360
Tamam, efendim!
73
00:06:41,135 --> 00:06:45,264
Demek kral olarak yönetimi
almayı planlıyorsunuz?
74
00:06:45,806 --> 00:06:48,225
Tabii ki! Babam krallıktan
ayrılınca, öyle olacak.
75
00:06:48,976 --> 00:06:51,687
Ama, o hala oldukça sağlıklı, bu yüzden
şu anlık böyle bir şey mümkün görünmüyor.
76
00:06:52,200 --> 00:06:55,000
Hatta bizi bu yolculuğa o gönderdi...
(Naruto: Hey, bu ne çeşit bir oyun?)
77
00:06:57,818 --> 00:06:59,136
Eğlenceli mi?
78
00:06:59,200 --> 00:07:02,100
Hey, Gizli Konoha Köyü'nün
kralı nasıl bir kişidir?
79
00:07:02,200 --> 00:07:06,000
Onu tam olarak bir kral olarak adlandıramam
ama Hokage-sama mükemmel bir kişidir.
{\an8}{\fs15}(Naruto: Bu veletle asla arkadaş olamam.)
80
00:07:06,200 --> 00:07:08,800
Hem bir shinobi olarak
hem de başka her şeyde...
81
00:07:09,872 --> 00:07:12,792
Bir kişinin Hokage olmak için
varis olması gerekiyor mu?
82
00:07:13,167 --> 00:07:19,089
Hayır. Köyümüzün liderleri her zaman güçlü
bir kanaat ve uyuma sahip olmuşlardır.
83
00:07:20,090 --> 00:07:21,258
Örneğin, bu çocuk gibi.
84
00:07:21,884 --> 00:07:24,762
Naruto'nun hayali Hokage olmak.
85
00:07:25,471 --> 00:07:30,142
Bunu başarmak için, çok sıkı çalışıyor ve
önüne çıkan her engelin üstesinden geliyor.
86
00:07:30,726 --> 00:07:32,978
Vay, oldukça şaşırtıcısınız!
87
00:07:33,270 --> 00:07:37,399
Sanırım öyle. Bunu bir eğitim olarak
düşünürsem, hiç de fena bir şey değil.
88
00:07:38,651 --> 00:07:39,360
Bu çok aptalca.
89
00:07:43,531 --> 00:07:45,658
Hey, senin sorunun ne?
90
00:07:46,075 --> 00:07:47,201
Bu ne anlama geliyor?
91
00:07:48,828 --> 00:07:51,497
Hey, insanlar seninle konuşurken-
92
00:07:54,083 --> 00:07:55,417
Sakin ol.
93
00:08:10,400 --> 00:08:12,400
(Tabeladaki yazı: İleride
gösterilen büyük Hayvan Sirki)
94
00:08:59,189 --> 00:09:01,984
Şimdi, herkesin beklediği ana geldik!
95
00:09:02,276 --> 00:09:05,988
Nadir Siberya kaplanının
sahneye çıkma zamanı!
96
00:09:27,092 --> 00:09:30,679
İşte! Siberya kaplanı, Cham!
97
00:09:32,890 --> 00:09:36,060
Ve Cham'ın ortağı, Kiki!
98
00:09:43,359 --> 00:09:47,154
Lütfen gösterileriyle eğlenin!
99
00:10:22,731 --> 00:10:25,192
Sonraki atış bu kadar kolay olmayacak!
100
00:10:28,654 --> 00:10:31,281
Eğer kaçırırsa, Kiki'nin
hayatı tehlikede olacak!
101
00:10:31,990 --> 00:10:34,576
Şimdi, bakalım başarılı olabilecek mi?
102
00:10:52,803 --> 00:10:53,637
Bu oldukça kolaydı.
103
00:10:55,305 --> 00:10:56,932
Bu şaşırtıcıydı, genç adam!
104
00:11:00,060 --> 00:11:02,688
Ama, peki ya buna ne dersin?
105
00:11:06,942 --> 00:11:11,572
Bu nasıl? Eğer bunu da vurabilirsen,
sana bir ödül vereceğim!
106
00:11:35,512 --> 00:11:37,264
Bu şaşırtıcıydı, Hikaru!
107
00:11:43,645 --> 00:11:45,522
Bu çocuk oldukça iyi, değil mi?s
108
00:11:48,400 --> 00:11:51,069
Oldukça iyisin! Etkilendim!
109
00:11:51,820 --> 00:11:52,863
Bu hiçbir şeydi.
110
00:11:53,947 --> 00:11:56,241
Sana bir ödül vermeye ihtiyacım var...
111
00:11:56,950 --> 00:11:58,994
Düşenelim, nasıl bir hediye-
112
00:11:59,029 --> 00:11:59,411
Bunu istiyorum.
113
00:12:01,830 --> 00:12:05,292
Şey, o çok büyük ve oldukça tehlikeli.
114
00:12:06,084 --> 00:12:08,962
Ve en önemlisi, işimiz için
oldukça değerli bir varlık.
115
00:12:09,588 --> 00:12:10,797
Hayır, ben onu istiyorum!
116
00:12:11,400 --> 00:12:14,000
Eğer böyle diyorsan...
(Hikaru: Baba, bu iyi mi?)
117
00:12:14,051 --> 00:12:17,888
Elbette! Bu sirki ben de beğendim.
118
00:12:18,430 --> 00:12:20,932
Tüm sirki satın alacağım!
119
00:12:26,271 --> 00:12:28,690
Biz adaya ulaşır ulaşmaz,
nakit olarak paranız ödenecek.
120
00:12:41,912 --> 00:12:44,206
Gerçekten tüm sirki satın aldı.
121
00:12:44,581 --> 00:12:45,624
Bu konuda ciddi mi?
122
00:12:54,549 --> 00:13:00,097
Ben Ay Ülkesi'nde gösteri
yapma şansını kaçıramam...
123
00:13:09,898 --> 00:13:10,190
Buyur.
124
00:13:16,988 --> 00:13:17,823
Küçük Efendi!
125
00:13:26,748 --> 00:13:28,041
Bu çok yakındı...
126
00:13:28,416 --> 00:13:31,378
Küçük Efendi, Cham insanları sevmez.
127
00:13:31,837 --> 00:13:33,380
Benim bile onunla problemlerim var-
128
00:13:33,415 --> 00:13:36,258
Bu konuda bir şey yap!
Bu hayvan tehlikeli!
129
00:13:36,293 --> 00:13:37,843
E-E-Endişelenmeyin.
130
00:13:38,635 --> 00:13:41,680
O-Onu kafesine kilitleyeceğim
ve ondan gözümü ayırmayacağım.
131
00:13:43,265 --> 00:13:44,724
Hey, korktun mu?
132
00:13:51,481 --> 00:13:51,982
Hey!
133
00:13:53,191 --> 00:13:53,608
Ne-
134
00:13:56,945 --> 00:13:59,156
En azından "teşekkür ederim" de!
135
00:14:19,384 --> 00:14:23,000
Mikazuki'ye okyanusdan
yolcu gemileri gelmiyor...
136
00:14:23,001 --> 00:14:26,201
...belki de son zamanlardaki
fırtınalardan dolayı.
137
00:14:26,933 --> 00:14:31,271
Bu yüzden geçici tekneler sizler için hazırlandı.
138
00:14:32,230 --> 00:14:36,943
Bu iyi çünkü katılacağım önemli bir işim
var; ama belki de acele etmeliyiz.
139
00:14:42,198 --> 00:14:42,616
Baba?
140
00:14:44,075 --> 00:14:44,784
Nereye gidiyoruz?
141
00:14:45,577 --> 00:14:47,245
Anneni görmeye, Hikaru.
142
00:15:13,980 --> 00:15:16,066
Görüşmeyeli uzun süre oldu, Amayo!
143
00:15:22,197 --> 00:15:23,948
Oh, balım!
144
00:15:26,326 --> 00:15:28,203
Hikaru? Sen Hikaru'sun, değil mi?
145
00:15:31,247 --> 00:15:31,873
Hikaru!
146
00:15:34,793 --> 00:15:35,460
Hikaru!
147
00:15:37,587 --> 00:15:39,923
Bu onun karısı mı?
148
00:15:44,052 --> 00:15:46,179
Büyümüşsün, Hikaru.
149
00:15:50,850 --> 00:15:51,601
Sen de kimsin?
150
00:15:53,269 --> 00:15:54,896
Çok kötüsün, Amayo!
151
00:15:55,230 --> 00:15:56,564
Benim! BEN!
152
00:15:58,483 --> 00:16:00,402
Bana Michiru olduğunu... söyleme?
153
00:16:00,860 --> 00:16:02,028
Bu doğru!
154
00:16:02,320 --> 00:16:05,031
Olamaz! Farklı bir kişi gibisin!
155
00:16:05,066 --> 00:16:06,157
Bu kilolarda ne böyle?
156
00:16:06,950 --> 00:16:09,285
Bu sen beni bıraktığın için.
157
00:16:09,661 --> 00:16:14,165
Acımı dindirmek için tüm zaman boyunca
yedim ve sonunda böyle oldum!
158
00:16:18,503 --> 00:16:21,131
Bu yüzden geri dönmeni istiyorum.
