Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,533 --> 00:00:03,533
[Soft music playing]
2
00:00:08,766 --> 00:00:10,700
[Boots marching]
3
00:00:12,800 --> 00:00:14,800
[Brass band playing]
4
00:00:29,200 --> 00:00:30,800
[Gasps]
5
00:00:32,800 --> 00:00:34,800
[Taps chest]
Can you hear that?
6
00:00:45,933 --> 00:00:47,900
Quickly, wake up!
7
00:00:50,833 --> 00:00:52,433
Oh!
8
00:00:52,433 --> 00:00:54,733
There are
Blackshirts outside.
9
00:00:54,733 --> 00:00:57,200
They're always
on the streets.
10
00:00:57,200 --> 00:00:59,800
Darling, it's not even
7:00 in the morning.
11
00:00:59,800 --> 00:01:03,033
Tranquilla, they are
not coming in here.
12
00:01:03,033 --> 00:01:05,033
You don't know that.
13
00:01:08,033 --> 00:01:10,766
[Man shouts in Italian]
14
00:01:22,666 --> 00:01:25,500
[Band playing stops]
Antonio!
15
00:01:36,066 --> 00:01:38,066
[Band playing resumes]
16
00:01:41,766 --> 00:01:44,366
[Dramatic music fades in]
17
00:01:47,033 --> 00:01:49,633
[Whispers]
Cecil.
18
00:01:49,633 --> 00:01:51,433
Cecil.
19
00:01:51,433 --> 00:01:53,233
[Sighs]
20
00:01:53,233 --> 00:01:55,033
What is it?
21
00:01:55,033 --> 00:01:57,633
I need to go back
to my room.
22
00:01:57,633 --> 00:02:00,233
No one gets up at this
godforsaken hour, Nellie.
23
00:02:00,233 --> 00:02:02,133
At least no one with
an ounce of self-respect.
24
00:02:02,133 --> 00:02:03,733
[Sighs]
Zelda does.
25
00:02:03,733 --> 00:02:05,733
Ah, I rest my case.
26
00:02:05,733 --> 00:02:07,700
Shh.
She's only next door.
27
00:02:07,700 --> 00:02:08,966
She's a very light
sleeper.
28
00:02:08,966 --> 00:02:11,600
Then the damage is
already done.
29
00:02:11,600 --> 00:02:13,500
[Chuckles]
30
00:02:16,400 --> 00:02:18,266
Come back to bed.
31
00:02:18,266 --> 00:02:20,266
She'll report back
to Father,
32
00:02:20,266 --> 00:02:23,300
and he'll tell Mother
that I'm a whore.
33
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
That's precisely
what you are.
34
00:02:25,200 --> 00:02:26,666
Cecil!
Oh.
35
00:02:26,666 --> 00:02:28,266
[Chuckles]
36
00:02:28,266 --> 00:02:31,266
A perfect, perfect
little whore.
37
00:02:32,600 --> 00:02:34,033
There's nothing wrong
with that.
38
00:02:34,033 --> 00:02:35,333
[Nellie giggles]
39
00:02:35,333 --> 00:02:36,733
[Both chuckle]
40
00:02:38,300 --> 00:02:39,966
Bella: Get up!
What are you doing?
41
00:02:39,966 --> 00:02:41,666
[Giggles]
I'm getting dressed.
42
00:02:41,666 --> 00:02:43,266
No, no, no.
You can't go.
43
00:02:43,266 --> 00:02:45,266
[Indistinct]
Ha ha ha!
44
00:02:45,266 --> 00:02:46,966
Bella, wait.
45
00:02:46,966 --> 00:02:48,900
Amore, I have to.
No.
46
00:02:48,900 --> 00:02:50,933
Mm, mm.
47
00:02:52,500 --> 00:02:54,200
No, no.
48
00:02:54,200 --> 00:02:56,766
I have to go.
When will I
see you again?
49
00:02:56,766 --> 00:02:58,766
Well, you may never
see me again
50
00:02:58,766 --> 00:03:00,833
if anyone finds out
about us.
51
00:03:00,833 --> 00:03:03,033
Ah, impossibile.
52
00:03:03,033 --> 00:03:05,233
[Speaks Italian]
53
00:03:05,233 --> 00:03:07,200
Oh, my shoes.
My shoes, my shoes.
