All language subtitles for fauda.s03e02.720p.web.x264-edhd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,680 --> 00:00:10,880 ΓΑΖΑ 2 00:00:11,640 --> 00:00:14,560 ΣΥΝΟΙΚΙΑ ΡΙΜΑΛ, ΑΡΧΗΓΕΙΟ ΧΑΜΑΣ 3 00:00:14,640 --> 00:00:16,360 [ΑΡΑΒΙΚΑ] [Αξιότιμε σεΐχη,] 4 00:00:16,440 --> 00:00:18,160 [έχω χάσει πολλά στη ζωή μου.] 5 00:00:20,600 --> 00:00:23,960 [Πέντε παιδιά και δύο γυναίκες] 6 00:00:25,320 --> 00:00:27,840 [έγιναν στάχτη στο λεπτό.] 7 00:00:28,480 --> 00:00:29,960 [Κι όχι μόνο αυτούς,] 8 00:00:30,840 --> 00:00:33,440 [αλλά και τους συμπολεμιστές και μαχητές μου.] 9 00:00:36,600 --> 00:00:38,160 [Δεν είμαι ο μόνος.] 10 00:00:40,120 --> 00:00:42,040 [Υπάρχει κανείς εδώ μέσα] 11 00:00:42,120 --> 00:00:45,320 [που να μην έχει χάσει φίλους, αγαπημένους, συγγενείς;] 12 00:00:45,880 --> 00:00:49,240 [Εκτιμάμε τη θυσία σου, Άμπου Μοχάμεντ,] 13 00:00:49,840 --> 00:00:53,040 [αλλά δεν ήρθαμε να ακούσουμε την προπαγάνδα σου.] 14 00:00:53,960 --> 00:01:00,600 [Αν είχες κάνει τον κόπο να με ενημερώσεις για τη χτεσινή επιχείρηση,] 15 00:01:00,680 --> 00:01:03,360 [θα σου είχα πει να την εγκαταλείψεις.] 16 00:01:03,440 --> 00:01:07,320 [Αυτές οι βεντέτες σου θα μας οδηγήσουν σε αναίτιο πόλεμο.] 17 00:01:08,320 --> 00:01:11,440 [Αξιότιμε σεΐχη, δεν είναι βεντέτα.] 18 00:01:12,840 --> 00:01:14,440 [Δες στη Δυτική Όχθη.] 19 00:01:15,080 --> 00:01:18,280 [Αν ο πρόεδρος Άμπου Αμάρ έβλεπε τους άντρες του με τους Εβραίους,] 20 00:01:18,360 --> 00:01:23,400 [στα γραφεία της Σιν Μπετ, θα γύριζε ντροπιασμένος στην Τυνησία.] 21 00:01:24,960 --> 00:01:29,440 [Πρέπει να ξεφορτωθούμε και τη Σιωνιστική Κατοχή] 22 00:01:29,520 --> 00:01:32,200 [αλλά και τους άπιστους προδότες της Αρχής.] 23 00:01:39,400 --> 00:01:42,560 [Ο Αλλάχ να τους ελεήσει. Πέθαναν ως σαχίντ.] 24 00:01:42,640 --> 00:01:45,240 [Σκότωσαν τρεις άντρες, οι δύο ήταν κομάντο.] 25 00:01:45,320 --> 00:01:47,160 [Ο Αλλάχ να τους ελεήσει.] 26 00:01:47,240 --> 00:01:49,080 [Μίλησα με τον Άμπου Μοχάμεντ.] 27 00:01:49,160 --> 00:01:52,480 [Λέει ότι είναι μεγάλη νίκη και σας εύχεται καλή τύχη.] 28 00:01:53,160 --> 00:01:54,960 [Ο Αλλάχ μαζί σας.] 29 00:01:55,040 --> 00:01:58,160 [Ξέρουμε τι συνέβη με τον Χάμντι και τον Ιμπραΐμ;] 30 00:01:59,280 --> 00:02:03,040 [Το ερευνώ. Μην ανησυχείτε, επικεντρωθείτε στην αποστολή σας.] 31 00:02:03,800 --> 00:02:07,320 [Ξέρουμε την αποστολή μας, Φάουζι, αλλά αν υπάρχει προδότης;] 32 00:02:07,400 --> 00:02:12,000 [Δεν ήρθαμε να γίνουμε σαχίντ. Πρέπει πρώτα να μάθουμε τι έγινε.] 33 00:02:12,920 --> 00:02:14,840 [Είπα ότι το ερευνώ!] 34 00:02:15,840 --> 00:02:19,880 [Αν κάποιος έχει αρχίσει να αγχώνεται,] 35 00:02:19,960 --> 00:02:22,560 [να γυρίσει αμέσως στη Γάζα.] 36 00:02:23,520 --> 00:02:26,360 [Ηρέμησε, Φάουζι, απλώς ρωτάμε.] 37 00:02:27,760 --> 00:02:31,080 [Εντάξει, να προσέχετε.] 38 00:02:32,720 --> 00:02:34,880 [Και να έχετε πίστη στον Αλλάχ.] 39 00:02:38,360 --> 00:02:41,160 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 40 00:03:09,960 --> 00:03:12,640 [Η ένοπλη πτέρυγα της Χαμάς ανέλαβε την ευθύνη] 41 00:03:12,720 --> 00:03:16,840 [για τη χτεσινή ηρωική επίθεση στο Ισραήλ.] 42 00:03:16,920 --> 00:03:18,920 [Ο εκπρόσωπός της προειδοποιεί] 43 00:03:19,000 --> 00:03:22,800 [ότι περιμένουν κι άλλες επιθέσεις τους Σιωνιστές] 44 00:03:22,880 --> 00:03:25,720 [και τους συνεργάτες τους] 45 00:03:25,800 --> 00:03:31,280 [από την προδότρια Παλαιστινιακή Αρχή.] 46 00:03:32,160 --> 00:03:34,120 [Μας περιμένουν πολυτάραχες μέρες.] 47 00:03:41,240 --> 00:03:45,240 [-Παρακαλώ;] [-Καλημέρα. Κρεοπωλείο;] 48 00:03:46,080 --> 00:03:48,280 [Λάθος αριθμός, κυρία μου.] 49 00:03:51,840 --> 00:03:53,400 [Λάθος αριθμός.] 50 00:04:26,120 --> 00:04:28,360 [-Παρακαλώ;] [-Μπαμπά; Τι κάνεις;] 51 00:04:28,440 --> 00:04:30,760 [-Καλά, εσύ;] [-Δοξασμένος ο Αλλάχ.] 52 00:04:30,840 --> 00:04:32,800 [-Πώς είναι η μαμά;] [-Μια χαρά.] 53 00:04:33,440 --> 00:04:35,360 [Ο Ζιάντ ήταν χτες στο γλέντι;] 54 00:04:35,920 --> 00:04:38,600 [-Ναι. Γιατί;] [-Του είπα να προσέχει τον Άμπου Φάντι] 55 00:04:38,680 --> 00:04:40,520 [κι από τότε δεν έχω νέα του.] 56 00:04:41,080 --> 00:04:43,120 [Είναι εκεί ο προπονητής;] 57 00:04:44,080 --> 00:04:45,760 [Όχι, δεν ήρθε ακόμα.] 58 00:04:46,320 --> 00:04:50,080 [Ενημέρωσέ με αν δεις κάποιον από τους δύο τους.] 59 00:04:50,160 --> 00:04:54,280 [-Γιατί; Υπάρχει πρόβλημα;] [-Δεν ξέρω, μπαμπά, ίσως.] 60 00:04:55,320 --> 00:04:58,360 [Πρέπει να σε κλείσω. Να μου φιλήσεις τη μαμά.] 61 00:04:58,440 --> 00:05:02,360 [Φάουζι, παιδί μου, πρόσεχε.] 62 00:05:04,280 --> 00:05:05,840 [Αντίο.] 63 00:05:26,680 --> 00:05:28,000 Γκάμπι. 64 00:05:28,640 --> 00:05:30,600 Πώς είσαι; Χρειάζεσαι κάτι; 65 00:05:35,240 --> 00:05:36,120 Το είδες αυτό; 66 00:05:38,440 --> 00:05:39,680 Μας γάμησαν κανονικά. 