Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,319 --> 00:00:28,439
C'est plus qu'un miracle
2
00:00:28,599 --> 00:00:33,559
De te savoir amoureuse de moi
3
00:00:33,719 --> 00:00:38,919
Un baiser et mon c�ur se r�veille
4
00:00:39,079 --> 00:00:43,839
Et passe du r�ve � la r�alit�
5
00:00:43,999 --> 00:00:48,599
Je t'ai d�sir�e
6
00:00:48,679 --> 00:00:52,599
Toute ma vie, semble-t-il
7
00:00:52,759 --> 00:00:56,919
Je t'ai serr�e ainsi dans mes bras
8
00:00:57,079 --> 00:01:01,439
Mais seulement dans mes r�ves
9
00:01:01,599 --> 00:01:05,519
Tu es plus qu'un miracle
10
00:01:05,679 --> 00:01:09,479
Aucun miracle n'arrive � la hauteur
11
00:01:09,639 --> 00:01:14,039
De toutes les merveilles
12
00:01:14,199 --> 00:01:18,639
Qui vous arrivent � ce moment-l�
13
00:01:18,799 --> 00:01:23,479
Et de penser que tu es mienne
14
00:01:23,639 --> 00:01:26,239
Maintenant et � jamais
15
00:01:26,399 --> 00:01:29,879
C'est plus qu'un miracle
16
00:01:34,039 --> 00:01:38,479
Que quelqu'un comme toi
17
00:01:38,639 --> 00:01:43,079
M'aime
18
00:02:21,199 --> 00:02:22,919
Allez ! Tout doux !
19
00:02:24,119 --> 00:02:25,919
Allez, mon beau !
20
00:02:35,359 --> 00:02:36,679
Recule !
21
00:02:41,879 --> 00:02:43,319
Ne t'approche pas !
22
00:02:58,680 --> 00:03:01,999
Tout doux, mon beau !
23
00:03:32,839 --> 00:03:36,439
Quand vas-tu cesser, mon fils ?
24
00:03:36,599 --> 00:03:40,119
Quand vas-tu cesser de risquer ta vie
pour un cheval ?
25
00:03:40,279 --> 00:03:43,759
Bats-toi pour ta famille au moins !
26
00:03:43,919 --> 00:03:48,839
Marie-toi et dompte une femme
au lieu de dompter un cheval !
27
00:03:48,999 --> 00:03:51,279
Sept princesses t'attendent.
28
00:03:52,399 --> 00:03:57,999
Et ta pr�paration au tournoi
ne justifie pas ton comportement.
29
00:03:58,159 --> 00:04:02,240
Il est temps que tu perp�tues
cette lign�e de fiers Espagnols
30
00:04:02,400 --> 00:04:05,239
dont ton p�re est le chef.
31
00:04:05,399 --> 00:04:08,119
Daigne les voir.
Elles sont plut�t belles.
32
00:04:12,479 --> 00:04:17,759
Notre Roi, le Roi d'Espagne
a donn� l'ordre que tu te maries.
33
00:04:17,919 --> 00:04:20,839
Dites au Roi que je n'ai pas besoin
de lui pour me trouver une �pouse.
34
00:04:20,999 --> 00:04:24,919
- Cette r�ponse est inacceptable.
- Eh bien, trouvez-en une autre.
35
00:04:26,799 --> 00:04:27,999
Pablo !
36
00:04:30,119 --> 00:04:31,479
Reculez !
37
00:04:42,439 --> 00:04:43,999
Les portes !
38
00:08:33,320 --> 00:08:37,440
Une heure de miracle, c'est assez.
�a fait une heure que vous y �tes.
39
00:08:37,600 --> 00:08:38,600
C'est mauvais pour votre sant�.
40
00:08:40,159 --> 00:08:43,760
Allez-vous descendre,
oui ou non ?
41
00:08:49,879 --> 00:08:53,639
Fr�re Joseph !
Ne m'obligez pas � crier ainsi !
42
00:08:53,799 --> 00:08:57,199
Un mouvement brusque,
et vous pourriez vous rompre le cou.
43
00:09:45,880 --> 00:09:47,240
Venez, venez !
44
00:09:48,400 --> 00:09:51,280
Fr�re Joseph, faisons la farandole !
45
00:09:51,960 --> 00:09:53,720
Pas si vite !
46
00:09:53,880 --> 00:09:56,400
Dans l'autre sens !
47
00:09:57,840 --> 00:10:00,320
Chut, chut, silence !
48
00:10:00,480 --> 00:10:02,880
Que cherchez-vous ?
49
00:10:04,080 --> 00:10:05,720
Mon cheval.
50
00:10:07,520 --> 00:10:09,640
En �tes-vous s�r ?
51
00:10:09,800 --> 00:10:11,320
Oui.
52
00:10:12,160 --> 00:10:15,960
Allez, allez, les enfants !
53
00:10:18,919 --> 00:10:22,919
Mon fils, les voies du Seigneur
sont imp�n�trables.
54
00:10:23,079 --> 00:10:28,599
Aujourd'hui, vous perdez une chose
pour demain en trouver une autre.
55
00:10:28,759 --> 00:10:31,520
Fr�re Joseph,
c'est l'heure de nourrir les poules.
56
00:10:31,680 --> 00:10:34,600
- C'est bon, j'arrive.
- Tenez.
57
00:10:41,559 --> 00:10:43,479
Allez, mangez !
58
00:10:49,000 --> 00:10:53,120
Fr�re, qu'avez-vous dit ?
Je ne veux que mon cheval.
59
00:10:53,280 --> 00:10:55,280
C'est ce que vous croyez.
60
00:10:55,440 --> 00:10:58,759
- Que me faut-il alors, dites-moi !
- Il vous faut tant.
61
00:10:58,919 --> 00:11:01,559
Une femme, par exemple.
62
00:11:01,719 --> 00:11:06,159
- Vous aussi, vous voulez me marier ?
- Non, ce n'est pas �a, mon fils.
63
00:11:06,319 --> 00:11:10,039
Mais, la d�cision ne sera pas
facile � prendre.
64
00:11:10,199 --> 00:11:13,719
Car la femme que vous aimerez
aura un caract�re impossible.
65
00:11:13,879 --> 00:11:15,479
Comme vous.
66
00:11:15,639 --> 00:11:18,879
Je fais toujours ce que je veux.
J'en ai l'habitude.
67
00:11:19,039 --> 00:11:21,359
Toujours ?
68
00:11:24,160 --> 00:11:28,079
Descends ! Ce n'est pas pr�t.
Un peu de patience !
69
00:11:28,239 --> 00:11:31,839
Je vous dis que les petits pains
ne sont pas pr�ts.
70
00:11:31,999 --> 00:11:33,999
Ne touchez pas au sucre !
71
00:11:34,159 --> 00:11:35,799
Prenez cette farine.
72
00:11:35,959 --> 00:11:39,399
Nous verrons si vous faites toujours
ce que vous voulez.
73
00:11:39,559 --> 00:11:44,239
Quand vous aurez faim, demandez
qu'on vous fasse sept beignets.
74
00:11:44,399 --> 00:11:49,119
Si vous parvenez � les manger tous,
j'admettrai mon tort.
75
00:11:49,279 --> 00:11:51,279
Tomaso ! Antonio !
76
00:11:51,439 --> 00:11:54,399
En quoi est-ce difficile
de manger sept beignets ?
77
00:11:54,559 --> 00:11:57,919
C'est difficile.
78
00:12:01,399 --> 00:12:04,720
Les enfants !
Allez seller S�raphin.
79
00:12:04,880 --> 00:12:06,640
Venez, mon ami.
80
00:12:06,800 --> 00:12:10,800
Vous avez un long voyage devant vous.
81
00:12:13,480 --> 00:12:17,760
Quand vous serez arriv�, donnez-lui
une tape, il retrouvera son chemin.
82
00:12:26,240 --> 00:12:29,240
N'oubliez pas !
83
00:12:29,400 --> 00:12:32,760
Vous devez manger les sept.
84
00:13:17,319 --> 00:13:19,159
Allez ! Allez ! Le voil� !
85
00:13:21,759 --> 00:13:23,559
Allez, S�raphin !
