All language subtitles for 9-1-1 - 07x10 - All Fall Down.FLUX.French.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,705 --> 00:00:41,583 L'arrêt cardiaque a été provoqué par l'inhalation de fumée. 2 00:00:41,583 --> 00:00:44,502 Les secours présents ont immédiatement commencé la réanimation. 3 00:00:44,502 --> 00:00:46,796 Ils ont fait redémarrer son cœur en chemin. 4 00:00:47,839 --> 00:00:50,967 Combien de temps s'est-il arrêté ? 5 00:00:50,967 --> 00:00:52,802 Près de 14 minutes. 6 00:00:55,096 --> 00:00:56,973 Qu'est-ce que cela signifie ? 7 00:00:56,973 --> 00:00:58,683 Il est trop tôt pour le dire. 8 00:00:58,683 --> 00:01:00,268 On ne connaîtra pas l'étendue des dégâts, 9 00:01:00,268 --> 00:01:02,187 s'il y en a, jusqu'à ce qu'il se réveille. 10 00:01:02,187 --> 00:01:04,355 Mais il se réveillera ? 11 00:01:05,773 --> 00:01:07,775 Pour l'instant, son corps se rétablit 12 00:01:07,775 --> 00:01:10,153 d'un événement traumatique majeur. 13 00:01:10,153 --> 00:01:13,198 On fait ce que l'on peut pour faciliter cela. 14 00:01:13,198 --> 00:01:15,408 Ce n'est pas une réponse, docteur. 15 00:01:15,408 --> 00:01:17,827 C'est parce que je n'en ai pas. 16 00:01:20,622 --> 00:01:22,415 Sergent Grant, vous êtes au courant 17 00:01:22,415 --> 00:01:23,958 d'une directive anticipée que votre mari a dans son dossier 18 00:01:23,958 --> 00:01:25,168 ici à l'hôpital ? 19 00:01:25,168 --> 00:01:28,087 Oui. On en a tous les deux. 20 00:01:28,087 --> 00:01:30,340 On est donc toutes les deux au courant de ses souhaits 21 00:01:30,340 --> 00:01:33,384 si cet état se prolongeait. 22 00:01:33,384 --> 00:01:35,178 Il ne s'agit pas d'une discussion 23 00:01:35,178 --> 00:01:36,846 que nous devons avoir à l'instant même, 24 00:01:36,846 --> 00:01:38,848 mais s'il y a d'autres membres de la famille 25 00:01:38,848 --> 00:01:40,391 qui ont besoin d'être informés, 26 00:01:40,391 --> 00:01:42,769 vous devriez le faire maintenant. 27 00:01:44,840 --> 00:01:47,732 Traduit par Maylee Pour Addic7ed.com 28 00:01:49,692 --> 00:01:51,361 Christopher. 29 00:01:52,987 --> 00:01:55,156 Christopher, viens. On doit en parler. 30 00:01:55,156 --> 00:01:56,616 Va-t'en ! 31 00:01:56,616 --> 00:01:58,576 Allez. 32 00:01:59,702 --> 00:02:03,122 - Merci d'être venu. - Alors, qu'est-ce qui s'est passé ? 33 00:02:04,916 --> 00:02:06,084 J'ai fait une connerie. 34 00:02:06,084 --> 00:02:07,835 Alors, hier soir, 35 00:02:07,835 --> 00:02:10,797 Marisol a emmené Chris et son neveu au cinéma, 36 00:02:10,797 --> 00:02:13,841 et pendant qu'elle était partie, Kim est passée. 37 00:02:13,841 --> 00:02:16,427 - Tu l'as fait venir ici ? - Après que toi et moi ayons parlé, 38 00:02:16,427 --> 00:02:17,971 je l'ai amenée ici pour qu'on se parle, 39 00:02:17,971 --> 00:02:20,265 pour lui dire que ce qu'elle pensait qu'il se passait 40 00:02:20,265 --> 00:02:23,059 entre nous n'était pas réel. 41 00:02:23,059 --> 00:02:25,228 D'accord, donc... 42 00:02:25,228 --> 00:02:27,772 Comment ça s'est passé ? 43 00:02:27,772 --> 00:02:29,774 A peu près aussi bien que tu t'y attendais. 44 00:02:29,774 --> 00:02:32,110 Je pensais que c'était tout. 45 00:02:32,110 --> 00:02:35,321 Puis elle est revenue pendant que Chris était sorti avec Marisol... 46 00:02:35,321 --> 00:02:38,658 Et ce qui ne se passait pas entre vous deux 47 00:02:38,658 --> 00:02:39,659 a fini par se produire. 48 00:02:39,659 --> 00:02:42,120 Buck, 49 00:02:42,120 --> 00:02:45,081 elle ne ressemblait pas seulement à Shannon, 50 00:02:45,081 --> 00:02:47,625 elle était Shannon. 51 00:02:47,625 --> 00:02:50,253 Même en le disant à voix haute, c'est... 52 00:02:50,253 --> 00:02:52,630 c'est difficile d'expliquer. 53 00:02:52,630 --> 00:02:55,925 Elle essayait d'être gentille, mais, 54 00:02:55,925 --> 00:02:58,970 Marisol est entrée avec Christopher. 55 00:03:00,013 --> 00:03:01,264 Eddie. 56 00:03:01,264 --> 00:03:04,183 Et, au début, 57 00:03:04,183 --> 00:03:06,978 il a cru que sa mère était revenue. 58 00:03:09,105 --> 00:03:11,941 Je crois que je l'ai cru aussi. 59 00:03:14,652 --> 00:03:16,738 Qu'est-ce que tu as dit ? 60 00:03:16,738 --> 00:03:19,782 Il a 13 ans, pas 5 ans. 61 00:03:19,782 --> 00:03:21,326 Il a compris. 62 00:03:21,326 --> 00:03:23,453 Après le départ de Marisol, il s'est enfermé 63 00:03:23,453 --> 00:03:25,163 dans sa chambre, 64 00:03:25,163 --> 00:03:27,332 - et il ne m'a pas parlé depuis. - D'accord, d'accord. 65 00:03:27,332 --> 00:03:29,667 Je suis là. Qu'est-ce que je peux faire ? 66 00:03:29,667 --> 00:03:31,961 Ce que tu fais toujours. 67 00:03:31,961 --> 00:03:34,005 Parle-lui. 68 00:03:36,799 --> 00:03:40,220 Je ne sais pas comment expliquer ça. 69 00:03:40,220 --> 00:03:43,389 Je n'ai pas besoin que tu lui expliques, j'ai juste... 70 00:03:43,389 --> 00:03:44,932 J'ai besoin que tu prennes de ses nouvelles. 71 00:03:44,932 --> 00:03:46,642 Je suis inquiet. 72 00:03:46,642 --> 00:03:48,144 Il ne veut pas sortir. 73 00:03:48,144 --> 00:03:50,355 Il ne peut pas t'empêcher d'entrer dans sa chambre. 74 00:03:50,355 --> 00:03:52,106 Je ne veux pas défoncer la porte, Buck. 75 00:03:52,106 --> 00:03:53,858 Je veux qu'il l'ouvre. 76 00:03:53,858 --> 00:03:55,818 Bien sûr, je comprends, 77 00:03:55,818 --> 00:03:57,403 mais je dis juste... 78 00:03:59,238 --> 00:04:00,615 Marisol ? 79 00:04:00,615 --> 00:04:02,283 Impossible. 80 00:04:03,993 --> 00:04:06,496 Maman ? Papa ? 81 00:04:06,496 --> 00:04:07,997 Qu'est-ce que vous faites ici ? 82 00:04:07,997 --> 00:04:10,041 Christopher nous a appelés. 83 00:04:14,212 --> 00:04:15,422 Monsieur, je comprends, 84 00:04:15,422 --> 00:04:18,049 mais je n'ai pas cette information sous les yeux. 85 00:04:19,805 --> 00:04:22,595 Vous allez devoir appeler le bureau du comté. 86 00:04:22,595 --> 00:04:23,846 Je peux vous aider ? 87 00:04:23,846 --> 00:04:26,766 Bonjour, je viens rendre visite à Mara Driskell. 88 00:04:26,766 --> 00:04:28,184 Vous êtes de la famille ? 89 00:04:29,758 --> 00:04:32,939 Je vous laisse signer. Troisième porte à droite. 90 00:04:34,747 --> 00:04:39,778 Je vais faire quelques recherches de mon côté et vous recontacterai. 