67 00:05:41,040 --> 00:05:42,200 Γινόταν και χειρότερα. 68 00:05:42,880 --> 00:05:43,800 Έτσι λες; 69 00:05:44,680 --> 00:05:47,200 Ίσως υπάρχουν 20 κομάντο στη Δυτική Όχθη 70 00:05:47,280 --> 00:05:50,960 που σχεδιάζουν πόλεμο, κι εμείς δεν ξέρουμε τίποτα γι' αυτούς. 71 00:05:52,320 --> 00:05:53,520 Θέλω να το λήξεις. 72 00:05:56,600 --> 00:05:58,520 Γκάμπι, έχω πάθει σοκ. 73 00:05:59,920 --> 00:06:02,960 Είμαι ζωντανός, αλλά απίστευτα θυμωμένος, μείνε μακριά. 74 00:06:04,600 --> 00:06:05,880 Έχετε γνωριστεί; 75 00:06:06,800 --> 00:06:07,680 Όχι. 76 00:06:07,760 --> 00:06:09,640 -Είσαι ο Ντορόν. -Ναι. 77 00:06:10,200 --> 00:06:13,200 Ίλα Μπασάν, επικεφαλής του γραφείου στη Γάζα. 78 00:06:13,280 --> 00:06:16,560 Ξέρει, λέει, τον Χάνι Αλ Τζάμπαρι καλύτερα από όλους μας. 79 00:06:16,640 --> 00:06:20,080 Ίσως μπορεί να σταματήσει την ανεξέλεγκτη καταστροφή. 80 00:06:20,160 --> 00:06:24,240 -Απλώς μας έπιασαν απροετοίμαστους. -Το ξέρω, αλλά θα αλλάξει αυτό. 81 00:06:25,640 --> 00:06:27,560 Σας υπόσχομαι... 82 00:06:28,600 --> 00:06:30,960 -Πάρτε το αυτό από μπροστά μου! -Ηρέμησε. 83 00:06:32,120 --> 00:06:32,960 Ηρέμησε. 84 00:06:36,080 --> 00:06:37,480 Ακούω. 85 00:06:40,120 --> 00:06:40,960 Μάλιστα. 86 00:06:47,280 --> 00:06:50,200 -Όλα καλά; -Δώστε μου ένα λεπτό. 87 00:07:06,120 --> 00:07:09,800 [Ουμ Μάχερ, λυπάμαι.] 88 00:07:10,920 --> 00:07:12,840 [Λυπάμαι πολύ.] 89 00:07:13,880 --> 00:07:15,600 [Θα τους βρούμε.] 90 00:07:15,680 --> 00:07:20,480 [Υπόσχομαι να τους βρούμε και να πληρώσουν για ό,τι έκαναν.] 91 00:07:21,320 --> 00:07:23,680 [Θα πληρώσουν ακριβά.] 92 00:07:25,000 --> 00:07:26,360 [Αντίο.] 93 00:07:38,280 --> 00:07:39,120 Ευχαριστώ. 94 00:07:41,720 --> 00:07:43,200 Σκέτο χάλι, ε; 95 00:07:44,760 --> 00:07:47,480 Με τι μούτρα θα πάω στα Κεντρικά; 96 00:07:47,560 --> 00:07:51,280 Ο Γκάμπι είχε δίκιο, έπρεπε να το περιμένω. 97 00:07:52,360 --> 00:07:54,040 -Δεν φταις μόνο εσύ. -Ναι; 98 00:07:54,760 --> 00:07:57,040 Δεν ξέρω κανέναν καλύτερα από τον Χάνι. 99 00:07:57,120 --> 00:07:59,160 Ξέρω πόση ζάχαρη βάζει στον καφέ, 100 00:07:59,240 --> 00:08:02,280 αναγνωρίζω τη φωνή του στο λεπτό. Έχω δει ακτινογραφίες του. 101 00:08:02,360 --> 00:08:05,520 Τον ξέρω μέσα-έξω, αλλά αυτό δεν το περίμενα. 102 00:08:07,600 --> 00:08:09,000 Για πες, 103 00:08:10,600 --> 00:08:12,240 από πού είσαι; 104 00:08:12,320 --> 00:08:15,400 Από το Κιριάτ Όνο. Εσύ; 105 00:08:15,800 --> 00:08:17,200 Από την Ιερουσαλήμ. 106 00:08:17,280 --> 00:08:18,680 Αλήθεια; 107 00:08:19,840 --> 00:08:22,200 -Παντρεμένη; -Αμάν! 108 00:08:22,280 --> 00:08:25,360 Έχεις μείνει πολύ καιρό στο χωριό, έτσι; 109 00:08:26,240 --> 00:08:27,240 Συγγνώμη. 110 00:08:28,760 --> 00:08:32,080 Τι θα κάνεις μόλις γυρίσεις; 111 00:08:32,800 --> 00:08:34,240 Δεν έχω ιδέα. 112 00:08:35,680 --> 00:08:37,440 Δεν γίνεται μέσω του Νάσερ. 113 00:08:37,520 --> 00:08:40,440 Δεν θα κατέδιδε τον γιο του. Ο Ζιάντ, βασικά... 114 00:08:41,040 --> 00:08:43,520 ήταν λογική επιλογή μέχρι χτες το βράδυ. 115 00:08:46,360 --> 00:08:49,960 Έβαλες το πτώμα του στο πορτ μπαγκάζ και το έριξες στην είσοδο; 116 00:08:50,040 --> 00:08:52,520 Τι να έκανα; Να το πάρω σπίτι; 117 00:08:54,480 --> 00:09:00,040 Κοίτα, πρέπει να γυρίσεις στην Αλ-Νταχίρια και να ενεργοποιήσεις τον Μπασάρ. 118 00:09:00,120 --> 00:09:01,960 Δεν σε αφορά, εσύ είσαι στη Γάζα. 119 00:09:02,040 --> 00:09:04,840 Με αφορούν οι κομάντο του Χάνι, που είναι στο πεδίο σου, 120 00:09:04,920 --> 00:09:08,880 -οπότε τα πεδία μας συγχωνεύτηκαν. -Καλώς. Ευχαριστώ για τον καφέ. 121 00:09:08,960 --> 00:09:12,440 Ο Μπασάρ θέλει να εντυπωσιάσει τον πατέρα του που τώρα βγήκε 122 00:09:12,520 --> 00:09:15,560 και εσένα σε θαυμάζει. Πρέπει να το εκμεταλλευτείς. 123 00:09:15,640 --> 00:09:19,240 Πόσα χρόνια είσαι επικεφαλής στη Γάζα; Τρία; Πέντε; 124 00:09:19,320 --> 00:09:21,640 Στο άνετο γραφείο σου με τον κλιματισμό 125 00:09:21,720 --> 00:09:23,680 έχεις βρεθεί ποτέ με Άραβα; 126 00:09:25,120 --> 00:09:28,560 Καταλαβαίνω ότι δεν θες να μπλέξεις τον Μπασάρ, Ντορόν, 127 00:09:28,640 --> 00:09:31,360 αλλά δες πού βρισκόμαστε και τι συνέβη χτες. 128 00:09:31,440 --> 00:09:34,720 Αυτή η παράλογη επίθεση ήρθε από τον κύκλο του Μπασάρ. 129 00:09:34,800 --> 00:09:37,720 Είναι παιδί ακόμα! Το μόνο που έχει στο μυαλό του 130 00:09:37,800 --> 00:09:41,600 είναι να γίνει Μοχάμεντ Άλι. Αν ήξερε πού 'ναι ο Φάουζι, θα το μάθαινα. 131 00:09:41,680 --> 00:09:45,720 Ντορόν, δεν έχει ξαναγίνει. Η Χαμάς έχει προσπαθήσει να βρει λεφτά 132 00:09:45,800 --> 00:09:49,120 για να στείλει Ιορδανούς ακτιβιστές, μα το να φέρει κομάντο, 133 00:09:49,200 --> 00:09:52,560 ενώ δεν ξέρουμε πόσους, ούτε τον επόμενο στόχο, δεν έχει ξαναγίνει. 134 00:09:52,640 --> 00:09:55,760 Γι' αυτό πρέπει να δοκιμάσουμε ό,τι μπορούμε. 