Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,920 --> 00:00:12,995
Het laatste hoofdstuk in de geschiedenis
van de familie Blackadder
2
00:01:18,800 --> 00:01:22,190
Wat is dit toch fantastisch.
3
00:01:22,360 --> 00:01:26,353
Oudejaarsavond 1999.
We gaan een nieuw millennium in.
4
00:01:26,520 --> 00:01:31,230
Laten we een flinke slok nemen
op de wereldvrede.
5
00:01:31,400 --> 00:01:35,951
Bravo. De geschiedenis leert ons,
en dan citeer ik St. Burt...
6
00:01:36,120 --> 00:01:41,797
dat de wereld zoete liefde nodig heeft.
-Wat een onzin.
7
00:01:41,960 --> 00:01:47,751
De geschiedenis van de mens
is doorspekt met moord en doodslag.
8
00:01:47,920 --> 00:01:51,799
Je werd verbrand als heks
als je een wrat had.
9
00:01:51,960 --> 00:01:57,910
M'n excuses voor het eten. M'n kok
is naar een orgie bij Delia Smith.
10
00:01:58,080 --> 00:02:03,234
Het eten is gemaakt door de man
die de septictank schoonmaakt.
11
00:02:09,400 --> 00:02:12,119
Meneer?
-Mijn hemel.
12
00:02:12,280 --> 00:02:18,116
Ik neem aan dat alles naar wens is.
-Nee, Baldrick. Wat is dit?
13
00:02:18,280 --> 00:02:21,955
Het smaakt alsof iemand
met een koutje...
14
00:02:22,120 --> 00:02:25,954
Z'n slijm op een avocado
heeft gespuugd.
15
00:02:26,120 --> 00:02:32,195
Het is grappig dat u dat zegt...
-Dank je wel, Baldrick. Je kunt gaan.
16
00:02:32,360 --> 00:02:35,909
Je hebt nog meer te doen.
17
00:02:36,080 --> 00:02:40,870
Inderdaad. Excuseert u mij.
18
00:02:45,600 --> 00:02:49,912
Waar waren we?
-We wilden drinken op de toekomst.
19
00:02:50,080 --> 00:02:53,516
Ik wil ook terugkijken op het verleden.
20
00:02:53,680 --> 00:02:59,198
Hoe dan? Je kunt iets wat al gebeurd is
niet nog eens bekijken.
21
00:02:59,360 --> 00:03:02,158
Tenzij je op de wc zit.
-Klopt.
22
00:03:02,320 --> 00:03:08,350
Of als je een tijdmachine hebt.
-Dat is erg onwaarschijnlijk.
23
00:03:08,520 --> 00:03:12,911
lntegendeel.
Ik heb er namelijk een gebouwd.
24
00:03:13,080 --> 00:03:19,155
Ik heb veel onzin uitgekraamd horen
worden, voornamelijk door mijzelf...
25
00:03:19,320 --> 00:03:25,270
maar een tijdmachine? Dat kan niet.
-Dat kan wel degelijk.
26
00:03:25,440 --> 00:03:28,955
Dit is een schetsboek
van Leonardo da Vinci.
27
00:03:29,120 --> 00:03:34,877
Ik heb een tijdmachine gebouwd
aan de hand van zijn tekeningen.
28
00:03:35,040 --> 00:03:40,751
De grootste doorbraak in het transport
sinds Rodney Driewieler dacht:
29
00:03:40,920 --> 00:03:45,311
Ik ben het lopen zat. Ik bedenk
een machine met drie wielen...
30
00:03:45,480 --> 00:03:50,793
en vernoem die naar mezelf.
Zie hier de tijdmachine.
31
00:03:53,680 --> 00:03:58,390
Smeer m'n tepels in en noem me Rita.
Dit kan niet echt zijn.
32
00:03:58,560 --> 00:04:02,473
Dit moet een grap zijn.
-Ik haal geen grappen uit.
33
00:04:02,640 --> 00:04:07,509
Ik heb ooit een nier gedoneerd
omdat je aan nierfalen zou lijden...
34
00:04:07,680 --> 00:04:11,992
maar toen zei je '1 april'
en moesten we hem weggooien.
35
00:04:13,560 --> 00:04:18,190
Zo af en toe haal ik
hilarische grappen uit, maar nu niet.
36
00:04:18,360 --> 00:04:25,118
Deze tijdmachine werkt en dat wil ik
met een weddenschap bewijzen.
37
00:04:25,280 --> 00:04:30,752
Ik wed om tienduizend pond de man
dat ik door de tijd kan reizen...
38
00:04:30,920 --> 00:04:37,632
en een voorwerp met historische waarde
naar keuze mee terug kan nemen.
39
00:04:37,800 --> 00:04:41,952
Darling?
-Als je echt door de tijd kunt reizen...
40
00:04:42,120 --> 00:04:49,674
betaal ik wel, mits je de helm van een
Romeinse centurion voor me meeneemt.
41
00:04:49,840 --> 00:04:54,197
Prima.
De helm van een Romeinse centurion.
42
00:04:54,360 --> 00:04:58,876
Dat is te makkelijk.
Ik wil de wellingtons...
