All language subtitles for Transatlantic - 01x02 - The Angel of History.NF.WEBRip.x264-WDYM+CAKES+ION10+RARBG.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,125 --> 00:00:44,075 TRANSATLANTIQUE 2 00:01:06,166 --> 00:01:07,666 J'admire votre assurance, 3 00:01:07,666 --> 00:01:10,036 mais je n'essaie pas de vous séduire. 4 00:01:12,791 --> 00:01:14,421 Vous auriez trouvé un passage. 5 00:01:16,083 --> 00:01:19,633 Beaucoup de Britanniques sont restés coincés à Dunkerque. 6 00:01:20,208 --> 00:01:21,208 Beaucoup trop. 7 00:01:23,250 --> 00:01:24,290 Ils ont besoin d'aide. 8 00:01:25,333 --> 00:01:28,173 Que j'exfiltre des prisonniers britanniques ? 9 00:01:28,833 --> 00:01:30,923 - Je suis américain. - Justement. 10 00:01:36,166 --> 00:01:38,706 La Grande-Bretagne est en guerre et assiégée. 11 00:01:39,458 --> 00:01:41,998 Il nous faut des alliés libres d'opérer ici. 12 00:01:42,000 --> 00:01:43,630 - Miss... - Margaux. 13 00:01:44,125 --> 00:01:48,165 Margaux, mon pays est officiellement neutre dans cette guerre. 14 00:01:48,166 --> 00:01:52,206 J'ai lu vos articles écrits à Berlin pour le New York Times. 15 00:01:52,208 --> 00:01:54,998 Je sais ce que vous pensez de cette neutralité. 16 00:02:02,000 --> 00:02:03,460 Ce que vous suggérez 17 00:02:04,458 --> 00:02:05,628 est de la trahison. 18 00:02:07,708 --> 00:02:08,708 M. Benjamin ? 19 00:02:09,750 --> 00:02:12,000 Pardon, j'espère ne pas déranger. 20 00:02:12,500 --> 00:02:14,670 J'ai une question sur votre œuvre. 21 00:02:14,666 --> 00:02:15,916 Que voulez-vous ? 22 00:02:15,916 --> 00:02:18,416 Je suis juste curieux. 23 00:02:22,250 --> 00:02:23,380 Ah, voilà. 24 00:02:23,375 --> 00:02:28,495 Si l'aura des objets uniques disparaît quand ils sont produits en série, 25 00:02:29,375 --> 00:02:30,375 où va-t-elle ? 26 00:02:32,375 --> 00:02:34,125 Demandez-vous plutôt 27 00:02:34,125 --> 00:02:36,245 ce qu'il advient de l'aura 28 00:02:36,833 --> 00:02:39,753 des objets uniques 29 00:02:39,750 --> 00:02:42,580 qui sont dispersés par les forces du mal, 30 00:02:43,541 --> 00:02:46,131 pendant que notre monde est dévasté, 31 00:02:46,125 --> 00:02:47,915 brisé en mille morceaux. 32 00:02:49,791 --> 00:02:50,791 Mais un jour, 33 00:02:51,541 --> 00:02:55,791 nous recollerons les morceaux, comme un puzzle. 34 00:02:57,791 --> 00:03:00,711 Ce processus s'appelle tikkun olam. 35 00:03:00,708 --> 00:03:02,168 Tikkun olam. 36 00:03:07,375 --> 00:03:08,495 C'est ça. 37 00:03:08,500 --> 00:03:11,080 On veut financer des cellules de résistance 38 00:03:11,083 --> 00:03:12,133 comme la vôtre. 39 00:03:12,625 --> 00:03:15,205 Le Comité est une organisation de secours. 40 00:03:15,208 --> 00:03:18,708 J'aide les gens à fuir la violence, pas à y contribuer. 41 00:03:18,708 --> 00:03:21,128 - Aidez-les à fuir. - Impossible. 42 00:03:21,125 --> 00:03:24,205 Vous voyez cet homme qui passe en pardessus ? 43 00:03:24,791 --> 00:03:26,831 C'est le chef de la police. 44 00:03:26,833 --> 00:03:28,503 Il prépare une descente. 45 00:03:30,041 --> 00:03:31,041 Quand ? 46 00:03:32,750 --> 00:03:34,580 - Cinq, dix minutes. - Quoi ? 47 00:03:34,583 --> 00:03:38,043 Celui qui lit le journal italien est l'un de ses hommes. 48 00:03:38,041 --> 00:03:41,631 Tout comme ces deux-là qui discutent près de la réception. 49 00:03:42,125 --> 00:03:45,705 Et lui, qui se fait cirer les chaussures et fume un cigare. 50 00:03:48,291 --> 00:03:50,751 Ils attendent le signal de leur chef. 51 00:03:51,416 --> 00:03:52,496 Qu'en savez-vous ? 52 00:03:54,291 --> 00:03:55,961 Attendez, vous verrez bien. 53 00:04:06,416 --> 00:04:09,126 Larbi Benbarek. Vous avez vu son exploit ? 54 00:04:09,125 --> 00:04:12,955 - Qui ? - Benbarek. La Perle noire de Marseille. 55 00:04:13,750 --> 00:04:15,830 - Vous n'êtes pas fan de foot ? - Non. 56 00:04:17,041 --> 00:04:20,041 - Il va y avoir une descente de police. - Quoi ? 57 00:04:20,041 --> 00:04:21,581 Il faut évacuer. 