91 00:04:42,318 --> 00:04:43,527 Entendu. 92 00:04:57,588 --> 00:04:59,215 Mara ? 93 00:04:59,240 --> 00:05:03,369 Ma chérie, c'est si bon de te voir. 94 00:05:04,846 --> 00:05:06,723 Comment vas-tu ? 95 00:05:06,723 --> 00:05:09,559 Je sais que c'était probablement une question stupide. 96 00:05:09,559 --> 00:05:12,520 Ce n'est pas non plus comme si j'allais très bien. 97 00:05:12,520 --> 00:05:15,565 Tu manques aussi beaucoup à Denny et à Karen. 98 00:05:20,570 --> 00:05:23,948 Les gens qui travaillent ici te traitent-ils bien ? 99 00:05:26,284 --> 00:05:28,536 Je t'ai apporté quelque chose. 100 00:05:30,371 --> 00:05:31,623 Quand j'avais ton âge, 101 00:05:31,623 --> 00:05:35,084 je tenais un journal, mon journal intime. 102 00:05:35,084 --> 00:05:38,588 Je mettais par écrit tous mes secrets. 103 00:05:38,588 --> 00:05:41,466 et ce que je ressentais à propos de certaines choses. 104 00:05:41,466 --> 00:05:43,718 D'une certaine manière, mettre tout cela sur papier 105 00:05:43,718 --> 00:05:47,263 rendait moins effrayant ce que je vivais. 106 00:05:47,263 --> 00:05:50,433 Je me suis dit que cela pourrait t'aider aussi. 107 00:05:51,809 --> 00:05:54,479 Tu as dit qu'on était une famille. 108 00:05:54,479 --> 00:05:55,730 Tu as menti. 109 00:05:55,730 --> 00:05:58,441 Nous sommes toujours une famille. 110 00:05:58,441 --> 00:06:01,819 Cela n'a pas changé. Nous serons toujours une famille. 111 00:06:01,819 --> 00:06:04,238 Alors tu me ramènes à la maison ? 112 00:06:05,015 --> 00:06:08,034 Excusez-moi, j'ai vérifié, vous n'êtes pas de la famille. 113 00:06:11,412 --> 00:06:12,998 Désolée. 114 00:06:12,998 --> 00:06:15,833 Vous pouvez nous donner quelques minutes de plus ? 115 00:06:17,084 --> 00:06:19,587 Vous n'êtes pas censée être ici. 116 00:06:19,587 --> 00:06:21,326 Laissez-nous tranquilles ! 117 00:06:22,282 --> 00:06:23,716 Mara, tout va bien. 118 00:06:23,716 --> 00:06:25,134 Ne pars pas. 119 00:06:25,134 --> 00:06:28,930 Je te reverrai bientôt, d'accord ? 120 00:06:30,681 --> 00:06:33,392 Je t'aime, Mara. 121 00:06:42,652 --> 00:06:43,611 Ici Hen. 122 00:06:45,905 --> 00:06:47,907 Quoi ? 123 00:06:47,907 --> 00:06:49,534 Quand ? 124 00:06:51,410 --> 00:06:53,310 Seigneur. 125 00:06:53,335 --> 00:06:55,999 - Où ont-ils été emmenés ? - Alors, il vous a appelé 126 00:06:56,024 --> 00:06:58,251 à 2 heures du matin, et vous avez sauté dans un avion 127 00:06:58,251 --> 00:07:00,336 sans me prévenir ? 128 00:07:00,336 --> 00:07:02,171 Il nous a demandé de ne pas le faire, Eddie. 129 00:07:02,171 --> 00:07:04,298 Il a probablement pensé que tu nous aurais dit de ne pas venir. 130 00:07:05,716 --> 00:07:07,260 Qu'est-ce qu'il vous a dit ? 131 00:07:07,260 --> 00:07:08,428 Qu'il était rentré et qu'il t'avait vu 132 00:07:08,428 --> 00:07:09,929 en train d'embrasser sa mère morte. 133 00:07:09,929 --> 00:07:10,930 Et, évidemment, ce n'est pas vrai... 134 00:07:10,930 --> 00:07:12,056 C'est un peu vrai. 135 00:07:17,395 --> 00:07:19,272 Mon Dieu. 136 00:07:19,272 --> 00:07:22,024 Elle pourrait être la jumelle de Shannon. 137 00:07:22,024 --> 00:07:24,902 Même morte, cette femme fait de sa vie un véritable chaos. 138 00:07:24,902 --> 00:07:27,822 Je suis le seul à rendre ma vie chaotique en ce moment, 139 00:07:27,822 --> 00:07:30,783 mais c'est fini. 140 00:07:30,783 --> 00:07:33,077 Désolé de vous interrompre. 141 00:07:33,077 --> 00:07:36,330 Cap est à l'hôpital. 142 00:07:51,596 --> 00:07:52,888 Comment ça va ? 143 00:07:54,932 --> 00:07:57,685 Ils ne me laissent pas encore entrer. 144 00:07:58,754 --> 00:08:01,564 Je l'ai pris dans ton casier au commissariat. 145 00:08:01,564 --> 00:08:02,774 Il y a des vêtements de ville. 146 00:08:02,774 --> 00:08:05,318 Je ne pensais pas que tu voudrais rester dans une robe en papier. 147 00:08:05,318 --> 00:08:07,153 Je te remercie. 148 00:08:07,153 --> 00:08:09,614 Si tu as besoin d'autre chose, 149 00:08:09,614 --> 00:08:11,574 - dis-le moi. - Merci, Elaine. 150 00:08:13,602 --> 00:08:15,494 As-tu déjà parlé aux enfants ? 151 00:08:16,812 --> 00:08:20,207 Je n'ai parlé à personne. 152 00:08:20,207 --> 00:08:23,044 Athena, on doit parler de ceux qui ont pu faire ça. 153 00:08:23,044 --> 00:08:24,838 L'inspecteur des incendies criminels 154 00:08:24,863 --> 00:08:27,257 dit que le point d'origine était près de la chambre à coucher. 155 00:08:29,842 --> 00:08:31,636 Il était dans la maison. 156 00:08:31,636 --> 00:08:33,095 Qui était là ? 157 00:08:37,842 --> 00:08:41,771 Celui qui a fait ça, il devait connaître la disposition des lieux. 158 00:08:41,771 --> 00:08:44,982 Attends, tu as quelqu'un en tête en particulier ? 159 00:08:47,443 --> 00:08:49,236 Sergent Grant. 160 00:08:49,236 --> 00:08:50,780 Vous pouvez entrer. 161 00:08:50,780 --> 00:08:52,031 Merci, docteur. 162 00:08:53,501 --> 00:08:55,961 Je ne pense à personne, mais je te ferai savoir si jamais. 163 00:08:58,978 --> 00:09:01,582 Le prénom est Bobby ou Robert. 164 00:09:03,167 --> 00:09:05,670 - Qu'est-ce qui s'est passé ? - Nous ne sommes pas sûrs. 165 00:09:05,670 --> 00:09:07,922 Hen a reçu un appel de Ryerson au 133. 166 00:09:07,922 --> 00:09:09,090 Ils ont répondu à un incendie 167 00:09:09,090 --> 00:09:10,925 chez Bobby et Athena la nuit dernière. 168 00:09:10,925 --> 00:09:14,011 Il a dit que Bobby avait fait un arrêt cardiaque sur les lieux. 169 00:09:15,034 --> 00:09:16,681 Comment va-t-il maintenant ? 170 00:09:16,681 --> 00:09:18,349 Nous avons essayé de le savoir. 171 00:09:18,374 --> 00:09:20,685 Ils ne veulent rien nous dire. 172 00:09:20,685 --> 00:09:22,061 Les gars. 173 00:09:24,563 --> 00:09:26,190 Pompiers. 174 00:09:26,190 --> 00:09:27,441 Je suppose que vous avez entendu. 175 00:09:27,441 --> 00:09:29,485 Monsieur, en fait, nous n'avons pas entendu grand-chose. 176 00:09:29,485 --> 00:09:31,487 On sait seulement que le capitaine Nash est ici. 177 00:09:31,487 --> 00:09:33,572 Votre capitaine est vivant, mais son état est critique 178 00:09:33,572 --> 00:09:34,574 à l'heure actuelle. 179 00:09:34,574 --> 00:09:36,867 Il faudra attendre un peu avant d'en savoir plus. 180 00:09:36,867 --> 00:09:40,037 Et sa femme, Athena Grant ? 