All language subtitles for BlackAdder.Back.Forth.NL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,920 --> 00:00:12,995 Het laatste hoofdstuk in de geschiedenis van de familie Blackadder 2 00:01:18,800 --> 00:01:22,190 Wat is dit toch fantastisch. 3 00:01:22,360 --> 00:01:26,353 Oudejaarsavond 1999. We gaan een nieuw millennium in. 4 00:01:26,520 --> 00:01:31,230 Laten we een flinke slok nemen op de wereldvrede. 5 00:01:31,400 --> 00:01:35,951 Bravo. De geschiedenis leert ons, en dan citeer ik St. Burt... 6 00:01:36,120 --> 00:01:41,797 dat de wereld zoete liefde nodig heeft. -Wat een onzin. 7 00:01:41,960 --> 00:01:47,751 De geschiedenis van de mens is doorspekt met moord en doodslag. 8 00:01:47,920 --> 00:01:51,799 Je werd verbrand als heks als je een wrat had. 9 00:01:51,960 --> 00:01:57,910 M'n excuses voor het eten. M'n kok is naar een orgie bij Delia Smith. 10 00:01:58,080 --> 00:02:03,234 Het eten is gemaakt door de man die de septictank schoonmaakt. 11 00:02:09,400 --> 00:02:12,119 Meneer? -Mijn hemel. 12 00:02:12,280 --> 00:02:18,116 Ik neem aan dat alles naar wens is. -Nee, Baldrick. Wat is dit? 13 00:02:18,280 --> 00:02:21,955 Het smaakt alsof iemand met een koutje... 14 00:02:22,120 --> 00:02:25,954 Z'n slijm op een avocado heeft gespuugd. 15 00:02:26,120 --> 00:02:32,195 Het is grappig dat u dat zegt... -Dank je wel, Baldrick. Je kunt gaan. 16 00:02:32,360 --> 00:02:35,909 Je hebt nog meer te doen. 17 00:02:36,080 --> 00:02:40,870 Inderdaad. Excuseert u mij. 18 00:02:45,600 --> 00:02:49,912 Waar waren we? -We wilden drinken op de toekomst. 19 00:02:50,080 --> 00:02:53,516 Ik wil ook terugkijken op het verleden. 20 00:02:53,680 --> 00:02:59,198 Hoe dan? Je kunt iets wat al gebeurd is niet nog eens bekijken. 21 00:02:59,360 --> 00:03:02,158 Tenzij je op de wc zit. -Klopt. 22 00:03:02,320 --> 00:03:08,350 Of als je een tijdmachine hebt. -Dat is erg onwaarschijnlijk. 23 00:03:08,520 --> 00:03:12,911 lntegendeel. Ik heb er namelijk een gebouwd. 24 00:03:13,080 --> 00:03:19,155 Ik heb veel onzin uitgekraamd horen worden, voornamelijk door mijzelf... 25 00:03:19,320 --> 00:03:25,270 maar een tijdmachine? Dat kan niet. -Dat kan wel degelijk. 26 00:03:25,440 --> 00:03:28,955 Dit is een schetsboek van Leonardo da Vinci. 27 00:03:29,120 --> 00:03:34,877 Ik heb een tijdmachine gebouwd aan de hand van zijn tekeningen. 28 00:03:35,040 --> 00:03:40,751 De grootste doorbraak in het transport sinds Rodney Driewieler dacht: 29 00:03:40,920 --> 00:03:45,311 Ik ben het lopen zat. Ik bedenk een machine met drie wielen... 30 00:03:45,480 --> 00:03:50,793 en vernoem die naar mezelf. Zie hier de tijdmachine. 31 00:03:53,680 --> 00:03:58,390 Smeer m'n tepels in en noem me Rita. Dit kan niet echt zijn. 32 00:03:58,560 --> 00:04:02,473 Dit moet een grap zijn. -Ik haal geen grappen uit. 33 00:04:02,640 --> 00:04:07,509 Ik heb ooit een nier gedoneerd omdat je aan nierfalen zou lijden... 34 00:04:07,680 --> 00:04:11,992 maar toen zei je '1 april' en moesten we hem weggooien. 35 00:04:13,560 --> 00:04:18,190 Zo af en toe haal ik hilarische grappen uit, maar nu niet. 36 00:04:18,360 --> 00:04:25,118 Deze tijdmachine werkt en dat wil ik met een weddenschap bewijzen. 37 00:04:25,280 --> 00:04:30,752 Ik wed om tienduizend pond de man dat ik door de tijd kan reizen... 38 00:04:30,920 --> 00:04:37,632 en een voorwerp met historische waarde naar keuze mee terug kan nemen. 39 00:04:37,800 --> 00:04:41,952 Darling? -Als je echt door de tijd kunt reizen... 40 00:04:42,120 --> 00:04:49,674 betaal ik wel, mits je de helm van een Romeinse centurion voor me meeneemt. 41 00:04:49,840 --> 00:04:54,197 Prima. De helm van een Romeinse centurion. 