Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,094 --> 00:00:08,176
Переведено релиз-группой PhysKids
2
00:00:08,467 --> 00:00:10,093
Несмотря на популярное мнение,
3
00:00:10,177 --> 00:00:13,555
быть успешным исследователем -
не значит быть смелым.
4
00:00:15,432 --> 00:00:16,934
Или даже рисковать.
5
00:00:30,822 --> 00:00:33,617
На самом деле, когда ты
на неизведанной территории...
["Неглубокое погружение"]
6
00:00:33,700 --> 00:00:34,660
В эту пятницу.
7
00:00:34,743 --> 00:00:36,203
Бесплатный вход до девяти.
8
00:00:40,749 --> 00:00:42,042
Как дела, друг?
9
00:00:43,919 --> 00:00:46,046
...рисковать - это последнее,
чего ты хочешь.
10
00:00:46,129 --> 00:00:47,464
Помнишь меня?
11
00:00:54,179 --> 00:00:55,472
Что ты здесь делаешь?
12
00:00:58,600 --> 00:00:59,643
Не знаю.
13
00:01:03,689 --> 00:01:05,399
Рискуя, можешь угодить в неприятности.
14
00:01:05,482 --> 00:01:07,818
- Какого хрена?
- Всё в порядке.
15
00:01:12,030 --> 00:01:12,906
Послушай...
16
00:01:14,324 --> 00:01:15,576
Я заслужил это.
17
00:01:17,452 --> 00:01:18,662
Мы закончили.
18
00:01:19,997 --> 00:01:21,248
Не возвращайся сюда.
19
00:01:24,459 --> 00:01:27,337
Потому что успех
зависит от планирования и подготовки.
20
00:01:27,838 --> 00:01:29,631
Он сломал мне зуб.
21
00:01:31,758 --> 00:01:33,510
И если ты в Антарктиде...
22
00:01:33,635 --> 00:01:34,845
от тёплых носков.
23
00:01:48,817 --> 00:01:51,862
Эрнест Шеклтон -
один из трёх самых смелых людей
24
00:01:51,945 --> 00:01:53,488
за всю историю этой планеты.
25
00:01:53,655 --> 00:01:55,699
Никто не будет с этим спорить.
26
00:01:56,658 --> 00:01:58,201
Отлично, ты справилась.
27
00:02:02,202 --> 00:02:03,000
[Университет Дентон]
28
00:02:04,958 --> 00:02:06,918
Но если бы он не готовился...
29
00:02:09,921 --> 00:02:13,050
то замёрз бы в тундре, как эскимо.
30
00:02:23,000 --> 00:02:25,191
[Вы сердечно приглашаетесь на выпускной старших классов]
31
00:02:30,192 --> 00:02:31,026
Сэм?
[Дж. Сасаки, доктор наук]
32
00:02:31,818 --> 00:02:34,071
- Вы получили моё приглашение?
- Да.
33
00:02:35,155 --> 00:02:37,532
- Вы беременны?
- Да.
34
00:02:38,075 --> 00:02:40,494
Это объясняет размер живота.
35
00:02:43,288 --> 00:02:47,584
Выпускной - это, конечно, не то же самое,
как завершить путешествие
36
00:02:47,668 --> 00:02:50,712
длиной в 1400 километров
на ездовых собаках сквозь мороз.
37
00:02:51,963 --> 00:02:54,424
Но для меня это почти так же тяжело.
38
00:02:54,508 --> 00:02:56,343
- Вы вышли замуж?
- Нет.
39
00:02:56,968 --> 00:02:59,513
- У вас будет девочка или мальчик?
- Мальчик.
40
00:02:59,721 --> 00:03:02,140
- А кто отец?
- Это личное.
41
00:03:02,224 --> 00:03:03,767
- Это Майлз?
- Это личное.
42
00:03:04,434 --> 00:03:06,311
Вы счастливы или грустите?
43
00:03:06,395 --> 00:03:08,772
Спасибо, что спросил. Счастлива.
44
00:03:08,980 --> 00:03:10,399
- Хорошо.
- Ладно.
45
00:03:10,691 --> 00:03:12,359
Теперь мы можем поговорить о выпускном?
46
00:03:13,402 --> 00:03:15,362
Сэм, это важное событие.
47
00:03:15,862 --> 00:03:19,032
Знаю. И я третий в классе
по среднему баллу.
48
00:03:19,116 --> 00:03:20,909
Пейдж стала лучшей, что хорошо,
49
00:03:20,992 --> 00:03:23,453
потому что речь будет произносить она,
а не я.
50
00:03:23,537 --> 00:03:26,540
- Ненавижу говорить для большой аудитории.
- Я тоже.
51
00:03:26,623 --> 00:03:29,543
Вы тоже описались перед всей школой
во время спектакля в третьем классе?
52
00:03:29,626 --> 00:03:32,212
Нет, но я произнесла ужасную речь
53
00:03:32,295 --> 00:03:33,672
на свадьбе родственницы.
54
00:03:33,839 --> 00:03:35,674
Но она развелась, так что всё хорошо.
55
00:03:36,675 --> 00:03:39,010
С речью или нет, это очень волнительно.
56
00:03:39,845 --> 00:03:43,807
Когда ты пришёл ко мне, ты был так сосредоточен на том,
что не можешь делать,
57
00:03:44,015 --> 00:03:47,811
а теперь ты сделал так много.
Ты становишься по-настоящему независимым.
58
00:03:47,894 --> 00:03:49,020
Я стараюсь.
59
00:03:49,104 --> 00:03:51,898
К моменту поступления в колледж,
я должен стать полностью независимым.
60
00:03:51,982 --> 00:03:55,819
- Задача не из лёгких, но...
- Вы придёте на выпускной?
61
00:03:56,111 --> 00:03:58,530
- Ни за что не пропущу.
- Отлично. Пока, Джулия.
62
00:03:58,613 --> 00:03:59,740
Пока.
63
00:04:04,286 --> 00:04:06,872
А вот и ты. Как рука?
64
00:04:07,831 --> 00:04:10,542
- В порядке.
- Тебе стоит поговорить с начальником.
