All language subtitles for Naruto.Movie.3 - Guardians Of The Crescent Moon Kingdom - NTM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,966 --> 00:00:27,303 Shinobiler bir zamanlar dünyayı ve yeraltını kontrol ederlerdi. 2 00:00:28,263 --> 00:00:31,377 Şimdi bile, dünya barış içinde olmasına rağmen, onlar... 3 00:00:31,378 --> 00:00:34,378 ...ulusları uğruna ve diğerleri uğruna savaşmayı sürdürüyor. 4 00:00:38,231 --> 00:00:41,276 Ve Ateş Ülkesi'nin Gizli Konoha Köyü'nde... 5 00:00:41,943 --> 00:00:46,030 ...kahraman olmayı hayal eden pek çok genç shinobi var. 6 00:00:48,992 --> 00:00:55,331 Bu çocuk, Uzumaki Naruto, Hokage olmayı amaçlıyor ve şu anda eğitimde. 7 00:00:56,000 --> 00:01:05,000 Altyazılar ve Çeviriler: ilyas_247 Animeso - Amatör Çeviriler 8 00:01:06,676 --> 00:01:07,135 Çok sıcak... 9 00:01:07,802 --> 00:01:08,219 Çok sıcak. 10 00:01:08,254 --> 00:01:09,637 Kapa çeneni, Naruto! 11 00:01:10,054 --> 00:01:13,516 Niçin şikayet ediyorsun? Yazlık malzemelerimiz var! 12 00:01:13,933 --> 00:01:15,020 Yürümeye devam et! 13 00:01:15,021 --> 00:01:17,521 Buluşma noktasına kadar sadece biraz daha yolumuz kaldı. 14 00:01:18,021 --> 00:01:19,856 Bu B-seviye bir görev mi? 15 00:01:20,398 --> 00:01:23,485 Müşterimiz çok önemli bir kişi, değil mi? 16 00:01:24,027 --> 00:01:25,904 Tsunade-sama'nın söylediği bu. 17 00:01:46,257 --> 00:01:47,717 Tüm bunlar da ne? 18 00:01:48,092 --> 00:01:51,095 Bu kadar eşya... Ne taşıyorlar? 19 00:01:51,930 --> 00:01:55,975 Bunlar satın aldığım her şey! 20 00:01:57,810 --> 00:02:00,563 Seyahat ederken oldukça fazla para harcadığım birçok şey oldu, 21 00:02:01,022 --> 00:02:03,358 ve bunu farkedince, bir de baktım ki bu kadar çok şey satın almışım. 22 00:02:08,154 --> 00:02:11,241 Ben Ay Ülkesi Prensi, Tsuki Michiru. 23 00:02:12,325 --> 00:02:12,867 Ya siz çocuklar? 24 00:02:13,451 --> 00:02:15,203 Biz Gizli Konoha Köyü'nden geldik. 25 00:02:15,954 --> 00:02:18,331 Ben kaptan, Hatake Kakashi. 26 00:02:19,082 --> 00:02:20,667 Bu Uzumaki Naruto. 27 00:02:21,200 --> 00:02:21,600 Selam! 28 00:02:22,669 --> 00:02:23,544 Haruno Sakura. 29 00:02:24,254 --> 00:02:24,712 Merhaba! 30 00:02:25,129 --> 00:02:26,381 Ve bu da Rock Lee. 31 00:02:27,799 --> 00:02:31,803 Biz dördümüz evinize geri dönene kadar size eşlik edeceğiz. 32 00:02:32,470 --> 00:02:33,012 Anlıyorum. 33 00:02:33,638 --> 00:02:35,223 Siz çocuklara güveniyorum! 34 00:02:39,727 --> 00:02:41,688 Oldukça sevimlisin! 35 00:02:42,188 --> 00:02:44,607 Böyle güzel bir kız olmana rağmen, gerçekten bir ninja mısın? 36 00:02:45,316 --> 00:02:46,901 Genç, ama mükemmel bir kızdır. 37 00:02:48,361 --> 00:02:49,445 Öyle mi? 38 00:02:50,488 --> 00:02:52,198 Tanıştığımıza memnun oldum, küçük bayan. 39 00:02:53,074 --> 00:02:54,325 Ben de memnun oldum. 40 00:03:07,922 --> 00:03:09,966 Ve ayrıca birçok yetişkinden daha güçlüdür. 41 00:03:11,300 --> 00:03:11,759 Anlıyorum... 42 00:03:16,389 --> 00:03:18,182 Bu da neydi böyle?! Bir düşman mı?! 43 00:03:19,600 --> 00:03:20,977 Az önce bundan dolayı ölebilirdin. 44 00:03:23,771 --> 00:03:26,315 Baba, bunlarla işlerin doğru gideceğine emin misin? 45 00:03:26,858 --> 00:03:28,234 İşe yaramaz olmayacaklar mı? 46 00:03:29,110 --> 00:03:30,361 Özellikle bu çocuk. 47 00:03:31,112 --> 00:03:32,530 Bu da ne demek oluyor, seni p... 48 00:03:34,323 --> 00:03:36,367 Bu oğlum, Hikaru. 49 00:03:37,035 --> 00:03:39,579 Birazcık şeytandır. Lütfen onu affedin. 50 00:03:40,413 --> 00:03:41,873 Tanıştığımıza memnun oldum, Hikaru-kun. 51 00:03:47,462 --> 00:03:48,755 İyi o zaman, yola koyulalım. 52 00:03:51,591 --> 00:03:52,508 Kendinle başa çık. 53 00:03:53,259 --> 00:03:54,427 Tsunade-sama'nın ne dediğini hatırlıyorsun, değil mi? 54 00:03:55,511 --> 00:03:59,682 "Eğer prense bir şey olursa, bu uluslararası bir kargaşaya neden olur." 55 00:04:05,000 --> 00:04:14,400 Büyük Heyecan! Mikazuki Adası'ndaki Hayvan Paniği! 56 00:04:21,621 --> 00:04:27,335 Ay Ülkesi'nde çok uzun süren bir yaz geçiren Mikazuki adında bir ada vardır. 57 00:04:28,252 --> 00:04:30,797 Ülke çok zengin ve refah görünüyor. 58 00:04:32,048 --> 00:04:36,469 Adanın pek çok doğal kaynağı vardır ve güzel sahilleri turistleri çeken popüler yerlerdir. 59 00:04:37,720 --> 00:04:41,390 Ayrıca pek çok kumar kuruluşları var ve bölge canlı bir yıl geçiriyor. 60 00:04:42,308 --> 00:04:44,310 Oraya bir ara ben de gitmek isterim. 61 00:04:44,345 --> 00:04:45,770 Her şekilde, sen bir kumar bağımlısısın. 62 00:05:21,222 --> 00:05:22,598 Kage Bunshin no Jutsu! (Gölge Klonu Tekniği) 63 00:05:46,289 --> 00:05:50,500 Görev, prens çeşitli küçük ülkelere seyahat ettikten sonra, eve dönene... 64 00:05:50,601 --> 00:05:55,001 ... kadar ona eşlik etmektir. Önceki eşlik etmelerin oldukça... 65 00:05:55,005 --> 00:05:58,551 ...sert geçtiği ve kefaletle serbest bırakılmalar olduğu görünüyor. 66 00:05:59,010 --> 00:06:00,428 Kulağa oldukça zor gibi geliyor. 67 00:06:00,463 --> 00:06:05,433 Takımınıza ayrıca Rock Lee'yi de veriyorum, bu yüzden birlikte iyi çalışın! 68 00:06:05,850 --> 00:06:06,058 Tamam! 69 00:06:06,851 --> 00:06:09,395 Her şekilde, bu çok önemli bir görev. 70 00:06:10,187 --> 00:06:13,316 Ki genellikle bunu yapması için tüm jounin-seviye shinobileri göreve dahil ederdim. 71 00:06:14,108 --> 00:06:15,234 Dikkatli bir şekilde ilerleyin! 72 00:06:15,735 --> 00:06:16,360 Tamam, efendim! 73 00:06:41,135 --> 00:06:45,264 Demek kral olarak yönetimi almayı planlıyorsunuz? 74 00:06:45,806 --> 00:06:48,225 Tabii ki! Babam krallıktan ayrılınca, öyle olacak. 75 00:06:48,976 --> 00:06:51,687 Ama, o hala oldukça sağlıklı, bu yüzden şu anlık böyle bir şey mümkün görünmüyor. 76 00:06:52,200 --> 00:06:55,000 Hatta bizi bu yolculuğa o gönderdi... (Naruto: Hey, bu ne çeşit bir oyun?) 77 00:06:57,818 --> 00:06:59,136 Eğlenceli mi? 78 00:06:59,200 --> 00:07:02,100 Hey, Gizli Konoha Köyü'nün kralı nasıl bir kişidir? 79 00:07:02,200 --> 00:07:06,000 Onu tam olarak bir kral olarak adlandıramam ama Hokage-sama mükemmel bir kişidir. {\an8}{\fs15}(Naruto: Bu veletle asla arkadaş olamam.) 80 00:07:06,200 --> 00:07:08,800 Hem bir shinobi olarak hem de başka her şeyde... 81 00:07:09,872 --> 00:07:12,792 Bir kişinin Hokage olmak için varis olması gerekiyor mu? 82 00:07:13,167 --> 00:07:19,089 Hayır. Köyümüzün liderleri her zaman güçlü bir kanaat ve uyuma sahip olmuşlardır. 83 00:07:20,090 --> 00:07:21,258 Örneğin, bu çocuk gibi. 84 00:07:21,884 --> 00:07:24,762 Naruto'nun hayali Hokage olmak. 85 00:07:25,471 --> 00:07:30,142 Bunu başarmak için, çok sıkı çalışıyor ve önüne çıkan her engelin üstesinden geliyor. 86 00:07:30,726 --> 00:07:32,978 Vay, oldukça şaşırtıcısınız! 87 00:07:33,270 --> 00:07:37,399 Sanırım öyle. Bunu bir eğitim olarak düşünürsem, hiç de fena bir şey değil. 