86
00:13:37,079 --> 00:13:38,759
Mon cheval !
87
00:13:47,679 --> 00:13:48,959
C'est mon cheval.
88
00:13:49,119 --> 00:13:53,080
Comment �a ? Ne vois-tu
pas que c'est un cheval de noble ?
89
00:13:53,240 --> 00:13:54,760
Qui me dit que vous �tes noble ?
90
00:13:59,880 --> 00:14:03,760
Je suis le Prince
r�gnant sur ces terres immenses.
91
00:14:05,120 --> 00:14:07,080
Et moi, je suis Isabelle d'Espagne.
92
00:14:07,240 --> 00:14:10,040
Tu n'es qu'une petite voleuse
et je devrais te faire punir.
93
00:14:10,200 --> 00:14:14,520
Enl�ve ces salet�s.
Mets-les sur l'�ne.
94
00:14:14,680 --> 00:14:19,080
Quel cadeau.
Vous me prenez mon cheval.
95
00:14:26,920 --> 00:14:29,880
As-tu d�j� vu une selle arabe
sur un �ne ?
96
00:14:30,040 --> 00:14:33,040
Vol�e ! Vous �tes un voleur !
C'est tout ce que vous savez faire.
97
00:14:33,200 --> 00:14:35,400
Voler les gens qui travaillent.
98
00:14:35,560 --> 00:14:36,480
Que faites-vous ?
99
00:14:36,640 --> 00:14:38,520
Ne touchez pas � ce...
100
00:14:48,400 --> 00:14:51,280
Je vous l'avais dit.
Il ne vous conna�t pas.
101
00:15:08,520 --> 00:15:10,400
Doucement, mon beau.
102
00:16:16,960 --> 00:16:19,800
S�raphin, retourne au monast�re.
103
00:16:22,360 --> 00:16:24,600
Vous aviez dit
que je pouvais garder l'�ne.
104
00:16:24,760 --> 00:16:28,640
- Il n'est pas � moi.
- Mais vous me l'aviez donn�.
105
00:16:28,800 --> 00:16:30,800
C'�tait avant.
106
00:17:05,720 --> 00:17:11,120
Remettez �a sur le cheval.
Je vous accompagne.
107
00:17:11,280 --> 00:17:13,200
L�-bas, le cheval du Prince.
108
00:17:13,360 --> 00:17:16,520
Chut, les hommes du Prince.
109
00:17:18,960 --> 00:17:20,720
Ils cherchent son cheval.
110
00:17:20,880 --> 00:17:23,280
Et vous avez peur d'eux.
Vous �tes bien un voleur.
111
00:17:23,440 --> 00:17:25,960
Que faites-vous ?
112
00:17:35,200 --> 00:17:38,880
Savez-vous ce qu'on fait aux voleurs
quand on les attrape ?
113
00:17:39,040 --> 00:17:42,240
On leur coupe les oreilles puis le nez.
114
00:17:44,160 --> 00:17:46,960
C'est vous le voleur.
Vous le m�ritez.
115
00:18:35,479 --> 00:18:37,839
Laissez-moi tranquille.
116
00:19:02,200 --> 00:19:04,440
Va te faire pendre !
117
00:21:27,240 --> 00:21:30,880
Partez ! Je ne veux pas
qu'on vous voie.
118
00:21:31,040 --> 00:21:34,640
- Alors, laissez-moi entrer.
- Jamais.
119
00:22:54,600 --> 00:22:57,440
Faites-moi sept beignets
avec cette farine.
120
00:22:57,600 --> 00:22:59,160
Il n'y a pas d'eau.
121
00:22:59,320 --> 00:23:03,560
J'irai en chercher.
Donnez-moi une cruche.
122
00:23:08,080 --> 00:23:11,320
Si �a peut me d�barrassez de vous.
Tenez !
123
00:23:39,520 --> 00:23:41,360
Voil�, l'eau.
124
00:24:21,079 --> 00:24:24,320
Gardez la gamelle,
ce que vous voulez mais partez !
125
00:24:29,240 --> 00:24:31,799
Je vous ai demand�
de me faire sept beignets.
126
00:24:31,959 --> 00:24:34,999
- Oui et alors ?
- Combien en avez-vous fait ?
127
00:24:35,159 --> 00:24:39,400
- Sept.
- Pouvez-vous les compter ?
128
00:24:39,560 --> 00:24:43,360
Un, deux, trois,
quatre, cinq, six, sept.
129
00:24:44,640 --> 00:24:49,880
Un, deux, trois quatre, cinq et six.
130
00:24:50,040 --> 00:24:54,079
Six ou sept, �a change quoi ?
Mangez-les et partez. Ou je les mange
131
00:24:54,279 --> 00:24:57,720
�a change bien des choses.
O� est ce beignet ?
132
00:24:58,120 --> 00:25:01,920
Je ne sais pas.
Les poules ont d� le manger.
133
00:25:02,120 --> 00:25:05,080
- O� est le septi�me beignet ?
- Je ne sais pas !
134
00:25:05,240 --> 00:25:08,160
Qu'est-ce que vous me voulez ?
D'abord le cheval,
135
00:25:08,320 --> 00:25:12,200
maintenant le beignet. J'en ai assez
de vous avoir � mes basques.
136
00:25:13,520 --> 00:25:18,360
- Il me faut le septi�me ou je meurs.
- Alors, mourez !
137
00:25:32,479 --> 00:25:34,119
Je l'ai tu�.
138
00:25:36,119 --> 00:25:37,319
Eh, vous !
139
00:25:38,679 --> 00:25:40,839
Allez, debout ! Debout !
140
00:25:43,599 --> 00:25:45,999
Je vous en prie, dites quelque chose !
141
00:25:47,079 --> 00:25:48,719
O� est le beignet ?
142
00:25:50,279 --> 00:25:54,919
Vous essayez de me faire marcher.
Moi aussi, je peux jouer � ce jeu-l�.
143
00:25:55,519 --> 00:26:00,199
Vite, tout le monde, un Espagnol
vient de mourir sur mon seuil.
144
00:26:02,519 --> 00:26:04,719
Allez, venez !
145
00:26:06,839 --> 00:26:10,960
Sortez !
Un Espagnol mort, devant chez moi.
146
00:26:14,080 --> 00:26:16,640
Ne bougez plus maintenant.
Ces gens sont mauvais.
147
00:26:16,800 --> 00:26:20,160
Ils vous mettraient en pi�ces.
Ils savent que vous �tes espagnol.
148
00:26:23,600 --> 00:26:26,039
Un Espagnol ! Qui a pu le tuer ?
149
00:26:26,199 --> 00:26:28,479
Qu'allons-nous faire ?
150
00:26:29,919 --> 00:26:30,999
Que s'est-il pass� ?
151
00:26:31,159 --> 00:26:34,319
- Pourquoi l'as-tu tu� ?
- Il va falloir cacher son corps.
152
00:26:34,479 --> 00:26:36,519
Oui, et il faut se d�p�cher.
153
00:26:36,679 --> 00:26:38,599
Ils vont br�ler notre village.
154
00:26:38,759 --> 00:26:41,479
Enterrez-le avant qu'ils n'arrivent.
155
00:26:41,639 --> 00:26:43,399
Regardez cette bague ! Prends-la !
156
00:26:44,239 --> 00:26:46,079
Qu'est-ce que tu fais ?
157
00:27:05,199 --> 00:27:07,679
Je vous avais dit
qu'ils vous mettraient en pi�ces.
158
00:27:08,959 --> 00:27:10,999
O� est le septi�me beignet ?
159
00:27:13,279 --> 00:27:14,879
Qu'allez-vous faire de lui ?
160
00:27:15,039 --> 00:27:17,879
On va l'enterrer. Il ne faut pas
que les Espagnols le trouvent.
161
00:27:18,039 --> 00:27:21,799
Allez ! Vite !
On a peu de temps.
162
00:27:25,839 --> 00:27:28,079
Mon Dieu, qu'allons-nous faire ?
163
00:27:28,239 --> 00:27:29,399
Le trou, aussi profond que possible.
164
00:27:29,559 --> 00:27:33,279
Les femmes, enfermez-vous
chez vous avec vos enfants.
