Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,720 --> 00:00:14,640
Путешествие к центру Земли.
Жюль Верн.
2
00:01:17,370 --> 00:01:20,750
Набранный вами номер
не существует.
3
00:01:23,670 --> 00:01:25,590
Тут рядом есть мотель?
4
00:01:36,890 --> 00:01:39,310
Алло? Алло?
5
00:01:40,440 --> 00:01:44,150
Дестени, если это ты,
прошу вернись домой.
6
00:01:45,690 --> 00:01:48,029
Алло?
7
00:01:48,030 --> 00:01:50,700
Чо как? Привет, красотка
8
00:01:55,320 --> 00:01:56,330
Я не говорю по испански.
9
00:02:02,290 --> 00:02:03,330
Отвали!
10
00:02:06,420 --> 00:02:09,130
Отвалите! Отвалите!
11
00:02:09,760 --> 00:02:12,129
Отвалите!
12
00:02:12,130 --> 00:02:14,130
Мы тебя спасаем!
13
00:02:20,320 --> 00:02:21,930
Ты в порядке?
14
00:02:22,690 --> 00:02:23,930
Пошли.
15
00:02:24,600 --> 00:02:25,600
Ага.
16
00:02:35,070 --> 00:02:36,529
Просто зайди.
17
00:02:36,530 --> 00:02:39,990
У нас горячая еда,
душ и приятная ночь.
18
00:02:40,620 --> 00:02:42,539
Это что культ?
19
00:02:42,540 --> 00:02:46,290
Мы не используем это слово. Если
это не для тебя, можешь уйти.
20
00:02:46,790 --> 00:02:48,540
Добровольно, клянусь.
21
00:03:02,100 --> 00:03:05,140
С нами она бы была
в безопасности.
22
00:04:17,590 --> 00:04:19,140
6 месяцев спустя.
23
00:04:21,800 --> 00:04:24,600
Алекс, Алекс!
24
00:04:29,520 --> 00:04:32,319
Алекс, завтрак готов.
25
00:04:32,320 --> 00:04:34,860
Мама тебя звала. Да, прости.
26
00:04:43,160 --> 00:04:45,950
Давно не видел,
чтоб ты в это играл
27
00:04:47,370 --> 00:04:48,660
Я привык играть с ней.
28
00:04:57,720 --> 00:04:59,010
Может я могу вступить в игру.
29
00:05:00,800 --> 00:05:03,470
Не обижайся пап, но
она куда лучше тебя.
30
00:05:21,240 --> 00:05:24,619
- Мама готовит.
- Не нужно так удивляться
31
00:05:24,620 --> 00:05:26,199
Я сделала блинчики.
32
00:05:26,200 --> 00:05:27,290
Твои любимые.
33
00:05:28,450 --> 00:05:30,370
Мне и сока хватит.
34
00:05:42,590 --> 00:05:45,179
Слушайте, особая еда
35
00:05:45,180 --> 00:05:48,309
милости, вам не
нужно это делать.
36
00:05:48,310 --> 00:05:50,309
Алекс.
37
00:05:50,310 --> 00:05:52,309
Пора.
38
00:05:52,310 --> 00:05:55,900
Мы тебя не трогали, но 2 года
39
00:05:56,770 --> 00:06:00,359
ты проводил время один. Мне
нравится проводить время с собой.
40
00:06:00,360 --> 00:06:02,359
Как много людей
могут так сказать?
41
00:06:02,360 --> 00:06:06,530
Плюс колледж уже в недалеком
будущем и там я найду друзей.
42
00:06:08,040 --> 00:06:12,919
В детстве у тебя были друзья, такого
как ты был больше никто не узнает.
43
00:06:12,920 --> 00:06:14,919
Не забывай об этом.
44
00:06:14,920 --> 00:06:16,419
- О них.
- Ага.
45
00:06:16,420 --> 00:06:19,590
Потому что ты до сих пор со
старыми друзьями контачишь.
46
00:06:25,850 --> 00:06:27,390
У меня сегодня много дел.
47
00:06:27,850 --> 00:06:31,850
Надо подготовиться в суд, и к встрече
которую мы устраиваем сегодня.
48
00:06:32,270 --> 00:06:35,229
- И не напоминай.
- Вы же понимаете, что это добровольный сбор средств
49
00:06:35,230 --> 00:06:37,229
а не съезд мафии?
50
00:06:37,230 --> 00:06:38,980
Вы можете не ходить
если не хотите.
51
00:06:39,400 --> 00:06:42,110
Может дадите другим
богачам уйти от налогов.
52
00:06:42,450 --> 00:06:45,909
Здание школы принесет пользу детям,
которым повезло не так как тебе.
53
00:06:45,910 --> 00:06:48,449
Это в районе где
вырос твой отец.
54
00:06:48,450 --> 00:06:49,910
Нужно ответить.
55
00:06:56,960 --> 00:06:58,790
Просто подумай об этом.
56
00:06:59,250 --> 00:07:02,880
Твои друзья могут чувствовать
себя так же как и ты.
57
00:07:04,220 --> 00:07:05,970
Вообще-то у них все хорошо.
58
00:07:07,970 --> 00:07:11,770
Или же они не прятались
в своей спальне.
59
00:08:00,110 --> 00:08:03,780
Открылась дверь в комнату Эмми.
60
00:08:19,170 --> 00:08:20,380
Тина, что происходит?
61
00:08:32,780 --> 00:08:35,520
- Мама.
- Что ты тут делаешь?
62
00:08:37,020 --> 00:08:39,810
Одалживаю колготки. Мои дырявые
63
00:08:41,020 --> 00:08:43,729
Я ухожу. Ты знаешь правила.
64
00:08:43,730 --> 00:08:46,109
- Если бы Эмми была тут..
- Но ее тут нет.