58 00:04:21,583 --> 00:04:25,133 M. Benjamin prend le train pour Banyuls aujourd'hui. 59 00:04:25,625 --> 00:04:27,415 Il passe les Pyrénées ce soir. 60 00:04:27,916 --> 00:04:29,246 Menez-le à Lisa. 61 00:04:29,250 --> 00:04:32,000 Je sais où emmener les autres pour une nuit. 62 00:04:32,000 --> 00:04:34,290 Et sinon, Mary Jayne est en haut ? 63 00:04:35,166 --> 00:04:36,416 Pas mal, non ? 64 00:04:37,416 --> 00:04:41,666 Déguisés en vignerons, Lisa pourra les faire passer de jour. 65 00:04:41,666 --> 00:04:46,376 Et c'est bien plus confortable que ces vieilles bottes qu'ils portent. 66 00:04:47,125 --> 00:04:49,495 - Tu n'aimes pas ? - Trop petites. 67 00:04:50,916 --> 00:04:52,626 Moi, je ne m'en passe plus. 68 00:04:52,625 --> 00:04:54,825 Ne t'enfuis pas en Amérique avec. 69 00:04:54,833 --> 00:04:56,673 Je ne partirai pas d'ici. 70 00:04:57,166 --> 00:05:00,036 Même si mon père est furieux contre moi. 71 00:05:00,041 --> 00:05:03,791 "Marseille n'est pas un endroit pour une Américaine comme toi." 72 00:05:04,291 --> 00:05:06,541 C'est quoi, une Américaine comme toi ? 73 00:05:11,125 --> 00:05:12,125 Tu sais... 74 00:05:14,416 --> 00:05:16,576 Oui, les touristes se font rares. 75 00:05:16,583 --> 00:05:18,673 Je ne suis pas une touriste. 76 00:05:19,750 --> 00:05:22,000 Pourquoi tu ris ? Ce n'est pas drôle. 77 00:05:22,000 --> 00:05:26,080 J'ai de vraies responsabilités. Des gens comptent sur moi. 78 00:05:26,083 --> 00:05:27,963 Oui. Je compte sur toi. 79 00:05:29,708 --> 00:05:31,248 Tu te moques de moi ? 80 00:05:33,125 --> 00:05:34,915 Je ne ferais jamais ça. 81 00:05:46,125 --> 00:05:48,375 - La police fait une descente. - Quoi ? 82 00:06:07,583 --> 00:06:08,713 Non, Varian Fry. 83 00:06:11,208 --> 00:06:14,078 Plusieurs clients sont sous notre protection. 84 00:06:14,083 --> 00:06:16,963 Ils ont assez souffert. Ils sont en règle. 85 00:06:16,958 --> 00:06:18,958 Ce sont des étrangers criminels. 86 00:06:18,958 --> 00:06:20,128 Des réfugiés ! 87 00:06:20,125 --> 00:06:21,325 Quelle différence ? 88 00:06:24,750 --> 00:06:27,250 - Habillez-vous. - Que se passe-t-il ? 89 00:06:27,250 --> 00:06:29,290 Vite ! La police est là. 90 00:07:02,666 --> 00:07:04,076 Sortez, sale pervers ! 91 00:07:04,583 --> 00:07:05,463 Sortez d'ici ! 92 00:07:05,458 --> 00:07:06,458 Sortez ! 93 00:07:17,375 --> 00:07:18,285 Regardez. 94 00:07:18,291 --> 00:07:21,131 On peut faire tenir trois personnes. 95 00:07:21,125 --> 00:07:22,625 Je prends l'ascenseur. 96 00:07:25,291 --> 00:07:27,921 - On peut se cacher ici ? - On ne reste pas. 97 00:07:31,916 --> 00:07:32,916 Merde ! 98 00:07:33,333 --> 00:07:34,423 Les espadrilles ! 99 00:07:34,416 --> 00:07:35,576 Je reviens. 100 00:07:39,833 --> 00:07:41,963 Tiens, voilà pour eux. 101 00:07:42,458 --> 00:07:43,708 Cache le reste. 102 00:07:43,708 --> 00:07:45,168 - Merci. - Merci à toi. 103 00:07:45,166 --> 00:07:46,246 Et plus tard ? 104 00:07:46,250 --> 00:07:47,540 Je te retrouverai. 105 00:07:48,041 --> 00:07:49,041 Où que tu sois. 106 00:07:49,458 --> 00:07:50,458 D'accord. 107 00:07:54,208 --> 00:07:56,458 - Où allons-nous ? - Vous allez voir. 108 00:07:57,583 --> 00:07:59,083 Je ne peux pas partir. 109 00:07:59,083 --> 00:08:01,293 Je dois finir d'écrire mon livre. 110 00:08:02,000 --> 00:08:05,040 M. Benjamin, vos idées sont là-dedans. 111 00:08:05,041 --> 00:08:07,921 Et votre vie vaut plus qu'un manuscrit. 112 00:08:09,125 --> 00:08:10,245 Oui. 113 00:08:12,958 --> 00:08:13,958 Merde. 114 00:08:15,583 --> 00:08:16,583 Allons-y. 115 00:08:17,958 --> 00:08:18,788 Venez. 116 00:08:18,791 --> 00:08:21,171 - Attendez, je ne vois rien. - Chut ! 117 00:08:30,833 --> 00:08:31,833 Où sommes-nous ? 118 00:08:32,583 --> 00:08:34,173 Dans le vrai Marseille. 119 00:09:29,500 --> 00:09:30,500 Allons-y ! 120 00:09:57,375 --> 00:09:59,915 Walter Benjamin, Julius Berger. Lisa Fittko. 121 00:09:59,916 --> 00:10:00,916 Suivez-moi. 122 00:10:50,916 --> 00:10:53,746 André, Max, Jacqueline, restez ici. 123 00:10:53,750 --> 00:10:55,750 J'y vais en premier. 