All language subtitles for Transatlantic - 01x03 - The Wilderness.NF.WEBRip.x264-WDYM+CAKES+ION10+RARBG.French.C.updated.Addic7ed.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,875 --> 00:00:21,075
Ici l'Europe.
2
00:00:22,333 --> 00:00:25,583
En Angleterre,
la ville de Coventry brûle.
3
00:00:26,250 --> 00:00:30,999
Depuis août, la Luftwaffe a largué
200 tonnes de bombes,
4
00:00:31,000 --> 00:00:34,540
causant des centaines de morts
et d'innombrables blessés.
5
00:00:35,125 --> 00:00:37,374
Un nouveau raid la nuit derniĂšre
6
00:00:37,375 --> 00:00:41,285
a détruit les services essentiels
et incendié la ville.
7
00:00:52,333 --> 00:00:53,673
Tu t'y prends mal.
8
00:00:55,250 --> 00:00:57,540
Tu compliques trop les choses.
9
00:00:57,541 --> 00:00:58,749
Mais non !
10
00:00:58,750 --> 00:01:02,290
C'est le seul moyen
de prendre des photos en prison.
11
00:01:04,750 --> 00:01:06,249
Ăa fait presque cinq mois
12
00:01:06,250 --> 00:01:08,499
qu'ils ont été capturés à Dunkerque.
13
00:01:08,500 --> 00:01:11,249
Et les nazis bombardent
la Grande-Bretagne.
14
00:01:11,250 --> 00:01:14,330
Tu n'as pas Ă me convaincre.
Je me suis portée volontaire.
15
00:01:16,958 --> 00:01:17,958
Réessaie.
16
00:01:21,458 --> 00:01:22,828
Mets le rouge Ă lĂšvres.
17
00:01:23,458 --> 00:01:26,915
Cache ta main derriĂšre le poudrier
et prends la photo.
18
00:01:26,916 --> 00:01:29,536
- Et le gardien ?
- Joue la coquette.
19
00:01:30,166 --> 00:01:31,376
Tu n'y connais rien.
20
00:01:32,041 --> 00:01:33,461
Tu serais surprise.
21
00:01:33,462 --> 00:01:34,748
Montre-moi donc.
22
00:01:41,250 --> 00:01:42,420
Tu le tiens mal.
23
00:01:46,958 --> 00:01:50,248
- Et pour presser le bouton ?
- Tu permets ?
24
00:01:53,833 --> 00:01:54,833
Mince !
25
00:01:56,916 --> 00:01:58,996
La pellicule est sous le rouge.
26
00:01:59,000 --> 00:02:01,250
L'objectif est Ă l'arriĂšre.
27
00:02:01,833 --> 00:02:03,082
Pointe-le vers eux
28
00:02:03,083 --> 00:02:05,383
et dis-leur de te regarder.
29
00:02:05,875 --> 00:02:09,705
Il y a 12 photos.
Je viens d'en prendre une, il en reste 11.
30
00:02:10,791 --> 00:02:11,881
Entendu.
31
00:02:13,208 --> 00:02:17,628
TRANSATLANTIQUE
32
00:02:41,583 --> 00:02:42,583
Monsieur Fry !
33
00:02:42,958 --> 00:02:45,628
Asseyez-vous.
On parlait justement de vous.
34
00:02:49,375 --> 00:02:50,325
Miss Aube.
35
00:02:50,333 --> 00:02:52,213
Le six de mains et la serrure
36
00:02:52,214 --> 00:02:54,328
sont parfaitement évidents.
37
00:02:54,333 --> 00:02:57,003
Pauvre M. Fry,
vous ĂȘtes tout seul ici.
38
00:02:58,291 --> 00:03:00,707
Mais ce qui m'intrigue,
39
00:03:00,708 --> 00:03:02,498
c'est l'Ćil dans la fenĂȘtre.
40
00:03:03,250 --> 00:03:04,460
Attendez.
41
00:03:13,041 --> 00:03:15,711
Ces cartes sont
une grande chance pour vous.
42
00:03:16,208 --> 00:03:17,208
Regardez.
43
00:03:18,000 --> 00:03:20,170
On vit ici depuis un mois déjà .
44
00:03:20,666 --> 00:03:21,915
On vous a observé.
45
00:03:21,916 --> 00:03:23,456
Regardez en vous
46
00:03:23,458 --> 00:03:26,958
et écoutez vos instincts primitifs
pour vous libérer.
47
00:03:28,583 --> 00:03:32,883
La grande lumiĂšre jaillira
de ces ténÚbres oppressantes.
48
00:03:34,500 --> 00:03:36,880
Vous pensez apprendre
tout ce qu'il faut
49
00:03:36,881 --> 00:03:39,165
grĂące aux infos Ă la radio, non ?
50
00:03:39,166 --> 00:03:41,076
En tant que journaliste, oui.
51
00:03:41,083 --> 00:03:44,461
Une fois Ă la radio,
c'est déjà de l'histoire ancienne.
52
00:03:44,462 --> 00:03:47,168
On veut savoir ce qui se passe
en ce moment.
53
00:03:48,375 --> 00:03:51,915
Si on voit clairement le présent,
l'avenir est sans danger.
54
00:03:56,708 --> 00:04:00,248
Ces cartes vous indiquent-elles
oĂč trouver Max Ernst ?
55
00:04:02,958 --> 00:04:05,078
Je crois qu'il est dans la piscine.
56
00:04:09,458 --> 00:04:10,538
M. Ernst !
57
00:04:14,583 --> 00:04:16,003
Des nouvelles pour vous.
58
00:04:21,541 --> 00:04:25,915
AprÚs des pressions considérables
de la part du MoMA de New York,
59
00:04:25,916 --> 00:04:30,626
le gouvernement américain
vous a enfin délivré un visa d'entrée.
60
00:04:31,833 --> 00:04:32,833
Merci.
61
00:04:34,958 --> 00:04:38,878
Vous et votre femme pouvez
Ă©migrer lĂ©galement aux Ătats-Unis.
62
00:04:41,041 --> 00:04:42,751
Ma femme ? Marie-Berthe ?