165
00:27:33,439 --> 00:27:35,359
O� est Antonio ?
166
00:27:37,279 --> 00:27:38,999
Guiseppe, viens ici !
167
00:27:39,159 --> 00:27:41,559
Ne vous faites pas enterrer
pour un beignet !
168
00:27:41,719 --> 00:27:43,599
Pourquoi pas ?
169
00:27:44,679 --> 00:27:47,479
Aidez-moi � le soulever.
170
00:27:52,719 --> 00:27:55,159
Couvrez-le de branches.
171
00:27:57,719 --> 00:28:00,439
Plus de branches !
172
00:28:03,399 --> 00:28:06,080
Rentrez chez vous !
Fermez portes et fen�tres !
173
00:28:06,239 --> 00:28:09,319
Vite ou les Espagnols
br�leront le village.
174
00:29:30,120 --> 00:29:33,440
Isabella, pour un beignet,
tu viens de perdre un prince.
175
00:29:33,600 --> 00:29:35,680
Qu'est-ce qui te fait croire
qu'il �tait prince ?
176
00:29:35,840 --> 00:29:38,040
Je suis vieille et je sais.
177
00:29:38,200 --> 00:29:41,680
Notre caract�re
aide � forger notre destin�e.
178
00:29:41,840 --> 00:29:43,800
Et tu as tr�s mauvais caract�re.
179
00:29:43,960 --> 00:29:46,680
C'est faux.
J'ai mang� le beignet, c'est tout.
180
00:29:46,840 --> 00:29:50,520
Alors, tu avais le beignet.
Mauvais calcul !
181
00:29:50,680 --> 00:29:52,840
O� est-il � pr�sent ?
182
00:29:53,000 --> 00:29:55,520
Comment le saurais-je ?
183
00:29:58,280 --> 00:30:00,360
Cette nuit n'est pas comme les autres
184
00:30:00,520 --> 00:30:03,480
Quelqu'un le sait peut-�tre.
185
00:30:03,640 --> 00:30:06,080
Mais qui ? O� ?
186
00:30:07,080 --> 00:30:10,840
Attends ! Je veux savoir o� il est.
Je t'accompagne.
187
00:30:28,360 --> 00:30:31,880
Nous y voil�.
Suis-moi Isabella, suis-moi.
188
00:30:35,039 --> 00:30:37,120
Et ne prononce pas
le nom de la Madonne !
189
00:30:37,280 --> 00:30:39,079
Quoi ? La Madonne ?
190
00:30:39,239 --> 00:30:42,039
Sinon, elles ne t'aideront pas.
191
00:30:43,039 --> 00:30:45,039
Je t'aurai pr�venue.
192
00:30:45,879 --> 00:30:50,039
- Ne parle ni Dieu ni de la Madonne.
- C'est compris.
193
00:30:51,679 --> 00:30:55,159
- Tu as peur ?
- Non.
194
00:30:56,919 --> 00:30:59,839
Attends-moi ici.
195
00:30:59,999 --> 00:31:05,599
La pauvre, toutes ces sorci�res
lui font un peu peur.
196
00:31:06,039 --> 00:31:09,759
Mais c'est une gentille fille
et je vais l'aider.
197
00:31:09,919 --> 00:31:12,879
Je ne laisserai personne
lui faire du mal.
198
00:31:16,119 --> 00:31:19,359
O� �tais-tu pass�e ?
On t'attendait. Pose �a l� !
199
00:31:32,559 --> 00:31:37,079
Isabella, viens !
Elles t'attendent.
200
00:31:48,879 --> 00:31:53,799
Trace un cercle autour de toi.
Et n'en sors pas.
201
00:32:13,839 --> 00:32:17,040
Nous savions
que tu viendrais nous voir.
202
00:32:19,120 --> 00:32:25,079
Qu'a-t-elle, la petite ?
Que veut-elle ?
203
00:32:25,239 --> 00:32:26,599
Que veux-tu savoir ?
204
00:32:27,600 --> 00:32:29,200
Est-il vrai qu'il m'aime ?
205
00:32:29,360 --> 00:32:31,039
Il t'aimait.
206
00:32:31,199 --> 00:32:32,720
Il m'aimait ?
207
00:32:32,880 --> 00:32:34,520
Et plus maintenant ?
208
00:32:35,479 --> 00:32:38,479
L'amour, c'est comme le vent.
209
00:32:38,639 --> 00:32:41,599
Il va et il vient.
210
00:32:44,999 --> 00:32:47,239
Elle en sait quelque chose.
211
00:32:47,399 --> 00:32:49,999
Faites le revenir.
Jetez un sort !
212
00:32:51,439 --> 00:32:54,799
Comment regagnerais-tu
les faveurs d'un homme ?
213
00:32:55,079 --> 00:32:58,279
Mets le bout de la langue
dans le trou d'une serrure.
214
00:32:58,439 --> 00:32:59,719
Ne bouge pas, Isabella.
215
00:33:00,519 --> 00:33:02,039
Que lui racontes-tu ?
216
00:33:02,199 --> 00:33:04,639
En faisant �a, elle le paralyserait.
217
00:33:04,799 --> 00:33:09,799
Il n'y a qu'une fa�on
de regagner les faveurs d'un homme.
218
00:33:11,839 --> 00:33:15,559
Trois fois le tour de la pierre.
219
00:33:16,839 --> 00:33:18,919
Un pas en avant.
220
00:33:19,079 --> 00:33:20,679
Un demi-pas en arri�re.
221
00:33:20,839 --> 00:33:23,479
- Non, non, non.
- Si, si, si.
222
00:33:23,639 --> 00:33:26,079
C'est ainsi.
223
00:33:26,919 --> 00:33:29,759
L'amour rencontre l'amour.
224
00:33:31,759 --> 00:33:34,079
Sang de mon c�ur...
225
00:33:34,559 --> 00:33:39,719
Nous serons ensemble...
jusqu'� ce que la mort nous s�pare.
226
00:33:40,719 --> 00:33:43,839
Le bout de la langue
dans le trou d'une serrure.
227
00:33:45,719 --> 00:33:47,159
Ne l'�coute pas !
228
00:33:47,319 --> 00:33:51,839
Silence ! Je le vois !
Arr�te-toi !
229
00:33:53,919 --> 00:33:56,039
Il est au couvent des s�urs Capucine
230
00:33:58,439 --> 00:33:59,719
Oui !
231
00:34:00,479 --> 00:34:02,759
Je le vois.
232
00:34:02,919 --> 00:34:06,359
Pauvre prince, il est tremp�.
233
00:34:06,519 --> 00:34:10,119
Regardez comme il est fatigu�,
et affam� !
234
00:34:10,279 --> 00:34:14,439
Les plats sont nombreux,
mais la nourriture pauvre.
235
00:34:16,199 --> 00:34:18,159
Trois radis,
236
00:34:18,320 --> 00:34:23,240
un petit morceau de fromage,
une bouch�e de pain.
237
00:34:25,840 --> 00:34:27,560
Pourquoi tremble-t-il ?
238
00:34:30,880 --> 00:34:31,920
Oh, la Madonne !
239
00:35:11,320 --> 00:35:13,320
Que dois-je faire ?
240
00:35:13,480 --> 00:35:18,239
Qu'a-t-elle dit ?
Trois fois le tour de la pierre.
241
00:35:21,079 --> 00:35:22,839
Trois fois le tour de la pierre.
242
00:35:22,999 --> 00:35:26,519
Un pas en avant,
puis un demi-pas en arri�re.
243
00:35:26,679 --> 00:35:29,519
Oui, mais quelle pierre ?
244
00:35:29,680 --> 00:35:31,879
Qu'a dit l'autre ?
245
00:35:33,239 --> 00:35:36,799
Le bout de la langue
dans le trou d'une serrure.
246
00:35:45,520 --> 00:35:47,960
Qu'y a-t-il ? Que se passe-t-il ?
247
00:35:48,120 --> 00:35:51,319
Sainte M�re de Dieu,
que lui arrive-t-il ? Il ne bouge plu
248
00:35:51,799 --> 00:35:56,399
�tes-vous malade ? Il est paralys�.
Comment est-ce possible ?