65
00:04:10,709 --> 00:04:13,545
Кто же знал,
что у этих каталок такие острые углы?
66
00:04:13,628 --> 00:04:14,588
Ничего страшного.
67
00:04:14,838 --> 00:04:16,131
- Угадай, что?
- Что?
68
00:04:16,256 --> 00:04:17,716
Я доделала сайт,
69
00:04:17,799 --> 00:04:21,845
и ко мне уже три человека
записались на стрижку.
70
00:04:21,928 --> 00:04:23,722
- Три!
- Хорошо. Классно.
71
00:04:23,805 --> 00:04:25,682
Да! Очень классно.
72
00:04:25,766 --> 00:04:29,770
Это, конечно, мелочь,
но я люблю работать с детьми.
73
00:04:29,853 --> 00:04:30,729
Ключи?
74
00:04:31,062 --> 00:04:33,565
- Не-а.
- Почему? Мне можно водить.
75
00:04:33,648 --> 00:04:36,109
- Время ужина.
- Я срежу.
76
00:04:36,193 --> 00:04:38,195
Отлично. Вы все здесь.
77
00:04:38,487 --> 00:04:40,947
Вы только посмотрите на него!
78
00:04:41,531 --> 00:04:44,701
- Я тебя сфотографирую.
- Нет, из тебя ужасный фотограф.
79
00:04:44,785 --> 00:04:47,662
- Я потихоньку учусь. Где камера?
- Вот она.
80
00:04:47,746 --> 00:04:49,539
Отлично.
81
00:04:49,623 --> 00:04:50,874
- Это...
- Ой, это я.
82
00:04:50,957 --> 00:04:52,876
Ещё успеете сделать фото.
83
00:04:53,210 --> 00:04:54,920
Зачем ты его надел?
84
00:04:55,545 --> 00:04:59,132
Я готовлюсь к важному дню,
привыкаю к ощущениям от мантии.
85
00:04:59,216 --> 00:05:01,676
- И какие ощущения?
- Пока неплохо.
86
00:05:01,760 --> 00:05:03,637
Но бёдрам прохладно.
87
00:05:03,720 --> 00:05:06,306
Ты что, не надел ничего вниз?
88
00:05:06,389 --> 00:05:09,476
- И что? Захид не надевал.
- Гадость.
89
00:05:09,559 --> 00:05:10,602
Захид выпустился?
90
00:05:11,394 --> 00:05:12,521
Прошу внимания.
91
00:05:12,604 --> 00:05:15,440
- Я собрал вас всех здесь...
- Ты не собирал нас, это ужин.
92
00:05:15,524 --> 00:05:19,069
чтобы сказать, что,
хотя я ценю оказанную вами помощь,
93
00:05:19,152 --> 00:05:21,196
мне больше не нужна ваша поддержка.
94
00:05:21,279 --> 00:05:22,113
В смысле?
95
00:05:22,197 --> 00:05:23,990
Что он имеет в виду?
96
00:05:24,074 --> 00:05:25,951
Ты можешь сдвинуть ноги, пожалуйста?
97
00:05:26,034 --> 00:05:28,245
Я выпускаюсь. Мне нужно быть независимым.
98
00:05:28,328 --> 00:05:32,040
Так что хватит мне во всём помогать.
99
00:05:32,123 --> 00:05:33,500
Это никак не связано с...
100
00:05:33,583 --> 00:05:35,877
Я всё решил. Подайте мне...
101
00:05:37,838 --> 00:05:38,755
Не важно.
102
00:05:38,839 --> 00:05:40,882
Нет. Нет, нет!
103
00:05:40,966 --> 00:05:43,343
Уйди! Ты голый!
104
00:05:43,426 --> 00:05:45,470
Эрнест Шеклтон не всегда был лидером.
105
00:05:45,554 --> 00:05:47,222
О боже. Я коснулась его задницы!
106
00:05:47,514 --> 00:05:49,808
Он начинал в чужой экспедиции.
107
00:05:49,891 --> 00:05:51,268
Нет!
108
00:05:52,727 --> 00:05:55,188
Сэм, милый, пора вставать.
109
00:05:57,274 --> 00:06:00,986
Ты опоздала на 4 минуты.
Так как теперь я сам по себе, я проснулся в 5:30.
110
00:06:01,069 --> 00:06:03,572
Уже прочёл газету онлайн.
111
00:06:04,281 --> 00:06:05,740
На самом деле, я опустошён.
112
00:06:06,032 --> 00:06:07,909
Слышала про землятресение в Перу?
113
00:06:08,118 --> 00:06:10,370
Ладно, пора завтракать.
114
00:06:15,667 --> 00:06:18,211
Когда Шеклтон наконец
возглавил собственную экспедицию...
115
00:06:18,295 --> 00:06:20,130
- Давай я тебе помогу?
- Нет.
116
00:06:21,006 --> 00:06:22,883
... он руководствовался
знаниями, полученными
117
00:06:22,966 --> 00:06:24,926
от Роберта Фолкона Скотта.
118
00:06:28,471 --> 00:06:30,849
- Милый, просто позволь мне...
- Я независимый!
119
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
[Иззи: Ньютон!!! Мы учимся сегодня?!]
120
00:06:39,107 --> 00:06:41,192
Не разморозились, а значит...
121
00:06:41,526 --> 00:06:43,570
я положу их обратно в микроволновку.
122
00:06:46,656 --> 00:06:49,367
- Нет, милый. Это слишком...
- Мам, я справлюсь.
123
00:06:54,000 --> 00:07:00,000
[Иззи: Сегодня не могу. Семейные дела]
124
00:07:10,847 --> 00:07:11,806
Слишком горячие.
125
00:07:14,309 --> 00:07:16,811
Шеколтон учился, двигался вперёд...
126
00:07:17,437 --> 00:07:19,189
уверен, потребовалась практика.
127
00:07:22,233 --> 00:07:23,777
Минуты должно хватить.
128
00:07:24,778 --> 00:07:25,779
Можешь идти.
129
00:07:32,452 --> 00:07:34,955
Не поверишь, что случилось.