63
00:04:44,416 --> 00:04:45,576
Laissez-moi voir.
64
00:04:48,541 --> 00:04:49,751
Luise Straus-Ernst.
65
00:04:50,250 --> 00:04:53,080
On a divorcé en 1927.
66
00:04:53,750 --> 00:04:56,378
- Elle serait Ă Marseille.
- Pas avec moi.
67
00:04:56,379 --> 00:04:59,415
Vous comptez aller en Amérique
avec elle ou non ?
68
00:05:00,250 --> 00:05:02,878
J'irais mĂȘme
jusqu'Ă me remarier avec elle,
69
00:05:02,879 --> 00:05:06,535
mais je l'ai pas vue depuis des années
et je suis marié à une autre.
70
00:05:06,541 --> 00:05:08,501
- Marie-Berthe ?
- Oui.
71
00:05:09,166 --> 00:05:10,496
C'est compliqué.
72
00:05:10,500 --> 00:05:13,249
Vous n'avez jamais aimé
plus d'une personne ?
73
00:05:13,250 --> 00:05:15,290
Neuf ans que j'ai la mĂȘme femme !
74
00:05:16,666 --> 00:05:18,456
Et oĂč est-elle ?
75
00:05:19,625 --> 00:05:21,245
Malheureusement, M. Fry,
76
00:05:21,250 --> 00:05:25,415
je suis ici le cĆur brisĂ© et seul.
Vous n'aviez pas vu ?
77
00:05:25,416 --> 00:05:29,456
On m'a envoyé dans un camp
et ma chérie m'a abandonné.
78
00:05:29,458 --> 00:05:30,828
C'était son peignoir.
79
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
Mais ce n'était pas ma femme.
C'était une belle peintre anglaise.
80
00:05:39,750 --> 00:05:40,750
Vous sentez ?
81
00:05:41,833 --> 00:05:42,833
Brisé.
82
00:05:46,166 --> 00:05:47,626
Je vais m'en tenir à ça.
83
00:05:52,416 --> 00:05:53,746
Vous ĂȘtes au courant ?
84
00:05:55,375 --> 00:05:57,575
Willkie est en tĂȘte dans le Nord-Est.
85
00:05:57,583 --> 00:05:58,673
Non, Coventry.
86
00:05:59,250 --> 00:06:02,330
C'est Ă la radio.
La Luftwaffe bombarde Ă tout-va.
87
00:06:02,833 --> 00:06:05,332
Pertes civiles importantes.
La ville brûle.
88
00:06:05,333 --> 00:06:07,463
La Blitzkrieg porte bien son nom.
89
00:06:07,958 --> 00:06:10,957
Pourquoi Churchill
n'arrĂȘte-t-il pas ce carnage ?
90
00:06:10,958 --> 00:06:13,957
Plus vite les Britanniques
accepteront la réalité,
91
00:06:13,958 --> 00:06:17,498
mieux ce sera pour nous
et pour les citoyens de Coventry.
92
00:06:17,500 --> 00:06:19,710
Vous croyez Ă la victoire allemande.
93
00:06:20,750 --> 00:06:23,330
Regardez autour de vous.
La résistance faiblit.
94
00:06:23,333 --> 00:06:27,383
Les fascistes gagnent l'Italie,
l'Espagne, l'Allemagne, la France.
95
00:06:27,384 --> 00:06:30,375
C'est le nouvel ordre mondial.
Nous et eux.
96
00:06:31,083 --> 00:06:33,883
- Démocratie et fascisme.
- Deux superpuissances.
97
00:06:34,583 --> 00:06:35,583
Bon Dieu.
98
00:06:36,083 --> 00:06:40,379
Au moins, ils ne sont pas communistes.
Ils croient Ă la libre entreprise.
99
00:06:40,380 --> 00:06:43,995
Henry Ford a vendu 60 000 Model C
en Allemagne en cinq ans.
100
00:06:44,000 --> 00:06:45,915
Il faut travailler avec eux.
101
00:06:45,916 --> 00:06:46,826
Tenez.
102
00:06:46,833 --> 00:06:47,923
Merci, Steve.
103
00:06:50,708 --> 00:06:53,078
Faire affaire avec les nazis ?
104
00:06:54,208 --> 00:06:57,248
Les affaires de l'Amérique
sont les affaires.
105
00:06:57,750 --> 00:07:02,915
Il faut consolider nos positions
et protĂ©ger nos intĂ©rĂȘts Ă l'Ă©tranger.
106
00:07:02,916 --> 00:07:04,706
Tout pour éviter la guerre.
107
00:07:05,208 --> 00:07:08,878
Willkie comprend ça.
Quand il sera élu la semaine prochaine,
108
00:07:08,879 --> 00:07:11,375
le gouvernement changera de discours.
109
00:07:39,666 --> 00:07:43,286
Victor, rentre les toiles à l'intérieur.
Elles vont cuire ici.
110
00:07:46,125 --> 00:07:47,205
Il y a quelqu'un ?
111
00:07:48,666 --> 00:07:49,666
Peggy ?
112
00:07:51,750 --> 00:07:53,624
Mary Jayne Gold de Chicago ?
113
00:07:53,625 --> 00:07:56,665
Je ne t'ai pas vue depuis quand ?
Gstaad ?
114
00:07:56,666 --> 00:07:57,576
Oui !
115
00:07:57,583 --> 00:07:58,923
L'hiver 1937.
116
00:07:59,708 --> 00:08:01,788
Que fais-tu ici ? C'est la guerre.
117
00:08:02,416 --> 00:08:03,246
Vraiment ?
118
00:08:03,250 --> 00:08:05,630
- OĂč vas-tu ?
- Chez le couturier.
119
00:08:06,208 --> 00:08:08,207
- Et ton pĂšre ?
- Pas de nouvelles.
120
00:08:08,208 --> 00:08:11,167
Je prospecte le sud
avant de rentrer Ă New York.
121
00:08:11,168 --> 00:08:13,326
Avec Victor, on a dévalisé Picasso.
122
00:08:13,333 --> 00:08:14,463
Elles sont Ă moi.