42 00:04:54,360 --> 00:04:58,876 Dat is te makkelijk. Ik wil de wellingtons... 43 00:04:59,040 --> 00:05:04,239 die Wellington heeft gedragen tijdens de Slag bij Waterloo. 44 00:05:04,400 --> 00:05:09,952 Lady Elizabeth wil de wellingtons die de hertog van Wellington aanhad... 45 00:05:10,120 --> 00:05:12,111 tijdens de Slag bij Waterloo. 46 00:05:12,280 --> 00:05:15,397 Anders nog iets? -Ik wil ook iets. 47 00:05:15,560 --> 00:05:17,755 Dit wordt verdraaid lastig. 48 00:05:17,920 --> 00:05:23,790 Een stinkende, 200 jaar oude onderbroek. 49 00:05:23,960 --> 00:05:27,316 Eén aftandse slip uit de 18e eeuw, graag. 50 00:05:31,120 --> 00:05:35,511 Dan ga ik. Jullie zien me zo meteen weer terug. 51 00:05:35,680 --> 00:05:40,754 Ik stap erin, de machine schudt en ik kom triomfantelijk tevoorschijn. 52 00:05:43,160 --> 00:05:45,594 Vaarwel, m'n vrienden. 53 00:05:49,040 --> 00:05:52,874 Goed werk. Ik heb hem helaas niet zelf kunnen bouwen. 54 00:05:53,040 --> 00:05:56,919 Ik heb me aan de instructies van Mr da Vinci gehouden. 55 00:05:57,080 --> 00:06:02,791 Ook al kun je niet lezen. -Ik heb veel Airfix-modellen gebouwd. 56 00:06:02,960 --> 00:06:09,433 De helm van de centurion, de laarzen... Uitstekend. 57 00:06:09,600 --> 00:06:12,637 Waar is de onderbroek? -Hier, meneer. 58 00:06:12,800 --> 00:06:17,476 Dit is m'n beste en slechtste. 59 00:06:17,640 --> 00:06:21,997 Je enige onderbroek dus. -Dat klopt, meneer. 60 00:06:23,320 --> 00:06:27,279 Stop hem in de zak. Mijn hemel. 61 00:06:31,200 --> 00:06:34,590 Zet hem maar aan. -Doe ik, meneer. 62 00:06:36,560 --> 00:06:40,712 Goed, even schudden. Dan lijkt het net echt. 63 00:06:40,880 --> 00:06:44,156 De beste oudejaarsavondgrap aller tijden. 64 00:06:49,560 --> 00:06:54,839 Verberg jij je daar maar, dan ga ik 30.000 pond opstrijken. 65 00:07:02,120 --> 00:07:04,953 Dat is opvallend. -Wat is er aan de hand? 66 00:07:08,080 --> 00:07:10,196 Doe iets, Baldrick. 67 00:07:12,920 --> 00:07:17,232 lets nuttigs. Gooi iets. Scheer je weg, jij. 68 00:07:20,880 --> 00:07:23,792 Donder op. Wegwezen. 69 00:07:31,080 --> 00:07:33,548 De onderbroek. Pak die eens. 70 00:07:35,200 --> 00:07:37,919 Die ellendige brontosaurus. 71 00:07:38,080 --> 00:07:40,640 Richt hem op hem. -Wat? 72 00:07:43,240 --> 00:07:46,277 Ruik maar eens aan m'n remsporen. 73 00:07:56,360 --> 00:08:01,115 Fascinerend. Weer een groot mysterie opgelost. 74 00:08:01,280 --> 00:08:06,308 De dinosaurussen zijn uitgestorven door jouw onderbroek. 75 00:08:07,720 --> 00:08:12,111 Dat heb je weer mooi voor elkaar. Een echte tijdmachine. 76 00:08:12,280 --> 00:08:17,798 Dat maakt je een groot genie. -Dank u wel, meneer. 77 00:08:17,960 --> 00:08:21,589 Laten we hier weggaan. -Geen probleem. 78 00:08:27,080 --> 00:08:32,837 Stuur ons terug naar huis. -Deze moet zo, deze zo en deze zo. 79 00:08:33,000 --> 00:08:37,357 Als ik dan aan de hendel trek, moet je de datum zien. 80 00:08:37,520 --> 00:08:41,877 Ik wilde de getallen er met een viltstift op schrijven... 81 00:08:42,040 --> 00:08:45,510 maar daar ben ik niet aan toegekomen. -Juist, ja. 82 00:08:45,680 --> 00:08:50,037 We gaan nu dus naar twee watermeloenen en wat kersen. 83 00:08:50,200 --> 00:08:54,512 Dat klopt, meneer. -We kunnen dus niet naar huis. 84 00:08:54,680 --> 00:08:57,717 Ik ben bang van niet. -Fijn. 85 00:09:00,120 --> 00:09:05,513 Je tijd als genie was van bijzonder korte duur, Baldrick. 86 00:09:05,680 --> 00:09:08,672 Met logisch denken komen we er wel uit. 87 00:09:08,840 --> 00:09:13,311 We zetten de hendels terug zoals ze stonden bij vertrek. 