88 00:07:38,651 --> 00:07:39,360 Bu çok aptalca. 89 00:07:43,531 --> 00:07:45,658 Hey, senin sorunun ne? 90 00:07:46,075 --> 00:07:47,201 Bu ne anlama geliyor? 91 00:07:48,828 --> 00:07:51,497 Hey, insanlar seninle konuşurken- 92 00:07:54,083 --> 00:07:55,417 Sakin ol. 93 00:08:10,400 --> 00:08:12,400 (Tabeladaki yazı: İleride gösterilen büyük Hayvan Sirki) 94 00:08:59,189 --> 00:09:01,984 Şimdi, herkesin beklediği ana geldik! 95 00:09:02,276 --> 00:09:05,988 Nadir Siberya kaplanının sahneye çıkma zamanı! 96 00:09:27,092 --> 00:09:30,679 İşte! Siberya kaplanı, Cham! 97 00:09:32,890 --> 00:09:36,060 Ve Cham'ın ortağı, Kiki! 98 00:09:43,359 --> 00:09:47,154 Lütfen gösterileriyle eğlenin! 99 00:10:22,731 --> 00:10:25,192 Sonraki atış bu kadar kolay olmayacak! 100 00:10:28,654 --> 00:10:31,281 Eğer kaçırırsa, Kiki'nin hayatı tehlikede olacak! 101 00:10:31,990 --> 00:10:34,576 Şimdi, bakalım başarılı olabilecek mi? 102 00:10:52,803 --> 00:10:53,637 Bu oldukça kolaydı. 103 00:10:55,305 --> 00:10:56,932 Bu şaşırtıcıydı, genç adam! 104 00:11:00,060 --> 00:11:02,688 Ama, peki ya buna ne dersin? 105 00:11:06,942 --> 00:11:11,572 Bu nasıl? Eğer bunu da vurabilirsen, sana bir ödül vereceğim! 106 00:11:35,512 --> 00:11:37,264 Bu şaşırtıcıydı, Hikaru! 107 00:11:43,645 --> 00:11:45,522 Bu çocuk oldukça iyi, değil mi?s 108 00:11:48,400 --> 00:11:51,069 Oldukça iyisin! Etkilendim! 109 00:11:51,820 --> 00:11:52,863 Bu hiçbir şeydi. 110 00:11:53,947 --> 00:11:56,241 Sana bir ödül vermeye ihtiyacım var... 111 00:11:56,950 --> 00:11:58,994 Düşenelim, nasıl bir hediye- 112 00:11:59,029 --> 00:11:59,411 Bunu istiyorum. 113 00:12:01,830 --> 00:12:05,292 Şey, o çok büyük ve oldukça tehlikeli. 114 00:12:06,084 --> 00:12:08,962 Ve en önemlisi, işimiz için oldukça değerli bir varlık. 115 00:12:09,588 --> 00:12:10,797 Hayır, ben onu istiyorum! 116 00:12:11,400 --> 00:12:14,000 Eğer böyle diyorsan... (Hikaru: Baba, bu iyi mi?) 117 00:12:14,051 --> 00:12:17,888 Elbette! Bu sirki ben de beğendim. 118 00:12:18,430 --> 00:12:20,932 Tüm sirki satın alacağım! 119 00:12:26,271 --> 00:12:28,690 Biz adaya ulaşır ulaşmaz, nakit olarak paranız ödenecek. 120 00:12:41,912 --> 00:12:44,206 Gerçekten tüm sirki satın aldı. 121 00:12:44,581 --> 00:12:45,624 Bu konuda ciddi mi? 122 00:12:54,549 --> 00:13:00,097 Ben Ay Ülkesi'nde gösteri yapma şansını kaçıramam... 123 00:13:09,898 --> 00:13:10,190 Buyur. 124 00:13:16,988 --> 00:13:17,823 Küçük Efendi! 125 00:13:26,748 --> 00:13:28,041 Bu çok yakındı... 126 00:13:28,416 --> 00:13:31,378 Küçük Efendi, Cham insanları sevmez. 127 00:13:31,837 --> 00:13:33,380 Benim bile onunla problemlerim var- 128 00:13:33,415 --> 00:13:36,258 Bu konuda bir şey yap! Bu hayvan tehlikeli! 129 00:13:36,293 --> 00:13:37,843 E-E-Endişelenmeyin. 130 00:13:38,635 --> 00:13:41,680 O-Onu kafesine kilitleyeceğim ve ondan gözümü ayırmayacağım. 131 00:13:43,265 --> 00:13:44,724 Hey, korktun mu? 132 00:13:51,481 --> 00:13:51,982 Hey! 133 00:13:53,191 --> 00:13:53,608 Ne- 134 00:13:56,945 --> 00:13:59,156 En azından "teşekkür ederim" de! 135 00:14:19,384 --> 00:14:23,000 Mikazuki'ye okyanusdan yolcu gemileri gelmiyor... 136 00:14:23,001 --> 00:14:26,201 ...belki de son zamanlardaki fırtınalardan dolayı. 137 00:14:26,933 --> 00:14:31,271 Bu yüzden geçici tekneler sizler için hazırlandı. 138 00:14:32,230 --> 00:14:36,943 Bu iyi çünkü katılacağım önemli bir işim var; ama belki de acele etmeliyiz. 139 00:14:42,198 --> 00:14:42,616 Baba? 140 00:14:44,075 --> 00:14:44,784 Nereye gidiyoruz? 141 00:14:45,577 --> 00:14:47,245 Anneni görmeye, Hikaru. 142 00:15:13,980 --> 00:15:16,066 Görüşmeyeli uzun süre oldu, Amayo! 143 00:15:22,197 --> 00:15:23,948 Oh, balım! 144 00:15:26,326 --> 00:15:28,203 Hikaru? Sen Hikaru'sun, değil mi? 145 00:15:31,247 --> 00:15:31,873 Hikaru! 146 00:15:34,793 --> 00:15:35,460 Hikaru! 147 00:15:37,587 --> 00:15:39,923 Bu onun karısı mı? 148 00:15:44,052 --> 00:15:46,179 Büyümüşsün, Hikaru. 149 00:15:50,850 --> 00:15:51,601 Sen de kimsin? 150 00:15:53,269 --> 00:15:54,896 Çok kötüsün, Amayo! 151 00:15:55,230 --> 00:15:56,564 Benim! BEN! 152 00:15:58,483 --> 00:16:00,402 Bana Michiru olduğunu... söyleme? 153 00:16:00,860 --> 00:16:02,028 Bu doğru! 154 00:16:02,320 --> 00:16:05,031 Olamaz! Farklı bir kişi gibisin! 155 00:16:05,066 --> 00:16:06,157 Bu kilolarda ne böyle? 156 00:16:06,950 --> 00:16:09,285 Bu sen beni bıraktığın için. 157 00:16:09,661 --> 00:16:14,165 Acımı dindirmek için tüm zaman boyunca yedim ve sonunda böyle oldum! 158 00:16:18,503 --> 00:16:21,131 Bu yüzden geri dönmeni istiyorum. 159 00:16:21,464 --> 00:16:23,508 Seni çok özlüyorum, tabi ki Hikaru da! 160 00:16:23,800 --> 00:16:27,220 Ben de artık seninle olmak istemediğimi zaten sana söylemiştim! 161 00:16:27,554 --> 00:16:32,934 Sen Hikaru'yu da senden almadığıma dua et! 162 00:16:33,768 --> 00:16:36,354 Benden niçin bu kadar çok nefret ediyorsun? 163 00:16:37,188 --> 00:16:39,023 Sana istediğin her şeyi verdim, değil mi? 164 00:16:39,649 --> 00:16:41,067 İstediğin başka bir şey mi var? 165 00:16:41,443 --> 00:16:43,987 Evet, en önemli şey. 166 00:16:47,073 --> 00:16:49,033 Anladım! Bir saray, haksız mıyım? 167 00:16:49,068 --> 00:16:49,868 Hayır! 168 00:16:53,413 --> 00:16:55,331 O zaman bir yazlığa ne dersin? 169 00:16:56,166 --> 00:16:58,543 Ayrıca ailen de bizle orada yaşayabilir. 170 00:17:10,722 --> 00:17:12,265 Hadi, lütfen! 171 00:17:12,891 --> 00:17:14,559 Tekrar birlikte yaşayalım! 172 00:17:15,435 --> 00:17:16,936 Bana ne istediğini söyle. 173 00:17:17,562 --> 00:17:19,898 Mücevherler, hazineler... 174 00:17:20,732 --> 00:17:23,818 Hatta sana Ay Ülkesi'ni bile veririm! 175 00:17:30,867 --> 00:17:32,493 Hiç değişmemişsin. 176 00:17:33,411 --> 00:17:37,749 Ve hala gerçekten neyin önemli olduğunu bilmiyorsun. 177 00:18:02,148 --> 00:18:03,608 Niçin merak ediyorum... 178 00:18:04,067 --> 00:18:05,735 Bunu hiç anlamıyorum. 179 00:18:08,363 --> 00:18:11,407 Michiru-sama, sizinle teknenin kalkışı hakkında görüşmeliyim. 180 00:18:17,705 --> 00:18:18,623 Anladım. 181 00:18:22,710 --> 00:18:26,130 Tüm bagajları yüklemek imkansız olacak gibi görünüyor. 182 00:18:35,348 --> 00:18:38,685 Anlıyorum. Bu çocuğun annesi... 183 00:18:39,477 --> 00:18:43,481 ...babasına katlanmaktan bıktı ve 3 yıl önce ayrıldı. 184 00:18:44,148 --> 00:18:45,566 Bu olanları açıklıyor. 185 00:18:56,619 --> 00:18:58,413 Ben tekneleri kontrol etmeye gideceğim. 186 00:19:18,266 --> 00:19:19,851 Bu güzel mi? 187 00:19:23,312 --> 00:19:27,650 Evet, güzel. Ama senin için yeterince güzel değil. 188 00:19:37,368 --> 00:19:38,744 Hizmetçim ol! 189 00:19:39,454 --> 00:19:39,829 Ha? 190 00:19:40,788 --> 00:19:43,708 Eğer hizmetçim olursan, sana ne istersen vereceğim! 