123
00:08:14,464 --> 00:08:17,578
Marcel Duchamp m'a dit
que Max Ernst vivait ici.
124
00:08:17,583 --> 00:08:19,673
- C'est vrai ?
- En chair et en os.
125
00:08:20,166 --> 00:08:21,665
- Vous ĂȘtes ?
- Pressé !
126
00:08:21,666 --> 00:08:23,956
Quel plaisir de te voir, Peggy !
127
00:08:29,125 --> 00:08:30,165
Victor !
128
00:08:48,375 --> 00:08:50,745
Bonjour, camarades !
129
00:08:51,416 --> 00:08:54,746
Qui voilĂ !
Qui était l'heureuse élue hier soir ?
130
00:08:55,958 --> 00:08:56,958
Les élues.
131
00:08:58,375 --> 00:09:01,415
Deux ? Comment tu leur accordes
assez d'attention ?
132
00:09:01,416 --> 00:09:04,746
Je suis un économiste.
J'augmente l'offre et la demande.
133
00:09:06,458 --> 00:09:08,078
Et Mary Jayne Gold ?
134
00:09:08,958 --> 00:09:13,538
- Je vois comme elle te regarde.
- Oui, comme si elle regardait un chien.
135
00:09:14,583 --> 00:09:17,383
Elle ne fricote pas
avec le consul américain ?
136
00:09:18,125 --> 00:09:19,125
Patterson ?
137
00:09:19,458 --> 00:09:22,708
- Pourquoi ?
- Il est venu la chercher Ă l'hĂŽtel.
138
00:09:23,708 --> 00:09:24,708
Il est bavard.
139
00:09:27,000 --> 00:09:29,080
Pourquoi tu suis sa vie privée ?
140
00:09:29,083 --> 00:09:31,082
Je suis le concierge, Albert.
141
00:09:31,083 --> 00:09:33,083
J'épie tout ce qui se passe.
142
00:09:34,041 --> 00:09:36,001
ArrĂȘte ces distractions.
143
00:09:36,583 --> 00:09:38,003
Tu souffres. Nous aussi.
144
00:09:38,004 --> 00:09:41,460
Mais ces femmes ne te soulagent
que temporairement.
145
00:09:41,958 --> 00:09:43,628
Canalisons notre énergie...
146
00:09:43,629 --> 00:09:45,955
Dans la révolution ! Je sais !
147
00:09:45,958 --> 00:09:47,457
J'aide tous les jours.
148
00:09:47,458 --> 00:09:49,538
Je parle de riposter.
149
00:09:52,291 --> 00:09:53,291
Des armes ?
150
00:09:54,083 --> 00:09:55,083
Des armes ?
151
00:09:55,416 --> 00:09:56,624
Paul, non.
152
00:09:56,625 --> 00:10:00,374
Quand l'armée s'est démobilisée,
on a déposé les armes.
153
00:10:00,375 --> 00:10:03,705
Il doit y avoir des armes
enfouies partout dans le pays.
154
00:10:04,708 --> 00:10:06,998
Il faut s'organiser et recruter.
155
00:10:11,916 --> 00:10:15,576
J'étais là , à courir dans tout Paris
pour cacher ma collection.
156
00:10:15,583 --> 00:10:19,207
Je voulais la mettre
dans le sous-sol du Louvre,
157
00:10:19,208 --> 00:10:21,918
mais ils s'inquiétaient trop
pour la Joconde
158
00:10:21,919 --> 00:10:25,706
pour s'occuper
de mes maudites peintures modernes.
159
00:10:25,708 --> 00:10:27,748
Bref, finalement,
160
00:10:28,375 --> 00:10:32,455
j'ai convaincu des employés du musée
de me les envoyer.
161
00:10:32,458 --> 00:10:36,208
Avec "articles ménagers"
sur les formulaires d'exportation.
162
00:10:38,166 --> 00:10:42,165
Espérons que les bureaucrates de Vichy
n'iront pas vérifier.
163
00:10:42,166 --> 00:10:45,415
Elles devraient dĂ©jĂ
ĂȘtre en route pour New York.
164
00:10:45,416 --> 00:10:46,876
Sacrées veinardes.
165
00:10:47,375 --> 00:10:48,624
Victor est contrarié
166
00:10:48,625 --> 00:10:54,075
car Alfred Barr du MoMA refuse de publier
une déclaration de soutien moral.
167
00:10:54,083 --> 00:10:56,383
Je vais finir par devoir l'épouser.
168
00:10:57,500 --> 00:10:58,500
Ne riez pas.
169
00:10:59,250 --> 00:11:02,460
Patience, Victor.
Ăa a fini par payer pour Max.
170
00:11:02,958 --> 00:11:03,878
Sacré veinard.
171
00:11:03,879 --> 00:11:06,325
Il n'est pas le seul
Ă attendre un visa.
172
00:11:07,166 --> 00:11:10,786
Barr est submergé
par tous les appels Ă l'aide de l'Europe.
173
00:11:10,791 --> 00:11:13,624
- Lui ?
- Il a confié la tùche à sa femme.
174
00:11:13,625 --> 00:11:16,535
- Vous imaginez ?
- Marga ? Brillante idée.
175
00:11:16,541 --> 00:11:19,251
Je l'ai connue Ă Harvard.
Elle ne lĂąche rien.
176
00:11:20,833 --> 00:11:23,383
Ăa me donne une idĂ©e.
Restez donc m'aider.
177
00:11:23,384 --> 00:11:25,825
Moi ? Jamais de la vie !
178
00:11:25,833 --> 00:11:28,999
Et si je me fais arrĂȘter ?
Ou pire, expatrier ?
179
00:11:29,000 --> 00:11:30,580
Je ne suis pas folle.
180
00:11:31,083 --> 00:11:33,583
N'oubliez pas que je suis juive.
181
00:11:34,083 --> 00:11:36,707
On a failli se faire arrĂȘter
Ă l'hĂŽtel.
182
00:11:36,708 --> 00:11:38,878
Je prends le prochain avion.
183
00:11:44,708 --> 00:11:45,708
Miss Guggenheim.
