All language subtitles for Hotel.Portofino.S03E01.Entitled.1080p.PBS.WEBRip.x264.PUKPUK5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,533 --> 00:00:03,533 [Soft music playing] 2 00:00:08,766 --> 00:00:10,700 [Boots marching] 3 00:00:12,800 --> 00:00:14,800 [Brass band playing] 4 00:00:29,200 --> 00:00:30,800 [Gasps] 5 00:00:32,800 --> 00:00:34,800 [Taps chest] Can you hear that? 6 00:00:45,933 --> 00:00:47,900 Quickly, wake up! 7 00:00:50,833 --> 00:00:52,433 Oh! 8 00:00:52,433 --> 00:00:54,733 There are Blackshirts outside. 9 00:00:54,733 --> 00:00:57,200 They're always on the streets. 10 00:00:57,200 --> 00:00:59,800 Darling, it's not even 7:00 in the morning. 11 00:00:59,800 --> 00:01:03,033 Tranquilla, they are not coming in here. 12 00:01:03,033 --> 00:01:05,033 You don't know that. 13 00:01:08,033 --> 00:01:10,766 [Man shouts in Italian] 14 00:01:22,666 --> 00:01:25,500 [Band playing stops] Antonio! 15 00:01:36,066 --> 00:01:38,066 [Band playing resumes] 16 00:01:41,766 --> 00:01:44,366 [Dramatic music fades in] 17 00:01:47,033 --> 00:01:49,633 [Whispers] Cecil. 18 00:01:49,633 --> 00:01:51,433 Cecil. 19 00:01:51,433 --> 00:01:53,233 [Sighs] 20 00:01:53,233 --> 00:01:55,033 What is it? 21 00:01:55,033 --> 00:01:57,633 I need to go back to my room. 22 00:01:57,633 --> 00:02:00,233 No one gets up at this godforsaken hour, Nellie. 23 00:02:00,233 --> 00:02:02,133 At least no one with an ounce of self-respect. 24 00:02:02,133 --> 00:02:03,733 [Sighs] Zelda does. 25 00:02:03,733 --> 00:02:05,733 Ah, I rest my case. 26 00:02:05,733 --> 00:02:07,700 Shh. She's only next door. 27 00:02:07,700 --> 00:02:08,966 She's a very light sleeper. 28 00:02:08,966 --> 00:02:11,600 Then the damage is already done. 29 00:02:11,600 --> 00:02:13,500 [Chuckles] 30 00:02:16,400 --> 00:02:18,266 Come back to bed. 31 00:02:18,266 --> 00:02:20,266 She'll report back to Father, 32 00:02:20,266 --> 00:02:23,300 and he'll tell Mother that I'm a whore. 33 00:02:23,300 --> 00:02:25,200 That's precisely what you are. 34 00:02:25,200 --> 00:02:26,666 Cecil! Oh. 35 00:02:26,666 --> 00:02:28,266 [Chuckles] 36 00:02:28,266 --> 00:02:31,266 A perfect, perfect little whore. 37 00:02:32,600 --> 00:02:34,033 There's nothing wrong with that. 38 00:02:34,033 --> 00:02:35,333 [Nellie giggles] 39 00:02:35,333 --> 00:02:36,733 [Both chuckle] 40 00:02:38,300 --> 00:02:39,966 Bella: Get up! What are you doing? 41 00:02:39,966 --> 00:02:41,666 [Giggles] I'm getting dressed. 42 00:02:41,666 --> 00:02:43,266 No, no, no. You can't go. 43 00:02:43,266 --> 00:02:45,266 [Indistinct] Ha ha ha! 44 00:02:45,266 --> 00:02:46,966 Bella, wait. 45 00:02:46,966 --> 00:02:48,900 Amore, I have to. No. 46 00:02:48,900 --> 00:02:50,933 Mm, mm. 47 00:02:52,500 --> 00:02:54,200 No, no. 48 00:02:54,200 --> 00:02:56,766 I have to go. When will I see you again? 49 00:02:56,766 --> 00:02:58,766 Well, you may never see me again 50 00:02:58,766 --> 00:03:00,833 if anyone finds out about us. 51 00:03:00,833 --> 00:03:03,033 Ah, impossibile. 52 00:03:03,033 --> 00:03:05,233 [Speaks Italian] 53 00:03:05,233 --> 00:03:07,200 Oh, my shoes. My shoes, my shoes. 54 00:03:07,200 --> 00:03:09,200 Yes, but... Ha ha ha! 55 00:03:09,200 --> 00:03:11,200 [Chuckles] I have to go. 56 00:03:11,200 --> 00:03:13,200 Mm. 57 00:03:16,566 --> 00:03:18,566 Mm. 58 00:03:18,566 --> 00:03:20,633 [Door opens] 59 00:03:23,766 --> 00:03:25,766 [Blows a kiss] 60 00:03:25,766 --> 00:03:27,766 [Theme music playing] 61 00:03:56,300 --> 00:03:58,333 [Church bell tolling] 62 00:04:03,400 --> 00:04:05,400 [Marching, chanting] 63 00:04:15,333 --> 00:04:17,333 [Distant dog barking] 64 00:04:21,333 --> 00:04:23,600 [Crow caws] 65 00:04:31,033 --> 00:04:33,633 [Vehicle approaching] 66 00:04:40,033 --> 00:04:42,033 [Brakes squeak] 67 00:04:42,033 --> 00:04:43,600 You're up very early. 68 00:04:43,600 --> 00:04:45,133 As are you. 69 00:04:45,133 --> 00:04:46,933 Well, we have the parade later, 70 00:04:46,933 --> 00:04:48,733 and it needs to be perfect. 71 00:04:48,733 --> 00:04:50,333 Well, 72 00:04:50,333 --> 00:04:53,333 I shall do my utmost to stay out of its way. 73 00:04:53,333 --> 00:04:56,800 What about you, Signora Ainsworth? 74 00:04:56,800 --> 00:05:00,633 Who brings you to town at this hour? 75 00:05:00,633 --> 00:05:04,700 This is a day of memorial for my family, 76 00:05:04,700 --> 00:05:08,700 so, perhaps even you might respect that. 77 00:05:13,700 --> 00:05:16,700 [Car starts] 78 00:05:16,700 --> 00:05:19,266 [Tires crunch on gravel] 79 00:05:21,866 --> 00:05:23,866 [Seagulls crying] 80 00:05:46,266 --> 00:05:48,866 Constance. 81 00:05:48,866 --> 00:05:51,433 How did you know it was Rose's birthday? 82 00:05:51,433 --> 00:05:54,866 Mrs. Mays-Smith must have said something to Lottie. 83 00:05:54,866 --> 00:05:56,900 She told me. 84 00:05:58,866 --> 00:06:01,533 Yes. 85 00:06:01,533 --> 00:06:04,066 She'd be 25 today. 86 00:06:05,633 --> 00:06:07,633 Hmm. 87 00:06:07,633 --> 00:06:10,900 I'm just glad there's someone else remembering her. 88 00:06:16,700 --> 00:06:20,400 It'll be a hard day for Lucian... 89 00:06:20,400 --> 00:06:22,033 wherever he is. 90 00:06:22,033 --> 00:06:23,966 You haven't heard from him then, Ma'am? 91 00:06:23,966 --> 00:06:25,933 Oh, not since he boarded the ship in Aden, 92 00:06:25,933 --> 00:06:28,533 unless you count a two-word telegram 93 00:06:28,533 --> 00:06:31,533 that he sent me from Bombay: 94 00:06:31,533 --> 00:06:33,666 "Arrived safely." 95 00:06:33,666 --> 00:06:36,200 That was 4 months ago. 96 00:06:36,200 --> 00:06:38,766 [Footsteps retreating] 97 00:06:47,500 --> 00:06:49,500 [Quiet chatter] 98 00:06:49,500 --> 00:06:52,100 Morning, morning. Did we sleep well? 99 00:06:52,100 --> 00:06:54,100 Hardly at all. Oh, dear. 100 00:06:54,100 --> 00:06:56,100 What with the insects and the rattling and groaning 101 00:06:56,100 --> 00:06:58,100 of the pipes, I must have been awake half the night. 102 00:06:58,100 --> 00:07:00,500 I'm glad that's all you heard rattling and groaning. 103 00:07:05,300 --> 00:07:07,300 I'm going to get my guidebook. 104 00:07:07,300 --> 00:07:09,866 We should meet in reception... 105 00:07:09,866 --> 00:07:11,433 Nellie. 106 00:07:11,433 --> 00:07:13,033 I won't be late. 107 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 [Scoffs] Grief. 108 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Martinet she is. 109 00:07:20,000 --> 00:07:22,333 I wish it was you who was coming with me, 110 00:07:22,333 --> 00:07:24,933 and not Cousin Zelda. 111 00:07:24,933 --> 00:07:27,933 Well, I wish it was me, too. 112 00:07:27,933 --> 00:07:30,533 You know I'd much rather spend the day 113 00:07:30,533 --> 00:07:32,733 with my Nellikins... [3 kisses] 114 00:07:32,733 --> 00:07:35,700 than tend to this miserable business with my wife. 115 00:07:35,700 --> 00:07:37,933 Do you mean that, Cee-Cee? 116 00:07:37,933 --> 00:07:39,933 'Course I do. 117 00:07:39,933 --> 00:07:43,933 I just can't... put it off any longer. 118 00:07:43,933 --> 00:07:46,933 [Sighs] Come here. 119 00:07:48,333 --> 00:07:50,733 Zelda says the trick to an unpleasant task 120 00:07:50,733 --> 00:07:52,866 is to treat it like a bandage. 121 00:07:54,233 --> 00:07:57,233 Pull it off in one go. 122 00:07:57,233 --> 00:07:59,266 [Chair scrapes] 123 00:08:01,500 --> 00:08:03,133 [Sighs] 124 00:08:05,700 --> 00:08:08,333 Keep at it, Salvatore. Good job. 125 00:08:10,533 --> 00:08:13,166 [Carpet-beating continues] 126 00:08:15,466 --> 00:08:17,466 Mother? Oh, Constance, 127 00:08:17,466 --> 00:08:19,466 make sure you put those on the drawing room trolley. 