191 00:19:44,834 --> 00:19:45,585 Gerek yok. 192 00:19:47,295 --> 00:19:52,175 Oyuncaklar, oyunlar... Sana onlardan sürülerce veririm! 193 00:19:53,426 --> 00:19:57,180 Senin hizmetçin olmayacağım! 194 00:19:59,807 --> 00:20:02,602 İnsanlara senin oyuncaklarınmış gibi davranmayı kes! 195 00:20:17,992 --> 00:20:19,827 Buna artık dayanamıyorum! 196 00:20:20,244 --> 00:20:24,123 Uluslararası kriz ya da her ne haltsa umursamıyorum! 197 00:20:35,384 --> 00:20:40,890 Eğer her şeyin daima istediğin gibi gideceğini düşünürsen, gelecek başka bir şeyin vardır. 198 00:20:41,432 --> 00:20:43,017 Hey, Naruto! 199 00:20:43,517 --> 00:20:45,102 Ne halt ettin?! 200 00:20:45,853 --> 00:20:47,480 Şey, hmm, o başlattı- 201 00:21:09,335 --> 00:21:11,671 Devam et, Amca! 202 00:21:12,254 --> 00:21:17,259 Harika hissediyorum, bu yüzden her şeyi unutacağım! 203 00:21:18,177 --> 00:21:21,430 Olamaz! Ben yanlış hiçbir şey yapmadım! 204 00:21:21,973 --> 00:21:24,392 Öyle olsa bile, ona vurdun. 205 00:21:24,642 --> 00:21:26,477 Bu yüzden özür dilemelisin. 206 00:21:26,512 --> 00:21:27,500 Olmaz! Olmaz! Olmaz! 207 00:21:27,535 --> 00:21:28,980 Kesinlikle olmaz! 208 00:21:29,730 --> 00:21:30,106 Öyle mi? 209 00:21:34,110 --> 00:21:35,653 O zaman seni çözmeyeceğim. 210 00:22:05,349 --> 00:22:05,599 Buyur. 211 00:22:46,974 --> 00:22:48,058 Onun sorunu ne? 212 00:22:53,063 --> 00:22:54,607 Hilal çoktan geçti. 213 00:22:59,904 --> 00:23:00,529 Bir fırtına mı? 214 00:23:17,421 --> 00:23:17,963 Sayın Ekselansları! 215 00:23:19,256 --> 00:23:21,634 Güvertedeki bagajlar denize düşme tehlikesiyle karşı karşıya! 216 00:23:23,385 --> 00:23:24,553 O zaman bu konuda bir şey yap. 217 00:23:25,513 --> 00:23:27,431 Eğer mahvolurlarsa, bu büyük bir kayıp olur. 218 00:23:29,350 --> 00:23:30,893 Size güveniyorum! 219 00:23:31,227 --> 00:23:32,853 Bu ilave bir iş olarak sayılacak. 220 00:23:32,888 --> 00:23:35,940 Bunu umursamıyorum; ama hayvanlar için kötü hissediyorum. 221 00:23:35,975 --> 00:23:38,984 Lütfen sirk üyeleriyle işbirliği yapın. 222 00:23:45,074 --> 00:23:46,700 Gidiyoruz, Naruto. 223 00:23:50,621 --> 00:23:52,831 Off. Çaresi yok, değil mi? 224 00:23:54,208 --> 00:23:55,459 Belki de vardır. 225 00:23:56,877 --> 00:23:58,212 Ne demek istiyorsun? 226 00:23:59,755 --> 00:24:01,590 Ben zaten hayvanlardan bıktım. 227 00:24:02,675 --> 00:24:03,509 Onları kendi hallerine bırak. 228 00:24:06,595 --> 00:24:09,348 Sen ciddi misin? 229 00:24:11,183 --> 00:24:13,310 Ama, onlar tehlikeli ve- 230 00:24:14,186 --> 00:24:16,855 Sen en kötü çeşit çöpsün! 231 00:24:17,606 --> 00:24:19,358 Sen ve baban onları kendinizle getirmeye karar verdiniz, değil mi? 232 00:24:19,817 --> 00:24:22,569 Şimdi ise onlardan sıkıldın ve onların teknede sallanmalarını umursamadığını söylüyorsun? 233 00:24:23,112 --> 00:24:26,573 Sen sadece burada güvendeyken, onları ölümlerine terk edeceksin?! 234 00:24:31,996 --> 00:24:35,290 Vurmak için çok acınacak birisin. 235 00:24:36,792 --> 00:24:39,670 Senin gibi bir çöp örtü altında saklanmaya gitmeli! 236 00:25:04,800 --> 00:25:05,400 Ben... 237 00:25:07,600 --> 00:25:08,000 Ben... 238 00:25:09,950 --> 00:25:11,285 ...çöp değilim! 239 00:25:45,895 --> 00:25:46,695 Kiki! 240 00:26:02,569 --> 00:26:03,320 Faydasız... 241 00:26:21,014 --> 00:26:21,749 Küçük Efendi! 242 00:26:22,004 --> 00:26:24,049 Küçük Efendi, durun! 243 00:26:41,083 --> 00:26:41,708 O... 244 00:27:03,438 --> 00:27:03,939 Hikaru! 245 00:27:09,611 --> 00:27:10,645 Hikaru! 246 00:27:26,420 --> 00:27:27,004 Hikaru! 247 00:27:44,021 --> 00:27:44,421 Hikaru! 248 00:28:22,684 --> 00:28:24,469 Küçük Efendi, dikkatli olun! 249 00:29:00,222 --> 00:29:03,892 İmkansız. Cham çok arkadaşçıl... 250 00:29:04,518 --> 00:29:05,101 Devam et. 251 00:29:16,112 --> 00:29:17,948 Hım, şey... 252 00:29:20,450 --> 00:29:20,784 Üzgünüm! 253 00:29:21,868 --> 00:29:22,994 Sana vurduğum için üzgünüm! 254 00:29:23,395 --> 00:29:26,573 Ve sana kötü şeyler dediğim için de üzgünüm. 255 00:29:27,749 --> 00:29:29,709 Hikaru, oldukça şaşırtıcısın! 256 00:29:30,168 --> 00:29:32,946 Çok cesaretlisin! 257 00:29:35,674 --> 00:29:38,218 Ve o da senin şaşırtısı olduğunu 258 00:29:38,802 --> 00:29:40,053 fark ediyor. 259 00:29:45,000 --> 00:29:45,600 Ben... 260 00:29:50,480 --> 00:29:51,523 Ben de üzgünüm! 261 00:29:52,274 --> 00:29:53,858 Sana yaptığım tüm şeyler için üzgünüm. 262 00:29:56,945 --> 00:29:59,155 Senden de üzgünüm, Cham. 263 00:30:00,115 --> 00:30:03,034 Benimle oynamadığın için, sinirlenmiştim. 264 00:30:04,286 --> 00:30:07,747 Gerçek ise sen ve Onii-chan'la arkadaş olmak istemem. 265 00:30:08,456 --> 00:30:10,834 Birlikte oynamamızı istedim. 266 00:30:13,503 --> 00:30:14,838 Ama ben... 267 00:30:16,715 --> 00:30:19,175 Bu da ne? Her şey bundan mı ibaretti? 268 00:30:20,302 --> 00:30:22,137 Arkadaş, ha? Tamam! 269 00:30:22,429 --> 00:30:24,598 Sen ve ben şu andan sonra arkadaşız! 270 00:30:25,999 --> 00:30:26,583 Gerçekten mi? 271 00:30:34,299 --> 00:30:36,134 Bu çocuklar da senin arkadaşların olacaklarını söyledi. 272 00:30:36,927 --> 00:30:37,427 Ben de! 273 00:30:38,178 --> 00:30:38,845 Ben de! 274 00:30:46,528 --> 00:30:47,020 Sorun ne? 275 00:30:47,520 --> 00:30:53,318 Şey, adaya vardıktan kısa bir süre sonra farklı yollara gitmemiz gerekecek. 276 00:30:54,611 --> 00:30:55,737 Oh, evet. 277 00:30:58,698 --> 00:30:59,950 O zaman hadi bir söz verelim! 278 00:31:01,368 --> 00:31:03,536 Sonsuza kadar arkadaş olmaya söz vereceğiz! 279 00:31:04,621 --> 00:31:06,122 Seni hiç unutmayacağım! 280 00:31:06,790 --> 00:31:09,918 Bu yüzden lütfen sen de beni sonsuza kadar hatırla! 281 00:31:19,844 --> 00:31:21,471 Hey, sadece siz ikiniz mi?! 282 00:31:22,764 --> 00:31:23,239 Üzgünüm! 283 00:31:28,979 --> 00:31:32,916 Herkes, sonsuza kadar ve daima arkadaş olalım! 284 00:31:33,316 --> 00:31:33,917 Evet! 285 00:31:34,317 --> 00:31:35,001 Evet! 286 00:31:35,443 --> 00:31:36,044 Evet! 287 00:32:27,245 --> 00:32:28,763 O zaman gerisini sana bırakıyorum. 288 00:32:28,997 --> 00:32:30,932 Evet, lütfen bunu bana bırakın. 289 00:32:31,583 --> 00:32:32,592 Hoşçakal! 290 00:32:45,096 --> 00:32:47,515 Bu zengin kasaba doğayla çevrilidir. 291 00:32:49,909 --> 00:32:52,579 Yakınlarda görebileceğiniz üç tane güzel kumsalı vardır. 292 00:32:54,355 --> 00:32:56,775 Kumsalda güneşlendikten sonra... 293 00:33:01,571 --> 00:33:04,890 suya dalın ve eğlenin! 294 00:33:04,908 --> 00:33:05,950 Ne kadar garip. 295 00:33:06,576 --> 00:33:09,804 Oldukça yoğun bir cadde olması gerekirdi. 296 00:33:10,622 --> 00:33:12,165 Burada hiç kimse yok! 297 00:33:43,738 --> 00:33:45,365 Hiç kimse bizi karşılamaya gelmemiş. 298 00:33:49,285 --> 00:33:50,845 Hey, Shabadaba! 