124 00:11:10,875 --> 00:11:11,995 Il y a quelqu'un ? 125 00:11:16,916 --> 00:11:17,996 Salut. 126 00:11:18,000 --> 00:11:18,960 Varian... 127 00:11:18,958 --> 00:11:22,378 Non, je viens te demander un service. C'est une urgence. 128 00:11:22,375 --> 00:11:23,575 Tu n'es pas seul ? 129 00:11:23,583 --> 00:11:27,133 Bonjour ! Mary Jayne Gold. Je travaille avec Varian. 130 00:11:27,125 --> 00:11:28,995 Lovegrove. Thomas Lovegrove. 131 00:11:29,000 --> 00:11:31,250 Notre hôtel a été perquisitionné. 132 00:11:31,250 --> 00:11:33,170 Je n'avais pas d'autre endroit. 133 00:11:33,166 --> 00:11:35,126 - C'est à vous ? - Pour le moment. 134 00:11:35,125 --> 00:11:37,205 - Qui vit ici ? - Moi seul. 135 00:11:37,208 --> 00:11:40,038 Vous seul ? Combien de chambres avez-vous ? 136 00:11:40,041 --> 00:11:41,791 - Dix ? Quinze ? - Au moins. 137 00:11:41,791 --> 00:11:43,291 On peut rester ce soir ? 138 00:11:43,875 --> 00:11:47,245 - Aussi longtemps que vous voulez. - Une nuit suffira. 139 00:11:47,250 --> 00:11:49,710 - Quel est votre prix ? - Attendez. 140 00:11:49,708 --> 00:11:51,498 Varian, réfléchis. 141 00:11:52,000 --> 00:11:56,040 Pense à ceux qu'on peut cacher en plus des Breton et de Max Ernst. 142 00:11:56,041 --> 00:11:59,631 Les Mahler, les Mann, les Levine et les enfants Fraiberg. 143 00:11:59,625 --> 00:12:02,625 Et on n'a mis que 20 minutes depuis le port. 144 00:12:02,625 --> 00:12:05,205 Le Comité ne validera pas une villa privée. 145 00:12:05,208 --> 00:12:08,248 Ils sont à New York ! Ils n'ont pas à savoir. 146 00:12:08,250 --> 00:12:10,550 Certains d'entre nous sont recherchés. 147 00:12:10,551 --> 00:12:13,081 On est peut-être des fugitifs, nous aussi. 148 00:12:13,083 --> 00:12:16,923 On se cachera à la vue de tous. Cette villa est parfaite. 149 00:12:16,916 --> 00:12:20,706 Ne mettons pas Thomas en danger. Il n'est pas impliqué. 150 00:12:20,708 --> 00:12:23,168 J'ai l'habitude du danger. 151 00:12:24,375 --> 00:12:26,745 - Restez, j'insiste. - C'est réglé. 152 00:12:26,750 --> 00:12:28,710 - On visite ? - Après vous. 153 00:13:22,583 --> 00:13:23,583 Tu vas bien ? 154 00:13:33,166 --> 00:13:34,456 Ils ont tout raflé. 155 00:14:21,250 --> 00:14:23,750 - Fini ? - Tout le monde est au lit. 156 00:14:25,250 --> 00:14:26,250 Mary Jayne. 157 00:14:26,833 --> 00:14:31,833 Je crois qu'on va avoir besoin de plus d'argent que prévu. 158 00:14:31,833 --> 00:14:35,043 Il nous faut un nouveau bureau, un moyen de transport... 159 00:14:35,041 --> 00:14:36,171 Aucun problème. 160 00:14:36,750 --> 00:14:38,500 - Tu es sûre ? - Oui. 161 00:14:39,291 --> 00:14:40,881 Je m'en occupe, Varian. 162 00:14:41,375 --> 00:14:42,375 Merci. 163 00:14:44,541 --> 00:14:47,791 Je suis heureuse de voir tout le monde dans un lit. 164 00:14:47,791 --> 00:14:49,041 Merci, Thomas. 165 00:14:50,958 --> 00:14:54,708 On est sûrs que vous n'êtes pas un informateur de la Gestapo ? 166 00:14:57,791 --> 00:15:01,001 Moi ? J'ai grandi dans un kibboutz. 167 00:15:01,500 --> 00:15:05,960 La bonne fée qui apparaît avec une villa vide en temps de crise 168 00:15:05,958 --> 00:15:07,828 pourrait être un méchant loup. 169 00:15:07,833 --> 00:15:11,423 Thomas est resté coincé en Europe quand la guerre a éclaté. 170 00:15:12,000 --> 00:15:16,250 - Il n'est pas de la Gestapo. - Une bonne fée, peut-être. 171 00:15:17,083 --> 00:15:18,253 Non, sérieusement. 172 00:15:19,250 --> 00:15:21,210 - Je le connais. - Comment ? 173 00:15:22,333 --> 00:15:24,333 Comment vous vous connaissez ? 174 00:15:28,458 --> 00:15:29,828 Il y a cinq ans, 175 00:15:29,833 --> 00:15:30,833 à Berlin, 176 00:15:31,416 --> 00:15:34,956 un Juif a été violemment agressé par des nazis dans un bar. 177 00:15:36,000 --> 00:15:37,580 On s'est interposés. 178 00:15:37,583 --> 00:15:40,333 Ils lui ont poignardé la main sans raison. 