All language subtitles for Transatlantic - 01x03 - The Wilderness.NF.WEBRip.x264-WDYM+CAKES+ION10+RARBG.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,875 --> 00:00:21,075 Ici l'Europe. 2 00:00:22,333 --> 00:00:25,583 En Angleterre, la ville de Coventry brĂ»le. 3 00:00:26,250 --> 00:00:30,999 Depuis aoĂ»t, la Luftwaffe a larguĂ© 200 tonnes de bombes, 4 00:00:31,000 --> 00:00:34,540 causant des centaines de morts et d'innombrables blessĂ©s. 5 00:00:35,125 --> 00:00:37,374 Un nouveau raid la nuit derniĂšre 6 00:00:37,375 --> 00:00:41,285 a dĂ©truit les services essentiels et incendiĂ© la ville. 7 00:00:52,333 --> 00:00:53,673 Tu t'y prends mal. 8 00:00:55,250 --> 00:00:57,540 Tu compliques trop les choses. 9 00:00:57,541 --> 00:00:58,749 Mais non ! 10 00:00:58,750 --> 00:01:02,290 C'est le seul moyen de prendre des photos en prison. 11 00:01:04,750 --> 00:01:06,249 Ça fait presque cinq mois 12 00:01:06,250 --> 00:01:08,499 qu'ils ont Ă©tĂ© capturĂ©s Ă  Dunkerque. 13 00:01:08,500 --> 00:01:11,249 Et les nazis bombardent la Grande-Bretagne. 14 00:01:11,250 --> 00:01:14,330 Tu n'as pas Ă  me convaincre. Je me suis portĂ©e volontaire. 15 00:01:16,958 --> 00:01:17,958 RĂ©essaie. 16 00:01:21,458 --> 00:01:22,828 Mets le rouge Ă  lĂšvres. 17 00:01:23,458 --> 00:01:26,915 Cache ta main derriĂšre le poudrier et prends la photo. 18 00:01:26,916 --> 00:01:29,536 - Et le gardien ? - Joue la coquette. 19 00:01:30,166 --> 00:01:31,376 Tu n'y connais rien. 20 00:01:32,041 --> 00:01:33,461 Tu serais surprise. 21 00:01:33,462 --> 00:01:34,748 Montre-moi donc. 22 00:01:41,250 --> 00:01:42,420 Tu le tiens mal. 23 00:01:46,958 --> 00:01:50,248 - Et pour presser le bouton ? - Tu permets ? 24 00:01:53,833 --> 00:01:54,833 Mince ! 25 00:01:56,916 --> 00:01:58,996 La pellicule est sous le rouge. 26 00:01:59,000 --> 00:02:01,250 L'objectif est Ă  l'arriĂšre. 27 00:02:01,833 --> 00:02:03,082 Pointe-le vers eux 28 00:02:03,083 --> 00:02:05,383 et dis-leur de te regarder. 29 00:02:05,875 --> 00:02:09,705 Il y a 12 photos. Je viens d'en prendre une, il en reste 11. 30 00:02:10,791 --> 00:02:11,881 Entendu. 31 00:02:13,208 --> 00:02:17,628 TRANSATLANTIQUE 32 00:02:41,583 --> 00:02:42,583 Monsieur Fry ! 33 00:02:42,958 --> 00:02:45,628 Asseyez-vous. On parlait justement de vous. 34 00:02:49,375 --> 00:02:50,325 Miss Aube. 35 00:02:50,333 --> 00:02:52,213 Le six de mains et la serrure 36 00:02:52,214 --> 00:02:54,328 sont parfaitement Ă©vidents. 37 00:02:54,333 --> 00:02:57,003 Pauvre M. Fry, vous ĂȘtes tout seul ici. 38 00:02:58,291 --> 00:03:00,707 Mais ce qui m'intrigue, 39 00:03:00,708 --> 00:03:02,498 c'est l'Ɠil dans la fenĂȘtre. 40 00:03:03,250 --> 00:03:04,460 Attendez. 41 00:03:13,041 --> 00:03:15,711 Ces cartes sont une grande chance pour vous. 42 00:03:16,208 --> 00:03:17,208 Regardez. 43 00:03:18,000 --> 00:03:20,170 On vit ici depuis un mois dĂ©jĂ . 44 00:03:20,666 --> 00:03:21,915 On vous a observĂ©. 45 00:03:21,916 --> 00:03:23,456 Regardez en vous 46 00:03:23,458 --> 00:03:26,958 et Ă©coutez vos instincts primitifs pour vous libĂ©rer. 47 00:03:28,583 --> 00:03:32,883 La grande lumiĂšre jaillira de ces tĂ©nĂšbres oppressantes. 48 00:03:34,500 --> 00:03:36,880 Vous pensez apprendre tout ce qu'il faut 49 00:03:36,881 --> 00:03:39,165 grĂące aux infos Ă  la radio, non ? 50 00:03:39,166 --> 00:03:41,076 En tant que journaliste, oui. 51 00:03:41,083 --> 00:03:44,461 Une fois Ă  la radio, c'est dĂ©jĂ  de l'histoire ancienne. 52 00:03:44,462 --> 00:03:47,168 On veut savoir ce qui se passe en ce moment. 53 00:03:48,375 --> 00:03:51,915 Si on voit clairement le prĂ©sent, l'avenir est sans danger. 54 00:03:56,708 --> 00:04:00,248 Ces cartes vous indiquent-elles oĂč trouver Max Ernst ? 55 00:04:02,958 --> 00:04:05,078 Je crois qu'il est dans la piscine. 56 00:04:09,458 --> 00:04:10,538 M. Ernst ! 57 00:04:14,583 --> 00:04:16,003 Des nouvelles pour vous. 58 00:04:21,541 --> 00:04:25,915 AprĂšs des pressions considĂ©rables de la part du MoMA de New York, 59 00:04:25,916 --> 00:04:30,626 le gouvernement amĂ©ricain vous a enfin dĂ©livrĂ© un visa d'entrĂ©e. 60 00:04:31,833 --> 00:04:32,833 Merci. 61 00:04:34,958 --> 00:04:38,878 Vous et votre femme pouvez Ă©migrer lĂ©galement aux États-Unis. 62 00:04:41,041 --> 00:04:42,751 Ma femme ? Marie-Berthe ? 