43
00:04:59,040 --> 00:05:04,239
die Wellington heeft gedragen
tijdens de Slag bij Waterloo.
44
00:05:04,400 --> 00:05:09,952
Lady Elizabeth wil de wellingtons
die de hertog van Wellington aanhad...
45
00:05:10,120 --> 00:05:12,111
tijdens de Slag bij Waterloo.
46
00:05:12,280 --> 00:05:15,397
Anders nog iets?
-Ik wil ook iets.
47
00:05:15,560 --> 00:05:17,755
Dit wordt verdraaid lastig.
48
00:05:17,920 --> 00:05:23,790
Een stinkende,
200 jaar oude onderbroek.
49
00:05:23,960 --> 00:05:27,316
Eén aftandse slip
uit de 18e eeuw, graag.
50
00:05:31,120 --> 00:05:35,511
Dan ga ik. Jullie zien me
zo meteen weer terug.
51
00:05:35,680 --> 00:05:40,754
Ik stap erin, de machine schudt
en ik kom triomfantelijk tevoorschijn.
52
00:05:43,160 --> 00:05:45,594
Vaarwel, m'n vrienden.
53
00:05:49,040 --> 00:05:52,874
Goed werk. Ik heb hem helaas
niet zelf kunnen bouwen.
54
00:05:53,040 --> 00:05:56,919
Ik heb me aan de instructies
van Mr da Vinci gehouden.
55
00:05:57,080 --> 00:06:02,791
Ook al kun je niet lezen.
-Ik heb veel Airfix-modellen gebouwd.
56
00:06:02,960 --> 00:06:09,433
De helm van de centurion,
de laarzen... Uitstekend.
57
00:06:09,600 --> 00:06:12,637
Waar is de onderbroek?
-Hier, meneer.
58
00:06:12,800 --> 00:06:17,476
Dit is m'n beste en slechtste.
59
00:06:17,640 --> 00:06:21,997
Je enige onderbroek dus.
-Dat klopt, meneer.
60
00:06:23,320 --> 00:06:27,279
Stop hem in de zak. Mijn hemel.
61
00:06:31,200 --> 00:06:34,590
Zet hem maar aan.
-Doe ik, meneer.
62
00:06:36,560 --> 00:06:40,712
Goed, even schudden.
Dan lijkt het net echt.
63
00:06:40,880 --> 00:06:44,156
De beste oudejaarsavondgrap
aller tijden.
64
00:06:49,560 --> 00:06:54,839
Verberg jij je daar maar,
dan ga ik 30.000 pond opstrijken.
65
00:07:02,120 --> 00:07:04,953
Dat is opvallend.
-Wat is er aan de hand?
66
00:07:08,080 --> 00:07:10,196
Doe iets, Baldrick.
67
00:07:12,920 --> 00:07:17,232
lets nuttigs. Gooi iets.
Scheer je weg, jij.
68
00:07:20,880 --> 00:07:23,792
Donder op. Wegwezen.
69
00:07:31,080 --> 00:07:33,548
De onderbroek. Pak die eens.
70
00:07:35,200 --> 00:07:37,919
Die ellendige brontosaurus.
71
00:07:38,080 --> 00:07:40,640
Richt hem op hem.
-Wat?
72
00:07:43,240 --> 00:07:46,277
Ruik maar eens aan m'n remsporen.
73
00:07:56,360 --> 00:08:01,115
Fascinerend.
Weer een groot mysterie opgelost.
74
00:08:01,280 --> 00:08:06,308
De dinosaurussen zijn uitgestorven
door jouw onderbroek.
75
00:08:07,720 --> 00:08:12,111
Dat heb je weer mooi voor elkaar.
Een echte tijdmachine.
76
00:08:12,280 --> 00:08:17,798
Dat maakt je een groot genie.
-Dank u wel, meneer.
77
00:08:17,960 --> 00:08:21,589
Laten we hier weggaan.
-Geen probleem.
78
00:08:27,080 --> 00:08:32,837
Stuur ons terug naar huis.
-Deze moet zo, deze zo en deze zo.
79
00:08:33,000 --> 00:08:37,357
Als ik dan aan de hendel trek,
moet je de datum zien.
80
00:08:37,520 --> 00:08:41,877
Ik wilde de getallen
er met een viltstift op schrijven...
81
00:08:42,040 --> 00:08:45,510
maar daar ben ik niet aan toegekomen.
-Juist, ja.
82
00:08:45,680 --> 00:08:50,037
We gaan nu dus naar twee
watermeloenen en wat kersen.
83
00:08:50,200 --> 00:08:54,512
Dat klopt, meneer.
-We kunnen dus niet naar huis.
84
00:08:54,680 --> 00:08:57,717
Ik ben bang van niet.
-Fijn.
85
00:09:00,120 --> 00:09:05,513
Je tijd als genie
was van bijzonder korte duur, Baldrick.
86
00:09:05,680 --> 00:09:08,672
Met logisch denken
komen we er wel uit.
87
00:09:08,840 --> 00:09:13,311
We zetten de hendels terug
zoals ze stonden bij vertrek.
88
00:09:13,480 --> 00:09:19,919
Volgens mij stond deze hier,
deze hier en deze hier.