179 00:15:40,333 --> 00:15:41,423 Du sang... 180 00:15:43,333 --> 00:15:46,503 Le New York Times a mis mon article au second plan. 181 00:15:48,125 --> 00:15:49,205 C'est là que... 182 00:15:50,416 --> 00:15:52,876 j'ai su que cette guerre serait... 183 00:15:54,166 --> 00:15:56,576 différente des autres. 184 00:16:23,375 --> 00:16:24,415 Je peux aider ? 185 00:16:27,583 --> 00:16:29,173 Petit, mais confortable. 186 00:16:31,625 --> 00:16:34,625 Il ne manque que les bons plats de notre mère. 187 00:16:36,750 --> 00:16:37,790 Merci, Paul. 188 00:17:06,583 --> 00:17:08,043 Ta journée a été longue. 189 00:17:11,041 --> 00:17:12,131 C'est mieux. 190 00:17:31,416 --> 00:17:33,376 On ne peut plus faire ça. 191 00:17:34,708 --> 00:17:36,288 À cause de ta femme ? 192 00:17:36,291 --> 00:17:39,831 Non. Eileen sait très bien qui je suis. 193 00:17:41,583 --> 00:17:44,293 Mais Mary Jayne et tous les autres 194 00:17:44,791 --> 00:17:48,001 sont juste à côté et dans les chambres de ce couloir. 195 00:17:49,416 --> 00:17:52,876 Je dois séparer ces deux aspects de ma vie. 196 00:17:56,416 --> 00:17:57,916 Deux aspects de toi ? 197 00:17:59,750 --> 00:18:02,710 Je parle de l'aspect personnel 198 00:18:03,291 --> 00:18:05,501 et de l'aspect professionnel. 199 00:18:07,250 --> 00:18:08,830 Que penseraient-ils ? 200 00:18:11,500 --> 00:18:14,210 Les murs sont très épais ici. 201 00:18:14,208 --> 00:18:15,288 Je suis sérieux. 202 00:18:19,291 --> 00:18:20,291 D'accord. 203 00:18:25,750 --> 00:18:26,670 Miss Gold, 204 00:18:26,666 --> 00:18:30,746 je suis navré, votre solde ne couvre pas le montant demandé. 205 00:18:30,750 --> 00:18:34,710 Je reçois de l'argent chaque semaine de ma banque à Chicago. 206 00:18:35,625 --> 00:18:37,245 Rien cette semaine. 207 00:18:38,375 --> 00:18:41,165 Je suis sûre que c'est un malentendu. 208 00:18:41,166 --> 00:18:44,536 En attendant, pourriez-vous m'avancer des espèces ? 209 00:18:45,041 --> 00:18:47,171 Je crains que ce ne soit impossible. 210 00:18:48,083 --> 00:18:51,293 - Je vous demande pardon ? - Votre compte est à sec. 211 00:18:51,791 --> 00:18:54,581 Je suis une bonne cliente depuis des mois. 212 00:19:13,958 --> 00:19:16,878 C'est tout ce qu'il vous reste. 213 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 Je vous prie. 214 00:19:48,083 --> 00:19:49,083 Seigneur. 215 00:19:53,666 --> 00:19:55,496 Ils ont ce qu'ils cherchaient ? 216 00:19:55,500 --> 00:19:56,750 Espérons que non. 217 00:20:02,416 --> 00:20:03,416 Oui ! 218 00:20:08,916 --> 00:20:10,786 - Tu peux m'aider ? - Oui. 219 00:20:11,333 --> 00:20:12,333 Tiens-le... 220 00:20:15,250 --> 00:20:16,250 Max Ernst. 221 00:20:22,041 --> 00:20:23,041 Les passeports. 222 00:20:33,666 --> 00:20:34,666 La liste ? 223 00:20:36,125 --> 00:20:37,125 Oui. 224 00:20:48,541 --> 00:20:51,961 Il y a quelques années, on a longé la Côte d'Azur en train. 225 00:20:52,458 --> 00:20:56,378 En première classe. Mon cabinet d'avocat marchait bien. 226 00:20:56,875 --> 00:20:59,785 Qui aurait cru que tout s'écroulerait ainsi ? 227 00:20:59,791 --> 00:21:00,961 Pas moi. 228 00:21:01,500 --> 00:21:04,920 En 1933, on m'a proposé un travail en Palestine. 229 00:21:04,916 --> 00:21:07,786 J'ai refusé de vivre dans le désert. 230 00:21:08,958 --> 00:21:10,418 Mauvaise décision ? 231 00:21:10,916 --> 00:21:15,456 Toutes ces mauvaises décisions nous ont menés à cette situation. 232 00:21:15,458 --> 00:21:16,878 De mauvaises décisions 233 00:21:18,375 --> 00:21:21,125 interprétées à tort comme le récit du progrès. 234 00:21:22,625 --> 00:21:26,455 - J'essaie de ne pas regarder en arrière. - J'y suis forcé. 235 00:21:26,458 --> 00:21:28,248 Tant que vous avancez ! 236 00:21:28,750 --> 00:21:31,960 Nous avançons en laissant des ruines derrière nous. 237 00:21:33,291 --> 00:21:34,291 Rien de plus. 238 00:21:35,500 --> 00:21:36,500 L'histoire 239 00:21:36,958 --> 00:21:39,208 est le vent qui nous pousse de l'avant 240 00:21:39,208 --> 00:21:41,208 et emporte tout sur son passage. 241 00:21:41,208 --> 00:21:42,248 Allez, venez. 242 00:21:43,291 --> 00:21:44,581 Je vais vous aider. 