All language subtitles for Atypical.S02E04.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-MZABI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,424 --> 00:00:09,968 "И хотя всё длилось очень-очень недолго, 2 00:00:10,052 --> 00:00:12,971 это достижение навсегда останется со мной". 3 00:00:15,599 --> 00:00:16,517 Нет. 4 00:00:16,975 --> 00:00:18,185 - Почему? - Сэм, 5 00:00:18,268 --> 00:00:21,980 ты не можешь написать в эссе для колледжа, что видел сиськи стриптизёрши. 6 00:00:22,064 --> 00:00:25,150 Почему нет? Они спросили о моём величайшем достижении. 7 00:00:25,234 --> 00:00:27,611 Это одно из моих величайших достижений. 8 00:00:27,694 --> 00:00:31,240 Ты написал, что не ходишь на факультативы, потому что там куча людей, 9 00:00:31,323 --> 00:00:33,033 и что ты отказался от физкультуры, 10 00:00:33,116 --> 00:00:35,410 потому что сетка на шортах впивается тебе в зад. 11 00:00:35,911 --> 00:00:36,995 Зачем? 12 00:00:37,579 --> 00:00:38,789 Потому что это правда. 13 00:00:39,206 --> 00:00:43,043 В данном случае правда не так важна, как целесообразность. 14 00:00:43,126 --> 00:00:45,254 Понятно? Они хотят узнать побольше о тебе, Сэм. 15 00:00:45,337 --> 00:00:47,214 Кто ты такой, каковы твои особенности. 16 00:00:47,798 --> 00:00:49,049 Как насчёт твоего аутизма? 17 00:00:49,132 --> 00:00:50,217 А что с ним? 18 00:00:50,300 --> 00:00:53,679 Почему бы тебе не написать о нём? То есть у тебя отличные оценки, 19 00:00:53,762 --> 00:00:55,847 ты больше года работаешь на одной и той же работе. 20 00:00:55,931 --> 00:00:58,850 Это важные достижения для людей аутического спектра. 21 00:00:58,934 --> 00:01:02,312 Половина моих знакомых нейротипиков не могут похвастаться тем же. 22 00:01:02,729 --> 00:01:04,731 Это история успеха, Сэм. 23 00:01:07,359 --> 00:01:08,193 Нет. 24 00:01:08,610 --> 00:01:12,072 - Нет? - Аутизм не достижение. 25 00:01:12,155 --> 00:01:13,865 Я с ним родился. 26 00:01:14,241 --> 00:01:15,701 Вы ведь не будете писать эссе о том, 27 00:01:15,784 --> 00:01:18,203 что у вас десять пальцев на руках и десять на ногах. 28 00:01:18,287 --> 00:01:21,415 Нет, потому что это было бы очень, очень, очень тупо. 29 00:01:21,498 --> 00:01:23,250 Так что я оставлю сиськи. 30 00:01:24,751 --> 00:01:26,503 Попробуй ещё раз, дружище. 31 00:01:29,756 --> 00:01:32,259 Попробовать ещё раз? Да что ещё я должен пробовать? 32 00:01:32,342 --> 00:01:34,219 Сумасшествие. Не знаю, как с этим справиться. 33 00:01:34,303 --> 00:01:37,389 А теперь надо целиком переписать эссе, несмотря на то, что всё, что я... 34 00:01:39,390 --> 00:01:42,051 [Иззи: Квин ищет выпивку] 35 00:01:42,352 --> 00:01:45,397 - Ну вот как мне его изменить? - Дай посмотрю. 36 00:01:50,819 --> 00:01:53,864 Полная чепуха. Смешная, но чепуха. 37 00:01:53,947 --> 00:01:55,032 В смысле? Почему? 38 00:01:55,115 --> 00:01:56,742 Ты слишком честный. 39 00:01:56,825 --> 00:01:59,411 Ты должен написать им то, что они хотят услышать. 40 00:01:59,494 --> 00:02:00,996 Чувак, ты должен соврать. 41 00:02:01,079 --> 00:02:04,541 Я не могу лгать. У меня не получается, да и не люблю я врать. В чём смысл? 42 00:02:04,625 --> 00:02:08,170 Представь, что тебе не нравится начальник на работе. 43 00:02:08,253 --> 00:02:09,588 Нравится. Мне нравится Боб. 44 00:02:09,671 --> 00:02:11,673 Знаю. Поэтому я сказала "представь". 45 00:02:12,549 --> 00:02:15,510 Если соврёшь и притворишься, что они тебе нравятся, ты в порядке. 46 00:02:16,053 --> 00:02:17,679 Но если скажешь правду, 47 00:02:17,763 --> 00:02:20,349 тебя уволят, ты не сможешь покупать еду, 48 00:02:20,432 --> 00:02:23,226 а потом тебя пырнут в столовке за то, что влез без очереди. 49 00:02:23,477 --> 00:02:24,936 И ты умрёшь. 50 00:02:25,020 --> 00:02:29,232 - В этом есть смысл. - Иногда приходится лгать, да. 51 00:02:29,816 --> 00:02:33,487 Это как белый медведь прячет свой чёрный нос, 52 00:02:33,570 --> 00:02:35,947 чтобы слиться со снегом, когда охотится на тюленя. 53 00:02:36,573 --> 00:02:38,283 Да, именно. 54 00:02:38,617 --> 00:02:42,079 Я хочу сказать, что умение лгать - важный навык, 55 00:02:42,162 --> 00:02:44,164 как умение разжигать костёр с помощью кремня. 56 00:02:44,247 --> 00:02:46,958 - Этого я тоже не умею. - Это несложно, приятель. 57 00:02:47,042 --> 00:02:49,628 - Правда? - Я не знаю, это была ложь. 58 00:02:50,170 --> 00:02:52,464 - Видишь? Это легко. - Ага. 59 00:02:52,881 --> 00:02:54,257 Ты в этом весьма хороша. 60 00:02:54,341 --> 00:02:57,052 Всему, что я знаю, я научилась у Тёмного лорда. 