54
00:03:07,200 --> 00:03:09,200
Yes, but...
Ha ha ha!
55
00:03:09,200 --> 00:03:11,200
[Chuckles]
I have to go.
56
00:03:11,200 --> 00:03:13,200
Mm.
57
00:03:16,566 --> 00:03:18,566
Mm.
58
00:03:18,566 --> 00:03:20,633
[Door opens]
59
00:03:23,766 --> 00:03:25,766
[Blows a kiss]
60
00:03:25,766 --> 00:03:27,766
[Theme music playing]
61
00:03:56,300 --> 00:03:58,333
[Church bell tolling]
62
00:04:03,400 --> 00:04:05,400
[Marching, chanting]
63
00:04:15,333 --> 00:04:17,333
[Distant dog barking]
64
00:04:21,333 --> 00:04:23,600
[Crow caws]
65
00:04:31,033 --> 00:04:33,633
[Vehicle approaching]
66
00:04:40,033 --> 00:04:42,033
[Brakes squeak]
67
00:04:42,033 --> 00:04:43,600
You're up very early.
68
00:04:43,600 --> 00:04:45,133
As are you.
69
00:04:45,133 --> 00:04:46,933
Well, we have
the parade later,
70
00:04:46,933 --> 00:04:48,733
and it needs
to be perfect.
71
00:04:48,733 --> 00:04:50,333
Well,
72
00:04:50,333 --> 00:04:53,333
I shall do my utmost
to stay out of its way.
73
00:04:53,333 --> 00:04:56,800
What about you,
Signora Ainsworth?
74
00:04:56,800 --> 00:05:00,633
Who brings you to town
at this hour?
75
00:05:00,633 --> 00:05:04,700
This is a day of memorial
for my family,
76
00:05:04,700 --> 00:05:08,700
so, perhaps even you
might respect that.
77
00:05:13,700 --> 00:05:16,700
[Car starts]
78
00:05:16,700 --> 00:05:19,266
[Tires crunch on gravel]
79
00:05:21,866 --> 00:05:23,866
[Seagulls crying]
80
00:05:46,266 --> 00:05:48,866
Constance.
81
00:05:48,866 --> 00:05:51,433
How did you know
it was Rose's birthday?
82
00:05:51,433 --> 00:05:54,866
Mrs. Mays-Smith
must have said
something to Lottie.
83
00:05:54,866 --> 00:05:56,900
She told me.
84
00:05:58,866 --> 00:06:01,533
Yes.
85
00:06:01,533 --> 00:06:04,066
She'd be 25 today.
86
00:06:05,633 --> 00:06:07,633
Hmm.
87
00:06:07,633 --> 00:06:10,900
I'm just glad
there's someone else
remembering her.
88
00:06:16,700 --> 00:06:20,400
It'll be a hard day
for Lucian...
89
00:06:20,400 --> 00:06:22,033
wherever he is.
90
00:06:22,033 --> 00:06:23,966
You haven't heard
from him then, Ma'am?
91
00:06:23,966 --> 00:06:25,933
Oh, not since he boarded
the ship in Aden,
92
00:06:25,933 --> 00:06:28,533
unless you count
a two-word telegram
93
00:06:28,533 --> 00:06:31,533
that he sent me
from Bombay:
94
00:06:31,533 --> 00:06:33,666
"Arrived safely."
95
00:06:33,666 --> 00:06:36,200
That was 4 months ago.
96
00:06:36,200 --> 00:06:38,766
[Footsteps retreating]
97
00:06:47,500 --> 00:06:49,500
[Quiet chatter]
98
00:06:49,500 --> 00:06:52,100
Morning, morning.
Did we sleep well?
99
00:06:52,100 --> 00:06:54,100
Hardly at all.
Oh, dear.
100
00:06:54,100 --> 00:06:56,100
What with the insects
and the rattling
and groaning
101
00:06:56,100 --> 00:06:58,100
of the pipes, I must
have been awake
half the night.
102
00:06:58,100 --> 00:07:00,500
I'm glad that's all
you heard rattling
and groaning.
103
00:07:05,300 --> 00:07:07,300
I'm going to get
my guidebook.
104
00:07:07,300 --> 00:07:09,866
We should meet
in reception...
105
00:07:09,866 --> 00:07:11,433
Nellie.
106
00:07:11,433 --> 00:07:13,033
I won't be late.
