Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,007 --> 00:00:10,010
.
2
00:00:20,103 --> 00:00:22,105
Волнуешься из-за региональных соревнований?
3
00:00:22,606 --> 00:00:25,400
Знаю, в Клейтон Преп есть та
очень быстрая мексиканка,
4
00:00:25,484 --> 00:00:26,693
но думаю, ты ее побьешь.
5
00:00:28,487 --> 00:00:31,448
Тебе неприятно, что я назвал ее мексиканкой?
Она правда из Мексики.
6
00:00:31,532 --> 00:00:32,914
Я целовалась с мальчиком.
7
00:00:34,701 --> 00:00:35,744
Ого.
8
00:00:36,531 --> 00:00:37,710
Это что-то.
9
00:00:37,791 --> 00:00:41,044
Да, не хотела тебе говорить,
но, вроде как, я всем с тобой делюсь.
10
00:00:41,291 --> 00:00:43,001
Из-за этого иногда чувствую
себя неудачницей.
11
00:00:43,085 --> 00:00:46,463
Это ведь твой первый поцелуй?
12
00:00:46,546 --> 00:00:47,714
Это...
13
00:00:47,798 --> 00:00:49,299
Это серьезный шаг.
14
00:00:49,383 --> 00:00:51,802
- О, Боже. Ты ведешь себя странно.
- Не веду я себя странно.
15
00:00:51,885 --> 00:00:55,138
Ведешь. Ты бежишь далеко от меня
и странно двигаешь руками.
16
00:00:55,222 --> 00:00:57,307
Неправда. Я просто неуклюжий.
17
00:00:57,890 --> 00:00:59,059
Я так бегаю.
18
00:00:59,643 --> 00:01:01,395
Подожди. Подожди секунду.
19
00:01:01,478 --> 00:01:02,813
.
20
00:01:03,480 --> 00:01:05,524
Кто он?
21
00:01:05,607 --> 00:01:08,110
В какую школу он ходит?
Чем вы занимаетесь вместе?
22
00:01:08,610 --> 00:01:09,778
Он высокий?
23
00:01:09,861 --> 00:01:12,489
Его зовут Эван, он
ходит в техшколу.
24
00:01:12,721 --> 00:01:15,515
Чаще всего мы просто гуляем
в Парке Кеннеди.
25
00:01:15,995 --> 00:01:18,898
- Он придет сегодня вечером, чтобы вместе сделать домашку.
- Домашку?
26
00:01:18,966 --> 00:01:21,344
Что им задают в техшколе?
27
00:01:21,623 --> 00:01:23,959
- Может, он починит нам кондиционер?
- Хватит говорить об этом.
28
00:01:24,408 --> 00:01:25,576
Кейси!
29
00:01:26,753 --> 00:01:28,046
Кейси, подожди!
30
00:01:37,180 --> 00:01:39,757
Кто бы ни сказал, что
"практика рождает совершенство",
31
00:01:39,825 --> 00:01:41,140
он идиот.
32
00:01:41,935 --> 00:01:45,522
Люди не могут быть совершенными,
мы не машины.
33
00:01:45,605 --> 00:01:49,234
К сожалению, все, что можно сказать
о практике, так это то,
34
00:01:49,318 --> 00:01:52,112
что она помогает делать что-то лучше.
35
00:01:52,859 --> 00:01:56,112
Поэтому перед тем, как
встречаться с Джулией,
36
00:01:56,784 --> 00:01:58,619
мне нужно попрактиковаться
с временной девушкой.
37
00:01:59,953 --> 00:02:02,623
Что-то получается хорошо,
если делать это постоянно.
38
00:02:04,971 --> 00:02:06,806
если начинаешь делать это
автоматически.
39
00:02:10,774 --> 00:02:12,942
.
4
00:02:51,943 --> 00:02:52,969
(смс) Не спишь?
5
00:02:58,970 --> 00:03:00,222
.
6
00:03:13,167 --> 00:03:15,753
Кейси.
7
00:03:16,071 --> 00:03:18,824
Почему в моем списке дел есть пометка
"вынуть занозу из задницы"?
8
00:03:18,907 --> 00:03:20,158
Не знаю.
9
00:03:20,242 --> 00:03:22,285
Но придется это сделать,
раз так там написано, верно?
10
00:03:22,369 --> 00:03:25,205
Хотите подкрепиться после пробежки?
Я сделала булочки с корицей.
11
00:03:25,288 --> 00:03:26,331
Нет, нет, нет.
12
00:03:26,415 --> 00:03:29,187
Все сладкое, которое мне нужно,
есть вот здесь.
13
00:03:29,256 --> 00:03:32,515
Вы знали, что в нашей школе учится
432 девушки,
14
00:03:32,640 --> 00:03:35,716
и у 91 из них имя начинается на М,
15
00:03:35,799 --> 00:03:37,523
а это 21%
16
00:03:37,550 --> 00:03:40,617
а, согласно государственной статистике,
их только 9%
17
00:03:40,799 --> 00:03:42,634
Мне на 100 % плевать.
18
00:03:43,241 --> 00:03:45,368
- Упс!
- Забавный факт, дружок.
19
00:03:45,393 --> 00:03:48,355
Я поеду в торговый центр чуть позже.
Кому-нибудь что-нибудь нужно?
20
00:03:50,647 --> 00:03:54,067
Нет, мам, но спасибо за все,
что ты делаешь.
21
00:03:57,088 --> 00:03:58,339
.
22
00:04:09,058 --> 00:04:12,604
Во втором классе Мэдисон Голд
подарила мне валентинку
23
00:04:12,836 --> 00:04:14,838
с картинкой западной
медоносной пчелы.
24
00:04:14,863 --> 00:04:17,991
где было написано "Ты мой пчеловек". Пчеловек.
25
00:04:18,437 --> 00:04:21,261
я не понял, почему слово
было написано с ошибкой,
26
00:04:21,500 --> 00:04:24,295
но она была очень мила
и все мне объяснила.
27
00:04:25,319 --> 00:04:27,154
Это была первая шутка, которую я понял.
28
00:04:30,729 --> 00:04:32,731
Эй, Мэдисон. Пчеловек.
29
00:04:33,690 --> 00:04:35,233
Эээ... Что?
30
00:04:35,980 --> 00:04:37,592
Не хотела бы ты сходить на свидание?
31
00:04:39,571 --> 00:04:41,198
Это очень мило, но я занята.