65
00:08:46,110 --> 00:08:47,710
Так что не так если я
возьму ее колготки?
66
00:08:53,620 --> 00:08:54,620
Мам.
67
00:08:58,460 --> 00:09:00,880
Мне жаль, я не хотела..
68
00:09:01,830 --> 00:09:04,710
Это была случайность, я могу починить.
Просто уйди.
69
00:09:15,930 --> 00:09:18,180
Малышка, ты в порядке?
А ты как думаешь?
70
00:09:37,700 --> 00:09:39,829
Завтрак готов.
71
00:09:39,830 --> 00:09:41,830
Он там? Да
72
00:09:48,670 --> 00:09:51,299
Виктор Штайн. Поделится
с вами мыслью.
73
00:09:51,300 --> 00:09:54,469
Дело в идеях. Путь Виктора
Штайна к гениальности.
74
00:09:54,470 --> 00:09:57,640
Популярная наука. Видение на
наноботов Виктора Штайна.
75
00:10:01,850 --> 00:10:04,270
Привет, пап. Привет
76
00:10:05,150 --> 00:10:07,729
Я вчера выиграл у
Гарвада-Вестлейка.
77
00:10:07,730 --> 00:10:10,069
Жаль что ты не был там.
И мне жаль.
78
00:10:10,070 --> 00:10:11,240
Слышал ты отлично сыграл.
79
00:10:13,030 --> 00:10:18,540
А еще я слышал, что у
тебя тройка по испанскому
80
00:10:19,830 --> 00:10:21,580
Я буду стараться сильнее.
81
00:10:24,670 --> 00:10:30,130
Если бы ты меня правда
боялся, получил бы 5.
82
00:10:37,430 --> 00:10:38,430
Спасибо.
83
00:10:46,440 --> 00:10:49,900
Это самый наипростейший дар.
84
00:10:50,610 --> 00:10:54,490
Но и самый могущественный.
85
00:10:55,490 --> 00:11:02,409
Дать кому то знать,
что ты его видишь.
86
00:11:02,410 --> 00:11:06,209
И вы можете предложить
такую силу.
87
00:11:06,210 --> 00:11:09,590
Потому что это дар это улыбка.
88
00:11:10,590 --> 00:11:16,089
Давайте станем ближе, прочитав первые слова,
которые мой отец Девид Эллер написал.
89
00:11:16,090 --> 00:11:20,889
Свет заполняет темную комнату.
90
00:11:20,890 --> 00:11:22,889
Мне пора, Фил хочет встретиться.
91
00:11:22,890 --> 00:11:25,639
Встреча агента с актером.
Он хочет встретиться лично.
92
00:11:25,640 --> 00:11:27,639
Это хорошие новости. Хорошо.
93
00:11:27,640 --> 00:11:29,639
- Пока милый.
- Пока, пап.
94
00:11:29,640 --> 00:11:31,479
Спасибо что пришли.
95
00:11:31,480 --> 00:11:32,990
- Спасибо.
- Благословенного вам дня.
96
00:11:33,320 --> 00:11:35,490
Могу я немного с
тобой поговорить?
97
00:11:35,820 --> 00:11:37,489
Да конечно.
98
00:11:37,490 --> 00:11:39,490
Мне в школу нужно, и
чтобы ты подписала это.
99
00:11:40,200 --> 00:11:42,489
Это разрешение на поездку
в Сан Франциско.
100
00:11:42,490 --> 00:11:43,620
Институт Искусств.
101
00:11:45,790 --> 00:11:47,540
- Это сегодня.
- Да.
102
00:11:48,790 --> 00:11:50,030
Милая, это даже не обсуждается.
103
00:11:52,340 --> 00:11:55,339
Статья в Вэнити Фэйр,
фотограф придет сегодня.
104
00:11:55,340 --> 00:11:56,800
Мне нужно, чтобы ты была там.
105
00:11:57,800 --> 00:11:59,639
Ты молодое лицо церкви.
106
00:11:59,640 --> 00:12:02,060
Да, но может в другой раз?
107
00:12:02,510 --> 00:12:04,559
Не сейчас. Ведь ты
даже не спросила меня.
108
00:12:04,560 --> 00:12:06,269
Ты будто предположила,
что я сделаю что угодно.
109
00:12:06,270 --> 00:12:08,270
Каролина, сейчас
многое происходит. Ага.
110
00:12:08,600 --> 00:12:11,320
И у меня тоже, но
ты и не замечаешь.
111
00:12:13,650 --> 00:12:16,400
Академия Атлас.
112
00:12:30,750 --> 00:12:32,500
ТЫ в порядке? Нет.
113
00:12:33,500 --> 00:12:36,880
Чувствую себя странно.
Милая, мы уже это обсуждали.
114
00:12:37,130 --> 00:12:39,930
Менструация это благославление,
а не проклятье.
115
00:12:40,220 --> 00:12:43,680
Просто делай дыхательные
упражнения и пей ромашковый чай.
116
00:12:44,390 --> 00:12:46,889
А если это не сработает, пойди
в туалет и устрой себе оргазм.
117
00:12:46,890 --> 00:12:48,059
Мам, Серьезно?
118
00:12:48,060 --> 00:12:49,809
Окситоцин облегчает боль.
119
00:12:49,810 --> 00:12:52,439
Я лучше музыку послушаю.
120
00:12:52,440 --> 00:12:54,399
- Слушай маму.
- Сегодня прослушивания в Танцевальный коллектив.
121
00:12:54,400 --> 00:12:56,899
Это тот же черлидинг
только без помпонов.
122
00:12:56,900 --> 00:13:01,530
Ты усиливаешь гегемонистскую мужественность, в то
же время маргинализируя женскую идентичность.
123
00:13:01,950 --> 00:13:04,409
Ага, но мне нравится
костюмчик Герт,
124
00:13:04,410 --> 00:13:06,039
твои новые таблетки в рюкзаке.
