All language subtitles for Atypical.S02E10.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-MZABI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,094 --> 00:00:08,176 Переведено релиз-группой PhysKids 2 00:00:08,467 --> 00:00:10,093 Несмотря на популярное мнение, 3 00:00:10,177 --> 00:00:13,555 быть успешным исследователем - не значит быть смелым. 4 00:00:15,432 --> 00:00:16,934 Или даже рисковать. 5 00:00:30,822 --> 00:00:33,617 На самом деле, когда ты на неизведанной территории... ["Неглубокое погружение"] 6 00:00:33,700 --> 00:00:34,660 В эту пятницу. 7 00:00:34,743 --> 00:00:36,203 Бесплатный вход до девяти. 8 00:00:40,749 --> 00:00:42,042 Как дела, друг? 9 00:00:43,919 --> 00:00:46,046 ...рисковать - это последнее, чего ты хочешь. 10 00:00:46,129 --> 00:00:47,464 Помнишь меня? 11 00:00:54,179 --> 00:00:55,472 Что ты здесь делаешь? 12 00:00:58,600 --> 00:00:59,643 Не знаю. 13 00:01:03,689 --> 00:01:05,399 Рискуя, можешь угодить в неприятности. 14 00:01:05,482 --> 00:01:07,818 - Какого хрена? - Всё в порядке. 15 00:01:12,030 --> 00:01:12,906 Послушай... 16 00:01:14,324 --> 00:01:15,576 Я заслужил это. 17 00:01:17,452 --> 00:01:18,662 Мы закончили. 18 00:01:19,997 --> 00:01:21,248 Не возвращайся сюда. 19 00:01:24,459 --> 00:01:27,337 Потому что успех зависит от планирования и подготовки. 20 00:01:27,838 --> 00:01:29,631 Он сломал мне зуб. 21 00:01:31,758 --> 00:01:33,510 И если ты в Антарктиде... 22 00:01:33,635 --> 00:01:34,845 от тёплых носков. 23 00:01:48,817 --> 00:01:51,862 Эрнест Шеклтон - один из трёх самых смелых людей 24 00:01:51,945 --> 00:01:53,488 за всю историю этой планеты. 25 00:01:53,655 --> 00:01:55,699 Никто не будет с этим спорить. 26 00:01:56,658 --> 00:01:58,201 Отлично, ты справилась. 27 00:02:02,202 --> 00:02:03,000 [Университет Дентон] 28 00:02:04,958 --> 00:02:06,918 Но если бы он не готовился... 29 00:02:09,921 --> 00:02:13,050 то замёрз бы в тундре, как эскимо. 30 00:02:23,000 --> 00:02:25,191 [Вы сердечно приглашаетесь на выпускной старших классов] 31 00:02:30,192 --> 00:02:31,026 Сэм? [Дж. Сасаки, доктор наук] 32 00:02:31,818 --> 00:02:34,071 - Вы получили моё приглашение? - Да. 33 00:02:35,155 --> 00:02:37,532 - Вы беременны? - Да. 34 00:02:38,075 --> 00:02:40,494 Это объясняет размер живота. 35 00:02:43,288 --> 00:02:47,584 Выпускной - это, конечно, не то же самое, как завершить путешествие 36 00:02:47,668 --> 00:02:50,712 длиной в 1400 километров на ездовых собаках сквозь мороз. 37 00:02:51,963 --> 00:02:54,424 Но для меня это почти так же тяжело. 38 00:02:54,508 --> 00:02:56,343 - Вы вышли замуж? - Нет. 39 00:02:56,968 --> 00:02:59,513 - У вас будет девочка или мальчик? - Мальчик. 40 00:02:59,721 --> 00:03:02,140 - А кто отец? - Это личное. 41 00:03:02,224 --> 00:03:03,767 - Это Майлз? - Это личное. 42 00:03:04,434 --> 00:03:06,311 Вы счастливы или грустите? 43 00:03:06,395 --> 00:03:08,772 Спасибо, что спросил. Счастлива. 44 00:03:08,980 --> 00:03:10,399 - Хорошо. - Ладно. 45 00:03:10,691 --> 00:03:12,359 Теперь мы можем поговорить о выпускном? 46 00:03:13,402 --> 00:03:15,362 Сэм, это важное событие. 47 00:03:15,862 --> 00:03:19,032 Знаю. И я третий в классе по среднему баллу. 48 00:03:19,116 --> 00:03:20,909 Пейдж стала лучшей, что хорошо, 49 00:03:20,992 --> 00:03:23,453 потому что речь будет произносить она, а не я. 50 00:03:23,537 --> 00:03:26,540 - Ненавижу говорить для большой аудитории. - Я тоже. 51 00:03:26,623 --> 00:03:29,543 Вы тоже описались перед всей школой во время спектакля в третьем классе? 52 00:03:29,626 --> 00:03:32,212 Нет, но я произнесла ужасную речь 53 00:03:32,295 --> 00:03:33,672 на свадьбе родственницы. 54 00:03:33,839 --> 00:03:35,674 Но она развелась, так что всё хорошо. 55 00:03:36,675 --> 00:03:39,010 С речью или нет, это очень волнительно. 56 00:03:39,845 --> 00:03:43,807 Когда ты пришёл ко мне, ты был так сосредоточен на том, что не можешь делать, 57 00:03:44,015 --> 00:03:47,811 а теперь ты сделал так много. Ты становишься по-настоящему независимым. 58 00:03:47,894 --> 00:03:49,020 Я стараюсь. 59 00:03:49,104 --> 00:03:51,898 К моменту поступления в колледж, я должен стать полностью независимым. 60 00:03:51,982 --> 00:03:55,819 - Задача не из лёгких, но... - Вы придёте на выпускной? 61 00:03:56,111 --> 00:03:58,530 - Ни за что не пропущу. - Отлично. Пока, Джулия. 