249
00:35:56,839 --> 00:35:58,159
Pourquoi tant d'agitation ?
250
00:35:58,319 --> 00:36:01,159
Il est paralys�. Sainte M�re de Dieu,
il ne peut plus bouger.
251
00:36:01,319 --> 00:36:03,519
Que faire ? Couchez-le.
Faites attention.
252
00:36:04,319 --> 00:36:08,879
Sainte Marie, M�re de Dieu,
Venez en aide � cet homme paralys�.
253
00:36:09,599 --> 00:36:13,479
Salvatore, reviens !
On ne te fera pas de mal.
254
00:36:13,639 --> 00:36:16,719
Reviens, te dis-je ! M�chant gar�on !
Tu finiras mal.
255
00:36:17,679 --> 00:36:19,199
Concetta, fais le tour.
256
00:36:19,359 --> 00:36:21,759
Reviens, petit,
on ne te fera aucun mal.
257
00:36:21,919 --> 00:36:24,919
- Je te tiens.
- La M�re sup�rieure sera furieuse.
258
00:36:25,079 --> 00:36:27,079
Vous l'avez enfin attrap�.
259
00:36:27,239 --> 00:36:31,160
Sois courageux ou la M�re
sup�rieure renverra ton p�re.
260
00:36:34,840 --> 00:36:37,760
- �a y est ?
- Presque.
261
00:36:39,039 --> 00:36:41,879
�a y est ! Dieu merci !
262
00:36:45,799 --> 00:36:48,759
Nous sommes sauv�es.
Dieu merci !
263
00:36:51,959 --> 00:36:54,919
Il l'a fait. Tenez !
Nous sommes sauv�es.
264
00:36:55,079 --> 00:36:57,759
Voici le rem�de � votre mal.
265
00:36:57,919 --> 00:37:01,839
Buvez cette essence pure
qui vous fera bondir, courir et danse
266
00:37:02,799 --> 00:37:05,719
Avalez ou laissez passer votre chance.
267
00:37:13,159 --> 00:37:16,959
Ce sort a �t� jet� par une femme.
268
00:37:17,079 --> 00:37:22,159
Seule celle qui vous a ensorcel�
peut d'un baiser rompre le charme.
269
00:37:22,319 --> 00:37:26,999
- �coutez-le !
- Buvez ! Buvez !
270
00:37:41,679 --> 00:37:44,199
Les soldats espagnols arrivent.
271
00:37:44,359 --> 00:37:47,319
Tout le monde dans l'�glise.
272
00:37:49,439 --> 00:37:51,759
Vite, dans l'�glise !
273
00:37:53,839 --> 00:37:57,039
- Pas d'�ne.
- On est tous enfants de Dieu.
274
00:38:00,239 --> 00:38:02,040
Vite, vite !
275
00:38:07,359 --> 00:38:10,359
Tout est de ta faute.
C'est toi qui as tu� l'Espagnol.
276
00:38:10,519 --> 00:38:13,159
- Oui, c'est elle.
- C'est faux. Il est en vie.
277
00:38:13,319 --> 00:38:15,519
Ils viennent pour la bague
que tu as vol�e.
278
00:38:15,679 --> 00:38:17,479
Elle a raison.
279
00:38:17,639 --> 00:38:20,599
Force-le � la rendre
ou ils nous tueront tous.
280
00:38:22,119 --> 00:38:24,399
Non, elle est � moi !
281
00:38:26,319 --> 00:38:28,760
D'accord, prenez la bague !
282
00:38:28,920 --> 00:38:32,479
Donnez-la � Isabella !
Qu'elle la rende aux Espagnols !
283
00:38:32,639 --> 00:38:37,719
- Qu'elle la rende aux soldats !
- Non, je ne veux pas.
284
00:38:39,280 --> 00:38:41,480
Obligez-la � sortir et � la rendre !
285
00:38:41,640 --> 00:38:43,560
- Dehors !
- Non, je ne veux pas.
286
00:38:43,720 --> 00:38:46,760
Ne me jetez pas dehors !
287
00:38:47,600 --> 00:38:50,520
- Que se passe-t-il ici ?
- Prenez-la !
288
00:38:50,680 --> 00:38:54,480
- Mets-la devant la vierge.
- C'est un sacril�ge. Un vol.
289
00:38:54,640 --> 00:38:56,840
Vous ne pouvez pas me chasser
de la maison de Dieu.
290
00:38:57,000 --> 00:38:58,119
La maison de Dieu est partout.
291
00:38:58,279 --> 00:39:02,399
Attache-toi � la porte.
C'est pareil, mon enfant.
292
00:39:05,119 --> 00:39:07,799
S'il vous pla�t, laissez-moi entrer !
293
00:39:11,439 --> 00:39:13,199
Laissez-moi entrer !
294
00:39:13,359 --> 00:39:17,439
Ouvrez la porte, au nom du Prince
Rodrigo Ferrante d'Avalos !
295
00:39:18,039 --> 00:39:20,839
Le Prince Rodrigo
vient voir Isabella Canneloro.
296
00:39:20,999 --> 00:39:22,959
Il est revenu !
297
00:39:29,040 --> 00:39:31,839
C'est elle, Isabella !
298
00:39:34,479 --> 00:39:36,839
Dans la cour, tout le monde !
299
00:39:55,239 --> 00:39:58,159
Le Prince, laissez passer le Prince !
300
00:40:25,679 --> 00:40:29,359
- �tes-vous Isabella Canneloro ?
- Oui.
301
00:40:34,959 --> 00:40:38,239
Alors, venez avec moi.
302
00:40:39,799 --> 00:40:42,799
Vous saluez,
ensuite vous embrassez Son Altesse.
303
00:40:42,959 --> 00:40:45,079
- Sa main ?
- Non, sa bouche.
304
00:40:45,239 --> 00:40:48,079
Devant tout le monde ?
305
00:40:48,559 --> 00:40:52,039
Je veux qu'ils se d�tournent.
J'ai honte.
306
00:40:53,639 --> 00:40:57,879
Capitaine ? Obligez tout le monde
� regarder les montagnes.
307
00:40:59,799 --> 00:41:03,319
Que tout le monde
regarde les montagnes.
308
00:41:07,199 --> 00:41:10,839
Vous tous, vers les montagnes.
309
00:41:13,720 --> 00:41:15,920
Venez, ma ch�re.
310
00:42:10,759 --> 00:42:12,919
La bague, sire.
311
00:42:13,199 --> 00:42:14,759
� terre !
312
00:42:16,359 --> 00:42:18,639
Face contre terre !
313
00:42:23,719 --> 00:42:26,919
Face contre terre,
toi aussi, le pr�tre !
314
00:42:37,759 --> 00:42:39,439
L�ve la t�te !
315
00:42:43,559 --> 00:42:45,439
Regarde-moi !
316
00:42:50,959 --> 00:42:54,239
Des voleurs, des assassins,
tous autant que vous �tes !
317
00:42:59,239 --> 00:43:01,999
Face contre terre, toi aussi.
318
00:43:12,799 --> 00:43:14,199
Regarde-moi !
319
00:43:14,919 --> 00:43:16,719
Es-tu all�e voir le diable ?
320
00:43:19,119 --> 00:43:22,239
Tu crois peut-�tre
qu'un bel ange veille sur toi ?
321
00:43:23,879 --> 00:43:25,599
Comment s'appelle cet ange ?
322
00:43:27,319 --> 00:43:28,639
Mon ange gardien.
323
00:43:28,799 --> 00:43:32,839
�tait-ce cet ange gardien
qui t'a aid�e � me jeter ce sort ?
324
00:43:32,999 --> 00:43:34,199
Alors, c'�tait le diable.
325
00:43:35,919 --> 00:43:36,999
Qui alors ?
326
00:43:39,839 --> 00:43:42,359
- Les vieilles.
- Des sorci�res !
327
00:43:43,079 --> 00:43:47,479
Je me suis tromp�e.
Je ne voulais pas vous faire de mal.
328
00:43:53,599 --> 00:43:55,039
Je vous aime.
329
00:44:10,799 --> 00:44:12,759
Face contre terre.
330
00:44:12,919 --> 00:44:14,959
J'ai mal aux genoux.