63 00:04:44,416 --> 00:04:45,576 Laissez-moi voir. 64 00:04:48,541 --> 00:04:49,751 Luise Straus-Ernst. 65 00:04:50,250 --> 00:04:53,080 On a divorcĂ© en 1927. 66 00:04:53,750 --> 00:04:56,378 - Elle serait Ă  Marseille. - Pas avec moi. 67 00:04:56,379 --> 00:04:59,415 Vous comptez aller en AmĂ©rique avec elle ou non ? 68 00:05:00,250 --> 00:05:02,878 J'irais mĂȘme jusqu'Ă  me remarier avec elle, 69 00:05:02,879 --> 00:05:06,535 mais je l'ai pas vue depuis des annĂ©es et je suis mariĂ© Ă  une autre. 70 00:05:06,541 --> 00:05:08,501 - Marie-Berthe ? - Oui. 71 00:05:09,166 --> 00:05:10,496 C'est compliquĂ©. 72 00:05:10,500 --> 00:05:13,249 Vous n'avez jamais aimĂ© plus d'une personne ? 73 00:05:13,250 --> 00:05:15,290 Neuf ans que j'ai la mĂȘme femme ! 74 00:05:16,666 --> 00:05:18,456 Et oĂč est-elle ? 75 00:05:19,625 --> 00:05:21,245 Malheureusement, M. Fry, 76 00:05:21,250 --> 00:05:25,415 je suis ici le cƓur brisĂ© et seul. Vous n'aviez pas vu ? 77 00:05:25,416 --> 00:05:29,456 On m'a envoyĂ© dans un camp et ma chĂ©rie m'a abandonnĂ©. 78 00:05:29,458 --> 00:05:30,828 C'Ă©tait son peignoir. 79 00:05:32,000 --> 00:05:36,000 Mais ce n'Ă©tait pas ma femme. C'Ă©tait une belle peintre anglaise. 80 00:05:39,750 --> 00:05:40,750 Vous sentez ? 81 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 BrisĂ©. 82 00:05:46,166 --> 00:05:47,626 Je vais m'en tenir Ă  ça. 83 00:05:52,416 --> 00:05:53,746 Vous ĂȘtes au courant ? 84 00:05:55,375 --> 00:05:57,575 Willkie est en tĂȘte dans le Nord-Est. 85 00:05:57,583 --> 00:05:58,673 Non, Coventry. 86 00:05:59,250 --> 00:06:02,330 C'est Ă  la radio. La Luftwaffe bombarde Ă  tout-va. 87 00:06:02,833 --> 00:06:05,332 Pertes civiles importantes. La ville brĂ»le. 88 00:06:05,333 --> 00:06:07,463 La Blitzkrieg porte bien son nom. 89 00:06:07,958 --> 00:06:10,957 Pourquoi Churchill n'arrĂȘte-t-il pas ce carnage ? 90 00:06:10,958 --> 00:06:13,957 Plus vite les Britanniques accepteront la rĂ©alitĂ©, 91 00:06:13,958 --> 00:06:17,498 mieux ce sera pour nous et pour les citoyens de Coventry. 92 00:06:17,500 --> 00:06:19,710 Vous croyez Ă  la victoire allemande. 93 00:06:20,750 --> 00:06:23,330 Regardez autour de vous. La rĂ©sistance faiblit. 94 00:06:23,333 --> 00:06:27,383 Les fascistes gagnent l'Italie, l'Espagne, l'Allemagne, la France. 95 00:06:27,384 --> 00:06:30,375 C'est le nouvel ordre mondial. Nous et eux. 96 00:06:31,083 --> 00:06:33,883 - DĂ©mocratie et fascisme. - Deux superpuissances. 97 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 Bon Dieu. 98 00:06:36,083 --> 00:06:40,379 Au moins, ils ne sont pas communistes. Ils croient Ă  la libre entreprise. 99 00:06:40,380 --> 00:06:43,995 Henry Ford a vendu 60 000 Model C en Allemagne en cinq ans. 100 00:06:44,000 --> 00:06:45,915 Il faut travailler avec eux. 101 00:06:45,916 --> 00:06:46,826 Tenez. 102 00:06:46,833 --> 00:06:47,923 Merci, Steve. 103 00:06:50,708 --> 00:06:53,078 Faire affaire avec les nazis ? 104 00:06:54,208 --> 00:06:57,248 Les affaires de l'AmĂ©rique sont les affaires. 105 00:06:57,750 --> 00:07:02,915 Il faut consolider nos positions et protĂ©ger nos intĂ©rĂȘts Ă  l'Ă©tranger. 106 00:07:02,916 --> 00:07:04,706 Tout pour Ă©viter la guerre. 107 00:07:05,208 --> 00:07:08,878 Willkie comprend ça. Quand il sera Ă©lu la semaine prochaine, 108 00:07:08,879 --> 00:07:11,375 le gouvernement changera de discours. 109 00:07:39,666 --> 00:07:43,286 Victor, rentre les toiles Ă  l'intĂ©rieur. Elles vont cuire ici. 110 00:07:46,125 --> 00:07:47,205 Il y a quelqu'un ? 111 00:07:48,666 --> 00:07:49,666 Peggy ? 112 00:07:51,750 --> 00:07:53,624 Mary Jayne Gold de Chicago ? 113 00:07:53,625 --> 00:07:56,665 Je ne t'ai pas vue depuis quand ? Gstaad ? 114 00:07:56,666 --> 00:07:57,576 Oui ! 115 00:07:57,583 --> 00:07:58,923 L'hiver 1937. 116 00:07:59,708 --> 00:08:01,788 Que fais-tu ici ? C'est la guerre. 117 00:08:02,416 --> 00:08:03,246 Vraiment ? 118 00:08:03,250 --> 00:08:05,630 - OĂč vas-tu ? - Chez le couturier. 119 00:08:06,208 --> 00:08:08,207 - Et ton pĂšre ? - Pas de nouvelles. 120 00:08:08,208 --> 00:08:11,167 Je prospecte le sud avant de rentrer Ă  New York. 121 00:08:11,168 --> 00:08:13,326 Avec Victor, on a dĂ©valisĂ© Picasso. 