All language subtitles for More Than a Miracle (1967) french

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,319 --> 00:00:28,439 C'est plus qu'un miracle 2 00:00:28,599 --> 00:00:33,559 De te savoir amoureuse de moi 3 00:00:33,719 --> 00:00:38,919 Un baiser et mon c�ur se r�veille 4 00:00:39,079 --> 00:00:43,839 Et passe du r�ve � la r�alit� 5 00:00:43,999 --> 00:00:48,599 Je t'ai d�sir�e 6 00:00:48,679 --> 00:00:52,599 Toute ma vie, semble-t-il 7 00:00:52,759 --> 00:00:56,919 Je t'ai serr�e ainsi dans mes bras 8 00:00:57,079 --> 00:01:01,439 Mais seulement dans mes r�ves 9 00:01:01,599 --> 00:01:05,519 Tu es plus qu'un miracle 10 00:01:05,679 --> 00:01:09,479 Aucun miracle n'arrive � la hauteur 11 00:01:09,639 --> 00:01:14,039 De toutes les merveilles 12 00:01:14,199 --> 00:01:18,639 Qui vous arrivent � ce moment-l� 13 00:01:18,799 --> 00:01:23,479 Et de penser que tu es mienne 14 00:01:23,639 --> 00:01:26,239 Maintenant et � jamais 15 00:01:26,399 --> 00:01:29,879 C'est plus qu'un miracle 16 00:01:34,039 --> 00:01:38,479 Que quelqu'un comme toi 17 00:01:38,639 --> 00:01:43,079 M'aime 18 00:02:21,199 --> 00:02:22,919 Allez ! Tout doux ! 19 00:02:24,119 --> 00:02:25,919 Allez, mon beau ! 20 00:02:35,359 --> 00:02:36,679 Recule ! 21 00:02:41,879 --> 00:02:43,319 Ne t'approche pas ! 22 00:02:58,680 --> 00:03:01,999 Tout doux, mon beau ! 23 00:03:32,839 --> 00:03:36,439 Quand vas-tu cesser, mon fils ? 24 00:03:36,599 --> 00:03:40,119 Quand vas-tu cesser de risquer ta vie pour un cheval ? 25 00:03:40,279 --> 00:03:43,759 Bats-toi pour ta famille au moins ! 26 00:03:43,919 --> 00:03:48,839 Marie-toi et dompte une femme au lieu de dompter un cheval ! 27 00:03:48,999 --> 00:03:51,279 Sept princesses t'attendent. 28 00:03:52,399 --> 00:03:57,999 Et ta pr�paration au tournoi ne justifie pas ton comportement. 29 00:03:58,159 --> 00:04:02,240 Il est temps que tu perp�tues cette lign�e de fiers Espagnols 30 00:04:02,400 --> 00:04:05,239 dont ton p�re est le chef. 31 00:04:05,399 --> 00:04:08,119 Daigne les voir. Elles sont plut�t belles. 32 00:04:12,479 --> 00:04:17,759 Notre Roi, le Roi d'Espagne a donn� l'ordre que tu te maries. 33 00:04:17,919 --> 00:04:20,839 Dites au Roi que je n'ai pas besoin de lui pour me trouver une �pouse. 34 00:04:20,999 --> 00:04:24,919 - Cette r�ponse est inacceptable. - Eh bien, trouvez-en une autre. 35 00:04:26,799 --> 00:04:27,999 Pablo ! 36 00:04:30,119 --> 00:04:31,479 Reculez ! 37 00:04:42,439 --> 00:04:43,999 Les portes ! 38 00:08:33,320 --> 00:08:37,440 Une heure de miracle, c'est assez. �a fait une heure que vous y �tes. 39 00:08:37,600 --> 00:08:38,600 C'est mauvais pour votre sant�. 40 00:08:40,159 --> 00:08:43,760 Allez-vous descendre, oui ou non ? 41 00:08:49,879 --> 00:08:53,639 Fr�re Joseph ! Ne m'obligez pas � crier ainsi ! 42 00:08:53,799 --> 00:08:57,199 Un mouvement brusque, et vous pourriez vous rompre le cou. 43 00:09:45,880 --> 00:09:47,240 Venez, venez ! 44 00:09:48,400 --> 00:09:51,280 Fr�re Joseph, faisons la farandole ! 45 00:09:51,960 --> 00:09:53,720 Pas si vite ! 46 00:09:53,880 --> 00:09:56,400 Dans l'autre sens ! 47 00:09:57,840 --> 00:10:00,320 Chut, chut, silence ! 48 00:10:00,480 --> 00:10:02,880 Que cherchez-vous ? 49 00:10:04,080 --> 00:10:05,720 Mon cheval. 50 00:10:07,520 --> 00:10:09,640 En �tes-vous s�r ? 51 00:10:09,800 --> 00:10:11,320 Oui. 52 00:10:12,160 --> 00:10:15,960 Allez, allez, les enfants ! 53 00:10:18,919 --> 00:10:22,919 Mon fils, les voies du Seigneur sont imp�n�trables. 54 00:10:23,079 --> 00:10:28,599 Aujourd'hui, vous perdez une chose pour demain en trouver une autre. 55 00:10:28,759 --> 00:10:31,520 Fr�re Joseph, c'est l'heure de nourrir les poules. 56 00:10:31,680 --> 00:10:34,600 - C'est bon, j'arrive. - Tenez. 57 00:10:41,559 --> 00:10:43,479 Allez, mangez ! 58 00:10:49,000 --> 00:10:53,120 Fr�re, qu'avez-vous dit ? Je ne veux que mon cheval. 59 00:10:53,280 --> 00:10:55,280 C'est ce que vous croyez. 60 00:10:55,440 --> 00:10:58,759 - Que me faut-il alors, dites-moi ! - Il vous faut tant. 61 00:10:58,919 --> 00:11:01,559 Une femme, par exemple. 62 00:11:01,719 --> 00:11:06,159 - Vous aussi, vous voulez me marier ? - Non, ce n'est pas �a, mon fils. 63 00:11:06,319 --> 00:11:10,039 Mais, la d�cision ne sera pas facile � prendre. 64 00:11:10,199 --> 00:11:13,719 Car la femme que vous aimerez aura un caract�re impossible. 65 00:11:13,879 --> 00:11:15,479 Comme vous. 66 00:11:15,639 --> 00:11:18,879 Je fais toujours ce que je veux. J'en ai l'habitude. 67 00:11:19,039 --> 00:11:21,359 Toujours ? 68 00:11:24,160 --> 00:11:28,079 Descends ! Ce n'est pas pr�t. Un peu de patience ! 69 00:11:28,239 --> 00:11:31,839 Je vous dis que les petits pains ne sont pas pr�ts. 70 00:11:31,999 --> 00:11:33,999 Ne touchez pas au sucre ! 71 00:11:34,159 --> 00:11:35,799 Prenez cette farine. 72 00:11:35,959 --> 00:11:39,399 Nous verrons si vous faites toujours ce que vous voulez. 73 00:11:39,559 --> 00:11:44,239 Quand vous aurez faim, demandez qu'on vous fasse sept beignets. 74 00:11:44,399 --> 00:11:49,119 Si vous parvenez � les manger tous, j'admettrai mon tort. 75 00:11:49,279 --> 00:11:51,279 Tomaso ! Antonio ! 76 00:11:51,439 --> 00:11:54,399 En quoi est-ce difficile de manger sept beignets ? 77 00:11:54,559 --> 00:11:57,919 C'est difficile. 78 00:12:01,399 --> 00:12:04,720 Les enfants ! Allez seller S�raphin. 79 00:12:04,880 --> 00:12:06,640 Venez, mon ami. 80 00:12:06,800 --> 00:12:10,800 Vous avez un long voyage devant vous. 81 00:12:13,480 --> 00:12:17,760 Quand vous serez arriv�, donnez-lui une tape, il retrouvera son chemin. 82 00:12:26,240 --> 00:12:29,240 N'oubliez pas ! 83 00:12:29,400 --> 00:12:32,760 Vous devez manger les sept. 84 00:13:17,319 --> 00:13:19,159 Allez ! Allez ! Le voil� ! 