Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,705 --> 00:00:41,583
L'arrêt cardiaque a été
provoqué par l'inhalation de fumée.
2
00:00:41,583 --> 00:00:44,502
Les secours présents ont
immédiatement commencé la réanimation.
3
00:00:44,502 --> 00:00:46,796
Ils ont fait redémarrer
son cœur en chemin.
4
00:00:47,839 --> 00:00:50,967
Combien de temps s'est-il arrêté ?
5
00:00:50,967 --> 00:00:52,802
Près de 14 minutes.
6
00:00:55,096 --> 00:00:56,973
Qu'est-ce que cela signifie ?
7
00:00:56,973 --> 00:00:58,683
Il est trop tôt pour le dire.
8
00:00:58,683 --> 00:01:00,268
On ne connaîtra pas
l'étendue des dégâts,
9
00:01:00,268 --> 00:01:02,187
s'il y en a, jusqu'à
ce qu'il se réveille.
10
00:01:02,187 --> 00:01:04,355
Mais il se réveillera ?
11
00:01:05,773 --> 00:01:07,775
Pour l'instant,
son corps se rétablit
12
00:01:07,775 --> 00:01:10,153
d'un événement
traumatique majeur.
13
00:01:10,153 --> 00:01:13,198
On fait ce que l'on
peut pour faciliter cela.
14
00:01:13,198 --> 00:01:15,408
Ce n'est pas une réponse, docteur.
15
00:01:15,408 --> 00:01:17,827
C'est parce que je n'en ai pas.
16
00:01:20,622 --> 00:01:22,415
Sergent Grant,
vous êtes au courant
17
00:01:22,415 --> 00:01:23,958
d'une directive anticipée que
votre mari a dans son dossier
18
00:01:23,958 --> 00:01:25,168
ici à l'hôpital ?
19
00:01:25,168 --> 00:01:28,087
Oui. On en a tous les deux.
20
00:01:28,087 --> 00:01:30,340
On est donc toutes les deux
au courant de ses souhaits
21
00:01:30,340 --> 00:01:33,384
si cet état se prolongeait.
22
00:01:33,384 --> 00:01:35,178
Il ne s'agit pas d'une discussion
23
00:01:35,178 --> 00:01:36,846
que nous devons
avoir à l'instant même,
24
00:01:36,846 --> 00:01:38,848
mais s'il y a d'autres
membres de la famille
25
00:01:38,848 --> 00:01:40,391
qui ont besoin d'être informés,
26
00:01:40,391 --> 00:01:42,769
vous devriez le faire maintenant.
27
00:01:44,840 --> 00:01:47,732
Traduit par Maylee
Pour Addic7ed.com
28
00:01:49,692 --> 00:01:51,361
Christopher.
29
00:01:52,987 --> 00:01:55,156
Christopher, viens.
On doit en parler.
30
00:01:55,156 --> 00:01:56,616
Va-t'en !
31
00:01:56,616 --> 00:01:58,576
Allez.
32
00:01:59,702 --> 00:02:03,122
- Merci d'être venu.
- Alors, qu'est-ce qui s'est passé ?
33
00:02:04,916 --> 00:02:06,084
J'ai fait une connerie.
34
00:02:06,084 --> 00:02:07,835
Alors, hier soir,
35
00:02:07,835 --> 00:02:10,797
Marisol a emmené Chris
et son neveu au cinéma,
36
00:02:10,797 --> 00:02:13,841
et pendant qu'elle était
partie, Kim est passée.
37
00:02:13,841 --> 00:02:16,427
- Tu l'as fait venir ici ?
- Après que toi et moi ayons parlé,
38
00:02:16,427 --> 00:02:17,971
je l'ai amenée ici
pour qu'on se parle,
39
00:02:17,971 --> 00:02:20,265
pour lui dire que ce qu'elle
pensait qu'il se passait
40
00:02:20,265 --> 00:02:23,059
entre nous n'était pas réel.
41
00:02:23,059 --> 00:02:25,228
D'accord, donc...
42
00:02:25,228 --> 00:02:27,772
Comment ça s'est passé ?
43
00:02:27,772 --> 00:02:29,774
A peu près aussi bien
que tu t'y attendais.
44
00:02:29,774 --> 00:02:32,110
Je pensais que c'était tout.
45
00:02:32,110 --> 00:02:35,321
Puis elle est revenue pendant
que Chris était sorti avec Marisol...
46
00:02:35,321 --> 00:02:38,658
Et ce qui ne se passait
pas entre vous deux
47
00:02:38,658 --> 00:02:39,659
a fini par se produire.
48
00:02:39,659 --> 00:02:42,120
Buck,
49
00:02:42,120 --> 00:02:45,081
elle ne ressemblait pas
seulement à Shannon,
50
00:02:45,081 --> 00:02:47,625
elle était Shannon.
51
00:02:47,625 --> 00:02:50,253
Même en le disant
à voix haute, c'est...
52
00:02:50,253 --> 00:02:52,630
c'est difficile d'expliquer.
53
00:02:52,630 --> 00:02:55,925
Elle essayait
d'être gentille, mais,
54
00:02:55,925 --> 00:02:58,970
Marisol est entrée
avec Christopher.
55
00:03:00,013 --> 00:03:01,264
Eddie.
56
00:03:01,264 --> 00:03:04,183
Et, au début,
57
00:03:04,183 --> 00:03:06,978
il a cru que sa mère était revenue.
58
00:03:09,105 --> 00:03:11,941
Je crois que je l'ai cru aussi.
59
00:03:14,652 --> 00:03:16,738
Qu'est-ce que tu as dit ?
60
00:03:16,738 --> 00:03:19,782
Il a 13 ans, pas 5 ans.
61
00:03:19,782 --> 00:03:21,326
Il a compris.
62
00:03:21,326 --> 00:03:23,453
Après le départ de
Marisol, il s'est enfermé
63
00:03:23,453 --> 00:03:25,163
dans sa chambre,
64
00:03:25,163 --> 00:03:27,332
- et il ne m'a pas parlé depuis.
- D'accord, d'accord.
65
00:03:27,332 --> 00:03:29,667
Je suis là.
Qu'est-ce que je peux faire ?
66
00:03:29,667 --> 00:03:31,961
Ce que tu fais toujours.
67
00:03:31,961 --> 00:03:34,005
Parle-lui.
68
00:03:36,799 --> 00:03:40,220
Je ne sais pas
comment expliquer ça.
69
00:03:40,220 --> 00:03:43,389
Je n'ai pas besoin que
tu lui expliques, j'ai juste...
70
00:03:43,389 --> 00:03:44,932
J'ai besoin que tu
prennes de ses nouvelles.
71
00:03:44,932 --> 00:03:46,642
Je suis inquiet.
72
00:03:46,642 --> 00:03:48,144
Il ne veut pas sortir.
73
00:03:48,144 --> 00:03:50,355
Il ne peut pas t'empêcher
d'entrer dans sa chambre.
74
00:03:50,355 --> 00:03:52,106
Je ne veux pas
défoncer la porte, Buck.
75
00:03:52,106 --> 00:03:53,858
Je veux qu'il l'ouvre.
76
00:03:53,858 --> 00:03:55,818
Bien sûr, je comprends,
77
00:03:55,818 --> 00:03:57,403
mais je dis juste...
78
00:03:59,238 --> 00:04:00,615
Marisol ?
79
00:04:00,615 --> 00:04:02,283
Impossible.
80
00:04:03,993 --> 00:04:06,496
Maman ? Papa ?
81
00:04:06,496 --> 00:04:07,997
Qu'est-ce que vous faites ici ?
82
00:04:07,997 --> 00:04:10,041
Christopher nous a appelés.
83
00:04:14,212 --> 00:04:15,422
Monsieur, je comprends,
84
00:04:15,422 --> 00:04:18,049
mais je n'ai pas cette
information sous les yeux.
85
00:04:19,805 --> 00:04:22,595
Vous allez devoir appeler
le bureau du comté.
86
00:04:22,595 --> 00:04:23,846
Je peux vous aider ?
87
00:04:23,846 --> 00:04:26,766
Bonjour, je viens rendre
visite à Mara Driskell.
88
00:04:26,766 --> 00:04:28,184
Vous êtes de la famille ?
89
00:04:29,758 --> 00:04:32,939
Je vous laisse signer.
Troisième porte à droite.
90
00:04:34,747 --> 00:04:39,778
Je vais faire quelques recherches
de mon côté et vous recontacterai.
91
00:04:42,318 --> 00:04:43,527
Entendu.