128 00:08:19,466 --> 00:08:21,466 'Course, ma'am. Mother? 129 00:08:21,466 --> 00:08:23,500 Bella: Up here! Ah. 130 00:08:29,466 --> 00:08:31,466 And then we cover everything else 131 00:08:31,466 --> 00:08:33,466 with dust sheets, and we don't have to clean 132 00:08:33,466 --> 00:08:36,266 in here again until next spring. 133 00:08:36,266 --> 00:08:39,266 Oh, are you trying to compensate 134 00:08:39,266 --> 00:08:42,266 for the lack of men in our lives by starting to dress like one? 135 00:08:42,266 --> 00:08:44,266 You should get a pair. Ooh, I 136 00:08:44,266 --> 00:08:46,466 would rather run naked down the Via Roma. 137 00:08:46,466 --> 00:08:48,433 They're practical, comfy, and stylish. 138 00:08:48,433 --> 00:08:50,433 Stylish? Yes. 139 00:08:50,433 --> 00:08:53,166 Bella: According to the book I'm reading, dresses 140 00:08:53,166 --> 00:08:55,866 are just yet another way to restrict women. 141 00:08:55,866 --> 00:08:57,866 Well, I'm just glad the season's over, and there are 142 00:08:57,866 --> 00:08:59,866 no guests to see you make a spectacle of yourself. 143 00:08:59,866 --> 00:09:02,933 There are two more guests arriving today, in case you've forgotten. 144 00:09:02,933 --> 00:09:05,933 Aunt Amelia and Grandpa Livesey don't exactly count as guests. 145 00:09:05,933 --> 00:09:08,533 Even though we're closed, I still want the hotel 146 00:09:08,533 --> 00:09:10,533 to look its very best for them. 147 00:09:10,533 --> 00:09:13,566 It's not how the hotel looks you should be worried about. 148 00:09:13,566 --> 00:09:16,566 Oh, Mrs. Hoffman left her hatbox. 149 00:09:16,566 --> 00:09:18,100 Ah. 150 00:09:20,633 --> 00:09:23,266 Um...Paola? 151 00:09:35,066 --> 00:09:38,066 Oh, please tell me that's the last of it, Connie, love. 152 00:09:38,066 --> 00:09:39,666 Me hands are like prunes. 153 00:09:39,666 --> 00:09:41,266 I have never known it to be so busy. 154 00:09:41,266 --> 00:09:43,566 This last week of the season's felt like a month. 155 00:09:43,566 --> 00:09:45,700 We should be asking for a pay rise. 156 00:09:45,700 --> 00:09:47,666 Couldn't quite believe it when the Hoffmans left this morning. 157 00:09:47,666 --> 00:09:49,600 I thought they'd be joining us for Christmas. 158 00:09:49,600 --> 00:09:52,200 Germans at the Hotel Portofino. 159 00:09:52,200 --> 00:09:54,300 Good job our Billy isn't here. 160 00:09:54,300 --> 00:09:55,900 At least we don't have to worry about where 161 00:09:55,900 --> 00:09:57,766 the next lot are coming from. Oh, good Lord, no. 162 00:09:57,766 --> 00:10:00,733 George Livesey, he's as English as roast beef. 163 00:10:00,733 --> 00:10:02,733 Said you used to work for him? 164 00:10:02,733 --> 00:10:04,933 Yes, after his wife died. 165 00:10:04,933 --> 00:10:06,533 Mrs. Ainsworth--uh, 166 00:10:06,533 --> 00:10:09,233 Miss Isabella, as she was called then. 167 00:10:09,233 --> 00:10:11,433 You know her sister, then, Mrs. Jackson? 168 00:10:11,433 --> 00:10:14,333 What's she like? They're like chalk and cheese. 169 00:10:14,333 --> 00:10:16,266 She's got a tongue like a whip, that one. 170 00:10:16,266 --> 00:10:17,666 Then they aren't close. 171 00:10:17,666 --> 00:10:19,533 Not so I've noticed. 172 00:10:19,533 --> 00:10:21,633 Did they fall out for a reason? 173 00:10:21,633 --> 00:10:24,766 Ah, you know, just family stuff, love. 174 00:10:24,766 --> 00:10:26,933 Least said, soonest mended. 175 00:10:26,933 --> 00:10:28,100 Ooh! Oh! Ha ha ha! 176 00:10:28,100 --> 00:10:30,900 [Chuckles] Salvatore. 177 00:10:30,900 --> 00:10:34,500 Ooh! Ha ha ha! Give over, give over. 178 00:10:34,500 --> 00:10:36,500 Connie doesn't want to see us pecking away 179 00:10:36,500 --> 00:10:39,500 at each other like a couple of love birds. 180 00:10:39,500 --> 00:10:41,333 Not until the wedding. 181 00:10:41,333 --> 00:10:43,200 [Thwack] Oh. Ha ha ha! 182 00:10:43,200 --> 00:10:45,800 Constance: You know you don't need to mind yourself 183 00:10:45,800 --> 00:10:47,566 with him around me. [Chuckles] 184 00:10:47,566 --> 00:10:49,766 I'm just made up to see you looking so happy. 185 00:10:49,766 --> 00:10:53,400 Bit funny to think I'll be sharing me bed with a man again 186 00:10:53,400 --> 00:10:55,800 after so long. Heh heh! Paola: Ciao. 187 00:10:55,800 --> 00:10:58,600 Oh, hello, you two. You ready for school? 188 00:10:58,600 --> 00:11:00,333 Constance: Come on, then. Let's be having ya. 189 00:11:00,333 --> 00:11:03,000 Come here. Oh! You ready? 190 00:11:03,000 --> 00:11:05,166 Paola: Sì. Bye, Betty. 191 00:11:05,166 --> 00:11:07,166 Betty: Bye-bye love. [Chuckles] 192 00:11:07,166 --> 00:11:09,433 [Footsteps retreat] 193 00:11:09,433 --> 00:11:11,966 [Overlapping chatter] 194 00:11:11,966 --> 00:11:14,466 Paola: They look happy together, no? 195 00:11:14,466 --> 00:11:16,800 Constance: Very happy. I don't know what I'd have done 196 00:11:16,800 --> 00:11:19,800 after me mum died if Mrs. Ainsworth hadn't said I could bring him here. 197 00:11:19,800 --> 00:11:22,533 [Blackshirts speaking Italian] 198 00:11:22,533 --> 00:11:24,300 Children. 199 00:11:24,300 --> 00:11:26,800 [Marching band playing, boots marching] 200 00:11:42,633 --> 00:11:44,633 [Woman whoops] 201 00:11:44,633 --> 00:11:46,700 Constance: Why don't you give me those? 202 00:11:46,700 --> 00:11:48,733 You don't want those. Those are nasty flags. 203 00:11:48,733 --> 00:11:50,666 [Flags clatter on pavement] 204 00:11:50,666 --> 00:11:52,666 [Band music continues] 205 00:12:02,800 --> 00:12:04,800 [Applause and cheering] 206 00:12:21,300 --> 00:12:23,300 [Person whistling] 207 00:12:29,200 --> 00:12:31,200 Stop! 208 00:12:44,466 --> 00:12:48,033 Constance: Just stick by me because you don't know where you're going. 209 00:12:48,033 --> 00:12:51,600 That's good. Tommy, stay closer, all right? 210 00:12:51,600 --> 00:12:53,600 [Bicycle bell rings] Paola! 211 00:12:53,600 --> 00:12:55,333 [Gasps] Ha ha ha! 212 00:13:02,700 --> 00:13:05,533 Constance, this is Vito, Bruno's friend. 213 00:13:08,066 --> 00:13:11,166 Will you come? 214 00:13:11,166 --> 00:13:13,166 Uh, no, I've-- I've already got 215 00:13:13,166 --> 00:13:15,033 a date with-- with these two. 216 00:13:22,866 --> 00:13:24,533 Sì. 217 00:13:26,533 --> 00:13:28,500 [Bicycle bell rings] 218 00:13:28,500 --> 00:13:29,766 Ciao. 219 00:13:29,766 --> 00:13:31,366 Paola: Ciao. 220 00:13:38,933 --> 00:13:40,933 [Knock on door] 221 00:13:40,933 --> 00:13:43,166 Yes, come in. [Door opens] 222 00:13:43,166 --> 00:13:46,166 Betty asked me to bring this for you, Ma'am. 223 00:13:46,166 --> 00:13:48,366 Oh, l-lovely, if you just 224 00:13:48,366 --> 00:13:50,366 put it on the side. Thank you. 225 00:13:54,566 --> 00:13:57,166 All this stuff, ma'am, that you've made yourself. 226 00:13:57,166 --> 00:13:59,733 It's like Aladdin's cave in here. 227 00:13:59,733 --> 00:14:01,800 Well, there's not much magic involved. 228 00:14:01,800 --> 00:14:04,000 It's...more about hard work 229 00:14:04,000 --> 00:14:06,200 and some simple distillation. 230 00:14:06,200 --> 00:14:08,766 Well, the guests certainly think they have magical properties, 231 00:14:08,766 --> 00:14:10,866 judging by the number of empty bottles we find. 232 00:14:10,866 --> 00:14:13,466 That's very nice to hear, 233 00:14:13,466 --> 00:14:16,166 but if you'll, um, if you'll excuse me. 234 00:14:16,166 --> 00:14:18,200 Oh, yes. Didn't mean to interrupt. 235 00:14:18,200 --> 00:14:20,300 [Car horn honks] Oh, no. 236 00:14:20,300 --> 00:14:22,033 That must be Mr. Livesey and Mrs. Jackson. 237 00:14:22,033 --> 00:14:23,633 They're an hour early. 