85 00:13:21,759 --> 00:13:23,559 Allez, S�raphin ! 86 00:13:37,079 --> 00:13:38,759 Mon cheval ! 87 00:13:47,679 --> 00:13:48,959 C'est mon cheval. 88 00:13:49,119 --> 00:13:53,080 Comment �a ? Ne vois-tu pas que c'est un cheval de noble ? 89 00:13:53,240 --> 00:13:54,760 Qui me dit que vous �tes noble ? 90 00:13:59,880 --> 00:14:03,760 Je suis le Prince r�gnant sur ces terres immenses. 91 00:14:05,120 --> 00:14:07,080 Et moi, je suis Isabelle d'Espagne. 92 00:14:07,240 --> 00:14:10,040 Tu n'es qu'une petite voleuse et je devrais te faire punir. 93 00:14:10,200 --> 00:14:14,520 Enl�ve ces salet�s. Mets-les sur l'�ne. 94 00:14:14,680 --> 00:14:19,080 Quel cadeau. Vous me prenez mon cheval. 95 00:14:26,920 --> 00:14:29,880 As-tu d�j� vu une selle arabe sur un �ne ? 96 00:14:30,040 --> 00:14:33,040 Vol�e ! Vous �tes un voleur ! C'est tout ce que vous savez faire. 97 00:14:33,200 --> 00:14:35,400 Voler les gens qui travaillent. 98 00:14:35,560 --> 00:14:36,480 Que faites-vous ? 99 00:14:36,640 --> 00:14:38,520 Ne touchez pas � ce... 100 00:14:48,400 --> 00:14:51,280 Je vous l'avais dit. Il ne vous conna�t pas. 101 00:15:08,520 --> 00:15:10,400 Doucement, mon beau. 102 00:16:16,960 --> 00:16:19,800 S�raphin, retourne au monast�re. 103 00:16:22,360 --> 00:16:24,600 Vous aviez dit que je pouvais garder l'�ne. 104 00:16:24,760 --> 00:16:28,640 - Il n'est pas � moi. - Mais vous me l'aviez donn�. 105 00:16:28,800 --> 00:16:30,800 C'�tait avant. 106 00:17:05,720 --> 00:17:11,120 Remettez �a sur le cheval. Je vous accompagne. 107 00:17:11,280 --> 00:17:13,200 L�-bas, le cheval du Prince. 108 00:17:13,360 --> 00:17:16,520 Chut, les hommes du Prince. 109 00:17:18,960 --> 00:17:20,720 Ils cherchent son cheval. 110 00:17:20,880 --> 00:17:23,280 Et vous avez peur d'eux. Vous �tes bien un voleur. 111 00:17:23,440 --> 00:17:25,960 Que faites-vous ? 112 00:17:35,200 --> 00:17:38,880 Savez-vous ce qu'on fait aux voleurs quand on les attrape ? 113 00:17:39,040 --> 00:17:42,240 On leur coupe les oreilles puis le nez. 114 00:17:44,160 --> 00:17:46,960 C'est vous le voleur. Vous le m�ritez. 115 00:18:35,479 --> 00:18:37,839 Laissez-moi tranquille. 116 00:19:02,200 --> 00:19:04,440 Va te faire pendre ! 117 00:21:27,240 --> 00:21:30,880 Partez ! Je ne veux pas qu'on vous voie. 118 00:21:31,040 --> 00:21:34,640 - Alors, laissez-moi entrer. - Jamais. 119 00:22:54,600 --> 00:22:57,440 Faites-moi sept beignets avec cette farine. 120 00:22:57,600 --> 00:22:59,160 Il n'y a pas d'eau. 121 00:22:59,320 --> 00:23:03,560 J'irai en chercher. Donnez-moi une cruche. 122 00:23:08,080 --> 00:23:11,320 Si �a peut me d�barrassez de vous. Tenez ! 123 00:23:39,520 --> 00:23:41,360 Voil�, l'eau. 124 00:24:21,079 --> 00:24:24,320 Gardez la gamelle, ce que vous voulez mais partez ! 125 00:24:29,240 --> 00:24:31,799 Je vous ai demand� de me faire sept beignets. 126 00:24:31,959 --> 00:24:34,999 - Oui et alors ? - Combien en avez-vous fait ? 127 00:24:35,159 --> 00:24:39,400 - Sept. - Pouvez-vous les compter ? 128 00:24:39,560 --> 00:24:43,360 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept. 129 00:24:44,640 --> 00:24:49,880 Un, deux, trois quatre, cinq et six. 130 00:24:50,040 --> 00:24:54,079 Six ou sept, �a change quoi ? Mangez-les et partez. Ou je les mange 131 00:24:54,279 --> 00:24:57,720 �a change bien des choses. O� est ce beignet ? 132 00:24:58,120 --> 00:25:01,920 Je ne sais pas. Les poules ont d� le manger. 133 00:25:02,120 --> 00:25:05,080 - O� est le septi�me beignet ? - Je ne sais pas ! 134 00:25:05,240 --> 00:25:08,160 Qu'est-ce que vous me voulez ? D'abord le cheval, 135 00:25:08,320 --> 00:25:12,200 maintenant le beignet. J'en ai assez de vous avoir � mes basques. 136 00:25:13,520 --> 00:25:18,360 - Il me faut le septi�me ou je meurs. - Alors, mourez ! 137 00:25:32,479 --> 00:25:34,119 Je l'ai tu�. 138 00:25:36,119 --> 00:25:37,319 Eh, vous ! 139 00:25:38,679 --> 00:25:40,839 Allez, debout ! Debout ! 140 00:25:43,599 --> 00:25:45,999 Je vous en prie, dites quelque chose ! 141 00:25:47,079 --> 00:25:48,719 O� est le beignet ? 142 00:25:50,279 --> 00:25:54,919 Vous essayez de me faire marcher. Moi aussi, je peux jouer � ce jeu-l�. 143 00:25:55,519 --> 00:26:00,199 Vite, tout le monde, un Espagnol vient de mourir sur mon seuil. 144 00:26:02,519 --> 00:26:04,719 Allez, venez ! 145 00:26:06,839 --> 00:26:10,960 Sortez ! Un Espagnol mort, devant chez moi. 146 00:26:14,080 --> 00:26:16,640 Ne bougez plus maintenant. Ces gens sont mauvais. 147 00:26:16,800 --> 00:26:20,160 Ils vous mettraient en pi�ces. Ils savent que vous �tes espagnol. 148 00:26:23,600 --> 00:26:26,039 Un Espagnol ! Qui a pu le tuer ? 149 00:26:26,199 --> 00:26:28,479 Qu'allons-nous faire ? 150 00:26:29,919 --> 00:26:30,999 Que s'est-il pass� ? 151 00:26:31,159 --> 00:26:34,319 - Pourquoi l'as-tu tu� ? - Il va falloir cacher son corps. 152 00:26:34,479 --> 00:26:36,519 Oui, et il faut se d�p�cher. 153 00:26:36,679 --> 00:26:38,599 Ils vont br�ler notre village. 154 00:26:38,759 --> 00:26:41,479 Enterrez-le avant qu'ils n'arrivent. 155 00:26:41,639 --> 00:26:43,399 Regardez cette bague ! Prends-la ! 156 00:26:44,239 --> 00:26:46,079 Qu'est-ce que tu fais ? 157 00:27:05,199 --> 00:27:07,679 Je vous avais dit qu'ils vous mettraient en pi�ces. 158 00:27:08,959 --> 00:27:10,999 O� est le septi�me beignet ? 159 00:27:13,279 --> 00:27:14,879 Qu'allez-vous faire de lui ? 160 00:27:15,039 --> 00:27:17,879 On va l'enterrer. Il ne faut pas que les Espagnols le trouvent. 161 00:27:18,039 --> 00:27:21,799 Allez ! Vite ! On a peu de temps. 162 00:27:25,839 --> 00:27:28,079 Mon Dieu, qu'allons-nous faire ? 163 00:27:28,239 --> 00:27:29,399 Le trou, aussi profond que possible. 164 00:27:29,559 --> 00:27:33,279 Les femmes, enfermez-vous chez vous avec vos enfants. 