125
00:13:06,040 --> 00:13:07,659
У них меньше побочек
чем у Лексапро.
126
00:13:07,660 --> 00:13:09,369
И запора нет.
127
00:13:09,370 --> 00:13:11,369
Так что ты готова, Герт.
128
00:13:11,370 --> 00:13:14,629
У меня в бардачке еще
протеиновые батончики есть.
129
00:13:14,630 --> 00:13:17,090
Папуля на них постоянно.
130
00:13:18,250 --> 00:13:19,438
Не хотите..?
131
00:13:19,563 --> 00:13:20,946
Пока Дейл, пока Стейси.
Люблю. Пока милая!
132
00:13:20,970 --> 00:13:22,300
Пока! Люблю вас!
133
00:13:23,390 --> 00:13:24,929
Мое тело - не ваше дело!
134
00:13:24,930 --> 00:13:26,890
Передай друзьям, мы ждем всех.
135
00:13:27,680 --> 00:13:29,349
Привет, хочешь
вступить в новый клуб?
136
00:13:29,350 --> 00:13:30,810
Передай друзьям, мы ждем всех.
137
00:13:32,560 --> 00:13:34,730
Чейз, привет, не хочешь
вступить в новый клуб?
138
00:13:36,110 --> 00:13:37,740
Привет, неудачница.
139
00:13:39,740 --> 00:13:41,360
Трагедия.
140
00:13:51,830 --> 00:13:53,420
Надеюсь у тебя будет
хороший день!
141
00:13:54,960 --> 00:13:57,170
Поверить не могу,
что ты с ней дружил
142
00:14:02,930 --> 00:14:04,050
благословенно.
143
00:14:37,500 --> 00:14:43,009
Мам, я хочу гостей позвать
сегодня, ты не против?
144
00:14:43,010 --> 00:14:45,510
- Сегодня?
- Да, как в старые добрые.
145
00:14:45,680 --> 00:14:49,010
Когда у родителей были встречи,
а мы надсмехались над вами.
146
00:14:50,180 --> 00:14:51,480
Так вот что вы делали.
147
00:14:52,310 --> 00:14:55,650
Правда не знаю, согласятся ли.
Не попробовав не узнаешь.
148
00:14:55,850 --> 00:14:57,649
Сегодня, ладно.
149
00:14:57,650 --> 00:14:59,399
Мы будем им рады.
150
00:14:59,400 --> 00:15:01,400
Мне что то сделать?
151
00:15:01,990 --> 00:15:03,950
- Оставить бар открытым.
- Хорошая попытка.
152
00:15:04,360 --> 00:15:06,870
Как насчет пиццы и
газировки на семерых?
153
00:15:09,030 --> 00:15:10,370
Шестерых.
154
00:15:11,950 --> 00:15:12,990
- Алекс.
- Все хорошо, мам.
155
00:15:13,540 --> 00:15:14,750
Разберёмся.
156
00:15:17,210 --> 00:15:19,289
Надеюсь ты права, что
в этом ничего такого.
157
00:15:19,290 --> 00:15:21,330
Мы постоянно этим занимались,
пока дети были в доме.
158
00:15:21,840 --> 00:15:23,469
Да и они подростки
159
00:15:23,470 --> 00:15:26,180
последнее, что их интересует.
- чем заняты родители.
160
00:16:03,550 --> 00:16:04,880
Мы готовы.
161
00:16:07,180 --> 00:16:10,800
Сегодня еще один станет вечным.
162
00:16:31,410 --> 00:16:34,789
МЫ так много слышим о
наделении властью женщин
163
00:16:34,790 --> 00:16:36,790
как будто женщины
уже не властны.
164
00:16:37,330 --> 00:16:40,419
Но кто-нибудь слышал
про мужскую власть?
165
00:16:40,420 --> 00:16:43,800
Конечно нет, потому что
это уже концепт. Я права?
166
00:16:46,800 --> 00:16:50,429
Я хочу сказать, что
систему нужно разрушить.
167
00:16:50,430 --> 00:16:53,929
Поэтому я открываю
новый клуб на кампусе.
168
00:16:53,930 --> 00:16:55,930
Подрыв патриархата.
169
00:16:57,310 --> 00:17:00,520
Мы можем возвышать
себя понижая мужчин.
170
00:17:03,150 --> 00:17:07,530
Мне нужно 4 человека, чтобы
клуб стал официальным.
171
00:17:07,820 --> 00:17:09,110
Так что..
172
00:17:10,320 --> 00:17:15,740
Герт подготовила книги. И поднимите
руки, если вам интересно и она вас запишет.
173
00:17:20,250 --> 00:17:22,539
У вас есть время
до первого звонка.
174
00:17:22,540 --> 00:17:24,540
Есть еще объявления?
175
00:17:33,260 --> 00:17:36,890
Ого, это же руки-бластеры,
так ты их звал?
176
00:17:37,270 --> 00:17:38,679
Круто, что ты еще
работаешь над ними.
177
00:17:38,680 --> 00:17:41,349
Руки-бластеры?
Нет, это бионические протезы
178
00:17:41,350 --> 00:17:44,560
которые использую миоэлектрические сенсоры.
Я зову их Кулак...
179
00:17:46,480 --> 00:17:47,729
Почему я вообще с тобой говорю?
180
00:17:47,730 --> 00:17:49,730
Это я говорил с тобой.
181
00:17:51,240 --> 00:17:53,619
Подумал, может ты захочешь
собраться сегодня.
182
00:17:53,620 --> 00:17:55,159
Все мы, как раньше.
183
00:17:55,160 --> 00:17:56,410
Серьезно, Уайлдер?
184
00:17:57,200 --> 00:17:59,789
Думаешь я приду, как будто
мы еще друзья? Потише.