184
00:11:47,666 --> 00:11:48,876
Appelez-moi Peggy.
185
00:11:52,208 --> 00:11:53,208
Magnifique.
186
00:11:53,916 --> 00:11:55,286
Et étrange.
187
00:11:55,875 --> 00:11:56,875
J'adore.
188
00:11:58,541 --> 00:12:01,831
Je prends tout.
Je veux tout ramener Ă New York.
189
00:12:02,791 --> 00:12:03,791
Peggy.
190
00:12:04,958 --> 00:12:08,498
Demain, c'est mon anniversaire.
Vous devez ĂȘtre mon cadeau.
191
00:12:10,083 --> 00:12:11,883
Alors, organisons une fĂȘte !
192
00:12:12,458 --> 00:12:16,668
à Cologne, quand j'étais petit,
on trinquait toujours Ă minuit,
193
00:12:17,291 --> 00:12:19,541
la veille de l'anniversaire.
194
00:12:22,083 --> 00:12:24,003
Perpétuons la tradition.
195
00:12:38,291 --> 00:12:39,711
Le camp des Milles.
196
00:12:41,291 --> 00:12:42,919
Ton premier faux passeport.
197
00:12:42,920 --> 00:12:44,246
Lucille Bretherton.
198
00:12:44,250 --> 00:12:47,250
- Les noms des prisonniers ?
- Michael Bretherton...
199
00:12:48,833 --> 00:12:50,463
Ian Canning, Dennie Williams.
200
00:12:50,464 --> 00:12:52,828
Ils s'évaderont dehors au travail.
201
00:12:52,833 --> 00:12:55,543
S'ils rejoignent la villa,
on les rapatrie.
202
00:12:55,544 --> 00:12:58,461
Je suis censée leur dire ça
de maniÚre codée ?
203
00:12:59,666 --> 00:13:01,496
C'est l'anglais, le code.
204
00:13:02,041 --> 00:13:04,540
Un gardien ordinaire
ne le comprend pas,
205
00:13:04,541 --> 00:13:06,461
surtout si tu parles vite.
206
00:13:07,750 --> 00:13:11,830
Ils mangent Ă tour de rĂŽle.
On aura un nouveau gardien Ă chaque fois.
207
00:13:15,291 --> 00:13:17,124
Si quelqu'un vient fouiner,
208
00:13:17,125 --> 00:13:20,875
pars, fais un tour quelques minutes
et retrouve-moi ici.
209
00:13:21,458 --> 00:13:22,878
Je ne sais pas conduire.
210
00:13:23,416 --> 00:13:24,576
Tu plaisantes ?
211
00:13:45,041 --> 00:13:47,541
Je viens voir mon mari,
Michael Bretherton.
212
00:14:39,583 --> 00:14:41,083
Oui. Ă plus tard.
213
00:14:42,541 --> 00:14:45,171
Ils organisent une fĂȘte
pour Max Ernst.
214
00:14:46,875 --> 00:14:50,285
Beaucoup d'artistes seront lĂ .
Duchamp, Chagall...
215
00:14:50,291 --> 00:14:51,291
Chagall ?
216
00:14:51,916 --> 00:14:53,996
Tu pourras le convaincre de partir.
217
00:14:54,791 --> 00:14:57,790
- Et la premiĂšre femme d'Ernst ?
- Il en a combien ?
218
00:14:57,791 --> 00:14:58,791
Trop.
219
00:14:59,291 --> 00:15:04,707
Il s'avĂšre que la femme inscrite
sur son visa d'entrĂ©e aux Ătats-Unis
220
00:15:04,708 --> 00:15:08,248
a divorcé de lui en 1927.
221
00:15:08,250 --> 00:15:10,080
Et elle est Ă Marseille.
222
00:15:10,750 --> 00:15:12,670
- Trouvons-la.
- On peut essayer.
223
00:15:13,166 --> 00:15:15,376
Il s'agit de Luise Straus.
224
00:15:19,791 --> 00:15:23,290
Et s'ils ne le laissent pas entrer
sans son ex-femme ?
225
00:15:23,291 --> 00:15:25,460
Deux visas ? Je vais voir Bingham.
226
00:15:25,461 --> 00:15:28,038
Le MoMa a contacté Patterson directement.
227
00:15:28,041 --> 00:15:30,291
On doit passer par lui.
228
00:15:31,333 --> 00:15:32,253
Je m'en occupe.
229
00:15:32,254 --> 00:15:33,749
Parler Ă Patterson ?
230
00:15:33,750 --> 00:15:34,750
Pourquoi pas ?
231
00:15:35,875 --> 00:15:36,995
Ăa me dĂ©range pas.
232
00:15:38,666 --> 00:15:39,666
D'accord.
233
00:15:51,708 --> 00:15:52,828
J'ai pas de femme.
234
00:15:52,833 --> 00:15:56,883
Chéri ! Toujours aussi drÎle
que le jour de notre mariage.
235
00:16:04,666 --> 00:16:05,786
Bonjour, chéri.
236
00:16:06,500 --> 00:16:10,999
Des amis communs m'envoient.
Je loge Ă la villa Air-Bel Ă l'est d'ici.
237
00:16:11,000 --> 00:16:13,499
Rejoins-moi aprĂšs ton travail
238
00:16:13,500 --> 00:16:16,830
pour qu'on puisse te ramener Ă la maison.
Tu comprends ?
239
00:16:21,208 --> 00:16:23,078
Ne bougez pas. Regardez ici.
240
00:16:29,708 --> 00:16:30,878
J'ai la photo.
241
00:16:37,916 --> 00:16:38,956
Plus que deux.
242
00:16:43,583 --> 00:16:44,923
Bonjour, chéri.
243
00:16:45,458 --> 00:16:46,828
C'est bon de te voir.
244
00:17:20,666 --> 00:17:23,456
Excusez-moi.
C'est un Elizabeth Arden.
245
00:17:29,000 --> 00:17:30,830
Ils ne font plus cette couleur.
246
00:17:41,625 --> 00:17:44,375
Je t'aime et je te contacterai.
247
00:17:48,208 --> 00:17:49,208
Pousse-toi.