122 00:08:13,333 --> 00:08:14,463 Elles sont Ă  moi. 123 00:08:14,464 --> 00:08:17,578 Marcel Duchamp m'a dit que Max Ernst vivait ici. 124 00:08:17,583 --> 00:08:19,673 - C'est vrai ? - En chair et en os. 125 00:08:20,166 --> 00:08:21,665 - Vous ĂȘtes ? - PressĂ© ! 126 00:08:21,666 --> 00:08:23,956 Quel plaisir de te voir, Peggy ! 127 00:08:29,125 --> 00:08:30,165 Victor ! 128 00:08:48,375 --> 00:08:50,745 Bonjour, camarades ! 129 00:08:51,416 --> 00:08:54,746 Qui voilĂ  ! Qui Ă©tait l'heureuse Ă©lue hier soir ? 130 00:08:55,958 --> 00:08:56,958 Les Ă©lues. 131 00:08:58,375 --> 00:09:01,415 Deux ? Comment tu leur accordes assez d'attention ? 132 00:09:01,416 --> 00:09:04,746 Je suis un Ă©conomiste. J'augmente l'offre et la demande. 133 00:09:06,458 --> 00:09:08,078 Et Mary Jayne Gold ? 134 00:09:08,958 --> 00:09:13,538 - Je vois comme elle te regarde. - Oui, comme si elle regardait un chien. 135 00:09:14,583 --> 00:09:17,383 Elle ne fricote pas avec le consul amĂ©ricain ? 136 00:09:18,125 --> 00:09:19,125 Patterson ? 137 00:09:19,458 --> 00:09:22,708 - Pourquoi ? - Il est venu la chercher Ă  l'hĂŽtel. 138 00:09:23,708 --> 00:09:24,708 Il est bavard. 139 00:09:27,000 --> 00:09:29,080 Pourquoi tu suis sa vie privĂ©e ? 140 00:09:29,083 --> 00:09:31,082 Je suis le concierge, Albert. 141 00:09:31,083 --> 00:09:33,083 J'Ă©pie tout ce qui se passe. 142 00:09:34,041 --> 00:09:36,001 ArrĂȘte ces distractions. 143 00:09:36,583 --> 00:09:38,003 Tu souffres. Nous aussi. 144 00:09:38,004 --> 00:09:41,460 Mais ces femmes ne te soulagent que temporairement. 145 00:09:41,958 --> 00:09:43,628 Canalisons notre Ă©nergie... 146 00:09:43,629 --> 00:09:45,955 Dans la rĂ©volution ! Je sais ! 147 00:09:45,958 --> 00:09:47,457 J'aide tous les jours. 148 00:09:47,458 --> 00:09:49,538 Je parle de riposter. 149 00:09:52,291 --> 00:09:53,291 Des armes ? 150 00:09:54,083 --> 00:09:55,083 Des armes ? 151 00:09:55,416 --> 00:09:56,624 Paul, non. 152 00:09:56,625 --> 00:10:00,374 Quand l'armĂ©e s'est dĂ©mobilisĂ©e, on a dĂ©posĂ© les armes. 153 00:10:00,375 --> 00:10:03,705 Il doit y avoir des armes enfouies partout dans le pays. 154 00:10:04,708 --> 00:10:06,998 Il faut s'organiser et recruter. 155 00:10:11,916 --> 00:10:15,576 J'Ă©tais lĂ , Ă  courir dans tout Paris pour cacher ma collection. 156 00:10:15,583 --> 00:10:19,207 Je voulais la mettre dans le sous-sol du Louvre, 157 00:10:19,208 --> 00:10:21,918 mais ils s'inquiĂ©taient trop pour la Joconde 158 00:10:21,919 --> 00:10:25,706 pour s'occuper de mes maudites peintures modernes. 159 00:10:25,708 --> 00:10:27,748 Bref, finalement, 160 00:10:28,375 --> 00:10:32,455 j'ai convaincu des employĂ©s du musĂ©e de me les envoyer. 161 00:10:32,458 --> 00:10:36,208 Avec "articles mĂ©nagers" sur les formulaires d'exportation. 162 00:10:38,166 --> 00:10:42,165 EspĂ©rons que les bureaucrates de Vichy n'iront pas vĂ©rifier. 163 00:10:42,166 --> 00:10:45,415 Elles devraient dĂ©jĂ  ĂȘtre en route pour New York. 164 00:10:45,416 --> 00:10:46,876 SacrĂ©es veinardes. 165 00:10:47,375 --> 00:10:48,624 Victor est contrariĂ© 166 00:10:48,625 --> 00:10:54,075 car Alfred Barr du MoMA refuse de publier une dĂ©claration de soutien moral. 167 00:10:54,083 --> 00:10:56,383 Je vais finir par devoir l'Ă©pouser. 168 00:10:57,500 --> 00:10:58,500 Ne riez pas. 169 00:10:59,250 --> 00:11:02,460 Patience, Victor. Ça a fini par payer pour Max. 170 00:11:02,958 --> 00:11:03,878 SacrĂ© veinard. 171 00:11:03,879 --> 00:11:06,325 Il n'est pas le seul Ă  attendre un visa. 172 00:11:07,166 --> 00:11:10,786 Barr est submergĂ© par tous les appels Ă  l'aide de l'Europe. 173 00:11:10,791 --> 00:11:13,624 - Lui ? - Il a confiĂ© la tĂąche Ă  sa femme. 174 00:11:13,625 --> 00:11:16,535 - Vous imaginez ? - Marga ? Brillante idĂ©e. 175 00:11:16,541 --> 00:11:19,251 Je l'ai connue Ă  Harvard. Elle ne lĂąche rien. 176 00:11:20,833 --> 00:11:23,383 Ça me donne une idĂ©e. Restez donc m'aider. 177 00:11:23,384 --> 00:11:25,825 Moi ? Jamais de la vie ! 178 00:11:25,833 --> 00:11:28,999 Et si je me fais arrĂȘter ? Ou pire, expatrier ? 179 00:11:29,000 --> 00:11:30,580 Je ne suis pas folle. 180 00:11:31,083 --> 00:11:33,583 N'oubliez pas que je suis juive. 181 00:11:34,083 --> 00:11:36,707 On a failli se faire arrĂȘter Ă  l'hĂŽtel. 