181 00:09:40,037 --> 00:09:42,873 Il a réussi à la mettre en sécurité avant de prendre un tournant. 182 00:09:42,873 --> 00:09:44,875 Elle est avec lui maintenant. 183 00:09:50,423 --> 00:09:53,843 Je suis là, bébé. 184 00:09:53,843 --> 00:09:56,679 J'espère que tu le sais. 185 00:09:59,890 --> 00:10:02,852 Je t'aime, Bobby Nash. 186 00:10:03,853 --> 00:10:05,396 Et je suis désolée. 187 00:10:09,066 --> 00:10:11,068 Je l'ai fait. 188 00:10:11,068 --> 00:10:14,864 J'ai invité cet homme dans notre maison 189 00:10:14,864 --> 00:10:17,658 sans réfléchir 190 00:10:17,658 --> 00:10:20,828 à ce que cela pourrait lui faire. 191 00:10:20,828 --> 00:10:23,998 Ou ce qu'il pourrait te faire. 192 00:10:23,998 --> 00:10:27,710 Et je ne peux même pas dire que je ne le comprends pas. 193 00:10:27,710 --> 00:10:30,880 Je le comprends trop bien. 194 00:10:33,845 --> 00:10:39,388 Parce qu'en ce moment, la seule chose qui me tient debout, c'est la rage. 195 00:10:41,057 --> 00:10:43,100 Alors je te promets ceci : 196 00:10:43,100 --> 00:10:46,979 Je serai celle qui l'aura. 197 00:10:46,979 --> 00:10:49,106 Personne d'autre. 198 00:10:49,106 --> 00:10:53,444 Je vais le faire pour nous. 199 00:10:53,444 --> 00:10:56,322 Parce que le dernier homme qui est entré dans notre maison 200 00:10:56,322 --> 00:10:58,866 et a essayé de faire du mal à notre famille 201 00:10:58,866 --> 00:11:01,702 m'a supplié de l'abattre. 202 00:11:05,206 --> 00:11:06,832 Celui-là... 203 00:11:10,753 --> 00:11:12,922 il n'aura pas à supplier. 204 00:11:22,765 --> 00:11:25,559 Je viens rendre visite à un patient. Bobby Nash. 205 00:11:25,559 --> 00:11:27,561 Vous êtes l'un de ses pompiers. 206 00:11:27,561 --> 00:11:30,315 - Henrietta Wilson. - Beaucoup de gens à cet étage 207 00:11:30,340 --> 00:11:32,091 prient pour votre capitaine en ce moment. 208 00:11:33,943 --> 00:11:35,736 Il est juste dans cette pièce là. 209 00:11:35,736 --> 00:11:37,738 Je vous remercie. 210 00:11:50,258 --> 00:11:52,962 Je croyais que sa femme était ici avec lui. 211 00:11:52,962 --> 00:11:55,089 Elle l'était. Elle n'est pas là ? 212 00:11:56,257 --> 00:11:57,925 Je ne sais pas où elle est allée. 213 00:12:46,181 --> 00:12:47,684 Je peux vous aider ? 214 00:12:47,684 --> 00:12:49,810 Mon Dieu, vous m'avez fait peur. 215 00:12:49,810 --> 00:12:52,230 Je vous ai vu sortir du taxi tout à l'heure. 216 00:12:52,230 --> 00:12:56,483 J'ai essayé de sonner, mais je crois que votre sonnette a fondu. 217 00:12:56,483 --> 00:12:59,778 Polly Martin. Quatre maisons plus haut sur la gauche. 218 00:12:59,778 --> 00:13:02,740 - Les Martin ? - Athena Grant. 219 00:13:02,740 --> 00:13:04,992 Je suis au courant. 220 00:13:04,992 --> 00:13:06,702 Je ne peux croire qu'on ne se soit jamais rencontrées. 221 00:13:06,702 --> 00:13:08,954 Nous sommes dans cette maison depuis 11 ans. 222 00:13:08,954 --> 00:13:11,582 Je ne peux vous dire combien c'est rassurant 223 00:13:11,582 --> 00:13:13,083 pour tant d'entre nous 224 00:13:13,083 --> 00:13:14,710 de savoir qu'il y a un sergent de police 225 00:13:14,710 --> 00:13:15,878 qui vit dans le quartier. 226 00:13:15,878 --> 00:13:18,839 Nous nous sentons plus en sécurité. 227 00:13:20,823 --> 00:13:25,512 Bref, je suis vraiment désolée pour ce qui vous arrive. 228 00:13:25,512 --> 00:13:27,097 Tout le monde est sorti indemne ? 229 00:13:27,097 --> 00:13:29,391 Tout le monde est sorti. 230 00:13:29,391 --> 00:13:31,435 C'est bien. 231 00:13:31,435 --> 00:13:34,063 Les choses, vous pouvez les remplacer. Les gens... 232 00:13:37,233 --> 00:13:39,026 Bref, si vous avez besoin de quelque chose... 233 00:13:39,026 --> 00:13:41,111 Je peux emprunter votre voiture ? 234 00:13:43,322 --> 00:13:44,866 C'est Maddie Han. 235 00:13:44,866 --> 00:13:46,867 Maddie, c'est Athena. 236 00:13:46,867 --> 00:13:49,286 Athena ? Qui est Polly Martin ? 237 00:13:49,286 --> 00:13:51,497 J'ai dû emprunter le téléphone d'un civil. 238 00:13:51,497 --> 00:13:54,083 Le système de ma voiture de patrouille est en panne. 239 00:13:54,083 --> 00:13:56,502 J'espérais que tu pourrais m'aider à trouver une adresse. 240 00:13:56,502 --> 00:13:58,052 Bien sûr. 241 00:13:58,077 --> 00:14:00,881 J'ai besoin du domicile actuel d'un certain Amir Casey. 242 00:14:00,881 --> 00:14:05,010 - A-M-I-R. C-A-S-E-Y. - Une seconde. 243 00:14:08,207 --> 00:14:11,225 Ton Amir Casey travaille-t-il comme infirmier itinérant ? 244 00:14:11,225 --> 00:14:13,394 - Oui. - Je l'ai rencontré. 245 00:14:13,394 --> 00:14:16,772 Un type impressionnant. A-t-il des problèmes ? 246 00:14:16,772 --> 00:14:19,984 On a des raisons de penser qu'il peut être en danger. 247 00:14:21,402 --> 00:14:24,363 - Tu as une adresse ? - Oui. 248 00:14:24,363 --> 00:14:27,992 7506 Marshall Avenue, Atwater Village. 249 00:14:27,992 --> 00:14:29,493 Merci, Maddie. 250 00:14:36,291 --> 00:14:37,543 Alors ? 251 00:14:37,543 --> 00:14:39,586 Elle n'est pas dans sa chambre. 252 00:14:39,586 --> 00:14:41,338 Simpson a dit qu'elle n'avait aucune blessure. 253 00:14:41,338 --> 00:14:42,798 Est-ce qu'ils l'ont laissée sortir ? 254 00:14:42,798 --> 00:14:44,466 Pas selon les admissions. 255 00:14:46,719 --> 00:14:49,221 Cela n'a aucun sens. Pourquoi aurait-elle quitté Bobby ? 256 00:14:49,221 --> 00:14:51,056 Et pourquoi les enfants ne sont-ils pas là ? 257 00:14:51,056 --> 00:14:53,183 Il y a quelque chose qui ne va pas. 258 00:14:56,103 --> 00:14:57,730 C'est Maddie. 259 00:14:57,755 --> 00:14:59,606 Je ne lui ai pas encore parlé de tout cela. 260 00:15:01,590 --> 00:15:04,695 Alors, ça ne veut peut-être rien dire, 261 00:15:04,695 --> 00:15:06,781 mais je viens de recevoir l'appel le plus bizarre d'Athena. 262 00:15:06,781 --> 00:15:08,241 Tu as parlé avec Athena ? 263 00:15:08,241 --> 00:15:10,701 - Il y a quelques minutes. - Alors, où est-elle ? 264 00:15:10,701 --> 00:15:13,579 - Elle est en service. - Non. 265 00:15:13,579 --> 00:15:15,623 Elle n'est pas en service, Maddie. 266 00:15:15,648 --> 00:15:19,251 La maison de Bobby et Athena a brûlé la nuit dernière. 267 00:15:19,251 --> 00:15:21,754 - Quoi ? - Je te mets sur haut-parleur. 