135 00:09:55,840 --> 00:09:57,920 Τον ξέρω, είμαι προπονητής του έξι μήνες. 136 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Δεν είσαι στ' αλήθεια προπονητής. 137 00:10:04,800 --> 00:10:08,360 Άλλωστε αν μας βοηθήσει, συνειδητά ή όχι, 138 00:10:08,440 --> 00:10:12,440 θα τον προστατεύσουμε πιο εύκολα. Πρόγραμμα προστασίας, συνεργασία, 139 00:10:12,520 --> 00:10:14,760 ίσως και ισραηλινή ταυτότητα. 140 00:10:18,360 --> 00:10:22,800 -Θα γινόσουν καλός χειριστής. -Μου το έχουν πει. 141 00:10:22,880 --> 00:10:24,840 Δεν χειρίζονται τον χειριστή. 142 00:10:26,280 --> 00:10:28,280 Είστε οι πιο εύκολοι στον χειρισμό. 143 00:10:38,280 --> 00:10:40,120 [Τι πάθατε, αγόρια;] 144 00:10:40,200 --> 00:10:43,240 [Ξεκινήστε την προπόνηση. Μπασάρ, έλα μαζί μου.] 145 00:10:43,320 --> 00:10:44,760 [Κουνηθείτε!] 146 00:10:45,800 --> 00:10:51,000 [Να σου πω, πού είναι ο Άμπου Φάμπι; Του έχεις μιλήσει σήμερα;] 147 00:10:51,080 --> 00:10:53,080 [Όχι, γιατί;] 148 00:10:53,160 --> 00:10:58,800 [Έχει αργήσει. Πάρ' τον να δεις γιατί άργησε.] 149 00:11:01,000 --> 00:11:04,240 [Εσείς οι δύο, στο ρινγκ.] 150 00:11:04,320 --> 00:11:07,400 [Εμπρός, μπείτε μέσα.] 151 00:11:11,880 --> 00:11:14,080 [Ο συνδρομητής δεν είναι διαθέσιμος.] 152 00:11:14,160 --> 00:11:16,040 [Παρακαλώ, αφήστε μήνυμα.] 153 00:11:17,840 --> 00:11:21,720 Γιατί δεν μου μιλάς; Γιατί πρέπει να το μαθαίνω από άλλους; 154 00:11:23,720 --> 00:11:27,360 Θέλω αυτά τα πράγματα να περνάνε από μένα. Θα μιλήσουμε. Γεια. 155 00:11:29,720 --> 00:11:31,520 Τι γίνεται, αδερφέ; 156 00:11:32,520 --> 00:11:33,880 Θα γυρίσεις στο χωριό. 157 00:11:34,880 --> 00:11:38,320 -Αυτή η υπάλληλος είναι αποφασισμένη. -Επικεφαλής. 158 00:11:40,120 --> 00:11:43,120 Εμένα μου φαίνεται ανεύθυνο. 159 00:11:43,720 --> 00:11:48,040 Ήταν επικίνδυνο και προτού σκοτώσεις τον Ζιάντ. Τώρα είναι χειρότερα. 160 00:11:48,120 --> 00:11:49,240 Θα τα καταφέρω. 161 00:11:50,080 --> 00:11:53,040 Θα στήσω διοικητήριο στο Οτνιέλ με την ομάδα σε επιφυλακή, 162 00:11:53,120 --> 00:11:54,440 στα πέντε λεπτά από σένα. 163 00:11:54,520 --> 00:11:58,240 -Τέλεια, ευχαριστώ. -Και θα πάμε επίσκεψη στον Νάσερ, 164 00:11:58,320 --> 00:12:02,560 οπότε σήμερα μην πας στον όμιλο. Και να προσέχεις. 165 00:12:03,400 --> 00:12:05,120 Και τον Φάουζι και την υπάλληλο. 166 00:12:05,840 --> 00:12:07,840 -Επικεφαλής. -Επικεφαλής. 167 00:12:08,320 --> 00:12:11,880 ΑΛ-ΝΤΑΧΙΡΙΑ, ΝΟΤΙΑ ΤΗΣ ΧΕΒΡΩΝΑΣ, ΕΘΝΙΚΗ ΠΑΛΑΙΣΤΙΝΙΑΚΗ ΑΡΧΗ 168 00:12:43,160 --> 00:12:45,440 [-Φίλε, έλα εδώ.] [-Τι είναι;] 169 00:12:45,520 --> 00:12:47,520 [Υπηρεσία Πρόληψης και Ασφάλειας. Ο Άμπου Φάντι;] 170 00:12:47,600 --> 00:12:48,840 [Δεν είναι εδώ.] 171 00:12:49,480 --> 00:12:51,720 [-Δεν ήρθε σήμερα;] [-Όχι.] 172 00:12:51,800 --> 00:12:53,600 [-Ε, τι κάνετε;] [-Σκάσε.] 173 00:12:54,160 --> 00:12:56,880 [Μα τι συμβαίνει εδώ μέσα;] 174 00:12:58,320 --> 00:12:59,400 [Ο Άμπου Φάουζι;] 175 00:13:00,640 --> 00:13:02,160 [Πού είναι ο γιος σου;] 176 00:13:02,240 --> 00:13:05,520 [Κι ο προπονητής σου, ο Άμπου Φάντι, γιατί λείπει;] 177 00:13:06,320 --> 00:13:07,760 [Δεν ξέρω πού είναι] 178 00:13:07,840 --> 00:13:10,640 [και δεν έχετε δικαίωμα να είστε εδώ. Φύγετε.] 179 00:13:11,080 --> 00:13:12,120 [Περάστε έξω!] 180 00:13:18,720 --> 00:13:20,240 [Κάνε πίσω!] 181 00:13:21,680 --> 00:13:22,680 [Ήρεμα, Μουνίρ.] 182 00:13:25,720 --> 00:13:28,680 [Ο γιος σου είναι ύποπτος για τον φόνο του επικεφαλής μας.] 183 00:13:30,160 --> 00:13:33,080 [Κι ο προπονητής σου, ότι τον βοήθησε.] 184 00:13:33,920 --> 00:13:36,280 [Πες μου λοιπόν πού είναι, μη σας συλλάβω.] 185 00:13:36,840 --> 00:13:38,280 [Άφησέ την, κτήνος!] 186 00:13:38,360 --> 00:13:39,200 [Άφησέ την!] 187 00:13:43,240 --> 00:13:48,040 [Ο γιος σου είναι παρελθόν, Άμπου Φάουζι. Να τον θεωρείς νεκρό. Συλλυπητήρια.] 188 00:13:48,120 --> 00:13:52,120 [Και αν δεν βρούμε και τον Άμπου Φάντι, θα ξαναγυρίσουμε. Κατάλαβες;] 189 00:13:54,800 --> 00:13:55,920 [Κατάλαβα.] 190 00:13:57,000 --> 00:13:58,240 [Ωραία.] 191 00:13:59,960 --> 00:14:01,160 [Τι;] 192 00:14:01,760 --> 00:14:02,760 [Τι;] 193 00:14:06,640 --> 00:14:09,760 [Ωραίος μάγκας με το όπλο. Για να σε δω χωρίς όπλο.] 194 00:14:09,840 --> 00:14:11,480 [Για να σε δω χωρίς όπλο.] 195 00:14:12,560 --> 00:14:15,960 [Τα ξαναλέμε, παιδιά.] 196 00:14:35,120 --> 00:14:36,080 Τι έχεις πάθει; 197 00:14:39,400 --> 00:14:41,200 Σε ρώτησα τι έχεις πάθει. 198 00:14:41,280 --> 00:14:45,080 -Τι ζόρι τραβάς; -Παραλίγο να τη σκοτώσεις! 199 00:14:45,640 --> 00:14:48,080 -Μου 'γινες ψυχοπονιάρης αριστερός; -Σαγκί! 200 00:14:49,240 --> 00:14:51,360 Μας είπαν να τους τραμπουκίσουμε. 201 00:14:54,040 --> 00:14:57,080 -Κάτι δεν πάει καλά με σένα, αδερφέ. -Καλώς. 202 00:14:57,560 --> 00:14:58,840 Καλώς. 203 00:14:59,560 --> 00:15:02,080 Οδήγα, Χερτσλ. 