182 00:11:36,708 --> 00:11:38,878 Je prends le prochain avion. 183 00:11:44,708 --> 00:11:45,708 Miss Guggenheim. 184 00:11:47,666 --> 00:11:48,876 Appelez-moi Peggy. 185 00:11:52,208 --> 00:11:53,208 Magnifique. 186 00:11:53,916 --> 00:11:55,286 Et Ă©trange. 187 00:11:55,875 --> 00:11:56,875 J'adore. 188 00:11:58,541 --> 00:12:01,831 Je prends tout. Je veux tout ramener Ă  New York. 189 00:12:02,791 --> 00:12:03,791 Peggy. 190 00:12:04,958 --> 00:12:08,498 Demain, c'est mon anniversaire. Vous devez ĂȘtre mon cadeau. 191 00:12:10,083 --> 00:12:11,883 Alors, organisons une fĂȘte ! 192 00:12:12,458 --> 00:12:16,668 À Cologne, quand j'Ă©tais petit, on trinquait toujours Ă  minuit, 193 00:12:17,291 --> 00:12:19,541 la veille de l'anniversaire. 194 00:12:22,083 --> 00:12:24,003 PerpĂ©tuons la tradition. 195 00:12:38,291 --> 00:12:39,711 Le camp des Milles. 196 00:12:41,291 --> 00:12:42,919 Ton premier faux passeport. 197 00:12:42,920 --> 00:12:44,246 Lucille Bretherton. 198 00:12:44,250 --> 00:12:47,250 - Les noms des prisonniers ? - Michael Bretherton... 199 00:12:48,833 --> 00:12:50,463 Ian Canning, Dennie Williams. 200 00:12:50,464 --> 00:12:52,828 Ils s'Ă©vaderont dehors au travail. 201 00:12:52,833 --> 00:12:55,543 S'ils rejoignent la villa, on les rapatrie. 202 00:12:55,544 --> 00:12:58,461 Je suis censĂ©e leur dire ça de maniĂšre codĂ©e ? 203 00:12:59,666 --> 00:13:01,496 C'est l'anglais, le code. 204 00:13:02,041 --> 00:13:04,540 Un gardien ordinaire ne le comprend pas, 205 00:13:04,541 --> 00:13:06,461 surtout si tu parles vite. 206 00:13:07,750 --> 00:13:11,830 Ils mangent Ă  tour de rĂŽle. On aura un nouveau gardien Ă  chaque fois. 207 00:13:15,291 --> 00:13:17,124 Si quelqu'un vient fouiner, 208 00:13:17,125 --> 00:13:20,875 pars, fais un tour quelques minutes et retrouve-moi ici. 209 00:13:21,458 --> 00:13:22,878 Je ne sais pas conduire. 210 00:13:23,416 --> 00:13:24,576 Tu plaisantes ? 211 00:13:45,041 --> 00:13:47,541 Je viens voir mon mari, Michael Bretherton. 212 00:14:39,583 --> 00:14:41,083 Oui. À plus tard. 213 00:14:42,541 --> 00:14:45,171 Ils organisent une fĂȘte pour Max Ernst. 214 00:14:46,875 --> 00:14:50,285 Beaucoup d'artistes seront lĂ . Duchamp, Chagall... 215 00:14:50,291 --> 00:14:51,291 Chagall ? 216 00:14:51,916 --> 00:14:53,996 Tu pourras le convaincre de partir. 217 00:14:54,791 --> 00:14:57,790 - Et la premiĂšre femme d'Ernst ? - Il en a combien ? 218 00:14:57,791 --> 00:14:58,791 Trop. 219 00:14:59,291 --> 00:15:04,707 Il s'avĂšre que la femme inscrite sur son visa d'entrĂ©e aux États-Unis 220 00:15:04,708 --> 00:15:08,248 a divorcĂ© de lui en 1927. 221 00:15:08,250 --> 00:15:10,080 Et elle est Ă  Marseille. 222 00:15:10,750 --> 00:15:12,670 - Trouvons-la. - On peut essayer. 223 00:15:13,166 --> 00:15:15,376 Il s'agit de Luise Straus. 224 00:15:19,791 --> 00:15:23,290 Et s'ils ne le laissent pas entrer sans son ex-femme ? 225 00:15:23,291 --> 00:15:25,460 Deux visas ? Je vais voir Bingham. 226 00:15:25,461 --> 00:15:28,038 Le MoMa a contactĂ© Patterson directement. 227 00:15:28,041 --> 00:15:30,291 On doit passer par lui. 228 00:15:31,333 --> 00:15:32,253 Je m'en occupe. 229 00:15:32,254 --> 00:15:33,749 Parler Ă  Patterson ? 230 00:15:33,750 --> 00:15:34,750 Pourquoi pas ? 231 00:15:35,875 --> 00:15:36,995 Ça me dĂ©range pas. 232 00:15:38,666 --> 00:15:39,666 D'accord. 233 00:15:51,708 --> 00:15:52,828 J'ai pas de femme. 234 00:15:52,833 --> 00:15:56,883 ChĂ©ri ! Toujours aussi drĂŽle que le jour de notre mariage. 235 00:16:04,666 --> 00:16:05,786 Bonjour, chĂ©ri. 236 00:16:06,500 --> 00:16:10,999 Des amis communs m'envoient. Je loge Ă  la villa Air-Bel Ă  l'est d'ici. 237 00:16:11,000 --> 00:16:13,499 Rejoins-moi aprĂšs ton travail 238 00:16:13,500 --> 00:16:16,830 pour qu'on puisse te ramener Ă  la maison. Tu comprends ? 239 00:16:21,208 --> 00:16:23,078 Ne bougez pas. Regardez ici. 240 00:16:29,708 --> 00:16:30,878 J'ai la photo. 241 00:16:37,916 --> 00:16:38,956 Plus que deux. 242 00:16:43,583 --> 00:16:44,923 Bonjour, chĂ©ri. 243 00:16:45,458 --> 00:16:46,828 C'est bon de te voir. 244 00:17:20,666 --> 00:17:23,456 Excusez-moi. C'est un Elizabeth Arden. 245 00:17:29,000 --> 00:17:30,830 Ils ne font plus cette couleur. 