238 00:14:23,633 --> 00:14:26,800 Heavens. Um... 239 00:14:26,800 --> 00:14:29,800 [Blows] If you wouldn't mind, just, um... 240 00:14:29,800 --> 00:14:32,800 Of course. Thank you so much. I... 241 00:14:32,800 --> 00:14:34,966 [Footsteps retreat] 242 00:14:54,566 --> 00:14:57,200 [Car departing] 243 00:15:03,500 --> 00:15:05,500 Cecil? 244 00:15:06,900 --> 00:15:09,100 [Scoffs] Good Lord. What are you wearing? 245 00:15:09,100 --> 00:15:11,300 What on earth are you doing here? 246 00:15:11,300 --> 00:15:13,900 I've come to wash the windows. What do you think I'm doing here? 247 00:15:13,900 --> 00:15:17,300 But you can't just breeze in without so much as a by your leave. 248 00:15:17,300 --> 00:15:19,900 Can't I? I'm sorry. I don't think I was alerted to that particular by-law. 249 00:15:19,900 --> 00:15:22,300 We had agreed to communicate in writing 250 00:15:22,300 --> 00:15:24,300 if either one of us needed to see the other. 251 00:15:24,300 --> 00:15:25,933 Well, I can't be bothered with all that malarkey. 252 00:15:25,933 --> 00:15:27,733 Well, I have people coming. 253 00:15:27,733 --> 00:15:29,700 Christ, Bella, listen to yourself. 254 00:15:29,700 --> 00:15:32,533 I shouldn't need an appointment to see my wife and daughter. 255 00:15:32,533 --> 00:15:34,533 Uh, actually, you-- Daddy! 256 00:15:34,533 --> 00:15:37,033 Cecil: Hello, poppet! Ha ha ha! 257 00:15:37,033 --> 00:15:39,600 You look pretty as a picture. 258 00:15:39,600 --> 00:15:42,566 Aren't you going to invite him inside? 259 00:15:42,566 --> 00:15:44,066 How are you doing? 260 00:15:44,066 --> 00:15:45,666 Cecil: Very well. Thank you for asking. 261 00:15:45,666 --> 00:15:47,800 Betty: No good will come of him being back here. 262 00:15:47,800 --> 00:15:49,900 You mark my words. 263 00:15:49,900 --> 00:15:51,500 Constance: He is her husband, Betty. 264 00:15:51,500 --> 00:15:53,500 Look, that's as may be, but we haven't seen 265 00:15:53,500 --> 00:15:55,500 hide nor hair of him for two years. 266 00:15:55,500 --> 00:15:57,633 Things have never been so happy and peaceful. 267 00:15:57,633 --> 00:15:59,466 No one's been happy, Betty, 268 00:15:59,466 --> 00:16:01,166 after what happened with Rose. 269 00:16:01,166 --> 00:16:03,366 Mrs. Ainsworth's been happier, if you ask me. 270 00:16:03,366 --> 00:16:05,366 Don't you agree, Paola, love? 271 00:16:05,366 --> 00:16:06,800 Huh? 272 00:16:06,800 --> 00:16:08,866 And if she's happy, I'm happy. 273 00:16:08,866 --> 00:16:10,866 Constance: But you don't know what--what goes on 274 00:16:10,866 --> 00:16:13,400 in private between two people. 275 00:16:13,400 --> 00:16:15,266 People can barely give each other the time of day 276 00:16:15,266 --> 00:16:17,200 and still be passionately in love. 277 00:16:17,200 --> 00:16:19,400 Oh. Ha ha ha! And what would you know 278 00:16:19,400 --> 00:16:21,733 about being passionately in love, madam? 279 00:16:21,733 --> 00:16:23,933 Nothing. Nothing at all. 280 00:16:23,933 --> 00:16:26,133 Bella: My guests will be arriving very shortly. 281 00:16:26,133 --> 00:16:28,000 Cecil: What about my tea? 282 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 I really do need you to leave, now. 283 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 Oh, I see. No room at the inn for poor old me? 284 00:16:33,000 --> 00:16:34,600 You haven't even got any luggage. 285 00:16:34,600 --> 00:16:37,000 Keep your hair on. We're staying along the coast. 286 00:16:37,000 --> 00:16:40,166 Ah, so you're not traveling alone? 287 00:16:40,166 --> 00:16:43,066 Uh...no, with a friend. 288 00:16:43,066 --> 00:16:45,066 A woman, you mean? 289 00:16:45,066 --> 00:16:47,066 Yes, as a matter of fact. 290 00:16:47,066 --> 00:16:50,066 We may as well be honest with one another, wouldn't you agree? 291 00:16:50,066 --> 00:16:52,466 Then you're staying at The Geniale. 292 00:16:52,466 --> 00:16:54,666 How very imaginative of you. 293 00:16:54,666 --> 00:16:56,733 Our honeymoon was 30 years ago, and you're not likely 294 00:16:56,733 --> 00:16:58,800 to go back there with me any time soon, 295 00:16:58,800 --> 00:17:01,266 given the state of our marriage. 296 00:17:01,266 --> 00:17:04,366 What precisely is the state of our marriage? 297 00:17:04,366 --> 00:17:05,933 [Running footsteps] Alice: Mother. 298 00:17:05,933 --> 00:17:07,733 They're here. 299 00:17:07,733 --> 00:17:09,733 [Footsteps retreating] 300 00:17:09,733 --> 00:17:11,733 I need you to vanish. 301 00:17:11,733 --> 00:17:13,633 Who's here? 302 00:17:13,633 --> 00:17:15,600 [Footsteps retreat] 303 00:17:19,600 --> 00:17:21,800 Papa. heh! Oh, goodness, Amelia. 304 00:17:21,800 --> 00:17:24,433 You're--you're early. I wasn't expecting you until 1:00. 305 00:17:24,433 --> 00:17:26,833 Urgh, I couldn't sleep in that last hotel. 306 00:17:26,833 --> 00:17:29,300 Oh, I'm sorry. Amelia. 307 00:17:29,300 --> 00:17:31,766 He's been up and ready since 6:00. Oh, really? 308 00:17:34,500 --> 00:17:35,733 Porter: Sì, Signora. I'll sort it. 309 00:17:35,733 --> 00:17:37,100 Oh, thank you, darling. Hello. 310 00:17:37,100 --> 00:17:38,500 Bella: Grandpapa is in Epsom 311 00:17:38,500 --> 00:17:40,500 and Aunt Amelia in Aintree. 312 00:17:40,500 --> 00:17:42,500 Have you been gardening, sweetheart? 313 00:17:42,500 --> 00:17:44,500 Oh, gosh. No, no, no. Oh, Papa, 314 00:17:44,500 --> 00:17:46,700 these are all the rage with women nowadays. 315 00:17:46,700 --> 00:17:49,666 You should know that, owning a textile factory. 316 00:17:49,666 --> 00:17:52,666 Don't worry, Papa. We'll stick to skirts and shawls for now. 317 00:17:52,666 --> 00:17:55,966 Cecil: I always said Bella wears the trousers in our relationship. 318 00:17:55,966 --> 00:17:58,666 Ah, my favorite son-in-law. Cecil: Ha ha ha! 319 00:17:58,666 --> 00:18:00,300 Amelia. [Kiss] 320 00:18:00,300 --> 00:18:02,366 His only son-in-law, Cecil. Heh! 321 00:18:02,366 --> 00:18:03,966 You didn't mention you'd be here. 322 00:18:03,966 --> 00:18:05,666 Well, I didn't know that I would. 323 00:18:05,666 --> 00:18:07,200 Bella: Why didn't you say that you'd seen Papa? 324 00:18:07,200 --> 00:18:08,800 I didn't get the chance, did I? 325 00:18:08,800 --> 00:18:10,600 George: We bumped into each other in London. 326 00:18:10,600 --> 00:18:12,633 Outside the Ritz, as luck would have it. 327 00:18:12,633 --> 00:18:14,233 Yes, had a jolly nice lunch. 328 00:18:14,233 --> 00:18:15,833 George: Yeah, very nice it was, too. 329 00:18:15,833 --> 00:18:17,533 Cecil: Only 'cause I picked up the tab. 330 00:18:17,533 --> 00:18:19,266 [George and Cecil chuckle] 331 00:18:19,266 --> 00:18:21,433 George: So... 332 00:18:21,433 --> 00:18:24,666 this is the marvelous hotel I've heard so much about. 333 00:18:24,666 --> 00:18:27,266 I can't wait to show you about, Papa. 334 00:18:27,266 --> 00:18:30,733 I can't believe that we've been open for 3 years 335 00:18:30,733 --> 00:18:33,333 and we've only just got around to getting you out here. 336 00:18:33,333 --> 00:18:36,966 Especially seeing as it's Papa's money that's paid for it. 337 00:18:39,066 --> 00:18:42,666 Constance: "The naughty fox steals the hen." 338 00:18:42,666 --> 00:18:45,266 Hmm? Tonight, yes? 339 00:18:45,266 --> 00:18:47,866 No, Paola, I don't think I can. 340 00:18:47,866 --> 00:18:49,833 Elizabetta, can you tell her? 341 00:18:49,833 --> 00:18:51,833 Betty: Tell her what, me darlin'? 342 00:18:51,833 --> 00:18:54,233 She must come with me and Bruno because Bruno has a friend. 343 00:18:54,233 --> 00:18:56,233 Oh? Of course she must. 344 00:18:56,233 --> 00:18:58,233 No, I have to look after this one. 345 00:18:58,233 --> 00:19:00,000 Nonsense. 