All language subtitles for 01x03_-_Julia_Says

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,007 --> 00:00:10,010 . 2 00:00:20,103 --> 00:00:22,105 Волнуешься из-за региональных соревнований? 3 00:00:22,606 --> 00:00:25,400 Знаю, в Клейтон Преп есть та очень быстрая мексиканка, 4 00:00:25,484 --> 00:00:26,693 но думаю, ты ее побьешь. 5 00:00:28,487 --> 00:00:31,448 Тебе неприятно, что я назвал ее мексиканкой? Она правда из Мексики. 6 00:00:31,532 --> 00:00:32,914 Я целовалась с мальчиком. 7 00:00:34,701 --> 00:00:35,744 Ого. 8 00:00:36,531 --> 00:00:37,710 Это что-то. 9 00:00:37,791 --> 00:00:41,044 Да, не хотела тебе говорить, но, вроде как, я всем с тобой делюсь. 10 00:00:41,291 --> 00:00:43,001 Из-за этого иногда чувствую себя неудачницей. 11 00:00:43,085 --> 00:00:46,463 Это ведь твой первый поцелуй? 12 00:00:46,546 --> 00:00:47,714 Это... 13 00:00:47,798 --> 00:00:49,299 Это серьезный шаг. 14 00:00:49,383 --> 00:00:51,802 - О, Боже. Ты ведешь себя странно. - Не веду я себя странно. 15 00:00:51,885 --> 00:00:55,138 Ведешь. Ты бежишь далеко от меня и странно двигаешь руками. 16 00:00:55,222 --> 00:00:57,307 Неправда. Я просто неуклюжий. 17 00:00:57,890 --> 00:00:59,059 Я так бегаю. 18 00:00:59,643 --> 00:01:01,395 Подожди. Подожди секунду. 19 00:01:01,478 --> 00:01:02,813 . 20 00:01:03,480 --> 00:01:05,524 Кто он? 21 00:01:05,607 --> 00:01:08,110 В какую школу он ходит? Чем вы занимаетесь вместе? 22 00:01:08,610 --> 00:01:09,778 Он высокий? 23 00:01:09,861 --> 00:01:12,489 Его зовут Эван, он ходит в техшколу. 24 00:01:12,721 --> 00:01:15,515 Чаще всего мы просто гуляем в Парке Кеннеди. 25 00:01:15,995 --> 00:01:18,898 - Он придет сегодня вечером, чтобы вместе сделать домашку. - Домашку? 26 00:01:18,966 --> 00:01:21,344 Что им задают в техшколе? 27 00:01:21,623 --> 00:01:23,959 - Может, он починит нам кондиционер? - Хватит говорить об этом. 28 00:01:24,408 --> 00:01:25,576 Кейси! 29 00:01:26,753 --> 00:01:28,046 Кейси, подожди! 30 00:01:37,180 --> 00:01:39,757 Кто бы ни сказал, что "практика рождает совершенство", 31 00:01:39,825 --> 00:01:41,140 он идиот. 32 00:01:41,935 --> 00:01:45,522 Люди не могут быть совершенными, мы не машины. 33 00:01:45,605 --> 00:01:49,234 К сожалению, все, что можно сказать о практике, так это то, 34 00:01:49,318 --> 00:01:52,112 что она помогает делать что-то лучше. 35 00:01:52,859 --> 00:01:56,112 Поэтому перед тем, как встречаться с Джулией, 36 00:01:56,784 --> 00:01:58,619 мне нужно попрактиковаться с временной девушкой. 37 00:01:59,953 --> 00:02:02,623 Что-то получается хорошо, если делать это постоянно. 38 00:02:04,971 --> 00:02:06,806 если начинаешь делать это автоматически. 39 00:02:10,774 --> 00:02:12,942 . 4 00:02:51,943 --> 00:02:52,969 (смс) Не спишь? 5 00:02:58,970 --> 00:03:00,222 . 6 00:03:13,167 --> 00:03:15,753 Кейси. 7 00:03:16,071 --> 00:03:18,824 Почему в моем списке дел есть пометка "вынуть занозу из задницы"? 8 00:03:18,907 --> 00:03:20,158 Не знаю. 9 00:03:20,242 --> 00:03:22,285 Но придется это сделать, раз так там написано, верно? 10 00:03:22,369 --> 00:03:25,205 Хотите подкрепиться после пробежки? Я сделала булочки с корицей. 11 00:03:25,288 --> 00:03:26,331 Нет, нет, нет. 12 00:03:26,415 --> 00:03:29,187 Все сладкое, которое мне нужно, есть вот здесь. 13 00:03:29,256 --> 00:03:32,515 Вы знали, что в нашей школе учится 432 девушки, 14 00:03:32,640 --> 00:03:35,716 и у 91 из них имя начинается на М, 15 00:03:35,799 --> 00:03:37,523 а это 21% 16 00:03:37,550 --> 00:03:40,617 а, согласно государственной статистике, их только 9% 17 00:03:40,799 --> 00:03:42,634 Мне на 100 % плевать. 18 00:03:43,241 --> 00:03:45,368 - Упс! - Забавный факт, дружок. 19 00:03:45,393 --> 00:03:48,355 Я поеду в торговый центр чуть позже. Кому-нибудь что-нибудь нужно? 20 00:03:50,647 --> 00:03:54,067 Нет, мам, но спасибо за все, что ты делаешь. 21 00:03:57,088 --> 00:03:58,339 . 22 00:04:09,058 --> 00:04:12,604 Во втором классе Мэдисон Голд подарила мне валентинку 23 00:04:12,836 --> 00:04:14,838 с картинкой западной медоносной пчелы. 24 00:04:14,863 --> 00:04:17,991 где было написано "Ты мой пчеловек". Пчеловек. 25 00:04:18,437 --> 00:04:21,261 я не понял, почему слово было написано с ошибкой, 26 00:04:21,500 --> 00:04:24,295 но она была очень мила и все мне объяснила. 27 00:04:25,319 --> 00:04:27,154 Это была первая шутка, которую я понял. 28 00:04:30,729 --> 00:04:32,731 Эй, Мэдисон. Пчеловек. 29 00:04:33,690 --> 00:04:35,233 Эээ... Что? 30 00:04:35,980 --> 00:04:37,592 Не хотела бы ты сходить на свидание? 