248
00:17:54,833 --> 00:17:56,713
C'était moins une. Allons-y.
249
00:18:22,166 --> 00:18:23,326
Partons.
250
00:18:42,833 --> 00:18:44,423
OĂč les cachent-ils ?
251
00:18:44,424 --> 00:18:46,874
Je vous l'ai dit, au Splendide.
252
00:18:46,875 --> 00:18:48,205
Plus maintenant.
253
00:18:48,791 --> 00:18:50,915
J'ai vu Walter Benjamin.
254
00:18:50,916 --> 00:18:52,456
Puis il a disparu.
255
00:18:52,958 --> 00:18:56,078
Deux jours plus tard,
on l'a retrouvé mort en Espagne.
256
00:18:56,875 --> 00:18:57,745
Vraiment ?
257
00:18:57,750 --> 00:18:59,957
Oui. Et maintenant, plus rien.
258
00:18:59,958 --> 00:19:03,124
Max Ernst, André Breton,
259
00:19:03,125 --> 00:19:05,455
Hans Bellmer, Marcel Duchamp,
260
00:19:05,458 --> 00:19:07,498
Alma Mahler, Franz Werfel,
261
00:19:07,500 --> 00:19:09,380
Heinrich Mann, Golo Mann...
262
00:19:10,208 --> 00:19:13,128
M. Chagall est chez lui,
dans sa maison.
263
00:19:13,625 --> 00:19:15,625
Mais oĂč sont les autres ?
264
00:19:17,750 --> 00:19:18,750
Votre...
265
00:19:20,041 --> 00:19:22,165
Comité de secours d'urgence
266
00:19:22,166 --> 00:19:24,706
s'est installé ailleurs à Marseille.
267
00:19:24,708 --> 00:19:28,207
Nous surveillons les gens
qui attendent jour et nuit.
268
00:19:28,208 --> 00:19:29,628
Que des inconnus !
269
00:19:30,291 --> 00:19:33,041
Toutes les personnalités
de la liste de M. Fry
270
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
ont disparu.
271
00:19:46,875 --> 00:19:49,325
Peut-ĂȘtre s'enfuient-ils
en montgolfiĂšre.
272
00:19:50,000 --> 00:19:52,580
- Quoi ?
- Ils vous facilitent la tĂąche.
273
00:19:53,250 --> 00:19:56,459
Les Allemands ne sont pas contents.
Et moi non plus.
274
00:19:56,460 --> 00:20:00,378
Vous ĂȘtes responsable de ces AmĂ©ricains
et ils me ridiculisent.
275
00:20:00,379 --> 00:20:02,285
Je veux passer en revue
276
00:20:02,291 --> 00:20:05,211
les personnes qui travaillent
à ce Comité,
277
00:20:05,708 --> 00:20:07,288
avec vous, maintenant.
278
00:20:07,291 --> 00:20:08,381
Une par une.
279
00:20:09,458 --> 00:20:10,668
Il me faut un stylo.
280
00:20:12,500 --> 00:20:13,500
Celui-lĂ .
281
00:20:14,541 --> 00:20:17,290
Le pĂšre de Mary Jayne Gold
est un vieil ami.
282
00:20:17,291 --> 00:20:18,581
Un type raisonnable.
283
00:20:18,583 --> 00:20:21,423
Il ne veut pas
que sa fille sĂšme le trouble.
284
00:20:22,208 --> 00:20:25,828
M. Gold sait-il que sa fille
travaille comme prostituée ?
285
00:20:26,333 --> 00:20:27,173
Quoi ?
286
00:20:27,174 --> 00:20:31,376
D'aprĂšs nos dossiers de police,
Mary Jayne Gold est une prostituée.
287
00:20:31,958 --> 00:20:34,538
Une blonde américaine
avec un petit chien.
288
00:20:34,541 --> 00:20:37,331
J'ai lu son dossier.
Elle tapine partout.
289
00:20:37,833 --> 00:20:39,874
C'est sûrement un malentendu.
290
00:20:39,875 --> 00:20:42,455
Miss Gold est
une jeune femme aventureuse.
291
00:20:42,458 --> 00:20:44,208
Mais elle n'est pas...
292
00:20:49,541 --> 00:20:51,331
Vous l'avez vue récemment ?
293
00:20:52,208 --> 00:20:53,418
Ă vrai dire, non.
294
00:20:55,791 --> 00:20:57,081
Fermez la porte.
295
00:21:10,041 --> 00:21:11,631
Je peux vous aider ?
296
00:21:12,416 --> 00:21:14,036
J'attends M. Patterson.
297
00:21:14,541 --> 00:21:16,791
Il est déjà en réunion.
298
00:21:17,958 --> 00:21:21,128
Je travaille avec M. Varian Fry
au Comité de secours.
299
00:21:21,708 --> 00:21:23,708
Vous avez rendez-vous ?
300
00:21:24,500 --> 00:21:27,290
Non, mais j'ai un message urgent.
301
00:21:27,291 --> 00:21:30,581
Concernant un visa
pour l'artiste allemand Max Ernst.
302
00:21:31,083 --> 00:21:33,583
M. Ernst est Ă Marseille ?
303
00:21:34,541 --> 00:21:36,881
M. Ernst fait une fĂȘte ce soir.
304
00:21:37,708 --> 00:21:39,248
J'adorerais le rencontrer.
305
00:22:40,333 --> 00:22:42,633
Et le dos crawlé ?
306
00:22:43,875 --> 00:22:46,035
Tu dois t'entraĂźner. Une seconde.
307
00:22:46,583 --> 00:22:48,543
Vous avez besoin d'autre chose ?
308
00:22:49,208 --> 00:22:50,957
Je pars plus tĂŽt ce soir.
309
00:22:50,958 --> 00:22:52,038
Vous sortez ?
310
00:22:52,041 --> 00:22:53,374
Eh bien, oui.
311
00:22:53,375 --> 00:22:57,205
Je vais Ă une fĂȘte
dans un chùteau appelé la villa Air-Bel.
312
00:22:57,708 --> 00:22:58,748
Un vrai chĂąteau ?