130
00:07:35,038 --> 00:07:38,708
Я репетировала свою речь
на выпускной в ванне и...
131
00:07:39,209 --> 00:07:41,336
Скажем так, мои записи были вовлечены
132
00:07:41,419 --> 00:07:42,837
в инцидент со свечой.
133
00:07:43,171 --> 00:07:44,589
Повезло, что я была в воде.
134
00:07:45,006 --> 00:07:48,343
Теперь мне придётся всё переписать.
135
00:07:48,426 --> 00:07:49,928
И купить огнетушитель.
136
00:07:50,011 --> 00:07:52,514
Ну, не хочу добавлять плохих новостей, но...
137
00:07:52,764 --> 00:07:55,475
с этого момента,
мне больше не нужны твои услуги
138
00:07:55,558 --> 00:07:57,894
между вторым и третьим уроком.
139
00:07:59,479 --> 00:08:01,648
Хорошо.
140
00:08:02,107 --> 00:08:04,901
Вместо меня будет новенькая,
с который ты целовался?
141
00:08:04,985 --> 00:08:05,819
Нет.
142
00:08:06,236 --> 00:08:09,406
Так вы в отношениях
или просто много целуетесь?
143
00:08:09,531 --> 00:08:13,368
Ни то, ни другое. Мы не в отношениях,
а целовались всего три раза.
144
00:08:13,451 --> 00:08:15,996
Один раз на твоей скамейке
и дважды в другом месте.
145
00:08:20,750 --> 00:08:22,919
- Вот, держите. Вперёд, Совы.
- Спасибо.
146
00:08:23,378 --> 00:08:24,671
Гарднер запятая Сэм.
147
00:08:24,754 --> 00:08:27,298
Стой... Вы целовались на моей скамейке?
148
00:08:27,382 --> 00:08:30,385
- Да, один раз.
- Когда? Краска ещё не высохла?
149
00:08:31,344 --> 00:08:33,388
Сэмюэль Дэвид Гарднер, это ты её смазал?
150
00:08:33,471 --> 00:08:35,515
Нет, пришлось бы к ней
спиной прислониться.
151
00:08:35,598 --> 00:08:37,267
Я никогда не прислоняюсь спиной.
152
00:08:38,643 --> 00:08:39,561
Это верно.
153
00:08:40,812 --> 00:08:42,731
Какое облегчение.
154
00:08:42,814 --> 00:08:44,566
- Хотя...
- Что?
155
00:08:44,649 --> 00:08:47,152
Раз уж ты сказала,
девушке, с которой я целовался,
156
00:08:47,235 --> 00:08:48,820
имя которой я не могу разглашать,
157
00:08:48,945 --> 00:08:51,156
попала краска на куртку.
158
00:08:52,824 --> 00:08:54,117
Может, это она виновата.
159
00:08:55,660 --> 00:08:57,495
Отлично. Пока, Пейдж.
160
00:09:02,167 --> 00:09:06,421
Ну разве хлеб с цуккини не объедение?
Словно торт с овощами.
161
00:09:19,392 --> 00:09:20,435
Знаешь...
162
00:09:21,811 --> 00:09:23,354
Однажды у меня была связь с женщиной...
163
00:09:23,438 --> 00:09:24,731
Мама!
164
00:09:24,814 --> 00:09:27,108
Она была энергичной и...
165
00:09:27,692 --> 00:09:29,360
непринуждённой.
166
00:09:30,278 --> 00:09:32,697
- И нежной.
- Боже, мне нужно уши хлоркой промыть.
167
00:09:32,989 --> 00:09:34,199
Она была высокой.
168
00:09:34,282 --> 00:09:38,078
У неё были рыжие волосы.
Словно женская версия твоего отца.
169
00:09:38,328 --> 00:09:40,622
Это так отвратительно,
у меня глаза слезятся.
170
00:09:40,705 --> 00:09:44,876
Милая, я наделала
много ошибок в этом году.
171
00:09:46,252 --> 00:09:47,796
Я стала...
172
00:09:48,588 --> 00:09:52,342
экспертом в причинении боли
близким людям.
173
00:09:55,261 --> 00:09:56,805
Но если ты захочешь поговорить...
174
00:09:57,639 --> 00:09:58,598
Я рядом.
175
00:09:59,599 --> 00:10:00,683
Прости, просто...
176
00:10:02,018 --> 00:10:04,145
Я всё ещё представляю отца-женщину.
177
00:10:04,938 --> 00:10:06,856
- Не очень что-то.
- Ты удивишься, но...
178
00:10:08,274 --> 00:10:09,901
Она очень красивая.
179
00:10:10,193 --> 00:10:13,071
- У меня вроде фото есть.
- Нет-нет-нет!
180
00:10:15,532 --> 00:10:19,410
Один человек пожелал "хорошего лета",
что очень продуманно.
181
00:10:19,702 --> 00:10:21,287
А кто-то сказал: "Будь таким же крутым",
182
00:10:21,621 --> 00:10:24,457
что забавно, потому что я и не знал,
что я крутой.
183
00:10:24,541 --> 00:10:25,667
Ты крутой, бро.
184
00:10:25,750 --> 00:10:27,836
Крутой, как вареное яйцо.
185
00:10:28,586 --> 00:10:29,921
- Чего?
- Не знаю.
186
00:10:30,713 --> 00:10:33,216
Обычно я не даю
подписывать свой ежегодник...
187
00:10:33,383 --> 00:10:35,718
Мне не нравится говорить с незнакомцами,
188
00:10:35,802 --> 00:10:37,428
но пока что всё в порядке.
189
00:10:39,305 --> 00:10:41,266
Ты и правда ешь брауни на ужин?
190
00:10:41,641 --> 00:10:43,768
Это не просто брауни, Сэмюэль.
191
00:10:44,102 --> 00:10:47,397
Они с коноплёй, а конопля это растение.
192
00:10:47,480 --> 00:10:49,983
Кузина цветной капусты,
сводная сестра шалфея.
193
00:10:50,066 --> 00:10:54,779
Представь подробную пирамиду питания,
анаша - на нижнем уровне.
194
00:10:55,446 --> 00:10:56,990
Это совсем не так.