92
00:04:57,588 --> 00:04:59,215
Mara ?
93
00:04:59,240 --> 00:05:03,369
Ma chérie, c'est si bon de te voir.
94
00:05:04,846 --> 00:05:06,723
Comment vas-tu ?
95
00:05:06,723 --> 00:05:09,559
Je sais que c'était probablement
une question stupide.
96
00:05:09,559 --> 00:05:12,520
Ce n'est pas non plus
comme si j'allais très bien.
97
00:05:12,520 --> 00:05:15,565
Tu manques aussi
beaucoup à Denny et à Karen.
98
00:05:20,570 --> 00:05:23,948
Les gens qui travaillent
ici te traitent-ils bien ?
99
00:05:26,284 --> 00:05:28,536
Je t'ai apporté quelque chose.
100
00:05:30,371 --> 00:05:31,623
Quand j'avais ton âge,
101
00:05:31,623 --> 00:05:35,084
je tenais un journal,
mon journal intime.
102
00:05:35,084 --> 00:05:38,588
Je mettais par écrit
tous mes secrets.
103
00:05:38,588 --> 00:05:41,466
et ce que je ressentais à
propos de certaines choses.
104
00:05:41,466 --> 00:05:43,718
D'une certaine manière,
mettre tout cela sur papier
105
00:05:43,718 --> 00:05:47,263
rendait moins effrayant
ce que je vivais.
106
00:05:47,263 --> 00:05:50,433
Je me suis dit que cela
pourrait t'aider aussi.
107
00:05:51,809 --> 00:05:54,479
Tu as dit qu'on était une famille.
108
00:05:54,479 --> 00:05:55,730
Tu as menti.
109
00:05:55,730 --> 00:05:58,441
Nous sommes toujours une famille.
110
00:05:58,441 --> 00:06:01,819
Cela n'a pas changé.
Nous serons toujours une famille.
111
00:06:01,819 --> 00:06:04,238
Alors tu me ramènes à la maison ?
112
00:06:05,015 --> 00:06:08,034
Excusez-moi, j'ai vérifié,
vous n'êtes pas de la famille.
113
00:06:11,412 --> 00:06:12,998
Désolée.
114
00:06:12,998 --> 00:06:15,833
Vous pouvez nous donner
quelques minutes de plus ?
115
00:06:17,084 --> 00:06:19,587
Vous n'êtes pas censée être ici.
116
00:06:19,587 --> 00:06:21,326
Laissez-nous tranquilles !
117
00:06:22,282 --> 00:06:23,716
Mara, tout va bien.
118
00:06:23,716 --> 00:06:25,134
Ne pars pas.
119
00:06:25,134 --> 00:06:28,930
Je te reverrai bientôt, d'accord ?
120
00:06:30,681 --> 00:06:33,392
Je t'aime, Mara.
121
00:06:42,652 --> 00:06:43,611
Ici Hen.
122
00:06:45,905 --> 00:06:47,907
Quoi ?
123
00:06:47,907 --> 00:06:49,534
Quand ?
124
00:06:51,410 --> 00:06:53,310
Seigneur.
125
00:06:53,335 --> 00:06:55,999
- Où ont-ils été emmenés ?
- Alors, il vous a appelé
126
00:06:56,024 --> 00:06:58,251
à 2 heures du matin, et
vous avez sauté dans un avion
127
00:06:58,251 --> 00:07:00,336
sans me prévenir ?
128
00:07:00,336 --> 00:07:02,171
Il nous a demandé de
ne pas le faire, Eddie.
129
00:07:02,171 --> 00:07:04,298
Il a probablement pensé que tu
nous aurais dit de ne pas venir.
130
00:07:05,716 --> 00:07:07,260
Qu'est-ce qu'il vous a dit ?
131
00:07:07,260 --> 00:07:08,428
Qu'il était rentré
et qu'il t'avait vu
132
00:07:08,428 --> 00:07:09,929
en train d'embrasser
sa mère morte.
133
00:07:09,929 --> 00:07:10,930
Et, évidemment,
ce n'est pas vrai...
134
00:07:10,930 --> 00:07:12,056
C'est un peu vrai.
135
00:07:17,395 --> 00:07:19,272
Mon Dieu.
136
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
Elle pourrait être la
jumelle de Shannon.
137
00:07:22,024 --> 00:07:24,902
Même morte, cette femme
fait de sa vie un véritable chaos.
138
00:07:24,902 --> 00:07:27,822
Je suis le seul à rendre ma
vie chaotique en ce moment,
139
00:07:27,822 --> 00:07:30,783
mais c'est fini.
140
00:07:30,783 --> 00:07:33,077
Désolé de vous interrompre.
141
00:07:33,077 --> 00:07:36,330
Cap est à l'hôpital.
142
00:07:51,596 --> 00:07:52,888
Comment ça va ?
143
00:07:54,932 --> 00:07:57,685
Ils ne me laissent
pas encore entrer.
144
00:07:58,754 --> 00:08:01,564
Je l'ai pris dans ton
casier au commissariat.
145
00:08:01,564 --> 00:08:02,774
Il y a des vêtements de ville.
146
00:08:02,774 --> 00:08:05,318
Je ne pensais pas que tu voudrais
rester dans une robe en papier.
147
00:08:05,318 --> 00:08:07,153
Je te remercie.
148
00:08:07,153 --> 00:08:09,614
Si tu as besoin d'autre chose,
149
00:08:09,614 --> 00:08:11,574
- dis-le moi.
- Merci, Elaine.
150
00:08:13,602 --> 00:08:15,494
As-tu déjà parlé aux enfants ?
151
00:08:16,812 --> 00:08:20,207
Je n'ai parlé à personne.
152
00:08:20,207 --> 00:08:23,044
Athena, on doit parler
de ceux qui ont pu faire ça.
153
00:08:23,044 --> 00:08:24,838
L'inspecteur des incendies criminels
154
00:08:24,863 --> 00:08:27,257
dit que le point d'origine était
près de la chambre à coucher.
155
00:08:29,842 --> 00:08:31,636
Il était dans la maison.
156
00:08:31,636 --> 00:08:33,095
Qui était là ?
157
00:08:37,842 --> 00:08:41,771
Celui qui a fait ça, il devait
connaître la disposition des lieux.
158
00:08:41,771 --> 00:08:44,982
Attends, tu as quelqu'un
en tête en particulier ?
159
00:08:47,443 --> 00:08:49,236
Sergent Grant.
160
00:08:49,236 --> 00:08:50,780
Vous pouvez entrer.
161
00:08:50,780 --> 00:08:52,031
Merci, docteur.
162
00:08:53,501 --> 00:08:55,961
Je ne pense à personne,
mais je te ferai savoir si jamais.
163
00:08:58,978 --> 00:09:01,582
Le prénom est Bobby ou Robert.
164
00:09:03,167 --> 00:09:05,670
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Nous ne sommes pas sûrs.
165
00:09:05,670 --> 00:09:07,922
Hen a reçu un appel
de Ryerson au 133.
166
00:09:07,922 --> 00:09:09,090
Ils ont répondu à un incendie
167
00:09:09,090 --> 00:09:10,925
chez Bobby et
Athena la nuit dernière.
168
00:09:10,925 --> 00:09:14,011
Il a dit que Bobby avait fait
un arrêt cardiaque sur les lieux.
169
00:09:15,034 --> 00:09:16,681
Comment va-t-il maintenant ?
170
00:09:16,681 --> 00:09:18,349
Nous avons essayé de le savoir.
171
00:09:18,374 --> 00:09:20,685
Ils ne veulent rien nous dire.
172
00:09:20,685 --> 00:09:22,061
Les gars.
173
00:09:24,563 --> 00:09:26,190
Pompiers.
174
00:09:26,190 --> 00:09:27,441
Je suppose que vous avez entendu.
175
00:09:27,441 --> 00:09:29,485
Monsieur, en fait, nous n'avons
pas entendu grand-chose.
176
00:09:29,485 --> 00:09:31,487
On sait seulement que
le capitaine Nash est ici.
177
00:09:31,487 --> 00:09:33,572
Votre capitaine est vivant,
mais son état est critique
178
00:09:33,572 --> 00:09:34,574
à l'heure actuelle.
179
00:09:34,574 --> 00:09:36,867
Il faudra attendre un
peu avant d'en savoir plus.
180
00:09:36,867 --> 00:09:40,037
Et sa femme, Athena Grant ?
181
00:09:40,037 --> 00:09:42,873
Il a réussi à la mettre en sécurité
avant de prendre un tournant.