89
00:09:20,080 --> 00:09:24,676
Zo, ik denk dat we nu weer thuis zijn.
90
00:09:24,840 --> 00:09:30,198
Mooi. Je hebt de weddenschap verpest,
maar we zijn in ieder geval weer thuis.
91
00:09:32,920 --> 00:09:37,198
Typisch. Ze zijn uit verveling
vast pudding gaan eten.
92
00:09:39,520 --> 00:09:42,830
Goed, jullie raden nooit...
93
00:09:44,840 --> 00:09:47,752
Heer Blackadder.
94
00:09:52,080 --> 00:09:57,996
Elizabeth l?
-Wat heeft u rare kleren aan.
95
00:09:58,160 --> 00:10:02,073
En u bent oud en lelijk geworden.
-Is dat zo?
96
00:10:02,240 --> 00:10:05,835
Natuurlijk. Ik heb altijd gelijk.
-Altijd.
97
00:10:06,000 --> 00:10:09,595
Melchie,
Edmund doet een beetje brutaal.
98
00:10:09,760 --> 00:10:12,991
Zal ik om hem lachen
of zal ik hem onthoofden?
99
00:10:13,160 --> 00:10:17,073
Het is wat cru,
maar ik zou met het bijltje hakken.
100
00:10:17,240 --> 00:10:20,198
Goed dan. Dood hem.
101
00:10:21,680 --> 00:10:25,912
Tenzij je natuurlijk
een cadeautje voor me hebt.
102
00:10:28,360 --> 00:10:33,070
Een cadeautje?
Maar natuurlijk, majesteit.
103
00:10:33,240 --> 00:10:35,595
Een cadeautje...
104
00:10:37,880 --> 00:10:40,758
Vlug. Ik begin me te vervelen.
-Goed.
105
00:10:40,920 --> 00:10:46,438
Deze lijken niet veel waard...
-Dat zijn ze ook niet.
106
00:10:46,600 --> 00:10:51,037
Nee, maar laten we zeggen...
107
00:10:51,200 --> 00:10:56,832
Laten we zeggen dat er een plek is
waar je alles kunt kopen.
108
00:10:57,000 --> 00:11:00,197
Die is er al, Blackadder. De markt.
109
00:11:00,360 --> 00:11:06,674
Precies, maar dan tien keer zo groot.
Een supermarkt.
110
00:11:06,840 --> 00:11:13,359
Als u iemand in zo'n supermarkt
dit pasje geeft...
111
00:11:13,520 --> 00:11:18,469
krijgt u van hem bonuspunten...
112
00:11:18,640 --> 00:11:24,431
waardoor u eens per maand
een blik bonen kunt kopen...
113
00:11:24,600 --> 00:11:28,354
voor de helft van de prijs.
-Dood hem.
114
00:11:28,520 --> 00:11:31,398
Nee, ik moet iets hebben...
115
00:11:33,560 --> 00:11:39,112
Wat zijn dat?
-Snoepjes met pepermuntsmaak.
116
00:11:39,280 --> 00:11:43,876
Ik wil er een.
-Maar natuurlijk, majesteit.
117
00:11:46,120 --> 00:11:50,636
Er zit een gat in.
-Zo worden ze gemaakt.
118
00:12:00,520 --> 00:12:04,638
Blackie, wat ben je toch een stouterik.
119
00:12:04,800 --> 00:12:09,794
Ik heb nog nooit zoiets lekkers gehad.
Neem er ook eens een, Melchie.
120
00:12:09,960 --> 00:12:14,511
Wat vind je ervan?
-U heeft gelijk. Heel lekker.
121
00:12:14,680 --> 00:12:20,915
Ongelofelijk. Normaal ruik je alsof je
een hermelijn hebt gegeten...
122
00:12:21,080 --> 00:12:24,436
Ik weet dat ik
een afwijkende mondgeur heb.
123
00:12:24,600 --> 00:12:29,037
Zo ruik je nu niet meer.
Nu ruik je heerlijk...
124
00:12:29,200 --> 00:12:33,079
en niet meer naar poep.
-Wat jammer.
125
00:12:33,240 --> 00:12:39,952
Goed gedaan, Blackie.
Neem deze maar, sexy deugniet.
126
00:12:42,680 --> 00:12:48,516
Nu wil ik nog meer
van die pepermuntdingetjes.
127
00:12:48,680 --> 00:12:55,597
Binnen vijf minuten, anders breek ik
je schedel alsof ik een eitje tik.
128
00:12:55,760 --> 00:13:00,276
Zoals u wenst, majesteit.
Ik ben zo terug. Dank u wel.
129
00:13:05,960 --> 00:13:09,839
Neem me niet kwalijk.
130
00:13:11,600 --> 00:13:14,831
Wacht, jij bent...
-Will Shakespeare.
131
00:13:15,000 --> 00:13:19,118
Twee Heren uit Verona was slecht.
Dit stuk is veel beter.
132
00:13:19,280 --> 00:13:26,311
Krijg nou het heen en weer.
Zou je iets voor me willen signeren?
133
00:13:26,480 --> 00:13:28,277
Maar natuurlijk.