185
00:17:59,790 --> 00:18:00,869
Да ты шутишь.
186
00:18:00,870 --> 00:18:03,419
Он же шутит. Я так и думал,
что ты на это скажешь Герт.
187
00:18:03,420 --> 00:18:07,169
Поэтому подумал, что
сначала позову Чейза.
188
00:18:07,170 --> 00:18:11,380
Конечно, ведь я принимаю решения основываясь на
том что говорит этот беспозвоночный слюнтяй.
189
00:18:12,630 --> 00:18:13,889
У меня есть своё мнение.
190
00:18:13,890 --> 00:18:16,469
Ага, о том какой
протеин покупать.
191
00:18:16,470 --> 00:18:18,269
И мы очень ценим тебя за это.
192
00:18:18,270 --> 00:18:20,269
Классическая Герт.
193
00:18:20,270 --> 00:18:24,519
Вот поэтому я и хочу, чтобы мы
все затусили у меня сегодня.
194
00:18:24,520 --> 00:18:26,519
Ты зовешь сегодня гостей?
195
00:18:26,520 --> 00:18:27,899
А что? Заинтересовалась?
196
00:18:27,900 --> 00:18:30,439
НЕ могу, у меня дела с церковью.
197
00:18:30,440 --> 00:18:32,819
Заходи позже, так это не
помешает твоей религии.
198
00:18:32,820 --> 00:18:34,819
Религия? Там мы
теперь это называем?
199
00:18:34,820 --> 00:18:37,699
То во что я верю позитивно
и жизнеутверждающе.
200
00:18:37,700 --> 00:18:40,249
И не позволяет мне пасть духом
из-за какой-то неудачницы.
201
00:18:40,250 --> 00:18:41,869
Думаю она про тебя, Уайлдер.
202
00:18:41,870 --> 00:18:46,169
Но ты же знаешь, что хуже организованной
религии к женщинам никто не относился.
203
00:18:46,170 --> 00:18:48,169
Только моя мать
глава моей церкви.
204
00:18:48,170 --> 00:18:51,879
Ты называешь себя феминисткой, но никто
не принижает женщин как ты, Герт.
205
00:18:51,880 --> 00:18:55,219
Не всех, а тех, кто
фальшиво улыбается
206
00:18:55,220 --> 00:18:57,219
и кажется всегда счастливой.
- Я хотя бы пытаюсь.
207
00:18:57,220 --> 00:18:58,890
Когда ты вообще в душ ходила?
208
00:18:59,470 --> 00:19:02,979
Ага, ведь чистые волосы
дают тебе больше власти.
209
00:19:02,980 --> 00:19:04,980
Это вчерашний день.
210
00:19:06,560 --> 00:19:09,520
Чейз, погнали.
211
00:19:10,070 --> 00:19:12,940
- Мне пора.
- Из-за них?
212
00:19:14,490 --> 00:19:15,909
Ты раньше прикалывался
над такими как они.
213
00:19:15,910 --> 00:19:18,280
А теперь мы прикалываемся
над такими как ты.
214
00:19:25,710 --> 00:19:27,580
И ты хочешь чтобы мы затусили?
215
00:19:30,170 --> 00:19:31,510
Не для меня.
216
00:19:34,510 --> 00:19:35,510
Для нее.
217
00:19:53,900 --> 00:19:55,779
Спасибо, Ханна, было круто.
218
00:19:55,780 --> 00:19:57,780
Следующая...
219
00:19:58,990 --> 00:20:00,580
Молли Эрнандес?
220
00:20:20,980 --> 00:20:23,269
Простите,
221
00:20:23,270 --> 00:20:25,270
у меня жуткие спазмы.
222
00:20:25,810 --> 00:20:30,149
Иди подыши или сходи ко врачу.
223
00:20:30,150 --> 00:20:32,770
Мы это перенесем. Следующая.
224
00:20:39,870 --> 00:20:43,369
Может вы сможете найти это в своем
сердце и передумать насчет оценки
225
00:20:43,370 --> 00:20:44,739
Я не сердцем оценки ставлю.
226
00:20:44,740 --> 00:20:46,740
А головой и красной ручкой.
227
00:20:46,960 --> 00:20:49,250
Но с твоим тестом мне
понадобится и то и то.
228
00:20:50,170 --> 00:20:52,799
Опасно, мистер Уолтер. Уважаю.
229
00:20:52,800 --> 00:20:55,129
Сэр, знаю, я накосячил
230
00:20:55,130 --> 00:20:57,130
Я хочу измениться,
мне нужна помощь.
231
00:20:57,470 --> 00:21:00,339
Позвольте пересдать тест.
Сделать проект за доп баллы.
232
00:21:00,340 --> 00:21:02,660
- Учи в следующий раз.
- Сэр, прошу, я не могу получить 3.
233
00:21:02,970 --> 00:21:05,969
Я ценю твой энтузиазм
к учебе, но
234
00:21:05,970 --> 00:21:07,970
я ничего не могу сделать.
235
00:21:20,610 --> 00:21:22,490
Уолтер такой мудак, да?
236
00:21:24,700 --> 00:21:29,409
Он что не понимает что это
элитная школа в Вестсайде?
237
00:21:29,410 --> 00:21:33,249
И если один из привилегированных студентов
хочет изменить оценку - так и будет.
238
00:21:33,250 --> 00:21:35,250
Как много ты слышала?
239
00:21:36,840 --> 00:21:38,480
Много, чтоб понять,
что тебе нужна помощь.
240
00:21:39,970 --> 00:21:41,510
Отец давит на меня
241
00:21:42,430 --> 00:21:44,390
Я не могу просить его
оплатить репетитора.
242
00:21:45,560 --> 00:21:46,390
Мог попросить меня.