313
00:22:58,750 --> 00:23:00,378
Tout Marseille sera lĂ .
314
00:23:00,379 --> 00:23:02,535
C'est l'anniversaire de Max Ernst.
315
00:23:07,916 --> 00:23:10,746
Non, ça veut dire bonne soirée.
316
00:23:11,500 --> 00:23:13,080
Oui, papa parle français.
317
00:23:13,958 --> 00:23:16,208
Si ! Je n'aime pas, c'est tout.
318
00:23:34,375 --> 00:23:36,165
La maison est superbe.
319
00:23:39,666 --> 00:23:41,206
Tu n'es pas mal non plus.
320
00:23:44,041 --> 00:23:45,921
On attend combien d'invités ?
321
00:23:46,625 --> 00:23:49,495
J'ai entendu qu'il y aurait
un groupe de musique.
322
00:23:49,500 --> 00:23:51,918
Tu sais que Vichy a interdit le jazz.
323
00:23:51,919 --> 00:23:54,626
Si des flics débarquent,
on finira en prison.
324
00:23:54,627 --> 00:23:57,915
Varian, c'est une fĂȘte.
Tu peux essayer de t'amuser ?
325
00:24:02,000 --> 00:24:03,500
Tu as peut-ĂȘtre raison.
326
00:24:14,166 --> 00:24:15,666
C'est une grosse fĂȘte.
327
00:24:18,791 --> 00:24:20,131
Je vais danser.
328
00:24:21,416 --> 00:24:22,666
On va danser.
329
00:25:01,708 --> 00:25:02,708
Lisa ?
330
00:25:04,250 --> 00:25:07,250
- Je viens te sortir de ta taniĂšre.
- Non, merci.
331
00:25:10,208 --> 00:25:12,128
On te dit trĂšs bonne danseuse.
332
00:25:12,129 --> 00:25:14,245
Je ne suis pas d'humeur.
333
00:25:21,583 --> 00:25:23,253
Ă cause de M. Benjamin ?
334
00:25:24,458 --> 00:25:26,128
Pas seulement M. Benjamin.
335
00:25:26,750 --> 00:25:29,210
Personne ici n'a de quoi se réjouir.
336
00:25:29,708 --> 00:25:31,288
Max Ernst est vivant.
337
00:25:32,375 --> 00:25:35,745
On est tous en vie,
c'est une raison suffisante.
338
00:25:36,333 --> 00:25:39,749
Ce qu'on fait ici
est sans précédent, Lisa.
339
00:25:39,750 --> 00:25:41,830
On fait juste de notre mieux.
340
00:25:42,541 --> 00:25:44,211
C'est ce que tu te dis
341
00:25:44,833 --> 00:25:46,383
pour dormir la nuit.
342
00:25:47,666 --> 00:25:49,206
Qui te dit que je dors ?
343
00:26:13,041 --> 00:26:14,041
Repas.
344
00:26:28,583 --> 00:26:31,423
M. Fry est plein de surprises,
n'est-ce pas ?
345
00:26:32,625 --> 00:26:35,995
Ces réfugiés ne voudront jamais
quitter la France.
346
00:26:36,791 --> 00:26:40,165
Il y aurait un tableau
de Winston Churchill lui-mĂȘme
347
00:26:40,166 --> 00:26:42,166
quelque part sur la CĂŽte d'Azur.
348
00:26:42,666 --> 00:26:44,876
- Churchill peint ?
- Pourquoi pas ?
349
00:26:45,708 --> 00:26:48,788
Ă la radio,
cet homme a l'air trĂšs ennuyeux.
350
00:26:48,791 --> 00:26:51,381
Tous les peintres sont ennuyeux
Ă la radio.
351
00:26:51,382 --> 00:26:53,575
Eh bien, pas Chagall.
352
00:26:55,166 --> 00:26:56,166
Mon mari
353
00:26:57,083 --> 00:26:59,582
est l'artiste le plus aimé de France.
354
00:26:59,583 --> 00:27:02,963
Peut-ĂȘtre, Bella,
mais Duchamp est le plus important.
355
00:27:03,750 --> 00:27:05,420
Et Chagall reste juif.
356
00:27:05,421 --> 00:27:07,996
Avec un visa qu'il refuse d'utiliser,
357
00:27:08,500 --> 00:27:10,000
malgré tous mes efforts.
358
00:27:11,291 --> 00:27:12,921
Je suis chez moi en France.
359
00:27:13,458 --> 00:27:16,415
Les nazis vont s'en prendre
Ă nous tous, Marc.
360
00:27:16,416 --> 00:27:17,496
MĂȘme Ă toi.
361
00:27:22,708 --> 00:27:23,708
Le poulet.
362
00:27:33,875 --> 00:27:36,245
Mon ami Victor Serge aime dire
363
00:27:36,250 --> 00:27:40,330
que parmi les réfugiés du fascisme
qui attendent ici en exil,
364
00:27:41,083 --> 00:27:46,133
nous avons assez d'esprits brillants
pour revitaliser une nation entiĂšre.
365
00:27:46,958 --> 00:27:48,578
Merci, mes amis.
366
00:27:48,583 --> 00:27:52,173
Ce sombre voyage
serait insupportable sans vous.
367
00:27:52,833 --> 00:27:55,423
Et M. Fry, pour votre hospitalité
368
00:27:56,541 --> 00:27:59,331
et votre profond engagement
pour notre cause.
369
00:27:59,916 --> 00:28:02,326
Merci d'ĂȘtre notre Ă©toile polaire.
370
00:28:03,833 --> 00:28:06,173
- Un discours, Varian !
- Non.
371
00:28:18,958 --> 00:28:21,418
- Quand j'étais jeune...
- Tu l'es encore.
372
00:28:22,250 --> 00:28:23,420
Plus jeune,
373
00:28:24,666 --> 00:28:26,496
l'art était mon étoile polaire.
374
00:28:27,416 --> 00:28:29,666
Il m'a accompagné
375
00:28:30,583 --> 00:28:31,790
et m'a sauvé
376
00:28:31,791 --> 00:28:33,211
dans les moments
377
00:28:34,166 --> 00:28:36,376
de grande confusion et de souffrance.