243 00:21:45,625 --> 00:21:46,825 Merci. 244 00:21:54,333 --> 00:21:55,333 D'où viens-tu ? 245 00:21:57,000 --> 00:21:58,630 De Berlin, à l'origine. 246 00:21:59,125 --> 00:22:00,495 Je suis parti en 33. 247 00:22:00,500 --> 00:22:01,580 Pour aller où ? 248 00:22:04,083 --> 00:22:07,043 Ma sœur aînée Ursula et moi sommes allés à Paris, 249 00:22:07,041 --> 00:22:09,171 puis à Trieste, à Londres, 250 00:22:09,916 --> 00:22:10,916 à Séville, 251 00:22:11,458 --> 00:22:13,418 et de nouveau à Paris. 252 00:22:13,916 --> 00:22:15,536 Et le reste de ta famille ? 253 00:22:18,416 --> 00:22:21,326 Mon père est mort juste avant l'élection d'Hitler. 254 00:22:21,333 --> 00:22:24,713 Et... aux dernières nouvelles, 255 00:22:25,333 --> 00:22:28,293 ma mère et ma petite sœur Eva allaient à Londres. 256 00:22:29,833 --> 00:22:32,293 Mais je ne sais pas... 257 00:22:34,125 --> 00:22:35,625 si elles sont arrivées. 258 00:22:37,416 --> 00:22:39,996 Et je ne sais pas comment le savoir. 259 00:22:42,833 --> 00:22:44,503 Ou je préfère ne pas savoir. 260 00:23:19,166 --> 00:23:22,536 À ce rythme, on ne passera pas avant l'aube. 261 00:23:22,541 --> 00:23:24,631 Je ne peux pas aller plus vite. 262 00:23:25,666 --> 00:23:28,996 - Alors, faisons demi-tour. - Jusqu'à Banyuls ? 263 00:23:29,625 --> 00:23:31,825 On peut dormir dans une maison. 264 00:23:32,333 --> 00:23:35,083 On est passés devant. Ce n'est pas loin. 265 00:23:35,750 --> 00:23:37,080 Je n'y arriverai pas. 266 00:23:37,583 --> 00:23:40,293 Je préfère passer la nuit ici. 267 00:23:41,875 --> 00:23:42,875 Ici ? 268 00:23:47,583 --> 00:23:50,003 Ici même. 269 00:23:54,250 --> 00:23:55,830 On reviendra à l'aube. 270 00:24:05,625 --> 00:24:06,625 Bonne nuit. 271 00:24:16,125 --> 00:24:17,785 Ça ne vous affecte jamais ? 272 00:24:17,791 --> 00:24:18,791 Quoi ? 273 00:24:19,666 --> 00:24:23,076 Des gens affamés dorment sur la plage à dix mètres d'ici. 274 00:24:23,833 --> 00:24:27,083 Ce pays se casse la gueule. Pardonnez ma vulgarité. 275 00:24:28,083 --> 00:24:29,923 Votre père veut vous éviter ça. 276 00:24:35,791 --> 00:24:38,291 On n'a pas d'aussi bon champagne à Chicago. 277 00:24:38,291 --> 00:24:39,751 Vous restez pour ça ? 278 00:24:42,500 --> 00:24:43,790 Vous lui avez parlé ? 279 00:24:45,875 --> 00:24:46,875 Pas encore. 280 00:24:49,833 --> 00:24:53,883 - Comment a-t-il pris que vous restiez ? - Il m'a coupé les vivres. 281 00:24:55,833 --> 00:24:59,543 Pouvez-vous lui parler ? Dites-lui qu'il n'a pas à s'inquiéter. 282 00:25:03,333 --> 00:25:05,583 Sauf que je suis d'accord avec lui. 283 00:25:05,583 --> 00:25:07,883 Vous voulez que je parte, Graham ? 284 00:25:09,041 --> 00:25:10,671 - Moi ? - Oui. 285 00:25:11,500 --> 00:25:13,380 Je ne vous manquerai pas ? 286 00:25:53,583 --> 00:25:54,583 M. Benjamin. 287 00:26:03,375 --> 00:26:05,245 Que se passe-t-il ? 288 00:26:05,250 --> 00:26:08,170 J'ai juste pris 289 00:26:09,125 --> 00:26:10,535 un peu de morphine. 290 00:26:11,791 --> 00:26:13,461 Pour m'aider à dormir. 291 00:26:14,583 --> 00:26:16,673 Vous ne devriez pas jouer avec ça. 292 00:26:16,666 --> 00:26:19,246 Je sais parfaitement ce que je fais. 293 00:26:20,916 --> 00:26:22,286 Bonjour. 294 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 Bon... 295 00:26:28,541 --> 00:26:29,631 Allons-y. 296 00:26:58,125 --> 00:26:59,125 M. Benjamin... 297 00:27:50,000 --> 00:27:51,170 Où étais-tu ? 298 00:27:51,750 --> 00:27:52,750 Au travail. 299 00:27:55,416 --> 00:27:57,916 - Comment es-tu venu ici ? - Avec Varian. 300 00:28:00,208 --> 00:28:01,828 On a trouvé un bureau hier. 301 00:28:02,333 --> 00:28:04,753 On l'a meublé. Il est prêt. 302 00:28:04,750 --> 00:28:06,830 On a déjà des rendez-vous. 303 00:28:07,916 --> 00:28:09,246 La nouvelle se répand. 304 00:28:09,250 --> 00:28:10,330 Formidable. 305 00:28:12,333 --> 00:28:14,333 - Oui. - Tu t'installes ici ? 