268 00:15:21,754 --> 00:15:23,423 Je suis ici avec Hen. 269 00:15:23,423 --> 00:15:25,758 Nous sommes tous au Presbyterian en ce moment, 270 00:15:25,758 --> 00:15:27,760 et Bobby est sous respirateur. 271 00:15:27,760 --> 00:15:30,012 Mon Dieu. Il va s'en sortir ? 272 00:15:30,012 --> 00:15:32,014 - On ne sait pas encore. - Qu'est-ce qui s'est passé ? 273 00:15:32,014 --> 00:15:33,348 Ils ont dit que c'était un incendie criminel. 274 00:15:33,348 --> 00:15:35,100 Un incendie criminel ? 275 00:15:37,478 --> 00:15:39,688 Ce n'est pas pour ça qu'elle voulait son adresse. 276 00:15:39,688 --> 00:15:41,565 L'adresse de qui ? 277 00:15:41,565 --> 00:15:42,983 Amir Casey. 278 00:15:44,234 --> 00:15:45,820 On ne reconnaît pas ce nom. 279 00:15:45,845 --> 00:15:48,156 C'est un infirmier itinérant qui travaillait 280 00:15:48,156 --> 00:15:50,449 à l'hôpital où vous êtes en ce moment, en fait. 281 00:15:50,449 --> 00:15:51,742 Je l'ai rencontré dans le service des grands brûlés 282 00:15:51,742 --> 00:15:53,619 quand je m'occupais de Catherine Morris. 283 00:15:53,619 --> 00:15:54,870 Le service des grands brûlés ? 284 00:15:54,870 --> 00:15:56,914 Oui. Il connaît le feu. 285 00:16:02,199 --> 00:16:04,755 Est-ce qu'il t'a dit comment il s'est fait ces cicatrices ? 286 00:16:04,755 --> 00:16:06,799 Non. Et je n'ai pas demandé. 287 00:16:06,799 --> 00:16:09,676 Athena a appelé pour avoir l'adresse de son domicile. 288 00:16:09,676 --> 00:16:11,637 - Tu lui as donné ? - Oui, 289 00:16:11,637 --> 00:16:13,597 je l'ai fait. 290 00:16:13,597 --> 00:16:17,559 Les gars, il y a dix ans, Amir Casey vivait dans le Minnesota. 291 00:16:17,559 --> 00:16:18,769 Minnesota. 292 00:16:19,668 --> 00:16:22,199 Ça ne peut pas être une coïncidence. 293 00:16:22,224 --> 00:16:23,357 Ce n'est jamais le cas. 294 00:16:23,357 --> 00:16:25,359 Maddie, est-ce qu'Athena a dit autre chose ? 295 00:16:25,384 --> 00:16:27,970 Juste qu'elle avait des raisons de croire qu'Amir était en danger. 296 00:16:31,073 --> 00:16:33,700 Et je pense qu'Athena 297 00:16:33,700 --> 00:16:35,494 pourrait être le danger. 298 00:16:49,341 --> 00:16:50,342 Arrête. 299 00:16:55,722 --> 00:16:56,890 Sergent Grant ? 300 00:16:58,642 --> 00:17:00,686 C'est juste Athena. 301 00:17:00,686 --> 00:17:02,271 Je ne suis pas en service. 302 00:17:07,651 --> 00:17:09,486 On dirait que tu vas quelque part. 303 00:17:10,498 --> 00:17:13,157 J'ai trouvé un poste d'infirmière à Bakersfield. 304 00:17:13,157 --> 00:17:14,408 Je commence lundi. 305 00:17:14,408 --> 00:17:15,868 Je ne suis pas sûre que tu y arriveras. 306 00:17:21,415 --> 00:17:24,252 Je ne sais pas ce que vous pensez que j'ai fait... 307 00:17:24,252 --> 00:17:26,003 Tu as tué mon mari. 308 00:17:26,003 --> 00:17:27,838 De quoi vous parlez ? 309 00:17:28,922 --> 00:17:31,175 Il est dans un lit de soins intensifs. 310 00:17:31,175 --> 00:17:33,760 Son cœur a lâché. 311 00:17:33,760 --> 00:17:36,096 Il a inhalé trop de fumée 312 00:17:36,096 --> 00:17:38,640 me tirant du feu que tu as allumé. 313 00:17:39,503 --> 00:17:41,227 Quelqu'un a mis le feu à votre maison ? 314 00:17:41,252 --> 00:17:43,521 Tu as mis le feu à ma maison. 315 00:17:43,521 --> 00:17:44,731 Je ne saurais même pas comment faire. 316 00:17:44,731 --> 00:17:46,816 Tout ce dont tu as besoin, c'est de carburant, 317 00:17:46,816 --> 00:17:49,611 de l'oxygène, une source d'allumage. 318 00:17:49,611 --> 00:17:50,945 Ce n'est pas difficile. 319 00:17:50,945 --> 00:17:53,197 Je vous crois sur parole. 320 00:17:57,716 --> 00:17:59,844 J'aurais dû m'en douter. 321 00:18:00,497 --> 00:18:04,417 La façon dont tu es apparu dans nos vies. 322 00:18:04,417 --> 00:18:08,713 Mais Bobby était tellement sûr de toi. 323 00:18:10,006 --> 00:18:12,717 Si sûr que tu étais un homme bon. 324 00:18:13,593 --> 00:18:15,595 Je n'ai pas vu tous les signes avant-coureurs. 325 00:18:15,595 --> 00:18:17,931 Sergent Grant, ce n'est pas moi qui ai allumé ce feu. 326 00:18:17,931 --> 00:18:19,724 J'ai vu ce regard sur ton visage. 327 00:18:19,724 --> 00:18:21,976 Juste avant de sortir de chez moi. 328 00:18:21,976 --> 00:18:23,770 Tu détestais mon mari. 329 00:18:23,770 --> 00:18:25,313 Pas pour ce que tu as perdu, 330 00:18:25,313 --> 00:18:27,565 mais pour ce qu'il avait. 331 00:18:31,044 --> 00:18:32,570 Vous ne me connaissez pas. 332 00:18:32,570 --> 00:18:34,989 J'étais toi. 333 00:18:45,405 --> 00:18:47,936 Tu la portes avec toi. 334 00:18:47,961 --> 00:18:50,213 Partout où tu vas. 335 00:18:50,213 --> 00:18:51,923 Mais elle n'est jamais exposée. 336 00:18:51,923 --> 00:18:55,843 Elle n'est pas pour les yeux de quelqu'un d'autre. 337 00:18:55,843 --> 00:18:58,929 Elle est juste pour toi. 338 00:19:01,224 --> 00:19:03,101 Moi aussi, j'ai eu une Ayana. 339 00:19:03,101 --> 00:19:06,688 Je sais ce que c'est que de se cacher à la vue de tous, 340 00:19:06,688 --> 00:19:10,358 où la douleur et le chagrin sont si profonds et si bruts 341 00:19:10,358 --> 00:19:14,279 que tu ne peux même pas supporter de les toucher. 342 00:19:14,279 --> 00:19:18,157 Tu ne peux même pas trouver une raison de continuer. 343 00:19:21,051 --> 00:19:22,094 Rendez-moi ça. 344 00:19:29,002 --> 00:19:31,087 J'aide les gens. 345 00:19:31,087 --> 00:19:34,215 Je sauve des vies. Elle serait fière de moi. 346 00:19:34,215 --> 00:19:39,011 Peut-être. Mais être le testament vivant d'une personne morte 347 00:19:39,011 --> 00:19:41,963 est une existence solitaire. 348 00:19:41,995 --> 00:19:43,707 Cela t'endurcit. 349 00:19:45,351 --> 00:19:47,186 Et qui avez-vous perdu ? 350 00:19:47,186 --> 00:19:49,260 Il s'appelait Emmett. 351 00:19:50,315 --> 00:19:53,276 Il a été tué lors d'un vol dans une épicerie. 352 00:19:53,276 --> 00:19:55,987 Il m'a fallu 30 ans pour trouver le coupable. 353 00:19:55,987 --> 00:19:59,782 Celui qui m'a volé mon Emmett. 354 00:20:00,950 --> 00:20:02,496 Et vous l'avez tué. 355 00:20:04,412 --> 00:20:06,122 Vous dites qu'on se ressemble. 356 00:20:06,122 --> 00:20:08,875 Je ne peux pas nier que je vois quelques similitudes. 