159
00:16:21,464 --> 00:16:23,508
Seni çok özlüyorum, tabi ki Hikaru da!
160
00:16:23,800 --> 00:16:27,220
Ben de artık seninle olmak istemediğimi
zaten sana söylemiştim!
161
00:16:27,554 --> 00:16:32,934
Sen Hikaru'yu da senden
almadığıma dua et!
162
00:16:33,768 --> 00:16:36,354
Benden niçin bu kadar
çok nefret ediyorsun?
163
00:16:37,188 --> 00:16:39,023
Sana istediğin her şeyi
verdim, değil mi?
164
00:16:39,649 --> 00:16:41,067
İstediğin başka bir şey mi var?
165
00:16:41,443 --> 00:16:43,987
Evet, en önemli şey.
166
00:16:47,073 --> 00:16:49,033
Anladım! Bir saray, haksız mıyım?
167
00:16:49,068 --> 00:16:49,868
Hayır!
168
00:16:53,413 --> 00:16:55,331
O zaman bir yazlığa ne dersin?
169
00:16:56,166 --> 00:16:58,543
Ayrıca ailen de bizle orada yaşayabilir.
170
00:17:10,722 --> 00:17:12,265
Hadi, lütfen!
171
00:17:12,891 --> 00:17:14,559
Tekrar birlikte yaşayalım!
172
00:17:15,435 --> 00:17:16,936
Bana ne istediğini söyle.
173
00:17:17,562 --> 00:17:19,898
Mücevherler, hazineler...
174
00:17:20,732 --> 00:17:23,818
Hatta sana Ay Ülkesi'ni bile veririm!
175
00:17:30,867 --> 00:17:32,493
Hiç değişmemişsin.
176
00:17:33,411 --> 00:17:37,749
Ve hala gerçekten neyin
önemli olduğunu bilmiyorsun.
177
00:18:02,148 --> 00:18:03,608
Niçin merak ediyorum...
178
00:18:04,067 --> 00:18:05,735
Bunu hiç anlamıyorum.
179
00:18:08,363 --> 00:18:11,407
Michiru-sama, sizinle teknenin
kalkışı hakkında görüşmeliyim.
180
00:18:17,705 --> 00:18:18,623
Anladım.
181
00:18:22,710 --> 00:18:26,130
Tüm bagajları yüklemek imkansız
olacak gibi görünüyor.
182
00:18:35,348 --> 00:18:38,685
Anlıyorum. Bu çocuğun annesi...
183
00:18:39,477 --> 00:18:43,481
...babasına katlanmaktan bıktı
ve 3 yıl önce ayrıldı.
184
00:18:44,148 --> 00:18:45,566
Bu olanları açıklıyor.
185
00:18:56,619 --> 00:18:58,413
Ben tekneleri kontrol etmeye gideceğim.
186
00:19:18,266 --> 00:19:19,851
Bu güzel mi?
187
00:19:23,312 --> 00:19:27,650
Evet, güzel. Ama senin için
yeterince güzel değil.
188
00:19:37,368 --> 00:19:38,744
Hizmetçim ol!
189
00:19:39,454 --> 00:19:39,829
Ha?
190
00:19:40,788 --> 00:19:43,708
Eğer hizmetçim olursan,
sana ne istersen vereceğim!
191
00:19:44,834 --> 00:19:45,585
Gerek yok.
192
00:19:47,295 --> 00:19:52,175
Oyuncaklar, oyunlar...
Sana onlardan sürülerce veririm!
193
00:19:53,426 --> 00:19:57,180
Senin hizmetçin olmayacağım!
194
00:19:59,807 --> 00:20:02,602
İnsanlara senin oyuncaklarınmış
gibi davranmayı kes!
195
00:20:17,992 --> 00:20:19,827
Buna artık dayanamıyorum!
196
00:20:20,244 --> 00:20:24,123
Uluslararası kriz ya da her
ne haltsa umursamıyorum!
197
00:20:35,384 --> 00:20:40,890
Eğer her şeyin daima istediğin gibi gideceğini
düşünürsen, gelecek başka bir şeyin vardır.
198
00:20:41,432 --> 00:20:43,017
Hey, Naruto!
199
00:20:43,517 --> 00:20:45,102
Ne halt ettin?!
200
00:20:45,853 --> 00:20:47,480
Şey, hmm, o başlattı-
201
00:21:09,335 --> 00:21:11,671
Devam et, Amca!
202
00:21:12,254 --> 00:21:17,259
Harika hissediyorum, bu yüzden
her şeyi unutacağım!
203
00:21:18,177 --> 00:21:21,430
Olamaz! Ben yanlış hiçbir şey yapmadım!
204
00:21:21,973 --> 00:21:24,392
Öyle olsa bile, ona vurdun.
205
00:21:24,642 --> 00:21:26,477
Bu yüzden özür dilemelisin.
206
00:21:26,512 --> 00:21:27,500
Olmaz! Olmaz! Olmaz!
207
00:21:27,535 --> 00:21:28,980
Kesinlikle olmaz!
208
00:21:29,730 --> 00:21:30,106
Öyle mi?
209
00:21:34,110 --> 00:21:35,653
O zaman seni çözmeyeceğim.
210
00:22:05,349 --> 00:22:05,599
Buyur.
211
00:22:46,974 --> 00:22:48,058
Onun sorunu ne?
212
00:22:53,063 --> 00:22:54,607
Hilal çoktan geçti.
213
00:22:59,904 --> 00:23:00,529
Bir fırtına mı?
214
00:23:17,421 --> 00:23:17,963
Sayın Ekselansları!
215
00:23:19,256 --> 00:23:21,634
Güvertedeki bagajlar denize düşme
tehlikesiyle karşı karşıya!
216
00:23:23,385 --> 00:23:24,553
O zaman bu konuda bir şey yap.
217
00:23:25,513 --> 00:23:27,431
Eğer mahvolurlarsa, bu büyük bir kayıp olur.
218
00:23:29,350 --> 00:23:30,893
Size güveniyorum!
219
00:23:31,227 --> 00:23:32,853
Bu ilave bir iş olarak sayılacak.
220
00:23:32,888 --> 00:23:35,940
Bunu umursamıyorum; ama
hayvanlar için kötü hissediyorum.
221
00:23:35,975 --> 00:23:38,984
Lütfen sirk üyeleriyle işbirliği yapın.
222
00:23:45,074 --> 00:23:46,700
Gidiyoruz, Naruto.
223
00:23:50,621 --> 00:23:52,831
Off. Çaresi yok, değil mi?
224
00:23:54,208 --> 00:23:55,459
Belki de vardır.
225
00:23:56,877 --> 00:23:58,212
Ne demek istiyorsun?
226
00:23:59,755 --> 00:24:01,590
Ben zaten hayvanlardan bıktım.
227
00:24:02,675 --> 00:24:03,509
Onları kendi hallerine bırak.
228
00:24:06,595 --> 00:24:09,348
Sen ciddi misin?
229
00:24:11,183 --> 00:24:13,310
Ama, onlar tehlikeli ve-
230
00:24:14,186 --> 00:24:16,855
Sen en kötü çeşit çöpsün!
231
00:24:17,606 --> 00:24:19,358
Sen ve baban onları kendinizle getirmeye
karar verdiniz, değil mi?
232
00:24:19,817 --> 00:24:22,569
Şimdi ise onlardan sıkıldın ve onların teknede
sallanmalarını umursamadığını söylüyorsun?
233
00:24:23,112 --> 00:24:26,573
Sen sadece burada güvendeyken, onları
ölümlerine terk edeceksin?!
234
00:24:31,996 --> 00:24:35,290
Vurmak için çok acınacak birisin.
235
00:24:36,792 --> 00:24:39,670
Senin gibi bir çöp örtü
altında saklanmaya gitmeli!
236
00:25:04,800 --> 00:25:05,400
Ben...
237
00:25:07,600 --> 00:25:08,000
Ben...
238
00:25:09,950 --> 00:25:11,285
...çöp değilim!
239
00:25:45,895 --> 00:25:46,695
Kiki!
240
00:26:02,569 --> 00:26:03,320
Faydasız...
241
00:26:21,014 --> 00:26:21,749
Küçük Efendi!
242
00:26:22,004 --> 00:26:24,049
Küçük Efendi, durun!
243
00:26:41,083 --> 00:26:41,708
O...
244
00:27:03,438 --> 00:27:03,939
Hikaru!
245
00:27:09,611 --> 00:27:10,645
Hikaru!
246
00:27:26,420 --> 00:27:27,004
Hikaru!
247
00:27:44,021 --> 00:27:44,421
Hikaru!
248
00:28:22,684 --> 00:28:24,469
Küçük Efendi, dikkatli olun!
249
00:29:00,222 --> 00:29:03,892
İmkansız. Cham çok arkadaşçıl...
250
00:29:04,518 --> 00:29:05,101
Devam et.
251
00:29:16,112 --> 00:29:17,948
Hım, şey...
252
00:29:20,450 --> 00:29:20,784
Üzgünüm!
253
00:29:21,868 --> 00:29:22,994
Sana vurduğum için üzgünüm!