88 00:09:13,480 --> 00:09:19,919 Volgens mij stond deze hier, deze hier en deze hier. 89 00:09:20,080 --> 00:09:24,676 Zo, ik denk dat we nu weer thuis zijn. 90 00:09:24,840 --> 00:09:30,198 Mooi. Je hebt de weddenschap verpest, maar we zijn in ieder geval weer thuis. 91 00:09:32,920 --> 00:09:37,198 Typisch. Ze zijn uit verveling vast pudding gaan eten. 92 00:09:39,520 --> 00:09:42,830 Goed, jullie raden nooit... 93 00:09:44,840 --> 00:09:47,752 Heer Blackadder. 94 00:09:52,080 --> 00:09:57,996 Elizabeth l? -Wat heeft u rare kleren aan. 95 00:09:58,160 --> 00:10:02,073 En u bent oud en lelijk geworden. -Is dat zo? 96 00:10:02,240 --> 00:10:05,835 Natuurlijk. Ik heb altijd gelijk. -Altijd. 97 00:10:06,000 --> 00:10:09,595 Melchie, Edmund doet een beetje brutaal. 98 00:10:09,760 --> 00:10:12,991 Zal ik om hem lachen of zal ik hem onthoofden? 99 00:10:13,160 --> 00:10:17,073 Het is wat cru, maar ik zou met het bijltje hakken. 100 00:10:17,240 --> 00:10:20,198 Goed dan. Dood hem. 101 00:10:21,680 --> 00:10:25,912 Tenzij je natuurlijk een cadeautje voor me hebt. 102 00:10:28,360 --> 00:10:33,070 Een cadeautje? Maar natuurlijk, majesteit. 103 00:10:33,240 --> 00:10:35,595 Een cadeautje... 104 00:10:37,880 --> 00:10:40,758 Vlug. Ik begin me te vervelen. -Goed. 105 00:10:40,920 --> 00:10:46,438 Deze lijken niet veel waard... -Dat zijn ze ook niet. 106 00:10:46,600 --> 00:10:51,037 Nee, maar laten we zeggen... 107 00:10:51,200 --> 00:10:56,832 Laten we zeggen dat er een plek is waar je alles kunt kopen. 108 00:10:57,000 --> 00:11:00,197 Die is er al, Blackadder. De markt. 109 00:11:00,360 --> 00:11:06,674 Precies, maar dan tien keer zo groot. Een supermarkt. 110 00:11:06,840 --> 00:11:13,359 Als u iemand in zo'n supermarkt dit pasje geeft... 111 00:11:13,520 --> 00:11:18,469 krijgt u van hem bonuspunten... 112 00:11:18,640 --> 00:11:24,431 waardoor u eens per maand een blik bonen kunt kopen... 113 00:11:24,600 --> 00:11:28,354 voor de helft van de prijs. -Dood hem. 114 00:11:28,520 --> 00:11:31,398 Nee, ik moet iets hebben... 115 00:11:33,560 --> 00:11:39,112 Wat zijn dat? -Snoepjes met pepermuntsmaak. 116 00:11:39,280 --> 00:11:43,876 Ik wil er een. -Maar natuurlijk, majesteit. 117 00:11:46,120 --> 00:11:50,636 Er zit een gat in. -Zo worden ze gemaakt. 118 00:12:00,520 --> 00:12:04,638 Blackie, wat ben je toch een stouterik. 119 00:12:04,800 --> 00:12:09,794 Ik heb nog nooit zoiets lekkers gehad. Neem er ook eens een, Melchie. 120 00:12:09,960 --> 00:12:14,511 Wat vind je ervan? -U heeft gelijk. Heel lekker. 121 00:12:14,680 --> 00:12:20,915 Ongelofelijk. Normaal ruik je alsof je een hermelijn hebt gegeten... 122 00:12:21,080 --> 00:12:24,436 Ik weet dat ik een afwijkende mondgeur heb. 123 00:12:24,600 --> 00:12:29,037 Zo ruik je nu niet meer. Nu ruik je heerlijk... 124 00:12:29,200 --> 00:12:33,079 en niet meer naar poep. -Wat jammer. 125 00:12:33,240 --> 00:12:39,952 Goed gedaan, Blackie. Neem deze maar, sexy deugniet. 126 00:12:42,680 --> 00:12:48,516 Nu wil ik nog meer van die pepermuntdingetjes. 127 00:12:48,680 --> 00:12:55,597 Binnen vijf minuten, anders breek ik je schedel alsof ik een eitje tik. 128 00:12:55,760 --> 00:13:00,276 Zoals u wenst, majesteit. Ik ben zo terug. Dank u wel. 129 00:13:05,960 --> 00:13:09,839 Neem me niet kwalijk. 130 00:13:11,600 --> 00:13:14,831 Wacht, jij bent... -Will Shakespeare. 131 00:13:15,000 --> 00:13:19,118 Twee Heren uit Verona was slecht. Dit stuk is veel beter. 132 00:13:19,280 --> 00:13:26,311 Krijg nou het heen en weer. Zou je iets voor me willen signeren? 133 00:13:26,480 --> 00:13:28,277 Maar natuurlijk. 134 00:13:29,440 --> 00:13:31,556 Ik heb alleen een balpen. 