346 00:19:00,000 --> 00:19:01,833 Me and Salvatore will take care 347 00:19:01,833 --> 00:19:03,566 of the little treasure. 348 00:19:03,566 --> 00:19:06,566 What do you think, Tommy? Mm-mm. Come on. 349 00:19:06,566 --> 00:19:08,566 Do you want one of Aunty Betty's biscuits? 350 00:19:08,566 --> 00:19:11,166 Ho ho ho ho! 351 00:19:11,166 --> 00:19:13,166 If you're sure. 352 00:19:13,166 --> 00:19:14,966 Betty: Sure, I'm sure. 353 00:19:14,966 --> 00:19:16,766 You go out and enjoy yourself. 354 00:19:16,766 --> 00:19:18,766 You're only young once. 355 00:19:18,766 --> 00:19:20,766 Which one's your favorite? 356 00:19:20,766 --> 00:19:22,766 You're welcome. 357 00:19:26,366 --> 00:19:28,366 [Sighs] 358 00:19:28,366 --> 00:19:30,366 [Seagulls crying] 359 00:19:30,366 --> 00:19:32,366 [Distant, indistinct chatter] 360 00:19:32,366 --> 00:19:34,466 George: And they're half-naked! 361 00:19:34,466 --> 00:19:37,066 Ha ha ha ha! 362 00:19:37,066 --> 00:19:40,100 [Cecil speaking indistinctly] 363 00:19:41,666 --> 00:19:44,733 It's--it's a little cooler down on the terrace, if you--if you like. 364 00:19:44,733 --> 00:19:48,266 They're talking about the stock market. I'd rather roast, frankly. 365 00:19:48,266 --> 00:19:50,300 Ha ha! 366 00:19:51,866 --> 00:19:54,466 Well, at least your room will be nice and cool. 367 00:19:55,900 --> 00:19:58,500 Positively frigid, I imagine. 368 00:19:58,500 --> 00:20:01,533 They always seem to be in these old piles. 369 00:20:02,966 --> 00:20:05,966 You know, I was trying to remember 370 00:20:05,966 --> 00:20:08,566 the last time that we saw each other. 371 00:20:08,566 --> 00:20:10,566 The day after Ralph's funeral, 372 00:20:10,566 --> 00:20:12,600 10th of September, 1923. 373 00:20:14,566 --> 00:20:16,533 Goodness, that's... 374 00:20:16,533 --> 00:20:18,600 How incredibly insensitive of me. 375 00:20:18,600 --> 00:20:21,200 I--I'm so, so sorry, Amelia. I-- 376 00:20:21,200 --> 00:20:24,766 Don't be. Six years is a long time. 377 00:20:27,766 --> 00:20:30,366 But you... 378 00:20:30,366 --> 00:20:32,400 you--you look well. 379 00:20:33,966 --> 00:20:36,966 And you look...older, 380 00:20:36,966 --> 00:20:40,600 even a little worn down, if I'm being honest. 381 00:20:42,033 --> 00:20:44,833 We--we had a...terribly busy summer. 382 00:20:44,833 --> 00:20:47,133 I was sort of run off my feet. 383 00:20:47,133 --> 00:20:50,100 Running a hotel must be hell. 384 00:20:50,100 --> 00:20:53,466 [Seagulls crying, waves lapping] 385 00:20:53,466 --> 00:20:55,466 I should have written. 386 00:20:55,466 --> 00:20:58,066 I'm not much one for letters. 387 00:20:58,066 --> 00:21:00,833 Well, I should have visited, then, when I came to England 388 00:21:00,833 --> 00:21:03,766 after the ghastly... business with Rose. I-- 389 00:21:03,766 --> 00:21:05,766 No need to make a thing of it. 390 00:21:05,766 --> 00:21:09,000 This place takes priority over everything else. 391 00:21:09,000 --> 00:21:11,166 That's abundantly clear. 392 00:21:14,033 --> 00:21:17,033 Anyway, I suspect Papa will be keen 393 00:21:17,033 --> 00:21:19,033 to see rather a lot more of you 394 00:21:19,033 --> 00:21:21,033 now you're a viscount's wife. 395 00:21:21,033 --> 00:21:24,633 Bella, chuckling: Oh, gosh, not that, please. 396 00:21:24,633 --> 00:21:26,633 It's all he can drone on about. 397 00:21:26,633 --> 00:21:28,133 Really? 398 00:21:34,666 --> 00:21:37,000 How is everything 399 00:21:37,000 --> 00:21:39,100 at home? 400 00:21:39,100 --> 00:21:41,100 Well... 401 00:21:41,100 --> 00:21:44,200 Halifax is the deepest pit in the underworld. 402 00:21:44,200 --> 00:21:46,833 And what about the business? 403 00:21:48,233 --> 00:21:51,233 I'm not allowed to talk to you about that. 404 00:21:51,233 --> 00:21:53,633 Why ever not? 405 00:21:54,900 --> 00:21:56,900 Alice: Aunt Amelia. 406 00:21:59,666 --> 00:22:02,466 He says he's going to speak to you himself. 407 00:22:02,466 --> 00:22:04,466 [Footsteps retreating] 408 00:22:10,366 --> 00:22:12,966 Alice: Oh, this is such a treat. 409 00:22:12,966 --> 00:22:15,266 Amelia: Good grief, darling. A treat? 410 00:22:15,266 --> 00:22:18,266 To have you here, to talk to you. 411 00:22:18,266 --> 00:22:20,466 A treat is a glass of champagne, 412 00:22:20,466 --> 00:22:23,066 not a gossip with an elderly widowed aunt. 413 00:22:23,066 --> 00:22:25,066 You are hardly elderly. 414 00:22:25,066 --> 00:22:28,066 In that outfit, you look younger than I do. 415 00:22:28,066 --> 00:22:31,033 Frankly, that's not saying much. 416 00:22:31,033 --> 00:22:33,066 What happened to that feisty, 417 00:22:33,066 --> 00:22:35,066 devil-may-care young woman who spent 418 00:22:35,066 --> 00:22:37,166 that glorious summer with me in Paris? 419 00:22:37,166 --> 00:22:39,466 She got dowdy and...drab. 420 00:22:39,466 --> 00:22:41,466 And provincial. 421 00:22:41,466 --> 00:22:44,166 You're losing your best years in this fusty backwater. 422 00:22:44,166 --> 00:22:47,066 Alice, chuckling: Don't let Mother hear you call it that. 423 00:22:47,066 --> 00:22:49,033 Seriously, darling, 424 00:22:49,033 --> 00:22:51,633 aren't there any dishy men around here 425 00:22:51,633 --> 00:22:55,233 who might be worth making an effort for? 426 00:22:55,233 --> 00:22:57,233 There was one. 427 00:22:57,233 --> 00:22:59,433 Name and vital statistics, please. 428 00:22:59,433 --> 00:23:01,100 Carlo. 429 00:23:01,100 --> 00:23:03,100 So, where's Carlo? 430 00:23:03,100 --> 00:23:05,100 Well, it took me a while to work out 431 00:23:05,100 --> 00:23:07,500 that I liked him. But when you did? 432 00:23:07,500 --> 00:23:09,500 Oh, I let him know, of course. 433 00:23:09,500 --> 00:23:11,500 And he didn't reciprocate? 434 00:23:11,500 --> 00:23:13,500 Quite the opposite. 435 00:23:13,500 --> 00:23:15,100 Then what happened? 436 00:23:15,100 --> 00:23:17,100 Poor Rose happened. Oh. 437 00:23:17,100 --> 00:23:18,733 We got caught up in the aftermath 438 00:23:18,733 --> 00:23:21,033 of that to-ing and fro-ing from London. 439 00:23:21,033 --> 00:23:23,033 He said he would come visit the summer before last, 440 00:23:23,033 --> 00:23:25,000 but then there was a death in his family. 441 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 A brother-in-law, I think. 442 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 How tiresome. Then he wrote 443 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 to say he would come at the end of the season, 444 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 but by that time, I'd committed to taking 445 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 Lottie back to see Alfred's parents, so... 446 00:23:35,000 --> 00:23:37,200 And since then? [Glass shatters] 447 00:23:37,200 --> 00:23:39,200 Cecil: Oh, oh, oh, oh... George: Oh, no. 448 00:23:39,200 --> 00:23:41,200 Cecil: Oh, George, George... George: Oh, dear. 449 00:23:41,200 --> 00:23:42,933 It just slipped through my fingers. No, no. 450 00:23:42,933 --> 00:23:44,433 Amelia: Are you all right? 451 00:23:44,433 --> 00:23:45,933 Cecil: No, no need to apologize. 452 00:23:45,933 --> 00:23:47,433 [Chuckling] Little bit of broken glass. 453 00:23:47,433 --> 00:23:49,066 Amelia: How about a lie down, Papa? 454 00:23:49,066 --> 00:23:50,866 Bella: That's a good idea. Perhaps some water. 455 00:23:50,866 --> 00:23:52,733 Darling, please mind your fingers. 456 00:23:52,733 --> 00:23:54,666 Don't pick that-- Thank you, poppet. 