254
00:29:23,395 --> 00:29:26,573
Ve sana kötü şeyler dediğim için de üzgünüm.
255
00:29:27,749 --> 00:29:29,709
Hikaru, oldukça şaşırtıcısın!
256
00:29:30,168 --> 00:29:32,946
Çok cesaretlisin!
257
00:29:35,674 --> 00:29:38,218
Ve o da senin şaşırtısı olduğunu
258
00:29:38,802 --> 00:29:40,053
fark ediyor.
259
00:29:45,000 --> 00:29:45,600
Ben...
260
00:29:50,480 --> 00:29:51,523
Ben de üzgünüm!
261
00:29:52,274 --> 00:29:53,858
Sana yaptığım tüm şeyler için üzgünüm.
262
00:29:56,945 --> 00:29:59,155
Senden de üzgünüm, Cham.
263
00:30:00,115 --> 00:30:03,034
Benimle oynamadığın için, sinirlenmiştim.
264
00:30:04,286 --> 00:30:07,747
Gerçek ise sen ve Onii-chan'la
arkadaş olmak istemem.
265
00:30:08,456 --> 00:30:10,834
Birlikte oynamamızı istedim.
266
00:30:13,503 --> 00:30:14,838
Ama ben...
267
00:30:16,715 --> 00:30:19,175
Bu da ne? Her şey bundan mı ibaretti?
268
00:30:20,302 --> 00:30:22,137
Arkadaş, ha? Tamam!
269
00:30:22,429 --> 00:30:24,598
Sen ve ben şu andan sonra arkadaşız!
270
00:30:25,999 --> 00:30:26,583
Gerçekten mi?
271
00:30:34,299 --> 00:30:36,134
Bu çocuklar da senin arkadaşların
olacaklarını söyledi.
272
00:30:36,927 --> 00:30:37,427
Ben de!
273
00:30:38,178 --> 00:30:38,845
Ben de!
274
00:30:46,528 --> 00:30:47,020
Sorun ne?
275
00:30:47,520 --> 00:30:53,318
Şey, adaya vardıktan kısa bir süre sonra
farklı yollara gitmemiz gerekecek.
276
00:30:54,611 --> 00:30:55,737
Oh, evet.
277
00:30:58,698 --> 00:30:59,950
O zaman hadi bir söz verelim!
278
00:31:01,368 --> 00:31:03,536
Sonsuza kadar arkadaş olmaya söz vereceğiz!
279
00:31:04,621 --> 00:31:06,122
Seni hiç unutmayacağım!
280
00:31:06,790 --> 00:31:09,918
Bu yüzden lütfen sen de beni
sonsuza kadar hatırla!
281
00:31:19,844 --> 00:31:21,471
Hey, sadece siz ikiniz mi?!
282
00:31:22,764 --> 00:31:23,239
Üzgünüm!
283
00:31:28,979 --> 00:31:32,916
Herkes, sonsuza kadar ve
daima arkadaş olalım!
284
00:31:33,316 --> 00:31:33,917
Evet!
285
00:31:34,317 --> 00:31:35,001
Evet!
286
00:31:35,443 --> 00:31:36,044
Evet!
287
00:32:27,245 --> 00:32:28,763
O zaman gerisini sana bırakıyorum.
288
00:32:28,997 --> 00:32:30,932
Evet, lütfen bunu bana bırakın.
289
00:32:31,583 --> 00:32:32,592
Hoşçakal!
290
00:32:45,096 --> 00:32:47,515
Bu zengin kasaba doğayla çevrilidir.
291
00:32:49,909 --> 00:32:52,579
Yakınlarda görebileceğiniz
üç tane güzel kumsalı vardır.
292
00:32:54,355 --> 00:32:56,775
Kumsalda güneşlendikten sonra...
293
00:33:01,571 --> 00:33:04,890
suya dalın ve eğlenin!
294
00:33:04,908 --> 00:33:05,950
Ne kadar garip.
295
00:33:06,576 --> 00:33:09,804
Oldukça yoğun bir cadde olması gerekirdi.
296
00:33:10,622 --> 00:33:12,165
Burada hiç kimse yok!
297
00:33:43,738 --> 00:33:45,365
Hiç kimse bizi karşılamaya gelmemiş.
298
00:33:49,285 --> 00:33:50,845
Hey, Shabadaba!
299
00:33:51,871 --> 00:33:53,873
Siz misiniz Michiru-dono!
300
00:33:54,249 --> 00:33:57,560
Farklı ülkelere seyahat etmeniz çok güzel.
301
00:33:58,253 --> 00:34:00,421
Sağ sağlim geri dönmeniz harika!
302
00:34:01,965 --> 00:34:03,216
Teşekkür ederim, Shabadaba!
303
00:34:03,900 --> 00:34:06,052
Ama diğer yandan, bu kasaba
biraz tuhaf görünüyor.
304
00:34:06,469 --> 00:34:07,579
Bir şey mi oldu?
305
00:34:11,349 --> 00:34:12,492
Shabadaba...
306
00:34:18,231 --> 00:34:21,526
Babam nerede? Etrafta onu görmüyorum.
307
00:34:23,152 --> 00:34:26,990
Kral... öldü!
308
00:34:36,291 --> 00:34:39,085
Şimdi tahta ben oturacağım!
309
00:34:39,460 --> 00:34:42,088
Bu yüzden sen varis olduğun
için yolumdasın!
310
00:34:44,966 --> 00:34:46,426
Öldürün onu!
311
00:34:47,719 --> 00:34:48,600
Naruto! Sakura! Lee!
312
00:35:01,249 --> 00:35:03,376
Sayın majesteleri, sayın ekselansları,
lütfen arabanın içine girin!
313
00:35:11,259 --> 00:35:11,918
Buranın dışına çık!
314
00:35:28,943 --> 00:35:30,904
Bunların sonu yok!
315
00:35:33,615 --> 00:35:34,157
Yardımcı destek?
316
00:35:42,540 --> 00:35:43,291
Korega?
317
00:35:43,733 --> 00:35:44,834
Kaptan Korega!
318
00:35:46,561 --> 00:35:50,006
O bir hain! Derhal öldürün onu!
319
00:35:50,506 --> 00:35:51,382
Ne dedin?!
320
00:35:53,985 --> 00:35:54,844
Kendinize gelin!
321
00:35:57,096 --> 00:35:59,390
O hükümdar olamaz!
322
00:36:02,076 --> 00:36:03,061
Arkadaşların böyle dövüşmesine gerek yok...
323
00:36:03,353 --> 00:36:04,395
Bu çok anlamsız!
324
00:36:06,906 --> 00:36:07,790
Teşekkürler!
325
00:36:08,691 --> 00:36:09,317
Sen kimsin?
326
00:36:10,109 --> 00:36:12,487
Kiralık bir muhafızım.
Konoha'dan bir shinobi.
327
00:36:13,571 --> 00:36:14,614
Bu güvence verici!
328
00:36:14,773 --> 00:36:16,315
Sen Majesteleriyle ilgilen!
329
00:36:16,341 --> 00:36:18,284
Arabayı al ve majestelerini götür!
330
00:36:18,618 --> 00:36:19,327
Anladım!
331
00:36:37,720 --> 00:36:39,389
Bu kişiler de kim?
332
00:36:49,982 --> 00:36:51,192
Oldukça iyiler.
333
00:36:52,777 --> 00:36:54,404
Yardımın gerçekten orada bizi kurtardı!
334
00:36:55,196 --> 00:36:57,423
Durumu anında açıklamadığım
için özür dilerim!
335
00:36:57,824 --> 00:36:58,591
Şimdi ne yapacağız?
336
00:36:59,008 --> 00:37:00,576
Sanchuu'da arkadaşlarımız var.
337
00:37:01,119 --> 00:37:02,094
Şu anda oraya gidiyoruz!
338
00:37:07,208 --> 00:37:10,144
Burada gerçekten hiç kimse yok, ha?
339
00:37:10,670 --> 00:37:13,631
Ay Ülkesi her zaman böyle midir?
340
00:37:19,220 --> 00:37:21,781
Bu Majestelerinin arabasıydı!
341
00:37:38,490 --> 00:37:40,074
Baba!
342
00:37:40,366 --> 00:37:41,242
Dede!
343
00:37:41,659 --> 00:37:42,850
Baba! Baba!
344
00:37:42,885 --> 00:37:43,703
Dede!
345
00:37:44,250 --> 00:37:47,050
Ne oldu? Hey, Baba!
(Naruto: Bu yaşlı adam Kral mı?)
346
00:37:50,018 --> 00:37:58,067
Kral, Shabadaba'nın bir gün tacı
isteyeceğini biliyordu.
347
00:37:59,635 --> 00:38:04,223
Öyle olsa bile, kral, Shabadaba'nın
bir gün onu anlayacağını umuyordu.
348
00:38:05,057 --> 00:38:09,353
Ancak, o anarşi yolunda
koşmaya devam etti.
349
00:38:10,897 --> 00:38:15,485
Şanslıyız ki, bunu daha önceden bildiğimiz
için, krala tavsiyemizi verebildik...
350
00:38:15,585 --> 00:38:19,113
...ve Shabadaba'yı idam etmek
için karar aldık.