306 00:28:17,375 --> 00:28:19,995 Tu vis ici, mais tu n'as pas dormi ici. 307 00:28:21,916 --> 00:28:24,826 Je vais rester ici, Albert. Toi aussi, tu peux. 308 00:28:24,833 --> 00:28:29,713 Bien sûr. Dans une villa à une demi-heure des gens qu'on essaie d'aider. 309 00:28:30,458 --> 00:28:33,418 Peut-être que je suis plus à l'aise que toi ici. 310 00:28:34,250 --> 00:28:37,630 Il n'y a que 26 pièces. Là où j'ai grandi, il y en a 30. 311 00:28:42,750 --> 00:28:43,750 MJ ! 312 00:28:44,458 --> 00:28:46,378 S'il te plaît, tu peux... 313 00:28:51,666 --> 00:28:53,536 Je suis venu ici pour te voir. 314 00:28:57,416 --> 00:28:59,456 J'ai vraiment besoin d'un bain. 315 00:28:59,458 --> 00:29:00,958 D'accord, je vois. 316 00:29:11,791 --> 00:29:13,211 Vos visas de transit. 317 00:29:30,666 --> 00:29:32,666 Quelque chose cloche. 318 00:29:33,416 --> 00:29:34,536 Restez calme. 319 00:29:45,500 --> 00:29:49,250 La frontière a été fermée hier matin. Comment êtes-vous passés ? 320 00:29:49,916 --> 00:29:51,626 On nous a laissés passer. 321 00:29:57,250 --> 00:30:00,670 Il y a un hôtel à côté. Restez-y le temps de régler ça. 322 00:30:03,125 --> 00:30:04,125 Allez ! 323 00:30:08,083 --> 00:30:09,833 J'ai besoin d'une cigarette. 324 00:30:10,333 --> 00:30:11,383 Vous permettez ? 325 00:30:16,666 --> 00:30:17,666 Merci. 326 00:30:29,541 --> 00:30:30,791 Bonne soirée, hier ? 327 00:30:33,958 --> 00:30:37,668 Ne jouez pas la pudique. Vous avez l'air d'une femme moderne. 328 00:30:39,416 --> 00:30:42,286 Avec une conscience presbytérienne. 329 00:30:43,041 --> 00:30:45,711 Mon père a gelé mes avoirs. Plus d'argent. 330 00:30:46,208 --> 00:30:48,578 - Pourquoi ? - Pour me forcer à rentrer. 331 00:30:50,000 --> 00:30:51,500 Vous lui manquez tant ? 332 00:30:53,375 --> 00:30:56,665 Sûrement pas. Il s'inquiète juste pour sa réputation. 333 00:30:56,666 --> 00:31:01,456 À Dieu ne plaise, sa fille traîne à Marseille avec la populace. 334 00:31:07,000 --> 00:31:08,540 Et si je rentre chez moi, 335 00:31:09,250 --> 00:31:13,170 ma mère va sonder le lac Michigan à la recherche 336 00:31:13,666 --> 00:31:17,916 de n'importe quel cadavre ou divorcé prêt à épouser sa vieille fille. 337 00:31:18,750 --> 00:31:21,540 Et je passerai le reste de ma vie 338 00:31:21,541 --> 00:31:24,081 à jouer au club de bridge. 339 00:31:30,250 --> 00:31:33,040 Mais si je rentre, il débloquera mon compte 340 00:31:34,250 --> 00:31:36,920 et je pourrai envoyer de l'argent de Chicago. 341 00:31:37,708 --> 00:31:41,038 Je pourrais payer les bureaux, nourrir tout le monde, 342 00:31:41,041 --> 00:31:43,291 acheter des billets de train... 343 00:31:45,333 --> 00:31:49,083 Le Comité a peut-être plus besoin d'argent que de moi. 344 00:31:50,916 --> 00:31:52,956 Je n'en suis pas si sûr. 345 00:31:54,208 --> 00:31:55,748 Ne le dites pas à Varian. 346 00:31:55,750 --> 00:32:00,330 Je promets de trouver une solution avant de devoir le laisser tomber. 347 00:32:00,333 --> 00:32:01,923 Vous n'êtes pas obligée. 348 00:32:02,833 --> 00:32:04,003 Obligée de quoi ? 349 00:32:06,875 --> 00:32:10,125 De rentrer, ou de laisser tomber qui que ce soit. 350 00:32:15,000 --> 00:32:16,000 M. Benjamin. 351 00:32:21,125 --> 00:32:22,375 Mon manuscrit... 352 00:32:24,500 --> 00:32:26,460 doit arriver en Amérique. 353 00:32:28,666 --> 00:32:30,876 Vous veillerez sur ma serviette ? 354 00:32:31,500 --> 00:32:34,920 Vous la porterez vous-même en Amérique, M. Benjamin. 355 00:32:39,291 --> 00:32:40,711 Avec ou sans moi. 356 00:32:43,166 --> 00:32:44,536 Vous me le promettez ? 357 00:32:46,250 --> 00:32:47,460 Je vous le promets. 358 00:33:17,541 --> 00:33:20,961 Né en Bulgarie, j'ai déménagé à Hambourg après le lycée. 359 00:33:22,041 --> 00:33:24,711 J'ai rencontré ma femme, Jana, dans le bus. 360 00:33:24,708 --> 00:33:27,708 J'ai dû partir avec nos voisins pour la France, 361 00:33:28,500 --> 00:33:30,330 mais j'ignore où ils sont. 362 00:33:30,333 --> 00:33:31,923 Je suis né sans rien. 363 00:33:32,416 --> 00:33:34,576 J'excelle dans tout ce que je fais. 364 00:33:34,583 --> 00:33:37,503 J'ai construit ma propre usine, puis une autre. 