107
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
[Scoffs]
Grief.
108
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Martinet she is.
109
00:07:20,000 --> 00:07:22,333
I wish it was you
who was coming with me,
110
00:07:22,333 --> 00:07:24,933
and not Cousin Zelda.
111
00:07:24,933 --> 00:07:27,933
Well, I wish
it was me, too.
112
00:07:27,933 --> 00:07:30,533
You know I'd much
rather spend the day
113
00:07:30,533 --> 00:07:32,733
with my Nellikins...
[3 kisses]
114
00:07:32,733 --> 00:07:35,700
than tend to this
miserable business
with my wife.
115
00:07:35,700 --> 00:07:37,933
Do you mean that,
Cee-Cee?
116
00:07:37,933 --> 00:07:39,933
'Course I do.
117
00:07:39,933 --> 00:07:43,933
I just can't...
put it off any longer.
118
00:07:43,933 --> 00:07:46,933
[Sighs]
Come here.
119
00:07:48,333 --> 00:07:50,733
Zelda says the trick
to an unpleasant task
120
00:07:50,733 --> 00:07:52,866
is to treat it
like a bandage.
121
00:07:54,233 --> 00:07:57,233
Pull it off in one go.
122
00:07:57,233 --> 00:07:59,266
[Chair scrapes]
123
00:08:01,500 --> 00:08:03,133
[Sighs]
124
00:08:05,700 --> 00:08:08,333
Keep at it, Salvatore.
Good job.
125
00:08:10,533 --> 00:08:13,166
[Carpet-beating
continues]
126
00:08:15,466 --> 00:08:17,466
Mother?
Oh, Constance,
127
00:08:17,466 --> 00:08:19,466
make sure you put those
on the drawing room trolley.
128
00:08:19,466 --> 00:08:21,466
'Course, ma'am.
Mother?
129
00:08:21,466 --> 00:08:23,500
Bella: Up here!
Ah.
130
00:08:29,466 --> 00:08:31,466
And then we cover
everything else
131
00:08:31,466 --> 00:08:33,466
with dust sheets,
and we don't have to clean
132
00:08:33,466 --> 00:08:36,266
in here again
until next spring.
133
00:08:36,266 --> 00:08:39,266
Oh, are you trying
to compensate
134
00:08:39,266 --> 00:08:42,266
for the lack of men
in our lives by starting
to dress like one?
135
00:08:42,266 --> 00:08:44,266
You should get a pair.
Ooh, I
136
00:08:44,266 --> 00:08:46,466
would rather run naked
down the Via Roma.
137
00:08:46,466 --> 00:08:48,433
They're practical,
comfy, and stylish.
138
00:08:48,433 --> 00:08:50,433
Stylish?
Yes.
139
00:08:50,433 --> 00:08:53,166
Bella: According to the book
I'm reading, dresses
140
00:08:53,166 --> 00:08:55,866
are just yet another way
to restrict women.
141
00:08:55,866 --> 00:08:57,866
Well, I'm just glad
the season's over,
and there are
142
00:08:57,866 --> 00:08:59,866
no guests to see you make
a spectacle of yourself.
143
00:08:59,866 --> 00:09:02,933
There are two more guests
arriving today, in case
you've forgotten.
144
00:09:02,933 --> 00:09:05,933
Aunt Amelia
and Grandpa Livesey don't
exactly count as guests.
145
00:09:05,933 --> 00:09:08,533
Even though we're closed,
I still want the hotel
146
00:09:08,533 --> 00:09:10,533
to look its very best
for them.
147
00:09:10,533 --> 00:09:13,566
It's not how the hotel
looks you should
be worried about.
148
00:09:13,566 --> 00:09:16,566
Oh, Mrs. Hoffman
left her hatbox.
149
00:09:16,566 --> 00:09:18,100
Ah.
150
00:09:20,633 --> 00:09:23,266
Um...Paola?
151
00:09:35,066 --> 00:09:38,066
Oh, please tell me
that's the last of it,
Connie, love.
152
00:09:38,066 --> 00:09:39,666
Me hands are like prunes.
153
00:09:39,666 --> 00:09:41,266
I have never known it
to be so busy.
154
00:09:41,266 --> 00:09:43,566
This last week
of the season's felt
like a month.
155
00:09:43,566 --> 00:09:45,700
We should be asking
for a pay rise.