61 00:02:57,719 --> 00:02:58,720 У мамы. 62 00:03:03,517 --> 00:03:05,977 - Сэм. Ты в порядке? - Ага. 63 00:03:06,061 --> 00:03:09,231 Мне надо научиться лгать, а ты в этом лучше всех, кого я знаю. 64 00:03:15,032 --> 00:03:18,995 Переведено релиз-группой PhysKids 65 00:03:24,996 --> 00:03:30,252 Поверить не могу, что мисс Уитакер сказала тебе солгать в эссе для колледжа. 66 00:03:30,711 --> 00:03:33,839 Это не она. Столь прекрасную идею подала Кейси. 67 00:03:33,922 --> 00:03:35,424 Ну разумеется. 68 00:03:35,674 --> 00:03:39,678 Слушай, милый, несмотря на ужасный совет твоей сестры, 69 00:03:39,928 --> 00:03:42,597 лгать - нехорошо. 70 00:03:42,681 --> 00:03:44,850 Ложь подобна лавине, 71 00:03:45,350 --> 00:03:47,102 одно влечёт за собой другое, 72 00:03:47,185 --> 00:03:51,440 и ты не успеваешь даже понять, как оказываешься на самом дне ямы, 73 00:03:51,523 --> 00:03:54,568 откуда почти невозможно выбраться. 74 00:03:54,985 --> 00:03:55,819 Ладно. 75 00:03:56,236 --> 00:04:00,115 Раз: идея выкапывать себя из ямы смешна. 76 00:04:00,198 --> 00:04:02,242 Чем больше ты копаешь, тем глубже оказываешься. 77 00:04:02,325 --> 00:04:05,954 Да, ты прав. Кто вообще придумал это выражение? 78 00:04:06,037 --> 00:04:09,249 И два: ты отличный лжец. В смысле, ты всё время врёшь. 79 00:04:09,332 --> 00:04:11,835 Вся твоя жизнь была ложью, когда ты изменяла папе. 80 00:04:13,712 --> 00:04:15,714 Милый, я... 81 00:04:15,839 --> 00:04:17,841 Я не горжусь своим поведением. 82 00:04:19,551 --> 00:04:24,055 Я просто надеюсь, что ты будешь учиться на моих ошибках 83 00:04:24,222 --> 00:04:26,141 и станешь лучшим человеком, чем я. 84 00:04:26,224 --> 00:04:30,228 Ну конечно, это же очевидно. Но сейчас ты мне вообще не помогла. Пока. 85 00:04:44,075 --> 00:04:45,744 - Привет. - Кейси! 86 00:04:45,869 --> 00:04:48,830 Как дела? Всё нормально? 87 00:04:49,289 --> 00:04:52,793 Да. Последние 75 часов я занимаюсь расчётами, 88 00:04:52,876 --> 00:04:54,795 но в остальном всё хорошо. А что? 89 00:04:55,754 --> 00:04:57,255 Ты была очень пьяна. 90 00:04:57,839 --> 00:05:00,133 Ты же не злишься, что я позвонил твоей маме? 91 00:05:00,217 --> 00:05:02,552 - Я не знал, что делать. - Нет, я понимаю. 92 00:05:02,844 --> 00:05:05,806 Звонишь моей маме - тебя убиваю я. Звонишь папе - тебя убивает он. 93 00:05:05,889 --> 00:05:07,933 Да. А твой отец ведь медик, 94 00:05:08,016 --> 00:05:10,727 так что ему должно быть несложно избавиться от трупа. 95 00:05:12,562 --> 00:05:15,232 - У тебя же не было неприятностей? - Технически, я под домашним арестом. 96 00:05:15,315 --> 00:05:18,860 Но мама тут больше не живёт, а папа ни о чём не знает, так что... 97 00:05:19,152 --> 00:05:22,906 Думаю, никто ничего не заметит до следующего семейного кризиса, 98 00:05:23,114 --> 00:05:25,075 то есть это вряд ли продлится долго. 99 00:05:26,201 --> 00:05:28,119 Я тут заглянул в свой телефон, 100 00:05:28,203 --> 00:05:31,414 и похоже, ты пару селфи сделала той ночью. 101 00:05:31,498 --> 00:05:32,332 Да? 102 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 - Да! Ты должен удалить их. - Уже удалил. 103 00:05:36,837 --> 00:05:38,880 Но они навсегда остались в моей памяти. 104 00:05:40,423 --> 00:05:41,466 О боже. 105 00:05:41,925 --> 00:05:43,927 Сейчас я начинаю вспоминать. 106 00:05:46,054 --> 00:05:49,307 Извини, но я больше не смогу смотреть тебе в глаза. 107 00:05:49,391 --> 00:05:52,435 Я люблю тебя, но прощай навсегда. 108 00:05:52,519 --> 00:05:53,478 Какое разочарование. 109 00:05:53,562 --> 00:05:56,481 А я надеялся, ты ещё попоёшь мне лагерные песни во весь голос. 110 00:05:56,565 --> 00:05:57,440 О боже, хватит. 111 00:06:00,443 --> 00:06:01,278 Нет! 112 00:06:05,907 --> 00:06:09,411 Я сложил твои футболки, но бельё трогать не буду. 113 00:06:09,494 --> 00:06:12,205 Ладно? Всё, что секси, неси Кейси. 114 00:06:12,330 --> 00:06:14,416 - Только что придумал. - Спасибо. 115 00:06:14,666 --> 00:06:15,625 Ладно. 116 00:06:16,042 --> 00:06:16,960 Пап. 117 00:06:17,961 --> 00:06:20,088 Ты в порядке? Выглядишь уставшим. 118 00:06:20,171 --> 00:06:22,716 Да, всё хорошо. Я в порядке. 119 00:06:23,091 --> 00:06:23,925 Ладно. 120 00:06:28,138 --> 00:06:30,390 Сэм назвал меня лгуньей. 121 00:06:31,141 --> 00:06:33,018 И дело в том, что он прав. 122 00:06:33,101 --> 00:06:34,853 Я и правда привираю. 123 00:06:35,312 --> 00:06:38,940 Вообще, я вполне уверена, что в детстве моё враньё поощрялось. 124 00:06:39,024 --> 00:06:43,445 Понимаете... Оставаться вежливой, даже когда некомфортно. 125 00:06:44,070 --> 00:06:47,949 Не говорить того, о чём на самом деле думаю. 