182
00:09:42,873 --> 00:09:44,875
Elle est avec lui maintenant.
183
00:09:50,423 --> 00:09:53,843
Je suis là, bébé.
184
00:09:53,843 --> 00:09:56,679
J'espère que tu le sais.
185
00:09:59,890 --> 00:10:02,852
Je t'aime, Bobby Nash.
186
00:10:03,853 --> 00:10:05,396
Et je suis désolée.
187
00:10:09,066 --> 00:10:11,068
Je l'ai fait.
188
00:10:11,068 --> 00:10:14,864
J'ai invité cet homme
dans notre maison
189
00:10:14,864 --> 00:10:17,658
sans réfléchir
190
00:10:17,658 --> 00:10:20,828
à ce que cela pourrait lui faire.
191
00:10:20,828 --> 00:10:23,998
Ou ce qu'il pourrait te faire.
192
00:10:23,998 --> 00:10:27,710
Et je ne peux même pas dire
que je ne le comprends pas.
193
00:10:27,710 --> 00:10:30,880
Je le comprends trop bien.
194
00:10:33,845 --> 00:10:39,388
Parce qu'en ce moment, la seule
chose qui me tient debout, c'est la rage.
195
00:10:41,057 --> 00:10:43,100
Alors je te promets ceci :
196
00:10:43,100 --> 00:10:46,979
Je serai celle qui l'aura.
197
00:10:46,979 --> 00:10:49,106
Personne d'autre.
198
00:10:49,106 --> 00:10:53,444
Je vais le faire pour nous.
199
00:10:53,444 --> 00:10:56,322
Parce que le dernier homme
qui est entré dans notre maison
200
00:10:56,322 --> 00:10:58,866
et a essayé de faire
du mal à notre famille
201
00:10:58,866 --> 00:11:01,702
m'a supplié de l'abattre.
202
00:11:05,206 --> 00:11:06,832
Celui-là...
203
00:11:10,753 --> 00:11:12,922
il n'aura pas à supplier.
204
00:11:22,765 --> 00:11:25,559
Je viens rendre visite à
un patient. Bobby Nash.
205
00:11:25,559 --> 00:11:27,561
Vous êtes l'un de ses pompiers.
206
00:11:27,561 --> 00:11:30,315
- Henrietta Wilson.
- Beaucoup de gens à cet étage
207
00:11:30,340 --> 00:11:32,091
prient pour votre
capitaine en ce moment.
208
00:11:33,943 --> 00:11:35,736
Il est juste dans cette pièce là.
209
00:11:35,736 --> 00:11:37,738
Je vous remercie.
210
00:11:50,258 --> 00:11:52,962
Je croyais que sa
femme était ici avec lui.
211
00:11:52,962 --> 00:11:55,089
Elle l'était. Elle n'est pas là ?
212
00:11:56,257 --> 00:11:57,925
Je ne sais pas où elle est allée.
213
00:12:46,181 --> 00:12:47,684
Je peux vous aider ?
214
00:12:47,684 --> 00:12:49,810
Mon Dieu, vous m'avez fait peur.
215
00:12:49,810 --> 00:12:52,230
Je vous ai vu sortir
du taxi tout à l'heure.
216
00:12:52,230 --> 00:12:56,483
J'ai essayé de sonner, mais je
crois que votre sonnette a fondu.
217
00:12:56,483 --> 00:12:59,778
Polly Martin. Quatre maisons
plus haut sur la gauche.
218
00:12:59,778 --> 00:13:02,740
- Les Martin ?
- Athena Grant.
219
00:13:02,740 --> 00:13:04,992
Je suis au courant.
220
00:13:04,992 --> 00:13:06,702
Je ne peux croire qu'on ne
se soit jamais rencontrées.
221
00:13:06,702 --> 00:13:08,954
Nous sommes dans cette
maison depuis 11 ans.
222
00:13:08,954 --> 00:13:11,582
Je ne peux vous dire
combien c'est rassurant
223
00:13:11,582 --> 00:13:13,083
pour tant d'entre nous
224
00:13:13,083 --> 00:13:14,710
de savoir qu'il y a
un sergent de police
225
00:13:14,710 --> 00:13:15,878
qui vit dans le quartier.
226
00:13:15,878 --> 00:13:18,839
Nous nous sentons
plus en sécurité.
227
00:13:20,823 --> 00:13:25,512
Bref, je suis vraiment
désolée pour ce qui vous arrive.
228
00:13:25,512 --> 00:13:27,097
Tout le monde est sorti indemne ?
229
00:13:27,097 --> 00:13:29,391
Tout le monde est sorti.
230
00:13:29,391 --> 00:13:31,435
C'est bien.
231
00:13:31,435 --> 00:13:34,063
Les choses, vous pouvez
les remplacer. Les gens...
232
00:13:37,233 --> 00:13:39,026
Bref, si vous avez
besoin de quelque chose...
233
00:13:39,026 --> 00:13:41,111
Je peux emprunter votre voiture ?
234
00:13:43,322 --> 00:13:44,866
C'est Maddie Han.
235
00:13:44,866 --> 00:13:46,867
Maddie, c'est Athena.
236
00:13:46,867 --> 00:13:49,286
Athena ? Qui est Polly Martin ?
237
00:13:49,286 --> 00:13:51,497
J'ai dû emprunter
le téléphone d'un civil.
238
00:13:51,497 --> 00:13:54,083
Le système de ma voiture
de patrouille est en panne.
239
00:13:54,083 --> 00:13:56,502
J'espérais que tu pourrais
m'aider à trouver une adresse.
240
00:13:56,502 --> 00:13:58,052
Bien sûr.
241
00:13:58,077 --> 00:14:00,881
J'ai besoin du domicile
actuel d'un certain Amir Casey.
242
00:14:00,881 --> 00:14:05,010
- A-M-I-R. C-A-S-E-Y.
- Une seconde.
243
00:14:08,207 --> 00:14:11,225
Ton Amir Casey travaille-t-il
comme infirmier itinérant ?
244
00:14:11,225 --> 00:14:13,394
- Oui.
- Je l'ai rencontré.
245
00:14:13,394 --> 00:14:16,772
Un type impressionnant.
A-t-il des problèmes ?
246
00:14:16,772 --> 00:14:19,984
On a des raisons de penser
qu'il peut être en danger.
247
00:14:21,402 --> 00:14:24,363
- Tu as une adresse ?
- Oui.
248
00:14:24,363 --> 00:14:27,992
7506 Marshall Avenue,
Atwater Village.
249
00:14:27,992 --> 00:14:29,493
Merci, Maddie.
250
00:14:36,291 --> 00:14:37,543
Alors ?
251
00:14:37,543 --> 00:14:39,586
Elle n'est pas dans sa chambre.
252
00:14:39,586 --> 00:14:41,338
Simpson a dit qu'elle
n'avait aucune blessure.
253
00:14:41,338 --> 00:14:42,798
Est-ce qu'ils l'ont
laissée sortir ?
254
00:14:42,798 --> 00:14:44,466
Pas selon les admissions.
255
00:14:46,719 --> 00:14:49,221
Cela n'a aucun sens.
Pourquoi aurait-elle quitté Bobby ?
256
00:14:49,221 --> 00:14:51,056
Et pourquoi les enfants
ne sont-ils pas là ?
257
00:14:51,056 --> 00:14:53,183
Il y a quelque
chose qui ne va pas.
258
00:14:56,103 --> 00:14:57,730
C'est Maddie.
259
00:14:57,755 --> 00:14:59,606
Je ne lui ai pas encore
parlé de tout cela.
260
00:15:01,590 --> 00:15:04,695
Alors, ça ne veut
peut-être rien dire,
261
00:15:04,695 --> 00:15:06,781
mais je viens de recevoir
l'appel le plus bizarre d'Athena.
262
00:15:06,781 --> 00:15:08,241
Tu as parlé avec Athena ?
263
00:15:08,241 --> 00:15:10,701
- Il y a quelques minutes.
- Alors, où est-elle ?
264
00:15:10,701 --> 00:15:13,579
- Elle est en service.
- Non.
265
00:15:13,579 --> 00:15:15,623
Elle n'est pas en service, Maddie.
266
00:15:15,648 --> 00:15:19,251
La maison de Bobby et
Athena a brûlé la nuit dernière.
267
00:15:19,251 --> 00:15:21,754
- Quoi ?
- Je te mets sur haut-parleur.
268
00:15:21,754 --> 00:15:23,423
Je suis ici avec Hen.