195
00:10:57,073 --> 00:11:01,327
По-моему, человек, который ест хлопья
прямо из коробки, не должен осуждать.
196
00:11:01,703 --> 00:11:03,288
Я сам себе готовлю еду.
197
00:11:03,371 --> 00:11:04,789
Я теперь самостоятельный.
198
00:11:04,873 --> 00:11:06,207
И, кстати, об этом.
199
00:11:06,291 --> 00:11:09,627
Я больше не буду просить тебя
советов, как найти девочку.
200
00:11:09,711 --> 00:11:12,172
С этого момента я буду решать всё сам.
201
00:11:12,255 --> 00:11:14,841
Твоё право.
Попытки сто процентов облажаются,
202
00:11:14,924 --> 00:11:18,303
но пора бы уже
выпорхнуть из кокона, малютка.
203
00:11:21,264 --> 00:11:22,974
У меня для тебя кое-что есть.
204
00:11:24,184 --> 00:11:26,728
Приглашение на выпускной,
не подлежит передаче.
205
00:11:26,811 --> 00:11:28,104
Оно для меня?
206
00:11:29,105 --> 00:11:31,733
- Сэмми, я бы тебя расцеловал.
- Не надо.
207
00:11:31,816 --> 00:11:33,776
- Ну всё. Иди ко мне.
- Пожалуйста, не надо.
208
00:11:36,738 --> 00:11:39,824
Она сказала "нежной".
Худший момент в моей жизни.
209
00:11:47,500 --> 00:11:52,500
[Иззи: Как там семейные посиделки?
Как обычно, всё клубнично]
210
00:11:56,132 --> 00:11:58,051
Сейчас же у нас всё хорошо, да?
211
00:11:58,134 --> 00:12:00,053
- Да.
- Точно?
212
00:12:00,386 --> 00:12:01,846
Думаю, да.
213
00:12:02,347 --> 00:12:03,473
А что?
214
00:12:03,723 --> 00:12:05,767
Ты так и не подарил мне
подарок на день рождения.
215
00:12:05,850 --> 00:12:09,979
Я же подарил то ожере...
А, так ты об этом.
216
00:12:12,106 --> 00:12:13,691
Ты уверена? Просто...
217
00:12:14,359 --> 00:12:15,777
можем и подождать.
218
00:12:24,953 --> 00:12:25,912
Я тебя люблю.
219
00:12:26,162 --> 00:12:28,831
А у меня неоднозначное чувство.
220
00:12:28,915 --> 00:12:31,376
Очень неоднозначное.
221
00:12:33,753 --> 00:12:36,130
- Понимаешь, о чём я?
- Ты меня любишь.
222
00:12:37,924 --> 00:12:40,468
- Я вижу.
- Да. Я тебя люблю.
223
00:12:48,935 --> 00:12:50,812
Кинь его куда-нибудь.
224
00:12:50,895 --> 00:12:52,397
Иди ко мне.
225
00:12:54,857 --> 00:12:57,318
Естественно, исследователю
огромную часть жизнь
226
00:12:57,402 --> 00:12:59,779
приходится делать то,
что раньше он никогда не делал.
227
00:13:00,905 --> 00:13:04,492
Тут-то и пригодится
так называемый дух приключений.
228
00:13:04,575 --> 00:13:06,286
Раньше я его не испытывал.
229
00:13:07,370 --> 00:13:08,329
До этого момента.
230
00:13:10,123 --> 00:13:13,084
Привет, я Сэм Гарднер.
Подпишешь мой альбом?
231
00:13:14,294 --> 00:13:16,045
Хорошо, и дальше его передай.
232
00:13:16,921 --> 00:13:17,964
Бэйли Беннетт.
233
00:13:18,381 --> 00:13:20,216
Ты целовался с Бэйли Беннетт?
234
00:13:20,341 --> 00:13:22,010
- Отлично сработал, чувак.
- Спасибо.
235
00:13:22,969 --> 00:13:26,681
Она оставила свою кофту
на стуле в классе истории, и я её забрала.
236
00:13:26,973 --> 00:13:27,932
Так это правда?
237
00:13:28,099 --> 00:13:32,353
Ну, мне нельзя говорить,
но раз ты выяснила всё сама, то да.
238
00:13:32,603 --> 00:13:33,980
Боже, поверить не могу.
239
00:13:34,063 --> 00:13:38,192
Просто чтобы прояснить -
меня беспокоит вандализм, а не поцелуй.
240
00:13:38,318 --> 00:13:39,736
Ты можешь целоваться с кем угодно,
241
00:13:39,819 --> 00:13:42,113
это твои губы. Но когда
дело доходит до моего труда...
242
00:13:42,196 --> 00:13:44,741
Надпись на моей прекрасной скамейке
"Живи, люби, смейся"
243
00:13:44,824 --> 00:13:47,869
безжалостно смазана,
и мне просто приходится вмешаться.
244
00:13:47,952 --> 00:13:49,996
Оказывается, не все в школе
245
00:13:50,079 --> 00:13:52,373
считали меня крутым,
как варёное яйцо.
246
00:13:53,374 --> 00:13:55,834
[Фрик. Лузер. Странный. Дурак]
247
00:13:55,835 --> 00:13:57,920
- Что за лузер.
- Какой странный.
248
00:13:58,588 --> 00:13:59,589
Фрик!
249
00:13:59,672 --> 00:14:02,008
Этот парень придурок.
250
00:14:03,301 --> 00:14:07,430
Я держу эту кофту у себя, пока Бэйли Беннетт
не сделает новый подарок школе.
251
00:14:08,473 --> 00:14:10,016
Подожди, Сэм, ты в порядке?
252
00:14:12,185 --> 00:14:13,102
Сэм.
253
00:14:18,649 --> 00:14:21,110
- Мне нужен новый альбом.
- Но у тебя уже есть.
254
00:14:21,944 --> 00:14:24,197
Этот испорчен, мне нужен новый.
255
00:14:24,280 --> 00:14:28,284
Чтобы быть независимым, нужно знать,
что делать, когда всё идёт не так,
256
00:14:28,368 --> 00:14:30,495
потому что никто
не решит проблемы за тебя.