31 00:04:39,571 --> 00:04:41,198 Это очень мило, но я занята. 32 00:04:42,365 --> 00:04:43,710 Ясно. 33 00:04:48,485 --> 00:04:50,654 Подожди. Я ведь не сказал, когда. 34 00:04:50,832 --> 00:04:52,751 Пятница, 6 вечера. 35 00:04:53,037 --> 00:04:54,163 Все равно занята. 36 00:04:54,302 --> 00:04:55,470 Ладно. 37 00:04:58,499 --> 00:05:01,828 И еще я забыл сказать, что ты была бы моей временной девушкой. 38 00:05:01,968 --> 00:05:05,430 На самом деле мне нравится Джулия, мой терапевт, если тебе от этого легче. 39 00:05:06,110 --> 00:05:07,390 От этого только хуже. 40 00:05:07,516 --> 00:05:10,185 Если в пятницу неудобно, можно перенести на четверг. 41 00:05:10,268 --> 00:05:12,062 Боже! Я не хочу встречаться с тобой. 42 00:05:12,356 --> 00:05:14,275 - Почему? - Потому что... 43 00:05:14,971 --> 00:05:18,891 Слушай, не обижайся... совсем не обижайся... 44 00:05:19,069 --> 00:05:21,321 но... ты реально странный. 45 00:05:21,505 --> 00:05:23,424 А еще, ты носишь одну и ту же одежду каждый день. 46 00:05:23,632 --> 00:05:26,493 К тому же, мне нравится один парень из лагеря. Мы давно не встречались, 47 00:05:26,576 --> 00:05:28,328 но все время переписываемся... 48 00:05:28,411 --> 00:05:30,497 . 49 00:05:33,458 --> 00:05:35,015 Мне нужна новая одежда. 50 00:05:35,627 --> 00:05:37,484 Хорошо. А почему вдруг? 51 00:05:37,608 --> 00:05:39,611 Кажется, девушкам нравится, когда парни 52 00:05:39,636 --> 00:05:42,570 носят разные рубашки. Почему так? 53 00:05:42,685 --> 00:05:46,147 Думаю, чтобы понять твой стиль. Это кое-что говорит о человеке. 54 00:05:46,760 --> 00:05:50,447 Некоторые игуаны расправляют свои разноцветные складки, чтобы привлечь партнера. 55 00:05:50,934 --> 00:05:52,435 Точно... Именно так. 56 00:05:53,395 --> 00:05:54,626 Наверное. 57 00:05:54,843 --> 00:05:57,337 Как ты выбираешь себе одежду? 58 00:05:57,440 --> 00:06:01,525 Это делает моя мама. Разве Ваша мама не подбирает Вам одежду? 59 00:06:01,684 --> 00:06:02,935 Уже нет. 60 00:06:04,413 --> 00:06:08,314 Может быть, пора начать подбирать себе одежду на свой вкус. 61 00:06:09,983 --> 00:06:11,610 Но... как? 62 00:06:11,788 --> 00:06:13,603 Ее так много. 63 00:06:13,707 --> 00:06:18,378 Разные цвета, модели, размеры. 64 00:06:18,587 --> 00:06:20,876 Цвет этой рубашки называется "серый туман", 65 00:06:20,984 --> 00:06:24,071 а у тумана даже нет цвета. Он прозрачный. 66 00:06:24,788 --> 00:06:27,040 Просто выбери что-то, что тебе подходит. 67 00:06:27,470 --> 00:06:30,390 Когда ты начнешь жить один, тебе придется выбирать одежду самостоятельно. 68 00:06:31,263 --> 00:06:33,307 Ты сможешь, Сэм. 69 00:06:33,382 --> 00:06:35,176 Там, внутри, скрывается стильный чувак. 70 00:06:36,896 --> 00:06:38,267 Вы ведь обо мне, верно? 71 00:06:38,732 --> 00:06:40,001 Да. 72 00:06:42,884 --> 00:06:44,797 Все хорошо, Вы отлично справляетесь. 73 00:06:44,920 --> 00:06:46,603 В общем, у Кейси появился парень. 74 00:06:46,698 --> 00:06:48,158 Ого. 75 00:06:48,241 --> 00:06:51,036 Да нет, все хорошо. У Кейси голова на плечах. 76 00:06:51,119 --> 00:06:53,494 Просто дышите ровно, мэм. Вы отлично справляетесь. 77 00:06:53,588 --> 00:06:55,806 Она рассказала мне об этом. Это ведь хорошо? 78 00:06:55,900 --> 00:06:57,693 Уверен, мне не о чем беспокоиться. 79 00:06:57,839 --> 00:07:00,091 То же самое я говорил о своей дочери. 80 00:07:00,378 --> 00:07:02,130 Дедушкой быть забавно. 81 00:07:02,290 --> 00:07:03,650 Тебе понравится. 1 00:07:11,651 --> 00:07:13,821 (смс) Спасибо за неугасающий интерес 2 00:07:27,121 --> 00:07:27,821 Давай разденемся 3 00:07:27,822 --> 00:07:29,111 . 4 00:07:31,701 --> 00:07:33,370 Мам, я хочу поехать с тобой в торговый центр. 5 00:07:33,453 --> 00:07:35,259 - Что? - Ты ведь собиралась. 6 00:07:35,284 --> 00:07:36,494 Я хочу с тобой. 7 00:07:36,521 --> 00:07:38,648 Я люблю проводить с тобой время. Ты это знаешь. 8 00:07:38,849 --> 00:07:41,184 Но мне легче ездить туда одной. 9 00:07:41,378 --> 00:07:44,798 Но Джулия сказала, мне пора научиться ходить за покупками, 10 00:07:44,881 --> 00:07:46,424 ведь однажды я буду жить один. 11 00:07:46,595 --> 00:07:49,552 Что ж, это отлично, Джулия права, 12 00:07:49,636 --> 00:07:51,909 но ее не было с нами, когда мы в последний раз ходили за покупками вместе. 13 00:07:51,933 --> 00:07:54,356 Знаешь, там так все раздражало. 14 00:07:54,432 --> 00:07:57,102 Все эти звуки, свет 15 00:07:57,185 --> 00:07:59,437 и, боже, тот ужасный фонтан, 16 00:07:59,521 --> 00:08:01,272 вода из него била во все стороны. 