135 00:13:35,880 --> 00:13:39,316 Dank je. Eén ding nog. 136 00:13:41,160 --> 00:13:46,234 Dat was namens alle scholieren van de komende 400 jaar. 137 00:13:46,400 --> 00:13:49,710 Weet je hoeveel ellende je gaat veroorzaken? 138 00:13:49,880 --> 00:13:56,399 Urenlang Midzomernachtsdroom doorspitten om een grap te vinden. 139 00:13:56,560 --> 00:14:00,553 Jarenlang stomme maillots dragen in toneelstukken. 140 00:14:00,720 --> 00:14:02,676 Dingen als 'hé, mijn heer'. 141 00:14:02,840 --> 00:14:07,516 Of die Othello, die de achterlijkste dingen zegt. 142 00:14:07,680 --> 00:14:14,950 En deze is voor de vier uur durende versie van Hamlet van Ken Branagh. 143 00:14:16,560 --> 00:14:20,314 Wie is dat? -Ik zal zeggen dat je dat gezegd hebt. 144 00:14:20,480 --> 00:14:23,631 Dat zal hem erg kwetsen. 145 00:14:28,040 --> 00:14:30,270 Weg hier, Balders. -Zoals u wil. 146 00:14:30,440 --> 00:14:35,468 Als we dit overleven, maak ik je af. -Prima, meneer. 147 00:14:35,640 --> 00:14:41,954 Bij de dinosaurussen stond hij hier, nu hier, dus nu zet ik hem hier. 148 00:14:44,320 --> 00:14:46,231 Dan moet het goed komen. 149 00:14:48,400 --> 00:14:52,075 Volgens mij zijn we iets te ver gegaan. 150 00:14:53,960 --> 00:14:56,076 Ga terug. 151 00:15:00,280 --> 00:15:03,477 Waar zijn we nu toch weer? 152 00:15:03,640 --> 00:15:08,350 O jee. Is het hier wel veilig? -Dat weet ik niet. 153 00:15:08,520 --> 00:15:12,513 Vind je een leeg bos gevaarlijk? 154 00:15:19,320 --> 00:15:25,270 Wat hebben we hier, mijn gespierde, maar niet homoseksuele vrijbuiters? 155 00:15:36,200 --> 00:15:40,432 We hebben heer Blackadder gevangen, jongens. 156 00:15:40,600 --> 00:15:43,433 Wacht even. Ben jij Robin Hood? 157 00:15:44,840 --> 00:15:49,436 Of ik Robin Hood ben? Is Will Scarlet een nicht in een maillot? 158 00:15:50,600 --> 00:15:54,229 Is broeder Tuck een vetklep met een dom kapsel? 159 00:15:55,280 --> 00:15:59,558 Is Marian een bekoorlijke dame met stalen dijen? 160 00:15:59,720 --> 00:16:02,314 Dat ben ik zeker. 161 00:16:07,640 --> 00:16:12,668 Leuk om je te ontmoeten. Ik heb je altijd al iets willen vragen. 162 00:16:12,840 --> 00:16:16,628 Ga je gang, dan doorboor ik je daarna met m'n wapen... 163 00:16:16,800 --> 00:16:20,475 en dan heb ik het niet over... -Dat snap ik. 164 00:16:20,640 --> 00:16:24,679 Dit heb ik me altijd afgevraagd. Je steelt van de rijken. 165 00:16:24,840 --> 00:16:31,439 Dat klopt. -En dan geef je alles aan de armen. 166 00:16:31,600 --> 00:16:34,558 Die armen krijgen vaak wat van me. 167 00:16:35,760 --> 00:16:39,070 Dat snap ik nou niet. 168 00:16:39,240 --> 00:16:43,233 Jullie zetten je leven op het spel. 169 00:16:43,400 --> 00:16:47,518 Als je gepakt wordt, word je zo goed als zeker gedood. 170 00:16:47,680 --> 00:16:51,593 Jullie wonen met z'n allen in dit armzalige bos. 171 00:16:51,760 --> 00:16:55,355 Ik wil niet weten hoe de sanitaire voorzieningen zijn. 172 00:16:55,520 --> 00:16:56,953 Niet best. 173 00:16:57,120 --> 00:17:03,593 En toch gaat elke cent naar deze zogenaamde 'armen'... 174 00:17:03,760 --> 00:17:07,992 die de hele dag op hun gat zitten... -Zo is het wel genoeg. 175 00:17:08,160 --> 00:17:10,913 en lachend zeggen: Ik ga niet werken. 176 00:17:11,080 --> 00:17:15,835 Robin Hood komt zo met een zak geld. -Hou je mond. 177 00:17:16,000 --> 00:17:21,757 Dat ze jullie niet Robin Hood en zijn Volslagen ldioten noemen. 178 00:17:21,920 --> 00:17:26,152 Nu ben ik het zat. Dood hem. Ik ben geweldig en hij niet. 179 00:17:26,320 --> 00:17:29,437 Robin Hood en zijn Dolblije Druiloren. 180 00:17:29,600 --> 00:17:32,831 Aanleggen. Richten. 181 00:17:35,240 --> 00:17:36,798 Vuur. 182 00:17:43,720 --> 00:17:48,953 Dat was een verstandig besluit. -Dat vind ik ook, knapperd. 