32
00:04:42,365 --> 00:04:43,710
Ясно.
33
00:04:48,485 --> 00:04:50,654
Подожди. Я ведь не
сказал, когда.
34
00:04:50,832 --> 00:04:52,751
Пятница, 6 вечера.
35
00:04:53,037 --> 00:04:54,163
Все равно занята.
36
00:04:54,302 --> 00:04:55,470
Ладно.
37
00:04:58,499 --> 00:05:01,828
И еще я забыл сказать, что
ты была бы моей временной девушкой.
38
00:05:01,968 --> 00:05:05,430
На самом деле мне нравится Джулия,
мой терапевт, если тебе от этого легче.
39
00:05:06,110 --> 00:05:07,390
От этого только хуже.
40
00:05:07,516 --> 00:05:10,185
Если в пятницу неудобно,
можно перенести на четверг.
41
00:05:10,268 --> 00:05:12,062
Боже! Я не хочу встречаться с тобой.
42
00:05:12,356 --> 00:05:14,275
- Почему?
- Потому что...
43
00:05:14,971 --> 00:05:18,891
Слушай, не обижайся...
совсем не обижайся...
44
00:05:19,069 --> 00:05:21,321
но... ты реально странный.
45
00:05:21,505 --> 00:05:23,424
А еще, ты носишь одну и ту же одежду
каждый день.
46
00:05:23,632 --> 00:05:26,493
К тому же, мне нравится один парень
из лагеря. Мы давно не встречались,
47
00:05:26,576 --> 00:05:28,328
но все время переписываемся...
48
00:05:28,411 --> 00:05:30,497
.
49
00:05:33,458 --> 00:05:35,015
Мне нужна новая одежда.
50
00:05:35,627 --> 00:05:37,484
Хорошо. А почему вдруг?
51
00:05:37,608 --> 00:05:39,611
Кажется, девушкам нравится, когда парни
52
00:05:39,636 --> 00:05:42,570
носят разные рубашки.
Почему так?
53
00:05:42,685 --> 00:05:46,147
Думаю, чтобы понять твой стиль.
Это кое-что говорит о человеке.
54
00:05:46,760 --> 00:05:50,447
Некоторые игуаны расправляют свои
разноцветные складки, чтобы привлечь партнера.
55
00:05:50,934 --> 00:05:52,435
Точно... Именно так.
56
00:05:53,395 --> 00:05:54,626
Наверное.
57
00:05:54,843 --> 00:05:57,337
Как ты выбираешь
себе одежду?
58
00:05:57,440 --> 00:06:01,525
Это делает моя мама.
Разве Ваша мама не подбирает Вам одежду?
59
00:06:01,684 --> 00:06:02,935
Уже нет.
60
00:06:04,413 --> 00:06:08,314
Может быть, пора начать
подбирать себе одежду на свой вкус.
61
00:06:09,983 --> 00:06:11,610
Но... как?
62
00:06:11,788 --> 00:06:13,603
Ее так много.
63
00:06:13,707 --> 00:06:18,378
Разные цвета, модели, размеры.
64
00:06:18,587 --> 00:06:20,876
Цвет этой рубашки называется
"серый туман",
65
00:06:20,984 --> 00:06:24,071
а у тумана даже нет цвета.
Он прозрачный.
66
00:06:24,788 --> 00:06:27,040
Просто выбери что-то, что тебе подходит.
67
00:06:27,470 --> 00:06:30,390
Когда ты начнешь жить один,
тебе придется выбирать одежду самостоятельно.
68
00:06:31,263 --> 00:06:33,307
Ты сможешь, Сэм.
69
00:06:33,382 --> 00:06:35,176
Там, внутри, скрывается стильный чувак.
70
00:06:36,896 --> 00:06:38,267
Вы ведь обо мне, верно?
71
00:06:38,732 --> 00:06:40,001
Да.
72
00:06:42,884 --> 00:06:44,797
Все хорошо, Вы отлично справляетесь.
73
00:06:44,920 --> 00:06:46,603
В общем, у Кейси появился парень.
74
00:06:46,698 --> 00:06:48,158
Ого.
75
00:06:48,241 --> 00:06:51,036
Да нет, все хорошо. У Кейси
голова на плечах.
76
00:06:51,119 --> 00:06:53,494
Просто дышите ровно, мэм.
Вы отлично справляетесь.
77
00:06:53,588 --> 00:06:55,806
Она рассказала мне об этом.
Это ведь хорошо?
78
00:06:55,900 --> 00:06:57,693
Уверен, мне не о чем беспокоиться.
79
00:06:57,839 --> 00:07:00,091
То же самое я говорил о
своей дочери.
80
00:07:00,378 --> 00:07:02,130
Дедушкой быть забавно.
81
00:07:02,290 --> 00:07:03,650
Тебе понравится.
1
00:07:11,651 --> 00:07:13,821
(смс) Спасибо за неугасающий интерес
2
00:07:27,121 --> 00:07:27,821
Давай разденемся
3
00:07:27,822 --> 00:07:29,111
.
4
00:07:31,701 --> 00:07:33,370
Мам, я хочу поехать с тобой
в торговый центр.
5
00:07:33,453 --> 00:07:35,259
- Что?
- Ты ведь собиралась.
6
00:07:35,284 --> 00:07:36,494
Я хочу с тобой.
7
00:07:36,521 --> 00:07:38,648
Я люблю проводить с тобой время.
Ты это знаешь.
8
00:07:38,849 --> 00:07:41,184
Но мне легче ездить
туда одной.
9
00:07:41,378 --> 00:07:44,798
Но Джулия сказала, мне пора
научиться ходить за покупками,
10
00:07:44,881 --> 00:07:46,424
ведь однажды я буду жить один.
11
00:07:46,595 --> 00:07:49,552
Что ж, это отлично,
Джулия права,
12
00:07:49,636 --> 00:07:51,909
но ее не было с нами, когда мы в последний
раз ходили за покупками вместе.
13
00:07:51,933 --> 00:07:54,356
Знаешь, там так все раздражало.
14
00:07:54,432 --> 00:07:57,102
Все эти звуки, свет
15
00:07:57,185 --> 00:07:59,437
и, боже, тот ужасный фонтан,
16
00:07:59,521 --> 00:08:01,272
вода из него била во все стороны.
17
00:08:01,356 --> 00:08:02,482
Ненавижу тот фонтан.
18
00:08:02,565 --> 00:08:03,566
Да.