62 00:03:58,613 --> 00:03:59,740 Пока. 63 00:04:04,286 --> 00:04:06,872 А вот и ты. Как рука? 64 00:04:07,831 --> 00:04:10,542 - В порядке. - Тебе стоит поговорить с начальником. 65 00:04:10,709 --> 00:04:13,545 Кто же знал, что у этих каталок такие острые углы? 66 00:04:13,628 --> 00:04:14,588 Ничего страшного. 67 00:04:14,838 --> 00:04:16,131 - Угадай, что? - Что? 68 00:04:16,256 --> 00:04:17,716 Я доделала сайт, 69 00:04:17,799 --> 00:04:21,845 и ко мне уже три человека записались на стрижку. 70 00:04:21,928 --> 00:04:23,722 - Три! - Хорошо. Классно. 71 00:04:23,805 --> 00:04:25,682 Да! Очень классно. 72 00:04:25,766 --> 00:04:29,770 Это, конечно, мелочь, но я люблю работать с детьми. 73 00:04:29,853 --> 00:04:30,729 Ключи? 74 00:04:31,062 --> 00:04:33,565 - Не-а. - Почему? Мне можно водить. 75 00:04:33,648 --> 00:04:36,109 - Время ужина. - Я срежу. 76 00:04:36,193 --> 00:04:38,195 Отлично. Вы все здесь. 77 00:04:38,487 --> 00:04:40,947 Вы только посмотрите на него! 78 00:04:41,531 --> 00:04:44,701 - Я тебя сфотографирую. - Нет, из тебя ужасный фотограф. 79 00:04:44,785 --> 00:04:47,662 - Я потихоньку учусь. Где камера? - Вот она. 80 00:04:47,746 --> 00:04:49,539 Отлично. 81 00:04:49,623 --> 00:04:50,874 - Это... - Ой, это я. 82 00:04:50,957 --> 00:04:52,876 Ещё успеете сделать фото. 83 00:04:53,210 --> 00:04:54,920 Зачем ты его надел? 84 00:04:55,545 --> 00:04:59,132 Я готовлюсь к важному дню, привыкаю к ощущениям от мантии. 85 00:04:59,216 --> 00:05:01,676 - И какие ощущения? - Пока неплохо. 86 00:05:01,760 --> 00:05:03,637 Но бёдрам прохладно. 87 00:05:03,720 --> 00:05:06,306 Ты что, не надел ничего вниз? 88 00:05:06,389 --> 00:05:09,476 - И что? Захид не надевал. - Гадость. 89 00:05:09,559 --> 00:05:10,602 Захид выпустился? 90 00:05:11,394 --> 00:05:12,521 Прошу внимания. 91 00:05:12,604 --> 00:05:15,440 - Я собрал вас всех здесь... - Ты не собирал нас, это ужин. 92 00:05:15,524 --> 00:05:19,069 чтобы сказать, что, хотя я ценю оказанную вами помощь, 93 00:05:19,152 --> 00:05:21,196 мне больше не нужна ваша поддержка. 94 00:05:21,279 --> 00:05:22,113 В смысле? 95 00:05:22,197 --> 00:05:23,990 Что он имеет в виду? 96 00:05:24,074 --> 00:05:25,951 Ты можешь сдвинуть ноги, пожалуйста? 97 00:05:26,034 --> 00:05:28,245 Я выпускаюсь. Мне нужно быть независимым. 98 00:05:28,328 --> 00:05:32,040 Так что хватит мне во всём помогать. 99 00:05:32,123 --> 00:05:33,500 Это никак не связано с... 100 00:05:33,583 --> 00:05:35,877 Я всё решил. Подайте мне... 101 00:05:37,838 --> 00:05:38,755 Не важно. 102 00:05:38,839 --> 00:05:40,882 Нет. Нет, нет! 103 00:05:40,966 --> 00:05:43,343 Уйди! Ты голый! 104 00:05:43,426 --> 00:05:45,470 Эрнест Шеклтон не всегда был лидером. 105 00:05:45,554 --> 00:05:47,222 О боже. Я коснулась его задницы! 106 00:05:47,514 --> 00:05:49,808 Он начинал в чужой экспедиции. 107 00:05:49,891 --> 00:05:51,268 Нет! 108 00:05:52,727 --> 00:05:55,188 Сэм, милый, пора вставать. 109 00:05:57,274 --> 00:06:00,986 Ты опоздала на 4 минуты. Так как теперь я сам по себе, я проснулся в 5:30. 110 00:06:01,069 --> 00:06:03,572 Уже прочёл газету онлайн. 111 00:06:04,281 --> 00:06:05,740 На самом деле, я опустошён. 112 00:06:06,032 --> 00:06:07,909 Слышала про землятресение в Перу? 113 00:06:08,118 --> 00:06:10,370 Ладно, пора завтракать. 114 00:06:15,667 --> 00:06:18,211 Когда Шеклтон наконец возглавил собственную экспедицию... 115 00:06:18,295 --> 00:06:20,130 - Давай я тебе помогу? - Нет. 116 00:06:21,006 --> 00:06:22,883 ... он руководствовался знаниями, полученными 117 00:06:22,966 --> 00:06:24,926 от Роберта Фолкона Скотта. 118 00:06:28,471 --> 00:06:30,849 - Милый, просто позволь мне... - Я независимый! 119 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 [Иззи: Ньютон!!! Мы учимся сегодня?!] 120 00:06:39,107 --> 00:06:41,192 Не разморозились, а значит... 121 00:06:41,526 --> 00:06:43,570 я положу их обратно в микроволновку. 122 00:06:46,656 --> 00:06:49,367 - Нет, милый. Это слишком... - Мам, я справлюсь. 123 00:06:54,000 --> 00:07:00,000 [Иззи: Сегодня не могу. Семейные дела] 124 00:07:10,847 --> 00:07:11,806 Слишком горячие. 125 00:07:14,309 --> 00:07:16,811 Шеколтон учился, двигался вперёд... 126 00:07:17,437 --> 00:07:19,189 уверен, потребовалась практика. 127 00:07:22,233 --> 00:07:23,777 Минуты должно хватить. 