126 00:06:52,120 --> 00:06:54,164 Даже иронично, что... 127 00:06:54,456 --> 00:06:57,334 мой сын говорит всё, что думает. 128 00:06:57,417 --> 00:07:03,006 И у него по сути нет способности притворяться. 129 00:07:03,673 --> 00:07:06,384 Это вдохновляет. 130 00:07:07,510 --> 00:07:09,930 Я не знаю, как прожить и дня без лжи, 131 00:07:10,013 --> 00:07:11,932 и это грустно, потому что... 132 00:07:13,099 --> 00:07:15,810 Ложь разрушила мою жизнь. 133 00:07:18,355 --> 00:07:21,149 Пожалуй, я пытаюсь сказать, что... 134 00:07:22,150 --> 00:07:25,070 буду стараться быть похожей на Сэма. 135 00:07:25,654 --> 00:07:26,780 Здорово. 136 00:07:32,786 --> 00:07:33,745 Маргарита, 137 00:07:34,788 --> 00:07:36,122 твои брауни сгорели. 138 00:07:46,758 --> 00:07:49,302 И вот ваш ребёнок. 139 00:07:50,178 --> 00:07:52,055 - Видите это мерцание? - Ага. 140 00:07:52,305 --> 00:07:53,223 Это его сердцебиение. 141 00:07:54,015 --> 00:07:55,392 Ровное и чёткое. 142 00:07:55,475 --> 00:07:57,477 Здорово. Очень здорово. 143 00:07:57,560 --> 00:07:59,813 - Хотите узнать пол? - Боже, нет! 144 00:08:01,815 --> 00:08:02,816 Прошу прощения. 145 00:08:03,692 --> 00:08:06,903 - Не стоит извиняться. - Обычно я так не психую. 146 00:08:07,362 --> 00:08:08,363 Всё в порядке. 147 00:08:08,863 --> 00:08:12,242 Просто сейчас у меня трудные времена. 148 00:08:12,534 --> 00:08:14,577 Подруга и бывший думают, что я в стадии отрицания, 149 00:08:14,661 --> 00:08:18,039 поскольку не покупаю одежду для беременных и ещё не сообщила родителям. 150 00:08:18,123 --> 00:08:21,584 Я не могу сосредоточиться, потому что в моей жизни кавардак, 151 00:08:21,668 --> 00:08:24,754 я нагрубила пациенту, а значит, не справляюсь на работе, 152 00:08:24,838 --> 00:08:27,048 которая определяет меня как личность, так что... 153 00:08:32,846 --> 00:08:34,556 Я просто немного потеряна. 154 00:08:34,639 --> 00:08:37,934 В последнее время были более эмоциональны, чем обычно? 155 00:08:39,394 --> 00:08:40,437 Нет. 156 00:08:42,022 --> 00:08:43,857 Извините. 157 00:08:44,524 --> 00:08:46,234 Может быть. 158 00:08:48,361 --> 00:08:50,113 - Это плохо? - Нет. 159 00:08:50,530 --> 00:08:54,159 Нет, это совершенно нормально. Гормоны сводят вас с ума. 160 00:08:56,327 --> 00:08:58,455 Боже. Вы правы. 161 00:08:58,538 --> 00:09:00,957 Это могло бы объяснить то, что я наорала на пациента. 162 00:09:01,124 --> 00:09:02,792 Никогда не думала об этом. 163 00:09:04,127 --> 00:09:05,003 А теперь послушайте. 164 00:09:05,086 --> 00:09:08,798 Я положу в конверт фото УЗИ и информацию о поле ребёнка. 165 00:09:08,882 --> 00:09:12,552 Если по пути домой захотите увидеть своего ребёнка, 166 00:09:12,635 --> 00:09:14,846 сможете сделать это в любой момент, хорошо? 167 00:09:17,724 --> 00:09:20,685 Вам понравятся эти наушники. Не стоит благодарить за скидку. 168 00:09:20,769 --> 00:09:23,188 - Мне нужно поговорить. - Если появится вопрос, 169 00:09:23,271 --> 00:09:24,981 найдите меня, и я вам помогу. 170 00:09:25,065 --> 00:09:28,777 Меня зовут Захид. Начинается с "З", а заканчивается прекрасной дружбой. 171 00:09:29,360 --> 00:09:31,196 Я там написал свой логин в Инстаграме. 172 00:09:31,279 --> 00:09:34,199 Коричневыйсахарок_этоя. Напишите мне. 173 00:09:37,368 --> 00:09:39,704 - Да, Сэмюель? - Я не знаю, как врать. 174 00:09:39,788 --> 00:09:42,040 Ты обратился, куда нужно. Чем могу быть полезен? 175 00:09:42,207 --> 00:09:43,958 Ложь - это жизненно важный навык, 176 00:09:44,042 --> 00:09:46,336 но лучший лжец, кого я знаю, меня не научит. 177 00:09:46,419 --> 00:09:48,379 Неправда. Научит. 178 00:09:48,755 --> 00:09:50,090 Здесь нужна практика, дружок. 179 00:09:50,173 --> 00:09:53,051 Поэтому я всегда и в каждом помещении говорю одну ложь. 180 00:09:53,468 --> 00:09:55,178 Здесь ты уже говорил? 181 00:09:55,553 --> 00:09:57,722 Вон того коротышку я зову Тянучка. 182 00:09:59,015 --> 00:10:01,893 К твоему счастью, у меня есть элементарное руководство по лжи. 183 00:10:01,976 --> 00:10:05,647 Я называю его методом "В Огне Штаны" или ВОШ. 184 00:10:06,231 --> 00:10:07,065 Готов? 185 00:10:09,526 --> 00:10:10,944 - Да. - "В" - восхищение. 186 00:10:11,027 --> 00:10:13,905 Ложь нужно начинать с комплимента. Что-то про индивидуальность, 187 00:10:13,988 --> 00:10:16,491 внешний вид или крутые новые подтяжки. 188 00:10:17,033 --> 00:10:19,994 - А что, если человек не носит подтяжки? - Пойдёт любой аксессуар. 189 00:10:20,078 --> 00:10:23,665 Люди отчаянно нуждаются в проверке. Дальше "О" - "очевидно". 190 00:10:23,748 --> 00:10:27,043 Если к твоей лжи относятся скептически, просто повторяй слово "очевидно". 