257
00:14:31,245 --> 00:14:33,206
Нужно уметь делать это самостоятельно.
258
00:14:34,248 --> 00:14:37,460
Даже если очень-очень-очень не хочется.
259
00:14:37,752 --> 00:14:38,795
А что с этим?
260
00:14:41,339 --> 00:14:43,257
Мне просто нужен новый!
261
00:14:43,341 --> 00:14:45,009
Прости, по одному на человека.
262
00:14:47,053 --> 00:14:47,887
Чувак!
263
00:14:47,970 --> 00:14:50,264
- Вы видели?
- Что он делает?
264
00:14:50,348 --> 00:14:52,433
Не все экспедиции возможны.
265
00:14:52,850 --> 00:14:55,269
Не всем суждено быть исследователями.
266
00:14:58,231 --> 00:15:01,275
Даже если ты поступаешь правильно,
всё может пойти не так,
267
00:15:01,526 --> 00:15:03,694
потому что иногда...
268
00:15:04,529 --> 00:15:05,571
некоторые люди...
269
00:15:06,239 --> 00:15:07,365
они просто...
270
00:15:08,658 --> 00:15:09,700
неудачники.
271
00:15:11,035 --> 00:15:17,370
Следите за свежими релизами
в нашем переводе на сайте phys-kids.com
272
00:15:20,371 --> 00:15:22,000
[Бельё Сэма. Не трогать! Независимое]
273
00:15:26,884 --> 00:15:27,718
Алло?
274
00:15:31,222 --> 00:15:32,056
Что?
275
00:15:34,559 --> 00:15:36,310
- Привет.
- Ты куда-то собралась?
276
00:15:36,394 --> 00:15:37,854
Нет, услышала твою машину.
277
00:15:38,646 --> 00:15:40,523
Иногда ты прямо как Сэм.
278
00:15:40,606 --> 00:15:43,151
Только что позвонил начальник Сэма Боб.
279
00:15:43,234 --> 00:15:46,279
Сэм не пришёл на работу.
Он никогда не пропускал работу.
280
00:15:46,362 --> 00:15:48,906
Я написала Захиду,
но он всё ещё не ответил.
281
00:15:48,990 --> 00:15:51,451
Я стараюсь не паниковать,
но я паникую.
282
00:15:51,534 --> 00:15:53,369
Всё в порядке, успокойся.
283
00:15:54,912 --> 00:15:55,913
Всё хорошо.
284
00:15:58,291 --> 00:15:59,250
Ребята.
285
00:15:59,750 --> 00:16:03,171
Я поговорила с Пейдж.
Кажется, я знаю, почему он сбежал.
286
00:16:04,922 --> 00:16:06,090
О нет.
287
00:16:08,009 --> 00:16:11,471
Почему Сэм написал, что всегда будет помнить,
как он стал отцом?
288
00:16:12,054 --> 00:16:13,556
Он пишет про птенца пингвина.
289
00:16:16,642 --> 00:16:18,311
Кажется, я знаю, где он.
290
00:16:29,030 --> 00:16:30,198
Привет.
291
00:16:32,325 --> 00:16:33,367
Привет, малыш.
292
00:16:33,451 --> 00:16:34,660
Сэм, привет.
293
00:16:36,496 --> 00:16:38,289
Вы пропустили время кормления.
294
00:16:38,372 --> 00:16:39,749
Было просто безумно.
295
00:16:40,458 --> 00:16:41,959
Неудачный день для селёдки.
296
00:16:45,379 --> 00:16:46,297
Знаешь...
297
00:16:47,924 --> 00:16:49,467
Когда тебе было пять,
298
00:16:50,301 --> 00:16:51,636
я написала список.
299
00:16:52,053 --> 00:16:54,472
Ты унаследовал любовь к спискам
от матери.
300
00:16:54,722 --> 00:16:55,932
Она обожает списки.
301
00:16:56,599 --> 00:16:57,892
Это правда.
302
00:16:58,392 --> 00:17:03,523
В любом случае,
я написала список моих надежд для тебя.
303
00:17:04,232 --> 00:17:06,776
Я пыталась разобраться
со своими ожиданиями.
304
00:17:07,401 --> 00:17:08,236
Держи.
305
00:17:12,823 --> 00:17:14,575
"Надеюсь, у него появится друг.
306
00:17:15,201 --> 00:17:17,453
Надеюсь, он сможет ясно разговаривать.
307
00:17:17,870 --> 00:17:20,122
Надеюсь, он сможет самостоятельно
выходить из дома.
308
00:17:20,206 --> 00:17:21,999
Надеюсь, в школе всё будет нормально.
309
00:17:22,458 --> 00:17:24,752
Надеюсь, он найдёт себе дело по душе".
310
00:17:24,835 --> 00:17:26,629
- Это всё очень простое.
- Нет.
311
00:17:26,963 --> 00:17:28,506
Было не просто. Было сложно.
312
00:17:29,549 --> 00:17:32,051
Но каждый раз, когда я думала,
что ты не справишься, ты справлялся.
313
00:17:33,177 --> 00:17:34,303
Ты сильный
314
00:17:35,096 --> 00:17:36,264
и целеустремлённый.
315
00:17:37,557 --> 00:17:40,601
И мне так жаль, что я недоценивала
твои планы на колледж
316
00:17:42,353 --> 00:17:43,688
Ты можешь всё, что угодно.
317
00:17:44,730 --> 00:17:48,568
Иногда я не могу поверить,
что у меня такие чудесные,
318
00:17:49,068 --> 00:17:50,111
смешные,
319
00:17:50,319 --> 00:17:51,988
прекрасные дети.
320
00:17:57,159 --> 00:17:58,286
Какая твоя?
321
00:17:58,869 --> 00:17:59,870
Вон та.
322
00:18:00,830 --> 00:18:03,874
- С серой головой?
- Нет, не эта.
323
00:18:03,958 --> 00:18:05,918
С белыми кончиками крыльев?
324
00:18:06,002 --> 00:18:09,297
Ты глупый? Это самец!