269
00:15:23,423 --> 00:15:25,758
Nous sommes tous au
Presbyterian en ce moment,
270
00:15:25,758 --> 00:15:27,760
et Bobby est sous respirateur.
271
00:15:27,760 --> 00:15:30,012
Mon Dieu.
Il va s'en sortir ?
272
00:15:30,012 --> 00:15:32,014
- On ne sait pas encore.
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
273
00:15:32,014 --> 00:15:33,348
Ils ont dit que c'était
un incendie criminel.
274
00:15:33,348 --> 00:15:35,100
Un incendie criminel ?
275
00:15:37,478 --> 00:15:39,688
Ce n'est pas pour ça
qu'elle voulait son adresse.
276
00:15:39,688 --> 00:15:41,565
L'adresse de qui ?
277
00:15:41,565 --> 00:15:42,983
Amir Casey.
278
00:15:44,234 --> 00:15:45,820
On ne reconnaît pas ce nom.
279
00:15:45,845 --> 00:15:48,156
C'est un infirmier
itinérant qui travaillait
280
00:15:48,156 --> 00:15:50,449
à l'hôpital où vous êtes
en ce moment, en fait.
281
00:15:50,449 --> 00:15:51,742
Je l'ai rencontré dans le
service des grands brûlés
282
00:15:51,742 --> 00:15:53,619
quand je m'occupais
de Catherine Morris.
283
00:15:53,619 --> 00:15:54,870
Le service des grands brûlés ?
284
00:15:54,870 --> 00:15:56,914
Oui. Il connaît le feu.
285
00:16:02,199 --> 00:16:04,755
Est-ce qu'il t'a dit comment
il s'est fait ces cicatrices ?
286
00:16:04,755 --> 00:16:06,799
Non. Et je n'ai pas demandé.
287
00:16:06,799 --> 00:16:09,676
Athena a appelé pour avoir
l'adresse de son domicile.
288
00:16:09,676 --> 00:16:11,637
- Tu lui as donné ?
- Oui,
289
00:16:11,637 --> 00:16:13,597
je l'ai fait.
290
00:16:13,597 --> 00:16:17,559
Les gars, il y a dix ans, Amir
Casey vivait dans le Minnesota.
291
00:16:17,559 --> 00:16:18,769
Minnesota.
292
00:16:19,668 --> 00:16:22,199
Ça ne peut pas
être une coïncidence.
293
00:16:22,224 --> 00:16:23,357
Ce n'est jamais le cas.
294
00:16:23,357 --> 00:16:25,359
Maddie, est-ce qu'Athena
a dit autre chose ?
295
00:16:25,384 --> 00:16:27,970
Juste qu'elle avait des raisons
de croire qu'Amir était en danger.
296
00:16:31,073 --> 00:16:33,700
Et je pense qu'Athena
297
00:16:33,700 --> 00:16:35,494
pourrait être le danger.
298
00:16:49,341 --> 00:16:50,342
Arrête.
299
00:16:55,722 --> 00:16:56,890
Sergent Grant ?
300
00:16:58,642 --> 00:17:00,686
C'est juste Athena.
301
00:17:00,686 --> 00:17:02,271
Je ne suis pas en service.
302
00:17:07,651 --> 00:17:09,486
On dirait que tu vas quelque part.
303
00:17:10,498 --> 00:17:13,157
J'ai trouvé un poste
d'infirmière à Bakersfield.
304
00:17:13,157 --> 00:17:14,408
Je commence lundi.
305
00:17:14,408 --> 00:17:15,868
Je ne suis pas sûre
que tu y arriveras.
306
00:17:21,415 --> 00:17:24,252
Je ne sais pas ce que
vous pensez que j'ai fait...
307
00:17:24,252 --> 00:17:26,003
Tu as tué mon mari.
308
00:17:26,003 --> 00:17:27,838
De quoi vous parlez ?
309
00:17:28,922 --> 00:17:31,175
Il est dans un lit
de soins intensifs.
310
00:17:31,175 --> 00:17:33,760
Son cœur a lâché.
311
00:17:33,760 --> 00:17:36,096
Il a inhalé trop de fumée
312
00:17:36,096 --> 00:17:38,640
me tirant du feu
que tu as allumé.
313
00:17:39,503 --> 00:17:41,227
Quelqu'un a mis le
feu à votre maison ?
314
00:17:41,252 --> 00:17:43,521
Tu as mis le feu à ma maison.
315
00:17:43,521 --> 00:17:44,731
Je ne saurais même
pas comment faire.
316
00:17:44,731 --> 00:17:46,816
Tout ce dont tu as besoin,
c'est de carburant,
317
00:17:46,816 --> 00:17:49,611
de l'oxygène,
une source d'allumage.
318
00:17:49,611 --> 00:17:50,945
Ce n'est pas difficile.
319
00:17:50,945 --> 00:17:53,197
Je vous crois sur parole.
320
00:17:57,716 --> 00:17:59,844
J'aurais dû m'en douter.
321
00:18:00,497 --> 00:18:04,417
La façon dont tu es
apparu dans nos vies.
322
00:18:04,417 --> 00:18:08,713
Mais Bobby était
tellement sûr de toi.
323
00:18:10,006 --> 00:18:12,717
Si sûr que tu étais un homme bon.
324
00:18:13,593 --> 00:18:15,595
Je n'ai pas vu tous les
signes avant-coureurs.
325
00:18:15,595 --> 00:18:17,931
Sergent Grant, ce n'est
pas moi qui ai allumé ce feu.
326
00:18:17,931 --> 00:18:19,724
J'ai vu ce regard sur ton visage.
327
00:18:19,724 --> 00:18:21,976
Juste avant de sortir de chez moi.
328
00:18:21,976 --> 00:18:23,770
Tu détestais mon mari.
329
00:18:23,770 --> 00:18:25,313
Pas pour ce que tu as perdu,
330
00:18:25,313 --> 00:18:27,565
mais pour ce qu'il avait.
331
00:18:31,044 --> 00:18:32,570
Vous ne me connaissez pas.
332
00:18:32,570 --> 00:18:34,989
J'étais toi.
333
00:18:45,405 --> 00:18:47,936
Tu la portes avec toi.
334
00:18:47,961 --> 00:18:50,213
Partout où tu vas.
335
00:18:50,213 --> 00:18:51,923
Mais elle n'est jamais exposée.
336
00:18:51,923 --> 00:18:55,843
Elle n'est pas pour les
yeux de quelqu'un d'autre.
337
00:18:55,843 --> 00:18:58,929
Elle est juste pour toi.
338
00:19:01,224 --> 00:19:03,101
Moi aussi, j'ai eu une Ayana.
339
00:19:03,101 --> 00:19:06,688
Je sais ce que c'est que de
se cacher à la vue de tous,
340
00:19:06,688 --> 00:19:10,358
où la douleur et le chagrin
sont si profonds et si bruts
341
00:19:10,358 --> 00:19:14,279
que tu ne peux même pas
supporter de les toucher.
342
00:19:14,279 --> 00:19:18,157
Tu ne peux même pas
trouver une raison de continuer.
343
00:19:21,051 --> 00:19:22,094
Rendez-moi ça.
344
00:19:29,002 --> 00:19:31,087
J'aide les gens.
345
00:19:31,087 --> 00:19:34,215
Je sauve des vies.
Elle serait fière de moi.
346
00:19:34,215 --> 00:19:39,011
Peut-être. Mais être le testament
vivant d'une personne morte
347
00:19:39,011 --> 00:19:41,963
est une existence solitaire.
348
00:19:41,995 --> 00:19:43,707
Cela t'endurcit.
349
00:19:45,351 --> 00:19:47,186
Et qui avez-vous perdu ?
350
00:19:47,186 --> 00:19:49,260
Il s'appelait Emmett.
351
00:19:50,315 --> 00:19:53,276
Il a été tué lors d'un
vol dans une épicerie.
352
00:19:53,276 --> 00:19:55,987
Il m'a fallu 30 ans pour
trouver le coupable.
353
00:19:55,987 --> 00:19:59,782
Celui qui m'a volé mon Emmett.
354
00:20:00,950 --> 00:20:02,496
Et vous l'avez tué.
355
00:20:04,412 --> 00:20:06,122
Vous dites qu'on se ressemble.
356
00:20:06,122 --> 00:20:08,875
Je ne peux pas nier que
je vois quelques similitudes.
357
00:20:08,875 --> 00:20:12,670
Si vous avez raison à mon sujet,
je dois avoir raison à votre sujet.