191 00:10:28,169 --> 00:10:30,171 - Сколько раз? - По ситуации. 192 00:10:30,255 --> 00:10:32,048 Но нужно менять тон. 193 00:10:32,132 --> 00:10:34,676 И последнее, "Ш" - "шевели булками". 194 00:10:34,884 --> 00:10:38,429 Ложь вызывает вопросы, а вопросы убивают ложь, 195 00:10:38,513 --> 00:10:41,641 но нельзя задавать вопросы тому, кто уже ушёл. Смотри. 196 00:10:42,225 --> 00:10:44,936 Слушай, Боб. Мне завтра нужен выходной, я иду к зубному. 197 00:10:45,019 --> 00:10:48,314 - Опять? Ну не знаю, Захид. - Если ты меня не отпустишь, я не пойду. 198 00:10:48,398 --> 00:10:51,484 Мне важно, что ты обо мне думаешь. Ты для меня пример. 199 00:10:51,568 --> 00:10:52,944 Кстати, классный галстук с жирафом. 200 00:10:55,446 --> 00:10:57,407 Спасибо. Это моё тотемное животное. 201 00:10:59,325 --> 00:11:03,705 Ладно. Если я отпущу тебя, ты же понимаешь, 202 00:11:03,788 --> 00:11:07,625 что это исключительный случай, да? 203 00:11:07,709 --> 00:11:09,043 Очевидно! 204 00:11:09,127 --> 00:11:10,628 Очевидно. 205 00:11:10,712 --> 00:11:12,505 - Ясно. - Ладно, тогда... 206 00:11:12,589 --> 00:11:13,923 Пока. Увидимся, друг. 207 00:11:15,133 --> 00:11:17,468 Я был настроен скептически, но это впечатляет. 208 00:11:17,552 --> 00:11:19,929 Знаю. И вот тебе ещё лайфхак. 209 00:11:20,013 --> 00:11:23,683 Зови его "друг", это всегда работает. Никто не врёт своим друзьям. 210 00:11:25,059 --> 00:11:27,729 Метод "В Огне Штаны" кажется мудрым, 211 00:11:27,812 --> 00:11:30,023 но я не знаю, с чего начать. 212 00:11:30,106 --> 00:11:34,569 Всё просто. Соври своей бывшей. Она же не кинет тебя ещё раз. 213 00:11:34,652 --> 00:11:37,864 За одно преступление дважды не судят. Никакого двойного риска. 214 00:11:37,947 --> 00:11:40,074 Мне нравятся юридически установленные прецеденты. 215 00:11:40,158 --> 00:11:42,368 То же самое. Всё будет круто, друг мой. 216 00:11:42,452 --> 00:11:43,828 Проще простого. 217 00:11:50,251 --> 00:11:52,629 - Привет, Пейдж. - Привет, Сэм. 218 00:11:52,712 --> 00:11:56,341 Я делаю презентацию в качестве подарка для родительского комитета. 219 00:11:56,342 --> 00:11:56,999 [Метод "В Огне Штаны"] 220 00:11:57,000 --> 00:11:57,717 Что такое? 221 00:11:59,719 --> 00:12:02,639 Пейдж, мне нравится твой бант на голове. 222 00:12:02,640 --> 00:12:03,556 [Восхищение] 223 00:12:04,557 --> 00:12:05,391 Правда? 224 00:12:06,559 --> 00:12:08,394 Ты же всегда его ненавидел. 225 00:12:11,481 --> 00:12:14,651 А, я поняла. Ты хочешь снова сойтись. 226 00:12:14,734 --> 00:12:17,320 И ты знаешь, Сэм, сейчас не то время. 227 00:12:17,779 --> 00:12:18,655 Очевидно. 228 00:12:18,656 --> 00:12:20,197 [Очевидно] 229 00:12:20,198 --> 00:12:21,407 Супер, ты со мной согласен. 230 00:12:21,491 --> 00:12:22,992 Очевидно. 231 00:12:23,952 --> 00:12:27,538 Кажется, ты в этом весьма уверен. 232 00:12:27,622 --> 00:12:28,831 Очень уверен. 233 00:12:29,791 --> 00:12:32,043 А ты... 234 00:12:32,293 --> 00:12:34,379 Ты встречаешься с кем-то другим? 235 00:12:34,462 --> 00:12:35,755 Очевидно. 236 00:12:36,839 --> 00:12:37,674 Правда? 237 00:12:39,425 --> 00:12:41,135 Отлично, великолепно. 238 00:12:41,719 --> 00:12:44,097 Я так рада это слышать. 239 00:12:44,180 --> 00:12:47,892 Просто чтобы прояснить: ты говоришь, что спишь с кем-то ещё. 240 00:12:48,476 --> 00:12:50,436 - Очевидно. - Ладно. 241 00:12:50,520 --> 00:12:52,397 Пока. Увидимся, подруга. 242 00:12:52,647 --> 00:12:53,731 Хорошо, да. 243 00:12:53,732 --> 00:12:54,855 [Шевели булками] 244 00:12:54,856 --> 00:12:58,695 Это просто чудесно. Это чудесно. Чудесно. Чудесно. 245 00:13:12,583 --> 00:13:14,294 Твою ж налево. 246 00:13:14,377 --> 00:13:16,170 Пэг, ты только что отрезала себе палец. 247 00:13:17,005 --> 00:13:18,798 Меня зовут Пейдж! 248 00:13:18,923 --> 00:13:24,800 Следите за свежими релизами в нашем переводе на сайте phys-kids.com 249 00:13:28,433 --> 00:13:31,477 Чёрт! Пейдж отрезала себе палец? 250 00:13:32,061 --> 00:13:33,771 - Самый кончик. - Чёрт. 251 00:13:34,355 --> 00:13:36,399 Это было ужасно. Лгать ужасно. 252 00:13:36,482 --> 00:13:38,735 Слушай, давай не будем истерить, ладно? 253 00:13:38,818 --> 00:13:41,321 Потеря пальца - ненормальный итог лжи. 254 00:13:41,404 --> 00:13:44,991 Просто заберись обратно на эту лошадь, 255 00:13:45,074 --> 00:13:46,951 и лги, пока не пригонишь коров домой. 256 00:13:48,119 --> 00:13:50,955 Прости, на моём пакете молока такой рисунок. 257 00:13:51,664 --> 00:13:53,374 Разве эта корова не выглядит печальной? 258 00:13:53,458 --> 00:13:55,668 Да, немного. 