351
00:38:19,780 --> 00:38:24,506
Ve en kötüsü olabilir diyerek, majestelerini
Michiru'yu ve Hikaru'dono'yu komşu...
352
00:38:24,566 --> 00:38:27,622
...ülkelerimizi görmeleri
bahanesiyle buradan gönderdik.
353
00:38:28,998 --> 00:38:30,124
Bu...
354
00:38:31,375 --> 00:38:32,685
Demek nedeni buydu...
355
00:38:33,461 --> 00:38:34,603
Olamaz!
356
00:38:35,379 --> 00:38:39,008
Kral, Shabadaba'nin üstesinden
gelmeyi planlamıştı.
357
00:38:39,900 --> 00:38:45,598
Ancak, Shabadaba zaten birkaç gezgin ninja
kiralamıştı ve bir askeri kuvvet kurmuşdu.
358
00:38:46,907 --> 00:38:50,970
Karşı saldırıları umduğumuzdan
daha büyüktü ve kaçmakta zorlandık.
359
00:38:52,647 --> 00:38:55,149
Ama sonunda, kral...
360
00:38:58,277 --> 00:38:59,195
Dede!
361
00:39:02,448 --> 00:39:04,116
Bir de ben bakayım.
362
00:39:11,332 --> 00:39:13,309
Taşa dönmüş!
363
00:39:14,335 --> 00:39:19,173
Shinobilerden birinin bir çeşit
özel yeteneği var gibi görünüyor.
364
00:39:20,049 --> 00:39:24,387
Kral bize önderlik ederken zehirlendi!
365
00:39:26,722 --> 00:39:27,448
O nasıl?
366
00:39:27,640 --> 00:39:29,100
Bir şeyler yapmayı deneyeceğim!
367
00:39:40,903 --> 00:39:42,113
Bu korkunç!
368
00:39:42,530 --> 00:39:44,115
Majesteleri kaçtı!
369
00:39:45,408 --> 00:39:47,576
Kahretsin! Kahretsin! Kahretsin!
370
00:39:48,285 --> 00:39:50,888
Oldukça güçlüydüler.
371
00:39:51,497 --> 00:39:53,516
Bunun hakkında ne yapacaksın, Ishidate?!
372
00:39:54,166 --> 00:39:58,879
Endişelenmeyin. Oldukça iyi olmalarına
rağmen, bize karşı hiçbir şansları yok.
373
00:39:59,505 --> 00:40:01,398
İşlerini yakında bitireceğiz!
374
00:40:01,549 --> 00:40:02,508
Tabii ki bitireceksiniz!
375
00:40:02,800 --> 00:40:07,112
Bu yüzden size bu kadar para ödüyorum!
376
00:40:12,685 --> 00:40:13,786
O nasıl, Sakura?
377
00:40:14,103 --> 00:40:16,038
Taşa dönüşmeyi durdurmada hiç sorunum olmadı.
378
00:40:16,856 --> 00:40:20,510
Sadece, düşman saldırdıktan sonra
derhal iyi bir şekilde bakılmaya...
379
00:40:20,669 --> 00:40:22,862
...başlanması gerekliydi.
- Anlıyorum.
380
00:40:24,280 --> 00:40:27,408
Ayrıca, kral hakkında devam edecek olursam...
381
00:40:29,009 --> 00:40:30,928
Korkarım ki daha fazla yaşayamayacak.
382
00:40:37,585 --> 00:40:40,254
Geri gelmişsin, Michiru?
383
00:40:40,289 --> 00:40:41,021
Baba!
384
00:40:41,772 --> 00:40:42,648
Dede!
385
00:40:43,023 --> 00:40:43,774
Majesteleri!
386
00:40:44,258 --> 00:40:45,693
Hikaru da mı?
387
00:40:47,052 --> 00:40:48,487
Şükürler olsun.
388
00:40:50,014 --> 00:40:54,602
Öyle mi? Demek siz çocuklar Michiru
ve Hikaru ile ilgilendiniz.
389
00:40:56,787 --> 00:40:59,164
Gerçekten teşekkür ederim.
390
00:41:00,483 --> 00:41:03,936
Ya ülke ne durumda?
391
00:41:04,653 --> 00:41:09,717
Maalesef böyle devam ederse,
yakında isyancıların eline geçecek.
392
00:41:11,243 --> 00:41:12,553
Anlıyorum.
393
00:41:15,039 --> 00:41:20,227
Michiru, sen şu anda bu ülke
hakkında ne düşünüyorsun?
394
00:41:20,711 --> 00:41:21,854
Ne mi düşünüyorum?
395
00:41:22,296 --> 00:41:25,691
Buranın çok zengin, güzel ve muhteşem
bir ülke olduğunu düşünüyorum.
396
00:41:26,509 --> 00:41:32,781
Ama bence servet tek başına
mutluluk getirmez.
397
00:41:37,144 --> 00:41:43,275
Gülümsemeler, mutluluk,
umutlar ve hayaller...
398
00:41:45,402 --> 00:41:50,799
Barışsever ve yardımsever bir ülke
oluşturmak istedim.Ama bir arkadaş...
399
00:41:51,325 --> 00:41:59,641
...olarak düşündüğüm Shabadaba'nın
bunu anlayamaması çok yazık.
400
00:42:00,209 --> 00:42:02,770
Ne dediğini anlamıyorum!
401
00:42:03,420 --> 00:42:05,105
Aynı Amayo gibi konuşuyorsun!
402
00:42:06,090 --> 00:42:09,068
Onu gördün mü? Görüşmen nasıl geçti?
403
00:42:12,721 --> 00:42:13,931
Anlıyorum...
404
00:42:14,431 --> 00:42:17,451
Bana neyin önemli olduğunu
anlamadığımı söyledi.
405
00:42:18,018 --> 00:42:21,330
Her zamanki gibi doğru sözlü.
406
00:42:22,273 --> 00:42:25,693
Onun seni azarlamasının kusursuz
olacağını düşünüyordum...
407
00:42:25,793 --> 00:42:32,449
...ama senden bu kadar nefret
edeceğini hiç düşünmemiştim.
408
00:42:33,450 --> 00:42:34,927
Çok yazık.
409
00:42:38,455 --> 00:42:39,723
Anlıyorum.
410
00:42:40,124 --> 00:42:42,017
Demek önemli bir şey?
411
00:42:50,218 --> 00:42:52,444
Michiru?
412
00:42:53,262 --> 00:42:54,154
Ne var?!
413
00:42:55,180 --> 00:42:58,200
Lütfen son sözlerime kulak ver.
414
00:43:01,395 --> 00:43:02,287
Dede!
415
00:43:02,450 --> 00:43:05,450
Son mu?! Dede! Dede! "Son"
diyerek ne demek istiyorsun?
416
00:43:05,485 --> 00:43:09,000
Beni dinliyor musun?
Baba! Bekle biraz, baba!
417
00:43:09,001 --> 00:43:13,001
(Kral: Bu durumumda sana neyin
önemli olduğunu söyleyemem.)
418
00:43:13,616 --> 00:43:17,928
Sonraki kral sen olacaksın.
419
00:43:26,211 --> 00:43:28,021
Hepiniz muhafızlar...
420
00:43:31,175 --> 00:43:31,817
Evet, efendim.
421
00:43:32,676 --> 00:43:42,286
Eminim ki zaten ne olduğunu biliyorsunuz
ama lütfen son arzuma kulak verin...
422
00:43:43,036 --> 00:43:43,745
O ne?
423
00:43:44,688 --> 00:43:49,209
Lütfen bu ikisini koruyun.
424
00:43:49,651 --> 00:43:51,753
Hayatıma mal olsa da, koruyacağım.
425
00:43:55,616 --> 00:43:56,825
Teşekkür ederim.
426
00:43:59,369 --> 00:44:00,804
Michiru...
427
00:44:02,456 --> 00:44:03,807
Sana güveniyorum.
428
00:44:22,492 --> 00:44:26,622
Baba!
429
00:44:34,821 --> 00:44:37,549
Dedem bana her zaman çok nazik davranırdı.
430
00:44:38,992 --> 00:44:40,761
Hatta benim için bu yayı o yaptı.
431
00:44:41,703 --> 00:44:47,476
Gerçekten iyi çalışırdım ve ben hedefi
vurduğumda, her zaman çok mutlu olurdu.
432
00:44:50,212 --> 00:44:51,355
Onu gerçekten seviyordum.
433
00:44:55,192 --> 00:44:58,487
Hikaru, sen dedenin ne
dediğini anladın mı?
434
00:45:04,268 --> 00:45:06,620
Ben az çok anlıyorum.
435
00:45:08,772 --> 00:45:11,208
Herkesin yapması gereken bir şey
hakkında konuştuğuna eminim.
436
00:45:15,779 --> 00:45:19,925
Rahmetli Hokage de gerçekten
benimle çok iyi ilgilenmişti.
437
00:45:20,784 --> 00:45:28,141
Köy ve köydeki herkes
bana değerli bir şey verdi.
438
00:45:28,750 --> 00:45:33,897
Onları koruyabilmek için
kesinlikle Hokage olacağım!