165 00:27:33,439 --> 00:27:35,359 O� est Antonio ? 166 00:27:37,279 --> 00:27:38,999 Guiseppe, viens ici ! 167 00:27:39,159 --> 00:27:41,559 Ne vous faites pas enterrer pour un beignet ! 168 00:27:41,719 --> 00:27:43,599 Pourquoi pas ? 169 00:27:44,679 --> 00:27:47,479 Aidez-moi � le soulever. 170 00:27:52,719 --> 00:27:55,159 Couvrez-le de branches. 171 00:27:57,719 --> 00:28:00,439 Plus de branches ! 172 00:28:03,399 --> 00:28:06,080 Rentrez chez vous ! Fermez portes et fen�tres ! 173 00:28:06,239 --> 00:28:09,319 Vite ou les Espagnols br�leront le village. 174 00:29:30,120 --> 00:29:33,440 Isabella, pour un beignet, tu viens de perdre un prince. 175 00:29:33,600 --> 00:29:35,680 Qu'est-ce qui te fait croire qu'il �tait prince ? 176 00:29:35,840 --> 00:29:38,040 Je suis vieille et je sais. 177 00:29:38,200 --> 00:29:41,680 Notre caract�re aide � forger notre destin�e. 178 00:29:41,840 --> 00:29:43,800 Et tu as tr�s mauvais caract�re. 179 00:29:43,960 --> 00:29:46,680 C'est faux. J'ai mang� le beignet, c'est tout. 180 00:29:46,840 --> 00:29:50,520 Alors, tu avais le beignet. Mauvais calcul ! 181 00:29:50,680 --> 00:29:52,840 O� est-il � pr�sent ? 182 00:29:53,000 --> 00:29:55,520 Comment le saurais-je ? 183 00:29:58,280 --> 00:30:00,360 Cette nuit n'est pas comme les autres 184 00:30:00,520 --> 00:30:03,480 Quelqu'un le sait peut-�tre. 185 00:30:03,640 --> 00:30:06,080 Mais qui ? O� ? 186 00:30:07,080 --> 00:30:10,840 Attends ! Je veux savoir o� il est. Je t'accompagne. 187 00:30:28,360 --> 00:30:31,880 Nous y voil�. Suis-moi Isabella, suis-moi. 188 00:30:35,039 --> 00:30:37,120 Et ne prononce pas le nom de la Madonne ! 189 00:30:37,280 --> 00:30:39,079 Quoi ? La Madonne ? 190 00:30:39,239 --> 00:30:42,039 Sinon, elles ne t'aideront pas. 191 00:30:43,039 --> 00:30:45,039 Je t'aurai pr�venue. 192 00:30:45,879 --> 00:30:50,039 - Ne parle ni Dieu ni de la Madonne. - C'est compris. 193 00:30:51,679 --> 00:30:55,159 - Tu as peur ? - Non. 194 00:30:56,919 --> 00:30:59,839 Attends-moi ici. 195 00:30:59,999 --> 00:31:05,599 La pauvre, toutes ces sorci�res lui font un peu peur. 196 00:31:06,039 --> 00:31:09,759 Mais c'est une gentille fille et je vais l'aider. 197 00:31:09,919 --> 00:31:12,879 Je ne laisserai personne lui faire du mal. 198 00:31:16,119 --> 00:31:19,359 O� �tais-tu pass�e ? On t'attendait. Pose �a l� ! 199 00:31:32,559 --> 00:31:37,079 Isabella, viens ! Elles t'attendent. 200 00:31:48,879 --> 00:31:53,799 Trace un cercle autour de toi. Et n'en sors pas. 201 00:32:13,839 --> 00:32:17,040 Nous savions que tu viendrais nous voir. 202 00:32:19,120 --> 00:32:25,079 Qu'a-t-elle, la petite ? Que veut-elle ? 203 00:32:25,239 --> 00:32:26,599 Que veux-tu savoir ? 204 00:32:27,600 --> 00:32:29,200 Est-il vrai qu'il m'aime ? 205 00:32:29,360 --> 00:32:31,039 Il t'aimait. 206 00:32:31,199 --> 00:32:32,720 Il m'aimait ? 207 00:32:32,880 --> 00:32:34,520 Et plus maintenant ? 208 00:32:35,479 --> 00:32:38,479 L'amour, c'est comme le vent. 209 00:32:38,639 --> 00:32:41,599 Il va et il vient. 210 00:32:44,999 --> 00:32:47,239 Elle en sait quelque chose. 211 00:32:47,399 --> 00:32:49,999 Faites le revenir. Jetez un sort ! 212 00:32:51,439 --> 00:32:54,799 Comment regagnerais-tu les faveurs d'un homme ? 213 00:32:55,079 --> 00:32:58,279 Mets le bout de la langue dans le trou d'une serrure. 214 00:32:58,439 --> 00:32:59,719 Ne bouge pas, Isabella. 215 00:33:00,519 --> 00:33:02,039 Que lui racontes-tu ? 216 00:33:02,199 --> 00:33:04,639 En faisant �a, elle le paralyserait. 217 00:33:04,799 --> 00:33:09,799 Il n'y a qu'une fa�on de regagner les faveurs d'un homme. 218 00:33:11,839 --> 00:33:15,559 Trois fois le tour de la pierre. 219 00:33:16,839 --> 00:33:18,919 Un pas en avant. 220 00:33:19,079 --> 00:33:20,679 Un demi-pas en arri�re. 221 00:33:20,839 --> 00:33:23,479 - Non, non, non. - Si, si, si. 222 00:33:23,639 --> 00:33:26,079 C'est ainsi. 223 00:33:26,919 --> 00:33:29,759 L'amour rencontre l'amour. 224 00:33:31,759 --> 00:33:34,079 Sang de mon c�ur... 225 00:33:34,559 --> 00:33:39,719 Nous serons ensemble... jusqu'� ce que la mort nous s�pare. 226 00:33:40,719 --> 00:33:43,839 Le bout de la langue dans le trou d'une serrure. 227 00:33:45,719 --> 00:33:47,159 Ne l'�coute pas ! 228 00:33:47,319 --> 00:33:51,839 Silence ! Je le vois ! Arr�te-toi ! 229 00:33:53,919 --> 00:33:56,039 Il est au couvent des s�urs Capucine 230 00:33:58,439 --> 00:33:59,719 Oui ! 231 00:34:00,479 --> 00:34:02,759 Je le vois. 232 00:34:02,919 --> 00:34:06,359 Pauvre prince, il est tremp�. 233 00:34:06,519 --> 00:34:10,119 Regardez comme il est fatigu�, et affam� ! 234 00:34:10,279 --> 00:34:14,439 Les plats sont nombreux, mais la nourriture pauvre. 235 00:34:16,199 --> 00:34:18,159 Trois radis, 236 00:34:18,320 --> 00:34:23,240 un petit morceau de fromage, une bouch�e de pain. 237 00:34:25,840 --> 00:34:27,560 Pourquoi tremble-t-il ? 238 00:34:30,880 --> 00:34:31,920 Oh, la Madonne ! 239 00:35:11,320 --> 00:35:13,320 Que dois-je faire ? 240 00:35:13,480 --> 00:35:18,239 Qu'a-t-elle dit ? Trois fois le tour de la pierre. 241 00:35:21,079 --> 00:35:22,839 Trois fois le tour de la pierre. 242 00:35:22,999 --> 00:35:26,519 Un pas en avant, puis un demi-pas en arri�re. 243 00:35:26,679 --> 00:35:29,519 Oui, mais quelle pierre ? 244 00:35:29,680 --> 00:35:31,879 Qu'a dit l'autre ? 245 00:35:33,239 --> 00:35:36,799 Le bout de la langue dans le trou d'une serrure. 246 00:35:45,520 --> 00:35:47,960 Qu'y a-t-il ? Que se passe-t-il ? 247 00:35:48,120 --> 00:35:51,319 Sainte M�re de Dieu, que lui arrive-t-il ? Il ne bouge plu 248 00:35:51,799 --> 00:35:56,399 �tes-vous malade ? Il est paralys�. Comment est-ce possible ? 249 00:35:56,839 --> 00:35:58,159 Pourquoi tant d'agitation ? 