457 00:23:56,900 --> 00:23:59,700 [Laughs] 458 00:23:59,700 --> 00:24:01,366 Come on, Papa. 459 00:24:01,366 --> 00:24:03,733 I'm tickled pink to be thanking 460 00:24:03,733 --> 00:24:05,933 Viscount and Viscountess Heddon 461 00:24:05,933 --> 00:24:08,866 for their hospitality. Hmm. 462 00:24:08,866 --> 00:24:12,500 I only hope that I haven't disgraced myself, eh? 463 00:24:12,500 --> 00:24:16,333 Cecil: Oh, no, no, no. George: And that I might 464 00:24:16,333 --> 00:24:18,933 get an invitation to Knaresbrook, 465 00:24:18,933 --> 00:24:23,166 when Isabella finally comes home to take her place. 466 00:24:23,166 --> 00:24:25,700 You'll be first on our list, George. 467 00:24:25,700 --> 00:24:27,833 George: Thank you, Cecil. 468 00:24:30,833 --> 00:24:32,833 Take care, old boy. 469 00:24:32,833 --> 00:24:34,833 George: Don't fuss. I'm perfectly fine. 470 00:24:34,833 --> 00:24:36,833 Ha ha! 471 00:24:36,833 --> 00:24:38,833 Ah... 472 00:24:40,266 --> 00:24:41,500 What? 473 00:24:44,900 --> 00:24:46,933 [Sighs] 474 00:24:46,933 --> 00:24:49,433 [Footsteps ascend] 475 00:24:49,433 --> 00:24:51,266 What now? 476 00:24:53,366 --> 00:24:55,966 What on earth are you playing at? 477 00:24:55,966 --> 00:24:58,366 What do you mean? I have no intention 478 00:24:58,366 --> 00:25:00,933 of coming back to England and even less 479 00:25:00,933 --> 00:25:03,766 of styling myself as Viscountess Heddon. 480 00:25:05,166 --> 00:25:07,766 I know that. 481 00:25:07,766 --> 00:25:10,600 That's why I've come to ask you for a divorce. 482 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 [Breathing shakily] 483 00:25:21,566 --> 00:25:23,166 [Sighs] 484 00:25:31,366 --> 00:25:33,366 It's over. You said it yourself. 485 00:25:33,366 --> 00:25:35,766 And I meant it. 486 00:25:35,766 --> 00:25:38,133 Then what's your objection? 487 00:25:38,133 --> 00:25:40,133 I didn't say I object. 488 00:25:40,133 --> 00:25:42,366 The idea of no longer being married to you, 489 00:25:42,366 --> 00:25:44,366 of--of not having to put up with your nonsense is, 490 00:25:44,366 --> 00:25:46,766 quite frankly, appealing. But? 491 00:25:46,766 --> 00:25:49,733 But it's not as simple as, "So long, 492 00:25:49,733 --> 00:25:52,666 it's been fun, good-bye." There are things to think about. 493 00:25:52,666 --> 00:25:54,666 Money, you mean? Well, 494 00:25:54,666 --> 00:25:56,666 my father, the children. 495 00:25:56,666 --> 00:25:58,300 Your father's a man of the world. 496 00:25:58,300 --> 00:26:01,566 And there's the hotel. It's all just detail, Bella. 497 00:26:01,566 --> 00:26:03,566 Well, that's easy for you to say when you've never paid 498 00:26:03,566 --> 00:26:05,833 the slightest bit of attention to it. 499 00:26:05,833 --> 00:26:07,833 [Sighs] If you're worried what 500 00:26:07,833 --> 00:26:10,833 people will think, you shouldn't be. 501 00:26:10,833 --> 00:26:13,633 A woman always has to worry 502 00:26:13,633 --> 00:26:16,133 about what people think. 503 00:26:16,133 --> 00:26:18,033 But divorce is commonplace these days. 504 00:26:18,033 --> 00:26:19,900 Well, it might be amongst your aristocratic chums, 505 00:26:19,900 --> 00:26:21,500 but not anyone else. 506 00:26:21,500 --> 00:26:23,500 Look, they passed an act of parliament. 507 00:26:23,500 --> 00:26:25,466 Not in Italy, they didn't. Ugh. 508 00:26:25,466 --> 00:26:28,466 Can you imagine the mischief Danioni would make? 509 00:26:28,466 --> 00:26:31,933 He's looking for any pretext in which to shut down the hotel. 510 00:26:31,933 --> 00:26:34,000 I thought you had Albani take care of all that for you. 511 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 Yeah, well, he's been gone the last two summers. 512 00:26:36,000 --> 00:26:38,100 Now, look, look, look, look, look, look. 513 00:26:38,100 --> 00:26:40,333 I'm going to Florence for a week, 514 00:26:40,333 --> 00:26:43,033 which means you've time to have a mull. 515 00:26:43,033 --> 00:26:45,566 My lawyer's drawn up an agreement. I'll have it sent over. 516 00:26:45,566 --> 00:26:47,800 See what you think once you've given it a read. 517 00:26:47,800 --> 00:26:49,500 You're not going anywhere. 518 00:26:49,500 --> 00:26:52,300 What? My father's delighted to have you here. 519 00:26:52,300 --> 00:26:54,033 How would I explain your absence? 520 00:26:54,033 --> 00:26:55,633 [Sighs] Right, 521 00:26:55,633 --> 00:26:57,900 so, you should go and get your bags 522 00:26:57,900 --> 00:27:00,666 and tell your lady friend the bad news. 523 00:27:08,633 --> 00:27:10,633 [Seagulls crying] 524 00:27:12,633 --> 00:27:15,066 [Paola speaking Italian] 525 00:27:21,500 --> 00:27:24,500 [Paola and Bruno continue conversing in Italian] 526 00:27:30,433 --> 00:27:32,066 Ahem. 527 00:27:34,366 --> 00:27:38,166 [Paola and Bruno continue conversing in Italian] 528 00:27:42,166 --> 00:27:43,900 [Paola giggling] 529 00:27:47,000 --> 00:27:48,600 Ah. 530 00:27:50,833 --> 00:27:54,833 In Italy, we say, um, "reggere il moccolo." 531 00:27:54,833 --> 00:27:58,800 Oh, um, we say "playing the gooseberry." 532 00:28:02,000 --> 00:28:04,400 Constance: You didn't say you spoke English so well. 533 00:28:04,400 --> 00:28:06,466 Vito: You didn't ask. 534 00:28:07,933 --> 00:28:10,933 Go on, then. Where did you learn it? 535 00:28:10,933 --> 00:28:12,533 In school. 536 00:28:12,533 --> 00:28:14,133 I didn't realize they taught it here. 537 00:28:14,133 --> 00:28:16,133 Well, they teach chemistry, 538 00:28:16,133 --> 00:28:18,733 and the best textbooks are in English, so... 539 00:28:18,733 --> 00:28:21,333 but Paola says you speak Italian. 540 00:28:21,333 --> 00:28:23,700 [Laughs] Like a 3-year-old, maybe. 541 00:28:23,700 --> 00:28:27,300 No. She says you are clever. 542 00:28:27,300 --> 00:28:29,300 I like that. 543 00:28:31,500 --> 00:28:33,500 Hmm. 544 00:28:33,500 --> 00:28:35,500 [Seagulls crying] 545 00:28:47,566 --> 00:28:50,566 Bella: I was sorry to hear about Edmund. 546 00:28:50,566 --> 00:28:53,566 I was genuinely fond of your brother. 547 00:28:53,566 --> 00:28:58,166 Well...he was genuinely fond of you. too. 548 00:28:58,166 --> 00:29:00,766 Said I was a damned fool for ever spending 549 00:29:00,766 --> 00:29:03,466 so much as a night apart from you. 550 00:29:05,433 --> 00:29:07,700 [Bella sighs] 551 00:29:09,100 --> 00:29:11,500 So... 552 00:29:11,500 --> 00:29:14,100 this woman you're traveling with, 553 00:29:14,100 --> 00:29:16,366 are you going to marry her? 554 00:29:16,366 --> 00:29:18,966 [Chuckles] 555 00:29:18,966 --> 00:29:21,600 That's part of the plan, yes. 556 00:29:31,100 --> 00:29:33,700 She's called Nellie, if you must know. 557 00:29:33,700 --> 00:29:35,300 Eleanor Gibson-White. 558 00:29:35,300 --> 00:29:37,833 She's the daughter of my stockbroker. 559 00:29:37,833 --> 00:29:40,866 Ah...so she's rich. 560 00:29:42,266 --> 00:29:45,266 I wouldn't marry her if she wasn't. 561 00:29:50,333 --> 00:29:53,300 [Car door opens and closes] 562 00:30:03,166 --> 00:30:05,766 [Both chuckle awkwardly] 563 00:30:05,766 --> 00:30:10,433 I don't get to practice my English very often. 564 00:30:10,433 --> 00:30:14,433 Oh, well, I'm glad you you got something out of this evening, then. 565 00:30:14,433 --> 00:30:17,433 Perhaps we can do it again, 566 00:30:17,433 --> 00:30:20,433 if I promise to let you speak Italian like a 3-year-old? 567 00:30:20,433 --> 00:30:22,966 [Laughs] 568 00:30:22,966 --> 00:30:26,633 On...Saturday, perhaps, after lunch? 569 00:30:28,166 --> 00:30:30,166 I'm sorry. I don't think I can ask 570 00:30:30,166 --> 00:30:33,166 Mrs. Ainsworth for any more time off. 571 00:30:33,166 --> 00:30:35,166 All right. 