128 00:07:24,778 --> 00:07:25,779 Можешь идти. 129 00:07:32,452 --> 00:07:34,955 Не поверишь, что случилось. 130 00:07:35,038 --> 00:07:38,708 Я репетировала свою речь на выпускной в ванне и... 131 00:07:39,209 --> 00:07:41,336 Скажем так, мои записи были вовлечены 132 00:07:41,419 --> 00:07:42,837 в инцидент со свечой. 133 00:07:43,171 --> 00:07:44,589 Повезло, что я была в воде. 134 00:07:45,006 --> 00:07:48,343 Теперь мне придётся всё переписать. 135 00:07:48,426 --> 00:07:49,928 И купить огнетушитель. 136 00:07:50,011 --> 00:07:52,514 Ну, не хочу добавлять плохих новостей, но... 137 00:07:52,764 --> 00:07:55,475 с этого момента, мне больше не нужны твои услуги 138 00:07:55,558 --> 00:07:57,894 между вторым и третьим уроком. 139 00:07:59,479 --> 00:08:01,648 Хорошо. 140 00:08:02,107 --> 00:08:04,901 Вместо меня будет новенькая, с который ты целовался? 141 00:08:04,985 --> 00:08:05,819 Нет. 142 00:08:06,236 --> 00:08:09,406 Так вы в отношениях или просто много целуетесь? 143 00:08:09,531 --> 00:08:13,368 Ни то, ни другое. Мы не в отношениях, а целовались всего три раза. 144 00:08:13,451 --> 00:08:15,996 Один раз на твоей скамейке и дважды в другом месте. 145 00:08:20,750 --> 00:08:22,919 - Вот, держите. Вперёд, Совы. - Спасибо. 146 00:08:23,378 --> 00:08:24,671 Гарднер запятая Сэм. 147 00:08:24,754 --> 00:08:27,298 Стой... Вы целовались на моей скамейке? 148 00:08:27,382 --> 00:08:30,385 - Да, один раз. - Когда? Краска ещё не высохла? 149 00:08:31,344 --> 00:08:33,388 Сэмюэль Дэвид Гарднер, это ты её смазал? 150 00:08:33,471 --> 00:08:35,515 Нет, пришлось бы к ней спиной прислониться. 151 00:08:35,598 --> 00:08:37,267 Я никогда не прислоняюсь спиной. 152 00:08:38,643 --> 00:08:39,561 Это верно. 153 00:08:40,812 --> 00:08:42,731 Какое облегчение. 154 00:08:42,814 --> 00:08:44,566 - Хотя... - Что? 155 00:08:44,649 --> 00:08:47,152 Раз уж ты сказала, девушке, с которой я целовался, 156 00:08:47,235 --> 00:08:48,820 имя которой я не могу разглашать, 157 00:08:48,945 --> 00:08:51,156 попала краска на куртку. 158 00:08:52,824 --> 00:08:54,117 Может, это она виновата. 159 00:08:55,660 --> 00:08:57,495 Отлично. Пока, Пейдж. 160 00:09:02,167 --> 00:09:06,421 Ну разве хлеб с цуккини не объедение? Словно торт с овощами. 161 00:09:19,392 --> 00:09:20,435 Знаешь... 162 00:09:21,811 --> 00:09:23,354 Однажды у меня была связь с женщиной... 163 00:09:23,438 --> 00:09:24,731 Мама! 164 00:09:24,814 --> 00:09:27,108 Она была энергичной и... 165 00:09:27,692 --> 00:09:29,360 непринуждённой. 166 00:09:30,278 --> 00:09:32,697 - И нежной. - Боже, мне нужно уши хлоркой промыть. 167 00:09:32,989 --> 00:09:34,199 Она была высокой. 168 00:09:34,282 --> 00:09:38,078 У неё были рыжие волосы. Словно женская версия твоего отца. 169 00:09:38,328 --> 00:09:40,622 Это так отвратительно, у меня глаза слезятся. 170 00:09:40,705 --> 00:09:44,876 Милая, я наделала много ошибок в этом году. 171 00:09:46,252 --> 00:09:47,796 Я стала... 172 00:09:48,588 --> 00:09:52,342 экспертом в причинении боли близким людям. 173 00:09:55,261 --> 00:09:56,805 Но если ты захочешь поговорить... 174 00:09:57,639 --> 00:09:58,598 Я рядом. 175 00:09:59,599 --> 00:10:00,683 Прости, просто... 176 00:10:02,018 --> 00:10:04,145 Я всё ещё представляю отца-женщину. 177 00:10:04,938 --> 00:10:06,856 - Не очень что-то. - Ты удивишься, но... 178 00:10:08,274 --> 00:10:09,901 Она очень красивая. 179 00:10:10,193 --> 00:10:13,071 - У меня вроде фото есть. - Нет-нет-нет! 180 00:10:15,532 --> 00:10:19,410 Один человек пожелал "хорошего лета", что очень продуманно. 181 00:10:19,702 --> 00:10:21,287 А кто-то сказал: "Будь таким же крутым", 182 00:10:21,621 --> 00:10:24,457 что забавно, потому что я и не знал, что я крутой. 183 00:10:24,541 --> 00:10:25,667 Ты крутой, бро. 184 00:10:25,750 --> 00:10:27,836 Крутой, как вареное яйцо. 185 00:10:28,586 --> 00:10:29,921 - Чего? - Не знаю. 186 00:10:30,713 --> 00:10:33,216 Обычно я не даю подписывать свой ежегодник... 187 00:10:33,383 --> 00:10:35,718 Мне не нравится говорить с незнакомцами, 188 00:10:35,802 --> 00:10:37,428 но пока что всё в порядке. 189 00:10:39,305 --> 00:10:41,266 Ты и правда ешь брауни на ужин? 190 00:10:41,641 --> 00:10:43,768 Это не просто брауни, Сэмюэль. 191 00:10:44,102 --> 00:10:47,397 Они с коноплёй, а конопля это растение. 192 00:10:47,480 --> 00:10:49,983 Кузина цветной капусты, сводная сестра шалфея. 