204 00:15:14,080 --> 00:15:16,440 Τι κάνεις, γλυκιά μου; 205 00:15:16,520 --> 00:15:18,280 Μπαμπά; Δεν κάνει να 'σαι εδώ. 206 00:15:18,360 --> 00:15:21,920 Στέκομαι έξω όμως. Βλέπεις; 207 00:15:23,680 --> 00:15:26,360 Θες να έρθεις έξω; 208 00:15:27,920 --> 00:15:30,000 -Πώς είσαι; -Καλά. 209 00:15:30,600 --> 00:15:33,160 -Πώς πήγε το σχολείο; -Καλά. 210 00:15:34,160 --> 00:15:36,960 -Γενικότερα είναι καλά τα πράγματα; -Ναι. 211 00:15:42,840 --> 00:15:44,760 -Πού είναι ο Ιντό; -Σταμάτα. 212 00:15:46,000 --> 00:15:48,560 Απλώς ρώτησα πού είναι. Στο δωμάτιό του; 213 00:15:49,280 --> 00:15:50,880 Έτσι νομίζω. 214 00:15:54,880 --> 00:15:56,560 Ωραία δεν είναι εδώ; 215 00:15:57,120 --> 00:16:00,840 Λέω να βάλω μια σκηνή εδώ, με διπλό κρεβάτι, 216 00:16:00,920 --> 00:16:04,360 -και να έρθω να μείνω εδώ. Τι λες; -Η μαμά θα ενθουσιαστεί. 217 00:16:07,840 --> 00:16:09,680 Αγχώνομαι. Αν έρθει η μαμά; 218 00:16:09,760 --> 00:16:13,280 Θα μιλήσουμε σαν ενήλικες. 219 00:16:13,760 --> 00:16:15,520 Μη φοβάσαι, δεν θα τσακωθούμε. 220 00:16:15,600 --> 00:16:18,560 Ήρθα επειδή θα φύγω πάλι, για να σας αποχαιρετήσω. 221 00:16:20,400 --> 00:16:23,480 Σου είπε ο Ιντό γιατί δεν θέλει να με δει; 222 00:16:24,440 --> 00:16:26,760 Δεν ξέρω, μάλλον έχει θυμώσει. 223 00:16:26,840 --> 00:16:30,200 -Σοβαρά τώρα, μη με ρωτάς. -Ο Ιντό θύμωσε ή η μαμά; 224 00:16:30,280 --> 00:16:32,280 Σε παρακαλώ, δεν έχω ιδέα. 225 00:16:36,000 --> 00:16:37,720 -Ιντό! -Δεν είναι αστείο. 226 00:16:38,080 --> 00:16:40,960 -Ιντό, έλα έξω! -Μπαμπά, σταμάτα! 227 00:16:41,040 --> 00:16:42,680 Έλα έξω για λίγο. 228 00:16:42,760 --> 00:16:45,440 -Σταμάτα, σε παρακαλώ. -Ηρέμησε, γλυκιά μου. 229 00:16:45,520 --> 00:16:46,840 Έλα έξω! 230 00:16:50,720 --> 00:16:51,920 Με ακούς λοιπόν. 231 00:16:52,000 --> 00:16:53,880 -Τι συμβαίνει; -Δεν κάνει να 'σαι εδώ. 232 00:16:53,960 --> 00:16:55,600 Δεν έρχεσαι ποτέ στο κέντρο. 233 00:17:00,120 --> 00:17:01,960 Φύγε κι εσύ και τα δώρα σου. 234 00:17:02,520 --> 00:17:06,520 Τι έχεις πάθει; Έλα να μου μιλήσεις. 235 00:17:06,600 --> 00:17:07,760 Θα πάρω την αστυνομία! 236 00:17:07,840 --> 00:17:10,960 Ιντό, σταμάτα! Μπαμπά, φύγε. 237 00:17:11,800 --> 00:17:13,840 Νόγκα, η μαμά φτάνει, έλα μέσα. 238 00:17:18,120 --> 00:17:20,240 Όλα καλά. 239 00:17:21,720 --> 00:17:24,560 Όλα είναι εντάξει. 240 00:17:25,760 --> 00:17:27,240 Ναι; 241 00:17:29,720 --> 00:17:31,200 Πήγαινε μέσα. 242 00:18:48,240 --> 00:18:49,400 [Δεν θα ανέβεις;] 243 00:18:50,360 --> 00:18:53,320 [Όχι, μπαμπά, θα βρω έναν φίλο στο πανεπιστήμιο.] 244 00:18:53,400 --> 00:18:57,280 [-Θα έρθω να σε πάρω σε μια ώρα.] [-Και νωρίτερα. Δεν θα πάρει πολύ.] 245 00:19:04,120 --> 00:19:05,920 [Θα σου τηλεφωνήσω.] 246 00:19:18,160 --> 00:19:20,720 [Έπρεπε να δεις το γλέντι της υποδοχής.] 247 00:19:20,800 --> 00:19:23,160 [Ήρθε όλο το χωριό. Ήταν πολύ περίεργο.] 248 00:19:25,840 --> 00:19:27,160 [Του το είπες;] 249 00:19:29,440 --> 00:19:31,840 [-Όχι, έτσι;] [-Είναι ακόμα σοκαρισμένος.] 250 00:19:31,920 --> 00:19:35,560 [Χτες πήγε να ανοίξει την τηλεόραση με το χειριστήριο του κλιματιστικού.] 251 00:19:36,280 --> 00:19:39,760 [Θα του το πω σε μια-δυο βδομάδες, μόλις προσαρμοστεί.] 252 00:19:39,840 --> 00:19:42,560 [Πες του το πια. Θα χαρεί, σωστά;] 253 00:19:42,640 --> 00:19:47,320 [Φυσικά. Απλώς πρέπει να σκεφτώ πώς θα του το φέρω.] 254 00:19:48,040 --> 00:19:50,640 [Δεν μπορώ να πω, "Μπαμπά, έχω κοπέλα.] 255 00:19:50,720 --> 00:19:53,600 [Είναι απίθανη και έξυπνη, αλλά Βεδουίνα.] 256 00:19:53,680 --> 00:19:57,280 [-Πρέπει να βρω τον τρόπο.] [-Αρκεί να πεις "έξυπνη κι όμορφη".] 257 00:19:58,760 --> 00:20:01,360 [Κοίτα τι μου έστειλαν.] 258 00:20:03,880 --> 00:20:06,080 [Έγραψαν για μένα.] 259 00:20:09,520 --> 00:20:11,920 [Θα πάω στο Αμμάν σε δύο βδομάδες, σ' το είπα;] 260 00:20:13,520 --> 00:20:16,800 [Για το πρωτάθλημα διαφόρων κατηγοριών της Ιορδανίας.] 261 00:20:17,400 --> 00:20:20,760 [Αν κερδίσω, ίσως βρω χορηγό, που σημαίνει πολλά λεφτά,] 262 00:20:20,840 --> 00:20:22,960 [πτήσεις σε Αίγυπτο, Ντουμπάι...] 263 00:20:26,000 --> 00:20:28,440 [Δεν θα είμαι οικοδόμος. Θα φύγω από εδώ.] 264 00:20:28,520 --> 00:20:31,600 [-Κι εσύ θα έρθεις μαζί μου.] [-Ναι, ας φύγουμε αύριο.] 265 00:20:32,160 --> 00:20:35,560 [Δεν κάνω πλάκα, Σαφά. Γιατί να μείνουμε;] 266 00:20:35,640 --> 00:20:38,360 [Να φύγουμε από αυτό τον βρομότοπο.] 267 00:20:42,120 --> 00:20:43,720 ΜΠΑΜΠΑΣ 268 00:20:44,200 --> 00:20:47,080 [-Μην το σηκώσεις.] [-Έλα τώρα...] 269 00:20:50,520 --> 00:20:51,880 [Έλα, μπαμπά.] 270 00:20:53,200 --> 00:20:54,920 [Έρχομαι.] 271 00:20:55,600 --> 00:20:57,680 [Φτάνω σε ένα τέταρτο.] 272 00:20:59,080 --> 00:21:00,800 [Εντάξει, γεια.] 273 00:21:02,800 --> 00:21:06,520 [Θα σου στείλω κάρτα από το Ντουμπάι, να δεις με ποιον είσαι.] 