299 00:33:51,871 --> 00:33:53,873 Siz misiniz Michiru-dono! 300 00:33:54,249 --> 00:33:57,560 Farklı ülkelere seyahat etmeniz çok güzel. 301 00:33:58,253 --> 00:34:00,421 Sağ sağlim geri dönmeniz harika! 302 00:34:01,965 --> 00:34:03,216 Teşekkür ederim, Shabadaba! 303 00:34:03,900 --> 00:34:06,052 Ama diğer yandan, bu kasaba biraz tuhaf görünüyor. 304 00:34:06,469 --> 00:34:07,579 Bir şey mi oldu? 305 00:34:11,349 --> 00:34:12,492 Shabadaba... 306 00:34:18,231 --> 00:34:21,526 Babam nerede? Etrafta onu görmüyorum. 307 00:34:23,152 --> 00:34:26,990 Kral... öldü! 308 00:34:36,291 --> 00:34:39,085 Şimdi tahta ben oturacağım! 309 00:34:39,460 --> 00:34:42,088 Bu yüzden sen varis olduğun için yolumdasın! 310 00:34:44,966 --> 00:34:46,426 Öldürün onu! 311 00:34:47,719 --> 00:34:48,600 Naruto! Sakura! Lee! 312 00:35:01,249 --> 00:35:03,376 Sayın majesteleri, sayın ekselansları, lütfen arabanın içine girin! 313 00:35:11,259 --> 00:35:11,918 Buranın dışına çık! 314 00:35:28,943 --> 00:35:30,904 Bunların sonu yok! 315 00:35:33,615 --> 00:35:34,157 Yardımcı destek? 316 00:35:42,540 --> 00:35:43,291 Korega? 317 00:35:43,733 --> 00:35:44,834 Kaptan Korega! 318 00:35:46,561 --> 00:35:50,006 O bir hain! Derhal öldürün onu! 319 00:35:50,506 --> 00:35:51,382 Ne dedin?! 320 00:35:53,985 --> 00:35:54,844 Kendinize gelin! 321 00:35:57,096 --> 00:35:59,390 O hükümdar olamaz! 322 00:36:02,076 --> 00:36:03,061 Arkadaşların böyle dövüşmesine gerek yok... 323 00:36:03,353 --> 00:36:04,395 Bu çok anlamsız! 324 00:36:06,906 --> 00:36:07,790 Teşekkürler! 325 00:36:08,691 --> 00:36:09,317 Sen kimsin? 326 00:36:10,109 --> 00:36:12,487 Kiralık bir muhafızım. Konoha'dan bir shinobi. 327 00:36:13,571 --> 00:36:14,614 Bu güvence verici! 328 00:36:14,773 --> 00:36:16,315 Sen Majesteleriyle ilgilen! 329 00:36:16,341 --> 00:36:18,284 Arabayı al ve majestelerini götür! 330 00:36:18,618 --> 00:36:19,327 Anladım! 331 00:36:37,720 --> 00:36:39,389 Bu kişiler de kim? 332 00:36:49,982 --> 00:36:51,192 Oldukça iyiler. 333 00:36:52,777 --> 00:36:54,404 Yardımın gerçekten orada bizi kurtardı! 334 00:36:55,196 --> 00:36:57,423 Durumu anında açıklamadığım için özür dilerim! 335 00:36:57,824 --> 00:36:58,591 Şimdi ne yapacağız? 336 00:36:59,008 --> 00:37:00,576 Sanchuu'da arkadaşlarımız var. 337 00:37:01,119 --> 00:37:02,094 Şu anda oraya gidiyoruz! 338 00:37:07,208 --> 00:37:10,144 Burada gerçekten hiç kimse yok, ha? 339 00:37:10,670 --> 00:37:13,631 Ay Ülkesi her zaman böyle midir? 340 00:37:19,220 --> 00:37:21,781 Bu Majestelerinin arabasıydı! 341 00:37:38,490 --> 00:37:40,074 Baba! 342 00:37:40,366 --> 00:37:41,242 Dede! 343 00:37:41,659 --> 00:37:42,850 Baba! Baba! 344 00:37:42,885 --> 00:37:43,703 Dede! 345 00:37:44,250 --> 00:37:47,050 Ne oldu? Hey, Baba! (Naruto: Bu yaşlı adam Kral mı?) 346 00:37:50,018 --> 00:37:58,067 Kral, Shabadaba'nın bir gün tacı isteyeceğini biliyordu. 347 00:37:59,635 --> 00:38:04,223 Öyle olsa bile, kral, Shabadaba'nın bir gün onu anlayacağını umuyordu. 348 00:38:05,057 --> 00:38:09,353 Ancak, o anarşi yolunda koşmaya devam etti. 349 00:38:10,897 --> 00:38:15,485 Şanslıyız ki, bunu daha önceden bildiğimiz için, krala tavsiyemizi verebildik... 350 00:38:15,585 --> 00:38:19,113 ...ve Shabadaba'yı idam etmek için karar aldık. 351 00:38:19,780 --> 00:38:24,506 Ve en kötüsü olabilir diyerek, majestelerini Michiru'yu ve Hikaru'dono'yu komşu... 352 00:38:24,566 --> 00:38:27,622 ...ülkelerimizi görmeleri bahanesiyle buradan gönderdik. 353 00:38:28,998 --> 00:38:30,124 Bu... 354 00:38:31,375 --> 00:38:32,685 Demek nedeni buydu... 355 00:38:33,461 --> 00:38:34,603 Olamaz! 356 00:38:35,379 --> 00:38:39,008 Kral, Shabadaba'nin üstesinden gelmeyi planlamıştı. 357 00:38:39,900 --> 00:38:45,598 Ancak, Shabadaba zaten birkaç gezgin ninja kiralamıştı ve bir askeri kuvvet kurmuşdu. 358 00:38:46,907 --> 00:38:50,970 Karşı saldırıları umduğumuzdan daha büyüktü ve kaçmakta zorlandık. 359 00:38:52,647 --> 00:38:55,149 Ama sonunda, kral... 360 00:38:58,277 --> 00:38:59,195 Dede! 361 00:39:02,448 --> 00:39:04,116 Bir de ben bakayım. 362 00:39:11,332 --> 00:39:13,309 Taşa dönmüş! 363 00:39:14,335 --> 00:39:19,173 Shinobilerden birinin bir çeşit özel yeteneği var gibi görünüyor. 364 00:39:20,049 --> 00:39:24,387 Kral bize önderlik ederken zehirlendi! 365 00:39:26,722 --> 00:39:27,448 O nasıl? 366 00:39:27,640 --> 00:39:29,100 Bir şeyler yapmayı deneyeceğim! 367 00:39:40,903 --> 00:39:42,113 Bu korkunç! 368 00:39:42,530 --> 00:39:44,115 Majesteleri kaçtı! 369 00:39:45,408 --> 00:39:47,576 Kahretsin! Kahretsin! Kahretsin! 370 00:39:48,285 --> 00:39:50,888 Oldukça güçlüydüler. 371 00:39:51,497 --> 00:39:53,516 Bunun hakkında ne yapacaksın, Ishidate?! 372 00:39:54,166 --> 00:39:58,879 Endişelenmeyin. Oldukça iyi olmalarına rağmen, bize karşı hiçbir şansları yok. 373 00:39:59,505 --> 00:40:01,398 İşlerini yakında bitireceğiz! 374 00:40:01,549 --> 00:40:02,508 Tabii ki bitireceksiniz! 375 00:40:02,800 --> 00:40:07,112 Bu yüzden size bu kadar para ödüyorum! 376 00:40:12,685 --> 00:40:13,786 O nasıl, Sakura? 377 00:40:14,103 --> 00:40:16,038 Taşa dönüşmeyi durdurmada hiç sorunum olmadı. 378 00:40:16,856 --> 00:40:20,510 Sadece, düşman saldırdıktan sonra derhal iyi bir şekilde bakılmaya... 379 00:40:20,669 --> 00:40:22,862 ...başlanması gerekliydi. - Anlıyorum. 380 00:40:24,280 --> 00:40:27,408 Ayrıca, kral hakkında devam edecek olursam... 381 00:40:29,009 --> 00:40:30,928 Korkarım ki daha fazla yaşayamayacak. 382 00:40:37,585 --> 00:40:40,254 Geri gelmişsin, Michiru? 383 00:40:40,289 --> 00:40:41,021 Baba! 384 00:40:41,772 --> 00:40:42,648 Dede! 385 00:40:43,023 --> 00:40:43,774 Majesteleri! 386 00:40:44,258 --> 00:40:45,693 Hikaru da mı? 387 00:40:47,052 --> 00:40:48,487 Şükürler olsun. 388 00:40:50,014 --> 00:40:54,602 Öyle mi? Demek siz çocuklar Michiru ve Hikaru ile ilgilendiniz. 389 00:40:56,787 --> 00:40:59,164 Gerçekten teşekkür ederim. 390 00:41:00,483 --> 00:41:03,936 Ya ülke ne durumda? 391 00:41:04,653 --> 00:41:09,717 Maalesef böyle devam ederse, yakında isyancıların eline geçecek. 392 00:41:11,243 --> 00:41:12,553 Anlıyorum. 393 00:41:15,039 --> 00:41:20,227 Michiru, sen şu anda bu ülke hakkında ne düşünüyorsun? 394 00:41:20,711 --> 00:41:21,854 Ne mi düşünüyorum? 395 00:41:22,296 --> 00:41:25,691 Buranın çok zengin, güzel ve muhteşem bir ülke olduğunu düşünüyorum. 396 00:41:26,509 --> 00:41:32,781 Ama bence servet tek başına mutluluk getirmez. 397 00:41:37,144 --> 00:41:43,275 Gülümsemeler, mutluluk, umutlar ve hayaller... 398 00:41:45,402 --> 00:41:50,799 Barışsever ve yardımsever bir ülke oluşturmak istedim.Ama bir arkadaş... 399 00:41:51,325 --> 00:41:59,641 ...olarak düşündüğüm Shabadaba'nın bunu anlayamaması çok yazık. 