193 00:10:50,066 --> 00:10:54,779 Представь подробную пирамиду питания, анаша - на нижнем уровне. 194 00:10:55,446 --> 00:10:56,990 Это совсем не так. 195 00:10:57,073 --> 00:11:01,327 По-моему, человек, который ест хлопья прямо из коробки, не должен осуждать. 196 00:11:01,703 --> 00:11:03,288 Я сам себе готовлю еду. 197 00:11:03,371 --> 00:11:04,789 Я теперь самостоятельный. 198 00:11:04,873 --> 00:11:06,207 И, кстати, об этом. 199 00:11:06,291 --> 00:11:09,627 Я больше не буду просить тебя советов, как найти девочку. 200 00:11:09,711 --> 00:11:12,172 С этого момента я буду решать всё сам. 201 00:11:12,255 --> 00:11:14,841 Твоё право. Попытки сто процентов облажаются, 202 00:11:14,924 --> 00:11:18,303 но пора бы уже выпорхнуть из кокона, малютка. 203 00:11:21,264 --> 00:11:22,974 У меня для тебя кое-что есть. 204 00:11:24,184 --> 00:11:26,728 Приглашение на выпускной, не подлежит передаче. 205 00:11:26,811 --> 00:11:28,104 Оно для меня? 206 00:11:29,105 --> 00:11:31,733 - Сэмми, я бы тебя расцеловал. - Не надо. 207 00:11:31,816 --> 00:11:33,776 - Ну всё. Иди ко мне. - Пожалуйста, не надо. 208 00:11:36,738 --> 00:11:39,824 Она сказала "нежной". Худший момент в моей жизни. 209 00:11:47,500 --> 00:11:52,500 [Иззи: Как там семейные посиделки? Как обычно, всё клубнично] 210 00:11:56,132 --> 00:11:58,051 Сейчас же у нас всё хорошо, да? 211 00:11:58,134 --> 00:12:00,053 - Да. - Точно? 212 00:12:00,386 --> 00:12:01,846 Думаю, да. 213 00:12:02,347 --> 00:12:03,473 А что? 214 00:12:03,723 --> 00:12:05,767 Ты так и не подарил мне подарок на день рождения. 215 00:12:05,850 --> 00:12:09,979 Я же подарил то ожере... А, так ты об этом. 216 00:12:12,106 --> 00:12:13,691 Ты уверена? Просто... 217 00:12:14,359 --> 00:12:15,777 можем и подождать. 218 00:12:24,953 --> 00:12:25,912 Я тебя люблю. 219 00:12:26,162 --> 00:12:28,831 А у меня неоднозначное чувство. 220 00:12:28,915 --> 00:12:31,376 Очень неоднозначное. 221 00:12:33,753 --> 00:12:36,130 - Понимаешь, о чём я? - Ты меня любишь. 222 00:12:37,924 --> 00:12:40,468 - Я вижу. - Да. Я тебя люблю. 223 00:12:48,935 --> 00:12:50,812 Кинь его куда-нибудь. 224 00:12:50,895 --> 00:12:52,397 Иди ко мне. 225 00:12:54,857 --> 00:12:57,318 Естественно, исследователю огромную часть жизнь 226 00:12:57,402 --> 00:12:59,779 приходится делать то, что раньше он никогда не делал. 227 00:13:00,905 --> 00:13:04,492 Тут-то и пригодится так называемый дух приключений. 228 00:13:04,575 --> 00:13:06,286 Раньше я его не испытывал. 229 00:13:07,370 --> 00:13:08,329 До этого момента. 230 00:13:10,123 --> 00:13:13,084 Привет, я Сэм Гарднер. Подпишешь мой альбом? 231 00:13:14,294 --> 00:13:16,045 Хорошо, и дальше его передай. 232 00:13:16,921 --> 00:13:17,964 Бэйли Беннетт. 233 00:13:18,381 --> 00:13:20,216 Ты целовался с Бэйли Беннетт? 234 00:13:20,341 --> 00:13:22,010 - Отлично сработал, чувак. - Спасибо. 235 00:13:22,969 --> 00:13:26,681 Она оставила свою кофту на стуле в классе истории, и я её забрала. 236 00:13:26,973 --> 00:13:27,932 Так это правда? 237 00:13:28,099 --> 00:13:32,353 Ну, мне нельзя говорить, но раз ты выяснила всё сама, то да. 238 00:13:32,603 --> 00:13:33,980 Боже, поверить не могу. 239 00:13:34,063 --> 00:13:38,192 Просто чтобы прояснить - меня беспокоит вандализм, а не поцелуй. 240 00:13:38,318 --> 00:13:39,736 Ты можешь целоваться с кем угодно, 241 00:13:39,819 --> 00:13:42,113 это твои губы. Но когда дело доходит до моего труда... 242 00:13:42,196 --> 00:13:44,741 Надпись на моей прекрасной скамейке "Живи, люби, смейся" 243 00:13:44,824 --> 00:13:47,869 безжалостно смазана, и мне просто приходится вмешаться. 244 00:13:47,952 --> 00:13:49,996 Оказывается, не все в школе 245 00:13:50,079 --> 00:13:52,373 считали меня крутым, как варёное яйцо. 246 00:13:53,374 --> 00:13:55,834 [Фрик. Лузер. Странный. Дурак] 247 00:13:55,835 --> 00:13:57,920 - Что за лузер. - Какой странный. 248 00:13:58,588 --> 00:13:59,589 Фрик! 249 00:13:59,672 --> 00:14:02,008 Этот парень придурок. 250 00:14:03,301 --> 00:14:07,430 Я держу эту кофту у себя, пока Бэйли Беннетт не сделает новый подарок школе. 251 00:14:08,473 --> 00:14:10,016 Подожди, Сэм, ты в порядке? 252 00:14:12,185 --> 00:14:13,102 Сэм. 253 00:14:18,649 --> 00:14:21,110 - Мне нужен новый альбом. - Но у тебя уже есть. 254 00:14:21,944 --> 00:14:24,197 Этот испорчен, мне нужен новый. 