243
00:21:46,391 --> 00:21:48,389
Заплатить репетитору?
244
00:21:48,390 --> 00:21:50,940
Нет, я могу помочь
тебе выучить испанский
245
00:21:51,690 --> 00:21:52,940
Я могу быть репетитором.
246
00:21:53,810 --> 00:21:54,939
Ты правда сделаешь это?
247
00:21:54,940 --> 00:21:58,779
Да, конечно, очевидно же
что тебе нужно спасение.
248
00:21:58,780 --> 00:22:03,490
И было бы эгоистично не поделиться
с тобой своими языковыми умениями.
249
00:22:04,280 --> 00:22:06,530
Знаниями, не языком.
250
00:22:07,370 --> 00:22:10,750
Кажется это испанский.
251
00:22:12,210 --> 00:22:14,040
Сегодня? Я плачу за кофе.
252
00:22:15,920 --> 00:22:17,170
И я его выпью.
253
00:22:22,010 --> 00:22:25,139
У кузена Брендона
вечеринка сегодня.
254
00:22:25,140 --> 00:22:27,429
Сказал звать кого угодно,
документы не нужны.
255
00:22:27,430 --> 00:22:28,849
Мы точно идем.
256
00:22:28,850 --> 00:22:30,850
Сегодня?
257
00:23:11,560 --> 00:23:14,519
Привет, Нико. Весь день
хочу поговорить с тобой.
258
00:23:14,520 --> 00:23:17,309
Точнее уже давно.
259
00:23:17,310 --> 00:23:19,309
Намного дольше.
260
00:23:19,310 --> 00:23:24,030
Может ты слышала, но надеюсь что
нет, я хочу снова собрать всех.
261
00:23:25,700 --> 00:23:28,280
И похоже хочу лишь я.
262
00:23:30,120 --> 00:23:33,040
И я знаю, что как
раньше не будет.
263
00:23:34,290 --> 00:23:38,920
Правда в том, что
я по вам скучаю.
264
00:23:42,090 --> 00:23:44,130
Ладно...
265
00:23:46,220 --> 00:23:47,220
Настоящая правда...
266
00:23:50,180 --> 00:23:52,720
я скучаю по тебе, Нико.
267
00:24:35,270 --> 00:24:37,600
С промытым мозгом.
268
00:24:55,200 --> 00:24:56,580
Все в порядке?
269
00:24:58,830 --> 00:25:00,420
Все так прекрасно.
270
00:25:03,340 --> 00:25:04,340
А у тебя?
271
00:25:07,880 --> 00:25:09,720
Думаю просто аллергия.
272
00:25:11,390 --> 00:25:15,060
Мне кажется или в
воздухе полно пыльцы?
273
00:25:15,810 --> 00:25:17,100
Думаю я это в новостях читала.
274
00:25:18,060 --> 00:25:19,890
Пчел мало или что то еще.
275
00:25:23,770 --> 00:25:25,190
Думаю да.
276
00:25:31,200 --> 00:25:33,780
Если нужна обучалка,
глянь на ютубе.
277
00:25:35,030 --> 00:25:36,740
Прости, не хотела пялиться.
278
00:25:39,910 --> 00:25:42,500
Тебе не нужно все это, Нико.
279
00:25:43,420 --> 00:25:44,880
Тебе не нужно
скрывать истинную себя.
280
00:25:49,550 --> 00:25:51,680
Некоторые люди
скрываются за мейком.
281
00:25:52,760 --> 00:25:54,220
А другие за улыбкой.
282
00:25:56,640 --> 00:25:57,720
Это все прятки.
283
00:26:02,150 --> 00:26:03,150
Понимаешь?
284
00:26:23,630 --> 00:26:24,750
Держи.
285
00:26:33,380 --> 00:26:36,970
Надо чуток подождать и
таблетки сработают Сколько?
286
00:26:38,520 --> 00:26:39,679
ТЫ говорила с мамой?
287
00:26:39,680 --> 00:26:42,769
- У нее такие же боли?
- Не знаю, меня удочерили.
288
00:26:42,770 --> 00:26:45,649
Твоя мама поступила смело.
289
00:26:45,650 --> 00:26:49,779
Это не ее выбор, родители
погибли при пожаре.
290
00:26:49,780 --> 00:26:53,110
Йорки классные.
Стейси очень умная.
291
00:26:53,320 --> 00:26:57,450
Но дыхание, чай с
ромашкой не работают.
292
00:26:57,830 --> 00:27:01,080
Поэтому у нас есть таблетки.
Я сейчас вернусь.
293
00:27:17,930 --> 00:27:19,639
Там все в порядке?
294
00:27:19,640 --> 00:27:21,639
Да.
295
00:27:21,640 --> 00:27:23,640
Мне уже лучше.
296
00:27:33,490 --> 00:27:37,370
В нашем приходе столько молодых
людей, которых мы вдохновляем.
297
00:27:37,700 --> 00:27:40,200
И не потому, что у нас
классная ювелирка.
298
00:27:40,790 --> 00:27:43,750
День получения браслета
вы никогда не забудете.
299
00:27:44,410 --> 00:27:47,500
Мне кажется я родилась со своим.
300
00:27:48,130 --> 00:27:50,210
Забавно, но я никогда
его не снимала.
301
00:27:51,630 --> 00:27:53,759
Каролина, привет
302
00:27:53,760 --> 00:27:59,219
не хочу прерывать, но я хотела сказать
мисс Дин как я благодарная ее маме за все.
303
00:27:59,220 --> 00:28:01,969
Спасибо, это чудесно.
304
00:28:01,970 --> 00:28:03,969
Родителей не было рядом со мной
305
00:28:03,970 --> 00:28:06,389
жизнь была бунтарская
306
00:28:06,390 --> 00:28:09,270
одна драма и хаос.