274 00:21:07,400 --> 00:21:08,520 ["Ο πρωταθλητής!"] 275 00:21:27,040 --> 00:21:28,680 ΝΟΥΡΙΤ: ΕΛΑ, ΑΝΟΙΞΕ 276 00:21:40,520 --> 00:21:41,600 Γεια. 277 00:21:42,560 --> 00:21:44,360 Συγγνώμη, ετοίμαζα την τσάντα μου. 278 00:21:47,720 --> 00:21:51,160 Σας κάλεσαν επειγόντως; Κρίμα. 279 00:21:51,480 --> 00:21:53,000 Ναι, ετοιμαζόμουν... 280 00:21:54,800 --> 00:21:56,360 να φύγω. 281 00:21:56,440 --> 00:21:57,720 Αλήθεια; 282 00:21:57,800 --> 00:21:59,240 Τι, τώρα; 283 00:21:59,800 --> 00:22:01,000 Τώρα. 284 00:22:16,160 --> 00:22:18,480 Φτάνει! Φτάνει! 285 00:22:21,960 --> 00:22:23,560 Βαρέθηκα! 286 00:22:25,200 --> 00:22:26,760 Τι θέλεις, Νούριτ; 287 00:22:29,000 --> 00:22:30,320 Πού είναι ο Γιοάβ; 288 00:22:32,120 --> 00:22:34,800 Στο εξωτερικό; Παίζει πόκερ; Σε εφεδρεία; 289 00:22:37,480 --> 00:22:39,320 Ας μη μιλήσουμε γι' αυτό. 290 00:23:08,400 --> 00:23:10,200 Όχι έτσι. 291 00:23:10,280 --> 00:23:11,640 Όχι έτσι. 292 00:23:17,720 --> 00:23:20,760 Θέλω να 'μαστε μαζί, σαν δύο φυσιολογικοί άνθρωποι. 293 00:23:24,920 --> 00:23:26,680 Εμείς φυσιολογικοί; 294 00:23:38,480 --> 00:23:42,040 Δεν πρόκειται να γίνει αυτό, Σαγκί. Δεν το καταλαβαίνεις; 295 00:23:52,040 --> 00:23:53,640 Γαμώτο! 296 00:24:04,680 --> 00:24:05,960 [Μπασάρ;] 297 00:24:06,040 --> 00:24:08,200 [-Άμπου Φάντι;] [-Τι λέει;] 298 00:24:08,280 --> 00:24:09,960 [Αδερφέ, σε ψάχνουν.] 299 00:24:10,040 --> 00:24:12,880 [Αυτοί της Υπηρεσίας Πρόληψης έπνιξαν τη θεία μου!] 300 00:24:12,960 --> 00:24:16,120 [-Δεν ντρέπονται!] [-Πώς ήρθες εδώ; Έχει απαγορευτικό.] 301 00:24:16,200 --> 00:24:18,920 [Από την κοιλάδα. Μπορώ να μείνω κάπου;] 302 00:24:19,000 --> 00:24:20,480 [-Ναι.] [-Μυστικά;] 303 00:24:20,560 --> 00:24:24,280 [-Ναι, αλλά τι θέλουν από σένα;] [-Θα σου τα πω, αλλά όχι εδώ.] 304 00:24:24,360 --> 00:24:28,040 [-Μπορείς να με βοηθήσεις;] [-Φυσικά.] 305 00:24:37,440 --> 00:24:39,640 [Σίγουρα είμαι ασφαλής εδώ;] 306 00:24:40,720 --> 00:24:42,560 [Εδώ δεν έρχεται ποτέ κανείς.] 307 00:25:10,080 --> 00:25:12,760 [Φίλε, με σώζεις.] 308 00:25:13,320 --> 00:25:14,560 [Μην το συζητάς.] 309 00:25:19,160 --> 00:25:22,240 [-Σε τι έχεις μπλέξει;] [-Μπασάρ...] 310 00:27:33,640 --> 00:27:39,640 Έχετε καλέσει το Κέντρο Επιβλεπόμενων Επισκέψεων. 311 00:27:39,720 --> 00:27:41,480 Για τον επικεφαλής Κοινωνικό Λειτουργό... 312 00:27:57,800 --> 00:27:58,880 [Νωρίς ξύπνησες.] 313 00:28:00,800 --> 00:28:03,760 [Ναι, θα πάω στο κλαμπ.] 314 00:28:05,880 --> 00:28:09,120 [-Εσύ γιατί ξύπνησες;] [-Έμαθα να παρουσιάζομαι στις 6:00.] 315 00:28:11,360 --> 00:28:14,600 [Είσαι στο σπίτι πια. Γύρνα για ύπνο.] 316 00:28:15,160 --> 00:28:18,320 [Δεν με παίρνει ο ύπνος. Θες καφέ;] 317 00:28:19,040 --> 00:28:20,720 [Θα πιω μετά.] 318 00:28:24,680 --> 00:28:26,000 [Εδώ είναι.] 319 00:28:27,640 --> 00:28:29,240 [Ευχαριστώ.] 320 00:28:31,320 --> 00:28:35,160 [Στη φυλακή προγραμματίζουν κάθε σου δευτερόλεπτο.] 321 00:28:35,240 --> 00:28:39,280 [Πότε θα πιεις καφέ, πότε θα φας, πότε θα πλυθείς...] 322 00:28:40,200 --> 00:28:42,040 [Είναι πολύ πιο εύκολο.] 323 00:28:54,720 --> 00:28:56,080 [Γιε μου...] 324 00:28:57,000 --> 00:29:00,320 [θα μας πάρει λίγο χρόνο να συνηθίσουμε μαζί,] 325 00:29:00,400 --> 00:29:02,600 [αλλά να ξέρεις ότι πολύ σε καμαρώνω.] 326 00:29:03,520 --> 00:29:09,240 [Ο Νάσερ μού είπε ότι προπονείσαι σκληρά κι αυτό είναι το πιο σημαντικό.] 327 00:29:10,040 --> 00:29:13,440 [Χάρη στον προπονητή, τον Άμπου Φάντι, έτσι; Είναι σοβαρός.] 328 00:29:14,000 --> 00:29:16,880 [Ναι, μπαμπά, πολύ σοβαρός.] 329 00:29:28,200 --> 00:29:31,400 [Πρέπει να βρω δουλειά τώρα.] 330 00:29:31,480 --> 00:29:37,360 [Στο γλέντι ο Αϊμάντ Αλ Νάτσι μού είπε να μη βιαστώ] 331 00:29:37,440 --> 00:29:43,320 [-και τώρα μου λέει να μιλήσουμε.] [-Πήγαινε να του μιλήσεις, τότε.] 332 00:29:43,880 --> 00:29:49,320 [Δεν ξέρω. Μου προσφέρει δουλειά με μισθό, να μην την πάρω;] 333 00:29:50,160 --> 00:29:53,320 [Από την άλλη, πώς να ζήσω από τη σύνταξη της φυλακής;] 334 00:29:53,400 --> 00:29:56,960 [Μα, αλήθεια σου λέω, Μπασάρ, έχω μπουχτίσει πια.] 335 00:29:58,320 --> 00:30:01,400 [Τη μισή μου ζωή τούς αφιέρωσα. Δεν αξίζω να ησυχάσω;] 336 00:30:01,480 --> 00:30:03,040 [Ασφαλώς, μπαμπά.] 337 00:30:04,280 --> 00:30:07,160 [Άντε να ξεκουραστείς.] 338 00:30:09,040 --> 00:30:10,720 [Πρέπει να φύγω.] 339 00:30:16,200 --> 00:30:19,360 [-Ευχαριστώ.] [-Τι ευχαριστείς; Η μαμά μου το έφτιαξε.] 340 00:30:22,800 --> 00:30:24,240 [Θα μου πεις τι συμβαίνει;] 341 00:30:25,800 --> 00:30:29,160 [-Έχεις μπλέξει σ' αυτό με τους Εβραίους;] [-Όχι βέβαια.] 342 00:30:30,640 --> 00:30:33,960 [Ξέρω ότι πούλησες εκρηκτικά στον Φάουζι, μη λες ψέματα.] 343 00:30:38,000 --> 00:30:42,400 [Καλώς, έχω κάνει κάποια πράγματα. Αυτό μόνο.] 344 00:30:46,040 --> 00:30:49,960 [Τις προάλλες στο γλέντι όμως μου είπαν να προσέχω] 345 00:30:50,040 --> 00:30:54,120 [γιατί ήταν εκεί η Υπηρεσία Πρόληψης, οπότε έφυγα.] 