378
00:28:37,250 --> 00:28:39,130
C'est mon plus grand honneur
379
00:28:39,625 --> 00:28:42,165
de rendre la pareille aux artistes
380
00:28:43,583 --> 00:28:47,503
et aux écrivains
dont le travail m'a tant apporté.
381
00:28:49,166 --> 00:28:50,166
Alors merci.
382
00:28:54,333 --> 00:28:58,883
Je suggĂšre que l'on change tous de place
pour le prochain plat.
383
00:28:59,625 --> 00:29:02,245
S'il y a un autre plat,
cela va de soi.
384
00:29:04,458 --> 00:29:05,458
Allez.
385
00:29:09,708 --> 00:29:11,538
Tu vas terriblement me manquer.
386
00:29:17,875 --> 00:29:19,455
- Bonsoir.
- Bonsoir.
387
00:29:21,416 --> 00:29:23,706
Thomas et toi avez l'air Ă l'aise.
388
00:29:25,208 --> 00:29:26,828
- Tu es jaloux ?
- Non.
389
00:29:27,500 --> 00:29:30,460
- Qui est ta petite invitée ?
- Ăa te regarde pas.
390
00:29:31,333 --> 00:29:32,793
Mais dis donc !
391
00:29:34,125 --> 00:29:35,535
Le consul américain.
392
00:29:36,958 --> 00:29:38,078
C'est ce qu'on dit.
393
00:29:40,083 --> 00:29:41,207
On dit aussi
394
00:29:41,208 --> 00:29:42,288
que tu as couché
395
00:29:42,289 --> 00:29:45,290
avec toutes les jolies réfugiées
de Marseille.
396
00:29:45,875 --> 00:29:49,955
Tu as de la chance,
cette ville regorge de femmes désespérées.
397
00:29:49,958 --> 00:29:52,788
Selon un policier,
tu serais une prostituée.
398
00:29:54,291 --> 00:29:56,631
Que faisais-tu avec un policier ?
399
00:29:59,750 --> 00:30:02,540
Je ne m'excuserai pas
d'utiliser tous mes outils
400
00:30:02,541 --> 00:30:04,749
pour essayer de sauver des vies.
401
00:30:04,750 --> 00:30:05,920
Ă d'autres !
402
00:31:24,291 --> 00:31:27,501
Votre attention, s'il vous plaĂźt !
403
00:31:38,125 --> 00:31:39,245
Bon anniversaire !
404
00:33:49,875 --> 00:33:50,875
Et elle ?
405
00:33:53,750 --> 00:33:56,580
Trop soignée.
Sûrement une agente de la Gestapo.
406
00:33:58,791 --> 00:33:59,791
Et lui ?
407
00:34:01,666 --> 00:34:02,536
Constipé ?
408
00:34:02,541 --> 00:34:03,874
Je dirais...
409
00:34:03,875 --> 00:34:05,165
Police nationale.
410
00:34:06,041 --> 00:34:07,131
Police nationale.
411
00:34:08,958 --> 00:34:09,918
Mary Jayne,
412
00:34:09,919 --> 00:34:13,206
laquelle de tes amies
est une espionne britannique ?
413
00:34:15,666 --> 00:34:18,665
Comment le saurais-je ? Pourquoi ?
414
00:34:18,666 --> 00:34:21,916
Les Britanniques financent
la résistance locale.
415
00:34:22,416 --> 00:34:23,416
Ăa m'intĂ©resse.
416
00:34:24,375 --> 00:34:25,375
Vraiment ?
417
00:34:25,376 --> 00:34:26,455
Moi aussi.
418
00:34:27,125 --> 00:34:30,535
Tu devrais rencontrer
un tirailleur du camp des Milles.
419
00:34:30,541 --> 00:34:32,461
C'est un allié, j'en suis sûre.
420
00:34:35,833 --> 00:34:37,624
Je pourrais recruter ici.
421
00:34:37,625 --> 00:34:40,535
Que sais-tu des tirailleurs
et de la résistance ?
422
00:34:42,291 --> 00:34:45,041
Les Britanniques ont besoin d'aide.
423
00:34:47,583 --> 00:34:48,963
RamĂšne-moi chez moi.
424
00:34:50,375 --> 00:34:53,245
Mon chef est lĂ .
Il ne doit pas me voir comme ça.
425
00:34:53,250 --> 00:34:55,707
- OĂč travaillez-vous ?
- Au consulat.
426
00:34:55,708 --> 00:34:57,628
M. Patterson vient d'arriver.
427
00:34:58,125 --> 00:35:00,415
Mon Dieu. Qu'est-ce qu'il fait lĂ ?
428
00:35:00,416 --> 00:35:01,915
Ne fais pas l'étonnée.
429
00:35:01,916 --> 00:35:03,826
- Je ne l'ai pas invité.
- Non ?
430
00:35:04,708 --> 00:35:06,288
C'est quoi, ton problĂšme ?
431
00:35:06,791 --> 00:35:08,581
Je dois partir tout de suite.
432
00:35:09,083 --> 00:35:10,624
D'accord, allons-y.
433
00:35:10,625 --> 00:35:11,705
Allons-y.
434
00:35:13,416 --> 00:35:14,536
Bon sang...
435
00:35:29,666 --> 00:35:32,036
Une si jolie fille dans ce taudis ?
436
00:35:40,333 --> 00:35:41,333
C'est...
437
00:35:42,166 --> 00:35:43,786
de la haute couture.
438
00:35:46,916 --> 00:35:48,036
Allons boire.
439
00:36:20,416 --> 00:36:21,416
Varian.
440
00:36:21,750 --> 00:36:23,874
Lena ! OĂč Ă©tais-tu ?
441
00:36:23,875 --> 00:36:25,374
Regarde qui j'ai trouvé.
442
00:36:25,375 --> 00:36:27,375
- Qui est-ce ?
- Luise Straus.
443
00:36:29,416 --> 00:36:31,876
Je suis Varian Fry,
du Comité de secours.
444
00:36:31,877 --> 00:36:33,075
C'est incroyable.