307
00:28:12,650 --> 00:28:15,149
Прости, что я делаю.
308
00:28:15,150 --> 00:28:19,160
Просто даю свои показания.
309
00:28:20,990 --> 00:28:22,910
Тебе очень повезло с мамой.
310
00:28:25,780 --> 00:28:29,540
Простите, можете
дать мне минутку.
311
00:28:30,670 --> 00:28:32,299
Расскажи мне об этом.
312
00:28:32,300 --> 00:28:34,299
Ладно.
313
00:28:34,300 --> 00:28:37,589
Ты веришь что один
человек может так изме..
314
00:28:37,590 --> 00:28:40,140
Не о маме, о бунтах.
315
00:28:41,010 --> 00:28:42,140
Каково это?
316
00:28:56,940 --> 00:28:59,660
Дейл? Стейси?
317
00:29:37,690 --> 00:29:42,070
Ну давай! Гнись!
318
00:30:20,280 --> 00:30:24,660
Да! ДА! Я это сделала!
319
00:30:52,600 --> 00:30:55,730
Дженет, у тебя новая прическа?
320
00:30:56,310 --> 00:30:58,020
Спасибо, что заметил, Роберт.
321
00:30:59,650 --> 00:31:04,030
Прости, если я слишком занят меняя
мир, и не заметил, что они отросли.
322
00:31:07,330 --> 00:31:13,409
Каждый год Йорки приносят свой отвратительный
сыр, Серьезно, кто сам делает бри?
323
00:31:13,410 --> 00:31:14,790
А мне нравится.
324
00:31:15,120 --> 00:31:16,539
Пальцы пропахли.
325
00:31:16,540 --> 00:31:20,209
Тина, мой ВизФон не загружает
почту, посмотришь?
326
00:31:20,210 --> 00:31:22,209
Это ниже моих
возможностей, Стейси
327
00:31:22,210 --> 00:31:24,209
Я исполнительный
директор, не айтишник
328
00:31:24,210 --> 00:31:27,139
Я исправлю этот глюк обновления.
329
00:31:27,140 --> 00:31:29,139
Сейчас загружу.
330
00:31:29,140 --> 00:31:32,679
Сможешь еще вернуть
все ее песни?
331
00:31:32,680 --> 00:31:37,400
У нее все записи Фиш с выступления
в Бёрлингтоне в 1992.
332
00:31:37,730 --> 00:31:41,899
Если ты не слышал 14-минутное соло
Трея на гитаре в песне Сэмпл оф э Джар
333
00:31:41,900 --> 00:31:43,900
то ты не слышал музыки.
334
00:31:46,280 --> 00:31:49,330
Я никогда не пойму, как
их приняли в ПРАЙД.
335
00:31:50,660 --> 00:31:52,580
Все тут не просто так.
336
00:31:53,250 --> 00:31:54,580
Точно.
337
00:32:11,610 --> 00:32:15,820
Шугар Рей в нокауте на 8 минуте!
338
00:32:16,020 --> 00:32:22,019
Каждый раз тут я с ума схожу. Ты
просто мастер в работе с недвижимостью
339
00:32:22,020 --> 00:32:24,019
Я просто правильно вложился.
340
00:32:24,020 --> 00:32:27,030
Ты скромничаешь. Ты делаешь
все во благо района.
341
00:32:28,200 --> 00:32:31,739
Мне нельзя так говорить?
342
00:32:31,740 --> 00:32:33,080
- Не рекомендовано.
- Понял.
343
00:32:34,080 --> 00:32:35,450
Давайте начнем.
344
00:32:39,130 --> 00:32:41,459
Тост, прежде чем мы начнем.
345
00:32:41,460 --> 00:32:43,459
За хорошую работу
Прайд Фаундейшн!
346
00:32:43,460 --> 00:32:47,340
Рада сказать, что мы в
рекордное время собрали деньги.
347
00:32:47,680 --> 00:32:49,680
- За Прайд!
- За Прайд!
348
00:32:50,220 --> 00:32:52,469
Алекс, ты дома.
349
00:32:52,470 --> 00:32:53,929
Как дела?
350
00:32:53,930 --> 00:32:55,929
Думал ты друзей позвал сегодня?
351
00:32:55,930 --> 00:32:57,930
Все для вас готово.
352
00:32:58,640 --> 00:32:59,930
Да, я позвал.
353
00:33:00,900 --> 00:33:01,929
Всех
354
00:33:01,930 --> 00:33:05,319
и как вы видете,
все пошло не так,
355
00:33:05,320 --> 00:33:09,160
и я буду у себя поедать
пиццу за шестерых.
356
00:33:15,370 --> 00:33:19,500
Если это что-то изменит,
Нико тоже не стала как была.
357
00:33:22,710 --> 00:33:26,590
Мы знаем, как вам двоим
тяжело, особенно сегодня.
358
00:33:29,090 --> 00:33:31,930
За Прайд!
359
00:34:07,710 --> 00:34:10,050
Могу я взять стул?
360
00:34:11,340 --> 00:34:14,550
Нет, место занято.
Он скоро придет.
361
00:34:34,990 --> 00:34:37,870
Приглашение на частный матч.
Друзей в игре нет.
362
00:35:02,480 --> 00:35:04,560
Будь лучшим собой!
Церковь Гибборим.
363
00:36:18,260 --> 00:36:19,260
Хочешь тусануть?
364
00:36:21,060 --> 00:36:23,270
Что это делает?
Наделяет свободой.
365
00:36:34,030 --> 00:36:37,110
Ты где?
366
00:36:50,500 --> 00:36:52,800
Все еще тут. Накорми зверьков.
367
00:36:57,470 --> 00:37:00,850
Почему я должна кормить?
Твоя очередь!
368
00:37:04,470 --> 00:37:06,600
Просто сделай это,
скоро буду дома.