259 00:14:00,715 --> 00:14:03,051 Захид, ты опять с этой дурью. 260 00:14:03,134 --> 00:14:04,218 Чёрт. 261 00:14:07,638 --> 00:14:12,518 Привет, Боб. Какой ты подтянутый, сексуальный, мускулистый. 262 00:14:12,643 --> 00:14:14,562 - Что такое? - Хорошая попытка. 263 00:14:14,812 --> 00:14:18,441 Второй раз за месяц. Это второе предупреждение. 264 00:14:18,524 --> 00:14:20,610 После третьего ты отсюда вылетаешь. 265 00:14:20,693 --> 00:14:22,779 Или добирается до четвёртой базы и получает секс. 266 00:14:24,364 --> 00:14:25,615 Ты не разбираешься в базах? 267 00:14:28,201 --> 00:14:30,119 Ты меня разочаровал, Захид. 268 00:14:30,203 --> 00:14:33,873 Ты ведь от природы лидер. Я вижу в тебе большой потенциал. 269 00:14:34,457 --> 00:14:36,042 Почему же ты продолжаешь стоять на месте? 270 00:14:36,125 --> 00:14:39,420 - Может, низкая самооценка? - У нас всех она низкая. 271 00:14:40,004 --> 00:14:42,048 В общем, если я тебя ещё раз на этом поймаю, 272 00:14:42,131 --> 00:14:43,174 ты вылетишь. 273 00:14:43,257 --> 00:14:45,468 - Всё понятно? - Понятно. 274 00:14:50,056 --> 00:14:52,016 - Он такой говнюк. - Он мне нравится. 275 00:14:52,100 --> 00:14:54,519 На самом деле мне тоже. Он просто делает свою работу. 276 00:14:54,602 --> 00:14:55,561 Хороший парень. 277 00:14:57,897 --> 00:15:00,024 Эдди? Молодец. 278 00:15:00,108 --> 00:15:02,860 - Чудесное место. - Хорошее вращение, солнышко. 279 00:15:03,236 --> 00:15:05,988 У них столько классов для детей с аутизмом. 280 00:15:06,072 --> 00:15:09,742 Да. У меня таких двое, так что я тут кучу времени провожу. 281 00:15:10,660 --> 00:15:14,247 Дамы, скажите правду. Насколько плохо подстригли Марко? 282 00:15:14,956 --> 00:15:16,916 Он не мог усидеть в кресле. 283 00:15:17,667 --> 00:15:21,045 - Не так плохо. - Нет, думаю, даже мило. 284 00:15:21,337 --> 00:15:23,506 Это худшая стрижка из всех, что я видела. 285 00:15:23,840 --> 00:15:25,007 Жёстко. 286 00:15:25,425 --> 00:15:26,759 Нет, я не осуждаю. 287 00:15:26,843 --> 00:15:30,179 Когда Сэм был маленьким, я никак не могла заставить его сидеть тихо. 288 00:15:30,263 --> 00:15:32,432 Раньше я всегда стригла его сама. 289 00:15:32,515 --> 00:15:34,434 Иногда на это уходил весь день. 290 00:15:34,517 --> 00:15:38,104 А однажды он уснул прямо посреди стрижки. 291 00:15:38,187 --> 00:15:41,941 Поэтому я просто села на пол и закончила. 292 00:15:42,024 --> 00:15:42,942 О боже. 293 00:15:43,025 --> 00:15:45,570 Ты ещё подстригаешь детей аутического спектра? 294 00:15:45,653 --> 00:15:49,240 Ведь если да, я знаю много заинтересованных мамочек. 295 00:15:49,323 --> 00:15:53,494 - И я в их числе. - Ну, я стригу, но не... 296 00:15:55,371 --> 00:15:58,583 А знаешь что? Да, конечно, я подстригу твоего сына. 297 00:15:58,666 --> 00:16:01,002 Здорово. Сколько будет стоить? 298 00:16:01,085 --> 00:16:03,212 - Да нет. Я не буду... - 35 баксов. 299 00:16:03,296 --> 00:16:06,966 О боже. Идеально. Напомни мне, взять твой номер до того, как уйду. 300 00:16:07,049 --> 00:16:08,342 - Хорошо? - Хорошо, напомню. 301 00:16:08,843 --> 00:16:12,054 Видишь, как я цену установила? Я сутенёр твоих стрижек. 302 00:16:12,138 --> 00:16:15,224 А если мамочки разбушуются, я могу и пробить пару черепов. 303 00:16:22,106 --> 00:16:24,317 Разве тебе не нужно писать своё эссе в колледж? 304 00:16:25,526 --> 00:16:28,279 Нет, не могу, ненавижу это эссе. А теперь сиди тихо. 305 00:16:28,362 --> 00:16:30,239 Ладно. 306 00:16:30,823 --> 00:16:33,576 Опять пицца? Уже третий раз за эту неделю. 307 00:16:34,035 --> 00:16:34,994 Он не в духе. 308 00:16:35,077 --> 00:16:37,121 Ну, если хочешь научиться готовить, 309 00:16:37,205 --> 00:16:39,624 то, пожалуйста, возьми на себя питание семьи. 310 00:16:40,041 --> 00:16:42,668 - Нет, спасибо. - Тогда, пицца подана. 311 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 [Эван Туба: Ещё избегаешь меня, леди Шильтц?] 312 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 [Да, слишком стыдно] 313 00:16:57,100 --> 00:16:58,000 [Эван Туба: ХОЧУ ВСТРЕТИТЬСЯ!] 314 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 [ПРОСТИ!!!] 315 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 [Эван Туба: Скинь сиськи??? ЛОЛ. Я серьёзно] 316 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 [Нет] 317 00:17:21,290 --> 00:17:23,251 О боже. 318 00:17:25,336 --> 00:17:26,921 Тихо! Пингвины! 319 00:17:30,132 --> 00:17:33,177 - Сэм Гарднер в звуконепроницаемой будке! - Хватит! 320 00:17:37,848 --> 00:17:40,309 - Просто перестань. - Хватит! 321 00:17:40,643 --> 00:17:41,602 Что случилось? 