134
00:13:29,440 --> 00:13:31,556
Ik heb alleen een balpen.
135
00:13:35,880 --> 00:13:39,316
Dank je. Eén ding nog.
136
00:13:41,160 --> 00:13:46,234
Dat was namens alle scholieren
van de komende 400 jaar.
137
00:13:46,400 --> 00:13:49,710
Weet je hoeveel ellende
je gaat veroorzaken?
138
00:13:49,880 --> 00:13:56,399
Urenlang Midzomernachtsdroom
doorspitten om een grap te vinden.
139
00:13:56,560 --> 00:14:00,553
Jarenlang stomme maillots dragen
in toneelstukken.
140
00:14:00,720 --> 00:14:02,676
Dingen als 'hé, mijn heer'.
141
00:14:02,840 --> 00:14:07,516
Of die Othello,
die de achterlijkste dingen zegt.
142
00:14:07,680 --> 00:14:14,950
En deze is voor de vier uur durende
versie van Hamlet van Ken Branagh.
143
00:14:16,560 --> 00:14:20,314
Wie is dat?
-Ik zal zeggen dat je dat gezegd hebt.
144
00:14:20,480 --> 00:14:23,631
Dat zal hem erg kwetsen.
145
00:14:28,040 --> 00:14:30,270
Weg hier, Balders.
-Zoals u wil.
146
00:14:30,440 --> 00:14:35,468
Als we dit overleven, maak ik je af.
-Prima, meneer.
147
00:14:35,640 --> 00:14:41,954
Bij de dinosaurussen stond hij hier,
nu hier, dus nu zet ik hem hier.
148
00:14:44,320 --> 00:14:46,231
Dan moet het goed komen.
149
00:14:48,400 --> 00:14:52,075
Volgens mij zijn we iets te ver gegaan.
150
00:14:53,960 --> 00:14:56,076
Ga terug.
151
00:15:00,280 --> 00:15:03,477
Waar zijn we nu toch weer?
152
00:15:03,640 --> 00:15:08,350
O jee. Is het hier wel veilig?
-Dat weet ik niet.
153
00:15:08,520 --> 00:15:12,513
Vind je een leeg bos gevaarlijk?
154
00:15:19,320 --> 00:15:25,270
Wat hebben we hier, mijn gespierde,
maar niet homoseksuele vrijbuiters?
155
00:15:36,200 --> 00:15:40,432
We hebben heer Blackadder
gevangen, jongens.
156
00:15:40,600 --> 00:15:43,433
Wacht even. Ben jij Robin Hood?
157
00:15:44,840 --> 00:15:49,436
Of ik Robin Hood ben?
Is Will Scarlet een nicht in een maillot?
158
00:15:50,600 --> 00:15:54,229
Is broeder Tuck een vetklep
met een dom kapsel?
159
00:15:55,280 --> 00:15:59,558
Is Marian een bekoorlijke dame
met stalen dijen?
160
00:15:59,720 --> 00:16:02,314
Dat ben ik zeker.
161
00:16:07,640 --> 00:16:12,668
Leuk om je te ontmoeten.
Ik heb je altijd al iets willen vragen.
162
00:16:12,840 --> 00:16:16,628
Ga je gang, dan doorboor ik je
daarna met m'n wapen...
163
00:16:16,800 --> 00:16:20,475
en dan heb ik het niet over...
-Dat snap ik.
164
00:16:20,640 --> 00:16:24,679
Dit heb ik me altijd afgevraagd.
Je steelt van de rijken.
165
00:16:24,840 --> 00:16:31,439
Dat klopt.
-En dan geef je alles aan de armen.
166
00:16:31,600 --> 00:16:34,558
Die armen krijgen vaak wat van me.
167
00:16:35,760 --> 00:16:39,070
Dat snap ik nou niet.
168
00:16:39,240 --> 00:16:43,233
Jullie zetten je leven op het spel.
169
00:16:43,400 --> 00:16:47,518
Als je gepakt wordt,
word je zo goed als zeker gedood.
170
00:16:47,680 --> 00:16:51,593
Jullie wonen met z'n allen
in dit armzalige bos.
171
00:16:51,760 --> 00:16:55,355
Ik wil niet weten
hoe de sanitaire voorzieningen zijn.
172
00:16:55,520 --> 00:16:56,953
Niet best.
173
00:16:57,120 --> 00:17:03,593
En toch gaat elke cent
naar deze zogenaamde 'armen'...
174
00:17:03,760 --> 00:17:07,992
die de hele dag op hun gat zitten...
-Zo is het wel genoeg.
175
00:17:08,160 --> 00:17:10,913
en lachend zeggen:
Ik ga niet werken.
176
00:17:11,080 --> 00:17:15,835
Robin Hood komt zo met een zak geld.
-Hou je mond.
177
00:17:16,000 --> 00:17:21,757
Dat ze jullie niet Robin Hood
en zijn Volslagen ldioten noemen.
178
00:17:21,920 --> 00:17:26,152
Nu ben ik het zat. Dood hem.
Ik ben geweldig en hij niet.
179
00:17:26,320 --> 00:17:29,437
Robin Hood
en zijn Dolblije Druiloren.