183 00:17:55,440 --> 00:17:57,954 Een vriendelijke dame, die Marian. 184 00:17:58,120 --> 00:18:03,035 Net als Will Scarlet. Een heel aardige man. 185 00:18:03,200 --> 00:18:08,320 Hoe eerder we thuis zijn, hoe beter. We beïnvloeden zo de geschiedenis. 186 00:18:08,480 --> 00:18:13,952 We hebben de dino's uitgeroeid en Robin Hood vermoord. Wat volgt er nu? 187 00:18:24,440 --> 00:18:28,069 lk, de hertog van Darling, heb nieuws voor u. 188 00:18:28,240 --> 00:18:33,314 De Engelsen zijn in Waterloo. -Mooi. Bereid een aanval voor. 189 00:18:33,480 --> 00:18:38,759 Mag ik u eerst wat vragen? Waarom wilt u Engeland veroveren? 190 00:18:38,920 --> 00:18:44,233 Hun wijn wordt van koeienplas gemaakt en hun vrouwen hebben baarden. 191 00:18:44,400 --> 00:18:48,279 Wij vallen ze aan omdat ze denken dat ze sterk zijn. 192 00:18:48,440 --> 00:18:53,116 Ze noemen ons mietjes en watjes en vinden ons verwijfd. 193 00:18:53,280 --> 00:18:56,238 We zijn ook watjes. 194 00:18:56,400 --> 00:19:00,393 We hebben het tapijt, de soufflé en de likeur uitgevonden. 195 00:19:00,560 --> 00:19:03,552 We zullen afgeslacht worden. 196 00:19:03,720 --> 00:19:07,793 Vrees niet. Ik ben ervan overtuigd dat God de Britten haat. 197 00:19:07,960 --> 00:19:13,910 Hij zal tussenbeide komen en ons de overwinning bezorgen bij Waterloo. 198 00:19:17,080 --> 00:19:21,119 U draagt een mooi uniform. -Dank je. Het staat me goed. 199 00:19:29,040 --> 00:19:33,113 Daar komen de Fransen. -Mooi. Ik heb een waterdicht plan... 200 00:19:33,280 --> 00:19:39,230 om het Franse leger te vernietigen. -Laat horen, dan geef ik het door. 201 00:19:39,400 --> 00:19:44,269 Het plan is... Ik sta er soms van te kijken hoe briljant ik ben. 202 00:19:44,440 --> 00:19:48,911 Het plan is dat we de Fransen tot op 100 meter laten komen... 203 00:19:49,080 --> 00:19:52,550 en dan nu het deel dat het zo briljant maakt... 204 00:19:52,720 --> 00:19:56,508 Dan... -Mijn heer. 205 00:19:59,160 --> 00:20:02,516 De hertog van Wellington is dood. 206 00:20:02,680 --> 00:20:06,593 Wat nu? Zonder het plan is de slag verloren. 207 00:20:08,440 --> 00:20:10,192 Neem me niet kwalijk. 208 00:20:14,080 --> 00:20:16,640 Ik wil toch eigenlijk wel winnen. 209 00:20:19,080 --> 00:20:22,152 Zal ik eens op deze knop drukken? 210 00:20:24,800 --> 00:20:27,712 Dat wordt duimen geblazen. 211 00:20:30,680 --> 00:20:34,468 Wat zie je? -Mensen in heel korte rokjes. 212 00:20:34,640 --> 00:20:38,997 Uitstekend. De jaren '60. We komen dichterbij. 213 00:20:39,160 --> 00:20:42,630 Ik heb wel zin in een beetje vrije liefde. 214 00:20:42,800 --> 00:20:47,828 Al heb jij daar niets aan. Wat moet een schaap nou met geld? 215 00:20:48,000 --> 00:20:53,154 Ik zie mannen in rokjes, geen vrouwen. -Spandau Ballet, 1983. 216 00:20:53,320 --> 00:20:56,869 Volgens mij niet, meneer. 217 00:21:00,200 --> 00:21:05,115 Romeinen. Dan zitten we er nog eeuwen naast. Kom. 218 00:21:05,280 --> 00:21:09,432 Ik denk dat ik nog wel even een helm ga stelen. 219 00:21:09,600 --> 00:21:13,479 Vreemd. De tijdmachine zoekt ons DNA op. 220 00:21:13,640 --> 00:21:16,393 Mooi is dat. -Wat, centurion? 221 00:21:16,560 --> 00:21:22,271 We staan tegenover roodharige maniakken met geiten in hun baarden. 222 00:21:22,440 --> 00:21:24,795 Anders gezegd: de Schotten. 223 00:21:24,960 --> 00:21:30,557 Hoe wil onze leider Hadrianus deze malloten tegenhouden? 224 00:21:30,720 --> 00:21:33,792 Met een muur van een meter hoog. 225 00:21:33,960 --> 00:21:39,956 Zo angstaanjagend als een konijntje met het woord 'boe' op z'n neus. 226 00:21:41,520 --> 00:21:46,355 Kom nou, centurion. Deze muur is een prima verdedigingswal. 