250 00:35:58,319 --> 00:36:01,159 Il est paralys�. Sainte M�re de Dieu, il ne peut plus bouger. 251 00:36:01,319 --> 00:36:03,519 Que faire ? Couchez-le. Faites attention. 252 00:36:04,319 --> 00:36:08,879 Sainte Marie, M�re de Dieu, Venez en aide � cet homme paralys�. 253 00:36:09,599 --> 00:36:13,479 Salvatore, reviens ! On ne te fera pas de mal. 254 00:36:13,639 --> 00:36:16,719 Reviens, te dis-je ! M�chant gar�on ! Tu finiras mal. 255 00:36:17,679 --> 00:36:19,199 Concetta, fais le tour. 256 00:36:19,359 --> 00:36:21,759 Reviens, petit, on ne te fera aucun mal. 257 00:36:21,919 --> 00:36:24,919 - Je te tiens. - La M�re sup�rieure sera furieuse. 258 00:36:25,079 --> 00:36:27,079 Vous l'avez enfin attrap�. 259 00:36:27,239 --> 00:36:31,160 Sois courageux ou la M�re sup�rieure renverra ton p�re. 260 00:36:34,840 --> 00:36:37,760 - �a y est ? - Presque. 261 00:36:39,039 --> 00:36:41,879 �a y est ! Dieu merci ! 262 00:36:45,799 --> 00:36:48,759 Nous sommes sauv�es. Dieu merci ! 263 00:36:51,959 --> 00:36:54,919 Il l'a fait. Tenez ! Nous sommes sauv�es. 264 00:36:55,079 --> 00:36:57,759 Voici le rem�de � votre mal. 265 00:36:57,919 --> 00:37:01,839 Buvez cette essence pure qui vous fera bondir, courir et danse 266 00:37:02,799 --> 00:37:05,719 Avalez ou laissez passer votre chance. 267 00:37:13,159 --> 00:37:16,959 Ce sort a �t� jet� par une femme. 268 00:37:17,079 --> 00:37:22,159 Seule celle qui vous a ensorcel� peut d'un baiser rompre le charme. 269 00:37:22,319 --> 00:37:26,999 - �coutez-le ! - Buvez ! Buvez ! 270 00:37:41,679 --> 00:37:44,199 Les soldats espagnols arrivent. 271 00:37:44,359 --> 00:37:47,319 Tout le monde dans l'�glise. 272 00:37:49,439 --> 00:37:51,759 Vite, dans l'�glise ! 273 00:37:53,839 --> 00:37:57,039 - Pas d'�ne. - On est tous enfants de Dieu. 274 00:38:00,239 --> 00:38:02,040 Vite, vite ! 275 00:38:07,359 --> 00:38:10,359 Tout est de ta faute. C'est toi qui as tu� l'Espagnol. 276 00:38:10,519 --> 00:38:13,159 - Oui, c'est elle. - C'est faux. Il est en vie. 277 00:38:13,319 --> 00:38:15,519 Ils viennent pour la bague que tu as vol�e. 278 00:38:15,679 --> 00:38:17,479 Elle a raison. 279 00:38:17,639 --> 00:38:20,599 Force-le � la rendre ou ils nous tueront tous. 280 00:38:22,119 --> 00:38:24,399 Non, elle est � moi ! 281 00:38:26,319 --> 00:38:28,760 D'accord, prenez la bague ! 282 00:38:28,920 --> 00:38:32,479 Donnez-la � Isabella ! Qu'elle la rende aux Espagnols ! 283 00:38:32,639 --> 00:38:37,719 - Qu'elle la rende aux soldats ! - Non, je ne veux pas. 284 00:38:39,280 --> 00:38:41,480 Obligez-la � sortir et � la rendre ! 285 00:38:41,640 --> 00:38:43,560 - Dehors ! - Non, je ne veux pas. 286 00:38:43,720 --> 00:38:46,760 Ne me jetez pas dehors ! 287 00:38:47,600 --> 00:38:50,520 - Que se passe-t-il ici ? - Prenez-la ! 288 00:38:50,680 --> 00:38:54,480 - Mets-la devant la vierge. - C'est un sacril�ge. Un vol. 289 00:38:54,640 --> 00:38:56,840 Vous ne pouvez pas me chasser de la maison de Dieu. 290 00:38:57,000 --> 00:38:58,119 La maison de Dieu est partout. 291 00:38:58,279 --> 00:39:02,399 Attache-toi � la porte. C'est pareil, mon enfant. 292 00:39:05,119 --> 00:39:07,799 S'il vous pla�t, laissez-moi entrer ! 293 00:39:11,439 --> 00:39:13,199 Laissez-moi entrer ! 294 00:39:13,359 --> 00:39:17,439 Ouvrez la porte, au nom du Prince Rodrigo Ferrante d'Avalos ! 295 00:39:18,039 --> 00:39:20,839 Le Prince Rodrigo vient voir Isabella Canneloro. 296 00:39:20,999 --> 00:39:22,959 Il est revenu ! 297 00:39:29,040 --> 00:39:31,839 C'est elle, Isabella ! 298 00:39:34,479 --> 00:39:36,839 Dans la cour, tout le monde ! 299 00:39:55,239 --> 00:39:58,159 Le Prince, laissez passer le Prince ! 300 00:40:25,679 --> 00:40:29,359 - �tes-vous Isabella Canneloro ? - Oui. 301 00:40:34,959 --> 00:40:38,239 Alors, venez avec moi. 302 00:40:39,799 --> 00:40:42,799 Vous saluez, ensuite vous embrassez Son Altesse. 303 00:40:42,959 --> 00:40:45,079 - Sa main ? - Non, sa bouche. 304 00:40:45,239 --> 00:40:48,079 Devant tout le monde ? 305 00:40:48,559 --> 00:40:52,039 Je veux qu'ils se d�tournent. J'ai honte. 306 00:40:53,639 --> 00:40:57,879 Capitaine ? Obligez tout le monde � regarder les montagnes. 307 00:40:59,799 --> 00:41:03,319 Que tout le monde regarde les montagnes. 308 00:41:07,199 --> 00:41:10,839 Vous tous, vers les montagnes. 309 00:41:13,720 --> 00:41:15,920 Venez, ma ch�re. 310 00:42:10,759 --> 00:42:12,919 La bague, sire. 311 00:42:13,199 --> 00:42:14,759 � terre ! 312 00:42:16,359 --> 00:42:18,639 Face contre terre ! 313 00:42:23,719 --> 00:42:26,919 Face contre terre, toi aussi, le pr�tre ! 314 00:42:37,759 --> 00:42:39,439 L�ve la t�te ! 315 00:42:43,559 --> 00:42:45,439 Regarde-moi ! 316 00:42:50,959 --> 00:42:54,239 Des voleurs, des assassins, tous autant que vous �tes ! 317 00:42:59,239 --> 00:43:01,999 Face contre terre, toi aussi. 318 00:43:12,799 --> 00:43:14,199 Regarde-moi ! 319 00:43:14,919 --> 00:43:16,719 Es-tu all�e voir le diable ? 320 00:43:19,119 --> 00:43:22,239 Tu crois peut-�tre qu'un bel ange veille sur toi ? 321 00:43:23,879 --> 00:43:25,599 Comment s'appelle cet ange ? 322 00:43:27,319 --> 00:43:28,639 Mon ange gardien. 323 00:43:28,799 --> 00:43:32,839 �tait-ce cet ange gardien qui t'a aid�e � me jeter ce sort ? 324 00:43:32,999 --> 00:43:34,199 Alors, c'�tait le diable. 325 00:43:35,919 --> 00:43:36,999 Qui alors ? 326 00:43:39,839 --> 00:43:42,359 - Les vieilles. - Des sorci�res ! 327 00:43:43,079 --> 00:43:47,479 Je me suis tromp�e. Je ne voulais pas vous faire de mal. 328 00:43:53,599 --> 00:43:55,039 Je vous aime. 329 00:44:10,799 --> 00:44:12,759 Face contre terre. 330 00:44:12,919 --> 00:44:14,959 J'ai mal aux genoux. 331 00:44:16,319 --> 00:44:19,439 J'ai dit, face contre terre. 