156
00:09:45,700 --> 00:09:47,666
Couldn't quite believe it
when the Hoffmans left
this morning.
157
00:09:47,666 --> 00:09:49,600
I thought they'd be
joining us for Christmas.
158
00:09:49,600 --> 00:09:52,200
Germans at
the Hotel Portofino.
159
00:09:52,200 --> 00:09:54,300
Good job our Billy
isn't here.
160
00:09:54,300 --> 00:09:55,900
At least we don't have
to worry about where
161
00:09:55,900 --> 00:09:57,766
the next lot are coming from.
Oh, good Lord, no.
162
00:09:57,766 --> 00:10:00,733
George Livesey, he's
as English as roast beef.
163
00:10:00,733 --> 00:10:02,733
Said you used
to work for him?
164
00:10:02,733 --> 00:10:04,933
Yes,
after his wife died.
165
00:10:04,933 --> 00:10:06,533
Mrs. Ainsworth--uh,
166
00:10:06,533 --> 00:10:09,233
Miss Isabella,
as she was called then.
167
00:10:09,233 --> 00:10:11,433
You know her sister,
then, Mrs. Jackson?
168
00:10:11,433 --> 00:10:14,333
What's she like?
They're like chalk and cheese.
169
00:10:14,333 --> 00:10:16,266
She's got a tongue
like a whip, that one.
170
00:10:16,266 --> 00:10:17,666
Then they aren't close.
171
00:10:17,666 --> 00:10:19,533
Not so I've noticed.
172
00:10:19,533 --> 00:10:21,633
Did they fall out
for a reason?
173
00:10:21,633 --> 00:10:24,766
Ah, you know,
just family stuff, love.
174
00:10:24,766 --> 00:10:26,933
Least said,
soonest mended.
175
00:10:26,933 --> 00:10:28,100
Ooh! Oh!
Ha ha ha!
176
00:10:28,100 --> 00:10:30,900
[Chuckles]
Salvatore.
177
00:10:30,900 --> 00:10:34,500
Ooh! Ha ha ha!
Give over, give over.
178
00:10:34,500 --> 00:10:36,500
Connie doesn't want
to see us pecking away
179
00:10:36,500 --> 00:10:39,500
at each other like
a couple of love birds.
180
00:10:39,500 --> 00:10:41,333
Not until the wedding.
181
00:10:41,333 --> 00:10:43,200
[Thwack]
Oh. Ha ha ha!
182
00:10:43,200 --> 00:10:45,800
Constance: You know
you don't need
to mind yourself
183
00:10:45,800 --> 00:10:47,566
with him around me.
[Chuckles]
184
00:10:47,566 --> 00:10:49,766
I'm just made up
to see you looking
so happy.
185
00:10:49,766 --> 00:10:53,400
Bit funny to think I'll
be sharing me bed
with a man again
186
00:10:53,400 --> 00:10:55,800
after so long. Heh heh!
Paola: Ciao.
187
00:10:55,800 --> 00:10:58,600
Oh, hello, you two.
You ready for school?
188
00:10:58,600 --> 00:11:00,333
Constance: Come on, then.
Let's be having ya.
189
00:11:00,333 --> 00:11:03,000
Come here. Oh!
You ready?
190
00:11:03,000 --> 00:11:05,166
Paola: Sì.
Bye, Betty.
191
00:11:05,166 --> 00:11:07,166
Betty: Bye-bye love.
[Chuckles]
192
00:11:07,166 --> 00:11:09,433
[Footsteps retreat]
193
00:11:09,433 --> 00:11:11,966
[Overlapping chatter]
194
00:11:11,966 --> 00:11:14,466
Paola: They look
happy together, no?
195
00:11:14,466 --> 00:11:16,800
Constance: Very happy.
I don't know what
I'd have done
196
00:11:16,800 --> 00:11:19,800
after me mum died if
Mrs. Ainsworth hadn't said
I could bring him here.
197
00:11:19,800 --> 00:11:22,533
[Blackshirts speaking Italian]
198
00:11:22,533 --> 00:11:24,300
Children.
199
00:11:24,300 --> 00:11:26,800
[Marching band playing,
boots marching]
200
00:11:42,633 --> 00:11:44,633
[Woman whoops]
201
00:11:44,633 --> 00:11:46,700
Constance: Why don't you
give me those?