358
00:20:14,297 --> 00:20:16,215
Mais vous avez trouvé cet homme.
359
00:20:17,508 --> 00:20:20,511
Cet homme horrible
qui a ruiné votre vie,
360
00:20:20,511 --> 00:20:25,015
et vous avez fait la seule
chose que n'importe qui ferait.
361
00:20:26,345 --> 00:20:28,305
Vous l'avez tué, n'est-ce pas ?
362
00:20:29,228 --> 00:20:31,856
- J'y ai pensé.
- Oui.
363
00:20:31,856 --> 00:20:33,107
Moi aussi.
364
00:20:35,443 --> 00:20:39,063
Vous voyez, nous nous ressemblons
aussi sur un autre point, Athena.
365
00:20:40,496 --> 00:20:42,263
Aucun de nous n'est un meurtrier.
366
00:20:45,198 --> 00:20:47,367
Tu en es sûr ?
367
00:20:54,003 --> 00:20:56,297
Tu dis que tu ne l'as pas fait ?
368
00:20:56,297 --> 00:20:58,216
Je vais te laisser le prouver.
369
00:20:59,891 --> 00:21:01,310
Je t'emmène à l'intérieur.
370
00:21:07,350 --> 00:21:09,952
Je pense que nous
avons un problème.
371
00:21:11,187 --> 00:21:12,646
Tu les connais ?
372
00:21:12,646 --> 00:21:14,356
Si je devais deviner, je dirais
373
00:21:14,356 --> 00:21:16,525
que ce sont les hommes
qui ont brûlé votre maison.
374
00:21:16,525 --> 00:21:17,734
Le cartel ?
375
00:21:17,734 --> 00:21:19,236
Oui, plus ou moins.
376
00:21:19,236 --> 00:21:21,071
Je vais signaler.
377
00:21:23,115 --> 00:21:24,499
Qu'est-ce que tu fais ?
378
00:21:24,524 --> 00:21:26,076
C'est moi qu'ils veulent.
379
00:21:26,745 --> 00:21:28,854
Vous me cherchez ?
380
00:21:34,209 --> 00:21:37,087
Elle est partie seule à
la recherche de ce type ?
381
00:21:37,087 --> 00:21:38,797
Si elle pense qu'il est responsable
382
00:21:38,797 --> 00:21:40,174
de ce qui est arrivé à Bobby,
383
00:21:40,174 --> 00:21:41,926
ce serait le genre d'Athena.
384
00:21:41,926 --> 00:21:45,011
Oui, mais elle n'est pas dans l'état
d'esprit de l'affronter en ce moment.
385
00:21:45,011 --> 00:21:46,596
Je vais appeler son capitaine.
386
00:21:46,596 --> 00:21:48,598
Peut-être suggérer
qu'elle envoie une patrouille
387
00:21:48,598 --> 00:21:51,643
chez ce type, pour
s'assurer que tout va bien.
388
00:21:51,643 --> 00:21:53,270
On a besoin d'aide.
389
00:21:54,697 --> 00:21:56,189
Qu'est-ce qui se passe ?
390
00:21:56,189 --> 00:21:57,899
Je m'en occupe.
391
00:22:03,345 --> 00:22:04,990
911, quelle est votre urgence ?
392
00:22:04,990 --> 00:22:06,950
Ici le sergent Athena Grant,
qui n'est pas en service,
393
00:22:06,950 --> 00:22:09,286
numéro de badge 1275.
394
00:22:09,286 --> 00:22:11,455
Je suis dans le parc
industriel au bloc 7000
395
00:22:11,455 --> 00:22:12,998
de La Tuna Canyon Road.
396
00:22:12,998 --> 00:22:14,833
Je suis en présence
d'un enlèvement en cours.
397
00:22:14,833 --> 00:22:17,545
Pouvez-vous décrire le
ou les suspects, sergent ?
398
00:22:17,570 --> 00:22:19,838
Trois hommes hispanique,
âgés d'une vingtaine d'années.
399
00:22:19,838 --> 00:22:22,966
Un homme noir, la quarantaine.
400
00:22:22,966 --> 00:22:24,676
Demande de renforts immédiats.
401
00:22:24,676 --> 00:22:27,888
Unités en route, sergent.
Estimation à 14 minutes.
402
00:22:49,743 --> 00:22:51,745
Tu souris.
403
00:22:51,745 --> 00:22:54,873
À ta place, je ne sourirais pas.
404
00:22:54,873 --> 00:22:58,168
J'imagine ce que
le cartel va te faire.
405
00:22:58,168 --> 00:23:00,504
Il est impossible
qu'ils aient autorisé tout cela.
406
00:23:00,504 --> 00:23:02,381
J'emmerde le cartel.
407
00:23:02,381 --> 00:23:05,509
Je ne travaille pas pour eux.
Je ne l'ai jamais fait.
408
00:23:05,509 --> 00:23:07,135
Mais tu es de mèche avec eux.
409
00:23:07,135 --> 00:23:09,096
Plus maintenant.
410
00:23:09,096 --> 00:23:13,100
Maintenant, je suis avec le
gouvernement des États-Unis.
411
00:23:13,100 --> 00:23:16,311
Témoin coopératif.
Pas de charges.
412
00:23:16,311 --> 00:23:18,605
Je bénéficie de leur protection.
413
00:23:18,605 --> 00:23:21,108
- Je me suis fait une bonne affaire.
- Voyons à quel point
414
00:23:21,108 --> 00:23:23,861
ce marché sera bon
quand ils découvriront
415
00:23:23,886 --> 00:23:26,572
que tu as brûlé la maison d'un
capitaine des pompiers de L.A.
416
00:23:26,572 --> 00:23:27,364
Tu veux dire
417
00:23:27,364 --> 00:23:29,033
celui qui m'a forcé
à quitter la route
418
00:23:29,033 --> 00:23:31,118
et m'a laissé mourir là ?
419
00:23:31,118 --> 00:23:32,161
Tu sais que ça ne s'est
pas passé comme ça.
420
00:23:32,161 --> 00:23:33,329
Je sais.
421
00:23:33,329 --> 00:23:36,915
- Tu as assassiné mon petit-fils.
- Non, tu l'as assassiné,
422
00:23:36,915 --> 00:23:39,543
en l'entraînant
dans ta sale affaire.
423
00:23:39,543 --> 00:23:41,295
Tu as fait ça.
424
00:23:41,295 --> 00:23:42,838
Je n'ai fait que tenir la lame.
425
00:24:02,107 --> 00:24:04,443
Je me suis penché sur toi, l'ami.
426
00:24:04,443 --> 00:24:08,155
Au début, j'allais emporter
quelqu'un que tu aimes.
427
00:24:08,155 --> 00:24:10,783
- Mais tu arrives trop tard.
- Je suis conscient.
428
00:24:10,783 --> 00:24:13,202
Nous nous ressemblons, toi et moi.
429
00:24:14,203 --> 00:24:16,830
Tu n'as personne.
430
00:24:16,830 --> 00:24:19,166
Et maintenant, moi
aussi, je n'ai personne.
431
00:24:19,166 --> 00:24:21,835
Vas-y et fais ce que
tu as l'intention de faire.
432
00:24:23,166 --> 00:24:25,339
Ou est-ce que ton plan
est de m'ennuyer à mort ?
433
00:24:37,101 --> 00:24:39,937
Je ne te ferai rien de plus
434
00:24:39,937 --> 00:24:42,648
que ce que tu as
fait à mon petit-fils.
435
00:24:45,693 --> 00:24:47,194
Si tu veux...
436
00:24:48,696 --> 00:24:50,739
je te laisserai me supplier.
437
00:24:51,989 --> 00:24:54,076
Je pourrais encore faire
preuve d'un peu de pitié.
438
00:24:55,327 --> 00:24:56,954
Va en enfer.
439
00:24:56,954 --> 00:24:58,080
Toi d'abord.
440
00:25:01,625 --> 00:25:03,043
Filez.
441
00:25:35,909 --> 00:25:38,037
Qui es-tu, bon sang ?
442
00:25:38,037 --> 00:25:40,247
Je suis Mme Bobby Nash.
443
00:26:20,648 --> 00:26:23,832
De celui-ci,
on sort tous les deux.
444
00:26:52,986 --> 00:26:55,656
Merci de m'avoir sauvé.
445
00:26:55,656 --> 00:26:57,658
Il n'y a pas de quoi.
446
00:26:57,658 --> 00:26:59,868
Je suis désolée de m'être
trompée sur ton compte.
447
00:26:59,868 --> 00:27:02,037
Vous n'aviez pas tort sur tout.