180
00:17:29,600 --> 00:17:32,831
Aanleggen. Richten.
181
00:17:35,240 --> 00:17:36,798
Vuur.
182
00:17:43,720 --> 00:17:48,953
Dat was een verstandig besluit.
-Dat vind ik ook, knapperd.
183
00:17:55,440 --> 00:17:57,954
Een vriendelijke dame, die Marian.
184
00:17:58,120 --> 00:18:03,035
Net als Will Scarlet.
Een heel aardige man.
185
00:18:03,200 --> 00:18:08,320
Hoe eerder we thuis zijn, hoe beter.
We beïnvloeden zo de geschiedenis.
186
00:18:08,480 --> 00:18:13,952
We hebben de dino's uitgeroeid en
Robin Hood vermoord. Wat volgt er nu?
187
00:18:24,440 --> 00:18:28,069
lk, de hertog van Darling,
heb nieuws voor u.
188
00:18:28,240 --> 00:18:33,314
De Engelsen zijn in Waterloo.
-Mooi. Bereid een aanval voor.
189
00:18:33,480 --> 00:18:38,759
Mag ik u eerst wat vragen?
Waarom wilt u Engeland veroveren?
190
00:18:38,920 --> 00:18:44,233
Hun wijn wordt van koeienplas gemaakt
en hun vrouwen hebben baarden.
191
00:18:44,400 --> 00:18:48,279
Wij vallen ze aan
omdat ze denken dat ze sterk zijn.
192
00:18:48,440 --> 00:18:53,116
Ze noemen ons mietjes en watjes
en vinden ons verwijfd.
193
00:18:53,280 --> 00:18:56,238
We zijn ook watjes.
194
00:18:56,400 --> 00:19:00,393
We hebben het tapijt,
de soufflé en de likeur uitgevonden.
195
00:19:00,560 --> 00:19:03,552
We zullen afgeslacht worden.
196
00:19:03,720 --> 00:19:07,793
Vrees niet. Ik ben ervan overtuigd
dat God de Britten haat.
197
00:19:07,960 --> 00:19:13,910
Hij zal tussenbeide komen en ons
de overwinning bezorgen bij Waterloo.
198
00:19:17,080 --> 00:19:21,119
U draagt een mooi uniform.
-Dank je. Het staat me goed.
199
00:19:29,040 --> 00:19:33,113
Daar komen de Fransen.
-Mooi. Ik heb een waterdicht plan...
200
00:19:33,280 --> 00:19:39,230
om het Franse leger te vernietigen.
-Laat horen, dan geef ik het door.
201
00:19:39,400 --> 00:19:44,269
Het plan is... Ik sta er soms
van te kijken hoe briljant ik ben.
202
00:19:44,440 --> 00:19:48,911
Het plan is dat we de Fransen
tot op 100 meter laten komen...
203
00:19:49,080 --> 00:19:52,550
en dan nu het deel
dat het zo briljant maakt...
204
00:19:52,720 --> 00:19:56,508
Dan...
-Mijn heer.
205
00:19:59,160 --> 00:20:02,516
De hertog van Wellington is dood.
206
00:20:02,680 --> 00:20:06,593
Wat nu?
Zonder het plan is de slag verloren.
207
00:20:08,440 --> 00:20:10,192
Neem me niet kwalijk.
208
00:20:14,080 --> 00:20:16,640
Ik wil toch eigenlijk wel winnen.
209
00:20:19,080 --> 00:20:22,152
Zal ik eens op deze knop drukken?
210
00:20:24,800 --> 00:20:27,712
Dat wordt duimen geblazen.
211
00:20:30,680 --> 00:20:34,468
Wat zie je?
-Mensen in heel korte rokjes.
212
00:20:34,640 --> 00:20:38,997
Uitstekend. De jaren '60.
We komen dichterbij.
213
00:20:39,160 --> 00:20:42,630
Ik heb wel zin in een beetje vrije liefde.
214
00:20:42,800 --> 00:20:47,828
Al heb jij daar niets aan.
Wat moet een schaap nou met geld?
215
00:20:48,000 --> 00:20:53,154
Ik zie mannen in rokjes, geen vrouwen.
-Spandau Ballet, 1983.
216
00:20:53,320 --> 00:20:56,869
Volgens mij niet, meneer.
217
00:21:00,200 --> 00:21:05,115
Romeinen. Dan zitten we
er nog eeuwen naast. Kom.
218
00:21:05,280 --> 00:21:09,432
Ik denk dat ik nog wel even
een helm ga stelen.
219
00:21:09,600 --> 00:21:13,479
Vreemd.
De tijdmachine zoekt ons DNA op.
220
00:21:13,640 --> 00:21:16,393
Mooi is dat.
-Wat, centurion?
221
00:21:16,560 --> 00:21:22,271
We staan tegenover roodharige
maniakken met geiten in hun baarden.
222
00:21:22,440 --> 00:21:24,795
Anders gezegd: de Schotten.
223
00:21:24,960 --> 00:21:30,557
Hoe wil onze leider Hadrianus
deze malloten tegenhouden?
224
00:21:30,720 --> 00:21:33,792
Met een muur van een meter hoog.