202
00:11:46,700 --> 00:11:48,733
You don't want those.
Those are nasty flags.
203
00:11:48,733 --> 00:11:50,666
[Flags clatter on pavement]
204
00:11:50,666 --> 00:11:52,666
[Band music continues]
205
00:12:02,800 --> 00:12:04,800
[Applause and cheering]
206
00:12:21,300 --> 00:12:23,300
[Person whistling]
207
00:12:29,200 --> 00:12:31,200
Stop!
208
00:12:44,466 --> 00:12:48,033
Constance: Just stick by me
because you don't know
where you're going.
209
00:12:48,033 --> 00:12:51,600
That's good.
Tommy, stay closer,
all right?
210
00:12:51,600 --> 00:12:53,600
[Bicycle bell rings]
Paola!
211
00:12:53,600 --> 00:12:55,333
[Gasps]
Ha ha ha!
212
00:13:02,700 --> 00:13:05,533
Constance, this is
Vito, Bruno's friend.
213
00:13:08,066 --> 00:13:11,166
Will you come?
214
00:13:11,166 --> 00:13:13,166
Uh, no, I've--
I've already got
215
00:13:13,166 --> 00:13:15,033
a date with--
with these two.
216
00:13:22,866 --> 00:13:24,533
Sì.
217
00:13:26,533 --> 00:13:28,500
[Bicycle bell rings]
218
00:13:28,500 --> 00:13:29,766
Ciao.
219
00:13:29,766 --> 00:13:31,366
Paola: Ciao.
220
00:13:38,933 --> 00:13:40,933
[Knock on door]
221
00:13:40,933 --> 00:13:43,166
Yes, come in.
[Door opens]
222
00:13:43,166 --> 00:13:46,166
Betty asked me to bring
this for you, Ma'am.
223
00:13:46,166 --> 00:13:48,366
Oh, l-lovely,
if you just
224
00:13:48,366 --> 00:13:50,366
put it on the side.
Thank you.
225
00:13:54,566 --> 00:13:57,166
All this stuff, ma'am,
that you've made yourself.
226
00:13:57,166 --> 00:13:59,733
It's like Aladdin's cave
in here.
227
00:13:59,733 --> 00:14:01,800
Well, there's not
much magic involved.
228
00:14:01,800 --> 00:14:04,000
It's...more
about hard work
229
00:14:04,000 --> 00:14:06,200
and some simple
distillation.
230
00:14:06,200 --> 00:14:08,766
Well, the guests
certainly think they
have magical properties,
231
00:14:08,766 --> 00:14:10,866
judging by the number
of empty bottles we find.
232
00:14:10,866 --> 00:14:13,466
That's very nice to hear,
233
00:14:13,466 --> 00:14:16,166
but if you'll, um,
if you'll excuse me.
234
00:14:16,166 --> 00:14:18,200
Oh, yes.
Didn't mean to interrupt.
235
00:14:18,200 --> 00:14:20,300
[Car horn honks]
Oh, no.
236
00:14:20,300 --> 00:14:22,033
That must be Mr. Livesey
and Mrs. Jackson.
237
00:14:22,033 --> 00:14:23,633
They're an hour early.
238
00:14:23,633 --> 00:14:26,800
Heavens. Um...
239
00:14:26,800 --> 00:14:29,800
[Blows]
If you wouldn't
mind, just, um...
240
00:14:29,800 --> 00:14:32,800
Of course.
Thank you so much.
I...
241
00:14:32,800 --> 00:14:34,966
[Footsteps retreat]
242
00:14:54,566 --> 00:14:57,200
[Car departing]
243
00:15:03,500 --> 00:15:05,500
Cecil?
244
00:15:06,900 --> 00:15:09,100
[Scoffs]
Good Lord.
What are you wearing?
245
00:15:09,100 --> 00:15:11,300
What on earth are you
doing here?
246
00:15:11,300 --> 00:15:13,900
I've come to wash the windows.
What do you think
I'm doing here?
247
00:15:13,900 --> 00:15:17,300
But you can't just breeze
in without so much
as a by your leave.
248
00:15:17,300 --> 00:15:19,900
Can't I? I'm sorry.
I don't think I was alerted
to that particular by-law.
249
00:15:19,900 --> 00:15:22,300
We had agreed to
communicate in writing
250
00:15:22,300 --> 00:15:24,300
if either one of us
needed to see the other.