255 00:14:24,280 --> 00:14:28,284 Чтобы быть независимым, нужно знать, что делать, когда всё идёт не так, 256 00:14:28,368 --> 00:14:30,495 потому что никто не решит проблемы за тебя. 257 00:14:31,245 --> 00:14:33,206 Нужно уметь делать это самостоятельно. 258 00:14:34,248 --> 00:14:37,460 Даже если очень-очень-очень не хочется. 259 00:14:37,752 --> 00:14:38,795 А что с этим? 260 00:14:41,339 --> 00:14:43,257 Мне просто нужен новый! 261 00:14:43,341 --> 00:14:45,009 Прости, по одному на человека. 262 00:14:47,053 --> 00:14:47,887 Чувак! 263 00:14:47,970 --> 00:14:50,264 - Вы видели? - Что он делает? 264 00:14:50,348 --> 00:14:52,433 Не все экспедиции возможны. 265 00:14:52,850 --> 00:14:55,269 Не всем суждено быть исследователями. 266 00:14:58,231 --> 00:15:01,275 Даже если ты поступаешь правильно, всё может пойти не так, 267 00:15:01,526 --> 00:15:03,694 потому что иногда... 268 00:15:04,529 --> 00:15:05,571 некоторые люди... 269 00:15:06,239 --> 00:15:07,365 они просто... 270 00:15:08,658 --> 00:15:09,700 неудачники. 271 00:15:11,035 --> 00:15:17,370 Следите за свежими релизами в нашем переводе на сайте phys-kids.com 272 00:15:20,371 --> 00:15:22,000 [Бельё Сэма. Не трогать! Независимое] 273 00:15:26,884 --> 00:15:27,718 Алло? 274 00:15:31,222 --> 00:15:32,056 Что? 275 00:15:34,559 --> 00:15:36,310 - Привет. - Ты куда-то собралась? 276 00:15:36,394 --> 00:15:37,854 Нет, услышала твою машину. 277 00:15:38,646 --> 00:15:40,523 Иногда ты прямо как Сэм. 278 00:15:40,606 --> 00:15:43,151 Только что позвонил начальник Сэма Боб. 279 00:15:43,234 --> 00:15:46,279 Сэм не пришёл на работу. Он никогда не пропускал работу. 280 00:15:46,362 --> 00:15:48,906 Я написала Захиду, но он всё ещё не ответил. 281 00:15:48,990 --> 00:15:51,451 Я стараюсь не паниковать, но я паникую. 282 00:15:51,534 --> 00:15:53,369 Всё в порядке, успокойся. 283 00:15:54,912 --> 00:15:55,913 Всё хорошо. 284 00:15:58,291 --> 00:15:59,250 Ребята. 285 00:15:59,750 --> 00:16:03,171 Я поговорила с Пейдж. Кажется, я знаю, почему он сбежал. 286 00:16:04,922 --> 00:16:06,090 О нет. 287 00:16:08,009 --> 00:16:11,471 Почему Сэм написал, что всегда будет помнить, как он стал отцом? 288 00:16:12,054 --> 00:16:13,556 Он пишет про птенца пингвина. 289 00:16:16,642 --> 00:16:18,311 Кажется, я знаю, где он. 290 00:16:29,030 --> 00:16:30,198 Привет. 291 00:16:32,325 --> 00:16:33,367 Привет, малыш. 292 00:16:33,451 --> 00:16:34,660 Сэм, привет. 293 00:16:36,496 --> 00:16:38,289 Вы пропустили время кормления. 294 00:16:38,372 --> 00:16:39,749 Было просто безумно. 295 00:16:40,458 --> 00:16:41,959 Неудачный день для селёдки. 296 00:16:45,379 --> 00:16:46,297 Знаешь... 297 00:16:47,924 --> 00:16:49,467 Когда тебе было пять, 298 00:16:50,301 --> 00:16:51,636 я написала список. 299 00:16:52,053 --> 00:16:54,472 Ты унаследовал любовь к спискам от матери. 300 00:16:54,722 --> 00:16:55,932 Она обожает списки. 301 00:16:56,599 --> 00:16:57,892 Это правда. 302 00:16:58,392 --> 00:17:03,523 В любом случае, я написала список моих надежд для тебя. 303 00:17:04,232 --> 00:17:06,776 Я пыталась разобраться со своими ожиданиями. 304 00:17:07,401 --> 00:17:08,236 Держи. 305 00:17:12,823 --> 00:17:14,575 "Надеюсь, у него появится друг. 306 00:17:15,201 --> 00:17:17,453 Надеюсь, он сможет ясно разговаривать. 307 00:17:17,870 --> 00:17:20,122 Надеюсь, он сможет самостоятельно выходить из дома. 308 00:17:20,206 --> 00:17:21,999 Надеюсь, в школе всё будет нормально. 309 00:17:22,458 --> 00:17:24,752 Надеюсь, он найдёт себе дело по душе". 310 00:17:24,835 --> 00:17:26,629 - Это всё очень простое. - Нет. 311 00:17:26,963 --> 00:17:28,506 Было не просто. Было сложно. 312 00:17:29,549 --> 00:17:32,051 Но каждый раз, когда я думала, что ты не справишься, ты справлялся. 313 00:17:33,177 --> 00:17:34,303 Ты сильный 314 00:17:35,096 --> 00:17:36,264 и целеустремлённый. 315 00:17:37,557 --> 00:17:40,601 И мне так жаль, что я недоценивала твои планы на колледж 316 00:17:42,353 --> 00:17:43,688 Ты можешь всё, что угодно. 317 00:17:44,730 --> 00:17:48,568 Иногда я не могу поверить, что у меня такие чудесные, 318 00:17:49,068 --> 00:17:50,111 смешные, 319 00:17:50,319 --> 00:17:51,988 прекрасные дети. 320 00:17:57,159 --> 00:17:58,286 Какая твоя? 321 00:17:58,869 --> 00:17:59,870 Вон та. 322 00:18:00,830 --> 00:18:03,874 - С серой головой? - Нет, не эта. 323 00:18:03,958 --> 00:18:05,918 С белыми кончиками крыльев? 