227 00:21:46,520 --> 00:21:51,196 Alsof dat zootje ongeregeld Romeinse soldaten kan verslaan. 228 00:21:55,960 --> 00:21:58,872 Welkom, generaal. -Uitstekend. 229 00:22:00,440 --> 00:22:03,591 Je Engels wordt steeds beter, Georgius. 230 00:22:03,760 --> 00:22:09,392 Ik heb belangrijk nieuws. Rome wordt van alle kanten aangevallen. 231 00:22:09,560 --> 00:22:14,918 De keizer heeft z'n moeder vergiftigd en is met z'n paard getrouwd. 232 00:22:15,080 --> 00:22:21,235 Alle troepen dienen terug te keren om onze hoofdstad te verdedigen. 233 00:22:21,400 --> 00:22:24,198 Hoor je dat, Baldus? -Ja, centurion. 234 00:22:24,360 --> 00:22:26,157 Eindelijk terug naar Rome. 235 00:22:27,880 --> 00:22:34,228 Dat is interessant. Er komt een grote oranje heg op ons af. 236 00:22:34,400 --> 00:22:37,870 Dat is geen heg. Dat zijn de Schotten. 237 00:22:43,400 --> 00:22:45,118 Succes. 238 00:22:45,280 --> 00:22:48,192 Zullen we vluchten, meneer? 239 00:22:50,480 --> 00:22:52,152 Wilt u onderhandelen? 240 00:22:52,320 --> 00:22:57,474 De laatste wordt aan stukken gehakt door de overgrootopa van Rod Stewart. 241 00:23:05,160 --> 00:23:07,913 Naar huis. -Ik weet niet waar dat is. 242 00:23:08,080 --> 00:23:12,631 We zijn gedoemd om voor eeuwig door de tijd te reizen. 243 00:23:12,800 --> 00:23:17,555 Wee mij. -Hou je mond, Baldrick. 244 00:23:17,720 --> 00:23:21,998 Misschien dat deze knop redding kan brengen. 245 00:23:22,160 --> 00:23:26,073 Niet dus. Het is namelijk geen knop, maar een lolly. 246 00:23:26,240 --> 00:23:29,869 Met frambozensmaak, meneer. -O, god. 247 00:23:30,040 --> 00:23:35,319 Ik zit voor de rest van m'n leven in een houten hok met twee toiletten... 248 00:23:35,480 --> 00:23:40,713 en de domste mens ter wereld. -Wanhoop niet, meneer. 249 00:23:40,880 --> 00:23:48,594 Ik heb een listig plan. -Ik heb er weinig vertrouwen in. 250 00:23:48,760 --> 00:23:53,629 Ik ook niet, meneer. Mijn familie is niet goed in plannen bedenken. 251 00:23:53,800 --> 00:23:58,271 Ondanks de lage verwachtingen wil ik je plan toch horen. 252 00:23:58,440 --> 00:24:05,073 Als mensen verdrinken, flitst hun hele leven aan hen voorbij. 253 00:24:05,240 --> 00:24:10,268 Als u uw hoofd in een emmer water steekt... 254 00:24:10,440 --> 00:24:12,908 flitst uw leven aan u voorbij... 255 00:24:13,080 --> 00:24:16,959 en kunt u zien hoe de hendels bij vertrek zaten. 256 00:24:17,120 --> 00:24:22,148 Als u uw hoofd vlak voordat u sterft uit de emmer haalt... 257 00:24:22,320 --> 00:24:24,993 kunt u ons naar huis brengen. 258 00:24:28,000 --> 00:24:33,199 Dat is een goed plan, maar ik wil één kleine wijziging aanbrengen. 259 00:24:41,080 --> 00:24:44,311 En? -Ik ben 18 en net uitgekleuterd. 260 00:24:52,640 --> 00:24:56,758 Ik ben 25 en terug op de kleuterschool. 261 00:25:11,880 --> 00:25:13,836 Ik weet het. -Mooi. 262 00:25:14,000 --> 00:25:17,959 Ik wou dat ik eerst doorgespoeld had. 263 00:25:21,320 --> 00:25:26,997 Nu we het einde van onze reis naderen, wil ik u vragen wat u ervan geleerd heeft. 264 00:25:27,160 --> 00:25:29,037 Goede vraag, Baldrick. 265 00:25:29,200 --> 00:25:34,513 Ik heb geleerd dat ik dit jaar sterker mondwater voor je moet kopen. 266 00:25:34,680 --> 00:25:36,636 En jij? -Ik weet het niet. 267 00:25:36,800 --> 00:25:40,190 Ik heb geleerd dat de mens weinig veranderd is. 268 00:25:40,360 --> 00:25:43,557 Er zijn aardige en gemene, slimme en domme... 269 00:25:43,720 --> 00:25:48,840 en altijd een Blackadder en een Baldrick. -Diepzinnig, hoor. 270 00:25:49,000 --> 00:25:51,753 Daarnaast... -O god, er komt nog meer. 271 00:25:51,920 --> 00:25:54,593 Op de juiste plek en het juiste moment... 