365 00:33:38,791 --> 00:33:41,291 Je traitais mes employés avec dignité. 366 00:33:42,208 --> 00:33:43,578 Je payais mes impôts. 367 00:33:43,583 --> 00:33:46,503 Je vivais avec ma sœur. Je travaille de chez moi. 368 00:33:47,291 --> 00:33:49,631 On m'a prévenue de notre arrestation. 369 00:33:49,625 --> 00:33:52,785 Mon mari et mon fils ont été tués lors de l'invasion. 370 00:33:54,583 --> 00:33:56,713 Bizarrement, ils m'ont épargnée. 371 00:33:57,291 --> 00:33:59,961 Et ils ont tous disparu. Mon frère. 372 00:34:01,291 --> 00:34:02,291 Ma sœur. 373 00:34:03,500 --> 00:34:04,420 Ma mère. 374 00:34:04,416 --> 00:34:06,746 J'ignore ce que mon frère est devenu. 375 00:34:07,333 --> 00:34:11,673 Êtes-vous artiste professionnelle, politicienne ou universitaire ? 376 00:34:13,291 --> 00:34:15,961 Je suis européen. Nous sommes tous européens. 377 00:34:15,958 --> 00:34:18,078 - Je suis couturière. - Une mère. 378 00:34:18,083 --> 00:34:20,963 Nos parents sont morts. Je n'ai plus de famille. 379 00:34:20,958 --> 00:34:22,498 Pouvez-vous m'aider ? 380 00:34:22,500 --> 00:34:25,830 - Je dois aller en Amérique. - Je ferais tout pour eux. 381 00:34:25,833 --> 00:34:27,673 Pouvez-vous m'aider ? 382 00:34:27,666 --> 00:34:29,286 - Aidez-moi. - Pitié. 383 00:34:29,291 --> 00:34:33,131 J'ai juste besoin d'un abri en attendant la fin de cette folie. 384 00:34:33,125 --> 00:34:34,375 Pouvez-vous aider ? 385 00:34:34,375 --> 00:34:39,165 Êtes-vous un artiste professionnel, un politicien ou un universitaire ? 386 00:34:39,166 --> 00:34:40,786 Vous avez un crayon ? 387 00:34:41,916 --> 00:34:42,916 Je vous en prie. 388 00:35:07,375 --> 00:35:08,375 Alors ? 389 00:35:12,875 --> 00:35:13,915 J'aime beaucoup. 390 00:35:15,083 --> 00:35:18,463 Je ne fais pas que des caricatures. Je peux tout dessiner. 391 00:35:22,416 --> 00:35:24,206 On ne peut pas vous aider. 392 00:35:24,208 --> 00:35:27,248 S'il vous plaît. Je peux peut-être vous aider. 393 00:35:27,250 --> 00:35:30,080 J'ai fait l'école d'art. J'étais le meilleur. 394 00:35:31,583 --> 00:35:33,503 Vous voulez bien m'excuser ? 395 00:35:53,666 --> 00:35:54,666 Varian ? 396 00:35:55,250 --> 00:35:57,830 - Oui ? - Quelqu'un du consulat a appelé. 397 00:35:59,916 --> 00:36:01,076 Patterson ? 398 00:36:01,083 --> 00:36:02,423 Un de ses adjoints. 399 00:36:03,458 --> 00:36:04,668 Une urgence. 400 00:36:13,708 --> 00:36:15,378 Ce n'est pas un piège ? 401 00:36:15,375 --> 00:36:16,955 Ils nous laissent partir. 402 00:36:16,958 --> 00:36:19,458 Dépêchons-nous de prendre le train. 403 00:36:19,458 --> 00:36:20,828 Où est M. Benjamin ? 404 00:36:24,250 --> 00:36:25,290 M. Benjamin ! 405 00:36:26,041 --> 00:36:27,671 Réveillez-vous ! On part. 406 00:36:35,125 --> 00:36:36,745 M. Benjamin, debout ! 407 00:36:41,875 --> 00:36:43,205 Réveillez-vous ! 408 00:36:48,458 --> 00:36:49,458 Walter... 409 00:37:04,958 --> 00:37:07,208 Dans cette situation sans issue, 410 00:37:07,708 --> 00:37:11,208 je n'ai pas d'autre choix que d'y mettre un terme. 411 00:37:11,875 --> 00:37:12,915 Bordel ! 412 00:37:17,083 --> 00:37:18,173 Ma vie s'achèvera 413 00:37:18,666 --> 00:37:23,246 dans un village des Pyrénées, où personne ne me connaît. 414 00:37:23,833 --> 00:37:24,833 Lisa, 415 00:37:25,166 --> 00:37:26,166 notre train. 416 00:37:30,458 --> 00:37:31,498 Tu as raison. 417 00:37:45,958 --> 00:37:46,958 M. Fry. 418 00:37:47,583 --> 00:37:48,673 Je vous reconnais. 419 00:37:48,666 --> 00:37:50,126 Je suis le vice-consul. 420 00:37:50,625 --> 00:37:52,825 Bingham. Hiram Bingham. 421 00:37:53,958 --> 00:37:55,008 Merci d'être venu. 422 00:37:55,009 --> 00:37:57,787 Je voulais m'assurer qu'on ne soit pas écoutés. 423 00:37:57,791 --> 00:38:00,251 - Faites vite, M. Bingham. - Bien sûr. 424 00:38:01,250 --> 00:38:04,580 Je voulais vous expliquer notre nouvelle politique. 425 00:38:04,583 --> 00:38:08,333 Nouvelle politique ? On peine déjà à suivre l'ancienne. 