246 00:17:41,625 --> 00:17:44,375 Je t'aime et je te contacterai. 247 00:17:48,208 --> 00:17:49,208 Pousse-toi. 248 00:17:54,833 --> 00:17:56,713 C'Ă©tait moins une. Allons-y. 249 00:18:22,166 --> 00:18:23,326 Partons. 250 00:18:42,833 --> 00:18:44,423 OĂč les cachent-ils ? 251 00:18:44,424 --> 00:18:46,874 Je vous l'ai dit, au Splendide. 252 00:18:46,875 --> 00:18:48,205 Plus maintenant. 253 00:18:48,791 --> 00:18:50,915 J'ai vu Walter Benjamin. 254 00:18:50,916 --> 00:18:52,456 Puis il a disparu. 255 00:18:52,958 --> 00:18:56,078 Deux jours plus tard, on l'a retrouvĂ© mort en Espagne. 256 00:18:56,875 --> 00:18:57,745 Vraiment ? 257 00:18:57,750 --> 00:18:59,957 Oui. Et maintenant, plus rien. 258 00:18:59,958 --> 00:19:03,124 Max Ernst, AndrĂ© Breton, 259 00:19:03,125 --> 00:19:05,455 Hans Bellmer, Marcel Duchamp, 260 00:19:05,458 --> 00:19:07,498 Alma Mahler, Franz Werfel, 261 00:19:07,500 --> 00:19:09,380 Heinrich Mann, Golo Mann... 262 00:19:10,208 --> 00:19:13,128 M. Chagall est chez lui, dans sa maison. 263 00:19:13,625 --> 00:19:15,625 Mais oĂč sont les autres ? 264 00:19:17,750 --> 00:19:18,750 Votre... 265 00:19:20,041 --> 00:19:22,165 ComitĂ© de secours d'urgence 266 00:19:22,166 --> 00:19:24,706 s'est installĂ© ailleurs Ă  Marseille. 267 00:19:24,708 --> 00:19:28,207 Nous surveillons les gens qui attendent jour et nuit. 268 00:19:28,208 --> 00:19:29,628 Que des inconnus ! 269 00:19:30,291 --> 00:19:33,041 Toutes les personnalitĂ©s de la liste de M. Fry 270 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 ont disparu. 271 00:19:46,875 --> 00:19:49,325 Peut-ĂȘtre s'enfuient-ils en montgolfiĂšre. 272 00:19:50,000 --> 00:19:52,580 - Quoi ? - Ils vous facilitent la tĂąche. 273 00:19:53,250 --> 00:19:56,459 Les Allemands ne sont pas contents. Et moi non plus. 274 00:19:56,460 --> 00:20:00,378 Vous ĂȘtes responsable de ces AmĂ©ricains et ils me ridiculisent. 275 00:20:00,379 --> 00:20:02,285 Je veux passer en revue 276 00:20:02,291 --> 00:20:05,211 les personnes qui travaillent Ă  ce ComitĂ©, 277 00:20:05,708 --> 00:20:07,288 avec vous, maintenant. 278 00:20:07,291 --> 00:20:08,381 Une par une. 279 00:20:09,458 --> 00:20:10,668 Il me faut un stylo. 280 00:20:12,500 --> 00:20:13,500 Celui-lĂ . 281 00:20:14,541 --> 00:20:17,290 Le pĂšre de Mary Jayne Gold est un vieil ami. 282 00:20:17,291 --> 00:20:18,581 Un type raisonnable. 283 00:20:18,583 --> 00:20:21,423 Il ne veut pas que sa fille sĂšme le trouble. 284 00:20:22,208 --> 00:20:25,828 M. Gold sait-il que sa fille travaille comme prostituĂ©e ? 285 00:20:26,333 --> 00:20:27,173 Quoi ? 286 00:20:27,174 --> 00:20:31,376 D'aprĂšs nos dossiers de police, Mary Jayne Gold est une prostituĂ©e. 287 00:20:31,958 --> 00:20:34,538 Une blonde amĂ©ricaine avec un petit chien. 288 00:20:34,541 --> 00:20:37,331 J'ai lu son dossier. Elle tapine partout. 289 00:20:37,833 --> 00:20:39,874 C'est sĂ»rement un malentendu. 290 00:20:39,875 --> 00:20:42,455 Miss Gold est une jeune femme aventureuse. 291 00:20:42,458 --> 00:20:44,208 Mais elle n'est pas... 292 00:20:49,541 --> 00:20:51,331 Vous l'avez vue rĂ©cemment ? 293 00:20:52,208 --> 00:20:53,418 À vrai dire, non. 294 00:20:55,791 --> 00:20:57,081 Fermez la porte. 295 00:21:10,041 --> 00:21:11,631 Je peux vous aider ? 296 00:21:12,416 --> 00:21:14,036 J'attends M. Patterson. 297 00:21:14,541 --> 00:21:16,791 Il est dĂ©jĂ  en rĂ©union. 298 00:21:17,958 --> 00:21:21,128 Je travaille avec M. Varian Fry au ComitĂ© de secours. 299 00:21:21,708 --> 00:21:23,708 Vous avez rendez-vous ? 300 00:21:24,500 --> 00:21:27,290 Non, mais j'ai un message urgent. 301 00:21:27,291 --> 00:21:30,581 Concernant un visa pour l'artiste allemand Max Ernst. 302 00:21:31,083 --> 00:21:33,583 M. Ernst est Ă  Marseille ? 303 00:21:34,541 --> 00:21:36,881 M. Ernst fait une fĂȘte ce soir. 304 00:21:37,708 --> 00:21:39,248 J'adorerais le rencontrer. 305 00:22:40,333 --> 00:22:42,633 Et le dos crawlĂ© ? 306 00:22:43,875 --> 00:22:46,035 Tu dois t'entraĂźner. Une seconde. 307 00:22:46,583 --> 00:22:48,543 Vous avez besoin d'autre chose ? 308 00:22:49,208 --> 00:22:50,957 Je pars plus tĂŽt ce soir. 309 00:22:50,958 --> 00:22:52,038 Vous sortez ? 