439
00:45:35,173 --> 00:45:42,464
Eminim ki deden de senin ve babanın bu
değerli şeyleri korumasını istiyordu.
440
00:45:44,891 --> 00:45:48,203
Değerli olan şeyi korumak mı?
441
00:45:59,364 --> 00:46:02,092
Benim gibi biri bunu
yapabilir mi merak ediyorum.
442
00:46:02,242 --> 00:46:04,536
Tabii ki! Bunu yapabileceğine eminim!
443
00:46:05,329 --> 00:46:06,096
Ama...
444
00:46:12,878 --> 00:46:18,400
Hey, Hokage ve kral olduğumuzda,
ülkelerimizi de dost yapalım!
445
00:46:19,776 --> 00:46:23,780
Böylece ne zaman sıkıntıda olursan,
derhal gelip seni kurtarırım!
446
00:46:24,014 --> 00:46:27,033
Bu yüzden lütfen sen de beni kurtar!
447
00:46:33,398 --> 00:46:34,082
Tamam mı?
448
00:46:37,319 --> 00:46:38,962
O zaman bu bir sözdür!
449
00:46:45,368 --> 00:46:48,763
Sonsuza kadar arkadaş olacağız!
450
00:46:50,624 --> 00:46:51,683
Sonsuza kadar!
451
00:46:56,296 --> 00:46:57,939
Güçlü bir askeri gücümüz yok.
452
00:46:58,548 --> 00:47:01,193
Shabadaba'ya karşı
direnebilmek için çok güçsüz.
453
00:47:01,760 --> 00:47:05,780
Bir süre için kralı ve Hikaru-dono'yu
buradan uzaklaştırmak istiyoruz.
454
00:47:06,765 --> 00:47:10,827
En iyi taktiğimiz müttefik ülkelerimizle
görüşmek ve daha güçlü bir ordu kurmak.
455
00:47:25,242 --> 00:47:26,301
Henüz değil mi?
456
00:47:35,168 --> 00:47:35,894
Kaptan Korega!
457
00:47:37,254 --> 00:47:39,356
Körfezin dışında bizi
bekleyen bir tekne var.
458
00:47:40,423 --> 00:47:41,399
İyi iş.
459
00:47:44,594 --> 00:47:45,111
Gidelim.
460
00:47:53,186 --> 00:47:56,331
Baba! Hadi, gidelim!
461
00:48:11,788 --> 00:48:13,348
Bekleyin!
462
00:48:15,584 --> 00:48:16,351
Siz önden gidin!
463
00:48:20,964 --> 00:48:22,982
Hey, ayağa kalk!
464
00:48:23,300 --> 00:48:25,944
Bunu biliyorum!
465
00:48:44,321 --> 00:48:46,715
Siz çocuklar salak mısınız yoksa nesiniz?
466
00:48:47,157 --> 00:48:49,384
Sahilden gelen bir ışık gördük.
467
00:48:50,035 --> 00:48:53,513
Bu gemilere binmeyi
kararlaştırdığınız çok açıktı.
468
00:48:55,457 --> 00:48:58,560
Şimdi neden bu adamı ve
bu veleti bize vermiyorsunuz?
469
00:49:00,712 --> 00:49:02,981
Çok beklersin! Sanki size
onları verecekmişiz gibi!
470
00:49:06,009 --> 00:49:07,569
Çok yüreklisin, velet.
471
00:49:19,814 --> 00:49:20,832
Sorun ne?
472
00:49:22,025 --> 00:49:24,043
Nereye vurmayı hedefliyorsun?!
473
00:49:27,823 --> 00:49:29,757
Gidebileceğin uzaklık bu kadar.
474
00:49:30,033 --> 00:49:30,800
Öyle mi!
475
00:49:52,305 --> 00:49:53,615
Kahrolası.
476
00:49:59,646 --> 00:50:00,188
Lee-san!
477
00:50:00,223 --> 00:50:02,248
Bunu Naruto-kun'a yapmaya
nasıl cesaret edersin?!
478
00:50:07,237 --> 00:50:09,714
Niçin sen de ölmüyorsun?!
479
00:50:15,078 --> 00:50:18,223
Konoha'dan shinobiler, ha? Sizin
hakkınızda söylentiler duymuştum.
480
00:50:18,498 --> 00:50:20,975
Kimin daha güçlü olduğunu merak ediyorum!
481
00:50:21,793 --> 00:50:23,853
Bunu çok yakında öğreneceğiz.
482
00:50:41,813 --> 00:50:42,830
Şimdi...
483
00:50:50,113 --> 00:50:51,422
Ondan kaçındığımı sanıyordum!
484
00:50:53,366 --> 00:50:53,967
Bu garip!
485
00:50:58,454 --> 00:51:00,390
Hareketlerimiz çok yavaş.
486
00:51:05,461 --> 00:51:07,897
Bir zaman çarpıtması mı var?
487
00:51:08,715 --> 00:51:10,608
Bu bir genjutsu mu? Bunu ne zaman...?
488
00:51:12,260 --> 00:51:12,860
Ortaya çık!
489
00:51:22,687 --> 00:51:25,832
Bu bir zaman kaybı. Yaptığım
şey bir genjutsu değil.
490
00:51:26,541 --> 00:51:29,043
Anlıyorum. Bu, biraz önce
patlayan şeydi, değil mi?
491
00:51:29,736 --> 00:51:32,213
Evet. O kokusuz bir zehir dumanıydı.
492
00:51:32,572 --> 00:51:35,258
Onu kokladığında, beş
duyunu da mahveder.
493
00:51:35,575 --> 00:51:38,261
Bir süreliğine, sizi istediğimiz
kadar dövebileceğiz!
494
00:51:46,836 --> 00:51:50,398
Bu savaşın sonucu kimin üstün
olduğunu gösterdi gibi görünüyor.
495
00:52:02,310 --> 00:52:04,912
Sonraki rakibin benim!
496
00:52:07,231 --> 00:52:10,793
Önceki kralın öcünü alacağım!
497
00:52:23,414 --> 00:52:25,683
Kurtarın beni!
498
00:52:27,043 --> 00:52:28,019
Michiru-dono!
499
00:52:38,971 --> 00:52:39,697
Korega-san!
500
00:52:41,766 --> 00:52:42,825
Kaptan!
501
00:52:50,858 --> 00:52:52,919
Yüzündeki ifade oldukça güzel.
502
00:52:53,962 --> 00:52:56,547
Bu bir sanat eseri
olarak adlandırılabilir.
503
00:52:58,866 --> 00:53:01,344
Ama bu adam bir hayal kırıklığıydı.
504
00:53:07,558 --> 00:53:09,227
Kaptan!
505
00:53:12,880 --> 00:53:14,523
Şerefsiz!
506
00:53:39,465 --> 00:53:42,668
Seninle daha fazla
eğlenebileceğimi ummuştum.
507
00:53:43,761 --> 00:53:44,845
Her şeyi bitirme zamanı.
508
00:53:46,706 --> 00:53:48,057
Çok kötü!
509
00:53:49,141 --> 00:53:51,018
Velet!
510
00:53:53,020 --> 00:53:54,355
Kurtarın beni!
511
00:54:21,198 --> 00:54:21,866
Kongou!
512
00:54:56,592 --> 00:54:58,169
Bu velet de ne halt böyle?!
513
00:55:12,000 --> 00:55:14,999
Kongou, Karenbana, şu anda
geri çekiliyoruz!
514
00:55:28,791 --> 00:55:29,617
Sensei!
515
00:55:37,049 --> 00:55:38,442
Kahretsin!
516
00:55:43,781 --> 00:55:45,424
Kaptan!
517
00:55:49,562 --> 00:55:50,204
Baba...
518
00:55:56,252 --> 00:55:56,961
Korega-san...
519
00:56:14,545 --> 00:56:19,567
Gerçekten seni aramak zorunda
kaldık, Michiru-dono!
520
00:56:19,967 --> 00:56:22,862
Neden? Sen babamın
arkadaşıydın, değil mi?
521
00:56:23,737 --> 00:56:24,530
Ama sen...
522
00:56:25,514 --> 00:56:27,324
Neden böyle korkunç bir şey yaptın?
523
00:56:28,059 --> 00:56:30,786
"Arkadaş" mı dedin? Komik olma!
524
00:56:32,000 --> 00:56:37,001
Senin yaşlı adamın ideal bir dünya
hakkında konuşup duruyordu.
525
00:56:37,585 --> 00:56:40,550
Yaşlıları ve zenginlik içinde
doğmamış olanları desteklemeye...
526
00:56:40,601 --> 00:56:44,001
...başlayacağını söylüyordu.
Sadece ulusal hazineyi bunun için...
527
00:56:44,181 --> 00:56:48,137
...kullanmayacakdı, ayrıca
vergileri düşürmeyi planlıyordu.
528
00:56:48,913 --> 00:56:51,390
Bunları yapmak gerçekten tamamen...
(Michiru: Babam böyle bir şey mi yapacakdı?)
529
00:56:52,725 --> 00:56:58,939
Örneğin, istediğin kadar lezzetli yiyecek
yemene nasıl izin verildiğini düşünüyorsun?