19
00:08:03,650 --> 00:08:05,318
В итоге ты расстроился.
20
00:08:05,402 --> 00:08:07,320
Помнишь, что случилось?
21
00:08:08,905 --> 00:08:10,900
Я ударил того милого человека
в Панда Экспресс,
22
00:08:10,925 --> 00:08:12,468
и нас навсегда внесли в черный список.
23
00:08:13,284 --> 00:08:15,197
А нам так нравится их
цыпленок Кунг Пао.
24
00:08:16,204 --> 00:08:17,204
Но...
25
00:08:17,914 --> 00:08:19,124
Джулия думает, что я готов.
26
00:08:19,149 --> 00:08:20,275
Как тебе такой вариант?
27
00:08:20,314 --> 00:08:22,252
Если я увижу что-то симпатичное,
28
00:08:22,335 --> 00:08:24,379
я сфотографирую это на телефон
и пришлю тебе.
29
00:08:24,462 --> 00:08:26,342
Так ты сможешь покупать одежду,
не выходя из комфортного дома.
30
00:08:26,423 --> 00:08:28,091
Хорошая идея, верно?
31
00:08:28,397 --> 00:08:29,564
Нет.
32
00:08:29,806 --> 00:08:32,721
Мам, я уже не ребенок.
33
00:08:32,804 --> 00:08:34,681
Я могу пойти за покупками.
34
00:08:34,928 --> 00:08:36,212
Я могу делать что-то сам.
35
00:08:37,605 --> 00:08:38,940
Конечно можешь.
36
00:08:40,311 --> 00:08:41,563
Хорошо.
37
00:08:42,230 --> 00:08:44,274
Я закончу здесь, и мы поедем, хорошо?
38
00:08:45,859 --> 00:08:47,902
Поможешь мне
разложить продукты?
39
00:08:48,212 --> 00:08:49,447
Нет.
40
00:08:51,555 --> 00:08:54,869
Ого, никогда не видел настолько
нефотогеничную семью.
41
00:08:54,993 --> 00:08:56,578
Да, мы гордимся этим.
42
00:08:56,661 --> 00:08:58,371
- Может, уже хватит?
- Нет, нет, нет.
43
00:08:58,455 --> 00:09:02,167
Посмотри вот на эту.
Какая ты хмурая!
44
00:09:02,250 --> 00:09:03,626
Да, меня все достало.
45
00:09:03,710 --> 00:09:06,046
Мама каждый год планирует это
шествие в поддержку аутистов
46
00:09:06,129 --> 00:09:08,736
и заставляет нас фотографироваться,
чтобы запомнить, какие мы милые.
47
00:09:08,766 --> 00:09:11,468
Ого. Они классные.
48
00:09:11,551 --> 00:09:12,869
.
49
00:09:13,996 --> 00:09:16,332
Эй, а почему твоего папы нет на этой?
50
00:09:17,335 --> 00:09:19,486
Странно. Обычно от мамы не уйти.
51
00:09:19,642 --> 00:09:22,533
У меня как-то было воспаление аппендицита,
она сказала "погуляй, и все пройдет".
52
00:09:27,692 --> 00:09:29,173
.
53
00:09:30,845 --> 00:09:32,158
.
54
00:09:33,114 --> 00:09:35,417
Пап.. это Эван.
55
00:09:35,442 --> 00:09:37,909
Здравствуйте. Приятно познакомиться.
56
00:09:38,119 --> 00:09:39,620
Спасибо, что заглянул.
57
00:09:44,589 --> 00:09:47,698
Пап, почему тебя не было на
шествии в 2004?
58
00:09:48,087 --> 00:09:49,189
Что?
59
00:09:49,214 --> 00:09:51,633
- Тебя нет на фото.
- Хм. Не знаю.
60
00:09:51,716 --> 00:09:54,135
Наверное, было что-то на работе.
61
00:09:54,219 --> 00:09:56,262
Серьезно? Мама позволила тебе
пропустить его из-за работы?
62
00:09:56,346 --> 00:09:57,597
Ага.
63
00:09:57,680 --> 00:09:59,849
Что ж, вы уже позанимались?
64
00:09:59,933 --> 00:10:01,101
Эван уходит?
65
00:10:01,184 --> 00:10:03,472
Нет, он подбросит меня
на тренировку.
66
00:10:03,497 --> 00:10:04,852
Я могу подвезти тебя.
67
00:10:04,877 --> 00:10:06,272
Не надо, он подвезет.
68
00:10:06,356 --> 00:10:08,817
- А, Эван водит? Ты водишь?
- Да.
69
00:10:08,900 --> 00:10:10,485
- Как твоя водительская история?
- Все чисто.
70
00:10:10,568 --> 00:10:12,779
- Штрафы за парковку? Нарушения скорости?
- Эмм..
71
00:10:12,862 --> 00:10:14,572
- УДО? Ничего такого?
- Нет.
72
00:10:14,656 --> 00:10:15,782
- Он украл тубу.
- Кейси.
73
00:10:15,865 --> 00:10:17,951
Что это, туба?
Это сленг?
74
00:10:18,034 --> 00:10:20,620
Наверное, нам пора идти.
75
00:10:20,703 --> 00:10:23,123
- Может, тебе пора идти.
- Папа!
76
00:10:24,124 --> 00:10:25,375
Оставишь нас на секунду?
77
00:10:25,458 --> 00:10:27,043
- Да, буду в машине.
- Да.
78
00:10:30,088 --> 00:10:32,090
- Какого черта?
- Могу тебе сказать то же самое.
79
00:10:32,173 --> 00:10:35,764
Что ты делаешь? Приходишь домой рано.
Бесишь меня. Ведешь себя как мама.
80
00:10:35,935 --> 00:10:38,154
Ты знаешь, я люблю твою маму,
но это удар ниже пояса.
81
00:10:38,224 --> 00:10:41,224
Просто... Знаешь, я немного
беспокоюсь о тебе.
82
00:10:41,307 --> 00:10:43,643
Не хочу, чтобы ты отвлекалась.
83
00:10:43,726 --> 00:10:45,606
Не хочу, чтобы ты бросила
бегать.
84
00:10:45,645 --> 00:10:47,147
Я не собираюсь. Бег важен для меня.
85
00:10:47,230 --> 00:10:49,274
- Да?
- Да. Хватит вести себя как параноик.
86
00:10:49,536 --> 00:10:52,080
Мы потом еще поговорим про тубу.