572 00:30:35,166 --> 00:30:37,900 I'm--I'm sorry to hear that. 573 00:30:43,533 --> 00:30:47,066 Bye, ciao. Bye. 574 00:30:47,066 --> 00:30:49,066 Paolo: Ciao. 575 00:30:57,233 --> 00:30:59,200 What did you say that for? 576 00:30:59,200 --> 00:31:02,233 Because... I'm your friend 577 00:31:02,233 --> 00:31:04,233 and Vito is clever and handsome, 578 00:31:04,233 --> 00:31:06,833 and one day, he'll be rich, too. 579 00:31:06,833 --> 00:31:09,633 Women here, they would die for him 580 00:31:09,633 --> 00:31:13,166 to look at them, but he looks at you. 581 00:31:13,166 --> 00:31:14,933 [Squeals] 582 00:31:28,300 --> 00:31:30,733 [Paola shouts happily] 583 00:31:33,700 --> 00:31:36,300 Cecil, sighing: Nellikins, don't be like that. 584 00:31:36,300 --> 00:31:38,300 Don't you Nellikins me, you weasel. 585 00:31:38,300 --> 00:31:40,166 I told you this wouldn't be straightforward. 586 00:31:40,166 --> 00:31:42,233 And I told you that Nellie must always come first. 587 00:31:42,233 --> 00:31:44,233 [Scoffs] It's a week, 588 00:31:44,233 --> 00:31:46,233 and you have your cousin. 589 00:31:46,233 --> 00:31:48,800 You promised to take me to Florence, Cecil. 590 00:31:48,800 --> 00:31:50,800 You absolutely promised. 591 00:31:50,800 --> 00:31:54,133 I promised...that my little Venus 592 00:31:54,133 --> 00:31:56,100 would get to see the birth of her namesake 593 00:31:56,100 --> 00:31:58,700 at the Uffizi, and you will. 594 00:31:58,700 --> 00:32:00,833 With Zelda. 595 00:32:02,033 --> 00:32:04,066 [Sighs] 596 00:32:06,600 --> 00:32:08,600 Look... 597 00:32:08,600 --> 00:32:11,500 what say I come with you to Florence tomorrow, 598 00:32:11,500 --> 00:32:14,200 help you get settled in at the pensione, 599 00:32:14,200 --> 00:32:16,400 then scoot back up here 600 00:32:16,400 --> 00:32:19,433 and take care of business, hmm? 601 00:32:21,566 --> 00:32:23,566 What I know about art could be written on the back 602 00:32:23,566 --> 00:32:26,266 of a cigarette packet. [Chuckles] 603 00:32:26,266 --> 00:32:29,266 Look, Zelda will be in her element, 604 00:32:29,266 --> 00:32:32,066 bossing you about, quoting from the guidebook 605 00:32:32,066 --> 00:32:34,666 without me huffing and tutting, 606 00:32:34,666 --> 00:32:38,300 asking when lunch is every 5 minutes. [Chuckles] 607 00:32:39,700 --> 00:32:42,366 I'll rejoin you in Rome, I promise, 608 00:32:42,366 --> 00:32:46,100 by which time, everything will be sorted. 609 00:32:52,133 --> 00:32:55,733 [Whispers] I think you should do penance. 610 00:32:55,733 --> 00:32:58,333 I'm sorry? 611 00:32:58,333 --> 00:33:02,000 Get down on your knees and beg my forgiveness. 612 00:33:02,000 --> 00:33:03,566 [Sighs] 613 00:33:03,566 --> 00:33:07,166 And call me Lady Heddon while you're down there. 614 00:33:07,166 --> 00:33:09,200 Oh, ho ho. 615 00:33:12,500 --> 00:33:15,100 I don't kneel to anyone. Hmm. 616 00:33:15,100 --> 00:33:17,100 And I certainly don't do penance... 617 00:33:17,100 --> 00:33:19,100 [Chuckles] 618 00:33:19,100 --> 00:33:22,000 but I will make it up to you. 619 00:33:22,000 --> 00:33:23,600 [Squeals, laughs] 620 00:33:23,600 --> 00:33:25,433 [Both chuckling] 621 00:33:28,233 --> 00:33:30,233 [Church bell tolling] 622 00:33:30,233 --> 00:33:32,433 [Seagulls crying] 623 00:33:32,433 --> 00:33:34,433 [Distant horse whinnies] 624 00:33:34,433 --> 00:33:36,433 [Car approaching] 625 00:33:42,033 --> 00:33:43,633 Buongiorno. 626 00:33:51,800 --> 00:33:53,400 Antonio. 627 00:33:53,400 --> 00:33:55,400 [Indistinct chatter] 628 00:34:16,866 --> 00:34:19,466 [Distant shouting and chatter] 629 00:34:19,466 --> 00:34:21,466 [Distant dog barking] 630 00:34:50,566 --> 00:34:52,633 [Doorbell rings] 631 00:34:54,033 --> 00:34:56,066 [Knocks on door] 632 00:35:00,666 --> 00:35:03,233 What are you doing here? I have something to tell you. 633 00:35:03,233 --> 00:35:05,233 Yesterday morning, you said you couldn't risk being seen here. 634 00:35:05,233 --> 00:35:06,833 I know. No one followed me. 635 00:35:06,833 --> 00:35:08,433 I checked. This is important. 636 00:35:08,433 --> 00:35:10,033 Tell me. 637 00:35:10,033 --> 00:35:11,633 Cecil's come back. 638 00:35:11,633 --> 00:35:13,233 At the hotel? Yes. 639 00:35:13,233 --> 00:35:15,000 He just turned up out of the blue. 640 00:35:15,000 --> 00:35:16,966 But you'd agreed he'd write first. 641 00:35:16,966 --> 00:35:19,966 I know, but he's a law unto himself. 642 00:35:19,966 --> 00:35:22,566 And... what does he want? 643 00:35:22,566 --> 00:35:25,566 He's asking for a divorce. 644 00:35:25,566 --> 00:35:28,166 That's... wonderful news-- 645 00:35:28,166 --> 00:35:30,233 But is it? 646 00:35:30,233 --> 00:35:31,966 Marco: You--you don't think so? 647 00:35:31,966 --> 00:35:33,566 Bella: I think it could just be a host of problems 648 00:35:33,566 --> 00:35:35,600 for me and for the hotel. 649 00:35:35,600 --> 00:35:37,200 [Gasps] 650 00:35:37,200 --> 00:35:39,033 Bella: Oh! [Indistinct] 651 00:35:39,033 --> 00:35:40,666 Hey! 652 00:35:57,133 --> 00:36:00,166 Hey! [Shouts in Italian] 653 00:36:00,166 --> 00:36:02,833 [Distant church bell tolling] 654 00:36:10,166 --> 00:36:12,166 [Inaudible chatter] 655 00:36:36,966 --> 00:36:38,366 [Laughs] 656 00:37:21,200 --> 00:37:23,200 [Crickets chirping] 657 00:37:41,300 --> 00:37:43,900 [Footsteps approach, knock on door] 658 00:37:43,900 --> 00:37:45,933 Yes? 659 00:37:45,933 --> 00:37:47,966 Oh, good. You're still up. 660 00:37:51,133 --> 00:37:52,733 What's that? 661 00:37:52,733 --> 00:37:55,333 Heh heh! It's just a photograph. 662 00:37:55,333 --> 00:37:57,766 It's Amelia and I when we were young. 663 00:37:57,766 --> 00:38:00,166 Is this your mother? Yes. 664 00:38:00,166 --> 00:38:02,600 It's your grandmother. 665 00:38:02,600 --> 00:38:05,000 Why'd you try to hide it? 666 00:38:05,000 --> 00:38:07,100 Did you want something, darling? 667 00:38:07,100 --> 00:38:09,700 Yes, well... [Sighs] 668 00:38:09,700 --> 00:38:12,700 I was wondering if Daddy had said anything 669 00:38:12,700 --> 00:38:15,500 about what he's doing back. 670 00:38:19,433 --> 00:38:22,466 Ah, well, that--that's a little bit complicated. 671 00:38:24,166 --> 00:38:27,200 I--I don't like the sound of that. 672 00:38:28,600 --> 00:38:30,633 Mother? 673 00:38:32,066 --> 00:38:34,400 Your father... 674 00:38:34,400 --> 00:38:37,366 h-has come to a-- well--well, no, no. 675 00:38:37,366 --> 00:38:40,666 Y-your father has suggested that it might be a good idea 676 00:38:40,666 --> 00:38:45,300 if--if we were to get a divorce. 677 00:38:50,233 --> 00:38:52,233 A divorce? Yes, a divorce, 678 00:38:52,233 --> 00:38:53,800 but, Alice, darling... Oh. 679 00:38:53,800 --> 00:38:55,500 this can hardly come as a surprise; I mean, 680 00:38:55,500 --> 00:38:57,000 we're virtually separated as it is. Yes, 681 00:38:57,000 --> 00:38:58,666 but I thought that you were going to try. 682 00:38:58,666 --> 00:39:01,333 P-people do get divorced now. Nobody I know 683 00:39:01,333 --> 00:39:03,533 gets divorces. I haven't said yes. 684 00:39:03,533 --> 00:39:06,133 And if you do? Well, that's a long way off. 685 00:39:06,133 --> 00:39:08,533 We don't need to worry about that. Oh. 686 00:39:08,533 --> 00:39:11,566 [Sighs] There is going to be a terrible scandal. 687 00:39:11,566 --> 00:39:14,533 Darling, the hotel can't afford a scandal. 688 00:39:14,533 --> 00:39:18,000 Mother, I can't afford a scandal! 689 00:39:18,000 --> 00:39:20,566 Of--of course. Uh-- [Sighs] 690 00:39:20,566 --> 00:39:23,166 of course you can't. 691 00:39:23,166 --> 00:39:25,766 [Footsteps retreating] 692 00:39:29,766 --> 00:39:31,566 [Sighs] 693 00:39:32,766 --> 00:39:35,366 [Birds singing] 694 00:39:35,366 --> 00:39:39,933 Bella: What about that... funny little trattoria, 695 00:39:39,933 --> 00:39:42,600 the one behind the beach at the Paraggi, for lunch? 