Он же на неё не похож.
325
00:18:09,380 --> 00:18:10,423
Вон там.
326
00:18:12,258 --> 00:18:14,802
- Она милашка.
- Ага.
327
00:18:16,178 --> 00:18:18,055
Надеюсь, остальные пингвины добры к ней.
328
00:18:18,931 --> 00:18:21,350
Даже если и нет, то время от времени...
329
00:18:21,934 --> 00:18:23,853
ты будешь заступаться за неё.
330
00:18:47,835 --> 00:18:49,003
Сегодня важный день.
331
00:18:49,754 --> 00:18:50,796
Не волнуйся.
332
00:18:54,592 --> 00:18:56,761
Я смотрела список предметов Дентона.
333
00:18:56,844 --> 00:18:58,804
Там столько клёвых занятий для Сэма.
334
00:18:59,096 --> 00:19:00,681
- Да?
- Ага.
335
00:19:00,765 --> 00:19:03,059
Я даже снова в колледж захотела.
336
00:19:04,143 --> 00:19:06,979
- Можешь вернуться.
- Правда?
337
00:19:07,271 --> 00:19:08,105
А почему нет?
338
00:19:09,649 --> 00:19:12,193
- Твоя рука на моей половине.
- Неправда.
339
00:19:17,100 --> 00:19:20,300
[От Иззи: Нашла у себя на телефоне]
340
00:19:21,900 --> 00:19:23,500
[Иззи: Погуляем сегодня?]
341
00:19:27,917 --> 00:19:28,876
Руку!
342
00:19:29,043 --> 00:19:32,171
Я занимаю достаточно места.
Я взрослый мужчина.
343
00:19:32,254 --> 00:19:33,923
А я взрослая женщина!
344
00:19:34,507 --> 00:19:38,177
- Она меня лизнула!
- Кейси, ну! Сегодня же выпускной.
345
00:19:38,260 --> 00:19:39,428
Я его предупредила.
346
00:19:39,512 --> 00:19:41,097
Сэм, вытри об мантию.
347
00:19:41,180 --> 00:19:42,431
С ума сошёл? Мы её напрокат взяли.
348
00:19:42,515 --> 00:19:46,185
Святые угодники, может,
я найду где-нибудь салфетку.
349
00:19:50,815 --> 00:19:53,025
У тебя есть... Может, в куртке?
350
00:19:59,824 --> 00:20:01,701
Салфетку? Оно холодное и высыхает.
351
00:20:02,493 --> 00:20:04,286
Милый, вытри об мантию.
352
00:20:24,140 --> 00:20:26,016
И что ты натворил?
353
00:20:29,145 --> 00:20:31,522
Ничего, ерунда.
354
00:20:33,399 --> 00:20:34,608
Ты ходил к нему?
355
00:20:35,860 --> 00:20:37,653
Поэтому у тебя рука такая?
356
00:20:44,744 --> 00:20:47,371
Я всё испробовала,
чтобы ты простил меня.
357
00:20:48,414 --> 00:20:51,959
Всё. Я терпела, но ничего
особо и не ожидала.
358
00:20:53,335 --> 00:20:56,505
Но мне нужно знать...
359
00:20:58,132 --> 00:21:00,468
Сможешь ли ты оставить это в прошлом?
360
00:21:01,927 --> 00:21:04,096
Сможешь ли забыть?
361
00:21:05,973 --> 00:21:07,892
Иначе никак.
362
00:21:09,226 --> 00:21:11,145
Если мы хотим...
363
00:21:11,353 --> 00:21:13,105
всё исправить...
364
00:21:13,314 --> 00:21:14,315
нужно забыть.
365
00:21:17,318 --> 00:21:18,194
- Я хочу...
- Ребята!
366
00:21:18,360 --> 00:21:21,947
Идём! 47 минут до начала.
Говорю из первых уст.
367
00:21:32,750 --> 00:21:36,212
Великое наследие Шеклтона
не достигло Южного полюса...
368
00:21:37,630 --> 00:21:42,009
И словами не выразить,
какие здесь все невероятные.
369
00:21:42,301 --> 00:21:44,553
Ну, вы знаете, вы же их воспитали.
370
00:21:47,723 --> 00:21:50,893
Потому что сам Шеклтон его не достиг.
[Пейдж Хардуэй, лучшая в выпуске]
371
00:21:51,060 --> 00:21:52,311
Верите или нет,
372
00:21:52,645 --> 00:21:54,688
он известен больше всего
тем, что вернулся.
373
00:21:55,356 --> 00:21:56,732
Это так здорово.
374
00:21:56,857 --> 00:21:58,526
Наш мальчик действительно взрослеет, да?
375
00:21:59,902 --> 00:22:04,073
Не хочешь после этого проверить,
вдруг музыкальный класс не заперт?
376
00:22:04,865 --> 00:22:07,993
- У них там есть диван.
- Не будь мерзким.
377
00:22:10,496 --> 00:22:12,540
Но... напиши мне позже.
378
00:22:12,873 --> 00:22:16,293
Я собиралась потусить с Иззи,
но, может, ты можешь придти после этого.
379
00:22:21,715 --> 00:22:24,802
Вот ты где. Ты опоздала на 19 минут,
что совсем на тебя не похоже.
380
00:22:26,095 --> 00:22:29,682
А сейчас выступит лучшая выпускница.
381
00:22:29,890 --> 00:22:31,684
Пейдж Хардуэй.
382
00:22:45,990 --> 00:22:49,034
Пейдж, она назвала твоё имя. Тебе пора.
383
00:22:49,702 --> 00:22:50,536
Пейдж?
384
00:22:50,786 --> 00:22:53,247
Вызываю Пейдж.
385
00:22:53,664 --> 00:22:56,166
Пейдж, я же тебя вижу.
Ты прямо передо мной.
386
00:22:57,501 --> 00:22:59,461
- Пейдж?
- Я не могу это сделать.
387
00:23:00,004 --> 00:23:02,381
- Что?
- Я не могу это сделать.
388
00:23:03,340 --> 00:23:05,467
Почему у тебя такой хриплый голос?
Ты заболела?