332 00:44:28,599 --> 00:44:32,078 Quelle bravoure ! Debout ! 333 00:44:33,638 --> 00:44:34,878 Debout ! 334 00:44:35,038 --> 00:44:37,439 Non, reculez ! 335 00:44:42,279 --> 00:44:46,359 Vous me faites honte. Debout ! 336 00:44:46,519 --> 00:44:49,799 Qu'un seul ose se lever, et je donne l'ordre de tirer. 337 00:44:51,479 --> 00:44:57,159 Vous aussi, pour crier, vous �tes for mais vous n'�tes qu'un pleutre. 338 00:44:58,439 --> 00:45:00,159 Le tonneau ! 339 00:45:00,359 --> 00:45:03,079 �a ne vous avancera pas de m'y mettre ! 340 00:45:03,239 --> 00:45:05,639 Je ne vais pas mourir pour vous plaire. 341 00:45:05,799 --> 00:45:08,919 J'ai neuf vies, comme les chats. 342 00:45:19,559 --> 00:45:22,919 Vous n'avez m�me pas eu le courage de le faire vous-m�me. 343 00:45:23,079 --> 00:45:26,799 On ne tue pas les sorci�res. On les met en tonneau. 344 00:45:55,879 --> 00:46:00,360 Elle y restera cinq jours. Pain sec et eau ! 345 00:46:00,840 --> 00:46:03,880 Que Dieu vienne en aide � qui voudra l'aider ! 346 00:46:04,800 --> 00:46:07,480 Ensuite, amenez-la � mon palais ! 347 00:47:17,040 --> 00:47:20,440 Isabella, on t'a mise dans un tonneau, hein ? 348 00:47:35,440 --> 00:47:38,320 Le tonneau ! Arr�tez-le ! 349 00:48:11,680 --> 00:48:14,440 Isabella, bonne chance ! 350 00:48:30,360 --> 00:48:32,040 Un tonneau ! 351 00:48:34,120 --> 00:48:36,240 Allons-y ! 352 00:48:40,480 --> 00:48:42,400 Poussez, allez ! 353 00:48:53,280 --> 00:48:55,639 - Qu'est-ce qu'il y a dedans ? - On n'a qu'� l'ouvrir. 354 00:48:55,799 --> 00:48:57,559 Il y a un trou. 355 00:49:03,839 --> 00:49:06,720 Il y a une fille � l'int�rieur. 356 00:49:07,759 --> 00:49:11,240 Allez, ouvrons-le ! Retirons les cercles ! 357 00:49:15,120 --> 00:49:17,320 C'est bon, �a vient. 358 00:49:17,480 --> 00:49:19,039 Doucement ! 359 00:49:22,759 --> 00:49:24,399 Que fait-elle ici ? 360 00:49:25,559 --> 00:49:27,639 Qui est-elle ? 361 00:49:27,799 --> 00:49:30,279 Ce doit �tre une voleuse ou une sorci�re. 362 00:49:30,439 --> 00:49:32,039 C'est les voleurs qu'on met en tonneau ! 363 00:49:32,199 --> 00:49:35,240 Elle est trop jolie. Les sorci�res, c'est vieux et moche. 364 00:49:35,400 --> 00:49:38,520 - Elle ne bouge pas. - Elle est morte. 365 00:49:42,359 --> 00:49:45,240 - Elle est vivante ! - Allons-nous-en ! 366 00:50:30,119 --> 00:50:32,239 Je vais aller voir. 367 00:50:43,480 --> 00:50:45,079 C'est sal� ! 368 00:50:46,679 --> 00:50:49,919 Que t'es b�te ! Tu ne sais pas que l'eau de mer est sal�e ? 369 00:50:50,079 --> 00:50:55,199 - Qui a d�j� vu la mer ? - Une sorci�re, et en plus une idiote 370 00:50:55,359 --> 00:50:57,279 H�, venez ! 371 00:51:01,240 --> 00:51:04,040 - Qui es-tu ? Qui t'a mise l�-dedans - Un prince. 372 00:51:04,200 --> 00:51:05,160 Pourquoi ? 373 00:51:10,960 --> 00:51:12,760 Les princes, c'est m�chant. 374 00:51:12,920 --> 00:51:14,880 Le mien est pire que tous les autres. 375 00:51:15,040 --> 00:51:17,040 Un prince n'est pas un homme, c'est un prince. 376 00:51:17,200 --> 00:51:20,320 Un prince, c'est quoi ? Qu'est-ce qu'il fait ? 377 00:51:20,480 --> 00:51:21,720 Il monte � cheval. 378 00:51:21,880 --> 00:51:23,920 - Et il mange. - Et pas qu'un peu ! 379 00:51:24,080 --> 00:51:26,720 Il y a un grand tournoi en ce moment. 380 00:51:26,880 --> 00:51:29,000 Ensuite, il y aura un grand banquet. 381 00:51:29,160 --> 00:51:30,280 Et on est invit�s ! 382 00:51:31,720 --> 00:51:32,800 Je vois. 383 00:51:35,959 --> 00:51:38,079 Vous croyez qu'elle peut nous aider ? 384 00:51:40,319 --> 00:51:44,280 Si tu veux, on t'emm�ne. Mais il faudra nous aider. 385 00:51:53,360 --> 00:51:55,400 Bonne chance, Sire. 386 00:52:10,679 --> 00:52:13,520 - Fais vite ! - Attendez l�. 387 00:52:44,600 --> 00:52:47,840 Je d�clare le tournoi, entre notre prince chr�tien 388 00:52:48,000 --> 00:52:50,639 et le prince maure... ouvert. 389 00:54:14,520 --> 00:54:16,040 Allez, vite ! 390 00:54:18,080 --> 00:54:19,080 Et toi ? 391 00:54:19,240 --> 00:54:21,319 Allez-y ! Vite ! Bonne chance ! 392 00:54:21,479 --> 00:54:24,199 Au revoir, bonne chance ! 393 00:55:53,440 --> 00:55:56,960 L'ennui avec le Prince, c'est qu'il est trop pr�visible. 394 00:55:57,120 --> 00:56:00,880 Il a pris l'habitude de remporter le tournoi chaque ann�e. 395 00:56:02,520 --> 00:56:06,120 N�anmoins, il nous r�serve peut-�tre une surprise. 396 00:56:06,280 --> 00:56:07,760 La biens�ance 397 00:56:07,920 --> 00:56:11,759 et la diplomatie ne nous permettent point d'attendre plus. 398 00:56:12,599 --> 00:56:16,640 Il y a dans notre royaume sept principaut�s ch�res � notre Roi 399 00:56:16,800 --> 00:56:19,680 et sept princesses qui lui sont soumises. 400 00:56:21,360 --> 00:56:25,200 Vous offrirez ceci de la part du Roi � la femme de votre choix 401 00:56:25,360 --> 00:56:28,320 que vous aurez la gr�ce de nous pr�senter d'ici... 402 00:56:28,480 --> 00:56:31,000 sept jours. 403 00:56:31,400 --> 00:56:33,000 Ma Madonna ! 404 00:56:37,239 --> 00:56:38,839 Joli tournoi ! 405 00:56:42,479 --> 00:56:44,919 Vous n'avez jamais �t� aussi bon ! 406 00:57:05,439 --> 00:57:09,759 Oyez ! Oyez ! Oyez ! 407 00:57:09,919 --> 00:57:14,440 � l'occasion des festivit�s en l'honneur des sept princesses, 408 00:57:14,600 --> 00:57:17,360 que tout homme ou femme qui le d�sire, 409 00:57:17,520 --> 00:57:22,799 se fasse conna�tre aupr�s de M. Jean-Jacques Boucher, 410 00:57:22,959 --> 00:57:28,320 alias Monzu, originaire des terres de France, chef des cuisines 411 00:57:28,480 --> 00:57:34,080 de Son Altesse, le prince Rodrigo Ferrente d'Avalos 412 00:57:34,240 --> 00:57:38,080 pour travailler dans les cuisines. 413 00:57:46,640 --> 00:57:47,960 Qu'y a-t-il ? 414 00:57:48,120 --> 00:57:50,000 Va ! Va voir le cuisinier ! 415 00:57:50,160 --> 00:57:51,960 - Moi ? - Oui. 416 00:57:53,760 --> 00:57:55,720 Vas-y, Isabella ! 