696 00:39:42,600 --> 00:39:45,566 Alice: Uh, the one that served us those spidery squid things. 697 00:39:45,566 --> 00:39:47,966 Bella: Mm, calamari. I think your grandfather might like it. 698 00:39:47,966 --> 00:39:49,566 Well, I hate to break up your little party, 699 00:39:49,566 --> 00:39:51,266 but I have to go into Genoa, I'm afraid. 700 00:39:51,266 --> 00:39:53,866 That's a shame. Well, I'd invite you to come 701 00:39:53,866 --> 00:39:55,866 with me, George, but it'll be a dreary business. 702 00:39:55,866 --> 00:39:58,033 I'm, um, I'm speaking with my stockbroker. 703 00:39:58,033 --> 00:40:00,166 George: Oh, I don't mind. Oh, sorry, old chap. 704 00:40:00,166 --> 00:40:02,166 It's a private matter. 705 00:40:02,166 --> 00:40:05,233 Bella: Well, you could always use the hotel phone. 706 00:40:05,233 --> 00:40:07,366 Cecil: To New York? 707 00:40:07,366 --> 00:40:10,100 It'll take half a day to make the connection. 708 00:40:10,100 --> 00:40:12,700 You have investments over there? 709 00:40:12,700 --> 00:40:15,233 Have some business in Detroit, yes. 710 00:40:15,233 --> 00:40:18,000 It makes sense to put my money to work on that side of the pond. 711 00:40:18,000 --> 00:40:19,800 Isn't it a bit high-risk? 712 00:40:19,800 --> 00:40:21,800 Cecil: High-risk? [Scoffs] 713 00:40:21,800 --> 00:40:24,366 Please. The New York Stock Market Index 714 00:40:24,366 --> 00:40:26,766 has risen fivefold in the last decade. 715 00:40:26,766 --> 00:40:29,466 We're laughing all the way to the bank. 716 00:40:29,466 --> 00:40:30,966 Have you invested, too, Papa? 717 00:40:30,966 --> 00:40:33,366 I'm having a little dabble, yes. 718 00:40:33,366 --> 00:40:35,300 [Chuckles] Alice: Daddy, could I come with you 719 00:40:35,300 --> 00:40:38,200 to Genoa? Fine by me, poppet. 720 00:40:38,200 --> 00:40:41,200 Perhaps Aunt Amelia would care to join me? 721 00:40:41,200 --> 00:40:43,200 I would love to take shameless advantage 722 00:40:43,200 --> 00:40:45,200 of your fashion sense whilst you're here, 723 00:40:45,200 --> 00:40:47,600 buy some new clothes. Be as shameless as you like. 724 00:40:47,600 --> 00:40:49,266 I'd better bring my checkbook. 725 00:40:49,266 --> 00:40:51,566 We might even buy some trousers. 726 00:40:51,566 --> 00:40:53,800 [Alice and Cecil chuckling] 727 00:40:53,800 --> 00:40:56,800 [Fabrizio Cesare's "Bel Gaston" playing] 728 00:40:56,800 --> 00:40:59,400 [Le Cocche Trio singing in Italian] 729 00:41:39,600 --> 00:41:41,000 Hideous. 730 00:41:41,000 --> 00:41:43,333 [Singing continues] 731 00:41:43,333 --> 00:41:44,933 No. 732 00:41:56,900 --> 00:41:58,966 Ah! 733 00:41:58,966 --> 00:42:01,633 Now we're getting somewhere. 734 00:42:01,633 --> 00:42:04,800 You don't think it makes me look...too available? 735 00:42:04,800 --> 00:42:07,766 Frankly, darling, the more available the better. 736 00:42:07,766 --> 00:42:10,366 [Song ends] 737 00:42:12,333 --> 00:42:15,300 [Woman giggling and chatting] 738 00:42:16,666 --> 00:42:18,433 [Man speaks indistinctly] 739 00:42:18,433 --> 00:42:20,233 [Woman chuckling] 740 00:42:22,200 --> 00:42:24,200 Carlo. 741 00:42:27,800 --> 00:42:29,433 Alice. 742 00:42:31,633 --> 00:42:34,333 Uh--heh!--what are you doing here? 743 00:42:35,733 --> 00:42:38,433 The same as you, it would appear. 744 00:42:40,833 --> 00:42:43,800 Uh, you look so... 745 00:42:43,800 --> 00:42:47,100 And you look just the same as always. 746 00:42:48,500 --> 00:42:50,500 It's been so long. 747 00:42:50,500 --> 00:42:52,733 Yes, I know. I... 748 00:42:52,733 --> 00:42:55,333 should have written. 749 00:42:57,933 --> 00:42:59,833 Oh, may I introduce you? 750 00:42:59,833 --> 00:43:02,333 The Contessa di Mazzi, 751 00:43:02,333 --> 00:43:05,333 Mrs. Mays-Smith and...? 752 00:43:05,333 --> 00:43:07,333 Amelia Jackson. 753 00:43:07,333 --> 00:43:09,333 Pleasure. 754 00:43:09,333 --> 00:43:11,333 Uh, yes, um, Amelia, 755 00:43:11,333 --> 00:43:13,933 this is Count Carlo Albani, uh, 756 00:43:13,933 --> 00:43:16,533 Mother's business partner and-- 757 00:43:16,533 --> 00:43:20,100 and a favorite guest of the hotel... 758 00:43:20,100 --> 00:43:22,700 or at least he used to be. 759 00:43:27,133 --> 00:43:29,066 Oh, s-sì. 760 00:43:29,066 --> 00:43:31,666 Uh, we are late for a lunch party. 761 00:43:31,666 --> 00:43:33,566 I'm sorry. 762 00:43:35,500 --> 00:43:40,400 My mother will be most sad to have not seen you. 763 00:43:40,400 --> 00:43:44,366 And I... not to have seen her. 764 00:43:55,466 --> 00:43:57,433 You're right. 765 00:43:57,433 --> 00:44:00,033 Carlo is dishy. 766 00:44:00,033 --> 00:44:02,500 A-and...seems 767 00:44:02,500 --> 00:44:05,900 I'm not the only one that thinks so. 768 00:44:12,666 --> 00:44:14,666 Ah, Geoffrey, old boy. Hello, Cecil. 769 00:44:14,666 --> 00:44:16,700 Can't stop. Important phone call. 770 00:44:19,400 --> 00:44:21,000 Good morning. 771 00:44:21,000 --> 00:44:22,600 Morning. Morning, morning. 772 00:44:22,600 --> 00:44:26,166 [Telephone rings] 773 00:44:26,166 --> 00:44:27,766 Hello? 774 00:44:27,766 --> 00:44:29,400 Randall, is that you? 775 00:44:29,400 --> 00:44:31,000 Last time I checked. How's Italy? 776 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 Oh, you know-- sunny, 777 00:44:33,000 --> 00:44:35,600 full of Italians. New York? 778 00:44:35,600 --> 00:44:37,900 Not so sunny, full of Italians. 779 00:44:37,900 --> 00:44:39,900 [Chuckles] Nellie with you? 780 00:44:39,900 --> 00:44:41,900 Uh, no. 781 00:44:41,900 --> 00:44:43,900 No, I've sent her on ahead to Florence. 782 00:44:43,900 --> 00:44:45,500 Zelda's riding shotgun. 783 00:44:45,500 --> 00:44:47,500 Ha! Heaven help the locals. 784 00:44:47,500 --> 00:44:49,500 Uh, look, I, um... I may as well 785 00:44:49,500 --> 00:44:51,766 get straight to the point. 786 00:44:51,766 --> 00:44:54,766 I need you to sell off a hundred thousand pounds worth of stock for me. 787 00:44:56,733 --> 00:44:59,200 Is that a problem? 788 00:44:59,200 --> 00:45:01,466 No problem. I'd just advise 789 00:45:01,466 --> 00:45:03,466 against it is all, for the time being. 790 00:45:03,466 --> 00:45:06,500 Oh, yes? And why is that? 791 00:45:06,500 --> 00:45:09,566 Because the market is...up and down, 792 00:45:09,566 --> 00:45:11,533 like a two-dollar whore. [Sighs] 793 00:45:11,533 --> 00:45:13,700 Look, I don't have much choice, Randall. 794 00:45:13,700 --> 00:45:15,700 I need that money for my divorce. 795 00:45:15,700 --> 00:45:18,300 Your wife said yes? [Door opens] 796 00:45:18,300 --> 00:45:21,300 She's--she's moving that way, yes. 797 00:45:21,300 --> 00:45:23,900 Do you have what I asked for? 798 00:45:23,900 --> 00:45:26,900 [Sighs] I'm working on it. 799 00:45:30,900 --> 00:45:32,900 [Distant seagulls crying] 800 00:45:46,166 --> 00:45:48,766 [Distant bird caws] 801 00:45:48,766 --> 00:45:50,333 Oh, ah. 802 00:45:50,333 --> 00:45:52,533 Oh, I must have dropped off. 803 00:45:52,533 --> 00:45:56,133 Papa, why don't you lie down properly in your bed if you're tired? 804 00:45:56,133 --> 00:45:58,666 Oh, don't make a fuss, sweetheart. 805 00:45:58,666 --> 00:46:01,433 I'm quite happy. I'll shout if anything changes. 806 00:46:01,433 --> 00:46:02,733 All right. 807 00:46:05,666 --> 00:46:07,733 Papa? 808 00:46:09,533 --> 00:46:12,900 I do hope you know what you're doing, investing with Cecil. 809 00:46:14,966 --> 00:46:17,000 And what business is that of yours? 810 00:46:17,000 --> 00:46:19,900 None. It's just... 811 00:46:19,900 --> 00:46:22,833 well, he doesn't have the best track record with money. 