445
00:36:33,083 --> 00:36:35,133
Nous avons un visa Ă votre nom.
446
00:36:38,666 --> 00:36:40,536
- Max ?
- Je suis désolé.
447
00:36:41,791 --> 00:36:42,791
Luise ?
448
00:36:43,458 --> 00:36:44,958
Tu es bien réelle ?
449
00:36:47,291 --> 00:36:48,291
Je ne sais pas.
450
00:36:48,750 --> 00:36:50,040
Que fais-tu ici ?
451
00:36:50,041 --> 00:36:53,001
Vous pouvez l'épouser
et rentrer en Amérique.
452
00:36:54,000 --> 00:36:55,290
Quoi, maintenant ?
453
00:36:55,291 --> 00:36:58,501
- Un mariage m'a suffi.
- Vous ĂȘtes sur le mĂȘme visa.
454
00:36:59,083 --> 00:37:00,207
Non.
455
00:37:00,208 --> 00:37:02,578
Tu es la mĂšre de mon unique fils.
456
00:37:03,750 --> 00:37:05,130
Et je tiens parole.
457
00:37:05,791 --> 00:37:08,251
Ah bon ? Depuis quand ?
458
00:37:11,208 --> 00:37:13,458
Si elle ne veut pas t'épouser,
459
00:37:15,166 --> 00:37:16,246
je le ferai.
460
00:37:21,375 --> 00:37:23,535
Mesdames et messieurs,
461
00:37:25,750 --> 00:37:29,460
à la fin de cette merveilleuse soirée,
462
00:37:29,958 --> 00:37:31,828
vous pourrez faire un vĆu.
463
00:37:34,083 --> 00:37:35,423
Un seul vĆu.
464
00:37:37,583 --> 00:37:41,673
Et nous l'enverrons Ă l'univers.
465
00:37:44,208 --> 00:37:46,038
Allumez votre bougie...
466
00:37:48,791 --> 00:37:49,791
comme moi.
467
00:37:55,458 --> 00:37:58,378
Et poussez-la délicatement
468
00:37:59,708 --> 00:38:00,918
dans le lac.
469
00:38:43,125 --> 00:38:44,455
Quel vĆu as-tu fait ?
470
00:38:55,375 --> 00:38:57,165
La fin de cette guerre.
471
00:39:00,875 --> 00:39:01,875
Rien d'autre ?
472
00:39:03,166 --> 00:39:04,166
Une cigarette.
473
00:39:07,041 --> 00:39:08,331
Tu ne fumes pas.
474
00:39:08,333 --> 00:39:09,333
Ah non ?
475
00:39:29,166 --> 00:39:30,706
Et toi, quel est ton vĆu ?
476
00:39:31,500 --> 00:39:33,130
Je ne crois pas aux vĆux.
477
00:39:36,833 --> 00:39:39,253
Quand on veut, on arrive Ă ses fins.
478
00:40:04,041 --> 00:40:05,631
Ăa te va comme un gant.
479
00:40:17,416 --> 00:40:18,826
Bonne nuit, Lisa Fittko.
480
00:40:25,500 --> 00:40:26,670
Je suis désolée...
481
00:40:27,625 --> 00:40:29,915
- Je ne peux pas.
- Quoi ?
482
00:40:30,416 --> 00:40:32,746
Tu Ă©tais au courant pour cette fĂȘte ?
483
00:40:34,500 --> 00:40:35,500
Tu m'espionnes ?
484
00:40:36,083 --> 00:40:37,423
Ne te surestime pas.
485
00:40:44,916 --> 00:40:45,916
Tu dois y aller.
486
00:40:50,000 --> 00:40:51,330
Foutue diva.
487
00:41:39,583 --> 00:41:41,173
Mademoiselle Letoret !
488
00:41:44,416 --> 00:41:47,666
- Pourquoi vous criez ?
- Ăcrivez au dĂ©partement d'Ătat.
489
00:41:48,750 --> 00:41:51,624
Je tiens Varian Fry Ă l'Ćil. Stop.
490
00:41:51,625 --> 00:41:54,075
Comportement douteux. Stop.
491
00:41:54,083 --> 00:41:58,633
Le Comité de secours travaille-t-il
contre les intĂ©rĂȘts amĂ©ricains ? Stop.
492
00:41:59,666 --> 00:42:01,326
Ces gens sont tarés.
493
00:42:01,333 --> 00:42:03,253
J'écris ça dans le télégramme ?
494
00:42:06,791 --> 00:42:08,251
Comment Ă©tait la fĂȘte ?
495
00:42:08,791 --> 00:42:11,001
J'ai décidé de ne pas y aller.
496
00:42:14,125 --> 00:42:16,285
Puis on fléchit en avant.
497
00:42:19,583 --> 00:42:23,003
Et on dit bonjour au soleil.
498
00:42:25,541 --> 00:42:26,881
On sent le soleil.
499
00:42:27,583 --> 00:42:30,383
Et on prend la posture du guerrier.
500
00:43:07,791 --> 00:43:10,831
C'est parfait.
Je m'occupe des passeports.
501
00:43:11,958 --> 00:43:13,288
Celle-lĂ est bien.
502
00:43:14,958 --> 00:43:17,458
- Et Varian ?
- On ne l'implique pas.
503
00:43:18,250 --> 00:43:19,250
Pourquoi pas ?
504
00:43:21,250 --> 00:43:22,250
C'est comme ça.
505
00:43:23,083 --> 00:43:24,582
On a une guerre Ă gagner.
506
00:43:24,583 --> 00:43:27,883
Varian Fry est déjà impliqué,
qu'il le sache ou non.
507
00:43:58,166 --> 00:44:00,076
TRANSATLANTIQUE
508
00:44:13,041 --> 00:44:15,711
INSPIRĂ DU ROMAN DE JULIE ORRINGER
509
00:45:08,291 --> 00:45:15,291
CETTE FICTION EST INSPIRĂE
DE PERSONNES ET DE FAITS RĂELS.
510
00:48:41,000 --> 00:48:46,000
Sous-titres : Sarah Gerbod
36550