87
00:11:10,807 --> 00:11:12,017
Ладно,
88
00:11:12,185 --> 00:11:13,662
- Спасибо, что подбросил.
- Ага.
89
00:11:13,756 --> 00:11:16,467
Мы бы пешком могли быстрее дойти.
Ты водишь как моя бабуля.
90
00:11:16,551 --> 00:11:18,592
Ты видела мою машину?
91
00:11:18,678 --> 00:11:20,972
Если я поеду слишком быстро, от нее куски
начнут отваливаться.
92
00:11:21,055 --> 00:11:22,390
.
93
00:11:23,347 --> 00:11:26,058
С папой твоим все странно
прошло, да?
94
00:11:26,582 --> 00:11:28,717
Да. Он ведет себя глупо.
95
00:11:28,938 --> 00:11:31,774
Так ведут себя папы с парнями,
с которыми встречаются их дочки.
96
00:11:31,799 --> 00:11:33,026
Нет, это я понимаю.
97
00:11:33,109 --> 00:11:35,653
Я имел ввиду, что он соврал о
том шествии.
98
00:11:36,529 --> 00:11:39,616
- Почему ты думаешь, что он соврал?
- Потому что он соврал
99
00:11:39,699 --> 00:11:41,200
В смысле, это было очевидно.
100
00:11:41,284 --> 00:11:43,786
"Кейси, ... что-то было на работе".
101
00:11:43,870 --> 00:11:45,204
Так ведь?
102
00:11:45,288 --> 00:11:46,497
Ты ведь не знаешь моего папу.
103
00:11:47,206 --> 00:11:50,960
Может и нет, но у меня большой опыт
с отцами, которые врут.
104
00:11:51,711 --> 00:11:52,945
И матерями.
105
00:11:53,084 --> 00:11:54,184
И дядями.
106
00:11:54,209 --> 00:11:56,212
Даже моя собака притворяется,
что ей нужно погулять, когда это не так.
107
00:11:56,236 --> 00:11:59,865
Что ж, сочувствую из-за твоего отца,
но мой врать бы не стал.
108
00:12:00,117 --> 00:12:03,204
Он не такой. Он единственный в этой
семье понимает меня.
109
00:12:03,279 --> 00:12:05,990
И если честно, то, что он
немного агрессивен...
110
00:12:06,809 --> 00:12:09,520
наверное, это из-за того, что я
рассказала ему про наш поцелуй.
111
00:12:09,604 --> 00:12:10,604
.
112
00:12:11,105 --> 00:12:12,982
Ты сказала папе, что мы целовались. Ясно.
113
00:12:13,066 --> 00:12:16,569
Да. Видишь, это то, о чем я говорю.
Мы честны друг с другом.
114
00:12:16,594 --> 00:12:18,512
Хорошо. Это хорошо.
115
00:12:22,255 --> 00:12:23,597
Он не врал.
116
00:12:25,870 --> 00:12:27,956
.
117
00:12:29,540 --> 00:12:31,584
Какой резкий свет.
118
00:12:31,668 --> 00:12:33,127
Будто...
119
00:12:33,211 --> 00:12:35,380
- Дать тебе твои солнечные очки?
- Нет.
120
00:12:35,463 --> 00:12:36,547
.
121
00:12:36,631 --> 00:12:39,509
Бип! Бип! Бип!
Раздражает?
122
00:12:39,592 --> 00:12:42,207
- Только в твоем исполнении.
- Дать тебе наушники?
123
00:12:42,232 --> 00:12:43,442
Нет. Я в порядке.
124
00:12:44,519 --> 00:12:46,963
Хорошо. Отлично. Ладно.
125
00:12:47,016 --> 00:12:49,307
Что ж, давай просто возьмем пару вещей
126
00:12:49,332 --> 00:12:51,080
и быстренько с этим разберемся.
127
00:12:51,104 --> 00:12:52,981
Быстренько? Договорились.
128
00:12:53,064 --> 00:12:55,074
Захид. И ты здесь?
129
00:12:55,341 --> 00:12:56,471
Захид здесь.
130
00:12:56,496 --> 00:12:59,696
Я позвал Захида, потому что он самый стильный
человек из всех, кого я знаю.
131
00:12:59,938 --> 00:13:01,356
Иногда он носит две пары часов.
132
00:13:01,906 --> 00:13:03,700
Мне кажется, я тоже достаточно стильная.
133
00:13:04,701 --> 00:13:06,369
Идите сюда, Миссис Джи.
134
00:13:07,745 --> 00:13:09,288
Хм. Мило.
135
00:13:09,998 --> 00:13:12,083
Крепкие объятия. Ладно, спасибо.
136
00:13:12,166 --> 00:13:13,501
Вы превосходно пахнете.
137
00:13:13,584 --> 00:13:17,296
Эй, Сэм, вот эта тебе бы очень подошла.
138
00:13:17,380 --> 00:13:18,506
У тебя зимний типаж.
139
00:13:18,589 --> 00:13:20,466
Джулия говорит, мне нужно
самому выбирать одежду.
140
00:13:21,634 --> 00:13:22,879
Что ж, да пошла она.
141
00:13:23,386 --> 00:13:25,555
- Ого!
- Прости.
142
00:13:25,638 --> 00:13:26,933
Эээ...
143
00:13:27,598 --> 00:13:29,100
Не хотела говорить этого вслух.
144
00:13:29,183 --> 00:13:30,852
Я понимаю, она раздражает.
145
00:13:30,935 --> 00:13:32,603
Я как-то работал с таким парнем.
146
00:13:32,687 --> 00:13:33,938
Он реально доводил меня.
147
00:13:34,207 --> 00:13:36,315
- И знаете, что я сделал?
- Нет.
148
00:13:36,399 --> 00:13:38,526
Я провел задом по его машине.
149
00:13:38,609 --> 00:13:39,861
Что, прости?
150
00:13:39,944 --> 00:13:42,530
Я вышел на парковку,
пока он работал,
151
00:13:42,613 --> 00:13:43,823
спустил свои трусы
152
00:13:43,906 --> 00:13:45,950
и плюхнулся своей коричневой
задницей на его машину.
153
00:13:47,368 --> 00:13:49,537
И как это помогло?
154
00:13:49,620 --> 00:13:51,205
.
155
00:13:51,289 --> 00:13:52,289
Никак.