530
00:57:02,384 --> 00:57:06,906
Ülke zengin olduğu için, böyle
nefis şeyler yiyebiliyoruz.
531
00:57:08,541 --> 00:57:12,244
Ve ayrıca her şeyin insanlar
için olduğunu söyledi!
532
00:57:12,786 --> 00:57:17,208
İşimizin insanların varlıklarını
korumak olduğunu söyledi!
533
00:57:17,583 --> 00:57:19,835
Bu saçmalıklara dayanamıyorum!
534
00:57:21,195 --> 00:57:22,171
Beni dinle!
535
00:57:22,363 --> 00:57:27,259
Bu dünyadaki en önemli şey
para, para ve paradır!
536
00:57:27,760 --> 00:57:29,803
Para her şeydir!
537
00:57:31,513 --> 00:57:34,850
Bu sadece sen zengin
olmak istiyorsun demek!
538
00:57:37,545 --> 00:57:40,689
Bu doğru! Daha fazlasını istiyorum!
539
00:57:41,023 --> 00:57:46,070
Şişmanlamak ve seninki gibi tombul
bir vücuda sahip olmak istiyorum!
540
00:57:49,181 --> 00:57:50,950
Böyle bir şey için...
541
00:57:51,784 --> 00:57:52,660
...babamı öldürdün.
542
00:57:53,435 --> 00:57:56,163
Ama artık ölü.
543
00:57:57,356 --> 00:58:00,250
Şimdi ben kral olacağım.
544
00:58:00,442 --> 00:58:03,170
Hayır, asla! Kral ben olacağım!
545
00:58:04,905 --> 00:58:07,383
Bundan şüphem var.
546
00:58:23,924 --> 00:58:24,817
Bir şey öğrenebildiniz mi?!
547
00:58:25,401 --> 00:58:27,444
Güvenlik öyle sıkı ki içeri sızamadım.
548
00:58:28,095 --> 00:58:30,614
Her şekilde, fazla zamanımız yok.
549
00:58:37,521 --> 00:58:40,708
O zaman tüm yapabileceğimiz pes etmek.
550
00:58:41,442 --> 00:58:43,502
Bunu gerçekten yapabilir misin?!
551
00:58:43,736 --> 00:58:45,170
O zaman sen bana ne
yapmamı söyleyebilirsin?!
552
00:58:45,529 --> 00:58:47,673
Bizden çok az var!
553
00:58:48,532 --> 00:58:51,635
Bu çocuklar ne kadar güçlü olursa olsun
farketmez! Onu kurtarmamız imkansız!
554
00:58:58,626 --> 00:59:01,829
En azından, Hikaru-sama'nın
kaçmasını sağlamalıyız.
555
00:59:06,133 --> 00:59:07,067
Baba!
556
00:59:22,900 --> 00:59:25,419
Hey, gidelim! Gidip onu kurtaralım.
557
00:59:25,861 --> 00:59:26,837
Hey sen, bu tam anlamıyla...
558
00:59:26,937 --> 00:59:29,750
Gitmekten başka seçeneğimiz yok, değil mi?
559
00:59:29,785 --> 00:59:31,008
Bu imkansız!
560
00:59:32,384 --> 00:59:33,719
Onu kurtaramayacağımızdan eminim!
561
00:59:34,219 --> 00:59:38,056
Sonunda... Sonunda babamı öldürecekler!
562
00:59:55,365 --> 00:59:56,074
Hikaru...
563
00:59:58,936 --> 00:59:59,828
Hikaru!
564
01:00:09,571 --> 01:00:13,074
Onu yüzüstü mü bırakacaksın?
565
01:00:16,620 --> 01:00:19,306
Yine pes mi edeceksin?
566
01:00:24,211 --> 01:00:27,999
Gerçekden senin şaşırtıcı
olduğunu düşünmeme rağmen...
567
01:00:28,067 --> 01:00:30,167
Onu böyle yok mu sayacaksın?
568
01:00:30,259 --> 01:00:38,784
Babanı, önceki cesaretini ve
sözümüzü yok mu sayacaksın?!
569
01:00:41,854 --> 01:00:43,263
Her şeyi yok mu sayacaksın?
570
01:00:46,058 --> 01:00:49,603
Bu değerli şeyleri yok saymak, ha?
571
01:01:16,430 --> 01:01:21,635
Gideceğim. Gidip babamı kurtaracağım!
572
01:01:25,439 --> 01:01:26,431
Gidelim!
573
01:01:27,024 --> 01:01:28,525
Hikaru-sama! Mantıklı olun!
574
01:01:28,560 --> 01:01:29,284
Yaşlı adam!
575
01:01:29,693 --> 01:01:34,815
Endişelenme. Ben Hikaru'yu koruyacağım.
576
01:01:35,774 --> 01:01:37,235
Ne olursa olsun, kesinlikle!
577
01:01:40,913 --> 01:01:41,655
Gidelim!
578
01:01:41,914 --> 01:01:42,823
Bu doğru!
579
01:01:43,665 --> 01:01:45,994
Ayrıca önceki krala bir söz verdik.
580
01:01:47,336 --> 01:01:50,263
Biz de onların cesaretini örnek almalıyız.
581
01:02:02,351 --> 01:02:03,999
Cham! Kiki!
582
01:02:08,223 --> 01:02:11,768
Hey, Cham! Böyle acele etmendeki sorun ne?
583
01:02:14,279 --> 01:02:16,780
Ha? Herkes...
584
01:02:18,525 --> 01:02:23,271
Prensin arabası bir yere kaçtıktan sonra,
"Bu garip..." diye düşünerek saraya gittik;
585
01:02:23,572 --> 01:02:27,275
ama kapıdan geri çevrildik ve hatta
askerler tarafından tehdit edildik.
586
01:02:27,451 --> 01:02:31,655
Bu yüzden, tüm hayvanlar panikledi
ve bu ormana girdi!
587
01:02:31,747 --> 01:02:35,158
Ve ücretimizi tahsil edemedik? Bu kabul
ettiğimiz şeyden tamamen farklı!
588
01:02:35,300 --> 01:02:38,200
Biz bu adaya tüm bu yolu niçin geldik?
(Kakashi: Anlıyorum.)
589
01:02:38,420 --> 01:02:43,834
Şimdi, burada ne olduğunu
lütfen bana açıklar mısınz?!
590
01:02:43,967 --> 01:02:46,878
Sayın sirk eğitmeni,
kızgınlığınız çok anlaşılır.
591
01:02:47,929 --> 01:02:53,099
Eğer para kazanamazsanız,
bu, sirkteki herkes için kötü olur.
592
01:03:03,695 --> 01:03:10,068
Hayır! Hayır, hayır, hayır! Dur! Hayır!
593
01:03:14,122 --> 01:03:18,994
Her zaman bu şekilde seni
idam etmeyi istedim.
594
01:03:23,340 --> 01:03:27,794
Böyle çabalamamalısın,
Michiru-dono! Aksi takdirde...
595
01:03:33,558 --> 01:03:35,594
Gözündeki bağı onun için çıkarın.
596
01:03:44,319 --> 01:03:44,936
Yapın şunu.
597
01:03:52,661 --> 01:03:57,198
Çok çabucak düşmemeye çalış! Öyle
olursa, bunun hiç eğlencesi olmaz!
598
01:04:51,970 --> 01:04:59,177
Gülümsemeler, mutluluk, umutlar ve hayaller.
599
01:05:00,061 --> 01:05:04,599
Barışsever ve yardımsever
bir ülke oluşturmak istedim.
600
01:05:07,235 --> 01:05:07,769
Baba.
601
01:05:42,554 --> 01:05:44,973
Ne? Siz çocuklar tekrar
geri gelmişsiniz?!
602
01:05:45,273 --> 01:05:47,108
Hayır, şey...
603
01:05:47,143 --> 01:05:48,685
Derhal buradan ayrılın!
604
01:05:48,818 --> 01:05:54,482
Bu garip! Buraya çağrıldık
ve gösteri yapmaya geldik.
605
01:05:54,616 --> 01:05:56,401
Bu konuda hiçbir şey duymadım!
606
01:05:56,701 --> 01:06:00,530
Bunun doğru olması mümkün değil, değil mi?
607
01:06:08,880 --> 01:06:09,914
Bu da ne?
608
01:06:10,382 --> 01:06:14,669
Sadece biraz eğlence. Onu hemen öldürmek
sıkıcı olur, öyle düşünmüyor musunuz?
609
01:06:20,850 --> 01:06:21,634
Ne?
610
01:06:21,812 --> 01:06:27,765
Bu sirk insanları? Niçin içeri
girmelerine izin verildi?
611
01:06:28,233 --> 01:06:29,934
Onları derhal buradan çıkarmalıyız.
612
01:06:34,239 --> 01:06:40,445
Hayır, bekle. Bu adamdan ben de
artık sıkılmaya başlıyordum.
613
01:06:49,921 --> 01:06:51,498
Sirkten insanlar burada.
614
01:06:51,598 --> 01:06:53,499
Görmeye gitmek ister misin?
615
01:07:14,612 --> 01:07:15,313
Temiz.
616
01:07:17,115 --> 01:07:21,527
Bizler kralın bu gizli yeri
söylediği tek kişileriz.