417 00:57:57,320 --> 00:57:59,920 C'est �a, vas-y ! 418 00:58:08,280 --> 00:58:10,640 - Trois mille. - Bien, Votre Excellence. 419 00:58:11,640 --> 00:58:13,480 Des cochons. Oui. 420 00:58:15,680 --> 00:58:17,840 Cinq douzaines. 421 00:58:18,000 --> 00:58:20,920 Venez, les filles de cuisines. Quatre douzaines ! 422 00:58:21,080 --> 00:58:23,200 Qui est-ce ? Monzu ? 423 00:58:23,360 --> 00:58:26,480 Oui, ce fou de Fran�ais veut faire une omelette de 3000 �ufs ! 424 00:58:33,560 --> 00:58:36,680 Toi, toi, toi... 425 00:58:49,800 --> 00:58:52,600 Tu �tais responsable de cette jeune femme. 426 00:58:52,760 --> 00:58:55,800 - Pas ces so�lards de soldats. - Oui, bien s�r. 427 00:59:01,120 --> 00:59:04,200 Ta chaire est bien trop aigre pour ce chien. 428 00:59:04,360 --> 00:59:07,760 Si tu ne retrouves pas le tonneau et son pr�cieux contenu, 429 00:59:07,920 --> 00:59:10,600 je te jette en p�ture � mes griffons. 430 00:59:15,520 --> 00:59:17,399 - Cherche partout ! - Bien, sire. 431 00:59:17,559 --> 00:59:18,559 Les rivi�res. 432 00:59:18,719 --> 00:59:20,600 Les c�tes. M�me les oc�ans. 433 00:59:20,760 --> 00:59:24,479 As-tu d�j� vu le prince qui se marie ? 434 00:59:24,639 --> 00:59:26,960 Et qui est-on pour le voir ? 435 00:59:27,120 --> 00:59:29,840 On n'a jamais vu un prince venir aux cuisines. 436 00:59:30,040 --> 00:59:32,640 Quelqu'un saurait-il o� je pourrais le voir ? 437 00:59:32,800 --> 00:59:35,040 Il para�t qu'il est beau, tr�s beau. 438 00:59:35,199 --> 00:59:38,959 Quatre gouttes d'huile de cannelle. 439 00:59:39,679 --> 00:59:43,920 Un, deux, trois, quatre. 440 00:59:44,320 --> 00:59:47,800 Trois gouttes d'eau de mille fleurs. 441 01:00:32,720 --> 01:00:37,960 Tu vas voir, Isabella. Attends un peu de voir. 442 01:01:00,360 --> 01:01:04,320 Attends, Isabella. On va leur montrer ! 443 01:01:05,720 --> 01:01:07,960 On va leur montrer ! 444 01:01:46,520 --> 01:01:49,640 Sept des plus belles princesses 445 01:01:49,800 --> 01:01:52,240 attendent ton bon plaisir. 446 01:01:52,400 --> 01:01:54,480 Et tu refuses de les voir ! 447 01:01:55,040 --> 01:01:57,640 Tu ne daignes m�me pas leur parler. 448 01:01:57,800 --> 01:02:02,200 Et maintenant tu me dis que tu refuses de t'asseoir � leur table 449 01:02:02,360 --> 01:02:05,280 Qu'ont-elles ? La peste ? 450 01:02:05,920 --> 01:02:07,760 O� vas-tu, maintenant ? 451 01:02:10,000 --> 01:02:11,320 O� bon me semble. 452 01:02:20,000 --> 01:02:21,320 Valet ! 453 01:02:21,640 --> 01:02:23,400 Selle mon cheval ! 454 01:02:24,440 --> 01:02:27,080 Qu'est-ce donc que toute cette horrible mangeaille ? 455 01:02:27,240 --> 01:02:29,640 Jetez tout ! Le banquet est annul�. 456 01:02:32,560 --> 01:02:35,600 Tu en as d�j� annul� six. 457 01:02:35,760 --> 01:02:40,640 N'oublie pas l'ordre du roi. Demain est le dernier jour. 458 01:02:40,800 --> 01:02:43,240 Ce soir, tu dois d�cider de ton avenir. 459 01:02:43,400 --> 01:02:46,600 Non, d�cidez pour moi. 460 01:02:47,640 --> 01:02:49,720 C'est beaucoup mieux. 461 01:02:49,880 --> 01:02:52,600 Allez-y, faites ce qu'il vous pla�t. 462 01:02:52,760 --> 01:02:54,920 Je n'en ai que faire. 463 01:03:38,120 --> 01:03:40,920 Horrible mangeaille ? 464 01:03:45,000 --> 01:03:46,680 Pas de banquet ! 465 01:03:48,080 --> 01:03:52,720 - Je veux savoir ce qui se passe. - C'est Monsieur Jacques. 466 01:03:52,880 --> 01:03:57,040 Il passe son temps � crier. Ne faites pas attention. Il est fou. 467 01:03:58,960 --> 01:04:02,720 On n'a pas que �a � faire, l'�couter. 468 01:04:02,880 --> 01:04:05,880 Sinon, on ne finira jamais avec ces �ufs. 469 01:04:06,040 --> 01:04:09,280 Je n'avais encore jamais vu autant d'�ufs. 470 01:04:12,000 --> 01:04:15,920 Regardez, un petit poussin. Venez voir ! 471 01:04:16,080 --> 01:04:17,560 Qu'il est mignon. 472 01:04:17,720 --> 01:04:22,120 Regardez-le, il essaie de sortir de sa coquille. 473 01:04:23,640 --> 01:04:27,240 Qu'allons-nous faire ? Monsieur Jacques va �tre furieux. 474 01:04:27,400 --> 01:04:29,520 Son omelette de trois mille �ufs. 475 01:04:31,400 --> 01:04:34,720 Que vas-tu faire ? Tu vois bien qu'il est fou. 476 01:04:35,320 --> 01:04:37,800 Qu'on creuse un trou 477 01:04:37,960 --> 01:04:40,360 et qu'on y enterre ce banquet... 478 01:04:40,520 --> 01:04:42,720 avec tous les honneurs. 479 01:04:43,920 --> 01:04:46,840 Au lieu de le jeter, pourquoi on ne le mangerait pas, nous ? 480 01:04:47,000 --> 01:04:49,120 Vous ? Manger mes beignets, 481 01:04:49,280 --> 01:04:53,480 mon vol-au-vent, mon p�t�, 482 01:04:53,640 --> 01:04:55,440 mon supr�me de volaille ? 483 01:04:56,040 --> 01:04:57,760 Que vous �tes moche ! 484 01:04:58,160 --> 01:05:01,520 Au travail ! Remplissez les sacs de farine ! 485 01:05:03,920 --> 01:05:05,160 Quoi ? 486 01:05:07,120 --> 01:05:08,840 Des poussins ! 487 01:05:08,920 --> 01:05:12,680 Des poussins dans ma cuisine ! 488 01:06:35,040 --> 01:06:38,080 Je te tiens ! Tu allais o� comme �a ? 489 01:07:36,400 --> 01:07:37,960 �a vient ! 490 01:07:42,080 --> 01:07:44,800 Pourquoi tout ce vacarme ? Qu'y a-t-il ? 491 01:07:44,960 --> 01:07:47,080 Je veux parler au moine qui vole. 492 01:07:47,240 --> 01:07:52,320 Ceux-l� s'envolent. Ils disent adieu et s'envolent au paradis. 493 01:07:53,240 --> 01:07:54,520 Mort ? 494 01:07:54,840 --> 01:07:58,280 Il s'en est all� comme un ange. Hier matin � la m�me heure. 495 01:07:58,440 --> 01:08:02,160 Il a d'abord demand� un peu d'eau, il a regard� chacun d'entre nous, 496 01:08:02,320 --> 01:08:05,640 puis il a ferm� les yeux et... 497 01:08:13,320 --> 01:08:15,480 Il m'avait donn� de la farine. 498 01:08:17,040 --> 01:08:20,560 Gardez-la. Nous ne manquons pas de farine. 499 01:08:20,720 --> 01:08:23,920 S'il vous l'a donn�e, il avait quelque chose en t�te. 500 01:08:24,080 --> 01:08:28,960 Qui sait ce qui lui a travers� l'esprit. Seul un saint aurait compris. 