156
00:13:52,331 --> 00:13:54,709
Но с тех пор я точно знал,
что мой голый зад был на его машине,
157
00:13:54,792 --> 00:13:56,252
а он не имел об этом представления.
158
00:13:56,335 --> 00:13:58,254
Это дает высшую власть.
159
00:13:58,921 --> 00:14:00,173
Ясно.
160
00:14:00,256 --> 00:14:02,021
Сэм, пойдем в примерочную.
161
00:14:02,046 --> 00:14:03,115
.
162
00:14:03,154 --> 00:14:05,178
Нет, нет, нет.
163
00:14:05,261 --> 00:14:07,305
Все не так.
164
00:14:07,388 --> 00:14:09,682
Я звонила. Я четко и ясно объяснила,
что нам нужно.
165
00:14:09,766 --> 00:14:11,517
Ладно, пойду найду кого-нибудь.
166
00:14:11,601 --> 00:14:12,685
Я могу просто зайти в эту.
167
00:14:12,769 --> 00:14:14,979
Нет, родной. Я вернусь через 2 секунды.
168
00:14:15,063 --> 00:14:18,066
Давай пока избавимся от этой ерунды
в стиле Мистера Роджера, которую выбрала твоя мама.
169
00:14:18,149 --> 00:14:19,525
Начнем с рубашек для вечеринок, братан.
170
00:14:21,110 --> 00:14:23,321
Здравствуйте. Простите.. Долорес.
171
00:14:23,404 --> 00:14:25,239
Меня зовут Эльза Гарнер.
172
00:14:25,323 --> 00:14:27,992
Мы говорили с Вами по телефону чуть раньше.
173
00:14:28,076 --> 00:14:30,995
Помню. Вы сказали,
у меня красивый голос.
174
00:14:31,079 --> 00:14:33,456
Это правда. Вживую еще лучше.
175
00:14:33,539 --> 00:14:35,625
В общем, я звонила по поводу своего сына,
176
00:14:35,708 --> 00:14:39,712
который нуждается в
определенной обстановке -
177
00:14:39,796 --> 00:14:42,382
в отдельной примерочной,
178
00:14:42,465 --> 00:14:44,884
без музыки, яркого света.
179
00:14:44,967 --> 00:14:46,719
Да, и я сказала, что посмотрю, что мы можем сделать.
180
00:14:46,803 --> 00:14:48,971
- Ага.
- Оказалось, мы ничего не можем сделать.
181
00:14:50,681 --> 00:14:52,475
Простите, мы не договорили.
182
00:14:52,558 --> 00:14:53,893
Простите.
183
00:14:53,976 --> 00:14:56,938
Я просто не понимаю, почему
Вы не сказали: "Простите, мэм,
184
00:14:57,021 --> 00:14:58,314
но ничем не могу помочь".
185
00:14:59,273 --> 00:15:01,150
"Идите и потратьте деньги в другом месте".
186
00:15:01,234 --> 00:15:04,090
Лучше там, где люди более внимательны
187
00:15:04,191 --> 00:15:06,553
к потребностям своей клиентской базы,
во всем ее разнообразии.
188
00:15:06,578 --> 00:15:07,598
.
189
00:15:07,667 --> 00:15:09,001
В следующий раз так и скажу.
190
00:15:16,082 --> 00:15:18,167
Да, черт побери.
191
00:15:18,251 --> 00:15:20,379
Аплодисменты, по всем пунктам.
192
00:15:21,295 --> 00:15:23,965
Молнии, пряжки, кнопки?
193
00:15:24,048 --> 00:15:25,174
Ненавижу все это.
194
00:15:25,258 --> 00:15:27,385
Поверь, кожаные куртки - это
магнит для цыпочек.
195
00:15:27,468 --> 00:15:29,887
Я однажды надевал такую
на предсвадебную вечеринку
196
00:15:29,971 --> 00:15:32,640
и получил двухчасовой массаж ног
от кузины невесты.
197
00:15:32,723 --> 00:15:35,643
Не самой сексуальной, но
достаточно сексуальной.
198
00:15:36,519 --> 00:15:38,020
Кажется, это не мое.
199
00:15:38,104 --> 00:15:40,731
Джулия сказала выбирать
одежду, которая отражает меня.
200
00:15:40,815 --> 00:15:44,277
Ты пытаешься понравиться девушкам.
Забудь о том, чтобы быть собой.
201
00:15:44,360 --> 00:15:45,403
Я ее снимаю.
202
00:15:46,070 --> 00:15:47,572
Доверься мне, Сэм.
203
00:15:47,655 --> 00:15:49,657
Я ведь не прошу луну достать.
204
00:15:49,740 --> 00:15:53,119
То есть, я всего-то прошу
о понимании.
205
00:15:53,202 --> 00:15:55,580
Просто представьте, какого
быть аутистом
206
00:15:55,663 --> 00:15:57,957
в месте, похожем на это,
с резким светом,
207
00:15:58,040 --> 00:16:00,668
громкой музыкой,
208
00:16:00,751 --> 00:16:02,503
людьми, вечно задевающими тебя?
209
00:16:02,587 --> 00:16:03,880
- Мэм.
- Что?
210
00:16:03,963 --> 00:16:06,299
- Вы только что меня ударили?
- Что? Нет!
211
00:16:06,382 --> 00:16:07,717
Я просто показывала!
212
00:16:08,718 --> 00:16:10,761
Вот оно. Нашел.
213
00:16:10,845 --> 00:16:12,430
Отлично. Теперь снова потеряй.
214
00:16:12,513 --> 00:16:14,182
Эта футболка ужасная, братан.
215
00:16:14,265 --> 00:16:16,392
- Она даже не блестит.
- Мне она нравится.
216
00:16:16,476 --> 00:16:19,604
Она из 100%ного хлопка,
а это мой любимый тип ткани.
217
00:16:20,271 --> 00:16:22,190
на ней 8 антарктических китов,
218
00:16:22,273 --> 00:16:24,609
а это больше, чем на любой другой
футболке, которую я когда-либо видел.
219
00:16:25,276 --> 00:16:28,779
Ладно. Если ты точно берешь эту китовую
футболку, по крайней мере надень это поверх.
220
00:16:31,365 --> 00:16:33,034
Родной,
221
00:16:33,117 --> 00:16:34,118
.
222
00:16:34,702 --> 00:16:37,830
Меня внесли в черный список магазина
223
00:16:37,914 --> 00:16:39,499
по сути за то, что я хорошая мама.