310 00:22:52,041 --> 00:22:53,374 Eh bien, oui. 311 00:22:53,375 --> 00:22:57,205 Je vais Ă  une fĂȘte dans un chĂąteau appelĂ© la villa Air-Bel. 312 00:22:57,708 --> 00:22:58,748 Un vrai chĂąteau ? 313 00:22:58,750 --> 00:23:00,378 Tout Marseille sera lĂ . 314 00:23:00,379 --> 00:23:02,535 C'est l'anniversaire de Max Ernst. 315 00:23:07,916 --> 00:23:10,746 Non, ça veut dire bonne soirĂ©e. 316 00:23:11,500 --> 00:23:13,080 Oui, papa parle français. 317 00:23:13,958 --> 00:23:16,208 Si ! Je n'aime pas, c'est tout. 318 00:23:34,375 --> 00:23:36,165 La maison est superbe. 319 00:23:39,666 --> 00:23:41,206 Tu n'es pas mal non plus. 320 00:23:44,041 --> 00:23:45,921 On attend combien d'invitĂ©s ? 321 00:23:46,625 --> 00:23:49,495 J'ai entendu qu'il y aurait un groupe de musique. 322 00:23:49,500 --> 00:23:51,918 Tu sais que Vichy a interdit le jazz. 323 00:23:51,919 --> 00:23:54,626 Si des flics dĂ©barquent, on finira en prison. 324 00:23:54,627 --> 00:23:57,915 Varian, c'est une fĂȘte. Tu peux essayer de t'amuser ? 325 00:24:02,000 --> 00:24:03,500 Tu as peut-ĂȘtre raison. 326 00:24:14,166 --> 00:24:15,666 C'est une grosse fĂȘte. 327 00:24:18,791 --> 00:24:20,131 Je vais danser. 328 00:24:21,416 --> 00:24:22,666 On va danser. 329 00:25:01,708 --> 00:25:02,708 Lisa ? 330 00:25:04,250 --> 00:25:07,250 - Je viens te sortir de ta taniĂšre. - Non, merci. 331 00:25:10,208 --> 00:25:12,128 On te dit trĂšs bonne danseuse. 332 00:25:12,129 --> 00:25:14,245 Je ne suis pas d'humeur. 333 00:25:21,583 --> 00:25:23,253 À cause de M. Benjamin ? 334 00:25:24,458 --> 00:25:26,128 Pas seulement M. Benjamin. 335 00:25:26,750 --> 00:25:29,210 Personne ici n'a de quoi se rĂ©jouir. 336 00:25:29,708 --> 00:25:31,288 Max Ernst est vivant. 337 00:25:32,375 --> 00:25:35,745 On est tous en vie, c'est une raison suffisante. 338 00:25:36,333 --> 00:25:39,749 Ce qu'on fait ici est sans prĂ©cĂ©dent, Lisa. 339 00:25:39,750 --> 00:25:41,830 On fait juste de notre mieux. 340 00:25:42,541 --> 00:25:44,211 C'est ce que tu te dis 341 00:25:44,833 --> 00:25:46,383 pour dormir la nuit. 342 00:25:47,666 --> 00:25:49,206 Qui te dit que je dors ? 343 00:26:13,041 --> 00:26:14,041 Repas. 344 00:26:28,583 --> 00:26:31,423 M. Fry est plein de surprises, n'est-ce pas ? 345 00:26:32,625 --> 00:26:35,995 Ces rĂ©fugiĂ©s ne voudront jamais quitter la France. 346 00:26:36,791 --> 00:26:40,165 Il y aurait un tableau de Winston Churchill lui-mĂȘme 347 00:26:40,166 --> 00:26:42,166 quelque part sur la CĂŽte d'Azur. 348 00:26:42,666 --> 00:26:44,876 - Churchill peint ? - Pourquoi pas ? 349 00:26:45,708 --> 00:26:48,788 À la radio, cet homme a l'air trĂšs ennuyeux. 350 00:26:48,791 --> 00:26:51,381 Tous les peintres sont ennuyeux Ă  la radio. 351 00:26:51,382 --> 00:26:53,575 Eh bien, pas Chagall. 352 00:26:55,166 --> 00:26:56,166 Mon mari 353 00:26:57,083 --> 00:26:59,582 est l'artiste le plus aimĂ© de France. 354 00:26:59,583 --> 00:27:02,963 Peut-ĂȘtre, Bella, mais Duchamp est le plus important. 355 00:27:03,750 --> 00:27:05,420 Et Chagall reste juif. 356 00:27:05,421 --> 00:27:07,996 Avec un visa qu'il refuse d'utiliser, 357 00:27:08,500 --> 00:27:10,000 malgrĂ© tous mes efforts. 358 00:27:11,291 --> 00:27:12,921 Je suis chez moi en France. 359 00:27:13,458 --> 00:27:16,415 Les nazis vont s'en prendre Ă  nous tous, Marc. 360 00:27:16,416 --> 00:27:17,496 MĂȘme Ă  toi. 361 00:27:22,708 --> 00:27:23,708 Le poulet. 362 00:27:33,875 --> 00:27:36,245 Mon ami Victor Serge aime dire 363 00:27:36,250 --> 00:27:40,330 que parmi les rĂ©fugiĂ©s du fascisme qui attendent ici en exil, 364 00:27:41,083 --> 00:27:46,133 nous avons assez d'esprits brillants pour revitaliser une nation entiĂšre. 365 00:27:46,958 --> 00:27:48,578 Merci, mes amis. 366 00:27:48,583 --> 00:27:52,173 Ce sombre voyage serait insupportable sans vous. 367 00:27:52,833 --> 00:27:55,423 Et M. Fry, pour votre hospitalitĂ© 368 00:27:56,541 --> 00:27:59,331 et votre profond engagement pour notre cause. 369 00:27:59,916 --> 00:28:02,326 Merci d'ĂȘtre notre Ă©toile polaire. 370 00:28:03,833 --> 00:28:06,173 - Un discours, Varian ! - Non. 371 00:28:18,958 --> 00:28:21,418 - Quand j'Ă©tais jeune... - Tu l'es encore. 372 00:28:22,250 --> 00:28:23,420 Plus jeune, 373 00:28:24,666 --> 00:28:26,496 l'art Ă©tait mon Ă©toile polaire. 