501 01:08:32,800 --> 01:08:36,360 C'�tait un saint homme. Meilleur que St Fran�ois, je trouve. 502 01:08:37,440 --> 01:08:40,720 Ils parlaient tous les deux aux animaux. Mais le n�tre volait. 503 01:08:45,520 --> 01:08:47,840 Voulez-vous le voir ? 504 01:10:15,160 --> 01:10:16,920 Que fais-tu ici ? 505 01:10:17,120 --> 01:10:20,280 Tu sais bien que ce n'est pas ta place. 506 01:10:21,280 --> 01:10:24,600 - Viens avec moi. - J'aime les chevaux. 507 01:10:51,200 --> 01:10:55,320 Vous donnez un coup de pied � Georgie, 508 01:10:55,480 --> 01:10:57,520 et petit Georgie est content. 509 01:10:57,680 --> 01:10:59,440 Regarde-toi ! 510 01:11:06,720 --> 01:11:09,240 De la farine ! 511 01:11:09,400 --> 01:11:12,720 Qui a apport� de la farine dans la chambre de mon Prince ? 512 01:11:20,040 --> 01:11:23,480 Regardez, il y en a encore. 513 01:11:27,760 --> 01:11:31,440 Qui a apport� de la farine dans la chambre de mon Prince ? 514 01:11:44,800 --> 01:11:46,520 Attends ici ! 515 01:14:19,320 --> 01:14:22,120 Non, je n'ai pas confiance ! 516 01:14:24,000 --> 01:14:26,960 Pourquoi as-tu laiss� cette tra�n�e de farine alors ? 517 01:14:27,120 --> 01:14:29,880 Je voulais savoir si tu �tais honn�te 518 01:14:30,040 --> 01:14:33,040 Il y a sept belles princesses qui t'attendent. 519 01:14:33,200 --> 01:14:36,600 Demain, tu �pouseras l'une d'elles. Que me veux-tu ? 520 01:14:38,240 --> 01:14:41,160 Tu as raison. Je ne suis pas honn�te. 521 01:14:41,760 --> 01:14:44,320 Et tu as le culot de le dire ? 522 01:14:44,480 --> 01:14:47,880 Pas de le dire, de l'�tre. 523 01:14:48,320 --> 01:14:49,840 Dehors, ou je te tue ! 524 01:14:52,640 --> 01:14:56,600 Tu es vaniteuse, ignorante et d�sob�issante ! 525 01:14:56,800 --> 01:15:00,280 �a ne marchera pas. Je sais ce que tu penses. 526 01:15:00,440 --> 01:15:01,960 Que fais-tu chez moi alors ? 527 01:15:02,120 --> 01:15:04,560 - Je fais votre vaisselle. - Et je suis ton ma�tre. 528 01:15:04,720 --> 01:15:07,200 Mais tu ne m'auras pas. 529 01:15:32,840 --> 01:15:35,000 Sais-tu bien faire la vaisselle ? 530 01:15:36,800 --> 01:15:39,360 - C'est ce que je fais ici. - Tu ne casses jamais rien ? 531 01:15:39,520 --> 01:15:41,640 Non. �a vous g�nerait ? 532 01:15:43,040 --> 01:15:47,680 Demain, tu auras plus de vaisselle � faire que tu n'en as jamais fait. 533 01:15:48,560 --> 01:15:52,000 Que Dieu te vienne en aide, si tu en casses une seule. 534 01:16:09,160 --> 01:16:12,760 Son Altesse ordonne que toutes les assiettes soient graisseuses. 535 01:16:12,920 --> 01:16:14,480 C'est un ordre. 536 01:16:40,920 --> 01:16:44,280 Apr�s �a, je m'en vais. 537 01:16:45,000 --> 01:16:47,960 Le monde est devenu fou. 538 01:16:48,560 --> 01:16:52,120 Il transforme ce palais en taudis ! 539 01:17:00,600 --> 01:17:03,120 Simone, fromage ! 540 01:17:06,760 --> 01:17:08,600 Sauce tomate ! 541 01:17:10,000 --> 01:17:13,360 Cendres ! Vite ! Venez avec moi ! 542 01:17:26,680 --> 01:17:31,680 Donna Eugenia Coloneri, Princesse de Pietravella. Table une. 543 01:17:39,080 --> 01:17:40,720 C'est r�pugnant ! 544 01:17:41,280 --> 01:17:46,360 Donna Olympia Capecolatro, Princesse de Altemuro, table deux. 545 01:17:49,480 --> 01:17:52,080 Pardon. Suivez-moi ! 546 01:17:53,280 --> 01:17:54,400 Princesse ! 547 01:17:54,560 --> 01:17:58,120 Donna Eugenia, par ici, je vous prie. 548 01:17:58,280 --> 01:18:00,560 Votre Altesse, table un. 549 01:18:06,680 --> 01:18:08,040 Princesse. 550 01:18:10,040 --> 01:18:13,280 Donna Eufemia San Lorenzo, Princesse de Paduie. 551 01:18:15,680 --> 01:18:19,120 ... Princesse de Frisonie. Table huit, je vous prie. 552 01:18:19,520 --> 01:18:22,400 Table cinq. Par ici, Princesse. 553 01:18:22,840 --> 01:18:26,720 Donna Diamente Dentice, Princesse de Passano, table cinq. 554 01:18:26,880 --> 01:18:29,920 C'est la plus belle de toutes, digne d'�tre reine. 555 01:18:30,080 --> 01:18:33,520 ... Princesse d'Alcanterilla, table six. 556 01:18:35,880 --> 01:18:39,000 - Se�or Capacco ? - Votre Altesse ? 557 01:18:39,640 --> 01:18:42,360 - Chambellan ! - Bien, Votre Excellence ! 558 01:18:43,800 --> 01:18:48,840 Donna Isabella Canneloro, Princesse de Carcavonne. 559 01:19:02,000 --> 01:19:04,801 Donna Isabella Canneloro, 560 01:19:04,961 --> 01:19:08,600 Princesse de Carcavonne, table trois. 561 01:19:12,921 --> 01:19:15,921 S'il vous pla�t, o� se trouve la table trois ? 562 01:19:20,560 --> 01:19:22,400 Sur votre droite en descendant. 563 01:19:23,480 --> 01:19:24,600 O� est ma droite ? 564 01:19:25,560 --> 01:19:28,120 De quelle main vous signez-vous ? 565 01:19:33,560 --> 01:19:34,920 Jamais. 566 01:19:37,000 --> 01:19:39,800 Je refuse de prendre part � une �preuve 567 01:19:39,960 --> 01:19:45,120 aux c�t�s de cette cr�ature du peuple arriv�e en toute derni�re minute. 568 01:19:51,040 --> 01:19:53,480 ... Imagin�e par vous ce soir. 569 01:19:54,360 --> 01:19:57,440 La Princesse d'un domaine imaginaire 570 01:19:57,600 --> 01:20:00,240 qui n'existe sur aucune carte. 571 01:20:28,920 --> 01:20:31,280 Vous ne me m�ritez point. 572 01:21:00,920 --> 01:21:01,960 Chambellan ! 573 01:21:03,400 --> 01:21:07,040 - Chambellan ! - Oui, Votre Altesse, tout de suite ! 574 01:21:11,040 --> 01:21:14,920 La Princesse qui finira la premi�re 575 01:21:15,080 --> 01:21:17,120 �pousera le Prince ! 576 01:23:14,160 --> 01:23:17,480 Ce n'est qu'un prince ordinaire, il n'est pas pour vous. 577 01:23:22,880 --> 01:23:25,240 Restent en comp�tition 578 01:23:25,360 --> 01:23:29,040 Donna Olympia Capecelatro, Princesse d'Altamura 579 01:23:29,200 --> 01:23:33,760 et Donna Isabella Canneloro Princesse de Carcavone. 