617
01:07:23,788 --> 01:07:24,530
Hikaru-sama.
618
01:07:26,166 --> 01:07:27,533
Lütfen bunları kullanın.
619
01:07:28,293 --> 01:07:31,871
Onları sizi düşünerek yaptım.
Biraz yardımları olur.
620
01:07:33,339 --> 01:07:34,207
Teşekkür ederim.
621
01:07:35,049 --> 01:07:35,625
Gidelim!
622
01:07:37,744 --> 01:07:42,373
Kakashi-sensei'in son söylediklerine göre,
Michiru-san en yüksek terasta olmalı.
623
01:07:42,640 --> 01:07:45,259
Acele etmeliyiz. Büyük tehlikede.
624
01:07:56,696 --> 01:07:57,480
Küçük bayan.
625
01:07:58,740 --> 01:07:59,524
Kakashi-sensei!
626
01:08:00,450 --> 01:08:03,182
Hayvan dükkanındaki köpekleri
bedavaya mı koymalıyız?
627
01:08:03,328 --> 01:08:10,576
Evet! Evet! Evet! Lütfen tekrar
gelin! Lütfen tekrar gelin!
628
01:08:11,169 --> 01:08:13,246
Sanırım bunu biz başlatmalıyız.
629
01:08:19,677 --> 01:08:26,384
Sonunda programımızın en heyacanlı
bölümüne yaklaşıyoruz! Herkes, lütfen...
630
01:08:28,561 --> 01:08:29,554
...zevk alsın!
631
01:08:41,824 --> 01:08:43,609
Ishidate!
632
01:08:43,910 --> 01:08:44,986
Biliyorum!
633
01:08:51,459 --> 01:08:53,452
Gerçekten burada onu kurtarmak
için olabilirler mi?
634
01:09:02,971 --> 01:09:07,383
Eğer böyle olacağını bilsem,
yardım etmezdim!
635
01:09:31,624 --> 01:09:35,578
Hikaru, bana inanıyor musun?
636
01:09:37,422 --> 01:09:39,665
Güzel! Sana bir söz vereceğim!
637
01:09:40,174 --> 01:09:43,419
Ne olursa olsun, seni koruyacağım.
638
01:09:46,347 --> 01:09:46,906
Ben de!
639
01:09:47,348 --> 01:09:48,145
Ben de!
640
01:09:55,440 --> 01:09:55,932
Gidelim!
641
01:09:57,316 --> 01:10:00,194
En yüksek teras belki de taht
odası anlamına geliyordur.
642
01:10:00,528 --> 01:10:02,888
Eğer bu kadar az asker varken
şimdi bunu yapabilirsek...
643
01:10:06,659 --> 01:10:10,905
Bu doğru. Lideriniz gördüklerini
okumakta muhteşem.
644
01:10:11,497 --> 01:10:14,659
Dışarıdaki kargaşanın bir şaşırtma
olması gibi. Bu çok açıktı.
645
01:10:16,085 --> 01:10:17,211
Seni...
646
01:10:17,246 --> 01:10:20,247
Hayır. Bunu ben yapacağım.
647
01:10:20,590 --> 01:10:21,582
İnce-kaşlı?
648
01:10:21,841 --> 01:10:24,960
Borçlarımı geri ödediğimden
emin olmak benim tarzımdır.
649
01:10:26,721 --> 01:10:28,547
Sana güveniyoruz, İnce-Kaşlı.
650
01:10:29,348 --> 01:10:30,508
Bekleyin!
651
01:10:38,057 --> 01:10:40,634
Bu kez senden geri durmayacağım!
652
01:10:44,614 --> 01:10:46,188
Benim de istediğim bu zaten!
653
01:10:57,293 --> 01:10:57,977
Sakura-chan?
654
01:11:01,380 --> 01:11:02,990
Beni farkederek iyi iş çıkardın.
655
01:11:03,299 --> 01:11:05,197
Seni pis kokulu!
656
01:11:06,052 --> 01:11:09,230
Bir çocuk olmana rağmen, parfüm kullanıyorsun.
Gerçekten berbat bir zevkin var.
657
01:11:09,263 --> 01:11:10,231
Bir çocuk mu?!
658
01:11:10,389 --> 01:11:12,675
Onun üstesinden ben geleceğim!
Siz önden gidin!
659
01:11:13,267 --> 01:11:15,261
Çocuk mu dedin?!
660
01:11:21,192 --> 01:11:23,436
Ben yirmi-iki yaşımdayım, tamam mı!
661
01:11:24,278 --> 01:11:25,062
İmkansız!
662
01:11:31,702 --> 01:11:32,570
Baba!
663
01:11:33,412 --> 01:11:34,029
Hikaru?
664
01:11:34,956 --> 01:11:35,990
Onlar?
665
01:11:36,040 --> 01:11:37,616
Demek taht odasında, ha?
666
01:11:50,388 --> 01:11:51,255
Senpai!
667
01:11:53,182 --> 01:11:54,508
Seni şerefsiz!
668
01:12:07,154 --> 01:12:07,855
Hikaru!
669
01:12:09,532 --> 01:12:12,484
Her şey boşunaydı, değil mi?
Senin planın da.
670
01:12:15,955 --> 01:12:16,972
Geber!
671
01:12:21,585 --> 01:12:22,286
Cham!
672
01:12:22,461 --> 01:12:22,998
Ne?!
673
01:12:26,007 --> 01:12:26,582
Cham!
674
01:12:34,265 --> 01:12:34,840
Aptallar.
675
01:12:44,275 --> 01:12:44,808
İşte geliyorum!
676
01:12:53,784 --> 01:12:55,210
Bu çocuk...
677
01:13:23,147 --> 01:13:24,765
Bunun etkisi olmuş olmalı.
678
01:13:36,827 --> 01:13:38,779
Sharingan'ı çok mu fazla kullandım?
679
01:13:45,544 --> 01:13:47,579
Onun bittiğini kabul etmek için zaman yok.
680
01:13:55,554 --> 01:13:56,797
Vay!
681
01:14:02,853 --> 01:14:04,346
Yine bu zehir dumanı, ha?
682
01:14:14,448 --> 01:14:16,250
Seni pislik!
683
01:14:34,093 --> 01:14:35,227
Baba!
684
01:14:38,138 --> 01:14:38,755
Hikaru!
685
01:14:39,723 --> 01:14:41,967
Baba! Baba!
686
01:14:54,446 --> 01:14:55,439
Çocuk...
687
01:15:01,287 --> 01:15:01,987
Sen mi?!
688
01:15:02,121 --> 01:15:04,281
Ona zarar vermene izin vermeyeceğim!
689
01:15:04,790 --> 01:15:05,741
Bunu göreceğiz.
690
01:16:06,101 --> 01:16:08,278
Naruto-niichan!
691
01:16:29,374 --> 01:16:30,826
Şunu da al!
692
01:16:46,850 --> 01:16:48,468
Sıradaki rakibim çocuk.
693
01:16:50,229 --> 01:16:52,764
Hey, şimdi. Onu öldürmedim, değil mi?
694
01:17:15,504 --> 01:17:16,263
İmkansız!
695
01:17:17,506 --> 01:17:19,624
Niçin? Niçin?
696
01:17:21,343 --> 01:17:22,586
Bir söz...
697
01:17:23,262 --> 01:17:24,379
Bir söz...
698
01:17:26,515 --> 01:17:28,300
Çünkü bir söz...
699
01:17:29,059 --> 01:17:29,990
...verdim!
700
01:17:30,894 --> 01:17:31,692
...verdim!
701
01:17:32,271 --> 01:17:33,285
...verdim!
702
01:17:33,981 --> 01:17:38,351
Kesinlikle arkadaşımı koruyacağım!
703
01:17:55,794 --> 01:17:58,246
Düş! Devam et ve düş!
704
01:17:58,380 --> 01:18:00,040
Baba! Baba!
705
01:18:25,032 --> 01:18:25,607
Hikaru...
706
01:18:44,134 --> 01:18:46,378
Hoşçakal, Hikaru.
707
01:19:14,030 --> 01:19:16,390
Hikaru!
708
01:19:16,549 --> 01:19:18,096
Pes etme!
709
01:19:29,763 --> 01:19:31,498
Bana inan!
710
01:19:33,491 --> 01:19:40,222
Cham, Cham! Senden bir ricam var, bana
gücünü ver! Beni babamın olduğu yere götür!
711
01:20:18,454 --> 01:20:19,637
Hikaru?
712
01:20:26,211 --> 01:20:26,999
Baba!
713
01:21:30,709 --> 01:21:32,896
Adımını izlesen iyi olur!
714
01:21:51,580 --> 01:21:52,297
Baba!
715
01:21:54,182 --> 01:21:57,135
Baba! Baba! Baba!
716
01:22:11,674 --> 01:22:13,293
Öldüğümü sanmıştım...
717
01:22:13,760 --> 01:22:14,669
Baba!
718
01:22:21,184 --> 01:22:22,885
Teşekkür ederim, Hikaru.
719
01:22:39,160 --> 01:22:44,240
Cham! Cham! Cham! Cham!