224
00:16:39,582 --> 00:16:41,125
Так что вот моя кредитка,
225
00:16:41,209 --> 00:16:42,835
просто купи две или три вещи,
226
00:16:42,919 --> 00:16:44,545
а я буду ждать тебя у входа.
227
00:16:44,629 --> 00:16:47,298
Я знаю, что куплю...
Эту прекрасную футболку с китами
228
00:16:47,381 --> 00:16:49,300
и эту ужасную кожаную куртку,
229
00:16:49,383 --> 00:16:51,802
которая, как сказал Захид,
поможет мне заполучить цыпочек,
230
00:16:51,886 --> 00:16:54,597
то есть девушек, ради чего
мы сюда и пришли.
231
00:16:55,264 --> 00:16:56,265
Постой... Что?
232
00:16:56,349 --> 00:16:58,017
Мы пришли сюда ради этого?
233
00:16:58,100 --> 00:16:59,185
Конечно.
234
00:17:00,478 --> 00:17:02,063
Джулия знала об этом?
235
00:17:02,146 --> 00:17:03,147
Это ее идея.
236
00:17:03,231 --> 00:17:04,774
Потрясающе.
237
00:17:04,857 --> 00:17:05,982
.
238
00:17:06,263 --> 00:17:07,443
.
239
00:17:07,527 --> 00:17:09,153
Да, иду.
240
00:17:10,154 --> 00:17:12,323
Ладно, родной. Жду тебя у входа.
241
00:17:22,625 --> 00:17:24,710
Значит... девушки?
242
00:17:25,378 --> 00:17:26,629
Где?
243
00:17:26,712 --> 00:17:27,713
Да нет, в смысле...
244
00:17:29,257 --> 00:17:31,175
ты действительно этого хочешь?
245
00:17:31,259 --> 00:17:33,010
Хочешь встречаться?
246
00:17:33,678 --> 00:17:35,972
Не боишься, что тебе сделают больно?
247
00:17:36,055 --> 00:17:39,809
Нет, если не буду встречаться
с большой белой акулой.
248
00:17:39,892 --> 00:17:41,310
.
249
00:17:41,394 --> 00:17:43,145
Я понимаю, о чем ты.
250
00:17:43,229 --> 00:17:45,523
- Ты про мои чувства, верно?
- Да.
251
00:17:47,692 --> 00:17:50,236
Я нервничаю, когда говорю
с девушками.
252
00:17:50,319 --> 00:17:52,780
Но Джулия говорит, хорошо делать
то, что тебя пугает.
253
00:17:54,156 --> 00:17:55,449
Иногда.
254
00:17:56,158 --> 00:17:58,202
У страха есть и биологические причины.
255
00:17:58,869 --> 00:18:00,538
В смысле, борись или беги, верно?
256
00:18:00,621 --> 00:18:02,331
Если я иду по темному переулку
257
00:18:03,040 --> 00:18:04,750
и чувствую страх,
258
00:18:04,834 --> 00:18:08,546
это мой организм пытается защитить
меня от бандитов с ножом.
259
00:18:10,298 --> 00:18:12,300
Мам, я взрослею.
260
00:18:12,383 --> 00:18:15,219
И я очень надеюсь, что в какой-то момент
261
00:18:16,262 --> 00:18:17,888
я все-таки увижу женскую грудь.
262
00:18:22,768 --> 00:18:25,062
Знаешь, нам нужно купить
еще по 6 подушек каждому.
263
00:18:25,146 --> 00:18:28,274
Так мы сможем скидывать с кровати
наши собственные 6 подушек.
264
00:18:28,357 --> 00:18:30,693
Мы можем себе это позволить, верно?
265
00:18:30,776 --> 00:18:32,236
Ага.
266
00:18:33,613 --> 00:18:34,655
.
267
00:18:35,406 --> 00:18:36,490
.
268
00:18:37,116 --> 00:18:38,326
Мне кажется..
269
00:18:40,202 --> 00:18:42,371
Джулия оказывает слишком сильное влияние на Сэма.
270
00:18:43,581 --> 00:18:45,333
Он становится к ней слишком привязан.
271
00:18:45,416 --> 00:18:46,500
Думаешь?
272
00:18:48,252 --> 00:18:49,837
По-моему, она хороша. Ему она нравится.
273
00:18:49,920 --> 00:18:52,590
В смысле, он лучше социализируется, верно?
274
00:18:52,673 --> 00:18:54,842
Да, но он придает огромное значение
275
00:18:54,925 --> 00:18:56,135
каждому ее слову.
276
00:18:56,218 --> 00:18:59,305
Ты бы видел его сегодня.
Каждое предложение начиналось с "Джулия сказала это",
277
00:18:59,388 --> 00:19:00,640
"Джулия сказала то".
278
00:19:00,723 --> 00:19:01,849
Это плохо?
279
00:19:02,391 --> 00:19:04,143
Да. Она давит на него.
280
00:19:04,226 --> 00:19:06,812
Ей будто 12 , и она все давит
и давит.
281
00:19:06,896 --> 00:19:08,522
Это может зайти слишком далеко.
282
00:19:08,606 --> 00:19:10,232
Надо поговорить с ней.
283
00:19:11,317 --> 00:19:12,735
Хорошо, но повежливее.
284
00:19:13,402 --> 00:19:14,779
Я всегда вежлива.
285
00:19:15,529 --> 00:19:18,032
Возможно, я не должен тебе
этого говорить,
286
00:19:18,115 --> 00:19:20,034
но у Кейси вроде как есть парень.
287
00:19:20,117 --> 00:19:21,744
Да, знаю.
288
00:19:22,370 --> 00:19:23,829
Я все ее смс читаю.
289
00:19:25,164 --> 00:19:26,165
Обожаю это.
290
00:19:26,749 --> 00:19:28,292
.
291
00:19:29,919 --> 00:19:30,920
Классная футболка.
292
00:19:31,545 --> 00:19:34,173
Спасибо. Я надеюсь, она поможет мне
найти временную девушку.
293
00:19:34,256 --> 00:19:36,634
Это был сарказм. Дурацкая футболка.
294
00:19:36,717 --> 00:19:38,344
Но не отвратительно.
295
00:19:38,427 --> 00:19:41,430
Уверена, какая-нибудь грустная закомплексованная
девушка влюбится в тебя когда-нибудь,
296
00:19:41,514 --> 00:19:43,849
в далеком будущем.