17 00:08:01,356 --> 00:08:02,482 Ненавижу тот фонтан. 18 00:08:02,565 --> 00:08:03,566 Да. 19 00:08:03,650 --> 00:08:05,318 В итоге ты расстроился. 20 00:08:05,402 --> 00:08:07,320 Помнишь, что случилось? 21 00:08:08,905 --> 00:08:10,900 Я ударил того милого человека в Панда Экспресс, 22 00:08:10,925 --> 00:08:12,468 и нас навсегда внесли в черный список. 23 00:08:13,284 --> 00:08:15,197 А нам так нравится их цыпленок Кунг Пао. 24 00:08:16,204 --> 00:08:17,204 Но... 25 00:08:17,914 --> 00:08:19,124 Джулия думает, что я готов. 26 00:08:19,149 --> 00:08:20,275 Как тебе такой вариант? 27 00:08:20,314 --> 00:08:22,252 Если я увижу что-то симпатичное, 28 00:08:22,335 --> 00:08:24,379 я сфотографирую это на телефон и пришлю тебе. 29 00:08:24,462 --> 00:08:26,342 Так ты сможешь покупать одежду, не выходя из комфортного дома. 30 00:08:26,423 --> 00:08:28,091 Хорошая идея, верно? 31 00:08:28,397 --> 00:08:29,564 Нет. 32 00:08:29,806 --> 00:08:32,721 Мам, я уже не ребенок. 33 00:08:32,804 --> 00:08:34,681 Я могу пойти за покупками. 34 00:08:34,928 --> 00:08:36,212 Я могу делать что-то сам. 35 00:08:37,605 --> 00:08:38,940 Конечно можешь. 36 00:08:40,311 --> 00:08:41,563 Хорошо. 37 00:08:42,230 --> 00:08:44,274 Я закончу здесь, и мы поедем, хорошо? 38 00:08:45,859 --> 00:08:47,902 Поможешь мне разложить продукты? 39 00:08:48,212 --> 00:08:49,447 Нет. 40 00:08:51,555 --> 00:08:54,869 Ого, никогда не видел настолько нефотогеничную семью. 41 00:08:54,993 --> 00:08:56,578 Да, мы гордимся этим. 42 00:08:56,661 --> 00:08:58,371 - Может, уже хватит? - Нет, нет, нет. 43 00:08:58,455 --> 00:09:02,167 Посмотри вот на эту. Какая ты хмурая! 44 00:09:02,250 --> 00:09:03,626 Да, меня все достало. 45 00:09:03,710 --> 00:09:06,046 Мама каждый год планирует это шествие в поддержку аутистов 46 00:09:06,129 --> 00:09:08,736 и заставляет нас фотографироваться, чтобы запомнить, какие мы милые. 47 00:09:08,766 --> 00:09:11,468 Ого. Они классные. 48 00:09:11,551 --> 00:09:12,869 . 49 00:09:13,996 --> 00:09:16,332 Эй, а почему твоего папы нет на этой? 50 00:09:17,335 --> 00:09:19,486 Странно. Обычно от мамы не уйти. 51 00:09:19,642 --> 00:09:22,533 У меня как-то было воспаление аппендицита, она сказала "погуляй, и все пройдет". 52 00:09:27,692 --> 00:09:29,173 . 53 00:09:30,845 --> 00:09:32,158 . 54 00:09:33,114 --> 00:09:35,417 Пап.. это Эван. 55 00:09:35,442 --> 00:09:37,909 Здравствуйте. Приятно познакомиться. 56 00:09:38,119 --> 00:09:39,620 Спасибо, что заглянул. 57 00:09:44,589 --> 00:09:47,698 Пап, почему тебя не было на шествии в 2004? 58 00:09:48,087 --> 00:09:49,189 Что? 59 00:09:49,214 --> 00:09:51,633 - Тебя нет на фото. - Хм. Не знаю. 60 00:09:51,716 --> 00:09:54,135 Наверное, было что-то на работе. 61 00:09:54,219 --> 00:09:56,262 Серьезно? Мама позволила тебе пропустить его из-за работы? 62 00:09:56,346 --> 00:09:57,597 Ага. 63 00:09:57,680 --> 00:09:59,849 Что ж, вы уже позанимались? 64 00:09:59,933 --> 00:10:01,101 Эван уходит? 65 00:10:01,184 --> 00:10:03,472 Нет, он подбросит меня на тренировку. 66 00:10:03,497 --> 00:10:04,852 Я могу подвезти тебя. 67 00:10:04,877 --> 00:10:06,272 Не надо, он подвезет. 68 00:10:06,356 --> 00:10:08,817 - А, Эван водит? Ты водишь? - Да. 69 00:10:08,900 --> 00:10:10,485 - Как твоя водительская история? - Все чисто. 70 00:10:10,568 --> 00:10:12,779 - Штрафы за парковку? Нарушения скорости? - Эмм.. 71 00:10:12,862 --> 00:10:14,572 - УДО? Ничего такого? - Нет. 72 00:10:14,656 --> 00:10:15,782 - Он украл тубу. - Кейси. 73 00:10:15,865 --> 00:10:17,951 Что это, туба? Это сленг? 74 00:10:18,034 --> 00:10:20,620 Наверное, нам пора идти. 75 00:10:20,703 --> 00:10:23,123 - Может, тебе пора идти. - Папа! 76 00:10:24,124 --> 00:10:25,375 Оставишь нас на секунду? 77 00:10:25,458 --> 00:10:27,043 - Да, буду в машине. - Да. 78 00:10:30,088 --> 00:10:32,090 - Какого черта? - Могу тебе сказать то же самое. 79 00:10:32,173 --> 00:10:35,764 Что ты делаешь? Приходишь домой рано. Бесишь меня. Ведешь себя как мама. 80 00:10:35,935 --> 00:10:38,154 Ты знаешь, я люблю твою маму, но это удар ниже пояса. 81 00:10:38,224 --> 00:10:41,224 Просто... Знаешь, я немного беспокоюсь о тебе. 82 00:10:41,307 --> 00:10:43,643 Не хочу, чтобы ты отвлекалась. 83 00:10:43,726 --> 00:10:45,606 Не хочу, чтобы ты бросила бегать. 84 00:10:45,645 --> 00:10:47,147 Я не собираюсь. Бег важен для меня. 85 00:10:47,230 --> 00:10:49,274 - Да? - Да. Хватит вести себя как параноик. 