400 00:42:00,209 --> 00:42:02,770 Ne dediğini anlamıyorum! 401 00:42:03,420 --> 00:42:05,105 Aynı Amayo gibi konuşuyorsun! 402 00:42:06,090 --> 00:42:09,068 Onu gördün mü? Görüşmen nasıl geçti? 403 00:42:12,721 --> 00:42:13,931 Anlıyorum... 404 00:42:14,431 --> 00:42:17,451 Bana neyin önemli olduğunu anlamadığımı söyledi. 405 00:42:18,018 --> 00:42:21,330 Her zamanki gibi doğru sözlü. 406 00:42:22,273 --> 00:42:25,693 Onun seni azarlamasının kusursuz olacağını düşünüyordum... 407 00:42:25,793 --> 00:42:32,449 ...ama senden bu kadar nefret edeceğini hiç düşünmemiştim. 408 00:42:33,450 --> 00:42:34,927 Çok yazık. 409 00:42:38,455 --> 00:42:39,723 Anlıyorum. 410 00:42:40,124 --> 00:42:42,017 Demek önemli bir şey? 411 00:42:50,218 --> 00:42:52,444 Michiru? 412 00:42:53,262 --> 00:42:54,154 Ne var?! 413 00:42:55,180 --> 00:42:58,200 Lütfen son sözlerime kulak ver. 414 00:43:01,395 --> 00:43:02,287 Dede! 415 00:43:02,450 --> 00:43:05,450 Son mu?! Dede! Dede! "Son" diyerek ne demek istiyorsun? 416 00:43:05,485 --> 00:43:09,000 Beni dinliyor musun? Baba! Bekle biraz, baba! 417 00:43:09,001 --> 00:43:13,001 (Kral: Bu durumumda sana neyin önemli olduğunu söyleyemem.) 418 00:43:13,616 --> 00:43:17,928 Sonraki kral sen olacaksın. 419 00:43:26,211 --> 00:43:28,021 Hepiniz muhafızlar... 420 00:43:31,175 --> 00:43:31,817 Evet, efendim. 421 00:43:32,676 --> 00:43:42,286 Eminim ki zaten ne olduğunu biliyorsunuz ama lütfen son arzuma kulak verin... 422 00:43:43,036 --> 00:43:43,745 O ne? 423 00:43:44,688 --> 00:43:49,209 Lütfen bu ikisini koruyun. 424 00:43:49,651 --> 00:43:51,753 Hayatıma mal olsa da, koruyacağım. 425 00:43:55,616 --> 00:43:56,825 Teşekkür ederim. 426 00:43:59,369 --> 00:44:00,804 Michiru... 427 00:44:02,456 --> 00:44:03,807 Sana güveniyorum. 428 00:44:22,492 --> 00:44:26,622 Baba! 429 00:44:34,821 --> 00:44:37,549 Dedem bana her zaman çok nazik davranırdı. 430 00:44:38,992 --> 00:44:40,761 Hatta benim için bu yayı o yaptı. 431 00:44:41,703 --> 00:44:47,476 Gerçekten iyi çalışırdım ve ben hedefi vurduğumda, her zaman çok mutlu olurdu. 432 00:44:50,212 --> 00:44:51,355 Onu gerçekten seviyordum. 433 00:44:55,192 --> 00:44:58,487 Hikaru, sen dedenin ne dediğini anladın mı? 434 00:45:04,268 --> 00:45:06,620 Ben az çok anlıyorum. 435 00:45:08,772 --> 00:45:11,208 Herkesin yapması gereken bir şey hakkında konuştuğuna eminim. 436 00:45:15,779 --> 00:45:19,925 Rahmetli Hokage de gerçekten benimle çok iyi ilgilenmişti. 437 00:45:20,784 --> 00:45:28,141 Köy ve köydeki herkes bana değerli bir şey verdi. 438 00:45:28,750 --> 00:45:33,897 Onları koruyabilmek için kesinlikle Hokage olacağım! 439 00:45:35,173 --> 00:45:42,464 Eminim ki deden de senin ve babanın bu değerli şeyleri korumasını istiyordu. 440 00:45:44,891 --> 00:45:48,203 Değerli olan şeyi korumak mı? 441 00:45:59,364 --> 00:46:02,092 Benim gibi biri bunu yapabilir mi merak ediyorum. 442 00:46:02,242 --> 00:46:04,536 Tabii ki! Bunu yapabileceğine eminim! 443 00:46:05,329 --> 00:46:06,096 Ama... 444 00:46:12,878 --> 00:46:18,400 Hey, Hokage ve kral olduğumuzda, ülkelerimizi de dost yapalım! 445 00:46:19,776 --> 00:46:23,780 Böylece ne zaman sıkıntıda olursan, derhal gelip seni kurtarırım! 446 00:46:24,014 --> 00:46:27,033 Bu yüzden lütfen sen de beni kurtar! 447 00:46:33,398 --> 00:46:34,082 Tamam mı? 448 00:46:37,319 --> 00:46:38,962 O zaman bu bir sözdür! 449 00:46:45,368 --> 00:46:48,763 Sonsuza kadar arkadaş olacağız! 450 00:46:50,624 --> 00:46:51,683 Sonsuza kadar! 451 00:46:56,296 --> 00:46:57,939 Güçlü bir askeri gücümüz yok. 452 00:46:58,548 --> 00:47:01,193 Shabadaba'ya karşı direnebilmek için çok güçsüz. 453 00:47:01,760 --> 00:47:05,780 Bir süre için kralı ve Hikaru-dono'yu buradan uzaklaştırmak istiyoruz. 454 00:47:06,765 --> 00:47:10,827 En iyi taktiğimiz müttefik ülkelerimizle görüşmek ve daha güçlü bir ordu kurmak. 455 00:47:25,242 --> 00:47:26,301 Henüz değil mi? 456 00:47:35,168 --> 00:47:35,894 Kaptan Korega! 457 00:47:37,254 --> 00:47:39,356 Körfezin dışında bizi bekleyen bir tekne var. 458 00:47:40,423 --> 00:47:41,399 İyi iş. 459 00:47:44,594 --> 00:47:45,111 Gidelim. 460 00:47:53,186 --> 00:47:56,331 Baba! Hadi, gidelim! 461 00:48:11,788 --> 00:48:13,348 Bekleyin! 462 00:48:15,584 --> 00:48:16,351 Siz önden gidin! 463 00:48:20,964 --> 00:48:22,982 Hey, ayağa kalk! 464 00:48:23,300 --> 00:48:25,944 Bunu biliyorum! 465 00:48:44,321 --> 00:48:46,715 Siz çocuklar salak mısınız yoksa nesiniz? 466 00:48:47,157 --> 00:48:49,384 Sahilden gelen bir ışık gördük. 467 00:48:50,035 --> 00:48:53,513 Bu gemilere binmeyi kararlaştırdığınız çok açıktı. 468 00:48:55,457 --> 00:48:58,560 Şimdi neden bu adamı ve bu veleti bize vermiyorsunuz? 469 00:49:00,712 --> 00:49:02,981 Çok beklersin! Sanki size onları verecekmişiz gibi! 470 00:49:06,009 --> 00:49:07,569 Çok yüreklisin, velet. 471 00:49:19,814 --> 00:49:20,832 Sorun ne? 472 00:49:22,025 --> 00:49:24,043 Nereye vurmayı hedefliyorsun?! 473 00:49:27,823 --> 00:49:29,757 Gidebileceğin uzaklık bu kadar. 474 00:49:30,033 --> 00:49:30,800 Öyle mi! 475 00:49:52,305 --> 00:49:53,615 Kahrolası. 476 00:49:59,646 --> 00:50:00,188 Lee-san! 477 00:50:00,223 --> 00:50:02,248 Bunu Naruto-kun'a yapmaya nasıl cesaret edersin?! 478 00:50:07,237 --> 00:50:09,714 Niçin sen de ölmüyorsun?! 479 00:50:15,078 --> 00:50:18,223 Konoha'dan shinobiler, ha? Sizin hakkınızda söylentiler duymuştum. 480 00:50:18,498 --> 00:50:20,975 Kimin daha güçlü olduğunu merak ediyorum! 481 00:50:21,793 --> 00:50:23,853 Bunu çok yakında öğreneceğiz. 482 00:50:41,813 --> 00:50:42,830 Şimdi... 483 00:50:50,113 --> 00:50:51,422 Ondan kaçındığımı sanıyordum! 484 00:50:53,366 --> 00:50:53,967 Bu garip! 485 00:50:58,454 --> 00:51:00,390 Hareketlerimiz çok yavaş. 486 00:51:05,461 --> 00:51:07,897 Bir zaman çarpıtması mı var? 487 00:51:08,715 --> 00:51:10,608 Bu bir genjutsu mu? Bunu ne zaman...? 488 00:51:12,260 --> 00:51:12,860 Ortaya çık! 489 00:51:22,687 --> 00:51:25,832 Bu bir zaman kaybı. Yaptığım şey bir genjutsu değil. 490 00:51:26,541 --> 00:51:29,043 Anlıyorum. Bu, biraz önce patlayan şeydi, değil mi? 491 00:51:29,736 --> 00:51:32,213 Evet. O kokusuz bir zehir dumanıydı. 492 00:51:32,572 --> 00:51:35,258 Onu kokladığında, beş duyunu da mahveder. 493 00:51:35,575 --> 00:51:38,261 Bir süreliğine, sizi istediğimiz kadar dövebileceğiz! 494 00:51:46,836 --> 00:51:50,398 Bu savaşın sonucu kimin üstün olduğunu gösterdi gibi görünüyor. 495 00:52:02,310 --> 00:52:04,912 Sonraki rakibin benim! 496 00:52:07,231 --> 00:52:10,793 Önceki kralın öcünü alacağım! 497 00:52:23,414 --> 00:52:25,683 Kurtarın beni! 498 00:52:27,043 --> 00:52:28,019 Michiru-dono! 499 00:52:38,971 --> 00:52:39,697 Korega-san! 500 00:52:41,766 --> 00:52:42,825 Kaptan! 