297
00:19:43,933 --> 00:19:44,933
Надеюсь.
298
00:19:45,434 --> 00:19:47,687
С курткой или без?
299
00:19:47,770 --> 00:19:50,022
Захид думает, будет лучше с курткой,
но мне так не кажется.
300
00:19:50,147 --> 00:19:51,857
Одень столько курток, сколько сможешь.
301
00:19:56,987 --> 00:19:58,656
Сэм, ты случайно
302
00:19:58,739 --> 00:20:02,827
не знаешь, почему папы не было
на первом шествии в поддержку аутистов?
303
00:20:03,275 --> 00:20:05,251
В 2004?
304
00:20:05,281 --> 00:20:06,728
В том году он ушел от нас.
305
00:20:07,790 --> 00:20:09,478
В каком смысле - ушел?
306
00:20:10,126 --> 00:20:12,586
Переехал?
307
00:20:12,779 --> 00:20:14,531
Да, на восемь месяцев.
308
00:20:15,197 --> 00:20:16,507
Ты уверен?
309
00:20:17,258 --> 00:20:18,603
Как он мог это сделать?
310
00:20:19,176 --> 00:20:22,763
Думаю, собрал вещи и уехал.
311
00:20:35,109 --> 00:20:36,902
.
312
00:20:56,839 --> 00:20:58,466
Боже, ненавижу тебя.
313
00:21:01,135 --> 00:21:03,387
Не тебя. Ты отлично выглядишь.
314
00:21:22,573 --> 00:21:23,657
.
315
00:21:47,056 --> 00:21:48,599
.
3
00:21:53,600 --> 00:22:54,413
(смс) Ты забыла обо мне?
4
00:22:12,414 --> 00:22:15,918
Я просто... не могу поверить,
что наш отец мог бросить нас.
5
00:22:17,169 --> 00:22:18,712
Почему?
6
00:22:18,796 --> 00:22:20,548
У него была интрижка?
7
00:22:21,257 --> 00:22:22,633
или может
8
00:22:22,716 --> 00:22:25,803
у него есть другая семья где-то еще?
9
00:22:26,762 --> 00:22:28,973
Это так на него не похоже.
10
00:22:30,140 --> 00:22:33,435
Извини, что поднял эту тему.
Я не должен был ничего говорить.
11
00:22:33,519 --> 00:22:35,688
Нет, я рада, что знаю.
12
00:22:36,897 --> 00:22:39,066
Мне казалось, что мы были так близки.
13
00:22:39,984 --> 00:22:42,444
Кто бросает свою семью?
14
00:22:45,322 --> 00:22:49,076
Ну, если тебе станет от этого легче,
у моего отца проблемы с азартными играми.
15
00:22:49,159 --> 00:22:51,120
В прошлом году он украл мои документы.
16
00:22:53,247 --> 00:22:54,498
.
17
00:22:54,582 --> 00:22:55,666
.
18
00:22:56,709 --> 00:22:57,793
.
19
00:22:57,876 --> 00:22:59,587
Да. Не думаю, что это забавно.
20
00:22:59,670 --> 00:23:01,005
.
21
00:23:02,256 --> 00:23:04,592
Спасибо, что позвонили.
22
00:23:04,675 --> 00:23:06,010
Я очень признателен.
23
00:23:06,093 --> 00:23:07,845
Хорошо, спасибо.
24
00:23:07,928 --> 00:23:09,138
Черт.
25
00:23:09,221 --> 00:23:10,723
Я знаю! Тут совсем нет джема.
26
00:23:10,806 --> 00:23:13,976
Нет, это был тренер Кейси.
Её не было сегодня на уроке истории.
27
00:23:14,643 --> 00:23:18,147
Её недавно отстраняли. Не думаю,
что она хочет это повторить.
28
00:23:19,398 --> 00:23:20,774
Она не берет трубку.
29
00:23:20,858 --> 00:23:22,943
Может она с парнем?
30
00:23:24,028 --> 00:23:25,613
Мне кажется, она с парнем.
31
00:23:26,280 --> 00:23:29,867
Знаешь что? Поехали в парк Кеннеди.
Они обычно зависают там.
32
00:23:29,950 --> 00:23:32,202
- Давай заедем туда.
- Давай убьем его.
33
00:23:32,286 --> 00:23:34,580
- Успокойся, Чак.
- Нет, мы убьем его.
34
00:23:34,663 --> 00:23:38,125
Глава восемь. Фотосинтез.
Кого это воодушевляет?
35
00:23:38,208 --> 00:23:40,753
Вы все читали это прошлой ночью...
36
00:23:40,836 --> 00:23:43,922
Когда лобстер перерастает свой панцирь,
он линяет.
37
00:23:46,967 --> 00:23:48,302
.
38
00:23:48,961 --> 00:23:51,631
Когда змея растет, она сбрасывает кожу.
39
00:23:51,847 --> 00:23:53,062
.
40
00:23:53,094 --> 00:23:55,476
.
41
00:23:55,559 --> 00:23:58,562
.
42
00:24:02,066 --> 00:24:04,318
Многие из живых организмов
являются гетеротрофами...
43
00:24:04,401 --> 00:24:07,071
Иногда вы должны избавиться
от своей оболочки.
44
00:24:12,326 --> 00:24:13,494
Сэм?
45
00:24:16,163 --> 00:24:17,373
Да, мисс Джаблонски?
46
00:24:18,207 --> 00:24:20,793
- Все в порядке?
- Да. Спасибо.
47
00:24:20,876 --> 00:24:22,211
А с вами все нормально?
48
00:24:23,545 --> 00:24:24,672
Да, я в порядке.
49
00:24:25,464 --> 00:24:27,174
Это здорово.
50
00:24:33,263 --> 00:24:35,599
О, да вы издеваетесь.
51
00:24:40,646 --> 00:24:42,648
- Серьезно, Кейси? Это то, чем ты теперь занимаешься?
- Что?
52
00:24:42,731 --> 00:24:44,692
Прогуливаешь школу после отстранения?
53
00:24:44,775 --> 00:24:47,403
- Хочешь спросить почему?
- Из-за этого придурка.
54
00:24:47,486 --> 00:24:50,239
- Ты говорила, что не будешь из-за него отвлекаться.
- Я отвлекаюсь не из-за него.
55
00:24:50,322 --> 00:24:52,116
- Я отвлекаюсь из-за тебя.
- Что?