251
00:15:24,300 --> 00:15:25,933
Well, I can't be bothered
with all that malarkey.
252
00:15:25,933 --> 00:15:27,733
Well, I have people
coming.
253
00:15:27,733 --> 00:15:29,700
Christ, Bella,
listen to yourself.
254
00:15:29,700 --> 00:15:32,533
I shouldn't need
an appointment to see
my wife and daughter.
255
00:15:32,533 --> 00:15:34,533
Uh, actually, you--
Daddy!
256
00:15:34,533 --> 00:15:37,033
Cecil:
Hello, poppet!
Ha ha ha!
257
00:15:37,033 --> 00:15:39,600
You look pretty
as a picture.
258
00:15:39,600 --> 00:15:42,566
Aren't you going
to invite him inside?
259
00:15:42,566 --> 00:15:44,066
How are you doing?
260
00:15:44,066 --> 00:15:45,666
Cecil: Very well.
Thank you for asking.
261
00:15:45,666 --> 00:15:47,800
Betty: No good will come
of him being back here.
262
00:15:47,800 --> 00:15:49,900
You mark my words.
263
00:15:49,900 --> 00:15:51,500
Constance: He is
her husband, Betty.
264
00:15:51,500 --> 00:15:53,500
Look, that's as may be,
but we haven't seen
265
00:15:53,500 --> 00:15:55,500
hide nor hair of him
for two years.
266
00:15:55,500 --> 00:15:57,633
Things have never been
so happy and peaceful.
267
00:15:57,633 --> 00:15:59,466
No one's been
happy, Betty,
268
00:15:59,466 --> 00:16:01,166
after what happened
with Rose.
269
00:16:01,166 --> 00:16:03,366
Mrs. Ainsworth's been
happier, if you ask me.
270
00:16:03,366 --> 00:16:05,366
Don't you agree,
Paola, love?
271
00:16:05,366 --> 00:16:06,800
Huh?
272
00:16:06,800 --> 00:16:08,866
And if she's happy,
I'm happy.
273
00:16:08,866 --> 00:16:10,866
Constance: But you don't know
what--what goes on
274
00:16:10,866 --> 00:16:13,400
in private
between two people.
275
00:16:13,400 --> 00:16:15,266
People can barely give
each other the time of day
276
00:16:15,266 --> 00:16:17,200
and still be
passionately in love.
277
00:16:17,200 --> 00:16:19,400
Oh. Ha ha ha!
And what would you know
278
00:16:19,400 --> 00:16:21,733
about being passionately
in love, madam?
279
00:16:21,733 --> 00:16:23,933
Nothing.
Nothing at all.
280
00:16:23,933 --> 00:16:26,133
Bella: My guests will be
arriving very shortly.
281
00:16:26,133 --> 00:16:28,000
Cecil:
What about my tea?
282
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
I really do need you
to leave, now.
283
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Oh, I see.
No room at the inn
for poor old me?
284
00:16:33,000 --> 00:16:34,600
You haven't even got
any luggage.
285
00:16:34,600 --> 00:16:37,000
Keep your hair on.
We're staying along
the coast.
286
00:16:37,000 --> 00:16:40,166
Ah, so you're not
traveling alone?
287
00:16:40,166 --> 00:16:43,066
Uh...no,
with a friend.
288
00:16:43,066 --> 00:16:45,066
A woman, you mean?
289
00:16:45,066 --> 00:16:47,066
Yes, as a matter
of fact.
290
00:16:47,066 --> 00:16:50,066
We may as well be honest
with one another,
wouldn't you agree?
291
00:16:50,066 --> 00:16:52,466
Then you're staying
at The Geniale.
292
00:16:52,466 --> 00:16:54,666
How very imaginative
of you.
293
00:16:54,666 --> 00:16:56,733
Our honeymoon
was 30 years ago,
and you're not likely
294
00:16:56,733 --> 00:16:58,800
to go back there
with me any time soon,
295
00:16:58,800 --> 00:17:01,266
given the state
of our marriage.
296
00:17:01,266 --> 00:17:04,366
What precisely is
the state of our marriage?
297
00:17:04,366 --> 00:17:05,933
[Running footsteps]
Alice: Mother.
298
00:17:05,933 --> 00:17:07,733
They're here.