346 00:30:54,200 --> 00:30:57,920 [Η Υπηρεσία; Ξέρεις αν έπιασαν τον Ζιάντ;] 347 00:30:58,000 --> 00:31:02,400 [Δεν έχω ιδέα, πήγα στο πατρικό μου στην Ιερουσαλήμ] 348 00:31:02,480 --> 00:31:05,680 [αλλά με περίμεναν κι εκεί. Τώρα είμαι καταζητούμενος.] 349 00:31:06,440 --> 00:31:09,440 [Καταζητούμενος; Για τι;] 350 00:31:14,160 --> 00:31:16,640 [Κανείς δεν μου λέει τίποτα.] 351 00:31:17,720 --> 00:31:22,360 [Άμπου Φάντι, μίλα μου, θα σε βοηθήσω.] 352 00:31:25,080 --> 00:31:26,480 [Κοίτα...] 353 00:31:26,880 --> 00:31:30,960 [έχω ένα μεγάλο κουτί εκρηκτικά από τον ισραηλινό στρατό,] 354 00:31:32,240 --> 00:31:34,280 [και τώρα δεν ξέρω τι να το κάνω.] 355 00:31:34,360 --> 00:31:37,000 [Κάποιος θα τους το είπε, οπότε με ψάχνουν.] 356 00:31:37,880 --> 00:31:42,360 [-Εδώ τα έχεις;] [-Όχι, τα έθαψα έξω από το χωριό.] 357 00:31:42,440 --> 00:31:43,480 [Πώς έμπλεξα έτσι!] 358 00:31:45,240 --> 00:31:47,360 [Γιατί χώθηκες σ' αυτά; Προπονητής είσαι.] 359 00:31:48,600 --> 00:31:49,880 [Για τα λεφτά;] 360 00:31:49,960 --> 00:31:52,960 [Πίστεψέ με, αν μπορούσα, θα προπονούσα μόνο εσένα.] 361 00:31:57,400 --> 00:32:01,360 [Όλα θα πάνε καλά, Άμπου Φάντι. Θα σε βοηθήσω να ξεμπλέξεις.] 362 00:32:02,880 --> 00:32:05,760 ["Η ήττα δεν δηλώνεται όταν πέσεις,] 363 00:32:05,840 --> 00:32:08,360 [αλλά όταν αρνείσαι να σηκωθείς".] 364 00:32:08,440 --> 00:32:09,480 [Ποιος μου το έμαθε;] 365 00:32:11,680 --> 00:32:14,360 [Εντάξει, άντε στην προπόνηση και μη μιλήσεις.] 366 00:32:15,280 --> 00:32:19,480 [Θα μείνω μια-δυο μέρες και θα φύγω, μην ανησυχείς.] 367 00:32:21,480 --> 00:32:23,760 [Δεν ανησυχώ, Άμπου Φάντι.] 368 00:32:45,960 --> 00:32:47,200 [Πάμε, παιδιά.] 369 00:33:08,720 --> 00:33:11,280 [-Καλημέρα, θείε.] [-Γεια σου, Μπασάρ.] 370 00:33:12,040 --> 00:33:13,240 [Πώς είναι η θεία;] 371 00:33:16,200 --> 00:33:17,320 [Καλύτερα.] 372 00:33:19,120 --> 00:33:22,240 Αυτή η Ασφάλεια, προδότες όλοι τους! 373 00:33:22,920 --> 00:33:24,640 [Τι θες, Μπασάρ;] 374 00:33:25,520 --> 00:33:26,680 [Τι κάνει ο Φάουζι;] 375 00:33:28,040 --> 00:33:29,440 [Ο Φάουζι;] 376 00:33:31,120 --> 00:33:34,520 [-Γιατί ρωτάς;] [-Από περιέργεια.] 377 00:33:47,840 --> 00:33:49,200 [Του έχω ένα μήνυμα.] 378 00:33:50,520 --> 00:33:51,360 [Τι μήνυμα;] 379 00:33:52,400 --> 00:33:55,800 [Μίλησα με τον Άμπου Φάντι, έχει κάτι που θέλει ο Φάουζι.] 380 00:33:57,120 --> 00:33:59,400 [-Ο Άμπου Φάντι;] [-Ναι.] 381 00:34:00,320 --> 00:34:03,320 [Πού είναι; Στο χωριό;] 382 00:34:03,400 --> 00:34:07,800 [Δεν έχει σημασία. Μπορείς να του δώσεις το μήνυμά μου;] 383 00:34:17,520 --> 00:34:22,760 [Μπασάρ, κανείς δεν ξέρει πού είναι ο Φάουζι.] 384 00:34:23,320 --> 00:34:27,280 [Ειδικά μετά από ό,τι έγινε. Δεν έχει επικοινωνία με κανέναν.] 385 00:34:27,360 --> 00:34:31,960 [-Ούτε με τη μάνα του.] [-Το ξέρω, αλλά αν μάθεις νέα του,] 386 00:34:32,040 --> 00:34:36,040 [-αυτό θα τον βοηθήσει πολύ.] [-Μπασάρ...] 387 00:34:37,040 --> 00:34:41,600 [μην μπλέξεις κι εσύ, σε παρακαλώ.] 388 00:34:42,040 --> 00:34:44,640 [Δεν τη θες τη ζωή του Φάουζι, ακούς;] 389 00:34:45,200 --> 00:34:48,480 [Μακάρι να είχε το ταλέντο σου, θα είχε πάει μακριά.] 390 00:34:49,680 --> 00:34:54,360 [Να προσέχεις τον εαυτό σου. Έχεις λαμπρό μέλλον. Κατάλαβες;] 391 00:34:54,440 --> 00:34:58,520 [Μην ανησυχείς για μένα, θείε. Ήθελα απλώς να βοηθήσω τον ξάδερφό μου.] 392 00:35:00,840 --> 00:35:02,760 [Καλά, ξέχνα το.] 393 00:35:12,280 --> 00:35:18,320 [Καλώς. Τι θέλει να δώσει ο Άμπου Φάντι στον Φάουζι;] 394 00:35:18,800 --> 00:35:21,680 ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΗ ΒΑΣΗ ΚΟΝΤΑ ΣΤΗΝ ΑΛ-ΝΤΑΧΙΡΙΑ 395 00:35:30,040 --> 00:35:34,440 Αδερφέ, νιώθω σαν τύπος σε εμπορικό που η γυναίκα του ψωνίζει 396 00:35:34,520 --> 00:35:37,280 κι αυτός περιμένει με τις ώρες. 397 00:35:37,880 --> 00:35:39,600 Τι είναι αυτά που λες; 398 00:35:40,840 --> 00:35:45,440 -Τι έπαθε ο Σαγκί; -Άσ' τον, περιμένει περίοδο. 399 00:35:47,000 --> 00:35:48,960 Τι σκατά; 400 00:35:51,120 --> 00:35:53,840 -Τι έγινε, κυρίες μου; -Όλα μια χαρά. 401 00:35:54,960 --> 00:36:01,080 Οι κομάντο είναι στη γη μας κι εμείς τα ξύνουμε. 402 00:36:01,480 --> 00:36:04,400 Αν λάβουμε κάποια πληροφορία, θα το μάθετε πρώτοι. 403 00:36:04,960 --> 00:36:06,160 Τώρα, περιμένουμε. 404 00:36:06,240 --> 00:36:10,120 Να βγει η γυναίκα από το μαγαζί και να πει ότι δεν βρήκε τίποτα. 405 00:36:10,200 --> 00:36:14,360 Σαγκί, θέλω να σου μιλήσω. 406 00:36:31,960 --> 00:36:33,360 Τι έχεις, Σαγκί; 407 00:36:35,520 --> 00:36:39,240 -Όλα μια χαρά. -Να το πω αλλιώς. 408 00:36:39,320 --> 00:36:42,720 Τι σε έκανε να ξεφύγεις κατά τη διάρκεια της αποστολής; 409 00:36:43,280 --> 00:36:46,480 Τις εντολές σου ακολουθούσα, Υπάρχει πρόβλημα; 410 00:36:46,560 --> 00:36:50,440 Ναι, επειδή μαθαίνω ότι αυτή η συμπεριφορά έχει γίνει μόνιμη. 