501 00:52:50,858 --> 00:52:52,919 Yüzündeki ifade oldukça güzel. 502 00:52:53,962 --> 00:52:56,547 Bu bir sanat eseri olarak adlandırılabilir. 503 00:52:58,866 --> 00:53:01,344 Ama bu adam bir hayal kırıklığıydı. 504 00:53:07,558 --> 00:53:09,227 Kaptan! 505 00:53:12,880 --> 00:53:14,523 Şerefsiz! 506 00:53:39,465 --> 00:53:42,668 Seninle daha fazla eğlenebileceğimi ummuştum. 507 00:53:43,761 --> 00:53:44,845 Her şeyi bitirme zamanı. 508 00:53:46,706 --> 00:53:48,057 Çok kötü! 509 00:53:49,141 --> 00:53:51,018 Velet! 510 00:53:53,020 --> 00:53:54,355 Kurtarın beni! 511 00:54:21,198 --> 00:54:21,866 Kongou! 512 00:54:56,592 --> 00:54:58,169 Bu velet de ne halt böyle?! 513 00:55:12,000 --> 00:55:14,999 Kongou, Karenbana, şu anda geri çekiliyoruz! 514 00:55:28,791 --> 00:55:29,617 Sensei! 515 00:55:37,049 --> 00:55:38,442 Kahretsin! 516 00:55:43,781 --> 00:55:45,424 Kaptan! 517 00:55:49,562 --> 00:55:50,204 Baba... 518 00:55:56,252 --> 00:55:56,961 Korega-san... 519 00:56:14,545 --> 00:56:19,567 Gerçekten seni aramak zorunda kaldık, Michiru-dono! 520 00:56:19,967 --> 00:56:22,862 Neden? Sen babamın arkadaşıydın, değil mi? 521 00:56:23,737 --> 00:56:24,530 Ama sen... 522 00:56:25,514 --> 00:56:27,324 Neden böyle korkunç bir şey yaptın? 523 00:56:28,059 --> 00:56:30,786 "Arkadaş" mı dedin? Komik olma! 524 00:56:32,000 --> 00:56:37,001 Senin yaşlı adamın ideal bir dünya hakkında konuşup duruyordu. 525 00:56:37,585 --> 00:56:40,550 Yaşlıları ve zenginlik içinde doğmamış olanları desteklemeye... 526 00:56:40,601 --> 00:56:44,001 ...başlayacağını söylüyordu. Sadece ulusal hazineyi bunun için... 527 00:56:44,181 --> 00:56:48,137 ...kullanmayacakdı, ayrıca vergileri düşürmeyi planlıyordu. 528 00:56:48,913 --> 00:56:51,390 Bunları yapmak gerçekten tamamen... (Michiru: Babam böyle bir şey mi yapacakdı?) 529 00:56:52,725 --> 00:56:58,939 Örneğin, istediğin kadar lezzetli yiyecek yemene nasıl izin verildiğini düşünüyorsun? 530 00:57:02,384 --> 00:57:06,906 Ülke zengin olduğu için, böyle nefis şeyler yiyebiliyoruz. 531 00:57:08,541 --> 00:57:12,244 Ve ayrıca her şeyin insanlar için olduğunu söyledi! 532 00:57:12,786 --> 00:57:17,208 İşimizin insanların varlıklarını korumak olduğunu söyledi! 533 00:57:17,583 --> 00:57:19,835 Bu saçmalıklara dayanamıyorum! 534 00:57:21,195 --> 00:57:22,171 Beni dinle! 535 00:57:22,363 --> 00:57:27,259 Bu dünyadaki en önemli şey para, para ve paradır! 536 00:57:27,760 --> 00:57:29,803 Para her şeydir! 537 00:57:31,513 --> 00:57:34,850 Bu sadece sen zengin olmak istiyorsun demek! 538 00:57:37,545 --> 00:57:40,689 Bu doğru! Daha fazlasını istiyorum! 539 00:57:41,023 --> 00:57:46,070 Şişmanlamak ve seninki gibi tombul bir vücuda sahip olmak istiyorum! 540 00:57:49,181 --> 00:57:50,950 Böyle bir şey için... 541 00:57:51,784 --> 00:57:52,660 ...babamı öldürdün. 542 00:57:53,435 --> 00:57:56,163 Ama artık ölü. 543 00:57:57,356 --> 00:58:00,250 Şimdi ben kral olacağım. 544 00:58:00,442 --> 00:58:03,170 Hayır, asla! Kral ben olacağım! 545 00:58:04,905 --> 00:58:07,383 Bundan şüphem var. 546 00:58:23,924 --> 00:58:24,817 Bir şey öğrenebildiniz mi?! 547 00:58:25,401 --> 00:58:27,444 Güvenlik öyle sıkı ki içeri sızamadım. 548 00:58:28,095 --> 00:58:30,614 Her şekilde, fazla zamanımız yok. 549 00:58:37,521 --> 00:58:40,708 O zaman tüm yapabileceğimiz pes etmek. 550 00:58:41,442 --> 00:58:43,502 Bunu gerçekten yapabilir misin?! 551 00:58:43,736 --> 00:58:45,170 O zaman sen bana ne yapmamı söyleyebilirsin?! 552 00:58:45,529 --> 00:58:47,673 Bizden çok az var! 553 00:58:48,532 --> 00:58:51,635 Bu çocuklar ne kadar güçlü olursa olsun farketmez! Onu kurtarmamız imkansız! 554 00:58:58,626 --> 00:59:01,829 En azından, Hikaru-sama'nın kaçmasını sağlamalıyız. 555 00:59:06,133 --> 00:59:07,067 Baba! 556 00:59:22,900 --> 00:59:25,419 Hey, gidelim! Gidip onu kurtaralım. 557 00:59:25,861 --> 00:59:26,837 Hey sen, bu tam anlamıyla... 558 00:59:26,937 --> 00:59:29,750 Gitmekten başka seçeneğimiz yok, değil mi? 559 00:59:29,785 --> 00:59:31,008 Bu imkansız! 560 00:59:32,384 --> 00:59:33,719 Onu kurtaramayacağımızdan eminim! 561 00:59:34,219 --> 00:59:38,056 Sonunda... Sonunda babamı öldürecekler! 562 00:59:55,365 --> 00:59:56,074 Hikaru... 563 00:59:58,936 --> 00:59:59,828 Hikaru! 564 01:00:09,571 --> 01:00:13,074 Onu yüzüstü mü bırakacaksın? 565 01:00:16,620 --> 01:00:19,306 Yine pes mi edeceksin? 566 01:00:24,211 --> 01:00:27,999 Gerçekden senin şaşırtıcı olduğunu düşünmeme rağmen... 567 01:00:28,067 --> 01:00:30,167 Onu böyle yok mu sayacaksın? 568 01:00:30,259 --> 01:00:38,784 Babanı, önceki cesaretini ve sözümüzü yok mu sayacaksın?! 569 01:00:41,854 --> 01:00:43,263 Her şeyi yok mu sayacaksın? 570 01:00:46,058 --> 01:00:49,603 Bu değerli şeyleri yok saymak, ha? 571 01:01:16,430 --> 01:01:21,635 Gideceğim. Gidip babamı kurtaracağım! 572 01:01:25,439 --> 01:01:26,431 Gidelim! 573 01:01:27,024 --> 01:01:28,525 Hikaru-sama! Mantıklı olun! 574 01:01:28,560 --> 01:01:29,284 Yaşlı adam! 575 01:01:29,693 --> 01:01:34,815 Endişelenme. Ben Hikaru'yu koruyacağım. 576 01:01:35,774 --> 01:01:37,235 Ne olursa olsun, kesinlikle! 577 01:01:40,913 --> 01:01:41,655 Gidelim! 578 01:01:41,914 --> 01:01:42,823 Bu doğru! 579 01:01:43,665 --> 01:01:45,994 Ayrıca önceki krala bir söz verdik. 580 01:01:47,336 --> 01:01:50,263 Biz de onların cesaretini örnek almalıyız. 581 01:02:02,351 --> 01:02:03,999 Cham! Kiki! 582 01:02:08,223 --> 01:02:11,768 Hey, Cham! Böyle acele etmendeki sorun ne? 583 01:02:14,279 --> 01:02:16,780 Ha? Herkes... 584 01:02:18,525 --> 01:02:23,271 Prensin arabası bir yere kaçtıktan sonra, "Bu garip..." diye düşünerek saraya gittik; 585 01:02:23,572 --> 01:02:27,275 ama kapıdan geri çevrildik ve hatta askerler tarafından tehdit edildik. 586 01:02:27,451 --> 01:02:31,655 Bu yüzden, tüm hayvanlar panikledi ve bu ormana girdi! 587 01:02:31,747 --> 01:02:35,158 Ve ücretimizi tahsil edemedik? Bu kabul ettiğimiz şeyden tamamen farklı! 588 01:02:35,300 --> 01:02:38,200 Biz bu adaya tüm bu yolu niçin geldik? (Kakashi: Anlıyorum.) 589 01:02:38,420 --> 01:02:43,834 Şimdi, burada ne olduğunu lütfen bana açıklar mısınz?! 590 01:02:43,967 --> 01:02:46,878 Sayın sirk eğitmeni, kızgınlığınız çok anlaşılır. 591 01:02:47,929 --> 01:02:53,099 Eğer para kazanamazsanız, bu, sirkteki herkes için kötü olur. 592 01:03:03,695 --> 01:03:10,068 Hayır! Hayır, hayır, hayır! Dur! Hayır! 593 01:03:14,122 --> 01:03:18,994 Her zaman bu şekilde seni idam etmeyi istedim. 594 01:03:23,340 --> 01:03:27,794 Böyle çabalamamalısın, Michiru-dono! Aksi takdirde... 595 01:03:33,558 --> 01:03:35,594 Gözündeki bağı onun için çıkarın. 596 01:03:44,319 --> 01:03:44,936 Yapın şunu. 597 01:03:52,661 --> 01:03:57,198 Çok çabucak düşmemeye çalış! Öyle olursa, bunun hiç eğlencesi olmaz! 