324 00:18:06,002 --> 00:18:09,297 Ты глупый? Это самец! Он же на неё не похож. 325 00:18:09,380 --> 00:18:10,423 Вон там. 326 00:18:12,258 --> 00:18:14,802 - Она милашка. - Ага. 327 00:18:16,178 --> 00:18:18,055 Надеюсь, остальные пингвины добры к ней. 328 00:18:18,931 --> 00:18:21,350 Даже если и нет, то время от времени... 329 00:18:21,934 --> 00:18:23,853 ты будешь заступаться за неё. 330 00:18:47,835 --> 00:18:49,003 Сегодня важный день. 331 00:18:49,754 --> 00:18:50,796 Не волнуйся. 332 00:18:54,592 --> 00:18:56,761 Я смотрела список предметов Дентона. 333 00:18:56,844 --> 00:18:58,804 Там столько клёвых занятий для Сэма. 334 00:18:59,096 --> 00:19:00,681 - Да? - Ага. 335 00:19:00,765 --> 00:19:03,059 Я даже снова в колледж захотела. 336 00:19:04,143 --> 00:19:06,979 - Можешь вернуться. - Правда? 337 00:19:07,271 --> 00:19:08,105 А почему нет? 338 00:19:09,649 --> 00:19:12,193 - Твоя рука на моей половине. - Неправда. 339 00:19:17,100 --> 00:19:20,300 [От Иззи: Нашла у себя на телефоне] 340 00:19:21,900 --> 00:19:23,500 [Иззи: Погуляем сегодня?] 341 00:19:27,917 --> 00:19:28,876 Руку! 342 00:19:29,043 --> 00:19:32,171 Я занимаю достаточно места. Я взрослый мужчина. 343 00:19:32,254 --> 00:19:33,923 А я взрослая женщина! 344 00:19:34,507 --> 00:19:38,177 - Она меня лизнула! - Кейси, ну! Сегодня же выпускной. 345 00:19:38,260 --> 00:19:39,428 Я его предупредила. 346 00:19:39,512 --> 00:19:41,097 Сэм, вытри об мантию. 347 00:19:41,180 --> 00:19:42,431 С ума сошёл? Мы её напрокат взяли. 348 00:19:42,515 --> 00:19:46,185 Святые угодники, может, я найду где-нибудь салфетку. 349 00:19:50,815 --> 00:19:53,025 У тебя есть... Может, в куртке? 350 00:19:59,824 --> 00:20:01,701 Салфетку? Оно холодное и высыхает. 351 00:20:02,493 --> 00:20:04,286 Милый, вытри об мантию. 352 00:20:24,140 --> 00:20:26,016 И что ты натворил? 353 00:20:29,145 --> 00:20:31,522 Ничего, ерунда. 354 00:20:33,399 --> 00:20:34,608 Ты ходил к нему? 355 00:20:35,860 --> 00:20:37,653 Поэтому у тебя рука такая? 356 00:20:44,744 --> 00:20:47,371 Я всё испробовала, чтобы ты простил меня. 357 00:20:48,414 --> 00:20:51,959 Всё. Я терпела, но ничего особо и не ожидала. 358 00:20:53,335 --> 00:20:56,505 Но мне нужно знать... 359 00:20:58,132 --> 00:21:00,468 Сможешь ли ты оставить это в прошлом? 360 00:21:01,927 --> 00:21:04,096 Сможешь ли забыть? 361 00:21:05,973 --> 00:21:07,892 Иначе никак. 362 00:21:09,226 --> 00:21:11,145 Если мы хотим... 363 00:21:11,353 --> 00:21:13,105 всё исправить... 364 00:21:13,314 --> 00:21:14,315 нужно забыть. 365 00:21:17,318 --> 00:21:18,194 - Я хочу... - Ребята! 366 00:21:18,360 --> 00:21:21,947 Идём! 47 минут до начала. Говорю из первых уст. 367 00:21:32,750 --> 00:21:36,212 Великое наследие Шеклтона не достигло Южного полюса... 368 00:21:37,630 --> 00:21:42,009 И словами не выразить, какие здесь все невероятные. 369 00:21:42,301 --> 00:21:44,553 Ну, вы знаете, вы же их воспитали. 370 00:21:47,723 --> 00:21:50,893 Потому что сам Шеклтон его не достиг. [Пейдж Хардуэй, лучшая в выпуске] 371 00:21:51,060 --> 00:21:52,311 Верите или нет, 372 00:21:52,645 --> 00:21:54,688 он известен больше всего тем, что вернулся. 373 00:21:55,356 --> 00:21:56,732 Это так здорово. 374 00:21:56,857 --> 00:21:58,526 Наш мальчик действительно взрослеет, да? 375 00:21:59,902 --> 00:22:04,073 Не хочешь после этого проверить, вдруг музыкальный класс не заперт? 376 00:22:04,865 --> 00:22:07,993 - У них там есть диван. - Не будь мерзким. 377 00:22:10,496 --> 00:22:12,540 Но... напиши мне позже. 378 00:22:12,873 --> 00:22:16,293 Я собиралась потусить с Иззи, но, может, ты можешь придти после этого. 379 00:22:21,715 --> 00:22:24,802 Вот ты где. Ты опоздала на 19 минут, что совсем на тебя не похоже. 380 00:22:26,095 --> 00:22:29,682 А сейчас выступит лучшая выпускница. 381 00:22:29,890 --> 00:22:31,684 Пейдж Хардуэй. 382 00:22:45,990 --> 00:22:49,034 Пейдж, она назвала твоё имя. Тебе пора. 383 00:22:49,702 --> 00:22:50,536 Пейдж? 384 00:22:50,786 --> 00:22:53,247 Вызываю Пейдж. 385 00:22:53,664 --> 00:22:56,166 Пейдж, я же тебя вижу. Ты прямо передо мной. 386 00:22:57,501 --> 00:22:59,461 - Пейдж? - Я не могу это сделать. 387 00:23:00,004 --> 00:23:02,381 - Что? - Я не могу это сделать. 388 00:23:03,340 --> 00:23:05,467 Почему у тебя такой хриплый голос? Ты заболела? 