322 00:17:41,686 --> 00:17:43,521 Я собиралась тебе позвонить. 323 00:17:43,604 --> 00:17:47,108 Просто хотела сказать, что Кейси под домашним арестом. 324 00:17:47,400 --> 00:17:50,069 Поэтому было бы здорово, если бы ты этого придерживался. 325 00:17:50,152 --> 00:17:51,862 Под домашним арестом? Что стряслось? 326 00:17:52,154 --> 00:17:54,031 Не могу сказать. 327 00:17:54,115 --> 00:17:58,077 Прости. В последнее время я стараюсь быть откровеннее, но... 328 00:17:59,161 --> 00:18:00,246 Я пообещала ей. 329 00:18:00,329 --> 00:18:02,999 Так что можешь мне поверить на слово? 330 00:18:03,082 --> 00:18:06,002 Хочешь, чтобы я поверил тебе? 331 00:18:07,503 --> 00:18:08,671 Да? 332 00:18:08,754 --> 00:18:10,172 Это шутка? 333 00:18:10,965 --> 00:18:12,133 Нет. 334 00:18:12,216 --> 00:18:16,053 Моё доверие к тебе в прошлом не привело ни к чему хорошему. Мне пора. 335 00:18:16,220 --> 00:18:18,431 Боже. 336 00:18:35,656 --> 00:18:37,992 Папа! Господи! Что случилось? 337 00:18:38,075 --> 00:18:41,287 - Пап, ты в порядке? - Всё хорошо. Всё нормально. 338 00:18:42,204 --> 00:18:43,789 - Точно? - Да, я в порядке. 339 00:18:43,873 --> 00:18:47,126 - Мне кажется, что-то случилось. - Нет, я просто разлил молоко. 340 00:18:47,752 --> 00:18:50,463 Так. Дай. 341 00:18:51,547 --> 00:18:54,925 - Дай, я уберу. - Не надо, всё нормально. 342 00:18:55,009 --> 00:18:55,843 Просто... 343 00:18:55,926 --> 00:18:57,595 - Ничего. - Ну и беспорядок. 344 00:18:58,346 --> 00:18:59,221 Сюда. 345 00:19:04,810 --> 00:19:05,728 Эльза. 346 00:19:07,355 --> 00:19:08,773 Джулия, привет. 347 00:19:11,025 --> 00:19:13,235 Это мой брат Джесси. 348 00:19:13,361 --> 00:19:15,404 - Джесс, поздороваешься? - Нет, я не буду. 349 00:19:15,488 --> 00:19:16,447 Ладно. 350 00:19:17,573 --> 00:19:19,742 Я тебя догоню. Хорошо, Джесс? 351 00:19:21,243 --> 00:19:23,954 Мы здесь ходим к логопеду на втором этаже. 352 00:19:24,997 --> 00:19:26,082 Я просто... 353 00:19:27,041 --> 00:19:29,543 - хотела поздороваться. - Привет. 354 00:19:36,634 --> 00:19:38,010 Эльза, я беременна. 355 00:19:39,512 --> 00:19:42,556 Прости, я не знаю, зачем это сказала. 356 00:19:43,432 --> 00:19:44,809 А вообще знаю. 357 00:19:45,726 --> 00:19:47,895 Наверное, поэтому я нагрубила Сэму. 358 00:19:48,479 --> 00:19:49,313 Или, 359 00:19:50,231 --> 00:19:52,358 может, я просто ищу оправдание. 360 00:19:52,858 --> 00:19:54,276 Я лишь... 361 00:19:55,444 --> 00:19:57,780 Я хотела бы, чтобы этого не было. 362 00:19:59,949 --> 00:20:03,327 Я знаю, что это всё для тебя тяжело, но... 363 00:20:04,036 --> 00:20:06,414 ты правда хорошо справляешься. 364 00:20:06,497 --> 00:20:07,873 Ты очень помогаешь Сэму. 365 00:20:10,334 --> 00:20:11,293 Спасибо. 366 00:20:11,752 --> 00:20:12,837 Это правда. 367 00:20:14,046 --> 00:20:17,591 И материнство - это прекрасно. 368 00:20:19,844 --> 00:20:21,178 Поздравляю, дорогая. 369 00:20:22,555 --> 00:20:23,514 Спасибо. 370 00:20:26,475 --> 00:20:27,935 Мне пора. 371 00:20:28,394 --> 00:20:29,311 Конечно. 372 00:20:29,395 --> 00:20:31,689 - Была рада тебя увидеть. - Я тоже. 373 00:20:42,158 --> 00:20:45,703 - Что у Пейдж с пальцем? - Его пришили обратно, всё в порядке. 374 00:20:46,162 --> 00:20:47,037 Жаль. 375 00:20:47,121 --> 00:20:50,791 Было бы забавно посмотреть, что бы говорили люди, оставь она всё так. 376 00:20:51,083 --> 00:20:52,001 Да. 377 00:20:55,004 --> 00:20:56,297 Чёрт побери, Захид. 378 00:20:59,258 --> 00:21:01,761 Уже третий выговор. Моё терпение иссякло. 379 00:21:03,721 --> 00:21:06,474 - Ты уволен. Ты не оставил мне выбора. - Что? 380 00:21:06,557 --> 00:21:08,225 Ты не можешь этого сделать. Прошу, Боб. 381 00:21:08,309 --> 00:21:11,061 Боб, стой, это моя марихуана. 382 00:21:11,145 --> 00:21:12,396 Кстати, крутые ботинки. 383 00:21:12,980 --> 00:21:15,566 Сэм, ты куришь? 384 00:21:16,233 --> 00:21:18,152 Из-за аутизма? 385 00:21:18,235 --> 00:21:19,695 Очевидно. 386 00:21:20,446 --> 00:21:21,530 Очевидно. 387 00:21:22,656 --> 00:21:25,326 - Очевидно. - В это довольно сложно поверить. 388 00:21:25,409 --> 00:21:29,246 - Пока. Увидимся позже, приятель. - Ладно, подожди. 389 00:21:29,538 --> 00:21:30,498 Я не знал. 390 00:21:30,581 --> 00:21:35,002 Просто не кури на работе, ладно? 391 00:21:35,085 --> 00:21:36,879 - Ладно. - Хорошо. 392 00:21:38,214 --> 00:21:39,715 Я слежу за тобой, Захид. 393 00:21:39,799 --> 00:21:42,218 Кто может обидеться на такую милую мордашку? 394 00:21:46,931 --> 00:21:48,307 Чувак, ты это сделал! 395 00:21:48,390 --> 00:21:50,935 Ты использовал метод В Огне Штаны, и он сработал. 