56
00:24:52,783 --> 00:24:53,951
Я знаю, что ты уходил от нас.
57
00:24:54,702 --> 00:24:55,703
В 2004.
58
00:24:56,662 --> 00:24:57,746
На восемь месяцев.
59
00:24:59,581 --> 00:25:00,791
Забудь.
60
00:25:04,962 --> 00:25:06,046
Кейси!
61
00:25:07,339 --> 00:25:08,339
Так...
62
00:25:09,967 --> 00:25:11,510
Ты крал тубу?
63
00:25:17,141 --> 00:25:18,308
Кейси.
64
00:25:23,522 --> 00:25:24,522
Кейси.
65
00:25:28,986 --> 00:25:30,028
Послушай...
66
00:25:31,822 --> 00:25:33,323
Я никогда не рассказывал тебе об этом,
67
00:25:33,407 --> 00:25:35,284
потому что, если честно,
68
00:25:38,162 --> 00:25:40,080
это не то, чем я горжусь.
69
00:25:42,207 --> 00:25:43,208
Понимаешь?
70
00:25:44,668 --> 00:25:47,546
Знаешь, было очень сложно,
когда твой брат родился.
71
00:25:49,673 --> 00:25:51,341
Это тяжело иметь сына, который...
72
00:25:52,050 --> 00:25:53,552
не улыбается и...
73
00:25:55,012 --> 00:25:56,513
не смотрит тебе в глаза.
74
00:25:59,892 --> 00:26:02,436
И я продолжал думать,
что всё наладится,
75
00:26:02,519 --> 00:26:05,439
и что он это перерастет,
и когда ему поставили диагноз...
76
00:26:07,649 --> 00:26:10,110
Мама с головой ушла в это,
77
00:26:10,194 --> 00:26:12,571
с этими группами поддержки
и специальными диетами,
78
00:26:12,654 --> 00:26:13,739
и она была молодцом.
79
00:26:15,699 --> 00:26:16,825
Я...
80
00:26:19,036 --> 00:26:21,038
Я просто не мог взять себя в руки.
81
00:26:22,206 --> 00:26:25,083
Я чувствовал, что всё только порчу.
82
00:26:25,834 --> 00:26:27,002
Поэтому я ушел.
83
00:26:28,921 --> 00:26:31,799
Это не твоя вина,
84
00:26:31,882 --> 00:26:33,091
и не мамы, и не Сэма.
85
00:26:33,175 --> 00:26:34,176
Это моя вина.
86
00:26:39,056 --> 00:26:40,307
Где ты был?
87
00:26:40,390 --> 00:26:42,100
Я жил в доме дедушки.
88
00:26:42,184 --> 00:26:43,184
.
89
00:26:43,685 --> 00:26:46,647
Онпопросил меня построить
пристройку к дому, и...
90
00:26:47,689 --> 00:26:49,149
и я просто там остался.
91
00:26:50,818 --> 00:26:52,986
Я построил дурацкий камин и...
92
00:26:54,863 --> 00:26:56,782
Я пил пиво и...
93
00:26:58,826 --> 00:26:59,826
Это было отстойно.
94
00:27:02,788 --> 00:27:04,308
Мне стыдно, что я так поступил.
95
00:27:08,794 --> 00:27:10,629
Не могу поверить, что ты мог бросить нас.
96
00:27:10,712 --> 00:27:12,798
Знаю, и мне очень жаль.
97
00:27:12,881 --> 00:27:16,218
И, знаешь, я очень тебя люблю.
98
00:27:16,301 --> 00:27:18,387
Я люблю тебя больше всего на свете.
99
00:27:18,470 --> 00:27:19,596
Да, я знаю.
100
00:27:20,639 --> 00:27:21,890
Я знаю.
101
00:27:21,974 --> 00:27:23,141
Я понимаю.
102
00:27:24,226 --> 00:27:26,103
Я хочу сбежать каждый божий день.
103
00:27:26,812 --> 00:27:28,230
Но ты не можешь уйти.
104
00:27:28,313 --> 00:27:29,398
.
105
00:27:31,733 --> 00:27:33,318
Я просто хочу...
106
00:27:33,402 --> 00:27:36,113
Я хочу чтобы между нами всё было хорошо.
107
00:27:36,196 --> 00:27:38,282
Прошу. У нас всё нормально?
108
00:27:39,074 --> 00:27:40,074
Да.
109
00:27:40,576 --> 00:27:41,618
Всё в порядке, пап.
110
00:27:44,872 --> 00:27:47,374
Я веду себя неразумно. Я знаю это.
111
00:27:48,125 --> 00:27:49,585
Но вот чего я не знаю.
112
00:27:49,668 --> 00:27:53,964
Я не знаю, кто я теперь.
113
00:27:56,008 --> 00:27:57,634
Я не знаю, кому я теперь нужна.
114
00:27:57,718 --> 00:27:58,802
Привет!
115
00:27:59,469 --> 00:28:00,971
Мне нравится твоя футболка.
116
00:28:01,597 --> 00:28:02,806
Это сарказм?
117
00:28:02,890 --> 00:28:04,349
О, нет.
118
00:28:05,142 --> 00:28:06,894
- Тогда спасибо.
- Подож...
119
00:28:09,438 --> 00:28:10,814
Уж точно не Сэму.
120
00:28:12,649 --> 00:28:14,776
Я не знаю, чего я хочу.
121
00:28:15,444 --> 00:28:16,695
.
122
00:28:25,120 --> 00:28:26,955
Я не знаю, что будет дальше.
123
00:28:30,834 --> 00:28:32,502
И чего ожидать.
124
00:28:36,131 --> 00:28:37,466
.
125
00:29:14,503 --> 00:29:16,922
Потому что всё изменилось.
126
00:29:29,017 --> 00:29:30,811
.
127
00:29:42,281 --> 00:29:44,866
И не так хороша без моего распорядка.
128
00:29:46,910 --> 00:29:48,787
Ты готова, Кейси?
129
00:29:48,870 --> 00:29:50,580
Я собираюсь надрать тебе задницу.
130
00:29:57,170 --> 00:29:58,326
Кейси?
131
00:30:06,430 --> 00:30:08,181
.
132
00:30:15,628 --> 00:30:20,628
.
133
00:30:20,638 --> 00:30:23,128
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/70555/379406
134
00:30:23,138 --> 00:30:24,128
Переводчики: ekrylova, Hirsch
51671
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.