389 00:23:07,177 --> 00:23:08,262 Ну ладно! 390 00:23:08,971 --> 00:23:10,598 Кто из вас, отморозков, это сделал? 391 00:23:13,392 --> 00:23:14,476 Трусы! 392 00:23:14,852 --> 00:23:18,272 Знаете, я очень стараюсь видеть в людях только лучшее, 393 00:23:18,689 --> 00:23:21,108 но кое в ком из вас вообще нет ничего хорошего. 394 00:23:21,483 --> 00:23:22,818 Кое-кто прогнил насквозь! 395 00:23:22,902 --> 00:23:24,862 Что за фигня? 396 00:23:25,279 --> 00:23:26,614 Идиот, да? 397 00:23:27,531 --> 00:23:29,199 Уродец? Чудила? 398 00:23:29,450 --> 00:23:32,453 Мне стыдно, что я называла себя Совой. 399 00:23:32,870 --> 00:23:37,958 Но знаете что? Я думаю, что это вы должны стыдиться называть себя Совами! 400 00:23:38,042 --> 00:23:40,920 Ну и кто, кто сделал это? 401 00:23:43,505 --> 00:23:46,800 Умрите в мучениях, говноптицы! 402 00:23:48,802 --> 00:23:49,762 Так ты заболела? 403 00:23:49,929 --> 00:23:51,138 Да, заболела. 404 00:23:51,347 --> 00:23:53,641 Пейдж, пожалуйста, поднимайся. Я больше не могу говорить. 405 00:23:54,892 --> 00:23:59,063 Ну, ты не можешь так произносить речь. Это будет звучать ужасно. 406 00:24:00,105 --> 00:24:04,068 Знаю, но я готовилась к этому с тех пор, как мне исполнилось восемь лет. 407 00:24:04,693 --> 00:24:08,739 Я так много работала над этой речью, но теперь её никто не услышит. 408 00:24:12,534 --> 00:24:13,619 Услышат. 409 00:24:15,245 --> 00:24:16,121 Я сделаю это. 410 00:24:17,957 --> 00:24:18,791 Что? 411 00:24:19,959 --> 00:24:21,126 Я произнесу для них твою речь. 412 00:24:22,127 --> 00:24:25,339 Сэм, ты описался в третьем классе. 413 00:24:27,007 --> 00:24:29,385 Ну, я должен пойти на этот риск. 414 00:24:29,885 --> 00:24:31,470 И я ничего ещё не пил сегодня. 415 00:24:31,553 --> 00:24:33,973 Шеклтон знал, что не все из его команды справятся, 416 00:24:34,056 --> 00:24:37,476 так что он повернул назад, когда до цели оставалось всего 150 километров. 417 00:24:37,559 --> 00:24:39,979 Ладно, это не Пейдж, но неважно. 418 00:24:40,062 --> 00:24:41,480 Что он делает? 419 00:24:41,563 --> 00:24:43,190 Думаю, он поднимается на сцену. 420 00:24:43,273 --> 00:24:44,984 Чёрт, он поднимается прямо на сцену! 421 00:24:45,150 --> 00:24:46,527 Давай, Сэмми! Зажги! 422 00:24:46,610 --> 00:24:47,653 Что происходит? 423 00:24:48,237 --> 00:24:51,073 Иногда людям нужна поддержка их команды, 424 00:24:51,615 --> 00:24:54,159 но иногда нужно самому быть командой поддержки. 425 00:24:54,243 --> 00:24:56,537 - Я пойду туда. Или не надо? - Пожалуйста, не надо. 426 00:24:58,580 --> 00:25:00,833 "Привет, я Пэйдж Хардуэй". 427 00:25:02,334 --> 00:25:04,086 Это неправда. Я Сэм Гарднер. 428 00:25:04,169 --> 00:25:06,296 Я читаю её речь за неё, 429 00:25:06,380 --> 00:25:08,507 потому что у неё скрипучий противный голос. 430 00:25:10,926 --> 00:25:14,805 "Спасибо, что пришли. А моим товарищам - 431 00:25:14,888 --> 00:25:15,973 мои поздравления. 432 00:25:16,181 --> 00:25:18,434 Мы это сделали. Это был долгий путь. 433 00:25:18,851 --> 00:25:23,063 Я пришла в эту школу девочкой, а теперь расцвела в женщину". 434 00:25:25,190 --> 00:25:27,067 - А неплохо. - Сэм. 435 00:25:27,234 --> 00:25:30,029 - Мне нравится. - Точно. 436 00:25:32,072 --> 00:25:34,241 "Однажды мой хороший друг сказал, 437 00:25:34,658 --> 00:25:36,243 что пингвины выбирают пару на всю жизнь". 438 00:25:37,536 --> 00:25:38,454 Это был я? 439 00:25:39,038 --> 00:25:40,581 Думаю, это был я. 440 00:25:43,709 --> 00:25:48,881 "В общем, друзья, которых я обрела здесь - как пингвины, потому что это навсегда". 441 00:25:49,048 --> 00:25:50,507 Это бессмысленно. 442 00:25:53,427 --> 00:25:57,973 "В наше время в школе Ньютон не произошло ничего трансформационного. 443 00:25:58,265 --> 00:25:59,641 Драматическая пауза". 444 00:26:00,726 --> 00:26:03,020 Мне нужно сделать драматическую паузу? 445 00:26:18,911 --> 00:26:21,455 "Потрясающая мать, поэт, духовный наставник..." 446 00:26:21,663 --> 00:26:22,581 Что? 447 00:26:25,000 --> 00:26:29,671 "Майя Анжелу однажды сказала: "Если в вашем сердце живёт забота о других, 448 00:26:29,755 --> 00:26:31,215 вы всегда преуспеете". 449 00:26:32,049 --> 00:26:35,135 - "И именно так..." - Мам, ты плачешь? 450 00:26:35,219 --> 00:26:37,930 - "Думаю, мы все преуспеем". - Возможно. 