86 00:10:49,536 --> 00:10:52,080 Мы потом еще поговорим про тубу. 87 00:11:10,807 --> 00:11:12,017 Ладно, 88 00:11:12,185 --> 00:11:13,662 - Спасибо, что подбросил. - Ага. 89 00:11:13,756 --> 00:11:16,467 Мы бы пешком могли быстрее дойти. Ты водишь как моя бабуля. 90 00:11:16,551 --> 00:11:18,592 Ты видела мою машину? 91 00:11:18,678 --> 00:11:20,972 Если я поеду слишком быстро, от нее куски начнут отваливаться. 92 00:11:21,055 --> 00:11:22,390 . 93 00:11:23,347 --> 00:11:26,058 С папой твоим все странно прошло, да? 94 00:11:26,582 --> 00:11:28,717 Да. Он ведет себя глупо. 95 00:11:28,938 --> 00:11:31,774 Так ведут себя папы с парнями, с которыми встречаются их дочки. 96 00:11:31,799 --> 00:11:33,026 Нет, это я понимаю. 97 00:11:33,109 --> 00:11:35,653 Я имел ввиду, что он соврал о том шествии. 98 00:11:36,529 --> 00:11:39,616 - Почему ты думаешь, что он соврал? - Потому что он соврал 99 00:11:39,699 --> 00:11:41,200 В смысле, это было очевидно. 100 00:11:41,284 --> 00:11:43,786 "Кейси, ... что-то было на работе". 101 00:11:43,870 --> 00:11:45,204 Так ведь? 102 00:11:45,288 --> 00:11:46,497 Ты ведь не знаешь моего папу. 103 00:11:47,206 --> 00:11:50,960 Может и нет, но у меня большой опыт с отцами, которые врут. 104 00:11:51,711 --> 00:11:52,945 И матерями. 105 00:11:53,084 --> 00:11:54,184 И дядями. 106 00:11:54,209 --> 00:11:56,212 Даже моя собака притворяется, что ей нужно погулять, когда это не так. 107 00:11:56,236 --> 00:11:59,865 Что ж, сочувствую из-за твоего отца, но мой врать бы не стал. 108 00:12:00,117 --> 00:12:03,204 Он не такой. Он единственный в этой семье понимает меня. 109 00:12:03,279 --> 00:12:05,990 И если честно, то, что он немного агрессивен... 110 00:12:06,809 --> 00:12:09,520 наверное, это из-за того, что я рассказала ему про наш поцелуй. 111 00:12:09,604 --> 00:12:10,604 . 112 00:12:11,105 --> 00:12:12,982 Ты сказала папе, что мы целовались. Ясно. 113 00:12:13,066 --> 00:12:16,569 Да. Видишь, это то, о чем я говорю. Мы честны друг с другом. 114 00:12:16,594 --> 00:12:18,512 Хорошо. Это хорошо. 115 00:12:22,255 --> 00:12:23,597 Он не врал. 116 00:12:25,870 --> 00:12:27,956 . 117 00:12:29,540 --> 00:12:31,584 Какой резкий свет. 118 00:12:31,668 --> 00:12:33,127 Будто... 119 00:12:33,211 --> 00:12:35,380 - Дать тебе твои солнечные очки? - Нет. 120 00:12:35,463 --> 00:12:36,547 . 121 00:12:36,631 --> 00:12:39,509 Бип! Бип! Бип! Раздражает? 122 00:12:39,592 --> 00:12:42,207 - Только в твоем исполнении. - Дать тебе наушники? 123 00:12:42,232 --> 00:12:43,442 Нет. Я в порядке. 124 00:12:44,519 --> 00:12:46,963 Хорошо. Отлично. Ладно. 125 00:12:47,016 --> 00:12:49,307 Что ж, давай просто возьмем пару вещей 126 00:12:49,332 --> 00:12:51,080 и быстренько с этим разберемся. 127 00:12:51,104 --> 00:12:52,981 Быстренько? Договорились. 128 00:12:53,064 --> 00:12:55,074 Захид. И ты здесь? 129 00:12:55,341 --> 00:12:56,471 Захид здесь. 130 00:12:56,496 --> 00:12:59,696 Я позвал Захида, потому что он самый стильный человек из всех, кого я знаю. 131 00:12:59,938 --> 00:13:01,356 Иногда он носит две пары часов. 132 00:13:01,906 --> 00:13:03,700 Мне кажется, я тоже достаточно стильная. 133 00:13:04,701 --> 00:13:06,369 Идите сюда, Миссис Джи. 134 00:13:07,745 --> 00:13:09,288 Хм. Мило. 135 00:13:09,998 --> 00:13:12,083 Крепкие объятия. Ладно, спасибо. 136 00:13:12,166 --> 00:13:13,501 Вы превосходно пахнете. 137 00:13:13,584 --> 00:13:17,296 Эй, Сэм, вот эта тебе бы очень подошла. 138 00:13:17,380 --> 00:13:18,506 У тебя зимний типаж. 139 00:13:18,589 --> 00:13:20,466 Джулия говорит, мне нужно самому выбирать одежду. 140 00:13:21,634 --> 00:13:22,879 Что ж, да пошла она. 141 00:13:23,386 --> 00:13:25,555 - Ого! - Прости. 142 00:13:25,638 --> 00:13:26,933 Эээ... 143 00:13:27,598 --> 00:13:29,100 Не хотела говорить этого вслух. 144 00:13:29,183 --> 00:13:30,852 Я понимаю, она раздражает. 145 00:13:30,935 --> 00:13:32,603 Я как-то работал с таким парнем. 146 00:13:32,687 --> 00:13:33,938 Он реально доводил меня. 147 00:13:34,207 --> 00:13:36,315 - И знаете, что я сделал? - Нет. 148 00:13:36,399 --> 00:13:38,526 Я провел задом по его машине. 149 00:13:38,609 --> 00:13:39,861 Что, прости? 150 00:13:39,944 --> 00:13:42,530 Я вышел на парковку, пока он работал, 151 00:13:42,613 --> 00:13:43,823 спустил свои трусы 152 00:13:43,906 --> 00:13:45,950 и плюхнулся своей коричневой задницей на его машину. 153 00:13:47,368 --> 00:13:49,537 И как это помогло? 154 00:13:49,620 --> 00:13:51,205 . 155 00:13:51,289 --> 00:13:52,289 Никак. 