448
00:27:03,580 --> 00:27:06,583
- Désolé pour votre mari.
- Merci.
449
00:27:06,608 --> 00:27:09,127
- Sergent Grant !
- Vargas.
450
00:27:09,127 --> 00:27:10,629
Il y a quelqu'un qui
voudrait vous parler.
451
00:27:14,174 --> 00:27:15,801
Ici Athena Grant.
452
00:28:07,728 --> 00:28:10,272
Bienvenue parmi nous.
453
00:28:19,269 --> 00:28:22,367
- Salut.
- Il était temps.
454
00:28:22,367 --> 00:28:25,162
Je croyais que vous étiez allés jusqu'à
Shanghai pour récupérer de la nourriture.
455
00:28:25,162 --> 00:28:27,539
Où est Denny ?
Il se joint à nous ?
456
00:28:27,539 --> 00:28:30,542
Il est toujours dans sa chambre.
Il dit qu'il n'a pas faim.
457
00:28:30,542 --> 00:28:32,294
Ça doit être dur pour lui ?
458
00:28:32,294 --> 00:28:34,463
On aurait dit que Mara
et lui s'entendaient bien.
459
00:28:34,463 --> 00:28:36,590
Il n'arrête pas de
demander si elle va bien.
460
00:28:36,590 --> 00:28:38,508
Et je ne sais pas quoi répondre.
461
00:28:38,508 --> 00:28:40,636
Je veux le rassurer,
462
00:28:40,636 --> 00:28:42,512
mais je ne veux pas lui mentir.
463
00:28:42,512 --> 00:28:45,724
- Je ne sais pas, c'est tout.
- On le sait.
464
00:28:47,309 --> 00:28:49,311
Elle ne va pas bien.
465
00:28:49,311 --> 00:28:51,313
Je suis allée au foyer
de groupe et je l'ai vue.
466
00:28:52,648 --> 00:28:54,316
Qu'est-ce qui se passe, Hen ?
467
00:28:54,316 --> 00:28:55,442
Tu es allée là-bas
sans me le dire ?
468
00:28:55,442 --> 00:28:57,694
Sans m'emmener avec toi ?
469
00:28:57,694 --> 00:28:59,279
Tu m'en aurais dissuadé.
470
00:28:59,279 --> 00:29:02,532
J'avais besoin de la voir, Karen.
471
00:29:03,825 --> 00:29:05,327
Comment était-elle ?
472
00:29:05,327 --> 00:29:07,079
Effrayée.
473
00:29:07,079 --> 00:29:08,747
Seule.
474
00:29:08,747 --> 00:29:09,957
On dirait qu'elle
475
00:29:09,982 --> 00:29:12,084
se repliait sur elle-même.
476
00:29:12,084 --> 00:29:13,919
Je pensais qu'elle serait
dans une autre famille.
477
00:29:13,919 --> 00:29:15,587
Elle a été avec
plusieurs d'entre elles
478
00:29:15,587 --> 00:29:17,200
avant de venir chez nous.
479
00:29:17,225 --> 00:29:18,548
Un foyer de groupe
pourrait être le seul endroit
480
00:29:18,548 --> 00:29:19,424
qui l'accepte.
481
00:29:20,634 --> 00:29:21,802
Pour combien de temps ?
482
00:29:21,802 --> 00:29:23,971
Elle sortira du
système dans quoi ?
483
00:29:23,971 --> 00:29:25,180
Sept ans ?
484
00:29:25,180 --> 00:29:26,932
Comment
485
00:29:26,932 --> 00:29:31,203
une femme peut avoir autant
de pouvoir et être aussi cruelle ?
486
00:29:31,228 --> 00:29:34,189
Il doit bien y avoir un
moyen de la faire reculer.
487
00:29:34,189 --> 00:29:35,983
Il y a une chose que
nous n'avons pas essayée.
488
00:29:37,750 --> 00:29:40,002
Supplier.
489
00:29:42,158 --> 00:29:44,116
- Alors, il va s'en sortir ?
- Oui.
490
00:29:44,116 --> 00:29:45,993
Ils vont le garder à l'hôpital
encore quelques jours,
491
00:29:45,993 --> 00:29:48,245
mais tout semble très positif.
492
00:29:48,245 --> 00:29:49,538
Je sens qu'à la 118
493
00:29:49,538 --> 00:29:51,915
il va vous falloir votre
propre aile à l'hôpital.
494
00:29:51,915 --> 00:29:53,834
Je sais, n'est-ce pas ?
495
00:29:55,752 --> 00:29:57,379
Tu vas bien ?
496
00:30:00,991 --> 00:30:04,886
Je pensais qu'on pourrait
vraiment le perdre cette fois-ci.
497
00:30:04,886 --> 00:30:08,473
Bobby a été le père
que je n'ai jamais eu.
498
00:30:08,473 --> 00:30:10,892
Ton père est vivant.
499
00:30:10,892 --> 00:30:12,394
Exactement.
500
00:30:13,541 --> 00:30:15,689
Je dois admettre que
je suis un peu jaloux.
501
00:30:16,940 --> 00:30:19,359
Mon père et moi ne
nous parlons pas vraiment.
502
00:30:19,359 --> 00:30:22,404
Et quand j'étais à la
118, j'avais Gerrard.
503
00:30:22,404 --> 00:30:24,990
Ce qui n'a pas fait de moi
une meilleure personne.
504
00:30:24,990 --> 00:30:26,366
En y réfléchissant bien,
505
00:30:26,366 --> 00:30:29,138
le capitaine Gerrard, c'était
comme le père que j'avais déjà.
506
00:30:30,162 --> 00:30:32,581
On a donc peut-être tous les
deux des problèmes de père.
507
00:30:32,581 --> 00:30:33,623
Je n'en ai pas.
508
00:30:34,740 --> 00:30:36,626
Mais tu penses que moi, si ?
509
00:30:36,626 --> 00:30:38,003
Mon Dieu, je l'espère.
510
00:30:40,138 --> 00:30:42,049
As-tu parlé à Christopher ?
511
00:30:42,049 --> 00:30:43,884
Il a fait semblant de
dormir quand je suis entré.
512
00:30:43,884 --> 00:30:45,927
Tu ne sais pas qu'il ne
dormait pas vraiment.
513
00:30:45,927 --> 00:30:47,512
Tu l'as toujours su.
514
00:30:48,472 --> 00:30:49,848
Ici.
515
00:30:51,058 --> 00:30:52,184
Je vais te faire du thé.
516
00:30:56,758 --> 00:30:58,135
Je sais que j'ai fait
une connerie, mais...
517
00:31:02,100 --> 00:31:03,987
il est tellement en colère.
518
00:31:03,987 --> 00:31:05,655
Les pères sont humains.
519
00:31:05,655 --> 00:31:08,241
Les fils ne réagissent pas
toujours bien à cette nouvelle.
520
00:31:09,406 --> 00:31:10,686
Merci.
521
00:31:11,845 --> 00:31:14,539
Je ne peux pas arranger les
choses s'il ne veut pas me parler.
522
00:31:14,539 --> 00:31:15,945
Tu ne peux pas
arranger les choses.
523
00:31:15,970 --> 00:31:17,876
C'est arrivé.
Il t'a vu avec elle.
524
00:31:17,901 --> 00:31:21,057
C'est juste que ça a réveillé
beaucoup d'émotions pour lui,
525
00:31:21,082 --> 00:31:23,048
et il va avoir besoin d'un
peu de temps pour faire le tri.
526
00:31:23,048 --> 00:31:25,050
Et honnêtement,
Eddie, je pense que...
527
00:31:25,050 --> 00:31:26,384
Je pense que toi aussi.
528
00:31:29,304 --> 00:31:30,806
Qu'est-ce que ça veut dire ?
529
00:31:32,724 --> 00:31:34,632
Christopher,
530
00:31:34,657 --> 00:31:36,061
il n'a pas l'impression que c'est
531
00:31:36,086 --> 00:31:39,523
l'environnement idéal
pour lui en ce moment.
532
00:31:39,523 --> 00:31:41,483
Mon fils de 13 ans t'a dit ça ?
533
00:31:41,483 --> 00:31:42,651
Il veut venir vivre avec nous
534
00:31:42,651 --> 00:31:44,653
au Texas pendant
un certain temps.
535
00:31:49,699 --> 00:31:50,909
Pardon ?
536
00:31:50,909 --> 00:31:53,245
C'est pour ça qu'il nous a appelés.