357 00:20:08,875 --> 00:20:12,670 Si vous avez raison à mon sujet, je dois avoir raison à votre sujet. 358 00:20:14,297 --> 00:20:16,215 Mais vous avez trouvé cet homme. 359 00:20:17,508 --> 00:20:20,511 Cet homme horrible qui a ruiné votre vie, 360 00:20:20,511 --> 00:20:25,015 et vous avez fait la seule chose que n'importe qui ferait. 361 00:20:26,345 --> 00:20:28,305 Vous l'avez tué, n'est-ce pas ? 362 00:20:29,228 --> 00:20:31,856 - J'y ai pensé. - Oui. 363 00:20:31,856 --> 00:20:33,107 Moi aussi. 364 00:20:35,443 --> 00:20:39,063 Vous voyez, nous nous ressemblons aussi sur un autre point, Athena. 365 00:20:40,496 --> 00:20:42,263 Aucun de nous n'est un meurtrier. 366 00:20:45,198 --> 00:20:47,367 Tu en es sûr ? 367 00:20:54,003 --> 00:20:56,297 Tu dis que tu ne l'as pas fait ? 368 00:20:56,297 --> 00:20:58,216 Je vais te laisser le prouver. 369 00:20:59,891 --> 00:21:01,310 Je t'emmène à l'intérieur. 370 00:21:07,350 --> 00:21:09,952 Je pense que nous avons un problème. 371 00:21:11,187 --> 00:21:12,646 Tu les connais ? 372 00:21:12,646 --> 00:21:14,356 Si je devais deviner, je dirais 373 00:21:14,356 --> 00:21:16,525 que ce sont les hommes qui ont brûlé votre maison. 374 00:21:16,525 --> 00:21:17,734 Le cartel ? 375 00:21:17,734 --> 00:21:19,236 Oui, plus ou moins. 376 00:21:19,236 --> 00:21:21,071 Je vais signaler. 377 00:21:23,115 --> 00:21:24,499 Qu'est-ce que tu fais ? 378 00:21:24,524 --> 00:21:26,076 C'est moi qu'ils veulent. 379 00:21:26,745 --> 00:21:28,854 Vous me cherchez ? 380 00:21:34,209 --> 00:21:37,087 Elle est partie seule à la recherche de ce type ? 381 00:21:37,087 --> 00:21:38,797 Si elle pense qu'il est responsable 382 00:21:38,797 --> 00:21:40,174 de ce qui est arrivé à Bobby, 383 00:21:40,174 --> 00:21:41,926 ce serait le genre d'Athena. 384 00:21:41,926 --> 00:21:45,011 Oui, mais elle n'est pas dans l'état d'esprit de l'affronter en ce moment. 385 00:21:45,011 --> 00:21:46,596 Je vais appeler son capitaine. 386 00:21:46,596 --> 00:21:48,598 Peut-être suggérer qu'elle envoie une patrouille 387 00:21:48,598 --> 00:21:51,643 chez ce type, pour s'assurer que tout va bien. 388 00:21:51,643 --> 00:21:53,270 On a besoin d'aide. 389 00:21:54,697 --> 00:21:56,189 Qu'est-ce qui se passe ? 390 00:21:56,189 --> 00:21:57,899 Je m'en occupe. 391 00:22:03,345 --> 00:22:04,990 911, quelle est votre urgence ? 392 00:22:04,990 --> 00:22:06,950 Ici le sergent Athena Grant, qui n'est pas en service, 393 00:22:06,950 --> 00:22:09,286 numéro de badge 1275. 394 00:22:09,286 --> 00:22:11,455 Je suis dans le parc industriel au bloc 7000 395 00:22:11,455 --> 00:22:12,998 de La Tuna Canyon Road. 396 00:22:12,998 --> 00:22:14,833 Je suis en présence d'un enlèvement en cours. 397 00:22:14,833 --> 00:22:17,545 Pouvez-vous décrire le ou les suspects, sergent ? 398 00:22:17,570 --> 00:22:19,838 Trois hommes hispanique, âgés d'une vingtaine d'années. 399 00:22:19,838 --> 00:22:22,966 Un homme noir, la quarantaine. 400 00:22:22,966 --> 00:22:24,676 Demande de renforts immédiats. 401 00:22:24,676 --> 00:22:27,888 Unités en route, sergent. Estimation à 14 minutes. 402 00:22:49,743 --> 00:22:51,745 Tu souris. 403 00:22:51,745 --> 00:22:54,873 À ta place, je ne sourirais pas. 404 00:22:54,873 --> 00:22:58,168 J'imagine ce que le cartel va te faire. 405 00:22:58,168 --> 00:23:00,504 Il est impossible qu'ils aient autorisé tout cela. 406 00:23:00,504 --> 00:23:02,381 J'emmerde le cartel. 407 00:23:02,381 --> 00:23:05,509 Je ne travaille pas pour eux. Je ne l'ai jamais fait. 408 00:23:05,509 --> 00:23:07,135 Mais tu es de mèche avec eux. 409 00:23:07,135 --> 00:23:09,096 Plus maintenant. 410 00:23:09,096 --> 00:23:13,100 Maintenant, je suis avec le gouvernement des États-Unis. 411 00:23:13,100 --> 00:23:16,311 Témoin coopératif. Pas de charges. 412 00:23:16,311 --> 00:23:18,605 Je bénéficie de leur protection. 413 00:23:18,605 --> 00:23:21,108 - Je me suis fait une bonne affaire. - Voyons à quel point 414 00:23:21,108 --> 00:23:23,861 ce marché sera bon quand ils découvriront 415 00:23:23,886 --> 00:23:26,572 que tu as brûlé la maison d'un capitaine des pompiers de L.A. 416 00:23:26,572 --> 00:23:27,364 Tu veux dire 417 00:23:27,364 --> 00:23:29,033 celui qui m'a forcé à quitter la route 418 00:23:29,033 --> 00:23:31,118 et m'a laissé mourir là ? 419 00:23:31,118 --> 00:23:32,161 Tu sais que ça ne s'est pas passé comme ça. 420 00:23:32,161 --> 00:23:33,329 Je sais. 421 00:23:33,329 --> 00:23:36,915 - Tu as assassiné mon petit-fils. - Non, tu l'as assassiné, 422 00:23:36,915 --> 00:23:39,543 en l'entraînant dans ta sale affaire. 423 00:23:39,543 --> 00:23:41,295 Tu as fait ça. 424 00:23:41,295 --> 00:23:42,838 Je n'ai fait que tenir la lame. 425 00:24:02,107 --> 00:24:04,443 Je me suis penché sur toi, l'ami. 426 00:24:04,443 --> 00:24:08,155 Au début, j'allais emporter quelqu'un que tu aimes. 427 00:24:08,155 --> 00:24:10,783 - Mais tu arrives trop tard. - Je suis conscient. 428 00:24:10,783 --> 00:24:13,202 Nous nous ressemblons, toi et moi. 429 00:24:14,203 --> 00:24:16,830 Tu n'as personne. 430 00:24:16,830 --> 00:24:19,166 Et maintenant, moi aussi, je n'ai personne. 431 00:24:19,166 --> 00:24:21,835 Vas-y et fais ce que tu as l'intention de faire. 432 00:24:23,166 --> 00:24:25,339 Ou est-ce que ton plan est de m'ennuyer à mort ? 433 00:24:37,101 --> 00:24:39,937 Je ne te ferai rien de plus 434 00:24:39,937 --> 00:24:42,648 que ce que tu as fait à mon petit-fils. 435 00:24:45,693 --> 00:24:47,194 Si tu veux... 436 00:24:48,696 --> 00:24:50,739 je te laisserai me supplier. 437 00:24:51,989 --> 00:24:54,076 Je pourrais encore faire preuve d'un peu de pitié. 438 00:24:55,327 --> 00:24:56,954 Va en enfer. 439 00:24:56,954 --> 00:24:58,080 Toi d'abord. 440 00:25:01,625 --> 00:25:03,043 Filez. 441 00:25:35,909 --> 00:25:38,037 Qui es-tu, bon sang ? 442 00:25:38,037 --> 00:25:40,247 Je suis Mme Bobby Nash. 443 00:26:20,648 --> 00:26:23,832 De celui-ci, on sort tous les deux. 444 00:26:52,986 --> 00:26:55,656 Merci de m'avoir sauvé. 445 00:26:55,656 --> 00:26:57,658 Il n'y a pas de quoi. 446 00:26:57,658 --> 00:26:59,868 Je suis désolée de m'être trompée sur ton compte. 