299
00:17:07,733 --> 00:17:09,733
[Footsteps retreating]
300
00:17:09,733 --> 00:17:11,733
I need you to vanish.
301
00:17:11,733 --> 00:17:13,633
Who's here?
302
00:17:13,633 --> 00:17:15,600
[Footsteps retreat]
303
00:17:19,600 --> 00:17:21,800
Papa. heh!
Oh, goodness, Amelia.
304
00:17:21,800 --> 00:17:24,433
You're--you're early.
I wasn't expecting you
until 1:00.
305
00:17:24,433 --> 00:17:26,833
Urgh, I couldn't sleep
in that last hotel.
306
00:17:26,833 --> 00:17:29,300
Oh, I'm sorry.
Amelia.
307
00:17:29,300 --> 00:17:31,766
He's been up and
ready since 6:00.
Oh, really?
308
00:17:34,500 --> 00:17:35,733
Porter: Sì, Signora.
I'll sort it.
309
00:17:35,733 --> 00:17:37,100
Oh, thank you, darling.
Hello.
310
00:17:37,100 --> 00:17:38,500
Bella:
Grandpapa is in Epsom
311
00:17:38,500 --> 00:17:40,500
and Aunt Amelia in Aintree.
312
00:17:40,500 --> 00:17:42,500
Have you been gardening,
sweetheart?
313
00:17:42,500 --> 00:17:44,500
Oh, gosh. No, no, no.
Oh, Papa,
314
00:17:44,500 --> 00:17:46,700
these are all the rage
with women nowadays.
315
00:17:46,700 --> 00:17:49,666
You should know that,
owning a textile factory.
316
00:17:49,666 --> 00:17:52,666
Don't worry, Papa.
We'll stick to skirts
and shawls for now.
317
00:17:52,666 --> 00:17:55,966
Cecil: I always said Bella
wears the trousers
in our relationship.
318
00:17:55,966 --> 00:17:58,666
Ah, my favorite son-in-law.
Cecil: Ha ha ha!
319
00:17:58,666 --> 00:18:00,300
Amelia.
[Kiss]
320
00:18:00,300 --> 00:18:02,366
His only son-in-law,
Cecil. Heh!
321
00:18:02,366 --> 00:18:03,966
You didn't mention
you'd be here.
322
00:18:03,966 --> 00:18:05,666
Well, I didn't know
that I would.
323
00:18:05,666 --> 00:18:07,200
Bella: Why didn't you say
that you'd seen Papa?
324
00:18:07,200 --> 00:18:08,800
I didn't get
the chance, did I?
325
00:18:08,800 --> 00:18:10,600
George: We bumped
into each other in London.
326
00:18:10,600 --> 00:18:12,633
Outside the Ritz,
as luck would have it.
327
00:18:12,633 --> 00:18:14,233
Yes, had
a jolly nice lunch.
328
00:18:14,233 --> 00:18:15,833
George: Yeah,
very nice it was, too.
329
00:18:15,833 --> 00:18:17,533
Cecil: Only 'cause I
picked up the tab.
330
00:18:17,533 --> 00:18:19,266
[George and Cecil chuckle]
331
00:18:19,266 --> 00:18:21,433
George: So...
332
00:18:21,433 --> 00:18:24,666
this is the marvelous hotel
I've heard so much about.
333
00:18:24,666 --> 00:18:27,266
I can't wait
to show you about, Papa.
334
00:18:27,266 --> 00:18:30,733
I can't believe that we've
been open for 3 years
335
00:18:30,733 --> 00:18:33,333
and we've only
just got around
to getting you out here.
336
00:18:33,333 --> 00:18:36,966
Especially seeing
as it's Papa's money
that's paid for it.
337
00:18:39,066 --> 00:18:42,666
Constance:
"The naughty fox
steals the hen."
338
00:18:42,666 --> 00:18:45,266
Hmm?
Tonight, yes?
339
00:18:45,266 --> 00:18:47,866
No, Paola,
I don't think I can.
340
00:18:47,866 --> 00:18:49,833
Elizabetta,
can you tell her?
341
00:18:49,833 --> 00:18:51,833
Betty: Tell her what,
me darlin'?
342
00:18:51,833 --> 00:18:54,233
She must come with me
and Bruno because Bruno
has a friend.
343
00:18:54,233 --> 00:18:56,233
Oh? Of course
she must.