537
00:31:53,245 --> 00:31:55,664
Et ce n'est pas nous qui lui
avons mis cette idée en tête.
538
00:31:55,664 --> 00:31:56,838
Cela vient de lui.
539
00:31:56,863 --> 00:31:59,209
Peu importe qui en a eu
l'idée, ça n'arrivera pas.
540
00:31:59,209 --> 00:32:00,877
- Eddie...
- C'est un enfant, maman.
541
00:32:00,902 --> 00:32:02,420
Je ne le laisserai pas
s'enfuir de la maison
542
00:32:02,420 --> 00:32:03,588
parce qu'il est en
colère contre moi.
543
00:32:03,588 --> 00:32:06,049
Je sais, mais il a 13 ans.
Il devrait avoir son mot à dire.
544
00:32:06,049 --> 00:32:09,052
Tu veux que je le laisse partir ?
545
00:32:10,512 --> 00:32:14,516
Ton fils essaie de te
dire ce dont il a besoin.
546
00:32:14,516 --> 00:32:17,936
N'attends pas 30 ans
avant de l'écouter.
547
00:32:17,936 --> 00:32:19,354
Tu le regretteras.
548
00:32:21,898 --> 00:32:23,692
Que se passe-t-il maintenant ?
549
00:32:23,692 --> 00:32:25,110
La mise à jour du
logiciel est en cours.
550
00:32:25,110 --> 00:32:27,028
Je ne pense pas que
le Wi-Fi soit très bon ici.
551
00:32:27,053 --> 00:32:28,989
On vient juste de
les sortir de la boîte.
552
00:32:29,014 --> 00:32:31,616
Comment se fait-il que le
logiciel soit déjà dépassé ?
553
00:32:31,616 --> 00:32:33,160
Je suis allée à l'essentiel.
554
00:32:33,160 --> 00:32:34,244
Chemises, pantalons, pyjamas.
555
00:32:34,244 --> 00:32:35,787
Cela devrait te permettre
de passer les prochains jours.
556
00:32:35,787 --> 00:32:36,621
J'espère que ça ira.
557
00:32:36,646 --> 00:32:37,956
Je rendrai tout ce
que tu n'aimes pas.
558
00:32:37,956 --> 00:32:38,804
Des progrès ?
559
00:32:38,829 --> 00:32:40,792
Deux pour cent depuis la
dernière fois que tu as demandé.
560
00:32:40,792 --> 00:32:42,690
Depuis quand tu t'intéresses
autant aux portables ?
561
00:32:42,715 --> 00:32:44,813
Je ne me souviens plus
de ce que j'ai là-dedans.
562
00:32:44,838 --> 00:32:46,548
C'est tout ce qu'il reste.
563
00:32:46,548 --> 00:32:49,509
Objets de famille, robes
de baptême, albums photos,
564
00:32:49,509 --> 00:32:51,678
tout a disparu.
565
00:32:51,678 --> 00:32:54,055
Tout ce qui nous
reste se trouve dessus.
566
00:32:54,055 --> 00:32:56,116
Et ici.
567
00:32:56,141 --> 00:32:58,727
On a encore nos souvenirs,
Athena, et on a l'un l'autre.
568
00:32:58,727 --> 00:33:00,145
Je sais.
569
00:33:00,982 --> 00:33:03,106
Et ça ?
570
00:33:05,562 --> 00:33:07,861
On s'est arrêté pour acheter
des bouquets en allant à la mairie,
571
00:33:07,861 --> 00:33:09,613
mais on a oublié la caméra,
572
00:33:09,613 --> 00:33:11,823
alors le greffier du juge a pris
cette photo avec mon téléphone.
573
00:33:11,848 --> 00:33:13,533
La remise des diplômes de May.
574
00:33:14,366 --> 00:33:16,119
Tu as une photo de
moi sur ton téléphone ?
575
00:33:16,119 --> 00:33:17,454
Tais-toi.
576
00:33:17,454 --> 00:33:19,789
Tu as imprimé cette
photo sur un tas de T-shirts
577
00:33:19,789 --> 00:33:21,541
et tu nous as fait tous
les porter à la cérémonie
578
00:33:21,541 --> 00:33:22,751
pour que tout le monde sache
579
00:33:22,751 --> 00:33:24,920
qui nous étions venus célébrer.
580
00:33:27,547 --> 00:33:29,382
Tu as raison.
581
00:33:29,382 --> 00:33:33,094
Tout ce qui compte est
déjà dans cette pièce.
582
00:33:53,615 --> 00:33:55,992
- Salut.
- Alors...
583
00:33:55,992 --> 00:33:58,495
J'ai entendu dire que
tu partais en voyage.
584
00:33:59,781 --> 00:34:02,624
Tu es sûr de ça ?
Parce qu'il y a l'été,
585
00:34:02,649 --> 00:34:04,567
et puis il y a le Texas.
586
00:34:07,406 --> 00:34:12,050
Écoute, je sais que tu es
en colère contre ton père.
587
00:34:13,327 --> 00:34:15,095
Et je comprends.
588
00:34:15,095 --> 00:34:18,056
Quand j'avais ton âge, mes
parents étaient un peu nuls,
589
00:34:18,056 --> 00:34:19,891
et si j'avais des
grands-parents géniaux,
590
00:34:19,891 --> 00:34:21,977
je me serais tiré
en un rien de temps.
591
00:34:24,415 --> 00:34:27,899
Mais en vieillissant,
592
00:34:27,899 --> 00:34:33,029
tu réalises à quel point la
vie peut être désordonnée,
593
00:34:33,029 --> 00:34:34,739
et certaines de ces choses
594
00:34:34,739 --> 00:34:37,242
que tu pensais
qu'ils l'avaient fait exprès...
595
00:34:38,994 --> 00:34:40,537
n'étaient que des erreurs.
596
00:34:40,537 --> 00:34:43,373
Et ils ne voulaient
pas te faire du mal.
597
00:34:43,373 --> 00:34:45,333
Ils géraient simplement
leur propre douleur.
598
00:34:48,013 --> 00:34:50,338
Je pensais qu'elle était réelle.
599
00:34:50,338 --> 00:34:53,341
Mais ce n'est pas ma mère.
600
00:34:53,341 --> 00:34:55,176
Non.
601
00:35:06,766 --> 00:35:08,184
Merci.
602
00:35:12,277 --> 00:35:13,611
Tu as tout ce qu'il faut ?
603
00:35:13,611 --> 00:35:14,988
Tout ce qu'il a oublié,
604
00:35:14,988 --> 00:35:16,364
tu peux nous l'envoyer.
605
00:35:16,364 --> 00:35:17,907
Ou nous le remplacerons.
606
00:35:34,299 --> 00:35:35,592
Je t'aime.
607
00:35:39,220 --> 00:35:41,014
Tu ne vas même pas me regarder ?
608
00:35:48,730 --> 00:35:52,942
Je sais que tu es en colère,
mais tu dois m'écouter.
609
00:35:52,942 --> 00:35:55,195
Je t'aime, quoi qu'il arrive.
610
00:35:55,220 --> 00:35:56,488
Tu veux aller avec
tes grands-parents ?
611
00:35:56,488 --> 00:35:57,947
D'accord.
612
00:35:57,947 --> 00:36:01,159
Je déteste ça, mais je t'aime.
613
00:36:04,287 --> 00:36:05,997
Alors je te laisse partir.
614
00:36:05,997 --> 00:36:08,291
Mais tu peux toujours revenir.
615
00:36:08,291 --> 00:36:09,959
Si tu changes d'avis
dans cinq minutes
616
00:36:09,959 --> 00:36:11,419
ou dans cinq mois...
617
00:36:12,921 --> 00:36:14,589
tu n'as qu'à dire le mot...
618
00:36:16,007 --> 00:36:17,550
et je viendrai te chercher.
619
00:36:17,550 --> 00:36:19,177
D'accord ?
620
00:36:20,345 --> 00:36:21,638
D'accord, papa.
621
00:36:56,168 --> 00:36:57,878
Quoi de neuf, Denny ?
622
00:37:01,428 --> 00:37:02,762
Ça a l'air chic.
623
00:37:02,762 --> 00:37:04,389
On fête quelque chose ?
624
00:37:04,389 --> 00:37:06,141
On a une surprise.
625
00:37:06,141 --> 00:37:08,268
Il y a sept assiettes.
626
00:37:08,268 --> 00:37:10,061
Buck se joint-il à nous ?
627
00:37:10,061 --> 00:37:12,188
C'est un autre
membre de la fratrie.