447 00:26:59,868 --> 00:27:02,037 Vous n'aviez pas tort sur tout. 448 00:27:03,580 --> 00:27:06,583 - Désolé pour votre mari. - Merci. 449 00:27:06,608 --> 00:27:09,127 - Sergent Grant ! - Vargas. 450 00:27:09,127 --> 00:27:10,629 Il y a quelqu'un qui voudrait vous parler. 451 00:27:14,174 --> 00:27:15,801 Ici Athena Grant. 452 00:28:07,728 --> 00:28:10,272 Bienvenue parmi nous. 453 00:28:19,269 --> 00:28:22,367 - Salut. - Il était temps. 454 00:28:22,367 --> 00:28:25,162 Je croyais que vous étiez allés jusqu'à Shanghai pour récupérer de la nourriture. 455 00:28:25,162 --> 00:28:27,539 Où est Denny ? Il se joint à nous ? 456 00:28:27,539 --> 00:28:30,542 Il est toujours dans sa chambre. Il dit qu'il n'a pas faim. 457 00:28:30,542 --> 00:28:32,294 Ça doit être dur pour lui ? 458 00:28:32,294 --> 00:28:34,463 On aurait dit que Mara et lui s'entendaient bien. 459 00:28:34,463 --> 00:28:36,590 Il n'arrête pas de demander si elle va bien. 460 00:28:36,590 --> 00:28:38,508 Et je ne sais pas quoi répondre. 461 00:28:38,508 --> 00:28:40,636 Je veux le rassurer, 462 00:28:40,636 --> 00:28:42,512 mais je ne veux pas lui mentir. 463 00:28:42,512 --> 00:28:45,724 - Je ne sais pas, c'est tout. - On le sait. 464 00:28:47,309 --> 00:28:49,311 Elle ne va pas bien. 465 00:28:49,311 --> 00:28:51,313 Je suis allée au foyer de groupe et je l'ai vue. 466 00:28:52,648 --> 00:28:54,316 Qu'est-ce qui se passe, Hen ? 467 00:28:54,316 --> 00:28:55,442 Tu es allée là-bas sans me le dire ? 468 00:28:55,442 --> 00:28:57,694 Sans m'emmener avec toi ? 469 00:28:57,694 --> 00:28:59,279 Tu m'en aurais dissuadé. 470 00:28:59,279 --> 00:29:02,532 J'avais besoin de la voir, Karen. 471 00:29:03,825 --> 00:29:05,327 Comment était-elle ? 472 00:29:05,327 --> 00:29:07,079 Effrayée. 473 00:29:07,079 --> 00:29:08,747 Seule. 474 00:29:08,747 --> 00:29:09,957 On dirait qu'elle 475 00:29:09,982 --> 00:29:12,084 se repliait sur elle-même. 476 00:29:12,084 --> 00:29:13,919 Je pensais qu'elle serait dans une autre famille. 477 00:29:13,919 --> 00:29:15,587 Elle a été avec plusieurs d'entre elles 478 00:29:15,587 --> 00:29:17,200 avant de venir chez nous. 479 00:29:17,225 --> 00:29:18,548 Un foyer de groupe pourrait être le seul endroit 480 00:29:18,548 --> 00:29:19,424 qui l'accepte. 481 00:29:20,634 --> 00:29:21,802 Pour combien de temps ? 482 00:29:21,802 --> 00:29:23,971 Elle sortira du système dans quoi ? 483 00:29:23,971 --> 00:29:25,180 Sept ans ? 484 00:29:25,180 --> 00:29:26,932 Comment 485 00:29:26,932 --> 00:29:31,203 une femme peut avoir autant de pouvoir et être aussi cruelle ? 486 00:29:31,228 --> 00:29:34,189 Il doit bien y avoir un moyen de la faire reculer. 487 00:29:34,189 --> 00:29:35,983 Il y a une chose que nous n'avons pas essayée. 488 00:29:37,750 --> 00:29:40,002 Supplier. 489 00:29:42,158 --> 00:29:44,116 - Alors, il va s'en sortir ? - Oui. 490 00:29:44,116 --> 00:29:45,993 Ils vont le garder à l'hôpital encore quelques jours, 491 00:29:45,993 --> 00:29:48,245 mais tout semble très positif. 492 00:29:48,245 --> 00:29:49,538 Je sens qu'à la 118 493 00:29:49,538 --> 00:29:51,915 il va vous falloir votre propre aile à l'hôpital. 494 00:29:51,915 --> 00:29:53,834 Je sais, n'est-ce pas ? 495 00:29:55,752 --> 00:29:57,379 Tu vas bien ? 496 00:30:00,991 --> 00:30:04,886 Je pensais qu'on pourrait vraiment le perdre cette fois-ci. 497 00:30:04,886 --> 00:30:08,473 Bobby a été le père que je n'ai jamais eu. 498 00:30:08,473 --> 00:30:10,892 Ton père est vivant. 499 00:30:10,892 --> 00:30:12,394 Exactement. 500 00:30:13,541 --> 00:30:15,689 Je dois admettre que je suis un peu jaloux. 501 00:30:16,940 --> 00:30:19,359 Mon père et moi ne nous parlons pas vraiment. 502 00:30:19,359 --> 00:30:22,404 Et quand j'étais à la 118, j'avais Gerrard. 503 00:30:22,404 --> 00:30:24,990 Ce qui n'a pas fait de moi une meilleure personne. 504 00:30:24,990 --> 00:30:26,366 En y réfléchissant bien, 505 00:30:26,366 --> 00:30:29,138 le capitaine Gerrard, c'était comme le père que j'avais déjà. 506 00:30:30,162 --> 00:30:32,581 On a donc peut-être tous les deux des problèmes de père. 507 00:30:32,581 --> 00:30:33,623 Je n'en ai pas. 508 00:30:34,740 --> 00:30:36,626 Mais tu penses que moi, si ? 509 00:30:36,626 --> 00:30:38,003 Mon Dieu, je l'espère. 510 00:30:40,138 --> 00:30:42,049 As-tu parlé à Christopher ? 511 00:30:42,049 --> 00:30:43,884 Il a fait semblant de dormir quand je suis entré. 512 00:30:43,884 --> 00:30:45,927 Tu ne sais pas qu'il ne dormait pas vraiment. 513 00:30:45,927 --> 00:30:47,512 Tu l'as toujours su. 514 00:30:48,472 --> 00:30:49,848 Ici. 515 00:30:51,058 --> 00:30:52,184 Je vais te faire du thé. 516 00:30:56,758 --> 00:30:58,135 Je sais que j'ai fait une connerie, mais... 517 00:31:02,100 --> 00:31:03,987 il est tellement en colère. 518 00:31:03,987 --> 00:31:05,655 Les pères sont humains. 519 00:31:05,655 --> 00:31:08,241 Les fils ne réagissent pas toujours bien à cette nouvelle. 520 00:31:09,406 --> 00:31:10,686 Merci. 521 00:31:11,845 --> 00:31:14,539 Je ne peux pas arranger les choses s'il ne veut pas me parler. 522 00:31:14,539 --> 00:31:15,945 Tu ne peux pas arranger les choses. 523 00:31:15,970 --> 00:31:17,876 C'est arrivé. Il t'a vu avec elle. 524 00:31:17,901 --> 00:31:21,057 C'est juste que ça a réveillé beaucoup d'émotions pour lui, 525 00:31:21,082 --> 00:31:23,048 et il va avoir besoin d'un peu de temps pour faire le tri. 526 00:31:23,048 --> 00:31:25,050 Et honnêtement, Eddie, je pense que... 527 00:31:25,050 --> 00:31:26,384 Je pense que toi aussi. 528 00:31:29,304 --> 00:31:30,806 Qu'est-ce que ça veut dire ? 529 00:31:32,724 --> 00:31:34,632 Christopher, 530 00:31:34,657 --> 00:31:36,061 il n'a pas l'impression que c'est 531 00:31:36,086 --> 00:31:39,523 l'environnement idéal pour lui en ce moment. 532 00:31:39,523 --> 00:31:41,483 Mon fils de 13 ans t'a dit ça ? 533 00:31:41,483 --> 00:31:42,651 Il veut venir vivre avec nous 534 00:31:42,651 --> 00:31:44,653 au Texas pendant un certain temps. 535 00:31:49,699 --> 00:31:50,909 Pardon ? 536 00:31:50,909 --> 00:31:53,245 C'est pour ça qu'il nous a appelés. 