598 01:04:51,970 --> 01:04:59,177 Gülümsemeler, mutluluk, umutlar ve hayaller. 599 01:05:00,061 --> 01:05:04,599 Barışsever ve yardımsever bir ülke oluşturmak istedim. 600 01:05:07,235 --> 01:05:07,769 Baba. 601 01:05:42,554 --> 01:05:44,973 Ne? Siz çocuklar tekrar geri gelmişsiniz?! 602 01:05:45,273 --> 01:05:47,108 Hayır, şey... 603 01:05:47,143 --> 01:05:48,685 Derhal buradan ayrılın! 604 01:05:48,818 --> 01:05:54,482 Bu garip! Buraya çağrıldık ve gösteri yapmaya geldik. 605 01:05:54,616 --> 01:05:56,401 Bu konuda hiçbir şey duymadım! 606 01:05:56,701 --> 01:06:00,530 Bunun doğru olması mümkün değil, değil mi? 607 01:06:08,880 --> 01:06:09,914 Bu da ne? 608 01:06:10,382 --> 01:06:14,669 Sadece biraz eğlence. Onu hemen öldürmek sıkıcı olur, öyle düşünmüyor musunuz? 609 01:06:20,850 --> 01:06:21,634 Ne? 610 01:06:21,812 --> 01:06:27,765 Bu sirk insanları? Niçin içeri girmelerine izin verildi? 611 01:06:28,233 --> 01:06:29,934 Onları derhal buradan çıkarmalıyız. 612 01:06:34,239 --> 01:06:40,445 Hayır, bekle. Bu adamdan ben de artık sıkılmaya başlıyordum. 613 01:06:49,921 --> 01:06:51,498 Sirkten insanlar burada. 614 01:06:51,598 --> 01:06:53,499 Görmeye gitmek ister misin? 615 01:07:14,612 --> 01:07:15,313 Temiz. 616 01:07:17,115 --> 01:07:21,527 Bizler kralın bu gizli yeri söylediği tek kişileriz. 617 01:07:23,788 --> 01:07:24,530 Hikaru-sama. 618 01:07:26,166 --> 01:07:27,533 Lütfen bunları kullanın. 619 01:07:28,293 --> 01:07:31,871 Onları sizi düşünerek yaptım. Biraz yardımları olur. 620 01:07:33,339 --> 01:07:34,207 Teşekkür ederim. 621 01:07:35,049 --> 01:07:35,625 Gidelim! 622 01:07:37,744 --> 01:07:42,373 Kakashi-sensei'in son söylediklerine göre, Michiru-san en yüksek terasta olmalı. 623 01:07:42,640 --> 01:07:45,259 Acele etmeliyiz. Büyük tehlikede. 624 01:07:56,696 --> 01:07:57,480 Küçük bayan. 625 01:07:58,740 --> 01:07:59,524 Kakashi-sensei! 626 01:08:00,450 --> 01:08:03,182 Hayvan dükkanındaki köpekleri bedavaya mı koymalıyız? 627 01:08:03,328 --> 01:08:10,576 Evet! Evet! Evet! Lütfen tekrar gelin! Lütfen tekrar gelin! 628 01:08:11,169 --> 01:08:13,246 Sanırım bunu biz başlatmalıyız. 629 01:08:19,677 --> 01:08:26,384 Sonunda programımızın en heyacanlı bölümüne yaklaşıyoruz! Herkes, lütfen... 630 01:08:28,561 --> 01:08:29,554 ...zevk alsın! 631 01:08:41,824 --> 01:08:43,609 Ishidate! 632 01:08:43,910 --> 01:08:44,986 Biliyorum! 633 01:08:51,459 --> 01:08:53,452 Gerçekten burada onu kurtarmak için olabilirler mi? 634 01:09:02,971 --> 01:09:07,383 Eğer böyle olacağını bilsem, yardım etmezdim! 635 01:09:31,624 --> 01:09:35,578 Hikaru, bana inanıyor musun? 636 01:09:37,422 --> 01:09:39,665 Güzel! Sana bir söz vereceğim! 637 01:09:40,174 --> 01:09:43,419 Ne olursa olsun, seni koruyacağım. 638 01:09:46,347 --> 01:09:46,906 Ben de! 639 01:09:47,348 --> 01:09:48,145 Ben de! 640 01:09:55,440 --> 01:09:55,932 Gidelim! 641 01:09:57,316 --> 01:10:00,194 En yüksek teras belki de taht odası anlamına geliyordur. 642 01:10:00,528 --> 01:10:02,888 Eğer bu kadar az asker varken şimdi bunu yapabilirsek... 643 01:10:06,659 --> 01:10:10,905 Bu doğru. Lideriniz gördüklerini okumakta muhteşem. 644 01:10:11,497 --> 01:10:14,659 Dışarıdaki kargaşanın bir şaşırtma olması gibi. Bu çok açıktı. 645 01:10:16,085 --> 01:10:17,211 Seni... 646 01:10:17,246 --> 01:10:20,247 Hayır. Bunu ben yapacağım. 647 01:10:20,590 --> 01:10:21,582 İnce-kaşlı? 648 01:10:21,841 --> 01:10:24,960 Borçlarımı geri ödediğimden emin olmak benim tarzımdır. 649 01:10:26,721 --> 01:10:28,547 Sana güveniyoruz, İnce-Kaşlı. 650 01:10:29,348 --> 01:10:30,508 Bekleyin! 651 01:10:38,057 --> 01:10:40,634 Bu kez senden geri durmayacağım! 652 01:10:44,614 --> 01:10:46,188 Benim de istediğim bu zaten! 653 01:10:57,293 --> 01:10:57,977 Sakura-chan? 654 01:11:01,380 --> 01:11:02,990 Beni farkederek iyi iş çıkardın. 655 01:11:03,299 --> 01:11:05,197 Seni pis kokulu! 656 01:11:06,052 --> 01:11:09,230 Bir çocuk olmana rağmen, parfüm kullanıyorsun. Gerçekten berbat bir zevkin var. 657 01:11:09,263 --> 01:11:10,231 Bir çocuk mu?! 658 01:11:10,389 --> 01:11:12,675 Onun üstesinden ben geleceğim! Siz önden gidin! 659 01:11:13,267 --> 01:11:15,261 Çocuk mu dedin?! 660 01:11:21,192 --> 01:11:23,436 Ben yirmi-iki yaşımdayım, tamam mı! 661 01:11:24,278 --> 01:11:25,062 İmkansız! 662 01:11:31,702 --> 01:11:32,570 Baba! 663 01:11:33,412 --> 01:11:34,029 Hikaru? 664 01:11:34,956 --> 01:11:35,990 Onlar? 665 01:11:36,040 --> 01:11:37,616 Demek taht odasında, ha? 666 01:11:50,388 --> 01:11:51,255 Senpai! 667 01:11:53,182 --> 01:11:54,508 Seni şerefsiz! 668 01:12:07,154 --> 01:12:07,855 Hikaru! 669 01:12:09,532 --> 01:12:12,484 Her şey boşunaydı, değil mi? Senin planın da. 670 01:12:15,955 --> 01:12:16,972 Geber! 671 01:12:21,585 --> 01:12:22,286 Cham! 672 01:12:22,461 --> 01:12:22,998 Ne?! 673 01:12:26,007 --> 01:12:26,582 Cham! 674 01:12:34,265 --> 01:12:34,840 Aptallar. 675 01:12:44,275 --> 01:12:44,808 İşte geliyorum! 676 01:12:53,784 --> 01:12:55,210 Bu çocuk... 677 01:13:23,147 --> 01:13:24,765 Bunun etkisi olmuş olmalı. 678 01:13:36,827 --> 01:13:38,779 Sharingan'ı çok mu fazla kullandım? 679 01:13:45,544 --> 01:13:47,579 Onun bittiğini kabul etmek için zaman yok. 680 01:13:55,554 --> 01:13:56,797 Vay! 681 01:14:02,853 --> 01:14:04,346 Yine bu zehir dumanı, ha? 682 01:14:14,448 --> 01:14:16,250 Seni pislik! 683 01:14:34,093 --> 01:14:35,227 Baba! 684 01:14:38,138 --> 01:14:38,755 Hikaru! 685 01:14:39,723 --> 01:14:41,967 Baba! Baba! 686 01:14:54,446 --> 01:14:55,439 Çocuk... 687 01:15:01,287 --> 01:15:01,987 Sen mi?! 688 01:15:02,121 --> 01:15:04,281 Ona zarar vermene izin vermeyeceğim! 689 01:15:04,790 --> 01:15:05,741 Bunu göreceğiz. 690 01:16:06,101 --> 01:16:08,278 Naruto-niichan! 691 01:16:29,374 --> 01:16:30,826 Şunu da al! 692 01:16:46,850 --> 01:16:48,468 Sıradaki rakibim çocuk. 693 01:16:50,229 --> 01:16:52,764 Hey, şimdi. Onu öldürmedim, değil mi? 694 01:17:15,504 --> 01:17:16,263 İmkansız! 695 01:17:17,506 --> 01:17:19,624 Niçin? Niçin? 696 01:17:21,343 --> 01:17:22,586 Bir söz... 697 01:17:23,262 --> 01:17:24,379 Bir söz... 698 01:17:26,515 --> 01:17:28,300 Çünkü bir söz... 699 01:17:29,059 --> 01:17:29,990 ...verdim! 700 01:17:30,894 --> 01:17:31,692 ...verdim! 701 01:17:32,271 --> 01:17:33,285 ...verdim! 702 01:17:33,981 --> 01:17:38,351 Kesinlikle arkadaşımı koruyacağım! 703 01:17:55,794 --> 01:17:58,246 Düş! Devam et ve düş! 704 01:17:58,380 --> 01:18:00,040 Baba! Baba! 705 01:18:25,032 --> 01:18:25,607 Hikaru... 706 01:18:44,134 --> 01:18:46,378 Hoşçakal, Hikaru. 707 01:19:14,030 --> 01:19:16,390 Hikaru! 