812 00:46:22,833 --> 00:46:25,066 Do I look like I need advice? 813 00:46:25,066 --> 00:46:28,500 Well, perhaps you do if you're relying on him to look after your mon-- 814 00:46:28,500 --> 00:46:31,100 Don't you go sticking your nose in! 815 00:46:33,933 --> 00:46:36,266 Oh, I'm sorry. 816 00:46:36,266 --> 00:46:39,166 I'm sorry, sweetheart. Forgive me. 817 00:46:39,166 --> 00:46:41,166 But, look, 818 00:46:41,166 --> 00:46:44,066 I've done all right for myself up to now. 819 00:46:44,066 --> 00:46:46,066 Of course you have, yes. And you, 820 00:46:46,066 --> 00:46:48,800 who's never had to worry your pretty little head about these things, 821 00:46:48,800 --> 00:46:52,200 and a titled lady now, to boot. 822 00:46:52,200 --> 00:46:54,800 I'll let you be, Father. 823 00:46:58,066 --> 00:46:59,666 Isabella. 824 00:46:59,666 --> 00:47:01,733 [Door closes] 825 00:47:01,733 --> 00:47:03,733 [Crickets chirping] 826 00:47:09,566 --> 00:47:11,566 [Door opens] 827 00:47:13,733 --> 00:47:15,866 Knock, knock. 828 00:47:15,866 --> 00:47:18,100 Oh, oh, Cecil, I'm--I'm working. 829 00:47:18,100 --> 00:47:21,900 Well, I...I brought you a present. 830 00:47:21,900 --> 00:47:24,900 It's, um... 831 00:47:24,900 --> 00:47:27,333 it's from the Geniale. 832 00:47:30,666 --> 00:47:33,300 Go on, open it. 833 00:47:37,166 --> 00:47:39,800 [Chuckles] 834 00:47:42,166 --> 00:47:44,233 They still sell it. Oh. 835 00:47:44,233 --> 00:47:46,766 After all these years. [Sighs] 836 00:47:50,866 --> 00:47:52,866 What do you want? 837 00:47:52,866 --> 00:47:55,466 Um... 838 00:47:55,466 --> 00:47:58,466 w-well, I was wondering if you'd given any thought 839 00:47:58,466 --> 00:48:01,533 to this, um... signed affidavit 840 00:48:01,533 --> 00:48:04,533 I'll need from you, uh, the one we talked about. 841 00:48:04,533 --> 00:48:06,533 Not really. I--I-- 842 00:48:06,533 --> 00:48:08,566 I don't even know what it should contain. 843 00:48:09,966 --> 00:48:11,966 Well, an admission of adultery, 844 00:48:11,966 --> 00:48:13,966 by you, 845 00:48:13,966 --> 00:48:16,400 with a named party on a given date. 846 00:48:16,400 --> 00:48:18,866 Jenkins was very specific about that. 847 00:48:18,866 --> 00:48:21,033 You've discussed this with your lawyer? 848 00:48:21,033 --> 00:48:23,700 Of course, I have. Without telling me first? 849 00:48:23,700 --> 00:48:25,666 Oh, good God, Bella, grow up. 850 00:48:25,666 --> 00:48:27,600 Are you telling me you haven't? 851 00:48:27,600 --> 00:48:29,600 Haven't what? [Scoffs] 852 00:48:29,600 --> 00:48:31,500 Good grief. Committed adultery. 853 00:48:31,500 --> 00:48:33,300 Are you telling me you haven't? 854 00:48:33,300 --> 00:48:36,300 [Sighs] Look, I'm sorry, all right? 855 00:48:36,300 --> 00:48:39,233 But apparently, the court won't accept anything less. 856 00:48:39,233 --> 00:48:42,233 Cecil, why on earth should it be me? 857 00:48:42,233 --> 00:48:45,566 Because Nellie's father won't allow her to marry a named adulterer, 858 00:48:45,566 --> 00:48:48,766 and without his consent, there's no payola for either of us! 859 00:48:48,766 --> 00:48:51,566 But if I am publicly shamed, that will ruin 860 00:48:51,566 --> 00:48:54,166 my reputation, and then no one will come and stay in the hotel. 861 00:48:54,166 --> 00:48:56,333 Don't be ridiculous. You'll be well-insulated 862 00:48:56,333 --> 00:48:58,466 from any scandal over here in Italy. 863 00:48:58,466 --> 00:49:00,633 Not from Danioni, I won't be. 864 00:49:00,633 --> 00:49:04,700 God's sake, Bella, I am offering you a hundred thousand pounds. 865 00:49:04,700 --> 00:49:08,133 You can buy a new reputation and a new hotel for that! 866 00:49:08,133 --> 00:49:09,733 Cecil, 867 00:49:09,733 --> 00:49:12,100 after everything you have done to me... 868 00:49:12,100 --> 00:49:13,700 Me?! Yes. 869 00:49:13,700 --> 00:49:15,400 You think I should take the blame? 870 00:49:15,400 --> 00:49:18,600 Uh, frankly, yes, I do! 871 00:49:18,600 --> 00:49:20,600 [Glass shatters] 872 00:49:20,600 --> 00:49:22,200 [Breathing heavily] 873 00:49:24,366 --> 00:49:26,266 Get out. 874 00:49:42,333 --> 00:49:44,933 [Sniffles, sighs] 875 00:49:50,766 --> 00:49:53,366 Come with me, please. 876 00:49:53,366 --> 00:49:55,966 I'm sorry. Come with you where? 877 00:50:02,200 --> 00:50:04,800 Heh heh! I don't think so. 878 00:50:13,866 --> 00:50:15,466 [Sighs] 879 00:50:15,466 --> 00:50:17,466 [Car engine starts] 880 00:50:27,466 --> 00:50:30,066 Signor Ainsworth. 881 00:50:30,066 --> 00:50:32,666 What an unexpected pleasure. 882 00:50:32,666 --> 00:50:35,666 It's neither a pleasure nor unexpected, 883 00:50:35,666 --> 00:50:38,233 and you will address me as Lord Heddon. 884 00:50:38,233 --> 00:50:40,800 Would His Lordship like a cigar? 885 00:50:40,800 --> 00:50:42,966 It's Cuban. It's a good one. 886 00:50:42,966 --> 00:50:45,566 [Scoffs] I don't care 887 00:50:45,566 --> 00:50:47,766 if it's rolled on the thighs of the Virgin Mary. 888 00:50:47,766 --> 00:50:49,800 I won't take anything from you. 889 00:50:54,566 --> 00:50:57,533 What happened to Farrino? 890 00:50:57,533 --> 00:51:00,933 Let's say...his time here came to an end. 891 00:51:00,933 --> 00:51:02,533 Ah. 892 00:51:02,533 --> 00:51:04,533 [Scoffs] 893 00:51:04,533 --> 00:51:08,166 Leaving you as the, uh... capo dei capi, eh? 894 00:51:09,566 --> 00:51:11,566 The West Side Gang's plenipotentiary 895 00:51:11,566 --> 00:51:14,166 in Italy and the Papal states? 896 00:51:14,166 --> 00:51:17,166 Their humble representative, yes. 897 00:51:17,166 --> 00:51:19,166 Right. 898 00:51:19,166 --> 00:51:21,766 And, uh, the old duce? 899 00:51:21,766 --> 00:51:24,333 He's happy with that, is he? 900 00:51:24,333 --> 00:51:28,100 Well, I remain the localist party secretary. 901 00:51:28,100 --> 00:51:30,133 Ah. 902 00:51:32,533 --> 00:51:36,566 So...why did you send your gorillas to drag me here, Danioni? 903 00:51:36,566 --> 00:51:38,566 What choice did I have? 904 00:51:38,566 --> 00:51:41,000 You don't answer the telephone. 905 00:51:41,000 --> 00:51:43,433 This is not the way friends should behave. 906 00:51:43,433 --> 00:51:46,800 We're business associates, not friends, remember? 907 00:51:48,200 --> 00:51:50,400 If you have anything to say to me, it should be communicated 908 00:51:50,400 --> 00:51:52,833 through my solicitor. 909 00:51:54,233 --> 00:51:58,233 Wait a moment. I don't think you'll want your solicitor 910 00:51:58,233 --> 00:52:00,300 to see this. 911 00:52:13,700 --> 00:52:16,700 Where did you get these? [Chuckles] 912 00:52:16,700 --> 00:52:18,666 I wish to propose a different split 913 00:52:18,666 --> 00:52:21,933 of the profits from our whiskey business. 914 00:52:21,933 --> 00:52:24,900 [Scoffs, chuckles] 915 00:52:24,900 --> 00:52:27,300 In favor of your employers 916 00:52:27,300 --> 00:52:29,700 in Detroit? No. 917 00:52:29,700 --> 00:52:32,000 In favor of myself. 918 00:52:32,000 --> 00:52:34,233 [Cecil scoffs] 919 00:52:34,233 --> 00:52:36,900 You're getting very full of yourself. 920 00:52:36,900 --> 00:52:39,033 No fuller than you. 921 00:52:42,566 --> 00:52:44,566 How much? 922 00:52:46,966 --> 00:52:49,566 Andrea. 923 00:52:49,566 --> 00:52:51,966 You'll invite me to the English hotel 924 00:52:51,966 --> 00:52:54,566 so we can finalize the details, huh? 925 00:52:54,566 --> 00:52:56,566 [Sets down photo] No, no, no. 926 00:52:56,566 --> 00:52:58,966 You can keep it. I got more. Heh heh! 927 00:52:58,966 --> 00:53:00,633 Keep it. 928 00:53:03,433 --> 00:53:05,033 [Chuckles] 929 00:53:46,166 --> 00:53:50,066 [Zoom lens buzzing] 65926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.