389
00:23:07,177 --> 00:23:08,262
Ну ладно!
390
00:23:08,971 --> 00:23:10,598
Кто из вас, отморозков, это сделал?
391
00:23:13,392 --> 00:23:14,476
Трусы!
392
00:23:14,852 --> 00:23:18,272
Знаете, я очень стараюсь
видеть в людях только лучшее,
393
00:23:18,689 --> 00:23:21,108
но кое в ком из вас
вообще нет ничего хорошего.
394
00:23:21,483 --> 00:23:22,818
Кое-кто прогнил насквозь!
395
00:23:22,902 --> 00:23:24,862
Что за фигня?
396
00:23:25,279 --> 00:23:26,614
Идиот, да?
397
00:23:27,531 --> 00:23:29,199
Уродец? Чудила?
398
00:23:29,450 --> 00:23:32,453
Мне стыдно, что я называла себя Совой.
399
00:23:32,870 --> 00:23:37,958
Но знаете что? Я думаю, что это вы
должны стыдиться называть себя Совами!
400
00:23:38,042 --> 00:23:40,920
Ну и кто, кто сделал это?
401
00:23:43,505 --> 00:23:46,800
Умрите в мучениях, говноптицы!
402
00:23:48,802 --> 00:23:49,762
Так ты заболела?
403
00:23:49,929 --> 00:23:51,138
Да, заболела.
404
00:23:51,347 --> 00:23:53,641
Пейдж, пожалуйста, поднимайся.
Я больше не могу говорить.
405
00:23:54,892 --> 00:23:59,063
Ну, ты не можешь так произносить речь.
Это будет звучать ужасно.
406
00:24:00,105 --> 00:24:04,068
Знаю, но я готовилась к этому с тех пор,
как мне исполнилось восемь лет.
407
00:24:04,693 --> 00:24:08,739
Я так много работала над этой речью,
но теперь её никто не услышит.
408
00:24:12,534 --> 00:24:13,619
Услышат.
409
00:24:15,245 --> 00:24:16,121
Я сделаю это.
410
00:24:17,957 --> 00:24:18,791
Что?
411
00:24:19,959 --> 00:24:21,126
Я произнесу для них твою речь.
412
00:24:22,127 --> 00:24:25,339
Сэм, ты описался в третьем классе.
413
00:24:27,007 --> 00:24:29,385
Ну, я должен пойти на этот риск.
414
00:24:29,885 --> 00:24:31,470
И я ничего ещё не пил сегодня.
415
00:24:31,553 --> 00:24:33,973
Шеклтон знал,
что не все из его команды справятся,
416
00:24:34,056 --> 00:24:37,476
так что он повернул назад, когда до цели
оставалось всего 150 километров.
417
00:24:37,559 --> 00:24:39,979
Ладно, это не Пейдж, но неважно.
418
00:24:40,062 --> 00:24:41,480
Что он делает?
419
00:24:41,563 --> 00:24:43,190
Думаю, он поднимается на сцену.
420
00:24:43,273 --> 00:24:44,984
Чёрт, он поднимается прямо на сцену!
421
00:24:45,150 --> 00:24:46,527
Давай, Сэмми! Зажги!
422
00:24:46,610 --> 00:24:47,653
Что происходит?
423
00:24:48,237 --> 00:24:51,073
Иногда людям нужна поддержка их команды,
424
00:24:51,615 --> 00:24:54,159
но иногда нужно
самому быть командой поддержки.
425
00:24:54,243 --> 00:24:56,537
- Я пойду туда. Или не надо?
- Пожалуйста, не надо.
426
00:24:58,580 --> 00:25:00,833
"Привет, я Пэйдж Хардуэй".
427
00:25:02,334 --> 00:25:04,086
Это неправда. Я Сэм Гарднер.
428
00:25:04,169 --> 00:25:06,296
Я читаю её речь за неё,
429
00:25:06,380 --> 00:25:08,507
потому что у неё
скрипучий противный голос.
430
00:25:10,926 --> 00:25:14,805
"Спасибо, что пришли. А моим товарищам -
431
00:25:14,888 --> 00:25:15,973
мои поздравления.
432
00:25:16,181 --> 00:25:18,434
Мы это сделали. Это был долгий путь.
433
00:25:18,851 --> 00:25:23,063
Я пришла в эту школу девочкой,
а теперь расцвела в женщину".
434
00:25:25,190 --> 00:25:27,067
- А неплохо.
- Сэм.
435
00:25:27,234 --> 00:25:30,029
- Мне нравится.
- Точно.
436
00:25:32,072 --> 00:25:34,241
"Однажды мой хороший друг сказал,
437
00:25:34,658 --> 00:25:36,243
что пингвины выбирают пару
на всю жизнь".
438
00:25:37,536 --> 00:25:38,454
Это был я?
439
00:25:39,038 --> 00:25:40,581
Думаю, это был я.
440
00:25:43,709 --> 00:25:48,881
"В общем, друзья, которых я обрела здесь -
как пингвины, потому что это навсегда".
441
00:25:49,048 --> 00:25:50,507
Это бессмысленно.
442
00:25:53,427 --> 00:25:57,973
"В наше время в школе Ньютон
не произошло ничего трансформационного.
443
00:25:58,265 --> 00:25:59,641
Драматическая пауза".
444
00:26:00,726 --> 00:26:03,020
Мне нужно сделать драматическую паузу?
445
00:26:18,911 --> 00:26:21,455
"Потрясающая мать, поэт,
духовный наставник..."
446
00:26:21,663 --> 00:26:22,581
Что?
447
00:26:25,000 --> 00:26:29,671
"Майя Анжелу однажды сказала:
"Если в вашем сердце живёт забота о других,
448
00:26:29,755 --> 00:26:31,215
вы всегда преуспеете".
449
00:26:32,049 --> 00:26:35,135
- "И именно так..."
- Мам, ты плачешь?
450
00:26:35,219 --> 00:26:37,930
- "Думаю, мы все преуспеем".
- Возможно.
451
00:26:38,430 --> 00:26:41,141
- Эта речь смешная.
- Я знаю.