708 01:19:16,549 --> 01:19:18,096 Pes etme! 709 01:19:29,763 --> 01:19:31,498 Bana inan! 710 01:19:33,491 --> 01:19:40,222 Cham, Cham! Senden bir ricam var, bana gücünü ver! Beni babamın olduğu yere götür! 711 01:20:18,454 --> 01:20:19,637 Hikaru? 712 01:20:26,211 --> 01:20:26,999 Baba! 713 01:21:30,709 --> 01:21:32,896 Adımını izlesen iyi olur! 714 01:21:51,580 --> 01:21:52,297 Baba! 715 01:21:54,182 --> 01:21:57,135 Baba! Baba! Baba! 716 01:22:11,674 --> 01:22:13,293 Öldüğümü sanmıştım... 717 01:22:13,760 --> 01:22:14,669 Baba! 718 01:22:21,184 --> 01:22:22,885 Teşekkür ederim, Hikaru. 719 01:22:39,160 --> 01:22:44,240 Cham! Cham! Cham! Cham! 720 01:22:52,966 --> 01:22:55,835 Teşekkür ederim, Cham. Teşekkür ederim. 721 01:23:19,450 --> 01:23:21,319 S-S-Sen! 722 01:23:22,662 --> 01:23:24,530 Shabadaba! 723 01:23:26,749 --> 01:23:28,534 Buna nasıl cesaret edersin?! 724 01:23:28,751 --> 01:23:31,120 O? Tüm bunların arkasındaki o! 725 01:23:55,069 --> 01:23:56,287 Naruto-niichan! 726 01:24:00,450 --> 01:24:03,277 Ishidate! Güzel, güzel... 727 01:24:11,961 --> 01:24:13,220 Rasengan! 728 01:24:21,596 --> 01:24:22,922 Naruto-niichan! 729 01:24:26,851 --> 01:24:32,056 Anlıyorsun, değil mi, Ishidate? Michiru. Michiru'yu öldüreceksin! 730 01:24:34,484 --> 01:24:35,393 Onii-chan! 731 01:24:40,198 --> 01:24:44,443 Hayır, bu, o değil. Çocuk değil! Michiru! Michiru! 732 01:24:45,703 --> 01:24:49,532 Hey! Beni dinliyor musun, Ishidate?! Bu yoldan değil! 733 01:24:51,084 --> 01:24:55,788 Sen! Senin için yaptığım her şeyi unuttun mu? 734 01:24:56,005 --> 01:25:04,130 Bu ülkeye gelip seni kiralayarak zorluk ve yoksulluktan kurtaran bendim! 735 01:25:05,264 --> 01:25:08,175 Ishidate! Hey, sen! 736 01:25:08,267 --> 01:25:10,469 Seni nankör! 737 01:25:14,982 --> 01:25:16,850 Baba! 738 01:25:18,778 --> 01:25:19,520 Yaşlı adam... 739 01:25:20,113 --> 01:25:22,399 Beni dinle, Ishidate! 740 01:25:22,499 --> 01:25:24,984 Kapa çeneni! 741 01:25:52,520 --> 01:25:53,146 Baba! 742 01:25:55,606 --> 01:25:57,266 Bu acı veriyor! 743 01:25:57,567 --> 01:25:58,476 Baba! 744 01:26:01,988 --> 01:26:05,274 Artık bunu bitirme zamanı... 745 01:26:10,580 --> 01:26:11,572 Baba! 746 01:26:12,039 --> 01:26:12,865 Yaşlı adam! 747 01:26:15,334 --> 01:26:17,203 Baba! Baba! 748 01:26:28,389 --> 01:26:30,007 Cham! Kiki! 749 01:26:30,167 --> 01:26:33,986 Baba! Hadi, baba! 750 01:26:34,687 --> 01:26:41,852 Naruto-niichan, Cham ve Kiki hepsi bizim için dövüşüyor! Ülkemiz için! 751 01:26:42,904 --> 01:26:44,647 Bu yüzden biz- 752 01:26:47,325 --> 01:26:50,194 Bu yüzden kaybetmemeliyiz! 753 01:27:43,005 --> 01:27:49,378 Başardım. Gai-sensei! Yapmam gerektiği gibi sözümü tuttum! 754 01:28:03,776 --> 01:28:05,686 Sensei, iyi misiniz? 755 01:28:06,737 --> 01:28:10,024 İyi sayılmam. İki haftalığına bu işlerin dışında kalabilirim... 756 01:28:10,199 --> 01:28:14,904 Harika! Böylece siz iyileşene kadar, istediğimiz tatili yapabilirz, değil mi? 757 01:28:20,000 --> 01:28:25,789 Naruto-kun, teşekkür ederim. Çok büyük bir aptaldım, değil mi? 758 01:28:26,590 --> 01:28:28,584 Bencildim ve dünya hakkında hiçbir şey bilmiyordum. 759 01:28:29,051 --> 01:28:33,213 Babamın yapmaya çalıştığı şaşırtıcı şeyden başka hiçbir şey bilmiyordum. 760 01:28:34,598 --> 01:28:37,009 Bir kralın varisi olmak ne anlama geliyor? 761 01:28:37,685 --> 01:28:40,596 Bir ülkeyi yönetmek ne anlama geliyor? 762 01:28:41,230 --> 01:28:44,311 Şimdi bile gerçekten bilmiyorum ve yapacağım işin ne kadar... 763 01:28:44,312 --> 01:28:48,312 ...iyi olacağını bilmiyorum ama her şeyimi vereceğim. 764 01:28:48,404 --> 01:28:50,689 Babam böyle olmasını isterdi? 765 01:28:52,324 --> 01:28:55,861 Bu doğru! Bunu kesinlike yapabilirsin! 766 01:28:58,706 --> 01:28:59,615 Teşekkür ederim! 767 01:29:01,500 --> 01:29:02,418 Ben de yardım edeceğim! 768 01:29:03,085 --> 01:29:04,545 Sana güveniyorum, Hikaru! 769 01:29:19,768 --> 01:29:23,013 Bugün olanları asla unutmayacağım. 770 01:29:26,775 --> 01:29:28,268 Ne olursa olsun, unutmayacağım; 771 01:29:29,486 --> 01:29:32,356 herkesin bizim için en iyisini yaptığını. 772 01:29:33,741 --> 01:29:36,443 herkesin birlikte hareket ettiğini ve en iyisini yaptığını. 773 01:29:37,536 --> 01:29:40,614 herkesin birlikte hareket ettiğini ve önemli olan şeyi koruduğunu. 774 01:29:44,877 --> 01:29:50,624 Önemli arkadaşlarımı asla unutmayacağım! 775 01:30:15,240 --> 01:30:16,150 Unutmayacağım! 776 01:30:17,242 --> 01:30:18,610 Unutmayacağım! 777 01:30:23,415 --> 01:30:26,285 Bizim için önemli olan şeyler... 778 01:30:52,741 --> 01:30:58,428 Önümüzdeki yolda 779 01:30:58,789 --> 01:31:02,760 çiçekler açacak mı? 780 01:31:05,254 --> 01:31:10,676 Bir yol bu kadar çok kıvrıldığında ve döndüğünde, 781 01:31:11,552 --> 01:31:15,222 kaybolmak normaldir, değil mi? 782 01:31:16,432 --> 01:31:23,950 Kalbim ve ruhum titriyor... 783 01:31:25,150 --> 01:31:28,235 Çok endişeliyim… 784 01:31:28,902 --> 01:31:34,500 Ağlamayacağım, bunu yapabilirim! Korkmuyorum! 785 01:31:35,033 --> 01:31:40,550 Bunu kendime bir milyon kez söyledim. 786 01:31:41,582 --> 01:31:46,795 Ağlamayacağım, bunu yapabilirim! Korkmuyorum! 787 01:31:47,504 --> 01:31:55,846 Güçsüz olursam, ruhen yıkılacakmışım gibi hissediyorum. 788 01:32:07,983 --> 01:32:13,405 Yağan yağmur 789 01:32:13,989 --> 01:32:17,993 kalbimdeki çiçeklerin açılmasını sağladı. 790 01:32:20,579 --> 01:32:26,043 Önümdeki yolun nereye gittiğini göremesem bile, 791 01:32:26,835 --> 01:32:30,505 bu yolda yürümeye devam edeceğim. 792 01:32:31,798 --> 01:32:36,050 Hiç kimse gerçekten yalnız değildir. 793 01:32:36,637 --> 01:32:43,130 Hepimiz bize güç veren birine sahibiz. 794 01:32:44,269 --> 01:32:49,566 Kaybetmeyeceğim, duraksamayacağım, yapamayacağım hiçbir şey yok. 795 01:32:50,317 --> 01:32:55,900 Bunu kendime bir milyon kez söyledim. 796 01:32:56,750 --> 01:33:01,828 Kaybetmeyeceğim, duraksamayacağım, yapamayacağım hiçbir şey yok. 797 01:33:02,871 --> 01:33:11,296 Güçsüz olursam, ruhen yıkılacakmışım gibi hissediyorum. 798 01:33:23,725 --> 01:33:33,777 Umuyorum ki bu endişeli duygu yok olur... 799 01:33:34,486 --> 01:33:40,033 Ağlamayacağım, bunu yapabilirim. Korkmuyorum! 800 01:33:40,500 --> 01:33:46,039 Bunu kendime bir milyon kez söyledim. 801 01:33:47,040 --> 01:33:52,045 Kaybetmeyeceğim, duraksamayacağım, yapamayacağım hiçbir şey yok. 802 01:33:53,088 --> 01:34:02,264 Yemin ediyorum, her şeyle başa çıkacağım! 803 01:34:23,997 --> 01:34:27,634 Ülke düzelir düzelmez, sanırım anneni almaya gideceğim. 804 01:34:30,712 --> 01:34:32,230 Şimdi ne demek istediğini anlıyorum. 805 01:34:32,823 --> 01:34:35,233 Benim için neyin önemli olduğunu biliyorum. 806 01:34:36,793 --> 01:34:40,620 Değerli olanı sevmenin ne demek olduğunu artık biliyorum. 56458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.