537 00:31:53,245 --> 00:31:55,664 Et ce n'est pas nous qui lui avons mis cette idée en tête. 538 00:31:55,664 --> 00:31:56,838 Cela vient de lui. 539 00:31:56,863 --> 00:31:59,209 Peu importe qui en a eu l'idée, ça n'arrivera pas. 540 00:31:59,209 --> 00:32:00,877 - Eddie... - C'est un enfant, maman. 541 00:32:00,902 --> 00:32:02,420 Je ne le laisserai pas s'enfuir de la maison 542 00:32:02,420 --> 00:32:03,588 parce qu'il est en colère contre moi. 543 00:32:03,588 --> 00:32:06,049 Je sais, mais il a 13 ans. Il devrait avoir son mot à dire. 544 00:32:06,049 --> 00:32:09,052 Tu veux que je le laisse partir ? 545 00:32:10,512 --> 00:32:14,516 Ton fils essaie de te dire ce dont il a besoin. 546 00:32:14,516 --> 00:32:17,936 N'attends pas 30 ans avant de l'écouter. 547 00:32:17,936 --> 00:32:19,354 Tu le regretteras. 548 00:32:21,898 --> 00:32:23,692 Que se passe-t-il maintenant ? 549 00:32:23,692 --> 00:32:25,110 La mise à jour du logiciel est en cours. 550 00:32:25,110 --> 00:32:27,028 Je ne pense pas que le Wi-Fi soit très bon ici. 551 00:32:27,053 --> 00:32:28,989 On vient juste de les sortir de la boîte. 552 00:32:29,014 --> 00:32:31,616 Comment se fait-il que le logiciel soit déjà dépassé ? 553 00:32:31,616 --> 00:32:33,160 Je suis allée à l'essentiel. 554 00:32:33,160 --> 00:32:34,244 Chemises, pantalons, pyjamas. 555 00:32:34,244 --> 00:32:35,787 Cela devrait te permettre de passer les prochains jours. 556 00:32:35,787 --> 00:32:36,621 J'espère que ça ira. 557 00:32:36,646 --> 00:32:37,956 Je rendrai tout ce que tu n'aimes pas. 558 00:32:37,956 --> 00:32:38,804 Des progrès ? 559 00:32:38,829 --> 00:32:40,792 Deux pour cent depuis la dernière fois que tu as demandé. 560 00:32:40,792 --> 00:32:42,690 Depuis quand tu t'intéresses autant aux portables ? 561 00:32:42,715 --> 00:32:44,813 Je ne me souviens plus de ce que j'ai là-dedans. 562 00:32:44,838 --> 00:32:46,548 C'est tout ce qu'il reste. 563 00:32:46,548 --> 00:32:49,509 Objets de famille, robes de baptême, albums photos, 564 00:32:49,509 --> 00:32:51,678 tout a disparu. 565 00:32:51,678 --> 00:32:54,055 Tout ce qui nous reste se trouve dessus. 566 00:32:54,055 --> 00:32:56,116 Et ici. 567 00:32:56,141 --> 00:32:58,727 On a encore nos souvenirs, Athena, et on a l'un l'autre. 568 00:32:58,727 --> 00:33:00,145 Je sais. 569 00:33:00,982 --> 00:33:03,106 Et ça ? 570 00:33:05,562 --> 00:33:07,861 On s'est arrêté pour acheter des bouquets en allant à la mairie, 571 00:33:07,861 --> 00:33:09,613 mais on a oublié la caméra, 572 00:33:09,613 --> 00:33:11,823 alors le greffier du juge a pris cette photo avec mon téléphone. 573 00:33:11,848 --> 00:33:13,533 La remise des diplômes de May. 574 00:33:14,366 --> 00:33:16,119 Tu as une photo de moi sur ton téléphone ? 575 00:33:16,119 --> 00:33:17,454 Tais-toi. 576 00:33:17,454 --> 00:33:19,789 Tu as imprimé cette photo sur un tas de T-shirts 577 00:33:19,789 --> 00:33:21,541 et tu nous as fait tous les porter à la cérémonie 578 00:33:21,541 --> 00:33:22,751 pour que tout le monde sache 579 00:33:22,751 --> 00:33:24,920 qui nous étions venus célébrer. 580 00:33:27,547 --> 00:33:29,382 Tu as raison. 581 00:33:29,382 --> 00:33:33,094 Tout ce qui compte est déjà dans cette pièce. 582 00:33:53,615 --> 00:33:55,992 - Salut. - Alors... 583 00:33:55,992 --> 00:33:58,495 J'ai entendu dire que tu partais en voyage. 584 00:33:59,781 --> 00:34:02,624 Tu es sûr de ça ? Parce qu'il y a l'été, 585 00:34:02,649 --> 00:34:04,567 et puis il y a le Texas. 586 00:34:07,406 --> 00:34:12,050 Écoute, je sais que tu es en colère contre ton père. 587 00:34:13,327 --> 00:34:15,095 Et je comprends. 588 00:34:15,095 --> 00:34:18,056 Quand j'avais ton âge, mes parents étaient un peu nuls, 589 00:34:18,056 --> 00:34:19,891 et si j'avais des grands-parents géniaux, 590 00:34:19,891 --> 00:34:21,977 je me serais tiré en un rien de temps. 591 00:34:24,415 --> 00:34:27,899 Mais en vieillissant, 592 00:34:27,899 --> 00:34:33,029 tu réalises à quel point la vie peut être désordonnée, 593 00:34:33,029 --> 00:34:34,739 et certaines de ces choses 594 00:34:34,739 --> 00:34:37,242 que tu pensais qu'ils l'avaient fait exprès... 595 00:34:38,994 --> 00:34:40,537 n'étaient que des erreurs. 596 00:34:40,537 --> 00:34:43,373 Et ils ne voulaient pas te faire du mal. 597 00:34:43,373 --> 00:34:45,333 Ils géraient simplement leur propre douleur. 598 00:34:48,013 --> 00:34:50,338 Je pensais qu'elle était réelle. 599 00:34:50,338 --> 00:34:53,341 Mais ce n'est pas ma mère. 600 00:34:53,341 --> 00:34:55,176 Non. 601 00:35:06,766 --> 00:35:08,184 Merci. 602 00:35:12,277 --> 00:35:13,611 Tu as tout ce qu'il faut ? 603 00:35:13,611 --> 00:35:14,988 Tout ce qu'il a oublié, 604 00:35:14,988 --> 00:35:16,364 tu peux nous l'envoyer. 605 00:35:16,364 --> 00:35:17,907 Ou nous le remplacerons. 606 00:35:34,299 --> 00:35:35,592 Je t'aime. 607 00:35:39,220 --> 00:35:41,014 Tu ne vas même pas me regarder ? 608 00:35:48,730 --> 00:35:52,942 Je sais que tu es en colère, mais tu dois m'écouter. 609 00:35:52,942 --> 00:35:55,195 Je t'aime, quoi qu'il arrive. 610 00:35:55,220 --> 00:35:56,488 Tu veux aller avec tes grands-parents ? 611 00:35:56,488 --> 00:35:57,947 D'accord. 612 00:35:57,947 --> 00:36:01,159 Je déteste ça, mais je t'aime. 613 00:36:04,287 --> 00:36:05,997 Alors je te laisse partir. 614 00:36:05,997 --> 00:36:08,291 Mais tu peux toujours revenir. 615 00:36:08,291 --> 00:36:09,959 Si tu changes d'avis dans cinq minutes 616 00:36:09,959 --> 00:36:11,419 ou dans cinq mois... 617 00:36:12,921 --> 00:36:14,589 tu n'as qu'à dire le mot... 618 00:36:16,007 --> 00:36:17,550 et je viendrai te chercher. 619 00:36:17,550 --> 00:36:19,177 D'accord ? 620 00:36:20,345 --> 00:36:21,638 D'accord, papa. 621 00:36:56,168 --> 00:36:57,878 Quoi de neuf, Denny ? 622 00:37:01,428 --> 00:37:02,762 Ça a l'air chic. 623 00:37:02,762 --> 00:37:04,389 On fête quelque chose ? 624 00:37:04,389 --> 00:37:06,141 On a une surprise. 625 00:37:06,141 --> 00:37:08,268 Il y a sept assiettes. 626 00:37:08,268 --> 00:37:10,061 Buck se joint-il à nous ? 627 00:37:10,061 --> 00:37:12,188 C'est un autre membre de la fratrie. 