331
00:44:16,319 --> 00:44:19,439
J'ai dit, face contre terre.
332
00:44:28,599 --> 00:44:32,078
Quelle bravoure !
Debout !
333
00:44:33,638 --> 00:44:34,878
Debout !
334
00:44:35,038 --> 00:44:37,439
Non, reculez !
335
00:44:42,279 --> 00:44:46,359
Vous me faites honte.
Debout !
336
00:44:46,519 --> 00:44:49,799
Qu'un seul ose se lever,
et je donne l'ordre de tirer.
337
00:44:51,479 --> 00:44:57,159
Vous aussi, pour crier, vous �tes for
mais vous n'�tes qu'un pleutre.
338
00:44:58,439 --> 00:45:00,159
Le tonneau !
339
00:45:00,359 --> 00:45:03,079
�a ne vous avancera pas de m'y mettre !
340
00:45:03,239 --> 00:45:05,639
Je ne vais pas mourir pour vous plaire.
341
00:45:05,799 --> 00:45:08,919
J'ai neuf vies, comme les chats.
342
00:45:19,559 --> 00:45:22,919
Vous n'avez m�me pas eu le courage
de le faire vous-m�me.
343
00:45:23,079 --> 00:45:26,799
On ne tue pas les sorci�res.
On les met en tonneau.
344
00:45:55,879 --> 00:46:00,360
Elle y restera cinq jours.
Pain sec et eau !
345
00:46:00,840 --> 00:46:03,880
Que Dieu vienne en aide
� qui voudra l'aider !
346
00:46:04,800 --> 00:46:07,480
Ensuite, amenez-la � mon palais !
347
00:47:17,040 --> 00:47:20,440
Isabella, on t'a mise
dans un tonneau, hein ?
348
00:47:35,440 --> 00:47:38,320
Le tonneau ! Arr�tez-le !
349
00:48:11,680 --> 00:48:14,440
Isabella, bonne chance !
350
00:48:30,360 --> 00:48:32,040
Un tonneau !
351
00:48:34,120 --> 00:48:36,240
Allons-y !
352
00:48:40,480 --> 00:48:42,400
Poussez, allez !
353
00:48:53,280 --> 00:48:55,639
- Qu'est-ce qu'il y a dedans ?
- On n'a qu'� l'ouvrir.
354
00:48:55,799 --> 00:48:57,559
Il y a un trou.
355
00:49:03,839 --> 00:49:06,720
Il y a une fille � l'int�rieur.
356
00:49:07,759 --> 00:49:11,240
Allez, ouvrons-le !
Retirons les cercles !
357
00:49:15,120 --> 00:49:17,320
C'est bon, �a vient.
358
00:49:17,480 --> 00:49:19,039
Doucement !
359
00:49:22,759 --> 00:49:24,399
Que fait-elle ici ?
360
00:49:25,559 --> 00:49:27,639
Qui est-elle ?
361
00:49:27,799 --> 00:49:30,279
Ce doit �tre une voleuse
ou une sorci�re.
362
00:49:30,439 --> 00:49:32,039
C'est les voleurs
qu'on met en tonneau !
363
00:49:32,199 --> 00:49:35,240
Elle est trop jolie.
Les sorci�res, c'est vieux et moche.
364
00:49:35,400 --> 00:49:38,520
- Elle ne bouge pas.
- Elle est morte.
365
00:49:42,359 --> 00:49:45,240
- Elle est vivante !
- Allons-nous-en !
366
00:50:30,119 --> 00:50:32,239
Je vais aller voir.
367
00:50:43,480 --> 00:50:45,079
C'est sal� !
368
00:50:46,679 --> 00:50:49,919
Que t'es b�te ! Tu ne sais pas
que l'eau de mer est sal�e ?
369
00:50:50,079 --> 00:50:55,199
- Qui a d�j� vu la mer ?
- Une sorci�re, et en plus une idiote
370
00:50:55,359 --> 00:50:57,279
H�, venez !
371
00:51:01,240 --> 00:51:04,040
- Qui es-tu ? Qui t'a mise l�-dedans
- Un prince.
372
00:51:04,200 --> 00:51:05,160
Pourquoi ?
373
00:51:10,960 --> 00:51:12,760
Les princes, c'est m�chant.
374
00:51:12,920 --> 00:51:14,880
Le mien est pire que tous les autres.
375
00:51:15,040 --> 00:51:17,040
Un prince n'est pas un homme,
c'est un prince.
376
00:51:17,200 --> 00:51:20,320
Un prince, c'est quoi ?
Qu'est-ce qu'il fait ?
377
00:51:20,480 --> 00:51:21,720
Il monte � cheval.
378
00:51:21,880 --> 00:51:23,920
- Et il mange.
- Et pas qu'un peu !
379
00:51:24,080 --> 00:51:26,720
Il y a un grand tournoi en ce moment.
380
00:51:26,880 --> 00:51:29,000
Ensuite, il y aura un grand banquet.
381
00:51:29,160 --> 00:51:30,280
Et on est invit�s !
382
00:51:31,720 --> 00:51:32,800
Je vois.
383
00:51:35,959 --> 00:51:38,079
Vous croyez qu'elle peut nous aider ?
384
00:51:40,319 --> 00:51:44,280
Si tu veux, on t'emm�ne.
Mais il faudra nous aider.
385
00:51:53,360 --> 00:51:55,400
Bonne chance, Sire.
386
00:52:10,679 --> 00:52:13,520
- Fais vite !
- Attendez l�.
387
00:52:44,600 --> 00:52:47,840
Je d�clare le tournoi,
entre notre prince chr�tien
388
00:52:48,000 --> 00:52:50,639
et le prince maure... ouvert.
389
00:54:14,520 --> 00:54:16,040
Allez, vite !
390
00:54:18,080 --> 00:54:19,080
Et toi ?
391
00:54:19,240 --> 00:54:21,319
Allez-y ! Vite !
Bonne chance !
392
00:54:21,479 --> 00:54:24,199
Au revoir, bonne chance !
393
00:55:53,440 --> 00:55:56,960
L'ennui avec le Prince,
c'est qu'il est trop pr�visible.
394
00:55:57,120 --> 00:56:00,880
Il a pris l'habitude de remporter
le tournoi chaque ann�e.
395
00:56:02,520 --> 00:56:06,120
N�anmoins, il nous r�serve
peut-�tre une surprise.
396
00:56:06,280 --> 00:56:07,760
La biens�ance
397
00:56:07,920 --> 00:56:11,759
et la diplomatie ne nous permettent
point d'attendre plus.
398
00:56:12,599 --> 00:56:16,640
Il y a dans notre royaume
sept principaut�s ch�res � notre Roi
399
00:56:16,800 --> 00:56:19,680
et sept princesses
qui lui sont soumises.
400
00:56:21,360 --> 00:56:25,200
Vous offrirez ceci de la part du Roi
� la femme de votre choix
401
00:56:25,360 --> 00:56:28,320
que vous aurez la gr�ce
de nous pr�senter d'ici...
402
00:56:28,480 --> 00:56:31,000
sept jours.
403
00:56:31,400 --> 00:56:33,000
Ma Madonna !
404
00:56:37,239 --> 00:56:38,839
Joli tournoi !
405
00:56:42,479 --> 00:56:44,919
Vous n'avez jamais �t� aussi bon !
406
00:57:05,439 --> 00:57:09,759
Oyez ! Oyez ! Oyez !
407
00:57:09,919 --> 00:57:14,440
� l'occasion des festivit�s
en l'honneur des sept princesses,
408
00:57:14,600 --> 00:57:17,360
que tout homme ou femme qui le d�sire,
409
00:57:17,520 --> 00:57:22,799
se fasse conna�tre aupr�s
de M. Jean-Jacques Boucher,
410
00:57:22,959 --> 00:57:28,320
alias Monzu, originaire des terres
de France, chef des cuisines
411
00:57:28,480 --> 00:57:34,080
de Son Altesse,
le prince Rodrigo Ferrente d'Avalos
412
00:57:34,240 --> 00:57:38,080
pour travailler dans les cuisines.
413
00:57:46,640 --> 00:57:47,960
Qu'y a-t-il ?