369
00:38:55,920 --> 00:38:59,380
Поздновато, но я пришла
с миром и зернышками.
370
00:39:01,300 --> 00:39:03,719
Привет, держи!
371
00:39:03,720 --> 00:39:05,720
Еще еда.
372
00:39:12,020 --> 00:39:14,900
Не входить.
373
00:39:53,430 --> 00:39:57,480
- В доме происходит что-то странное.
- Забери меня, я не хочу тут быть.
374
00:39:57,690 --> 00:40:01,610
И куда поедем? Мне
плевать лишь бы отсюда.
375
00:40:28,180 --> 00:40:32,060
- Закрой дверь, Бро.
- Что за...
376
00:40:34,220 --> 00:40:35,310
Отвали от нее!
377
00:40:48,780 --> 00:40:51,780
Тебе конец!
378
00:41:29,110 --> 00:41:30,110
Чейз.
379
00:41:30,700 --> 00:41:33,830
Что случилось? Нужно уходить.
380
00:41:43,380 --> 00:41:47,420
Ты как? Сейчас в порядке.
381
00:41:48,510 --> 00:41:51,180
Последнее что я
помню это огоньки.
382
00:41:52,640 --> 00:41:54,760
Очень красивые. Да.
383
00:41:55,470 --> 00:41:57,220
Это называет наркотики.
384
00:41:57,890 --> 00:41:59,730
Видимо ты что то мощное приняла.
385
00:42:01,940 --> 00:42:05,229
Так, это твоя.
386
00:42:05,230 --> 00:42:08,239
Если хочешь домой, я
найду с кем сам доехать
387
00:42:08,240 --> 00:42:09,739
Я не хочу быть одна.
388
00:42:09,740 --> 00:42:11,739
И домой точно не хочу.
389
00:42:11,740 --> 00:42:13,739
Куда угодно, только не туда.
390
00:42:13,740 --> 00:42:15,740
Поехали
391
00:42:43,900 --> 00:42:48,320
Я призываю Трехъявную Богиню, во
всех ее именах, лицах и формах.
392
00:42:49,440 --> 00:42:53,359
Я вызываю Мать,
Прислугу и Старуху.
393
00:42:53,360 --> 00:42:56,779
Призываю ту, что жила вчера
394
00:42:56,780 --> 00:43:01,000
выйти из ночной тьмы в свет.
395
00:43:14,130 --> 00:43:17,470
Выйди из ночной тьмы в свет.
396
00:43:24,730 --> 00:43:27,860
Покажи себя, прошу!
397
00:43:43,620 --> 00:43:44,960
Эмми.
398
00:44:16,280 --> 00:44:17,820
Нам всем пришла твоя смс.
399
00:44:19,620 --> 00:44:22,080
Присылать такое фото
слишком манипулятивно.
400
00:44:23,410 --> 00:44:26,420
Но эффективно, раз
почти все вы тут.
401
00:44:34,920 --> 00:44:36,090
Есть еще место?
402
00:44:39,970 --> 00:44:42,720
Ну так пустишь нас?
403
00:44:46,440 --> 00:44:47,440
Да.
404
00:45:05,370 --> 00:45:08,959
Если вегетарианская не
нравится, внизу есть пеперони
405
00:45:08,960 --> 00:45:12,000
и с сосисками и ананасом.
406
00:45:14,340 --> 00:45:15,879
Или игры.
407
00:45:15,880 --> 00:45:20,589
- Твистер, помните, мы всегда..
- Нам уже не 12.
408
00:45:20,590 --> 00:45:23,309
- Даже мне.
- Отлично замечено, ладно.
409
00:45:23,310 --> 00:45:25,310
Тогда ваши предложения.
410
00:45:25,890 --> 00:45:27,979
Все что угодно. Что ты делаешь?
411
00:45:27,980 --> 00:45:29,440
Это был ее стул.
412
00:45:32,230 --> 00:45:34,480
Сиди где хочешь, она мертва.
413
00:45:42,370 --> 00:45:43,839
Это слишком странно.
414
00:45:43,840 --> 00:45:45,840
Может без нее у нас не клеится
415
00:45:47,540 --> 00:45:48,540
ага
416
00:45:48,910 --> 00:45:51,169
Я ухожу. Нет, ребят.
417
00:45:51,170 --> 00:45:55,209
Мы не можем винить Эмми в том,
что больше не тусим вместе.
418
00:45:55,210 --> 00:45:57,210
Ладно, я виню тебя.
419
00:45:57,760 --> 00:45:59,209
Ты не пришел на похороны.
420
00:45:59,210 --> 00:46:01,009
Все горюют по своему.
421
00:46:01,010 --> 00:46:02,139
На похоронах!
422
00:46:02,140 --> 00:46:04,929
С друзьями. Кто бы говорил.
423
00:46:04,930 --> 00:46:06,930
Не приходить, когда друзья ждут.
424
00:46:09,390 --> 00:46:13,109
Я просто говорю первым расколом
в стене был не приход Уайлдера.
425
00:46:13,110 --> 00:46:15,109
Стена и так падала.
426
00:46:15,110 --> 00:46:17,109
Мы были друзьями, потому
что наши родители дружат.
427
00:46:17,110 --> 00:46:19,649
МЫ были детьми, мы бы
расстались, повзрослев.
428
00:46:19,650 --> 00:46:23,909
Да и сложно дружить с той, кого заботит
лишь образ хорошей церковной девчушки.
429
00:46:23,910 --> 00:46:27,239
Лучше чем с борчихой за справедливость.
Или тупым качком.
430
00:46:27,240 --> 00:46:29,239
Или Молли
431
00:46:29,240 --> 00:46:31,830
Я ничего против тебя
не имею, ты милая.
432
00:46:32,960 --> 00:46:34,130
А я?