396 00:21:51,018 --> 00:21:52,353 Ты король. 397 00:21:52,436 --> 00:21:55,981 Спасибо, но мне не понравилось врать Бобу. Но я рад, что тебя не уволили. 398 00:21:56,065 --> 00:22:00,110 Так что я себя чувствую и хорошо, и плохо. 399 00:22:00,194 --> 00:22:04,782 Так и должно быть, если ты сделал всё правильно. Можно тебя обнять, потрясный ублюдок? 400 00:22:05,533 --> 00:22:06,867 Только если быстро. 401 00:22:08,911 --> 00:22:11,622 Хорошо, что это безопасно, чтобы делать это хоть иногда. 402 00:22:11,705 --> 00:22:13,123 Мне всё равно. 403 00:22:15,292 --> 00:22:17,253 Захид, кажется, у тебя горят штаны. 404 00:22:18,170 --> 00:22:19,004 Чёрт! 405 00:22:23,592 --> 00:22:25,010 Сними на видео, сними на видео! 406 00:22:26,720 --> 00:22:30,140 Быстрее, мне очень горячо. Горизонтальное, горизонтальное. 407 00:22:30,224 --> 00:22:33,060 - Скинуть тебе по AirDrop? - Не знаю, чувак. 408 00:22:46,740 --> 00:22:48,075 Привет, Кейси. 409 00:22:49,743 --> 00:22:51,287 Кейси. 410 00:22:52,246 --> 00:22:53,539 Кейси. 411 00:22:54,248 --> 00:22:55,499 Кейси. 412 00:22:56,041 --> 00:22:57,293 Где ты? 413 00:22:57,543 --> 00:23:00,296 - Была здесь две секунды назад. - Теперь меня тут нет. 414 00:23:00,379 --> 00:23:03,007 Но я вижу твой нос. Его я ни с чем не перепутаю. 415 00:23:06,218 --> 00:23:09,388 Это продолжается уже немного дольше, чем я ожидал. 416 00:23:09,471 --> 00:23:11,473 Ты больше никогда не увидишь моё лицо. 417 00:23:13,517 --> 00:23:16,145 Теперь наши отношения будут такими. Ладно? 418 00:23:16,228 --> 00:23:20,608 - Надеюсь, ты ещё можешь любить меня. - Слушай, я понимаю. Тебе стыдно. 419 00:23:20,691 --> 00:23:23,235 Ты не умеешь пить, 420 00:23:23,319 --> 00:23:26,864 и, когда пьяная, немного агрессивна, но меня бесит, что ты меня избегаешь. 421 00:23:26,947 --> 00:23:29,366 Поэтому я решил сравнять счёт 422 00:23:29,450 --> 00:23:33,579 и показать тебе свой главный и страшный секрет. 423 00:23:33,954 --> 00:23:34,788 Пойдём. 424 00:23:34,872 --> 00:23:36,540 - Я заинтригована. - Давай. 425 00:23:44,006 --> 00:23:44,924 Нет. 426 00:23:49,303 --> 00:23:50,596 О боже, это ты? 427 00:23:50,679 --> 00:23:53,599 В "Американском чоп-суи" мы научим вас силе. 428 00:23:54,016 --> 00:23:56,018 Дисциплине. Прилежности. 429 00:23:56,101 --> 00:23:58,145 Пробуди внутреннюю кобру. 430 00:23:58,228 --> 00:24:01,231 - Это лучшее, что я видела. - Да. 431 00:24:01,815 --> 00:24:05,110 Думаю, мама спала с сэнсеем за бесплатные занятия. 432 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 ["Американское чоп-суи" Звоните сегодня] 433 00:24:07,404 --> 00:24:11,325 А их было много... Я несколько лет занимался. 434 00:24:11,408 --> 00:24:14,119 Вот это удар. А ты хорош. 435 00:24:14,203 --> 00:24:17,039 Смысл в том, что все чего-то стыдятся. 436 00:24:17,998 --> 00:24:21,293 Поэтому не нужно так от меня прятаться, ладно? 437 00:24:23,087 --> 00:24:24,213 Может быть. 438 00:24:25,923 --> 00:24:28,384 А я танцевала под лагерную песню? 439 00:24:28,467 --> 00:24:30,803 - Это следующее видео. - Нет, нет. 440 00:24:30,886 --> 00:24:32,429 - Просто пролистни. - Может, ещё карате. 441 00:24:32,513 --> 00:24:33,430 Смотри. 442 00:24:33,514 --> 00:24:35,808 - Лучше посмотрим ещё раз. - Иди сюда. 443 00:24:38,519 --> 00:24:40,020 Пожалуйста, хватит! 444 00:24:40,896 --> 00:24:42,773 У меня многое получается плохо. 445 00:24:43,357 --> 00:24:47,736 Находиться среди других людей, носить шапки и особенно врать. 446 00:24:48,362 --> 00:24:51,073 И это забавно, ведь другие постоянно мне врут. 447 00:24:52,408 --> 00:24:55,494 Они думают, что из-за аутизма я ни в чём не разбираюсь. 448 00:25:00,332 --> 00:25:01,542 Кто дома? 449 00:25:02,376 --> 00:25:05,337 Я ищу двух голодных подростков. 450 00:25:07,131 --> 00:25:10,718 Кто хочет пойти и поесть пиццы? 451 00:25:10,843 --> 00:25:12,344 Они ели пиццу вчера. 452 00:25:12,428 --> 00:25:15,222 Ладно, но они же могут поесть её два вечера подряд, так? 453 00:25:15,848 --> 00:25:18,308 Ага, притворимся, что это второй раз. 454 00:25:20,936 --> 00:25:22,354 Почему ты такая счастливая? 455 00:25:24,023 --> 00:25:25,482 Хороший был день. 456 00:25:26,900 --> 00:25:30,529 Раньше я никогда не была честной. 457 00:25:30,738 --> 00:25:32,656 А сейчас очень стараюсь. 458 00:25:37,953 --> 00:25:39,163 Молодец, Эльза. 459 00:25:39,580 --> 00:25:40,497 Спасибо. 460 00:25:40,581 --> 00:25:45,044 Это хорошее чувство, будто я возвращаюсь к истинной себе. 461 00:25:45,461 --> 00:25:47,963 Понимаешь? К той, какая я на самом деле. 462 00:25:58,140 --> 00:26:00,350 Теперь ты хочешь быть честной? 