411 00:36:51,120 --> 00:36:53,680 -Τι θες, Έλι; -Ξέρεις ποιον μου θυμίζεις; 412 00:36:54,360 --> 00:36:57,920 Τον φίλο σου τον Ντορόν, που ούτε αυτός ακολουθούσε εντολές. 413 00:36:58,000 --> 00:37:01,200 Νόμιζα ότι ένιωσες σαν στο σπίτι σου. Ίσως υπερβολικά. 414 00:37:02,080 --> 00:37:04,720 Καλώς. Τελείωσες; 415 00:37:06,320 --> 00:37:07,880 Άκου, Σαγκί, 416 00:37:07,960 --> 00:37:11,320 είσαι μεγάλος μαχητής και τρομερό παιδί, 417 00:37:11,400 --> 00:37:13,640 αλλά, εμφανώς, κάτι σε βασανίζει. 418 00:37:14,760 --> 00:37:20,000 Ξέρεις ότι μπορείς να μου μιλήσεις ανοιχτά και ότι δεν θα τα πω σε κανέναν. 419 00:37:21,560 --> 00:37:24,720 Ευχαριστώ, γιατρέ. Να φύγω τώρα; 420 00:37:29,520 --> 00:37:33,040 -Άλλο ένα παράπτωμα κι έφυγες. -Ορίστε; 421 00:37:33,120 --> 00:37:36,160 Με άκουσες. Με τη στάση σου κινδυνεύει η ομάδα. 422 00:37:36,240 --> 00:37:39,000 Άντε γαμήσου, Έλι! Δεν αλλάζω ομάδα. 423 00:37:39,080 --> 00:37:39,960 -Αλήθεια; -Ναι. 424 00:37:40,040 --> 00:37:42,960 -Αυτό μόνο έχεις να πεις; -Ναι. 425 00:37:45,720 --> 00:37:47,440 Για ποιον περνιέσαι, ρε καριόλη; 426 00:37:47,520 --> 00:37:50,400 Για τον διοικητή σου, οπότε μη μου αντιμιλάς! 427 00:37:52,680 --> 00:37:55,400 Αν δεν συνέλθεις, 428 00:37:55,480 --> 00:37:59,680 θα πεθάνει κόσμος, κατάλαβες; 429 00:38:34,640 --> 00:38:35,600 [Το κινητό σου.] 430 00:38:44,840 --> 00:38:46,040 [Πώς είσαι, ξάδερφε;] 431 00:38:47,000 --> 00:38:48,200 [Καλά.] 432 00:38:49,320 --> 00:38:52,680 [-Έγινες, λένε, σοβαρός μποξέρ.] [-Ναι.] 433 00:38:52,760 --> 00:38:56,000 [Έλα σε κάποια προπόνηση, να παλέψουμε έναν γύρο.] 434 00:38:58,120 --> 00:39:00,920 [-Έμαθα ότι έχεις κάτι για μένα.] [-Ναι.] 435 00:39:02,200 --> 00:39:05,440 [Κοίτα, ο Άμπου Φάντι πρέπει να ξεφορτωθεί κάτι εκρηκτικά] 436 00:39:05,520 --> 00:39:08,080 [επειδή τον κυνηγάνε οι αρχές.] 437 00:39:08,160 --> 00:39:11,440 [Σκέφτηκα λοιπόν να τον βοηθήσω.] 438 00:39:12,520 --> 00:39:17,280 [-Σ' αρέσει να βοηθάς φίλους;] [-Ναι, γιατί όχι;] 439 00:39:17,840 --> 00:39:20,680 [-Υπάρχει πρόβλημα;] [-Τι ξέρεις γι' αυτόν;] 440 00:39:21,720 --> 00:39:25,400 [Μην είσαι παρανοϊκός. Αφού ψάξατε τα πάντα γι' αυτόν,] 441 00:39:25,480 --> 00:39:28,960 [την πρώην γυναίκα του, την παλιά του δουλειά. Τι άλλο θες;] 442 00:39:29,040 --> 00:39:34,440 [Άκου, Μπασάρ. Ο Άμπου Φάντι είναι προδότης των Εβραίων] 443 00:39:35,000 --> 00:39:37,840 [-και σε χρησιμοποιεί για να με βρει.] [-Βλακείες!] 444 00:39:37,920 --> 00:39:42,960 [Δεν το ήξερες, έτσι; Το ήξερες ή όχι;] 445 00:39:49,520 --> 00:39:53,720 [Ο Άμπου Φάντι είναι προπονητής από την Ιερουσαλήμ.] 446 00:39:53,800 --> 00:39:57,200 [Έχει μετάλλια. Ψάξ' τον στο Google!] 447 00:39:57,280 --> 00:40:03,280 [Είναι στη Σιν Μπετ, Μπασάρ. Σκέψου το. Μου πούλησε εκρηκτικά] 448 00:40:03,360 --> 00:40:05,240 [που σκότωσαν δύο άντρες μου.] 449 00:40:05,320 --> 00:40:08,880 [Τον είδαν να φεύγει από το γλέντι με τον Ζιάντ, που εξαφανίστηκε.] 450 00:40:10,440 --> 00:40:13,120 [Τώρα σου την έχει στήσει κι εσύ τον βοηθάς.] 451 00:40:14,280 --> 00:40:16,920 [Ή χαζός είσαι ή προδότης.] 452 00:40:17,480 --> 00:40:19,640 [Τολμάς και με λες προδότη;] 453 00:40:21,800 --> 00:40:23,400 [Προδότης εγώ;] 454 00:40:27,640 --> 00:40:30,720 [Σου είπε να μην ανακατευτείς, έτσι;] 455 00:40:31,200 --> 00:40:35,560 [-Κι ήταν δική σου ιδέα να έρθεις εδώ, ε;] [-Σκάσε!] 456 00:40:36,640 --> 00:40:38,240 [Σκάσε, σου λέω!] 457 00:40:45,640 --> 00:40:47,720 [Αυτή είναι η τακτική τους.] 458 00:40:47,800 --> 00:40:52,400 [Αυτά τα φίδια μπαίνουν στο σπίτι σου, στη ζωή σου, στην ψυχή σου...] 459 00:40:52,480 --> 00:40:53,640 [Μα μου είπε...] 460 00:40:53,720 --> 00:40:56,000 [Κι όταν το καταλάβεις, είναι πια αργά.] 461 00:40:57,640 --> 00:41:01,240 [Μα με προπονούσε. Μου είπε ότι είμαι καλός,] 462 00:41:01,320 --> 00:41:03,160 [χαρισματικός μποξέρ,] 463 00:41:03,760 --> 00:41:05,880 [ότι κάποια μέρα θα γίνω σπουδαίος.] 464 00:41:05,960 --> 00:41:07,600 [Είναι ψεύτης, μικρέ.] 465 00:41:09,400 --> 00:41:11,200 [Είναι όλα ψέματα.] 466 00:41:22,920 --> 00:41:25,080 [Ξέρεις πού είναι τώρα;] 467 00:41:28,680 --> 00:41:30,640 [Μπασάρ, πού είναι ο Άμπου Φάντι;] 468 00:41:36,480 --> 00:41:38,560 [Στην αποθήκη πίσω από το σπίτι μας.] 469 00:41:43,320 --> 00:41:44,760 [Τέλεια.] 470 00:41:52,840 --> 00:41:55,440 [Άκου τι θα γίνει. Θα του τηλεφωνήσεις,] 471 00:41:56,840 --> 00:42:00,240 [θα του πεις ότι θέλω τα εκρηκτικά] 472 00:42:01,520 --> 00:42:04,160 [κι ότι θα τον βρω στο κλαμπ αύριο τα μεσάνυχτα] 473 00:42:05,600 --> 00:42:08,320 [για να τα αγοράσω. Εντάξει;] 474 00:42:09,840 --> 00:42:14,880 [-Και τότε τι θα γίνει;] [-Μην ανησυχείς, θα το αναλάβω εγώ.] 475 00:42:16,080 --> 00:42:18,560 [Εσύ πάρε μια βαθιά ανάσα και ηρέμησε.] 