628
00:37:15,316 --> 00:37:16,735
Mara ?
629
00:37:16,735 --> 00:37:18,903
Mara, tu es revenue ?
630
00:37:18,903 --> 00:37:19,904
Denny !
631
00:37:19,904 --> 00:37:21,406
L'ASE
632
00:37:21,406 --> 00:37:24,325
nous a approuvé pour
un placement d'urgence.
633
00:37:24,325 --> 00:37:25,702
Elle va donc rester ici
634
00:37:25,702 --> 00:37:27,162
pour un petit moment
jusqu'à ce qu'on trouve
635
00:37:27,162 --> 00:37:29,372
- comment vous la ramener.
- On sait que
636
00:37:29,372 --> 00:37:30,874
ce n'est que temporaire, mais
on ne pouvait pas la laisser
637
00:37:30,874 --> 00:37:32,876
rester là-bas plus longtemps.
638
00:37:32,876 --> 00:37:35,253
Mon Dieu.
639
00:37:35,253 --> 00:37:38,381
Je n'arrive pas à croire
que vous ayez fait ça.
640
00:37:39,758 --> 00:37:41,301
- Je vous remercie.
- Evidemment.
641
00:38:07,778 --> 00:38:10,138
Mec, ils ont vraiment
ruiné cet endroit.
642
00:38:12,415 --> 00:38:14,250
Qu'est-ce que tu fais ici ?
643
00:38:14,250 --> 00:38:17,253
- Comment m'as-tu trouvé ?
- L'hôpital a dit que tu étais sorti.
644
00:38:17,278 --> 00:38:19,614
Ta femme m'a
indiqué cette direction.
645
00:38:20,799 --> 00:38:24,052
Tu sais, il y a quelque chose
à propos d'un bâtiment brûlé.
646
00:38:24,052 --> 00:38:25,720
Même si ce n'est pas le tien,
647
00:38:25,720 --> 00:38:27,931
ça fait toujours un
peu mal au coeur.
648
00:38:27,931 --> 00:38:30,892
Au moins, tout le
monde s'en est sorti.
649
00:38:30,892 --> 00:38:33,144
Je suis quand même désolé.
650
00:38:33,144 --> 00:38:35,271
C'était une belle maison.
651
00:38:35,271 --> 00:38:36,606
Je crois que c'est
ce qui m'a contrarié
652
00:38:36,606 --> 00:38:38,608
la dernière fois
que je suis venu ici.
653
00:38:38,608 --> 00:38:40,902
Quoi ? La maison ?
654
00:38:40,902 --> 00:38:43,738
La vie. Ta vie.
655
00:38:44,864 --> 00:38:47,242
Mec, tu avais une maison,
656
00:38:47,242 --> 00:38:49,869
une femme, des gens
qui t'aiment et t'admirent.
657
00:38:49,869 --> 00:38:52,664
Et je me souviens d'être
resté là, l'impression que
658
00:38:52,664 --> 00:38:54,833
c'était si facile pour toi.
659
00:38:54,833 --> 00:38:56,072
- Je ne le mérite pas.
- Écoute,
660
00:38:56,097 --> 00:38:58,837
nous n'allons pas nous
demander qui mérite quoi.
661
00:38:58,862 --> 00:39:01,089
D'accord ? C'est à une
puissance supérieure de décider.
662
00:39:01,114 --> 00:39:03,383
Mais ce que j'ai compris, c'est que,
663
00:39:03,408 --> 00:39:05,927
cette vie que tu as ?
664
00:39:05,927 --> 00:39:07,720
Tu l'as peut-être méritée.
665
00:39:09,223 --> 00:39:11,099
Tu sais, quand tu perds tout,
666
00:39:11,099 --> 00:39:13,059
y compris toi-même,
667
00:39:13,059 --> 00:39:15,812
quand tu es au plus bas,
668
00:39:15,812 --> 00:39:18,106
la chose la plus facile à
faire est de rester à terre.
669
00:39:18,106 --> 00:39:19,440
Mais tu ne l'as pas fait.
670
00:39:19,440 --> 00:39:23,444
Tu t'es relevé, tu as
reconstruit et tu as fait mieux.
671
00:39:23,444 --> 00:39:26,614
Bobby, je ne sais pas si je
pourrai un jour te pardonner
672
00:39:26,614 --> 00:39:28,074
pour cette nuit-là,
673
00:39:28,074 --> 00:39:31,661
mais je peux t'admirer
674
00:39:31,661 --> 00:39:33,871
pour ce que tu as fait depuis.
675
00:39:33,871 --> 00:39:35,623
Et pour ce que j'espère
que tu continueras à faire.
676
00:39:37,250 --> 00:39:40,044
Tu sais que tu ne peux pas
abandonner, n'est-ce pas ?
677
00:39:41,045 --> 00:39:42,505
Je pense que oui.
678
00:39:42,505 --> 00:39:44,340
Tu penses que oui,
679
00:39:44,340 --> 00:39:45,758
ou tu le sais ?
680
00:39:45,758 --> 00:39:47,760
Je le sais.
681
00:39:48,803 --> 00:39:50,376
Bien.
682
00:39:50,400 --> 00:39:51,681
Maintenant, mets-toi au travail.
683
00:39:57,687 --> 00:39:59,522
Merci.
684
00:40:36,159 --> 00:40:37,866
Tu as eu des nouvelles de Chris ?
685
00:40:37,891 --> 00:40:40,521
Pas encore. Ma mère
m'a envoyé des photos.
686
00:40:40,521 --> 00:40:42,094
Ils l'ont emmené au lac.
687
00:40:42,118 --> 00:40:43,191
Il adore le lac.
688
00:40:43,191 --> 00:40:45,943
Écoute, il a juste besoin
de temps. D'accord, tu sais ?
689
00:40:45,968 --> 00:40:48,446
Vous avez vérifié le
tableau de service ?
690
00:40:48,446 --> 00:40:50,498
Il n'y a pas de capitaine
remplaçant sur la liste.
691
00:40:50,523 --> 00:40:52,867
- Qu'est-ce que tu veux dire ?
- Je pensais que c'était Hen.
692
00:40:52,867 --> 00:40:54,369
Moi aussi.
693
00:40:54,369 --> 00:40:56,120
Bonjour, messieurs.
694
00:40:56,120 --> 00:40:58,623
Pas de capitaine Wilson ?
695
00:40:58,623 --> 00:41:00,500
Je crois bien
que j'ai été remplacée.
696
00:41:00,500 --> 00:41:03,336
Remplacée ? Par qui ?
697
00:41:03,336 --> 00:41:04,879
Ta réponse est là.
698
00:41:04,879 --> 00:41:07,048
Cap.
699
00:41:07,048 --> 00:41:09,924
Quoi ? Il est de retour !
700
00:41:09,949 --> 00:41:11,719
Ne le casse pas, Buck.
On le sort juste de l'atelier.
701
00:41:11,719 --> 00:41:13,680
C'est vrai. Désolé.
702
00:41:13,680 --> 00:41:16,349
Je suis surpris
qu'ils t'aient laissé revenir si tôt.
703
00:41:16,374 --> 00:41:18,476
Tous mes tests étaient bons,
alors pourquoi attendre ?
704
00:41:18,476 --> 00:41:19,394
Nash.
705
00:41:19,394 --> 00:41:21,354
Qu'est-ce que tu fais ici ?
706
00:41:21,354 --> 00:41:23,022
Gerrard.
707
00:41:23,022 --> 00:41:25,400
J'ai l'impression que je devrais
te poser la même question.
708
00:41:25,400 --> 00:41:27,735
Je suis le capitaine de la 118.
709
00:41:29,186 --> 00:41:31,948
Si. Il y avait une certaine
inquiétude au centre-ville
710
00:41:31,948 --> 00:41:34,575
au sujet d'un manque de
leadership dans cette maison.
711
00:41:34,575 --> 00:41:37,120
J'ai accepté de revenir et
de mettre les choses en ordre.
712
00:41:37,120 --> 00:41:39,122
S'agit-il d'une horrible farce ?
713
00:41:39,122 --> 00:41:41,124
Ils ne t'ont rien dit ?
714
00:41:41,124 --> 00:41:42,333
Pourquoi lui auraient-ils
dit quelque chose ?
715
00:41:42,333 --> 00:41:44,127
Il a démissionné
il y a deux semaines.
716
00:41:44,127 --> 00:41:46,295
Ou as-tu omis de le mentionner ?
717
00:41:46,295 --> 00:41:49,449
Inspection dans dix minutes.
53421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.