414
00:57:48,120 --> 00:57:50,000
Va ! Va voir le cuisinier !
415
00:57:50,160 --> 00:57:51,960
- Moi ?
- Oui.
416
00:57:53,760 --> 00:57:55,720
Vas-y, Isabella !
417
00:57:57,320 --> 00:57:59,920
C'est �a, vas-y !
418
00:58:08,280 --> 00:58:10,640
- Trois mille.
- Bien, Votre Excellence.
419
00:58:11,640 --> 00:58:13,480
Des cochons. Oui.
420
00:58:15,680 --> 00:58:17,840
Cinq douzaines.
421
00:58:18,000 --> 00:58:20,920
Venez, les filles de cuisines.
Quatre douzaines !
422
00:58:21,080 --> 00:58:23,200
Qui est-ce ? Monzu ?
423
00:58:23,360 --> 00:58:26,480
Oui, ce fou de Fran�ais veut
faire une omelette de 3000 �ufs !
424
00:58:33,560 --> 00:58:36,680
Toi, toi, toi...
425
00:58:49,800 --> 00:58:52,600
Tu �tais responsable
de cette jeune femme.
426
00:58:52,760 --> 00:58:55,800
- Pas ces so�lards de soldats.
- Oui, bien s�r.
427
00:59:01,120 --> 00:59:04,200
Ta chaire est bien trop aigre
pour ce chien.
428
00:59:04,360 --> 00:59:07,760
Si tu ne retrouves pas le tonneau
et son pr�cieux contenu,
429
00:59:07,920 --> 00:59:10,600
je te jette en p�ture � mes griffons.
430
00:59:15,520 --> 00:59:17,399
- Cherche partout !
- Bien, sire.
431
00:59:17,559 --> 00:59:18,559
Les rivi�res.
432
00:59:18,719 --> 00:59:20,600
Les c�tes. M�me les oc�ans.
433
00:59:20,760 --> 00:59:24,479
As-tu d�j� vu
le prince qui se marie ?
434
00:59:24,639 --> 00:59:26,960
Et qui est-on pour le voir ?
435
00:59:27,120 --> 00:59:29,840
On n'a jamais vu un prince
venir aux cuisines.
436
00:59:30,040 --> 00:59:32,640
Quelqu'un saurait-il
o� je pourrais le voir ?
437
00:59:32,800 --> 00:59:35,040
Il para�t qu'il est beau, tr�s beau.
438
00:59:35,199 --> 00:59:38,959
Quatre gouttes d'huile de cannelle.
439
00:59:39,679 --> 00:59:43,920
Un, deux, trois, quatre.
440
00:59:44,320 --> 00:59:47,800
Trois gouttes d'eau de mille fleurs.
441
01:00:32,720 --> 01:00:37,960
Tu vas voir, Isabella.
Attends un peu de voir.
442
01:01:00,360 --> 01:01:04,320
Attends, Isabella.
On va leur montrer !
443
01:01:05,720 --> 01:01:07,960
On va leur montrer !
444
01:01:46,520 --> 01:01:49,640
Sept des plus belles princesses
445
01:01:49,800 --> 01:01:52,240
attendent ton bon plaisir.
446
01:01:52,400 --> 01:01:54,480
Et tu refuses de les voir !
447
01:01:55,040 --> 01:01:57,640
Tu ne daignes m�me pas leur parler.
448
01:01:57,800 --> 01:02:02,200
Et maintenant tu me dis que
tu refuses de t'asseoir � leur table
449
01:02:02,360 --> 01:02:05,280
Qu'ont-elles ? La peste ?
450
01:02:05,920 --> 01:02:07,760
O� vas-tu, maintenant ?
451
01:02:10,000 --> 01:02:11,320
O� bon me semble.
452
01:02:20,000 --> 01:02:21,320
Valet !
453
01:02:21,640 --> 01:02:23,400
Selle mon cheval !
454
01:02:24,440 --> 01:02:27,080
Qu'est-ce donc
que toute cette horrible mangeaille ?
455
01:02:27,240 --> 01:02:29,640
Jetez tout ! Le banquet est annul�.
456
01:02:32,560 --> 01:02:35,600
Tu en as d�j� annul� six.
457
01:02:35,760 --> 01:02:40,640
N'oublie pas l'ordre du roi.
Demain est le dernier jour.
458
01:02:40,800 --> 01:02:43,240
Ce soir, tu dois d�cider de ton avenir.
459
01:02:43,400 --> 01:02:46,600
Non, d�cidez pour moi.
460
01:02:47,640 --> 01:02:49,720
C'est beaucoup mieux.
461
01:02:49,880 --> 01:02:52,600
Allez-y, faites ce qu'il vous pla�t.
462
01:02:52,760 --> 01:02:54,920
Je n'en ai que faire.
463
01:03:38,120 --> 01:03:40,920
Horrible mangeaille ?
464
01:03:45,000 --> 01:03:46,680
Pas de banquet !
465
01:03:48,080 --> 01:03:52,720
- Je veux savoir ce qui se passe.
- C'est Monsieur Jacques.
466
01:03:52,880 --> 01:03:57,040
Il passe son temps � crier.
Ne faites pas attention. Il est fou.
467
01:03:58,960 --> 01:04:02,720
On n'a pas que �a � faire, l'�couter.
468
01:04:02,880 --> 01:04:05,880
Sinon, on ne finira jamais
avec ces �ufs.
469
01:04:06,040 --> 01:04:09,280
Je n'avais encore jamais vu
autant d'�ufs.
470
01:04:12,000 --> 01:04:15,920
Regardez, un petit poussin.
Venez voir !
471
01:04:16,080 --> 01:04:17,560
Qu'il est mignon.
472
01:04:17,720 --> 01:04:22,120
Regardez-le,
il essaie de sortir de sa coquille.
473
01:04:23,640 --> 01:04:27,240
Qu'allons-nous faire ?
Monsieur Jacques va �tre furieux.
474
01:04:27,400 --> 01:04:29,520
Son omelette de trois mille �ufs.
475
01:04:31,400 --> 01:04:34,720
Que vas-tu faire ?
Tu vois bien qu'il est fou.
476
01:04:35,320 --> 01:04:37,800
Qu'on creuse un trou
477
01:04:37,960 --> 01:04:40,360
et qu'on y enterre ce banquet...
478
01:04:40,520 --> 01:04:42,720
avec tous les honneurs.
479
01:04:43,920 --> 01:04:46,840
Au lieu de le jeter, pourquoi
on ne le mangerait pas, nous ?
480
01:04:47,000 --> 01:04:49,120
Vous ? Manger mes beignets,
481
01:04:49,280 --> 01:04:53,480
mon vol-au-vent, mon p�t�,
482
01:04:53,640 --> 01:04:55,440
mon supr�me de volaille ?
483
01:04:56,040 --> 01:04:57,760
Que vous �tes moche !
484
01:04:58,160 --> 01:05:01,520
Au travail !
Remplissez les sacs de farine !
485
01:05:03,920 --> 01:05:05,160
Quoi ?
486
01:05:07,120 --> 01:05:08,840
Des poussins !
487
01:05:08,920 --> 01:05:12,680
Des poussins dans ma cuisine !
488
01:06:35,040 --> 01:06:38,080
Je te tiens !
Tu allais o� comme �a ?
489
01:07:36,400 --> 01:07:37,960
�a vient !
490
01:07:42,080 --> 01:07:44,800
Pourquoi tout ce vacarme ?
Qu'y a-t-il ?
491
01:07:44,960 --> 01:07:47,080
Je veux parler au moine qui vole.
492
01:07:47,240 --> 01:07:52,320
Ceux-l� s'envolent. Ils disent adieu
et s'envolent au paradis.
493
01:07:53,240 --> 01:07:54,520
Mort ?
494
01:07:54,840 --> 01:07:58,280
Il s'en est all� comme un ange.
Hier matin � la m�me heure.
495
01:07:58,440 --> 01:08:02,160
Il a d'abord demand� un peu d'eau,
il a regard� chacun d'entre nous,
496
01:08:02,320 --> 01:08:05,640
puis il a ferm� les yeux et...
497
01:08:13,320 --> 01:08:15,480
Il m'avait donn� de la farine.