225
00:21:33,960 --> 00:21:39,956
Zo angstaanjagend als een konijntje
met het woord 'boe' op z'n neus.
226
00:21:41,520 --> 00:21:46,355
Kom nou, centurion. Deze muur
is een prima verdedigingswal.
227
00:21:46,520 --> 00:21:51,196
Alsof dat zootje ongeregeld
Romeinse soldaten kan verslaan.
228
00:21:55,960 --> 00:21:58,872
Welkom, generaal.
-Uitstekend.
229
00:22:00,440 --> 00:22:03,591
Je Engels wordt steeds beter, Georgius.
230
00:22:03,760 --> 00:22:09,392
Ik heb belangrijk nieuws. Rome
wordt van alle kanten aangevallen.
231
00:22:09,560 --> 00:22:14,918
De keizer heeft z'n moeder vergiftigd
en is met z'n paard getrouwd.
232
00:22:15,080 --> 00:22:21,235
Alle troepen dienen terug te keren
om onze hoofdstad te verdedigen.
233
00:22:21,400 --> 00:22:24,198
Hoor je dat, Baldus?
-Ja, centurion.
234
00:22:24,360 --> 00:22:26,157
Eindelijk terug naar Rome.
235
00:22:27,880 --> 00:22:34,228
Dat is interessant. Er komt
een grote oranje heg op ons af.
236
00:22:34,400 --> 00:22:37,870
Dat is geen heg.
Dat zijn de Schotten.
237
00:22:43,400 --> 00:22:45,118
Succes.
238
00:22:45,280 --> 00:22:48,192
Zullen we vluchten, meneer?
239
00:22:50,480 --> 00:22:52,152
Wilt u onderhandelen?
240
00:22:52,320 --> 00:22:57,474
De laatste wordt aan stukken gehakt
door de overgrootopa van Rod Stewart.
241
00:23:05,160 --> 00:23:07,913
Naar huis.
-Ik weet niet waar dat is.
242
00:23:08,080 --> 00:23:12,631
We zijn gedoemd om voor eeuwig
door de tijd te reizen.
243
00:23:12,800 --> 00:23:17,555
Wee mij.
-Hou je mond, Baldrick.
244
00:23:17,720 --> 00:23:21,998
Misschien dat deze knop
redding kan brengen.
245
00:23:22,160 --> 00:23:26,073
Niet dus. Het is namelijk
geen knop, maar een lolly.
246
00:23:26,240 --> 00:23:29,869
Met frambozensmaak, meneer.
-O, god.
247
00:23:30,040 --> 00:23:35,319
Ik zit voor de rest van m'n leven
in een houten hok met twee toiletten...
248
00:23:35,480 --> 00:23:40,713
en de domste mens ter wereld.
-Wanhoop niet, meneer.
249
00:23:40,880 --> 00:23:48,594
Ik heb een listig plan.
-Ik heb er weinig vertrouwen in.
250
00:23:48,760 --> 00:23:53,629
Ik ook niet, meneer. Mijn familie
is niet goed in plannen bedenken.
251
00:23:53,800 --> 00:23:58,271
Ondanks de lage verwachtingen
wil ik je plan toch horen.
252
00:23:58,440 --> 00:24:05,073
Als mensen verdrinken,
flitst hun hele leven aan hen voorbij.
253
00:24:05,240 --> 00:24:10,268
Als u uw hoofd
in een emmer water steekt...
254
00:24:10,440 --> 00:24:12,908
flitst uw leven aan u voorbij...
255
00:24:13,080 --> 00:24:16,959
en kunt u zien hoe de hendels
bij vertrek zaten.
256
00:24:17,120 --> 00:24:22,148
Als u uw hoofd vlak voordat u sterft
uit de emmer haalt...
257
00:24:22,320 --> 00:24:24,993
kunt u ons naar huis brengen.
258
00:24:28,000 --> 00:24:33,199
Dat is een goed plan, maar ik wil
één kleine wijziging aanbrengen.
259
00:24:41,080 --> 00:24:44,311
En?
-Ik ben 18 en net uitgekleuterd.
260
00:24:52,640 --> 00:24:56,758
Ik ben 25 en terug op de kleuterschool.
261
00:25:11,880 --> 00:25:13,836
Ik weet het.
-Mooi.
262
00:25:14,000 --> 00:25:17,959
Ik wou dat ik eerst doorgespoeld had.
263
00:25:21,320 --> 00:25:26,997
Nu we het einde van onze reis naderen,
wil ik u vragen wat u ervan geleerd heeft.
264
00:25:27,160 --> 00:25:29,037
Goede vraag, Baldrick.
265
00:25:29,200 --> 00:25:34,513
Ik heb geleerd dat ik dit jaar sterker
mondwater voor je moet kopen.
266
00:25:34,680 --> 00:25:36,636
En jij?
-Ik weet het niet.
267
00:25:36,800 --> 00:25:40,190
Ik heb geleerd dat de mens
weinig veranderd is.
268
00:25:40,360 --> 00:25:43,557
Er zijn aardige en gemene,
slimme en domme...
269
00:25:43,720 --> 00:25:48,840
en altijd een Blackadder en een Baldrick.
-Diepzinnig, hoor.