272 00:25:54,760 --> 00:26:00,153 heeft iedereen het in zich om de wereld te verbeteren. 273 00:26:00,320 --> 00:26:04,393 Wat ben je toch een enorme debiel. 274 00:26:04,560 --> 00:26:11,989 Zo debiel dat zelfs de grootste debielen je uitlachen omdat je zo debiel bent. 275 00:26:12,160 --> 00:26:14,833 Of niet? Verandering is het gevolg... 276 00:26:15,000 --> 00:26:19,516 van sociale verschuivingen waar wij geen invloed op hebben. 277 00:26:19,680 --> 00:26:24,117 Tenzij je koning of premier bent. -Zij hebben dat wel. 278 00:26:24,280 --> 00:26:30,116 Het enige wat de rest kan doen, is proberen wat geld te verdienen. 279 00:26:30,280 --> 00:26:32,999 En dat ga ik nu zelf ook doen. 280 00:26:33,160 --> 00:26:34,991 Wacht eens. 281 00:26:37,480 --> 00:26:42,270 Wat is er gebeurd, Blackadder? -Alles werd een beetje wazig. 282 00:26:42,440 --> 00:26:46,069 Ik ben teruggekeerd uit het verleden. 283 00:26:46,240 --> 00:26:51,030 Denk je echt dat we dat geloven? Dit was gewoon een soort truc. 284 00:26:51,200 --> 00:26:52,952 lntegendeel. 285 00:26:54,520 --> 00:26:57,910 Bravo met hoofdletter B. 286 00:26:58,080 --> 00:27:03,200 En als extraatje de kroon van koningin Elizabeth l. 287 00:27:05,560 --> 00:27:09,075 Hij past. -Voortreffelijk gedaan, Blackadder. 288 00:27:09,240 --> 00:27:14,598 Je moet voorzichtig zijn met tijdreizen om de geschiedenis niet te beïnvloeden. 289 00:27:14,760 --> 00:27:20,710 Ik ben zeer voorzichtig geweest. -Heb je nog beroemdheden gesproken? 290 00:27:20,880 --> 00:27:24,998 Toevallig wel. Zo is deze van Robin Hood. 291 00:27:26,200 --> 00:27:28,634 Wie? -Robin Hood. 292 00:27:28,800 --> 00:27:31,758 Nog nooit van gehoord. Dat moet beter. 293 00:27:31,920 --> 00:27:35,435 Jullie hebben nog nooit van Robin Hood gehoord? 294 00:27:37,080 --> 00:27:43,155 Dit is het voorblad van Macbeth, getekend door Shakespeare zelf. 295 00:27:44,560 --> 00:27:50,749 Die kennen jullie toch wel? Hij heeft de balpen uitgevonden. 296 00:27:50,920 --> 00:27:55,357 Ik heb hier en daar wat beïnvloed, maar niets belangrijks. 297 00:27:55,520 --> 00:28:02,153 Je hebt de weddenschap gewonnen. Deze 10.000 frank heb je verdiend. 298 00:28:02,320 --> 00:28:06,598 Hoezo frank? -Hoezo 'hoezo frank'? 299 00:28:06,760 --> 00:28:09,797 Tienduizend pond zul je bedoelen. 300 00:28:11,040 --> 00:28:14,430 Pond? Daar betalen we al 200 jaar niet meer mee. 301 00:28:14,600 --> 00:28:17,910 Sinds de zege van Napoleon bij Waterloo. 302 00:28:18,080 --> 00:28:22,835 We moeten naar de tv. De president spreekt zo vanuit Versailles. 303 00:28:23,000 --> 00:28:27,949 Ga je mee? -Ik ga nog één tripje maken. 304 00:28:28,120 --> 00:28:31,954 Je hebt nog niets van de knoflookpudding gehad. 305 00:28:32,120 --> 00:28:35,795 Daarna is het tijd voor wat ballet. 306 00:28:40,640 --> 00:28:42,995 Dat is de druppel. 307 00:28:44,800 --> 00:28:47,872 Kom, Balders. We moeten Engeland redden. 308 00:28:54,240 --> 00:28:59,917 Ik kom u even succes wensen met de slag. U kunt niet verliezen. 309 00:29:05,040 --> 00:29:08,237 Ik heb me altijd één ding afgevraagd. 310 00:29:08,400 --> 00:29:13,235 Waarom ben jij zo geweldig? -Omdat ik ben wie ik ben. 311 00:29:16,200 --> 00:29:19,636 Ik ben een groot fan, Bill. Ga vooral zo door. 312 00:29:19,800 --> 00:29:22,109 Koning Lear was erg grappig. 313 00:29:28,520 --> 00:29:31,114 Wat is er gebeurd, Blackadder? 314 00:29:31,280 --> 00:29:33,874 Wel heb je ooit. -Bravo. 315 00:29:34,040 --> 00:29:38,670 Het voorblad van Macbeth, gesigneerd door Shakespeare. 316 00:29:38,840 --> 00:29:41,991 Lieve hemel. -Dat is beter. 