156 00:13:52,331 --> 00:13:54,709 Но с тех пор я точно знал, что мой голый зад был на его машине, 157 00:13:54,792 --> 00:13:56,252 а он не имел об этом представления. 158 00:13:56,335 --> 00:13:58,254 Это дает высшую власть. 159 00:13:58,921 --> 00:14:00,173 Ясно. 160 00:14:00,256 --> 00:14:02,021 Сэм, пойдем в примерочную. 161 00:14:02,046 --> 00:14:03,115 . 162 00:14:03,154 --> 00:14:05,178 Нет, нет, нет. 163 00:14:05,261 --> 00:14:07,305 Все не так. 164 00:14:07,388 --> 00:14:09,682 Я звонила. Я четко и ясно объяснила, что нам нужно. 165 00:14:09,766 --> 00:14:11,517 Ладно, пойду найду кого-нибудь. 166 00:14:11,601 --> 00:14:12,685 Я могу просто зайти в эту. 167 00:14:12,769 --> 00:14:14,979 Нет, родной. Я вернусь через 2 секунды. 168 00:14:15,063 --> 00:14:18,066 Давай пока избавимся от этой ерунды в стиле Мистера Роджера, которую выбрала твоя мама. 169 00:14:18,149 --> 00:14:19,525 Начнем с рубашек для вечеринок, братан. 170 00:14:21,110 --> 00:14:23,321 Здравствуйте. Простите.. Долорес. 171 00:14:23,404 --> 00:14:25,239 Меня зовут Эльза Гарнер. 172 00:14:25,323 --> 00:14:27,992 Мы говорили с Вами по телефону чуть раньше. 173 00:14:28,076 --> 00:14:30,995 Помню. Вы сказали, у меня красивый голос. 174 00:14:31,079 --> 00:14:33,456 Это правда. Вживую еще лучше. 175 00:14:33,539 --> 00:14:35,625 В общем, я звонила по поводу своего сына, 176 00:14:35,708 --> 00:14:39,712 который нуждается в определенной обстановке - 177 00:14:39,796 --> 00:14:42,382 в отдельной примерочной, 178 00:14:42,465 --> 00:14:44,884 без музыки, яркого света. 179 00:14:44,967 --> 00:14:46,719 Да, и я сказала, что посмотрю, что мы можем сделать. 180 00:14:46,803 --> 00:14:48,971 - Ага. - Оказалось, мы ничего не можем сделать. 181 00:14:50,681 --> 00:14:52,475 Простите, мы не договорили. 182 00:14:52,558 --> 00:14:53,893 Простите. 183 00:14:53,976 --> 00:14:56,938 Я просто не понимаю, почему Вы не сказали: "Простите, мэм, 184 00:14:57,021 --> 00:14:58,314 но ничем не могу помочь". 185 00:14:59,273 --> 00:15:01,150 "Идите и потратьте деньги в другом месте". 186 00:15:01,234 --> 00:15:04,090 Лучше там, где люди более внимательны 187 00:15:04,191 --> 00:15:06,553 к потребностям своей клиентской базы, во всем ее разнообразии. 188 00:15:06,578 --> 00:15:07,598 . 189 00:15:07,667 --> 00:15:09,001 В следующий раз так и скажу. 190 00:15:16,082 --> 00:15:18,167 Да, черт побери. 191 00:15:18,251 --> 00:15:20,379 Аплодисменты, по всем пунктам. 192 00:15:21,295 --> 00:15:23,965 Молнии, пряжки, кнопки? 193 00:15:24,048 --> 00:15:25,174 Ненавижу все это. 194 00:15:25,258 --> 00:15:27,385 Поверь, кожаные куртки - это магнит для цыпочек. 195 00:15:27,468 --> 00:15:29,887 Я однажды надевал такую на предсвадебную вечеринку 196 00:15:29,971 --> 00:15:32,640 и получил двухчасовой массаж ног от кузины невесты. 197 00:15:32,723 --> 00:15:35,643 Не самой сексуальной, но достаточно сексуальной. 198 00:15:36,519 --> 00:15:38,020 Кажется, это не мое. 199 00:15:38,104 --> 00:15:40,731 Джулия сказала выбирать одежду, которая отражает меня. 200 00:15:40,815 --> 00:15:44,277 Ты пытаешься понравиться девушкам. Забудь о том, чтобы быть собой. 201 00:15:44,360 --> 00:15:45,403 Я ее снимаю. 202 00:15:46,070 --> 00:15:47,572 Доверься мне, Сэм. 203 00:15:47,655 --> 00:15:49,657 Я ведь не прошу луну достать. 204 00:15:49,740 --> 00:15:53,119 То есть, я всего-то прошу о понимании. 205 00:15:53,202 --> 00:15:55,580 Просто представьте, какого быть аутистом 206 00:15:55,663 --> 00:15:57,957 в месте, похожем на это, с резким светом, 207 00:15:58,040 --> 00:16:00,668 громкой музыкой, 208 00:16:00,751 --> 00:16:02,503 людьми, вечно задевающими тебя? 209 00:16:02,587 --> 00:16:03,880 - Мэм. - Что? 210 00:16:03,963 --> 00:16:06,299 - Вы только что меня ударили? - Что? Нет! 211 00:16:06,382 --> 00:16:07,717 Я просто показывала! 212 00:16:08,718 --> 00:16:10,761 Вот оно. Нашел. 213 00:16:10,845 --> 00:16:12,430 Отлично. Теперь снова потеряй. 214 00:16:12,513 --> 00:16:14,182 Эта футболка ужасная, братан. 215 00:16:14,265 --> 00:16:16,392 - Она даже не блестит. - Мне она нравится. 216 00:16:16,476 --> 00:16:19,604 Она из 100%ного хлопка, а это мой любимый тип ткани. 217 00:16:20,271 --> 00:16:22,190 на ней 8 антарктических китов, 218 00:16:22,273 --> 00:16:24,609 а это больше, чем на любой другой футболке, которую я когда-либо видел. 219 00:16:25,276 --> 00:16:28,779 Ладно. Если ты точно берешь эту китовую футболку, по крайней мере надень это поверх. 220 00:16:31,365 --> 00:16:33,034 Родной, 221 00:16:33,117 --> 00:16:34,118 . 