720
01:22:52,966 --> 01:22:55,835
Teşekkür ederim, Cham. Teşekkür ederim.
721
01:23:19,450 --> 01:23:21,319
S-S-Sen!
722
01:23:22,662 --> 01:23:24,530
Shabadaba!
723
01:23:26,749 --> 01:23:28,534
Buna nasıl cesaret edersin?!
724
01:23:28,751 --> 01:23:31,120
O? Tüm bunların arkasındaki o!
725
01:23:55,069 --> 01:23:56,287
Naruto-niichan!
726
01:24:00,450 --> 01:24:03,277
Ishidate! Güzel, güzel...
727
01:24:11,961 --> 01:24:13,220
Rasengan!
728
01:24:21,596 --> 01:24:22,922
Naruto-niichan!
729
01:24:26,851 --> 01:24:32,056
Anlıyorsun, değil mi, Ishidate?
Michiru. Michiru'yu öldüreceksin!
730
01:24:34,484 --> 01:24:35,393
Onii-chan!
731
01:24:40,198 --> 01:24:44,443
Hayır, bu, o değil. Çocuk değil!
Michiru! Michiru!
732
01:24:45,703 --> 01:24:49,532
Hey! Beni dinliyor musun, Ishidate?!
Bu yoldan değil!
733
01:24:51,084 --> 01:24:55,788
Sen! Senin için yaptığım
her şeyi unuttun mu?
734
01:24:56,005 --> 01:25:04,130
Bu ülkeye gelip seni kiralayarak zorluk
ve yoksulluktan kurtaran bendim!
735
01:25:05,264 --> 01:25:08,175
Ishidate! Hey, sen!
736
01:25:08,267 --> 01:25:10,469
Seni nankör!
737
01:25:14,982 --> 01:25:16,850
Baba!
738
01:25:18,778 --> 01:25:19,520
Yaşlı adam...
739
01:25:20,113 --> 01:25:22,399
Beni dinle, Ishidate!
740
01:25:22,499 --> 01:25:24,984
Kapa çeneni!
741
01:25:52,520 --> 01:25:53,146
Baba!
742
01:25:55,606 --> 01:25:57,266
Bu acı veriyor!
743
01:25:57,567 --> 01:25:58,476
Baba!
744
01:26:01,988 --> 01:26:05,274
Artık bunu bitirme zamanı...
745
01:26:10,580 --> 01:26:11,572
Baba!
746
01:26:12,039 --> 01:26:12,865
Yaşlı adam!
747
01:26:15,334 --> 01:26:17,203
Baba! Baba!
748
01:26:28,389 --> 01:26:30,007
Cham! Kiki!
749
01:26:30,167 --> 01:26:33,986
Baba! Hadi, baba!
750
01:26:34,687 --> 01:26:41,852
Naruto-niichan, Cham ve Kiki hepsi
bizim için dövüşüyor! Ülkemiz için!
751
01:26:42,904 --> 01:26:44,647
Bu yüzden biz-
752
01:26:47,325 --> 01:26:50,194
Bu yüzden kaybetmemeliyiz!
753
01:27:43,005 --> 01:27:49,378
Başardım. Gai-sensei! Yapmam
gerektiği gibi sözümü tuttum!
754
01:28:03,776 --> 01:28:05,686
Sensei, iyi misiniz?
755
01:28:06,737 --> 01:28:10,024
İyi sayılmam. İki haftalığına
bu işlerin dışında kalabilirim...
756
01:28:10,199 --> 01:28:14,904
Harika! Böylece siz iyileşene kadar,
istediğimiz tatili yapabilirz, değil mi?
757
01:28:20,000 --> 01:28:25,789
Naruto-kun, teşekkür ederim.
Çok büyük bir aptaldım, değil mi?
758
01:28:26,590 --> 01:28:28,584
Bencildim ve dünya hakkında
hiçbir şey bilmiyordum.
759
01:28:29,051 --> 01:28:33,213
Babamın yapmaya çalıştığı şaşırtıcı
şeyden başka hiçbir şey bilmiyordum.
760
01:28:34,598 --> 01:28:37,009
Bir kralın varisi olmak ne anlama geliyor?
761
01:28:37,685 --> 01:28:40,596
Bir ülkeyi yönetmek ne anlama geliyor?
762
01:28:41,230 --> 01:28:44,311
Şimdi bile gerçekten bilmiyorum
ve yapacağım işin ne kadar...
763
01:28:44,312 --> 01:28:48,312
...iyi olacağını bilmiyorum
ama her şeyimi vereceğim.
764
01:28:48,404 --> 01:28:50,689
Babam böyle olmasını isterdi?
765
01:28:52,324 --> 01:28:55,861
Bu doğru! Bunu kesinlike yapabilirsin!
766
01:28:58,706 --> 01:28:59,615
Teşekkür ederim!
767
01:29:01,500 --> 01:29:02,418
Ben de yardım edeceğim!
768
01:29:03,085 --> 01:29:04,545
Sana güveniyorum, Hikaru!
769
01:29:19,768 --> 01:29:23,013
Bugün olanları asla unutmayacağım.
770
01:29:26,775 --> 01:29:28,268
Ne olursa olsun, unutmayacağım;
771
01:29:29,486 --> 01:29:32,356
herkesin bizim için en iyisini yaptığını.
772
01:29:33,741 --> 01:29:36,443
herkesin birlikte hareket
ettiğini ve en iyisini yaptığını.
773
01:29:37,536 --> 01:29:40,614
herkesin birlikte hareket ettiğini
ve önemli olan şeyi koruduğunu.
774
01:29:44,877 --> 01:29:50,624
Önemli arkadaşlarımı asla unutmayacağım!
775
01:30:15,240 --> 01:30:16,150
Unutmayacağım!
776
01:30:17,242 --> 01:30:18,610
Unutmayacağım!
777
01:30:23,415 --> 01:30:26,285
Bizim için önemli olan şeyler...
778
01:30:52,741 --> 01:30:58,428
Önümüzdeki yolda
779
01:30:58,789 --> 01:31:02,760
çiçekler açacak mı?
780
01:31:05,254 --> 01:31:10,676
Bir yol bu kadar çok
kıvrıldığında ve döndüğünde,
781
01:31:11,552 --> 01:31:15,222
kaybolmak normaldir, değil mi?
782
01:31:16,432 --> 01:31:23,950
Kalbim ve ruhum titriyor...
783
01:31:25,150 --> 01:31:28,235
Çok endişeliyim
784
01:31:28,902 --> 01:31:34,500
Ağlamayacağım, bunu yapabilirim! Korkmuyorum!
785
01:31:35,033 --> 01:31:40,550
Bunu kendime bir milyon kez söyledim.
786
01:31:41,582 --> 01:31:46,795
Ağlamayacağım, bunu yapabilirim! Korkmuyorum!
787
01:31:47,504 --> 01:31:55,846
Güçsüz olursam, ruhen
yıkılacakmışım gibi hissediyorum.
788
01:32:07,983 --> 01:32:13,405
Yağan yağmur
789
01:32:13,989 --> 01:32:17,993
kalbimdeki çiçeklerin açılmasını sağladı.
790
01:32:20,579 --> 01:32:26,043
Önümdeki yolun nereye
gittiğini göremesem bile,
791
01:32:26,835 --> 01:32:30,505
bu yolda yürümeye devam edeceğim.
792
01:32:31,798 --> 01:32:36,050
Hiç kimse gerçekten yalnız değildir.
793
01:32:36,637 --> 01:32:43,130
Hepimiz bize güç veren birine sahibiz.
794
01:32:44,269 --> 01:32:49,566
Kaybetmeyeceğim, duraksamayacağım,
yapamayacağım hiçbir şey yok.
795
01:32:50,317 --> 01:32:55,900
Bunu kendime bir milyon kez söyledim.
796
01:32:56,750 --> 01:33:01,828
Kaybetmeyeceğim, duraksamayacağım,
yapamayacağım hiçbir şey yok.
797
01:33:02,871 --> 01:33:11,296
Güçsüz olursam, ruhen
yıkılacakmışım gibi hissediyorum.
798
01:33:23,725 --> 01:33:33,777
Umuyorum ki bu endişeli duygu yok olur...
799
01:33:34,486 --> 01:33:40,033
Ağlamayacağım, bunu yapabilirim. Korkmuyorum!
800
01:33:40,500 --> 01:33:46,039
Bunu kendime bir milyon kez söyledim.
801
01:33:47,040 --> 01:33:52,045
Kaybetmeyeceğim, duraksamayacağım,
yapamayacağım hiçbir şey yok.
802
01:33:53,088 --> 01:34:02,264
Yemin ediyorum, her şeyle başa çıkacağım!
803
01:34:23,997 --> 01:34:27,634
Ülke düzelir düzelmez, sanırım
anneni almaya gideceğim.
804
01:34:30,712 --> 01:34:32,230
Şimdi ne demek istediğini anlıyorum.
805
01:34:32,823 --> 01:34:35,233
Benim için neyin önemli olduğunu biliyorum.
806
01:34:36,793 --> 01:34:40,620
Değerli olanı sevmenin ne demek
olduğunu artık biliyorum.
56458
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.