270
00:25:49,000 --> 00:25:51,753
Daarnaast...
-O god, er komt nog meer.
271
00:25:51,920 --> 00:25:54,593
Op de juiste plek
en het juiste moment...
272
00:25:54,760 --> 00:26:00,153
heeft iedereen het in zich
om de wereld te verbeteren.
273
00:26:00,320 --> 00:26:04,393
Wat ben je toch een enorme debiel.
274
00:26:04,560 --> 00:26:11,989
Zo debiel dat zelfs de grootste debielen
je uitlachen omdat je zo debiel bent.
275
00:26:12,160 --> 00:26:14,833
Of niet?
Verandering is het gevolg...
276
00:26:15,000 --> 00:26:19,516
van sociale verschuivingen
waar wij geen invloed op hebben.
277
00:26:19,680 --> 00:26:24,117
Tenzij je koning of premier bent.
-Zij hebben dat wel.
278
00:26:24,280 --> 00:26:30,116
Het enige wat de rest kan doen,
is proberen wat geld te verdienen.
279
00:26:30,280 --> 00:26:32,999
En dat ga ik nu zelf ook doen.
280
00:26:33,160 --> 00:26:34,991
Wacht eens.
281
00:26:37,480 --> 00:26:42,270
Wat is er gebeurd, Blackadder?
-Alles werd een beetje wazig.
282
00:26:42,440 --> 00:26:46,069
Ik ben teruggekeerd uit het verleden.
283
00:26:46,240 --> 00:26:51,030
Denk je echt dat we dat geloven?
Dit was gewoon een soort truc.
284
00:26:51,200 --> 00:26:52,952
lntegendeel.
285
00:26:54,520 --> 00:26:57,910
Bravo met hoofdletter B.
286
00:26:58,080 --> 00:27:03,200
En als extraatje de kroon
van koningin Elizabeth l.
287
00:27:05,560 --> 00:27:09,075
Hij past.
-Voortreffelijk gedaan, Blackadder.
288
00:27:09,240 --> 00:27:14,598
Je moet voorzichtig zijn met tijdreizen
om de geschiedenis niet te beïnvloeden.
289
00:27:14,760 --> 00:27:20,710
Ik ben zeer voorzichtig geweest.
-Heb je nog beroemdheden gesproken?
290
00:27:20,880 --> 00:27:24,998
Toevallig wel.
Zo is deze van Robin Hood.
291
00:27:26,200 --> 00:27:28,634
Wie?
-Robin Hood.
292
00:27:28,800 --> 00:27:31,758
Nog nooit van gehoord.
Dat moet beter.
293
00:27:31,920 --> 00:27:35,435
Jullie hebben nog nooit
van Robin Hood gehoord?
294
00:27:37,080 --> 00:27:43,155
Dit is het voorblad van Macbeth,
getekend door Shakespeare zelf.
295
00:27:44,560 --> 00:27:50,749
Die kennen jullie toch wel?
Hij heeft de balpen uitgevonden.
296
00:27:50,920 --> 00:27:55,357
Ik heb hier en daar wat beïnvloed,
maar niets belangrijks.
297
00:27:55,520 --> 00:28:02,153
Je hebt de weddenschap gewonnen.
Deze 10.000 frank heb je verdiend.
298
00:28:02,320 --> 00:28:06,598
Hoezo frank?
-Hoezo 'hoezo frank'?
299
00:28:06,760 --> 00:28:09,797
Tienduizend pond zul je bedoelen.
300
00:28:11,040 --> 00:28:14,430
Pond? Daar betalen we
al 200 jaar niet meer mee.
301
00:28:14,600 --> 00:28:17,910
Sinds de zege
van Napoleon bij Waterloo.
302
00:28:18,080 --> 00:28:22,835
We moeten naar de tv. De president
spreekt zo vanuit Versailles.
303
00:28:23,000 --> 00:28:27,949
Ga je mee?
-Ik ga nog één tripje maken.
304
00:28:28,120 --> 00:28:31,954
Je hebt nog niets
van de knoflookpudding gehad.
305
00:28:32,120 --> 00:28:35,795
Daarna is het tijd voor wat ballet.
306
00:28:40,640 --> 00:28:42,995
Dat is de druppel.
307
00:28:44,800 --> 00:28:47,872
Kom, Balders.
We moeten Engeland redden.
308
00:28:54,240 --> 00:28:59,917
Ik kom u even succes wensen
met de slag. U kunt niet verliezen.
309
00:29:05,040 --> 00:29:08,237
Ik heb me altijd één ding afgevraagd.
310
00:29:08,400 --> 00:29:13,235
Waarom ben jij zo geweldig?
-Omdat ik ben wie ik ben.
311
00:29:16,200 --> 00:29:19,636
Ik ben een groot fan, Bill.
Ga vooral zo door.
312
00:29:19,800 --> 00:29:22,109
Koning Lear was erg grappig.
313
00:29:28,520 --> 00:29:31,114
Wat is er gebeurd, Blackadder?
314
00:29:31,280 --> 00:29:33,874
Wel heb je ooit.
-Bravo.
315
00:29:34,040 --> 00:29:38,670
Het voorblad van Macbeth,
gesigneerd door Shakespeare.