498
01:08:17,040 --> 01:08:20,560
Gardez-la.
Nous ne manquons pas de farine.
499
01:08:20,720 --> 01:08:23,920
S'il vous l'a donn�e,
il avait quelque chose en t�te.
500
01:08:24,080 --> 01:08:28,960
Qui sait ce qui lui a travers� l'esprit.
Seul un saint aurait compris.
501
01:08:32,800 --> 01:08:36,360
C'�tait un saint homme.
Meilleur que St Fran�ois, je trouve.
502
01:08:37,440 --> 01:08:40,720
Ils parlaient tous les deux
aux animaux. Mais le n�tre volait.
503
01:08:45,520 --> 01:08:47,840
Voulez-vous le voir ?
504
01:10:15,160 --> 01:10:16,920
Que fais-tu ici ?
505
01:10:17,120 --> 01:10:20,280
Tu sais bien que ce n'est pas ta place.
506
01:10:21,280 --> 01:10:24,600
- Viens avec moi.
- J'aime les chevaux.
507
01:10:51,200 --> 01:10:55,320
Vous donnez un coup de pied � Georgie,
508
01:10:55,480 --> 01:10:57,520
et petit Georgie est content.
509
01:10:57,680 --> 01:10:59,440
Regarde-toi !
510
01:11:06,720 --> 01:11:09,240
De la farine !
511
01:11:09,400 --> 01:11:12,720
Qui a apport� de la farine
dans la chambre de mon Prince ?
512
01:11:20,040 --> 01:11:23,480
Regardez, il y en a encore.
513
01:11:27,760 --> 01:11:31,440
Qui a apport� de la farine
dans la chambre de mon Prince ?
514
01:11:44,800 --> 01:11:46,520
Attends ici !
515
01:14:19,320 --> 01:14:22,120
Non, je n'ai pas confiance !
516
01:14:24,000 --> 01:14:26,960
Pourquoi as-tu laiss�
cette tra�n�e de farine alors ?
517
01:14:27,120 --> 01:14:29,880
Je voulais savoir si tu �tais honn�te
518
01:14:30,040 --> 01:14:33,040
Il y a sept belles princesses
qui t'attendent.
519
01:14:33,200 --> 01:14:36,600
Demain, tu �pouseras l'une d'elles.
Que me veux-tu ?
520
01:14:38,240 --> 01:14:41,160
Tu as raison. Je ne suis pas honn�te.
521
01:14:41,760 --> 01:14:44,320
Et tu as le culot de le dire ?
522
01:14:44,480 --> 01:14:47,880
Pas de le dire, de l'�tre.
523
01:14:48,320 --> 01:14:49,840
Dehors, ou je te tue !
524
01:14:52,640 --> 01:14:56,600
Tu es vaniteuse, ignorante
et d�sob�issante !
525
01:14:56,800 --> 01:15:00,280
�a ne marchera pas.
Je sais ce que tu penses.
526
01:15:00,440 --> 01:15:01,960
Que fais-tu chez moi alors ?
527
01:15:02,120 --> 01:15:04,560
- Je fais votre vaisselle.
- Et je suis ton ma�tre.
528
01:15:04,720 --> 01:15:07,200
Mais tu ne m'auras pas.
529
01:15:32,840 --> 01:15:35,000
Sais-tu bien faire la vaisselle ?
530
01:15:36,800 --> 01:15:39,360
- C'est ce que je fais ici.
- Tu ne casses jamais rien ?
531
01:15:39,520 --> 01:15:41,640
Non. �a vous g�nerait ?
532
01:15:43,040 --> 01:15:47,680
Demain, tu auras plus de vaisselle
� faire que tu n'en as jamais fait.
533
01:15:48,560 --> 01:15:52,000
Que Dieu te vienne en aide,
si tu en casses une seule.
534
01:16:09,160 --> 01:16:12,760
Son Altesse ordonne que toutes
les assiettes soient graisseuses.
535
01:16:12,920 --> 01:16:14,480
C'est un ordre.
536
01:16:40,920 --> 01:16:44,280
Apr�s �a, je m'en vais.
537
01:16:45,000 --> 01:16:47,960
Le monde est devenu fou.
538
01:16:48,560 --> 01:16:52,120
Il transforme ce palais en taudis !
539
01:17:00,600 --> 01:17:03,120
Simone, fromage !
540
01:17:06,760 --> 01:17:08,600
Sauce tomate !
541
01:17:10,000 --> 01:17:13,360
Cendres ! Vite !
Venez avec moi !
542
01:17:26,680 --> 01:17:31,680
Donna Eugenia Coloneri,
Princesse de Pietravella. Table une.
543
01:17:39,080 --> 01:17:40,720
C'est r�pugnant !
544
01:17:41,280 --> 01:17:46,360
Donna Olympia Capecolatro,
Princesse de Altemuro, table deux.
545
01:17:49,480 --> 01:17:52,080
Pardon. Suivez-moi !
546
01:17:53,280 --> 01:17:54,400
Princesse !
547
01:17:54,560 --> 01:17:58,120
Donna Eugenia, par ici, je vous prie.
548
01:17:58,280 --> 01:18:00,560
Votre Altesse, table un.
549
01:18:06,680 --> 01:18:08,040
Princesse.
550
01:18:10,040 --> 01:18:13,280
Donna Eufemia San Lorenzo,
Princesse de Paduie.
551
01:18:15,680 --> 01:18:19,120
... Princesse de Frisonie.
Table huit, je vous prie.
552
01:18:19,520 --> 01:18:22,400
Table cinq. Par ici, Princesse.
553
01:18:22,840 --> 01:18:26,720
Donna Diamente Dentice,
Princesse de Passano, table cinq.
554
01:18:26,880 --> 01:18:29,920
C'est la plus belle de toutes,
digne d'�tre reine.
555
01:18:30,080 --> 01:18:33,520
... Princesse d'Alcanterilla,
table six.
556
01:18:35,880 --> 01:18:39,000
- Se�or Capacco ?
- Votre Altesse ?
557
01:18:39,640 --> 01:18:42,360
- Chambellan !
- Bien, Votre Excellence !
558
01:18:43,800 --> 01:18:48,840
Donna Isabella Canneloro,
Princesse de Carcavonne.
559
01:19:02,000 --> 01:19:04,801
Donna Isabella Canneloro,
560
01:19:04,961 --> 01:19:08,600
Princesse de Carcavonne, table trois.
561
01:19:12,921 --> 01:19:15,921
S'il vous pla�t,
o� se trouve la table trois ?
562
01:19:20,560 --> 01:19:22,400
Sur votre droite en descendant.
563
01:19:23,480 --> 01:19:24,600
O� est ma droite ?
564
01:19:25,560 --> 01:19:28,120
De quelle main vous signez-vous ?
565
01:19:33,560 --> 01:19:34,920
Jamais.
566
01:19:37,000 --> 01:19:39,800
Je refuse de prendre part � une �preuve
567
01:19:39,960 --> 01:19:45,120
aux c�t�s de cette cr�ature du peuple
arriv�e en toute derni�re minute.
568
01:19:51,040 --> 01:19:53,480
... Imagin�e par vous ce soir.
569
01:19:54,360 --> 01:19:57,440
La Princesse d'un domaine imaginaire
570
01:19:57,600 --> 01:20:00,240
qui n'existe sur aucune carte.
571
01:20:28,920 --> 01:20:31,280
Vous ne me m�ritez point.
572
01:21:00,920 --> 01:21:01,960
Chambellan !
573
01:21:03,400 --> 01:21:07,040
- Chambellan !
- Oui, Votre Altesse, tout de suite !
574
01:21:11,040 --> 01:21:14,920
La Princesse qui finira la premi�re
575
01:21:15,080 --> 01:21:17,120
�pousera le Prince !
576
01:23:14,160 --> 01:23:17,480
Ce n'est qu'un prince ordinaire,
il n'est pas pour vous.
577
01:23:22,880 --> 01:23:25,240
Restent en comp�tition
578
01:23:25,360 --> 01:23:29,040
Donna Olympia Capecelatro,
Princesse d'Altamura
579
01:23:29,200 --> 01:23:33,760
et Donna Isabella Canneloro
Princesse de Carcavone.