222 00:16:34,702 --> 00:16:37,830 Меня внесли в черный список магазина 223 00:16:37,914 --> 00:16:39,499 по сути за то, что я хорошая мама. 224 00:16:39,582 --> 00:16:41,125 Так что вот моя кредитка, 225 00:16:41,209 --> 00:16:42,835 просто купи две или три вещи, 226 00:16:42,919 --> 00:16:44,545 а я буду ждать тебя у входа. 227 00:16:44,629 --> 00:16:47,298 Я знаю, что куплю... Эту прекрасную футболку с китами 228 00:16:47,381 --> 00:16:49,300 и эту ужасную кожаную куртку, 229 00:16:49,383 --> 00:16:51,802 которая, как сказал Захид, поможет мне заполучить цыпочек, 230 00:16:51,886 --> 00:16:54,597 то есть девушек, ради чего мы сюда и пришли. 231 00:16:55,264 --> 00:16:56,265 Постой... Что? 232 00:16:56,349 --> 00:16:58,017 Мы пришли сюда ради этого? 233 00:16:58,100 --> 00:16:59,185 Конечно. 234 00:17:00,478 --> 00:17:02,063 Джулия знала об этом? 235 00:17:02,146 --> 00:17:03,147 Это ее идея. 236 00:17:03,231 --> 00:17:04,774 Потрясающе. 237 00:17:04,857 --> 00:17:05,982 . 238 00:17:06,263 --> 00:17:07,443 . 239 00:17:07,527 --> 00:17:09,153 Да, иду. 240 00:17:10,154 --> 00:17:12,323 Ладно, родной. Жду тебя у входа. 241 00:17:22,625 --> 00:17:24,710 Значит... девушки? 242 00:17:25,378 --> 00:17:26,629 Где? 243 00:17:26,712 --> 00:17:27,713 Да нет, в смысле... 244 00:17:29,257 --> 00:17:31,175 ты действительно этого хочешь? 245 00:17:31,259 --> 00:17:33,010 Хочешь встречаться? 246 00:17:33,678 --> 00:17:35,972 Не боишься, что тебе сделают больно? 247 00:17:36,055 --> 00:17:39,809 Нет, если не буду встречаться с большой белой акулой. 248 00:17:39,892 --> 00:17:41,310 . 249 00:17:41,394 --> 00:17:43,145 Я понимаю, о чем ты. 250 00:17:43,229 --> 00:17:45,523 - Ты про мои чувства, верно? - Да. 251 00:17:47,692 --> 00:17:50,236 Я нервничаю, когда говорю с девушками. 252 00:17:50,319 --> 00:17:52,780 Но Джулия говорит, хорошо делать то, что тебя пугает. 253 00:17:54,156 --> 00:17:55,449 Иногда. 254 00:17:56,158 --> 00:17:58,202 У страха есть и биологические причины. 255 00:17:58,869 --> 00:18:00,538 В смысле, борись или беги, верно? 256 00:18:00,621 --> 00:18:02,331 Если я иду по темному переулку 257 00:18:03,040 --> 00:18:04,750 и чувствую страх, 258 00:18:04,834 --> 00:18:08,546 это мой организм пытается защитить меня от бандитов с ножом. 259 00:18:10,298 --> 00:18:12,300 Мам, я взрослею. 260 00:18:12,383 --> 00:18:15,219 И я очень надеюсь, что в какой-то момент 261 00:18:16,262 --> 00:18:17,888 я все-таки увижу женскую грудь. 262 00:18:22,768 --> 00:18:25,062 Знаешь, нам нужно купить еще по 6 подушек каждому. 263 00:18:25,146 --> 00:18:28,274 Так мы сможем скидывать с кровати наши собственные 6 подушек. 264 00:18:28,357 --> 00:18:30,693 Мы можем себе это позволить, верно? 265 00:18:30,776 --> 00:18:32,236 Ага. 266 00:18:33,613 --> 00:18:34,655 . 267 00:18:35,406 --> 00:18:36,490 . 268 00:18:37,116 --> 00:18:38,326 Мне кажется.. 269 00:18:40,202 --> 00:18:42,371 Джулия оказывает слишком сильное влияние на Сэма. 270 00:18:43,581 --> 00:18:45,333 Он становится к ней слишком привязан. 271 00:18:45,416 --> 00:18:46,500 Думаешь? 272 00:18:48,252 --> 00:18:49,837 По-моему, она хороша. Ему она нравится. 273 00:18:49,920 --> 00:18:52,590 В смысле, он лучше социализируется, верно? 274 00:18:52,673 --> 00:18:54,842 Да, но он придает огромное значение 275 00:18:54,925 --> 00:18:56,135 каждому ее слову. 276 00:18:56,218 --> 00:18:59,305 Ты бы видел его сегодня. Каждое предложение начиналось с "Джулия сказала это", 277 00:18:59,388 --> 00:19:00,640 "Джулия сказала то". 278 00:19:00,723 --> 00:19:01,849 Это плохо? 279 00:19:02,391 --> 00:19:04,143 Да. Она давит на него. 280 00:19:04,226 --> 00:19:06,812 Ей будто 12 , и она все давит и давит. 281 00:19:06,896 --> 00:19:08,522 Это может зайти слишком далеко. 282 00:19:08,606 --> 00:19:10,232 Надо поговорить с ней. 283 00:19:11,317 --> 00:19:12,735 Хорошо, но повежливее. 284 00:19:13,402 --> 00:19:14,779 Я всегда вежлива. 285 00:19:15,529 --> 00:19:18,032 Возможно, я не должен тебе этого говорить, 286 00:19:18,115 --> 00:19:20,034 но у Кейси вроде как есть парень. 287 00:19:20,117 --> 00:19:21,744 Да, знаю. 288 00:19:22,370 --> 00:19:23,829 Я все ее смс читаю. 289 00:19:25,164 --> 00:19:26,165 Обожаю это. 290 00:19:26,749 --> 00:19:28,292 . 291 00:19:29,919 --> 00:19:30,920 Классная футболка. 292 00:19:31,545 --> 00:19:34,173 Спасибо. Я надеюсь, она поможет мне найти временную девушку. 293 00:19:34,256 --> 00:19:36,634 Это был сарказм. Дурацкая футболка. 294 00:19:36,717 --> 00:19:38,344 Но не отвратительно. 