433
00:46:36,590 --> 00:46:41,010
Нико. Кем бы я не была
сейчас, это не Эмми.
434
00:46:43,260 --> 00:46:44,679
Простите что подвела вас.
435
00:46:44,680 --> 00:46:47,429
Что? Нет. Никто так не думает.
436
00:46:47,430 --> 00:46:48,719
Классная туса, Алекс.
437
00:46:48,720 --> 00:46:50,720
Спасибо за пиццу и грусть.
438
00:46:51,770 --> 00:46:53,809
Впервые согласна с Чейзом.
439
00:46:53,810 --> 00:46:55,190
Что мы тут делаем?
440
00:46:55,860 --> 00:46:59,319
Мы все двинулись дальше,
все ок, Нет не окей.
441
00:46:59,320 --> 00:47:02,110
И я устала притворятся.
442
00:47:02,900 --> 00:47:05,500
Нам нужно сесть и обговорить это.
443
00:47:15,080 --> 00:47:18,340
Ладно, тогда мне
понадобится бухло.
444
00:47:19,880 --> 00:47:20,880
Что?
445
00:47:22,260 --> 00:47:23,260
Куда ты?
446
00:47:23,261 --> 00:47:27,250
Насколько я помню, твой отец хранит
бутылку Пеппи Ван Винклс в кабинете.
447
00:47:27,680 --> 00:47:31,059
С 13 из нее попивал.
Но у них там собрание.
448
00:47:31,060 --> 00:47:33,059
Алекс
449
00:47:33,060 --> 00:47:35,059
могу я спросить?
450
00:47:35,060 --> 00:47:40,400
Да. Ты так и не ответил
почему не пришел на похороны.
451
00:47:43,950 --> 00:47:47,740
Хотя какая разница,
это бы ее не вернуло.
452
00:47:51,160 --> 00:47:54,210
Спасибо за сегодня.
453
00:47:55,790 --> 00:47:56,790
От меня.
454
00:48:00,420 --> 00:48:01,760
Алекс!
455
00:48:03,010 --> 00:48:04,799
Алекс, можешь уже не бояться.
456
00:48:04,800 --> 00:48:06,800
Они ушли.
457
00:48:21,650 --> 00:48:22,730
Не трогайте ничего, ладно?
458
00:48:23,690 --> 00:48:26,610
Поздно. Папа говорит, что нет
повода быть тут без него.
459
00:48:27,530 --> 00:48:29,619
Почему мамина сумка тут.
460
00:48:29,620 --> 00:48:32,200
Где они? Я не знаю и мне плевать.
461
00:48:33,660 --> 00:48:35,790
Ладно, хорошее
видимо переместили.
462
00:48:37,000 --> 00:48:38,000
Это пойдет.
463
00:48:40,710 --> 00:48:43,919
Бурбон на камнях.
Потряси, а потом налей
464
00:48:43,920 --> 00:48:45,050
Я так не думаю.
465
00:48:58,100 --> 00:49:00,269
Прости за сегодня.
466
00:49:00,270 --> 00:49:02,270
Видимо было куда лучше пойти.
467
00:49:05,360 --> 00:49:07,240
Все не так
468
00:49:08,070 --> 00:49:10,489
Я был придурком
469
00:49:10,490 --> 00:49:12,950
не знаю, может еще
разок попробуем?
470
00:49:19,000 --> 00:49:22,500
Это значит нет. Боже, тебе
правда нужен репетитор.
471
00:49:23,170 --> 00:49:25,550
А ей нужен лайм. И подстаканник.
472
00:49:38,230 --> 00:49:40,980
Черт! Что только что произошло?
473
00:49:41,860 --> 00:49:43,690
Открылся тайный ход?
474
00:49:45,570 --> 00:49:46,820
Куда он ведет?
475
00:49:47,320 --> 00:49:48,489
В убежище? Нет.
476
00:49:48,490 --> 00:49:50,490
В крутой винный погреб, точняк.
477
00:49:50,990 --> 00:49:56,119
В прошлом, когда религии преследовали, иногда
верующие строили тайные храмы для служения.
478
00:49:56,120 --> 00:49:58,120
Это Брентум, а не Вифлием.
479
00:49:59,660 --> 00:50:02,420
Это чертова Нарния.
480
00:50:04,630 --> 00:50:06,130
Есть только один способ узнать.
481
00:50:07,960 --> 00:50:09,130
Давайте сделаем это.
482
00:50:17,390 --> 00:50:19,430
И как давно это под моим домом?
483
00:50:21,390 --> 00:50:23,479
Дольше чем твой дом над ним.
484
00:50:23,480 --> 00:50:25,479
Мне холодно.
485
00:50:25,480 --> 00:50:28,439
У домов в ЛА нет подвалов.
486
00:50:28,440 --> 00:50:32,490
Не уверен что подвал это
точное слово для описания.
487
00:50:46,130 --> 00:50:49,710
Что происходит?
488
00:50:51,760 --> 00:50:53,340
Не думаю что они нас слышат.
489
00:50:57,060 --> 00:51:01,020
Тут какой-то барьер.
490
00:51:03,980 --> 00:51:06,310
Что это за сбор средств?
491
00:51:08,360 --> 00:51:11,320
Это моя мама. С кем она?
492
00:51:13,660 --> 00:51:15,200
Я знаю эту девушку.
493
00:51:28,630 --> 00:51:31,590
Так, уровень жуткости на 11.
494
00:51:34,130 --> 00:51:36,050
- Молли, ты не можешь это смотреть.
- Герт.
495
00:51:56,110 --> 00:51:58,489
Что произошло? Я тоже
хочу посмотреть!
496
00:51:58,490 --> 00:52:00,490
Стой! Нет!
497
00:52:05,710 --> 00:52:07,540
Что это было?
47478
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.