463 00:26:02,770 --> 00:26:03,854 Ты? 464 00:26:06,523 --> 00:26:08,650 Человек, который... 465 00:26:10,360 --> 00:26:13,447 перевернул наши жизни вверх дном... 466 00:26:14,448 --> 00:26:16,909 своей ложью... 467 00:26:17,659 --> 00:26:18,827 и притворством? 468 00:26:19,453 --> 00:26:21,497 Ты хочешь быть честной? 469 00:26:22,372 --> 00:26:24,374 Ты говоришь о достоверности? 470 00:26:27,377 --> 00:26:28,504 Я... 471 00:26:29,171 --> 00:26:30,005 Что? 472 00:26:35,010 --> 00:26:37,471 - Я хочу тебя кое-что спросить. - Спроси. 473 00:26:39,014 --> 00:26:40,641 Ты и тот бармен... 474 00:26:42,142 --> 00:26:45,020 Кто сделал первый шаг? 475 00:26:46,688 --> 00:26:47,648 Что? 476 00:26:47,731 --> 00:26:48,690 Ты меня слышала. 477 00:26:51,527 --> 00:26:52,820 Давай, будь честна. 478 00:26:54,696 --> 00:26:57,491 Ты же хочешь быть честной? Так как всё было? 479 00:27:01,245 --> 00:27:02,496 Я не знаю. 480 00:27:03,080 --> 00:27:04,164 Ты не знаешь? 481 00:27:05,040 --> 00:27:07,459 Почти все, кого я знаю, очень хорошо врут. 482 00:27:11,839 --> 00:27:14,591 Они хорошо врут даже сами себе. 483 00:28:00,262 --> 00:28:02,222 Привет, мам, это я. 484 00:28:04,600 --> 00:28:06,143 У меня есть новости. [Это мальчик] 485 00:28:06,226 --> 00:28:07,728 Я не обручена. 486 00:28:11,231 --> 00:28:12,566 Кое-что получше. 487 00:28:16,278 --> 00:28:17,696 Но есть один человек, 488 00:28:17,779 --> 00:28:20,866 который относится ко мне нормально и всегда говорит мне правду. 489 00:28:21,825 --> 00:28:23,368 Мой друг Захид. 490 00:28:24,536 --> 00:28:26,622 Захид знает много теорий и методов. 491 00:28:28,207 --> 00:28:30,125 О том, как нужно врать, о девушках, 492 00:28:30,209 --> 00:28:32,294 он знает, как приготовить лучшие макароны с сыром. 493 00:28:32,377 --> 00:28:35,964 В четыре раза больше масла, в два раза больше сыра 494 00:28:36,048 --> 00:28:38,550 и в два раза меньше макарон. Очень вкусно. 495 00:28:38,634 --> 00:28:39,509 Попробуй. 496 00:28:39,843 --> 00:28:44,014 Одна из его теорий в том, что все люди с аутизмом нормальные, 497 00:28:44,097 --> 00:28:46,391 потому что мы видим мир таким, какой он есть. 498 00:28:51,230 --> 00:28:53,148 Это тот парень, которого я встретил, 499 00:28:53,899 --> 00:28:55,734 когда забирал твою кредитку? 500 00:28:57,861 --> 00:28:58,695 Да. 501 00:29:01,657 --> 00:29:02,908 Он красавчик. 502 00:29:08,789 --> 00:29:10,165 Ты всё ещё думаешь о нём? 503 00:29:14,294 --> 00:29:15,379 Да. 504 00:29:29,226 --> 00:29:32,062 Только нейротипики могут накладывать свой смысл 505 00:29:32,145 --> 00:29:33,772 поверх того, что есть на самом деле, 506 00:29:34,064 --> 00:29:35,524 чтобы у них в голове всё сложилось. 507 00:29:36,858 --> 00:29:38,819 Захид не учёный, но тем не менее... 508 00:29:38,902 --> 00:29:42,489 он написал над дверью в свою спальню "Лаборатория любви", 509 00:29:42,948 --> 00:29:44,950 и когда я думаю о нашей дружбе, 510 00:29:45,033 --> 00:29:48,453 я думаю о нас, не как о аутисте и нейротипичном парне. 511 00:29:48,745 --> 00:29:52,791 Мы просто два друга. И, по-моему, это настоящее достижение. 512 00:29:55,168 --> 00:29:56,420 Это здорово, Сэм. 513 00:29:57,587 --> 00:29:59,172 Правда здорово. 514 00:30:00,340 --> 00:30:01,925 Спасибо. Это было просто. 515 00:30:02,718 --> 00:30:03,677 Приятельница. 516 00:30:08,348 --> 00:30:12,060 Я перестаю верить в существование Иззи. 517 00:30:12,144 --> 00:30:14,771 - Почему? - Во-первых, 518 00:30:14,855 --> 00:30:16,565 она напоила тебя в школе. 519 00:30:17,607 --> 00:30:21,153 Во-вторых, я никогда её не видел. И никогда не видел вас вместе. 520 00:30:21,236 --> 00:30:23,238 Мне начинает казаться, 521 00:30:23,322 --> 00:30:26,825 что это твоё пьяное альтер эго. 522 00:30:27,284 --> 00:30:29,077 Как в "Бойцовском клубе". 523 00:30:29,786 --> 00:30:30,996 Спойлеры! 524 00:30:31,788 --> 00:30:34,374 - У тебя была целая жизнь, чтобы посмотреть. - Он 21+. 525 00:30:34,458 --> 00:30:36,376 - Здравствуйте, мистер Гарднер. - Я ещё не доросла. 526 00:30:36,460 --> 00:30:38,962 Пап, ты должен увидеть видео Эвана на карате. 527 00:30:39,046 --> 00:30:40,213 У него фиолетовый пояс. 528 00:30:47,929 --> 00:30:48,764 Папа? 529 00:30:49,181 --> 00:30:50,015 Папа! 530 00:30:50,265 --> 00:30:52,017 Папа, ты в порядке? 531 00:30:52,351 --> 00:30:54,353 Папа! Звони 911. 532 00:30:54,644 --> 00:30:55,479 Папа? 533 00:30:56,063 --> 00:30:56,897 Папа! 534 00:30:57,100 --> 00:31:02,903 Переведено релиз-группой PhysKids 52657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.