295 00:19:38,427 --> 00:19:41,430 Уверена, какая-нибудь грустная закомплексованная девушка влюбится в тебя когда-нибудь, 296 00:19:41,514 --> 00:19:43,849 в далеком будущем. 297 00:19:43,933 --> 00:19:44,933 Надеюсь. 298 00:19:45,434 --> 00:19:47,687 С курткой или без? 299 00:19:47,770 --> 00:19:50,022 Захид думает, будет лучше с курткой, но мне так не кажется. 300 00:19:50,147 --> 00:19:51,857 Одень столько курток, сколько сможешь. 301 00:19:56,987 --> 00:19:58,656 Сэм, ты случайно 302 00:19:58,739 --> 00:20:02,827 не знаешь, почему папы не было на первом шествии в поддержку аутистов? 303 00:20:03,275 --> 00:20:05,251 В 2004? 304 00:20:05,281 --> 00:20:06,728 В том году он ушел от нас. 305 00:20:07,790 --> 00:20:09,478 В каком смысле - ушел? 306 00:20:10,126 --> 00:20:12,586 Переехал? 307 00:20:12,779 --> 00:20:14,531 Да, на восемь месяцев. 308 00:20:15,197 --> 00:20:16,507 Ты уверен? 309 00:20:17,258 --> 00:20:18,603 Как он мог это сделать? 310 00:20:19,176 --> 00:20:22,763 Думаю, собрал вещи и уехал. 311 00:20:35,109 --> 00:20:36,902 . 312 00:20:56,839 --> 00:20:58,466 Боже, ненавижу тебя. 313 00:21:01,135 --> 00:21:03,387 Не тебя. Ты отлично выглядишь. 314 00:21:22,573 --> 00:21:23,657 . 315 00:21:47,056 --> 00:21:48,599 . 3 00:21:53,600 --> 00:22:54,413 (смс) Ты забыла обо мне? 4 00:22:12,414 --> 00:22:15,918 Я просто... не могу поверить, что наш отец мог бросить нас. 5 00:22:17,169 --> 00:22:18,712 Почему? 6 00:22:18,796 --> 00:22:20,548 У него была интрижка? 7 00:22:21,257 --> 00:22:22,633 или может 8 00:22:22,716 --> 00:22:25,803 у него есть другая семья где-то еще? 9 00:22:26,762 --> 00:22:28,973 Это так на него не похоже. 10 00:22:30,140 --> 00:22:33,435 Извини, что поднял эту тему. Я не должен был ничего говорить. 11 00:22:33,519 --> 00:22:35,688 Нет, я рада, что знаю. 12 00:22:36,897 --> 00:22:39,066 Мне казалось, что мы были так близки. 13 00:22:39,984 --> 00:22:42,444 Кто бросает свою семью? 14 00:22:45,322 --> 00:22:49,076 Ну, если тебе станет от этого легче, у моего отца проблемы с азартными играми. 15 00:22:49,159 --> 00:22:51,120 В прошлом году он украл мои документы. 16 00:22:53,247 --> 00:22:54,498 . 17 00:22:54,582 --> 00:22:55,666 . 18 00:22:56,709 --> 00:22:57,793 . 19 00:22:57,876 --> 00:22:59,587 Да. Не думаю, что это забавно. 20 00:22:59,670 --> 00:23:01,005 . 21 00:23:02,256 --> 00:23:04,592 Спасибо, что позвонили. 22 00:23:04,675 --> 00:23:06,010 Я очень признателен. 23 00:23:06,093 --> 00:23:07,845 Хорошо, спасибо. 24 00:23:07,928 --> 00:23:09,138 Черт. 25 00:23:09,221 --> 00:23:10,723 Я знаю! Тут совсем нет джема. 26 00:23:10,806 --> 00:23:13,976 Нет, это был тренер Кейси. Её не было сегодня на уроке истории. 27 00:23:14,643 --> 00:23:18,147 Её недавно отстраняли. Не думаю, что она хочет это повторить. 28 00:23:19,398 --> 00:23:20,774 Она не берет трубку. 29 00:23:20,858 --> 00:23:22,943 Может она с парнем? 30 00:23:24,028 --> 00:23:25,613 Мне кажется, она с парнем. 31 00:23:26,280 --> 00:23:29,867 Знаешь что? Поехали в парк Кеннеди. Они обычно зависают там. 32 00:23:29,950 --> 00:23:32,202 - Давай заедем туда. - Давай убьем его. 33 00:23:32,286 --> 00:23:34,580 - Успокойся, Чак. - Нет, мы убьем его. 34 00:23:34,663 --> 00:23:38,125 Глава восемь. Фотосинтез. Кого это воодушевляет? 35 00:23:38,208 --> 00:23:40,753 Вы все читали это прошлой ночью... 36 00:23:40,836 --> 00:23:43,922 Когда лобстер перерастает свой панцирь, он линяет. 37 00:23:46,967 --> 00:23:48,302 . 38 00:23:48,961 --> 00:23:51,631 Когда змея растет, она сбрасывает кожу. 39 00:23:51,847 --> 00:23:53,062 . 40 00:23:53,094 --> 00:23:55,476 . 41 00:23:55,559 --> 00:23:58,562 . 42 00:24:02,066 --> 00:24:04,318 Многие из живых организмов являются гетеротрофами... 43 00:24:04,401 --> 00:24:07,071 Иногда вы должны избавиться от своей оболочки. 44 00:24:12,326 --> 00:24:13,494 Сэм? 45 00:24:16,163 --> 00:24:17,373 Да, мисс Джаблонски? 46 00:24:18,207 --> 00:24:20,793 - Все в порядке? - Да. Спасибо. 47 00:24:20,876 --> 00:24:22,211 А с вами все нормально? 48 00:24:23,545 --> 00:24:24,672 Да, я в порядке. 49 00:24:25,464 --> 00:24:27,174 Это здорово. 50 00:24:33,263 --> 00:24:35,599 О, да вы издеваетесь. 51 00:24:40,646 --> 00:24:42,648 - Серьезно, Кейси? Это то, чем ты теперь занимаешься? - Что? 52 00:24:42,731 --> 00:24:44,692 Прогуливаешь школу после отстранения? 53 00:24:44,775 --> 00:24:47,403 - Хочешь спросить почему? - Из-за этого придурка. 