476 00:42:20,320 --> 00:42:23,600 [-Είσαι καλά; Μπορείς να μιλήσεις φυσικά;] [-Ναι.] 477 00:42:49,520 --> 00:42:50,520 [Άμπου Φάντι;] 478 00:42:50,600 --> 00:42:52,360 [Τι είναι; Γιατί είσαι ξύπνιος;] 479 00:42:52,440 --> 00:42:55,680 [Δεν έχει σημασία. Μίλησα στον θείο μου... Δηλαδή στον ξάδερφό μου.] 480 00:42:55,760 --> 00:42:58,680 [Θα σε συναντήσει αύριο τα μεσάνυχτα στο κλαμπ.] 481 00:42:58,760 --> 00:43:02,680 [-Του μίλησες;] [-Ναι, έκλεισε η δουλειά.] 482 00:43:02,760 --> 00:43:05,200 [Σε κλείνω τώρα.] 483 00:43:05,280 --> 00:43:06,960 [-Γεια.] [-Μπασάρ...] 484 00:43:12,320 --> 00:43:16,320 [Στάθηκες τυχερός. Είσαι τυχερό παιδί.] 485 00:43:17,760 --> 00:43:20,280 [Πήγαινε τώρα σπίτι.] 486 00:43:21,920 --> 00:43:25,400 [Και κουβέντα σε κανέναν, εντάξει; Λες και δεν έγινε τίποτα.] 487 00:43:28,880 --> 00:43:32,680 Το κλαμπ είναι χάλια σημείο, β' όροφος και με μία μόνο είσοδο. 488 00:43:32,760 --> 00:43:37,120 Καλύτερα να τον πετύχουμε έξω, στη στέγη ή στον δρόμο. 489 00:43:37,640 --> 00:43:41,000 -Θα έχει σίγουρα τους άντρες του μαζί. -Δεν ξέρω, Ντορόν. 490 00:43:41,080 --> 00:43:43,240 -Τον εμπιστεύεσαι; -Τον Μπασάρ; Ασφαλώς. 491 00:43:43,320 --> 00:43:44,320 Μα είναι ξαδέρφια. 492 00:43:44,920 --> 00:43:48,240 -Από πού σε πήρε; -Πού να ξέρω; 493 00:43:48,320 --> 00:43:54,280 Άκου, θα έρθω με την ομάδα γιατί κάτι μου βρομάει. 494 00:44:15,720 --> 00:44:16,800 [-Άμπου Φάντι;] [-Τι;] 495 00:44:16,880 --> 00:44:18,040 [Δεν σε λένε έτσι.] 496 00:44:19,360 --> 00:44:22,080 [-Τι είναι αυτά που λες;] [-Πώς σε λένε;] 497 00:44:22,160 --> 00:44:26,040 [-Κάτσε κάτω!] [-Μου είπες ψέματα;] 498 00:44:27,800 --> 00:44:29,320 Ο Ντορόν είναι. 499 00:44:29,400 --> 00:44:32,640 [Δεν σε λένε Άμπου Φάντι, ψεύτη! Πώς σε λένε;] 500 00:44:32,720 --> 00:44:35,000 [Πες μου πώς σε λένε! Είσαι προδότης;] 501 00:44:35,080 --> 00:44:38,240 [Εβραίος; Γιατί μου είπες ψέματα;] 502 00:44:40,320 --> 00:44:41,880 [Πες μου πώς σε λένε!] 503 00:44:43,880 --> 00:44:45,680 [Πες μου πώς σε λένε!] 504 00:44:47,360 --> 00:44:48,400 [Με λένε Ντορόν.] 505 00:44:49,520 --> 00:44:54,600 [Ντορόν; Τι είσαι; Στρατιώτης; Αστυνομικός; Τι είσαι;] 506 00:44:54,680 --> 00:44:57,680 [Πώς μιλάς τόσο καλά αραβικά; Τι είσαι;] 507 00:44:59,360 --> 00:45:01,920 [Γιατί μου είπες ψέματα;] 508 00:45:08,240 --> 00:45:11,240 [Ηρέμησε! Ηρέμησε!] 509 00:45:12,640 --> 00:45:15,520 [Άκουσέ με. Ο ξάδερφός σου είναι δολοφόνος] 510 00:45:15,600 --> 00:45:17,880 [-και πρέπει να τον σταματήσω.] [-Σκάσε!] 511 00:45:17,960 --> 00:45:21,040 [-Αλλά δεν έχει σχέση με σένα.] [-Ψεύτη!] 512 00:45:23,800 --> 00:45:27,600 [Είσαι φοβερό παιδί και ταλαντούχος μποξέρ.] 513 00:45:27,680 --> 00:45:31,960 [-Σ' έχω στην καρδιά μου.] [-Στην καρδιά σου;] 514 00:45:32,040 --> 00:45:34,120 [Ο Φάουζι ξέρει ότι είσαι εδώ.] 515 00:45:34,200 --> 00:45:35,280 [-Το ξέρει;] [-Ναι.] 516 00:45:36,240 --> 00:45:38,640 [Γιατί σ' το λέω; Σου αξίζει να πεθάνεις!] 517 00:45:50,040 --> 00:45:53,800 [Είδατε; Σας είπα ότι θα ερχόταν εδώ.] 518 00:45:55,080 --> 00:45:57,440 [Άσ' τον να φύγει, Φάουζι, δεν ξέρει τίποτα.] 519 00:45:59,040 --> 00:46:00,600 [Πέτα το όπλο σου.] 520 00:46:04,080 --> 00:46:05,560 [Πέτα το όπλο σου.] 521 00:46:13,160 --> 00:46:14,320 [Ψηλά τα χέρια.] 522 00:46:15,280 --> 00:46:17,160 [Ψηλά τα χέρια.] 523 00:46:18,440 --> 00:46:22,560 [Δεν ντρέπεστε καθόλου, να κάνετε προδότη έναν πιτσιρικά.] 524 00:46:22,640 --> 00:46:27,760 [Φάουζι, δεν έχει καμία ανάμειξη, άσ' τον να φύγει.] 525 00:46:28,520 --> 00:46:29,520 [Άσ' τον να φύγει.] 526 00:46:29,600 --> 00:46:30,440 [Μπασάρ!] 527 00:46:31,400 --> 00:46:32,960 [Μπαμπά;] 528 00:46:37,080 --> 00:46:39,840 [Φάουζι, τι κάνεις;] 529 00:46:41,360 --> 00:46:42,200 [Θείε, λυπάμαι...] 530 00:46:45,240 --> 00:46:46,520 [Ο γιος σου είναι προδότης.] 531 00:46:48,720 --> 00:46:52,560 [Προσπάθησε να κρύψει αυτόν τον μπάσταρδο δοσίλογο, τον κατάσκοπο.] 532 00:46:53,520 --> 00:46:55,560 [Συμμάχησαν για να με πιάσουν.] 533 00:46:55,640 --> 00:46:58,440 [Λέει ψέματα! Δεν έγινε έτσι.] 534 00:46:58,520 --> 00:47:00,040 [Κι ήρθε να τον προειδοποιήσει.] 535 00:47:02,880 --> 00:47:03,760 [Απομακρύνσου.] 536 00:47:07,000 --> 00:47:08,760 [Κοίτα πώς πιάσαμε έναν Εβραίο.] 537 00:47:18,360 --> 00:47:20,600 Έλι, ο Φάουζι ξέφυγε, τον ακολουθώ. 538 00:47:32,080 --> 00:47:33,680 Πάμε πίσω στο αμάξι! 539 00:48:02,800 --> 00:48:06,240 -Έλι, πάει ανατολικά. -Ελήφθη, Ντορόν. Ερχόμαστε. 540 00:48:06,320 --> 00:48:09,800 Πήγαινε από τον κεντρικό, θα τον πιάσουμε εκεί. 541 00:48:25,080 --> 00:48:26,320 Πάμε, πάμε! 542 00:48:33,520 --> 00:48:35,120 [Στοπ! Ακίνητος!] 543 00:50:03,360 --> 00:50:06,240 Υποτιτλισμός: Άννα Καρβούνη 55052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.