452
00:26:41,225 --> 00:26:42,976
Но у него хорошо получается.
453
00:26:44,311 --> 00:26:47,147
"Будущее туманно,
поэтому я не могу обещать многого..."
454
00:26:47,940 --> 00:26:49,024
Не делай это странным.
455
00:26:51,026 --> 00:26:55,322
"Но я обещаю вам,
что никогда не забуду школу Ньютон.
456
00:26:55,906 --> 00:26:58,826
Ни когда я стану
лучшей выпускницей в Боудине,
457
00:26:59,076 --> 00:27:02,204
ни когда стану первой
женщиной-президентом США.
458
00:27:02,371 --> 00:27:03,664
Пауза для аплодисментов".
459
00:27:17,177 --> 00:27:19,972
"Я думала, что пришла
в Ньютон за образованием,
460
00:27:20,180 --> 00:27:21,890
но я обрела здесь нечто большее.
461
00:27:22,224 --> 00:27:23,308
Дружбу,
462
00:27:23,475 --> 00:27:24,434
поддержку,
463
00:27:24,601 --> 00:27:25,769
независимость,
464
00:27:25,894 --> 00:27:26,812
помощь,
465
00:27:27,563 --> 00:27:29,148
необходимый толчок вперёд.
466
00:27:29,940 --> 00:27:32,609
Спасибо, что были частью
моего невероятного путешествия.
467
00:27:32,693 --> 00:27:34,153
Будущее за женщинами".
468
00:27:34,778 --> 00:27:36,155
Не знаю, что это значит.
469
00:27:36,572 --> 00:27:37,781
У меня всё.
470
00:28:02,931 --> 00:28:05,058
- Он хорошо справился.
- Отлично.
471
00:28:06,268 --> 00:28:07,352
Это мой брат!
472
00:28:11,648 --> 00:28:12,482
Слушай...
473
00:28:12,983 --> 00:28:14,818
Думаю, нам нужно всё обсудить.
474
00:28:15,152 --> 00:28:16,737
- Хорошо?
- Да.
475
00:28:17,696 --> 00:28:21,533
Может, сегодня? Потому что Сэм
останется в школе на ночь,
476
00:28:21,617 --> 00:28:23,994
- а Кейси идёт гулять с Иззи.
- Хорошо.
477
00:28:25,037 --> 00:28:26,955
- Я приду.
- Хорошо. Отлично.
478
00:28:31,168 --> 00:28:32,169
Я могу быть нянькой.
479
00:28:33,420 --> 00:28:34,379
Ладно.
480
00:28:39,301 --> 00:28:40,135
Сэм.
481
00:28:40,677 --> 00:28:42,930
Вот и ты. Мы опаздываем на вечеринку.
482
00:28:43,013 --> 00:28:46,558
Я переложил пижаму шесть раз,
потому что не знал, чем заняться.
483
00:28:47,351 --> 00:28:48,310
Сэм...
484
00:28:48,602 --> 00:28:51,438
Однажды ты сказал,
что ни в чём не стал лучшим.
485
00:28:52,105 --> 00:28:53,857
Но это не так.
486
00:28:54,316 --> 00:28:56,568
Ты лучший для меня.
487
00:28:57,694 --> 00:29:01,281
Мне даже не верится,
что ты прочитал мою речь.
488
00:29:01,657 --> 00:29:03,158
Как тебе удалось?
489
00:29:03,867 --> 00:29:05,452
Я много об этом думал.
490
00:29:05,786 --> 00:29:09,414
Я думал о том,
как прыгнул для тебя в бассейн,
491
00:29:09,498 --> 00:29:11,375
как прочитал за тебя речь
492
00:29:11,500 --> 00:29:14,044
и что поцелуй с Бэйли Беннетт
был приятным.
493
00:29:14,544 --> 00:29:15,379
Очень приятным.
494
00:29:16,380 --> 00:29:19,549
Но не таким приятным, как с тобой, и...
495
00:29:19,925 --> 00:29:24,263
Я понял, что прочитал за тебя речь,
потому что влюблён в тебя.
496
00:29:30,811 --> 00:29:32,312
Так мы пойдём или нет?
497
00:29:33,355 --> 00:29:34,189
Идём.
498
00:29:36,650 --> 00:29:37,901
Я не знаю, что делать.
499
00:29:40,445 --> 00:29:42,906
Я пытаюсь оставить это в прошлом.
500
00:29:45,200 --> 00:29:46,410
Я пытаюсь...
501
00:29:49,830 --> 00:29:50,789
Простить.
502
00:29:57,045 --> 00:29:58,547
Я хочу простить.
503
00:30:00,632 --> 00:30:01,967
Правда хочу.
504
00:30:18,650 --> 00:30:19,860
Просто...
505
00:30:20,819 --> 00:30:22,029
У меня это не выходит.
506
00:30:27,492 --> 00:30:29,578
Может, войдёшь и мы поговорим?
507
00:30:43,383 --> 00:30:45,302
Не могу поверить,
что мы проехали 4 квартала,
508
00:30:45,385 --> 00:30:48,430
чтобы найти напиток
со вкусом сахарной ваты.
509
00:30:48,972 --> 00:30:50,182
Я ни о чём не жалею.
510
00:30:53,185 --> 00:30:54,353
Знаешь что?
511
00:30:56,813 --> 00:30:58,023
У меня снова был секс.
512
00:30:59,316 --> 00:31:00,317
С Эваном?
513
00:31:00,650 --> 00:31:02,110
Нет, с собой.
514
00:31:02,611 --> 00:31:06,156
- Всё равно считается, правда?
- Заткнись.
515
00:31:07,366 --> 00:31:08,867
Да, с Эваном.
516
00:31:10,577 --> 00:31:11,703
Я люблю его.
517
00:31:15,123 --> 00:31:16,041
Знаю.
518
00:31:17,417 --> 00:31:20,128
Просто иногда всё кажется...
519
00:31:22,839 --> 00:31:23,757
таким правильным.
520
00:31:25,842 --> 00:31:26,760
Понимаешь?
521
00:32:13,906 --> 00:32:19,535
Переведено релиз-группой PhysKids
50030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.