374 00:28:27,416 --> 00:28:29,666 Il m'a accompagnĂ© 375 00:28:30,583 --> 00:28:31,790 et m'a sauvĂ© 376 00:28:31,791 --> 00:28:33,211 dans les moments 377 00:28:34,166 --> 00:28:36,376 de grande confusion et de souffrance. 378 00:28:37,250 --> 00:28:39,130 C'est mon plus grand honneur 379 00:28:39,625 --> 00:28:42,165 de rendre la pareille aux artistes 380 00:28:43,583 --> 00:28:47,503 et aux Ă©crivains dont le travail m'a tant apportĂ©. 381 00:28:49,166 --> 00:28:50,166 Alors merci. 382 00:28:54,333 --> 00:28:58,883 Je suggĂšre que l'on change tous de place pour le prochain plat. 383 00:28:59,625 --> 00:29:02,245 S'il y a un autre plat, cela va de soi. 384 00:29:04,458 --> 00:29:05,458 Allez. 385 00:29:09,708 --> 00:29:11,538 Tu vas terriblement me manquer. 386 00:29:17,875 --> 00:29:19,455 - Bonsoir. - Bonsoir. 387 00:29:21,416 --> 00:29:23,706 Thomas et toi avez l'air Ă  l'aise. 388 00:29:25,208 --> 00:29:26,828 - Tu es jaloux ? - Non. 389 00:29:27,500 --> 00:29:30,460 - Qui est ta petite invitĂ©e ? - Ça te regarde pas. 390 00:29:31,333 --> 00:29:32,793 Mais dis donc ! 391 00:29:34,125 --> 00:29:35,535 Le consul amĂ©ricain. 392 00:29:36,958 --> 00:29:38,078 C'est ce qu'on dit. 393 00:29:40,083 --> 00:29:41,207 On dit aussi 394 00:29:41,208 --> 00:29:42,288 que tu as couchĂ© 395 00:29:42,289 --> 00:29:45,290 avec toutes les jolies rĂ©fugiĂ©es de Marseille. 396 00:29:45,875 --> 00:29:49,955 Tu as de la chance, cette ville regorge de femmes dĂ©sespĂ©rĂ©es. 397 00:29:49,958 --> 00:29:52,788 Selon un policier, tu serais une prostituĂ©e. 398 00:29:54,291 --> 00:29:56,631 Que faisais-tu avec un policier ? 399 00:29:59,750 --> 00:30:02,540 Je ne m'excuserai pas d'utiliser tous mes outils 400 00:30:02,541 --> 00:30:04,749 pour essayer de sauver des vies. 401 00:30:04,750 --> 00:30:05,920 À d'autres ! 402 00:31:24,291 --> 00:31:27,501 Votre attention, s'il vous plaĂźt ! 403 00:31:38,125 --> 00:31:39,245 Bon anniversaire ! 404 00:33:49,875 --> 00:33:50,875 Et elle ? 405 00:33:53,750 --> 00:33:56,580 Trop soignĂ©e. SĂ»rement une agente de la Gestapo. 406 00:33:58,791 --> 00:33:59,791 Et lui ? 407 00:34:01,666 --> 00:34:02,536 ConstipĂ© ? 408 00:34:02,541 --> 00:34:03,874 Je dirais... 409 00:34:03,875 --> 00:34:05,165 Police nationale. 410 00:34:06,041 --> 00:34:07,131 Police nationale. 411 00:34:08,958 --> 00:34:09,918 Mary Jayne, 412 00:34:09,919 --> 00:34:13,206 laquelle de tes amies est une espionne britannique ? 413 00:34:15,666 --> 00:34:18,665 Comment le saurais-je ? Pourquoi ? 414 00:34:18,666 --> 00:34:21,916 Les Britanniques financent la rĂ©sistance locale. 415 00:34:22,416 --> 00:34:23,416 Ça m'intĂ©resse. 416 00:34:24,375 --> 00:34:25,375 Vraiment ? 417 00:34:25,376 --> 00:34:26,455 Moi aussi. 418 00:34:27,125 --> 00:34:30,535 Tu devrais rencontrer un tirailleur du camp des Milles. 419 00:34:30,541 --> 00:34:32,461 C'est un alliĂ©, j'en suis sĂ»re. 420 00:34:35,833 --> 00:34:37,624 Je pourrais recruter ici. 421 00:34:37,625 --> 00:34:40,535 Que sais-tu des tirailleurs et de la rĂ©sistance ? 422 00:34:42,291 --> 00:34:45,041 Les Britanniques ont besoin d'aide. 423 00:34:47,583 --> 00:34:48,963 RamĂšne-moi chez moi. 424 00:34:50,375 --> 00:34:53,245 Mon chef est lĂ . Il ne doit pas me voir comme ça. 425 00:34:53,250 --> 00:34:55,707 - OĂč travaillez-vous ? - Au consulat. 426 00:34:55,708 --> 00:34:57,628 M. Patterson vient d'arriver. 427 00:34:58,125 --> 00:35:00,415 Mon Dieu. Qu'est-ce qu'il fait lĂ  ? 428 00:35:00,416 --> 00:35:01,915 Ne fais pas l'Ă©tonnĂ©e. 429 00:35:01,916 --> 00:35:03,826 - Je ne l'ai pas invitĂ©. - Non ? 430 00:35:04,708 --> 00:35:06,288 C'est quoi, ton problĂšme ? 431 00:35:06,791 --> 00:35:08,581 Je dois partir tout de suite. 432 00:35:09,083 --> 00:35:10,624 D'accord, allons-y. 433 00:35:10,625 --> 00:35:11,705 Allons-y. 434 00:35:13,416 --> 00:35:14,536 Bon sang... 435 00:35:29,666 --> 00:35:32,036 Une si jolie fille dans ce taudis ? 436 00:35:40,333 --> 00:35:41,333 C'est... 437 00:35:42,166 --> 00:35:43,786 de la haute couture. 438 00:35:46,916 --> 00:35:48,036 Allons boire. 439 00:36:20,416 --> 00:36:21,416 Varian. 440 00:36:21,750 --> 00:36:23,874 Lena ! OĂč Ă©tais-tu ? 441 00:36:23,875 --> 00:36:25,374 Regarde qui j'ai trouvĂ©. 442 00:36:25,375 --> 00:36:27,375 - Qui est-ce ? - Luise Straus. 