451 00:26:38,430 --> 00:26:41,141 - Эта речь смешная. - Я знаю. 452 00:26:41,225 --> 00:26:42,976 Но у него хорошо получается. 453 00:26:44,311 --> 00:26:47,147 "Будущее туманно, поэтому я не могу обещать многого..." 454 00:26:47,940 --> 00:26:49,024 Не делай это странным. 455 00:26:51,026 --> 00:26:55,322 "Но я обещаю вам, что никогда не забуду школу Ньютон. 456 00:26:55,906 --> 00:26:58,826 Ни когда я стану лучшей выпускницей в Боудине, 457 00:26:59,076 --> 00:27:02,204 ни когда стану первой женщиной-президентом США. 458 00:27:02,371 --> 00:27:03,664 Пауза для аплодисментов". 459 00:27:17,177 --> 00:27:19,972 "Я думала, что пришла в Ньютон за образованием, 460 00:27:20,180 --> 00:27:21,890 но я обрела здесь нечто большее. 461 00:27:22,224 --> 00:27:23,308 Дружбу, 462 00:27:23,475 --> 00:27:24,434 поддержку, 463 00:27:24,601 --> 00:27:25,769 независимость, 464 00:27:25,894 --> 00:27:26,812 помощь, 465 00:27:27,563 --> 00:27:29,148 необходимый толчок вперёд. 466 00:27:29,940 --> 00:27:32,609 Спасибо, что были частью моего невероятного путешествия. 467 00:27:32,693 --> 00:27:34,153 Будущее за женщинами". 468 00:27:34,778 --> 00:27:36,155 Не знаю, что это значит. 469 00:27:36,572 --> 00:27:37,781 У меня всё. 470 00:28:02,931 --> 00:28:05,058 - Он хорошо справился. - Отлично. 471 00:28:06,268 --> 00:28:07,352 Это мой брат! 472 00:28:11,648 --> 00:28:12,482 Слушай... 473 00:28:12,983 --> 00:28:14,818 Думаю, нам нужно всё обсудить. 474 00:28:15,152 --> 00:28:16,737 - Хорошо? - Да. 475 00:28:17,696 --> 00:28:21,533 Может, сегодня? Потому что Сэм останется в школе на ночь, 476 00:28:21,617 --> 00:28:23,994 - а Кейси идёт гулять с Иззи. - Хорошо. 477 00:28:25,037 --> 00:28:26,955 - Я приду. - Хорошо. Отлично. 478 00:28:31,168 --> 00:28:32,169 Я могу быть нянькой. 479 00:28:33,420 --> 00:28:34,379 Ладно. 480 00:28:39,301 --> 00:28:40,135 Сэм. 481 00:28:40,677 --> 00:28:42,930 Вот и ты. Мы опаздываем на вечеринку. 482 00:28:43,013 --> 00:28:46,558 Я переложил пижаму шесть раз, потому что не знал, чем заняться. 483 00:28:47,351 --> 00:28:48,310 Сэм... 484 00:28:48,602 --> 00:28:51,438 Однажды ты сказал, что ни в чём не стал лучшим. 485 00:28:52,105 --> 00:28:53,857 Но это не так. 486 00:28:54,316 --> 00:28:56,568 Ты лучший для меня. 487 00:28:57,694 --> 00:29:01,281 Мне даже не верится, что ты прочитал мою речь. 488 00:29:01,657 --> 00:29:03,158 Как тебе удалось? 489 00:29:03,867 --> 00:29:05,452 Я много об этом думал. 490 00:29:05,786 --> 00:29:09,414 Я думал о том, как прыгнул для тебя в бассейн, 491 00:29:09,498 --> 00:29:11,375 как прочитал за тебя речь 492 00:29:11,500 --> 00:29:14,044 и что поцелуй с Бэйли Беннетт был приятным. 493 00:29:14,544 --> 00:29:15,379 Очень приятным. 494 00:29:16,380 --> 00:29:19,549 Но не таким приятным, как с тобой, и... 495 00:29:19,925 --> 00:29:24,263 Я понял, что прочитал за тебя речь, потому что влюблён в тебя. 496 00:29:30,811 --> 00:29:32,312 Так мы пойдём или нет? 497 00:29:33,355 --> 00:29:34,189 Идём. 498 00:29:36,650 --> 00:29:37,901 Я не знаю, что делать. 499 00:29:40,445 --> 00:29:42,906 Я пытаюсь оставить это в прошлом. 500 00:29:45,200 --> 00:29:46,410 Я пытаюсь... 501 00:29:49,830 --> 00:29:50,789 Простить. 502 00:29:57,045 --> 00:29:58,547 Я хочу простить. 503 00:30:00,632 --> 00:30:01,967 Правда хочу. 504 00:30:18,650 --> 00:30:19,860 Просто... 505 00:30:20,819 --> 00:30:22,029 У меня это не выходит. 506 00:30:27,492 --> 00:30:29,578 Может, войдёшь и мы поговорим? 507 00:30:43,383 --> 00:30:45,302 Не могу поверить, что мы проехали 4 квартала, 508 00:30:45,385 --> 00:30:48,430 чтобы найти напиток со вкусом сахарной ваты. 509 00:30:48,972 --> 00:30:50,182 Я ни о чём не жалею. 510 00:30:53,185 --> 00:30:54,353 Знаешь что? 511 00:30:56,813 --> 00:30:58,023 У меня снова был секс. 512 00:30:59,316 --> 00:31:00,317 С Эваном? 513 00:31:00,650 --> 00:31:02,110 Нет, с собой. 514 00:31:02,611 --> 00:31:06,156 - Всё равно считается, правда? - Заткнись. 515 00:31:07,366 --> 00:31:08,867 Да, с Эваном. 516 00:31:10,577 --> 00:31:11,703 Я люблю его. 517 00:31:15,123 --> 00:31:16,041 Знаю. 518 00:31:17,417 --> 00:31:20,128 Просто иногда всё кажется... 519 00:31:22,839 --> 00:31:23,757 таким правильным. 520 00:31:25,842 --> 00:31:26,760 Понимаешь? 521 00:32:13,906 --> 00:32:19,535 Переведено релиз-группой PhysKids 50030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.