580
01:25:32,600 --> 01:25:37,560
J'ai le plaisir de vous informer
que la m�re de vos enfants sera...
581
01:25:38,800 --> 01:25:44,160
... Donna Olympia Capecolatro,
Princesse d'Altemuro.
582
01:26:42,400 --> 01:26:43,840
Valet !
583
01:28:07,360 --> 01:28:10,640
Arr�te, Isabella, arr�te !
584
01:28:32,560 --> 01:28:33,880
Saint Antoine !
585
01:28:35,920 --> 01:28:37,880
Je ne suis pas saint Antoine.
586
01:28:38,040 --> 01:28:39,840
O� vas-tu chercher �a ?
587
01:28:40,000 --> 01:28:42,040
Je ne suis que Joseph de Copertino,
588
01:28:42,200 --> 01:28:44,360
mais je suis l� pour te prot�ger.
589
01:28:44,520 --> 01:28:48,000
Gr�ce � Dieu, je peux m'occuper
de toi apr�s la mort.
590
01:28:48,920 --> 01:28:51,401
Veux-tu savoir
ce que tu dois faire ?
591
01:28:51,561 --> 01:28:53,841
Tu dois retourner vers lui.
592
01:28:54,001 --> 01:28:55,121
Comment faire !
593
01:28:55,281 --> 01:28:58,601
Comment me pr�senter � lui,
apr�s ce qu'il a fait pour moi.
594
01:28:58,761 --> 01:29:00,040
�coute.
595
01:29:00,280 --> 01:29:02,721
Tu dois retourner vers lui.
596
01:29:02,881 --> 01:29:05,201
Tout le monde sait qu'on t'a tromp�e.
597
01:29:05,921 --> 01:29:07,880
Il ne m'a pas tromp�e !
598
01:29:08,040 --> 01:29:11,080
Non, pas lui. Il est un peu t�tu,
599
01:29:11,240 --> 01:29:12,880
mais c'est un bon gar�on.
600
01:29:13,040 --> 01:29:14,920
Je le connais.
601
01:29:15,080 --> 01:29:17,640
Retourne vers lui et tu verras.
602
01:29:17,800 --> 01:29:21,480
Celle qui conna�t la v�rit�
aura le courage de parler.
603
01:29:21,760 --> 01:29:23,760
Merci, saint Joseph !
604
01:29:23,920 --> 01:29:28,001
Ce n'est pas le moment
de baiser mes pieds, Isabella.
605
01:29:28,161 --> 01:29:32,041
Fr�re Joseph, viens !
606
01:29:33,800 --> 01:29:37,281
Maintenant, pars
ou les autres saints t'attraperont.
607
01:29:37,441 --> 01:29:40,200
- Lesquels ?
- Ceux qu'il ne faut pas �couter.
608
01:29:40,360 --> 01:29:44,160
Ils te raconteront une histoire,
parleront de r�signation,
609
01:29:44,320 --> 01:29:46,160
diront qu'il faut souffrir
610
01:29:46,320 --> 01:29:49,840
parce que la vie sur terre
n'est qu'un bref passage.
611
01:29:50,000 --> 01:29:53,041
Fr�re Joseph !
612
01:29:57,320 --> 01:30:00,160
D�p�che-toi ! Oui, j'arrive !
613
01:30:00,320 --> 01:30:02,600
Isabella, vas-y, pars !
614
01:30:02,760 --> 01:30:05,520
Merci, saint Joseph, merci !
615
01:30:07,160 --> 01:30:10,640
Pars, Isabella, retourne vers lui !
616
01:31:00,880 --> 01:31:04,480
Dans sa g�n�reuse bienveillance
et dans l'espoir
617
01:31:04,640 --> 01:31:07,360
que tous soient heureux
pour son mariage,
618
01:31:07,520 --> 01:31:10,040
notre brave Seigneur et notre Ma�tre,
619
01:31:10,200 --> 01:31:13,120
Don Rodrigo
Ferrante D'Erneccudore y d'Avolos,
620
01:31:13,280 --> 01:31:15,480
conf�re � tous ses sujets,
621
01:31:15,640 --> 01:31:17,720
les plus mis�reux et insignifiants,
622
01:31:17,880 --> 01:31:19,480
le droit de partager sa table,
623
01:31:19,640 --> 01:31:23,240
de manger et de boire avec lui
jusqu'� sati�t�.
624
01:31:27,040 --> 01:31:28,800
Il y en a pour tout le monde !
625
01:31:32,840 --> 01:31:34,840
Je veux boire de ce vin.
626
01:31:38,560 --> 01:31:41,040
Isabella, viens ici,
627
01:31:41,200 --> 01:31:43,240
j'ai quelque chose � te montrer.
628
01:31:48,120 --> 01:31:49,760
Par ici !
629
01:31:53,400 --> 01:31:56,840
Regarde, Isabella,
j'ai gard� tous les morceaux.
630
01:33:07,440 --> 01:33:09,320
Taisez-vous !
631
01:33:13,480 --> 01:33:15,320
Taisez-vous tous !
632
01:33:17,280 --> 01:33:19,920
Je veux boire � votre sant�...
633
01:33:26,160 --> 01:33:30,320
Merci, mon Prince, de nous faire l'ho
d'�tre vos convives,
634
01:33:30,480 --> 01:33:31,680
� votre noble table.
635
01:33:31,840 --> 01:33:33,800
Gardes, arr�tez cette tra�n�e.
636
01:33:33,960 --> 01:33:35,800
Laissez-la parler !
637
01:33:36,000 --> 01:33:38,680
N'ayez pas peur.
Il ne s'est rien pass�.
638
01:33:38,840 --> 01:33:42,520
Vous n'avez rien fait de mal.
639
01:33:45,600 --> 01:33:47,920
Merci, mon Prince.
640
01:33:48,880 --> 01:33:52,960
Merci de nous laisser,
vos serviteurs, vos sujets et moi...
641
01:33:53,120 --> 01:33:56,840
venir ici et, gr�ce aux dons du ciel,
642
01:33:57,000 --> 01:33:58,800
manger � notre faim,
643
01:33:58,960 --> 01:34:01,720
au lieu de nous contenter
d'un bout de pain.
644
01:34:02,520 --> 01:34:04,560
Je vous remercie d'autant plus...
645
01:34:05,320 --> 01:34:07,320
... que vous m'avez fait confiance
646
01:34:07,480 --> 01:34:09,360
et que vous avez compt� sur moi.
647
01:34:09,520 --> 01:34:11,600
Vous pensez que je ne le m�ritais pas.
648
01:34:13,960 --> 01:34:17,240
Les assiettes peuvent
se casser de plusieurs fa�ons.
649
01:34:19,760 --> 01:34:20,960
Comme �a.
650
01:34:25,600 --> 01:34:27,080
Ou comme �a.
651
01:34:28,480 --> 01:34:30,360
Cette assiette et les autres
652
01:34:30,640 --> 01:34:33,640
ont �t� cass�es
avec une bague en diamant.
653
01:34:39,440 --> 01:34:40,920
Une bague comme �a.
654
01:35:39,280 --> 01:35:42,520
J'ai conseill� la Princesse.
655
01:35:43,440 --> 01:35:46,440
J'ai dit � la Princesse
d'utiliser sa bague.
656
01:35:47,160 --> 01:35:49,360
Je ne voulais pas qu'une servante
657
01:35:49,520 --> 01:35:51,400
devienne reine.
658
01:35:52,120 --> 01:35:54,720
Je m'en repens, bien s�r,
659
01:35:54,880 --> 01:35:58,600
mais mes convictions
resteront toujours les m�mes.
660
01:35:58,760 --> 01:36:00,440
Si Votre Altesse le permet,
661
01:36:00,600 --> 01:36:03,320
je me retire imm�diatement...
662
01:36:06,280 --> 01:36:07,800
De suite.
663
01:36:13,520 --> 01:36:16,400
Un instant !
La prison, c'est par l�.
664
01:36:34,920 --> 01:36:39,800
Donna Isabella Conneloro,
Princesse D'Ermecandoro y D'Avalos.
665
01:36:39,960 --> 01:36:43,760
Vive la Princesse !50359
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.