443 00:36:29,416 --> 00:36:31,876 Je suis Varian Fry, du ComitĂ© de secours. 444 00:36:31,877 --> 00:36:33,075 C'est incroyable. 445 00:36:33,083 --> 00:36:35,133 Nous avons un visa Ă  votre nom. 446 00:36:38,666 --> 00:36:40,536 - Max ? - Je suis dĂ©solĂ©. 447 00:36:41,791 --> 00:36:42,791 Luise ? 448 00:36:43,458 --> 00:36:44,958 Tu es bien rĂ©elle ? 449 00:36:47,291 --> 00:36:48,291 Je ne sais pas. 450 00:36:48,750 --> 00:36:50,040 Que fais-tu ici ? 451 00:36:50,041 --> 00:36:53,001 Vous pouvez l'Ă©pouser et rentrer en AmĂ©rique. 452 00:36:54,000 --> 00:36:55,290 Quoi, maintenant ? 453 00:36:55,291 --> 00:36:58,501 - Un mariage m'a suffi. - Vous ĂȘtes sur le mĂȘme visa. 454 00:36:59,083 --> 00:37:00,207 Non. 455 00:37:00,208 --> 00:37:02,578 Tu es la mĂšre de mon unique fils. 456 00:37:03,750 --> 00:37:05,130 Et je tiens parole. 457 00:37:05,791 --> 00:37:08,251 Ah bon ? Depuis quand ? 458 00:37:11,208 --> 00:37:13,458 Si elle ne veut pas t'Ă©pouser, 459 00:37:15,166 --> 00:37:16,246 je le ferai. 460 00:37:21,375 --> 00:37:23,535 Mesdames et messieurs, 461 00:37:25,750 --> 00:37:29,460 Ă  la fin de cette merveilleuse soirĂ©e, 462 00:37:29,958 --> 00:37:31,828 vous pourrez faire un vƓu. 463 00:37:34,083 --> 00:37:35,423 Un seul vƓu. 464 00:37:37,583 --> 00:37:41,673 Et nous l'enverrons Ă  l'univers. 465 00:37:44,208 --> 00:37:46,038 Allumez votre bougie... 466 00:37:48,791 --> 00:37:49,791 comme moi. 467 00:37:55,458 --> 00:37:58,378 Et poussez-la dĂ©licatement 468 00:37:59,708 --> 00:38:00,918 dans le lac. 469 00:38:43,125 --> 00:38:44,455 Quel vƓu as-tu fait ? 470 00:38:55,375 --> 00:38:57,165 La fin de cette guerre. 471 00:39:00,875 --> 00:39:01,875 Rien d'autre ? 472 00:39:03,166 --> 00:39:04,166 Une cigarette. 473 00:39:07,041 --> 00:39:08,331 Tu ne fumes pas. 474 00:39:08,333 --> 00:39:09,333 Ah non ? 475 00:39:29,166 --> 00:39:30,706 Et toi, quel est ton vƓu ? 476 00:39:31,500 --> 00:39:33,130 Je ne crois pas aux vƓux. 477 00:39:36,833 --> 00:39:39,253 Quand on veut, on arrive Ă  ses fins. 478 00:40:04,041 --> 00:40:05,631 Ça te va comme un gant. 479 00:40:17,416 --> 00:40:18,826 Bonne nuit, Lisa Fittko. 480 00:40:25,500 --> 00:40:26,670 Je suis dĂ©solĂ©e... 481 00:40:27,625 --> 00:40:29,915 - Je ne peux pas. - Quoi ? 482 00:40:30,416 --> 00:40:32,746 Tu Ă©tais au courant pour cette fĂȘte ? 483 00:40:34,500 --> 00:40:35,500 Tu m'espionnes ? 484 00:40:36,083 --> 00:40:37,423 Ne te surestime pas. 485 00:40:44,916 --> 00:40:45,916 Tu dois y aller. 486 00:40:50,000 --> 00:40:51,330 Foutue diva. 487 00:41:39,583 --> 00:41:41,173 Mademoiselle Letoret ! 488 00:41:44,416 --> 00:41:47,666 - Pourquoi vous criez ? - Écrivez au dĂ©partement d'État. 489 00:41:48,750 --> 00:41:51,624 Je tiens Varian Fry Ă  l'Ɠil. Stop. 490 00:41:51,625 --> 00:41:54,075 Comportement douteux. Stop. 491 00:41:54,083 --> 00:41:58,633 Le ComitĂ© de secours travaille-t-il contre les intĂ©rĂȘts amĂ©ricains ? Stop. 492 00:41:59,666 --> 00:42:01,326 Ces gens sont tarĂ©s. 493 00:42:01,333 --> 00:42:03,253 J'Ă©cris ça dans le tĂ©lĂ©gramme ? 494 00:42:06,791 --> 00:42:08,251 Comment Ă©tait la fĂȘte ? 495 00:42:08,791 --> 00:42:11,001 J'ai dĂ©cidĂ© de ne pas y aller. 496 00:42:14,125 --> 00:42:16,285 Puis on flĂ©chit en avant. 497 00:42:19,583 --> 00:42:23,003 Et on dit bonjour au soleil. 498 00:42:25,541 --> 00:42:26,881 On sent le soleil. 499 00:42:27,583 --> 00:42:30,383 Et on prend la posture du guerrier. 500 00:43:07,791 --> 00:43:10,831 C'est parfait. Je m'occupe des passeports. 501 00:43:11,958 --> 00:43:13,288 Celle-lĂ  est bien. 502 00:43:14,958 --> 00:43:17,458 - Et Varian ? - On ne l'implique pas. 503 00:43:18,250 --> 00:43:19,250 Pourquoi pas ? 504 00:43:21,250 --> 00:43:22,250 C'est comme ça. 505 00:43:23,083 --> 00:43:24,582 On a une guerre Ă  gagner. 506 00:43:24,583 --> 00:43:27,883 Varian Fry est dĂ©jĂ  impliquĂ©, qu'il le sache ou non. 507 00:43:58,166 --> 00:44:00,076 TRANSATLANTIQUE 508 00:44:13,041 --> 00:44:15,711 INSPIRÉ DU ROMAN DE JULIE ORRINGER 509 00:45:08,291 --> 00:45:15,291 CETTE FICTION EST INSPIRÉE DE PERSONNES ET DE FAITS RÉELS. 510 00:48:41,000 --> 00:48:46,000 Sous-titres : Sarah Gerbod 36550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.