316
00:29:38,840 --> 00:29:41,991
Lieve hemel.
-Dat is beter.
317
00:29:42,160 --> 00:29:48,030
Voortreffelijk gedaan. Heb je
de geschiedenis niet beïnvloed?
318
00:29:48,200 --> 00:29:53,832
Ben je voorzichtig geweest?
-Ja, heel voorzichtig.
319
00:29:54,000 --> 00:29:57,788
lets kleins kan namelijk
de grootste gevolgen hebben.
320
00:29:57,960 --> 00:30:01,270
Als Wellington
niet gewonnen had bij Waterloo.
321
00:30:01,440 --> 00:30:04,796
Of als niemand
de deodorant had uitgevonden.
322
00:30:04,960 --> 00:30:07,997
Eén kleine verandering is genoeg.
323
00:30:08,160 --> 00:30:11,835
Stel je voor
wat een gemeen mens kan aanrichten.
324
00:30:14,920 --> 00:30:20,199
Ik moet heel eventjes weg.
-Geen probleem.
325
00:30:20,360 --> 00:30:24,751
Ga anders boven tv kijken.
Ik ben zo weer terug.
326
00:30:24,920 --> 00:30:28,595
Schiet je wel op?
Het is al bijna middernacht.
327
00:30:28,760 --> 00:30:31,479
Ik ben op tijd terug.
328
00:30:32,960 --> 00:30:37,192
Baldrick,
ik heb een heel listig plan.
329
00:30:37,360 --> 00:30:41,831
Zo listig als de hoogleraar
in listigheid aan Oxford...
330
00:30:42,000 --> 00:30:48,348
die nu voor de VN werkt als hoge
commissaris voor listige plannen?
331
00:30:48,520 --> 00:30:50,238
Ja, inderdaad.
332
00:30:51,840 --> 00:30:53,910
Dat is listig.
333
00:30:57,920 --> 00:31:01,879
Daar gaan we.
-De spanning bereikt z'n hoogtepunt...
334
00:31:02,040 --> 00:31:04,713
nu de laatste eregast er aankomt.
335
00:31:04,880 --> 00:31:09,351
Een groot deel van het publiek
heeft hier 36 uur op gewacht.
336
00:31:09,520 --> 00:31:12,592
Ze worden vast niet teleurgesteld.
337
00:31:12,760 --> 00:31:20,394
Daar is de auto. Hier is dan eindelijk
de koning zelve. Edmund lll.
338
00:31:20,560 --> 00:31:25,475
Alom geliefd, en 98% van de bevolking
is tevreden over hem.
339
00:31:25,640 --> 00:31:29,076
Hij wordt vergezeld
door koningin Marian.
340
00:31:29,240 --> 00:31:33,358
De mooiste en meest geliefde vrouw
van het land.
341
00:31:33,520 --> 00:31:39,311
Ze worden begroet door de premier,
die bezig is aan z'n vijfde ambtstermijn.
342
00:31:39,480 --> 00:31:43,234
De koning heeft een hechte band
met de premier...
343
00:31:43,400 --> 00:31:47,439
sinds het parlement
twee jaar terug is ontbonden.
344
00:31:47,600 --> 00:31:51,752
Wat een geweldig duo.
Onder hun bezielende leiding...
345
00:31:51,920 --> 00:31:55,879
Zal het nieuwe millennium ons
nog meer welvaart brengen.
346
00:32:06,800 --> 00:32:10,793
elke Brit voelt vreugde in zijn hart
347
00:32:10,960 --> 00:32:15,033
want het gaat goed met ons land
348
00:32:15,200 --> 00:32:19,193
op deze koning is gewacht met smart
349
00:32:19,360 --> 00:32:23,148
eindelijk een koningin
met een lekkere achterkant
350
00:32:23,320 --> 00:32:27,313
Blackadder, Blackadder
351
00:32:27,480 --> 00:32:31,393
hij regeert zonder wrevel
352
00:32:31,560 --> 00:32:35,712
Blackadder, Blackadder
353
00:32:35,880 --> 00:32:40,510
hij heeft een mooie knevel
354
00:32:40,680 --> 00:32:44,434
als hij iets wil, krijgt hij dat
355
00:32:44,600 --> 00:32:48,718
dat vindt hij heel normaal
356
00:32:48,880 --> 00:32:52,714
de meeste premiers zijn nat
357
00:32:52,880 --> 00:32:56,509
Baldrick is het natst van allemaal
358
00:32:56,680 --> 00:33:00,798
Blackadder, Blackadder
359
00:33:00,960 --> 00:33:04,839
hij regeert met machtsvertoon
360
00:33:05,000 --> 00:33:09,232
Blackadder, Blackadder
361
00:33:09,400 --> 00:33:13,234
een klootzak op de troon
362
00:33:13,400 --> 00:33:17,632
Blackadder, Blackadder
363
00:33:17,800 --> 00:33:21,634
met baardhaar dat mooi krult
364
00:33:21,800 --> 00:33:25,998
Blackadder, Blackadder
365
00:33:26,160 --> 00:33:30,836
Zijn grootste wens is vervuld
31200
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.