317 00:29:42,160 --> 00:29:48,030 Voortreffelijk gedaan. Heb je de geschiedenis niet beïnvloed? 318 00:29:48,200 --> 00:29:53,832 Ben je voorzichtig geweest? -Ja, heel voorzichtig. 319 00:29:54,000 --> 00:29:57,788 lets kleins kan namelijk de grootste gevolgen hebben. 320 00:29:57,960 --> 00:30:01,270 Als Wellington niet gewonnen had bij Waterloo. 321 00:30:01,440 --> 00:30:04,796 Of als niemand de deodorant had uitgevonden. 322 00:30:04,960 --> 00:30:07,997 Eén kleine verandering is genoeg. 323 00:30:08,160 --> 00:30:11,835 Stel je voor wat een gemeen mens kan aanrichten. 324 00:30:14,920 --> 00:30:20,199 Ik moet heel eventjes weg. -Geen probleem. 325 00:30:20,360 --> 00:30:24,751 Ga anders boven tv kijken. Ik ben zo weer terug. 326 00:30:24,920 --> 00:30:28,595 Schiet je wel op? Het is al bijna middernacht. 327 00:30:28,760 --> 00:30:31,479 Ik ben op tijd terug. 328 00:30:32,960 --> 00:30:37,192 Baldrick, ik heb een heel listig plan. 329 00:30:37,360 --> 00:30:41,831 Zo listig als de hoogleraar in listigheid aan Oxford... 330 00:30:42,000 --> 00:30:48,348 die nu voor de VN werkt als hoge commissaris voor listige plannen? 331 00:30:48,520 --> 00:30:50,238 Ja, inderdaad. 332 00:30:51,840 --> 00:30:53,910 Dat is listig. 333 00:30:57,920 --> 00:31:01,879 Daar gaan we. -De spanning bereikt z'n hoogtepunt... 334 00:31:02,040 --> 00:31:04,713 nu de laatste eregast er aankomt. 335 00:31:04,880 --> 00:31:09,351 Een groot deel van het publiek heeft hier 36 uur op gewacht. 336 00:31:09,520 --> 00:31:12,592 Ze worden vast niet teleurgesteld. 337 00:31:12,760 --> 00:31:20,394 Daar is de auto. Hier is dan eindelijk de koning zelve. Edmund lll. 338 00:31:20,560 --> 00:31:25,475 Alom geliefd, en 98% van de bevolking is tevreden over hem. 339 00:31:25,640 --> 00:31:29,076 Hij wordt vergezeld door koningin Marian. 340 00:31:29,240 --> 00:31:33,358 De mooiste en meest geliefde vrouw van het land. 341 00:31:33,520 --> 00:31:39,311 Ze worden begroet door de premier, die bezig is aan z'n vijfde ambtstermijn. 342 00:31:39,480 --> 00:31:43,234 De koning heeft een hechte band met de premier... 343 00:31:43,400 --> 00:31:47,439 sinds het parlement twee jaar terug is ontbonden. 344 00:31:47,600 --> 00:31:51,752 Wat een geweldig duo. Onder hun bezielende leiding... 345 00:31:51,920 --> 00:31:55,879 Zal het nieuwe millennium ons nog meer welvaart brengen. 346 00:32:06,800 --> 00:32:10,793 elke Brit voelt vreugde in zijn hart 347 00:32:10,960 --> 00:32:15,033 want het gaat goed met ons land 348 00:32:15,200 --> 00:32:19,193 op deze koning is gewacht met smart 349 00:32:19,360 --> 00:32:23,148 eindelijk een koningin met een lekkere achterkant 350 00:32:23,320 --> 00:32:27,313 Blackadder, Blackadder 351 00:32:27,480 --> 00:32:31,393 hij regeert zonder wrevel 352 00:32:31,560 --> 00:32:35,712 Blackadder, Blackadder 353 00:32:35,880 --> 00:32:40,510 hij heeft een mooie knevel 354 00:32:40,680 --> 00:32:44,434 als hij iets wil, krijgt hij dat 355 00:32:44,600 --> 00:32:48,718 dat vindt hij heel normaal 356 00:32:48,880 --> 00:32:52,714 de meeste premiers zijn nat 357 00:32:52,880 --> 00:32:56,509 Baldrick is het natst van allemaal 358 00:32:56,680 --> 00:33:00,798 Blackadder, Blackadder 359 00:33:00,960 --> 00:33:04,839 hij regeert met machtsvertoon 360 00:33:05,000 --> 00:33:09,232 Blackadder, Blackadder 361 00:33:09,400 --> 00:33:13,234 een klootzak op de troon 362 00:33:13,400 --> 00:33:17,632 Blackadder, Blackadder 363 00:33:17,800 --> 00:33:21,634 met baardhaar dat mooi krult 364 00:33:21,800 --> 00:33:25,998 Blackadder, Blackadder 365 00:33:26,160 --> 00:33:30,836 Zijn grootste wens is vervuld 31200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.