426 00:38:08,333 --> 00:38:11,293 - Écoutez-moi. - On est débordés. 427 00:38:11,291 --> 00:38:14,421 On a juste réussi à exfiltrer Walter Benjamin hier. 428 00:38:14,416 --> 00:38:16,326 C'est une excellente nouvelle. 429 00:38:19,041 --> 00:38:21,211 M. Patterson ignore que je suis ici. 430 00:38:25,208 --> 00:38:29,248 Désormais, pour les visas, adressez-vous directement à moi. 431 00:38:30,291 --> 00:38:31,291 Pourquoi ? 432 00:38:32,125 --> 00:38:34,375 Patterson ne soutient pas votre cause. 433 00:38:34,375 --> 00:38:37,035 Ce matin, il m'a dit mot pour mot : 434 00:38:37,541 --> 00:38:42,001 "Ni cocos, ni prisonniers britanniques, ni Juifs. C'est bien clair ?" 435 00:38:43,500 --> 00:38:46,040 Quelles sont vos nouvelles de New York ? 436 00:38:48,291 --> 00:38:52,331 Je sais que le Kindertransport vers l'Angleterre a été annulé. 437 00:38:53,083 --> 00:38:57,173 Et le gouvernement n'a aucune envie d'accueillir des enfants réfugiés. 438 00:38:58,500 --> 00:39:01,540 Ma femme était à une fête à Washington. 439 00:39:01,541 --> 00:39:03,631 Une dame a plaisanté à ce sujet. 440 00:39:04,750 --> 00:39:06,250 "Mille enfants juifs ? 441 00:39:06,250 --> 00:39:10,670 "Soit mille futurs affreux adultes", a-t-elle dit. 442 00:39:14,541 --> 00:39:18,331 Le gouvernement américain essaie de gagner du temps, 443 00:39:18,333 --> 00:39:20,883 car il s'en fiche que tout foute le camp. 444 00:39:20,875 --> 00:39:23,495 Il faut exfiltrer le plus de monde possible. 445 00:39:23,500 --> 00:39:24,750 Je sais bien. 446 00:39:25,500 --> 00:39:28,540 C'est bon de savoir qu'on a des amis au consulat. 447 00:39:28,541 --> 00:39:30,291 Des amis, non. 448 00:39:31,791 --> 00:39:32,791 Juste moi. 449 00:40:22,375 --> 00:40:23,495 Pas d'inquiétude. 450 00:40:24,458 --> 00:40:26,748 Mon chef répondra à vos questions. 451 00:40:28,833 --> 00:40:29,833 Où est-il ? 452 00:40:30,958 --> 00:40:31,958 Elle est là. 453 00:40:35,041 --> 00:40:37,581 Mary Jayne, je vous présente Margaux. 454 00:40:38,250 --> 00:40:39,250 Bonsoir. 455 00:40:46,083 --> 00:40:48,463 - Vous fumez ? - Non, merci. 456 00:40:50,500 --> 00:40:51,500 Dommage. 457 00:40:58,000 --> 00:40:59,670 Et ce n'est qu'un aperçu. 458 00:41:01,291 --> 00:41:02,291 Faisons équipe. 459 00:41:05,208 --> 00:41:06,328 Avec vous ? 460 00:41:06,333 --> 00:41:07,500 Comme espionne ? 461 00:41:07,500 --> 00:41:09,000 Je ne suis pas formée. 462 00:41:09,000 --> 00:41:10,080 Ah non ? 463 00:41:12,166 --> 00:41:15,416 Vous savez enjôler un homme pour le mettre à l'aise 464 00:41:15,416 --> 00:41:16,956 en cachant votre gêne. 465 00:41:19,166 --> 00:41:20,626 Pardon ? 466 00:41:22,500 --> 00:41:26,080 Vous vous assurez toujours de ne pas prendre trop de place ? 467 00:41:27,833 --> 00:41:31,003 Vous ravalez vos sentiments quand ils gênent 468 00:41:31,000 --> 00:41:33,960 ou tenez votre langue quand vous êtes furieuse ? 469 00:41:34,500 --> 00:41:37,170 Je parie que vous retenez les anniversaires, 470 00:41:37,166 --> 00:41:41,286 les chansons préférées et toutes sortes de détails personnels 471 00:41:41,291 --> 00:41:43,081 sans qu'on vous le demande. 472 00:41:44,750 --> 00:41:45,750 Je me trompe ? 473 00:41:49,541 --> 00:41:53,331 Et si vous prétendez que vous ne rabaissez pas votre intelligence 474 00:41:53,333 --> 00:41:56,333 quand elle pourrait être perçue comme menaçante, 475 00:41:56,333 --> 00:41:57,423 alors... 476 00:41:59,125 --> 00:42:00,495 je ne vous croirai pas. 477 00:42:05,208 --> 00:42:08,748 Vous avez passé votre vie à vous former à cela, Miss Gold. 478 00:42:11,791 --> 00:42:12,881 Comme nous toutes. 479 00:42:26,750 --> 00:42:28,580 TRANSATLANTIQUE 480 00:42:41,541 --> 00:42:44,211 INSPIRÉ DU ROMAN DE JULIE ORRINGER 481 00:43:37,125 --> 00:43:44,125 CETTE FICTION EST INSPIRÉE DE PERSONNES ET DE FAITS RÉELS. 482 00:47:09,875 --> 00:47:14,875 Sous-titres : Sarah Gerbod 34586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.