628 00:37:15,316 --> 00:37:16,735 Mara ? 629 00:37:16,735 --> 00:37:18,903 Mara, tu es revenue ? 630 00:37:18,903 --> 00:37:19,904 Denny ! 631 00:37:19,904 --> 00:37:21,406 L'ASE 632 00:37:21,406 --> 00:37:24,325 nous a approuvé pour un placement d'urgence. 633 00:37:24,325 --> 00:37:25,702 Elle va donc rester ici 634 00:37:25,702 --> 00:37:27,162 pour un petit moment jusqu'à ce qu'on trouve 635 00:37:27,162 --> 00:37:29,372 - comment vous la ramener. - On sait que 636 00:37:29,372 --> 00:37:30,874 ce n'est que temporaire, mais on ne pouvait pas la laisser 637 00:37:30,874 --> 00:37:32,876 rester là-bas plus longtemps. 638 00:37:32,876 --> 00:37:35,253 Mon Dieu. 639 00:37:35,253 --> 00:37:38,381 Je n'arrive pas à croire que vous ayez fait ça. 640 00:37:39,758 --> 00:37:41,301 - Je vous remercie. - Evidemment. 641 00:38:07,778 --> 00:38:10,138 Mec, ils ont vraiment ruiné cet endroit. 642 00:38:12,415 --> 00:38:14,250 Qu'est-ce que tu fais ici ? 643 00:38:14,250 --> 00:38:17,253 - Comment m'as-tu trouvé ? - L'hôpital a dit que tu étais sorti. 644 00:38:17,278 --> 00:38:19,614 Ta femme m'a indiqué cette direction. 645 00:38:20,799 --> 00:38:24,052 Tu sais, il y a quelque chose à propos d'un bâtiment brûlé. 646 00:38:24,052 --> 00:38:25,720 Même si ce n'est pas le tien, 647 00:38:25,720 --> 00:38:27,931 ça fait toujours un peu mal au coeur. 648 00:38:27,931 --> 00:38:30,892 Au moins, tout le monde s'en est sorti. 649 00:38:30,892 --> 00:38:33,144 Je suis quand même désolé. 650 00:38:33,144 --> 00:38:35,271 C'était une belle maison. 651 00:38:35,271 --> 00:38:36,606 Je crois que c'est ce qui m'a contrarié 652 00:38:36,606 --> 00:38:38,608 la dernière fois que je suis venu ici. 653 00:38:38,608 --> 00:38:40,902 Quoi ? La maison ? 654 00:38:40,902 --> 00:38:43,738 La vie. Ta vie. 655 00:38:44,864 --> 00:38:47,242 Mec, tu avais une maison, 656 00:38:47,242 --> 00:38:49,869 une femme, des gens qui t'aiment et t'admirent. 657 00:38:49,869 --> 00:38:52,664 Et je me souviens d'être resté là, l'impression que 658 00:38:52,664 --> 00:38:54,833 c'était si facile pour toi. 659 00:38:54,833 --> 00:38:56,072 - Je ne le mérite pas. - Écoute, 660 00:38:56,097 --> 00:38:58,837 nous n'allons pas nous demander qui mérite quoi. 661 00:38:58,862 --> 00:39:01,089 D'accord ? C'est à une puissance supérieure de décider. 662 00:39:01,114 --> 00:39:03,383 Mais ce que j'ai compris, c'est que, 663 00:39:03,408 --> 00:39:05,927 cette vie que tu as ? 664 00:39:05,927 --> 00:39:07,720 Tu l'as peut-être méritée. 665 00:39:09,223 --> 00:39:11,099 Tu sais, quand tu perds tout, 666 00:39:11,099 --> 00:39:13,059 y compris toi-même, 667 00:39:13,059 --> 00:39:15,812 quand tu es au plus bas, 668 00:39:15,812 --> 00:39:18,106 la chose la plus facile à faire est de rester à terre. 669 00:39:18,106 --> 00:39:19,440 Mais tu ne l'as pas fait. 670 00:39:19,440 --> 00:39:23,444 Tu t'es relevé, tu as reconstruit et tu as fait mieux. 671 00:39:23,444 --> 00:39:26,614 Bobby, je ne sais pas si je pourrai un jour te pardonner 672 00:39:26,614 --> 00:39:28,074 pour cette nuit-là, 673 00:39:28,074 --> 00:39:31,661 mais je peux t'admirer 674 00:39:31,661 --> 00:39:33,871 pour ce que tu as fait depuis. 675 00:39:33,871 --> 00:39:35,623 Et pour ce que j'espère que tu continueras à faire. 676 00:39:37,250 --> 00:39:40,044 Tu sais que tu ne peux pas abandonner, n'est-ce pas ? 677 00:39:41,045 --> 00:39:42,505 Je pense que oui. 678 00:39:42,505 --> 00:39:44,340 Tu penses que oui, 679 00:39:44,340 --> 00:39:45,758 ou tu le sais ? 680 00:39:45,758 --> 00:39:47,760 Je le sais. 681 00:39:48,803 --> 00:39:50,376 Bien. 682 00:39:50,400 --> 00:39:51,681 Maintenant, mets-toi au travail. 683 00:39:57,687 --> 00:39:59,522 Merci. 684 00:40:36,159 --> 00:40:37,866 Tu as eu des nouvelles de Chris ? 685 00:40:37,891 --> 00:40:40,521 Pas encore. Ma mère m'a envoyé des photos. 686 00:40:40,521 --> 00:40:42,094 Ils l'ont emmené au lac. 687 00:40:42,118 --> 00:40:43,191 Il adore le lac. 688 00:40:43,191 --> 00:40:45,943 Écoute, il a juste besoin de temps. D'accord, tu sais ? 689 00:40:45,968 --> 00:40:48,446 Vous avez vérifié le tableau de service ? 690 00:40:48,446 --> 00:40:50,498 Il n'y a pas de capitaine remplaçant sur la liste. 691 00:40:50,523 --> 00:40:52,867 - Qu'est-ce que tu veux dire ? - Je pensais que c'était Hen. 692 00:40:52,867 --> 00:40:54,369 Moi aussi. 693 00:40:54,369 --> 00:40:56,120 Bonjour, messieurs. 694 00:40:56,120 --> 00:40:58,623 Pas de capitaine Wilson ? 695 00:40:58,623 --> 00:41:00,500 Je crois bien que j'ai été remplacée. 696 00:41:00,500 --> 00:41:03,336 Remplacée ? Par qui ? 697 00:41:03,336 --> 00:41:04,879 Ta réponse est là. 698 00:41:04,879 --> 00:41:07,048 Cap. 699 00:41:07,048 --> 00:41:09,924 Quoi ? Il est de retour ! 700 00:41:09,949 --> 00:41:11,719 Ne le casse pas, Buck. On le sort juste de l'atelier. 701 00:41:11,719 --> 00:41:13,680 C'est vrai. Désolé. 702 00:41:13,680 --> 00:41:16,349 Je suis surpris qu'ils t'aient laissé revenir si tôt. 703 00:41:16,374 --> 00:41:18,476 Tous mes tests étaient bons, alors pourquoi attendre ? 704 00:41:18,476 --> 00:41:19,394 Nash. 705 00:41:19,394 --> 00:41:21,354 Qu'est-ce que tu fais ici ? 706 00:41:21,354 --> 00:41:23,022 Gerrard. 707 00:41:23,022 --> 00:41:25,400 J'ai l'impression que je devrais te poser la même question. 708 00:41:25,400 --> 00:41:27,735 Je suis le capitaine de la 118. 709 00:41:29,186 --> 00:41:31,948 Si. Il y avait une certaine inquiétude au centre-ville 710 00:41:31,948 --> 00:41:34,575 au sujet d'un manque de leadership dans cette maison. 711 00:41:34,575 --> 00:41:37,120 J'ai accepté de revenir et de mettre les choses en ordre. 712 00:41:37,120 --> 00:41:39,122 S'agit-il d'une horrible farce ? 713 00:41:39,122 --> 00:41:41,124 Ils ne t'ont rien dit ? 714 00:41:41,124 --> 00:41:42,333 Pourquoi lui auraient-ils dit quelque chose ? 715 00:41:42,333 --> 00:41:44,127 Il a démissionné il y a deux semaines. 716 00:41:44,127 --> 00:41:46,295 Ou as-tu omis de le mentionner ? 717 00:41:46,295 --> 00:41:49,449 Inspection dans dix minutes. 53421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.