54 00:24:47,486 --> 00:24:50,239 - Ты говорила, что не будешь из-за него отвлекаться. - Я отвлекаюсь не из-за него. 55 00:24:50,322 --> 00:24:52,116 - Я отвлекаюсь из-за тебя. - Что? 56 00:24:52,783 --> 00:24:53,951 Я знаю, что ты уходил от нас. 57 00:24:54,702 --> 00:24:55,703 В 2004. 58 00:24:56,662 --> 00:24:57,746 На восемь месяцев. 59 00:24:59,581 --> 00:25:00,791 Забудь. 60 00:25:04,962 --> 00:25:06,046 Кейси! 61 00:25:07,339 --> 00:25:08,339 Так... 62 00:25:09,967 --> 00:25:11,510 Ты крал тубу? 63 00:25:17,141 --> 00:25:18,308 Кейси. 64 00:25:23,522 --> 00:25:24,522 Кейси. 65 00:25:28,986 --> 00:25:30,028 Послушай... 66 00:25:31,822 --> 00:25:33,323 Я никогда не рассказывал тебе об этом, 67 00:25:33,407 --> 00:25:35,284 потому что, если честно, 68 00:25:38,162 --> 00:25:40,080 это не то, чем я горжусь. 69 00:25:42,207 --> 00:25:43,208 Понимаешь? 70 00:25:44,668 --> 00:25:47,546 Знаешь, было очень сложно, когда твой брат родился. 71 00:25:49,673 --> 00:25:51,341 Это тяжело иметь сына, который... 72 00:25:52,050 --> 00:25:53,552 не улыбается и... 73 00:25:55,012 --> 00:25:56,513 не смотрит тебе в глаза. 74 00:25:59,892 --> 00:26:02,436 И я продолжал думать, что всё наладится, 75 00:26:02,519 --> 00:26:05,439 и что он это перерастет, и когда ему поставили диагноз... 76 00:26:07,649 --> 00:26:10,110 Мама с головой ушла в это, 77 00:26:10,194 --> 00:26:12,571 с этими группами поддержки и специальными диетами, 78 00:26:12,654 --> 00:26:13,739 и она была молодцом. 79 00:26:15,699 --> 00:26:16,825 Я... 80 00:26:19,036 --> 00:26:21,038 Я просто не мог взять себя в руки. 81 00:26:22,206 --> 00:26:25,083 Я чувствовал, что всё только порчу. 82 00:26:25,834 --> 00:26:27,002 Поэтому я ушел. 83 00:26:28,921 --> 00:26:31,799 Это не твоя вина, 84 00:26:31,882 --> 00:26:33,091 и не мамы, и не Сэма. 85 00:26:33,175 --> 00:26:34,176 Это моя вина. 86 00:26:39,056 --> 00:26:40,307 Где ты был? 87 00:26:40,390 --> 00:26:42,100 Я жил в доме дедушки. 88 00:26:42,184 --> 00:26:43,184 . 89 00:26:43,685 --> 00:26:46,647 Онпопросил меня построить пристройку к дому, и... 90 00:26:47,689 --> 00:26:49,149 и я просто там остался. 91 00:26:50,818 --> 00:26:52,986 Я построил дурацкий камин и... 92 00:26:54,863 --> 00:26:56,782 Я пил пиво и... 93 00:26:58,826 --> 00:26:59,826 Это было отстойно. 94 00:27:02,788 --> 00:27:04,308 Мне стыдно, что я так поступил. 95 00:27:08,794 --> 00:27:10,629 Не могу поверить, что ты мог бросить нас. 96 00:27:10,712 --> 00:27:12,798 Знаю, и мне очень жаль. 97 00:27:12,881 --> 00:27:16,218 И, знаешь, я очень тебя люблю. 98 00:27:16,301 --> 00:27:18,387 Я люблю тебя больше всего на свете. 99 00:27:18,470 --> 00:27:19,596 Да, я знаю. 100 00:27:20,639 --> 00:27:21,890 Я знаю. 101 00:27:21,974 --> 00:27:23,141 Я понимаю. 102 00:27:24,226 --> 00:27:26,103 Я хочу сбежать каждый божий день. 103 00:27:26,812 --> 00:27:28,230 Но ты не можешь уйти. 104 00:27:28,313 --> 00:27:29,398 . 105 00:27:31,733 --> 00:27:33,318 Я просто хочу... 106 00:27:33,402 --> 00:27:36,113 Я хочу чтобы между нами всё было хорошо. 107 00:27:36,196 --> 00:27:38,282 Прошу. У нас всё нормально? 108 00:27:39,074 --> 00:27:40,074 Да. 109 00:27:40,576 --> 00:27:41,618 Всё в порядке, пап. 110 00:27:44,872 --> 00:27:47,374 Я веду себя неразумно. Я знаю это. 111 00:27:48,125 --> 00:27:49,585 Но вот чего я не знаю. 112 00:27:49,668 --> 00:27:53,964 Я не знаю, кто я теперь. 113 00:27:56,008 --> 00:27:57,634 Я не знаю, кому я теперь нужна. 114 00:27:57,718 --> 00:27:58,802 Привет! 115 00:27:59,469 --> 00:28:00,971 Мне нравится твоя футболка. 116 00:28:01,597 --> 00:28:02,806 Это сарказм? 117 00:28:02,890 --> 00:28:04,349 О, нет. 118 00:28:05,142 --> 00:28:06,894 - Тогда спасибо. - Подож... 119 00:28:09,438 --> 00:28:10,814 Уж точно не Сэму. 120 00:28:12,649 --> 00:28:14,776 Я не знаю, чего я хочу. 121 00:28:15,444 --> 00:28:16,695 . 122 00:28:25,120 --> 00:28:26,955 Я не знаю, что будет дальше. 123 00:28:30,834 --> 00:28:32,502 И чего ожидать. 124 00:28:36,131 --> 00:28:37,466 . 125 00:29:14,503 --> 00:29:16,922 Потому что всё изменилось. 126 00:29:29,017 --> 00:29:30,811 . 127 00:29:42,281 --> 00:29:44,866 И не так хороша без моего распорядка. 128 00:29:46,910 --> 00:29:48,787 Ты готова, Кейси? 129 00:29:48,870 --> 00:29:50,580 Я собираюсь надрать тебе задницу. 130 00:29:57,170 --> 00:29:58,326 Кейси? 131 00:30:06,430 --> 00:30:08,181 . 132 00:30:15,628 --> 00:30:20,628 . 133 00:30:20,638 --> 00:30:23,128 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/70555/379406 134 00:30:23,138 --> 00:30:24,128 Переводчики: ekrylova, Hirsch 51671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.