580 01:25:32,600 --> 01:25:37,560 J'ai le plaisir de vous informer que la m�re de vos enfants sera... 581 01:25:38,800 --> 01:25:44,160 ... Donna Olympia Capecolatro, Princesse d'Altemuro. 582 01:26:42,400 --> 01:26:43,840 Valet ! 583 01:28:07,360 --> 01:28:10,640 Arr�te, Isabella, arr�te ! 584 01:28:32,560 --> 01:28:33,880 Saint Antoine ! 585 01:28:35,920 --> 01:28:37,880 Je ne suis pas saint Antoine. 586 01:28:38,040 --> 01:28:39,840 O� vas-tu chercher �a ? 587 01:28:40,000 --> 01:28:42,040 Je ne suis que Joseph de Copertino, 588 01:28:42,200 --> 01:28:44,360 mais je suis l� pour te prot�ger. 589 01:28:44,520 --> 01:28:48,000 Gr�ce � Dieu, je peux m'occuper de toi apr�s la mort. 590 01:28:48,920 --> 01:28:51,401 Veux-tu savoir ce que tu dois faire ? 591 01:28:51,561 --> 01:28:53,841 Tu dois retourner vers lui. 592 01:28:54,001 --> 01:28:55,121 Comment faire ! 593 01:28:55,281 --> 01:28:58,601 Comment me pr�senter � lui, apr�s ce qu'il a fait pour moi. 594 01:28:58,761 --> 01:29:00,040 �coute. 595 01:29:00,280 --> 01:29:02,721 Tu dois retourner vers lui. 596 01:29:02,881 --> 01:29:05,201 Tout le monde sait qu'on t'a tromp�e. 597 01:29:05,921 --> 01:29:07,880 Il ne m'a pas tromp�e ! 598 01:29:08,040 --> 01:29:11,080 Non, pas lui. Il est un peu t�tu, 599 01:29:11,240 --> 01:29:12,880 mais c'est un bon gar�on. 600 01:29:13,040 --> 01:29:14,920 Je le connais. 601 01:29:15,080 --> 01:29:17,640 Retourne vers lui et tu verras. 602 01:29:17,800 --> 01:29:21,480 Celle qui conna�t la v�rit� aura le courage de parler. 603 01:29:21,760 --> 01:29:23,760 Merci, saint Joseph ! 604 01:29:23,920 --> 01:29:28,001 Ce n'est pas le moment de baiser mes pieds, Isabella. 605 01:29:28,161 --> 01:29:32,041 Fr�re Joseph, viens ! 606 01:29:33,800 --> 01:29:37,281 Maintenant, pars ou les autres saints t'attraperont. 607 01:29:37,441 --> 01:29:40,200 - Lesquels ? - Ceux qu'il ne faut pas �couter. 608 01:29:40,360 --> 01:29:44,160 Ils te raconteront une histoire, parleront de r�signation, 609 01:29:44,320 --> 01:29:46,160 diront qu'il faut souffrir 610 01:29:46,320 --> 01:29:49,840 parce que la vie sur terre n'est qu'un bref passage. 611 01:29:50,000 --> 01:29:53,041 Fr�re Joseph ! 612 01:29:57,320 --> 01:30:00,160 D�p�che-toi ! Oui, j'arrive ! 613 01:30:00,320 --> 01:30:02,600 Isabella, vas-y, pars ! 614 01:30:02,760 --> 01:30:05,520 Merci, saint Joseph, merci ! 615 01:30:07,160 --> 01:30:10,640 Pars, Isabella, retourne vers lui ! 616 01:31:00,880 --> 01:31:04,480 Dans sa g�n�reuse bienveillance et dans l'espoir 617 01:31:04,640 --> 01:31:07,360 que tous soient heureux pour son mariage, 618 01:31:07,520 --> 01:31:10,040 notre brave Seigneur et notre Ma�tre, 619 01:31:10,200 --> 01:31:13,120 Don Rodrigo Ferrante D'Erneccudore y d'Avolos, 620 01:31:13,280 --> 01:31:15,480 conf�re � tous ses sujets, 621 01:31:15,640 --> 01:31:17,720 les plus mis�reux et insignifiants, 622 01:31:17,880 --> 01:31:19,480 le droit de partager sa table, 623 01:31:19,640 --> 01:31:23,240 de manger et de boire avec lui jusqu'� sati�t�. 624 01:31:27,040 --> 01:31:28,800 Il y en a pour tout le monde ! 625 01:31:32,840 --> 01:31:34,840 Je veux boire de ce vin. 626 01:31:38,560 --> 01:31:41,040 Isabella, viens ici, 627 01:31:41,200 --> 01:31:43,240 j'ai quelque chose � te montrer. 628 01:31:48,120 --> 01:31:49,760 Par ici ! 629 01:31:53,400 --> 01:31:56,840 Regarde, Isabella, j'ai gard� tous les morceaux. 630 01:33:07,440 --> 01:33:09,320 Taisez-vous ! 631 01:33:13,480 --> 01:33:15,320 Taisez-vous tous ! 632 01:33:17,280 --> 01:33:19,920 Je veux boire � votre sant�... 633 01:33:26,160 --> 01:33:30,320 Merci, mon Prince, de nous faire l'ho d'�tre vos convives, 634 01:33:30,480 --> 01:33:31,680 � votre noble table. 635 01:33:31,840 --> 01:33:33,800 Gardes, arr�tez cette tra�n�e. 636 01:33:33,960 --> 01:33:35,800 Laissez-la parler ! 637 01:33:36,000 --> 01:33:38,680 N'ayez pas peur. Il ne s'est rien pass�. 638 01:33:38,840 --> 01:33:42,520 Vous n'avez rien fait de mal. 639 01:33:45,600 --> 01:33:47,920 Merci, mon Prince. 640 01:33:48,880 --> 01:33:52,960 Merci de nous laisser, vos serviteurs, vos sujets et moi... 641 01:33:53,120 --> 01:33:56,840 venir ici et, gr�ce aux dons du ciel, 642 01:33:57,000 --> 01:33:58,800 manger � notre faim, 643 01:33:58,960 --> 01:34:01,720 au lieu de nous contenter d'un bout de pain. 644 01:34:02,520 --> 01:34:04,560 Je vous remercie d'autant plus... 645 01:34:05,320 --> 01:34:07,320 ... que vous m'avez fait confiance 646 01:34:07,480 --> 01:34:09,360 et que vous avez compt� sur moi. 647 01:34:09,520 --> 01:34:11,600 Vous pensez que je ne le m�ritais pas. 648 01:34:13,960 --> 01:34:17,240 Les assiettes peuvent se casser de plusieurs fa�ons. 649 01:34:19,760 --> 01:34:20,960 Comme �a. 650 01:34:25,600 --> 01:34:27,080 Ou comme �a. 651 01:34:28,480 --> 01:34:30,360 Cette assiette et les autres 652 01:34:30,640 --> 01:34:33,640 ont �t� cass�es avec une bague en diamant. 653 01:34:39,440 --> 01:34:40,920 Une bague comme �a. 654 01:35:39,280 --> 01:35:42,520 J'ai conseill� la Princesse. 655 01:35:43,440 --> 01:35:46,440 J'ai dit � la Princesse d'utiliser sa bague. 656 01:35:47,160 --> 01:35:49,360 Je ne voulais pas qu'une servante 657 01:35:49,520 --> 01:35:51,400 devienne reine. 658 01:35:52,120 --> 01:35:54,720 Je m'en repens, bien s�r, 659 01:35:54,880 --> 01:35:58,600 mais mes convictions resteront toujours les m�mes. 660 01:35:58,760 --> 01:36:00,440 Si Votre Altesse le permet, 661 01:36:00,600 --> 01:36:03,320 je me retire imm�diatement... 662 01:36:06,280 --> 01:36:07,800 De suite. 663 01:36:13,520 --> 01:36:16,400 Un instant ! La prison, c'est par l�. 664 01:36:34,920 --> 01:36:39,800 Donna Isabella Conneloro, Princesse D'Ermecandoro y D'Avalos. 665 01:36:39,960 --> 01:36:43,760 Vive la Princesse !50359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.