344
00:18:56,233 --> 00:18:58,233
No, I have to look
after this one.
345
00:18:58,233 --> 00:19:00,000
Nonsense.
346
00:19:00,000 --> 00:19:01,833
Me and Salvatore
will take care
347
00:19:01,833 --> 00:19:03,566
of the little
treasure.
348
00:19:03,566 --> 00:19:06,566
What do you think, Tommy?
Mm-mm.
Come on.
349
00:19:06,566 --> 00:19:08,566
Do you want one
of Aunty Betty's
biscuits?
350
00:19:08,566 --> 00:19:11,166
Ho ho ho ho!
351
00:19:11,166 --> 00:19:13,166
If you're sure.
352
00:19:13,166 --> 00:19:14,966
Betty:
Sure, I'm sure.
353
00:19:14,966 --> 00:19:16,766
You go out
and enjoy yourself.
354
00:19:16,766 --> 00:19:18,766
You're only young
once.
355
00:19:18,766 --> 00:19:20,766
Which one's
your favorite?
356
00:19:20,766 --> 00:19:22,766
You're welcome.
357
00:19:26,366 --> 00:19:28,366
[Sighs]
358
00:19:28,366 --> 00:19:30,366
[Seagulls crying]
359
00:19:30,366 --> 00:19:32,366
[Distant, indistinct chatter]
360
00:19:32,366 --> 00:19:34,466
George:
And they're half-naked!
361
00:19:34,466 --> 00:19:37,066
Ha ha ha ha!
362
00:19:37,066 --> 00:19:40,100
[Cecil speaking
indistinctly]
363
00:19:41,666 --> 00:19:44,733
It's--it's a little cooler
down on the terrace,
if you--if you like.
364
00:19:44,733 --> 00:19:48,266
They're talking
about the stock market.
I'd rather roast, frankly.
365
00:19:48,266 --> 00:19:50,300
Ha ha!
366
00:19:51,866 --> 00:19:54,466
Well, at least your room
will be nice and cool.
367
00:19:55,900 --> 00:19:58,500
Positively frigid,
I imagine.
368
00:19:58,500 --> 00:20:01,533
They always seem to be
in these old piles.
369
00:20:02,966 --> 00:20:05,966
You know, I was
trying to remember
370
00:20:05,966 --> 00:20:08,566
the last time that we
saw each other.
371
00:20:08,566 --> 00:20:10,566
The day after
Ralph's funeral,
372
00:20:10,566 --> 00:20:12,600
10th of September,
1923.
373
00:20:14,566 --> 00:20:16,533
Goodness, that's...
374
00:20:16,533 --> 00:20:18,600
How incredibly
insensitive of me.
375
00:20:18,600 --> 00:20:21,200
I--I'm so, so sorry,
Amelia. I--
376
00:20:21,200 --> 00:20:24,766
Don't be. Six years
is a long time.
377
00:20:27,766 --> 00:20:30,366
But you...
378
00:20:30,366 --> 00:20:32,400
you--you look well.
379
00:20:33,966 --> 00:20:36,966
And you look...older,
380
00:20:36,966 --> 00:20:40,600
even a little worn down,
if I'm being honest.
381
00:20:42,033 --> 00:20:44,833
We--we had
a...terribly busy summer.
382
00:20:44,833 --> 00:20:47,133
I was sort of run
off my feet.
383
00:20:47,133 --> 00:20:50,100
Running a hotel
must be hell.
384
00:20:50,100 --> 00:20:53,466
[Seagulls crying,
waves lapping]
385
00:20:53,466 --> 00:20:55,466
I should have written.
386
00:20:55,466 --> 00:20:58,066
I'm not much one
for letters.
387
00:20:58,066 --> 00:21:00,833
Well, I should have
visited, then, when I
came to England
388
00:21:00,833 --> 00:21:03,766
after the ghastly...
business with Rose. I--
389
00:21:03,766 --> 00:21:05,766
No need to make
a thing of it.
390
00:21:05,766 --> 00:21:09,000
This place takes
priority over
everything else.
391
00:21:09,000 --> 00:21:11,166
That's abundantly clear.
392
00:21:14,033 --> 00:21:17,033
Anyway, I suspect
Papa will be keen
393
00:21:17,033 --> 00:21:19,033
to see rather
a lot more of you
394
00:21:19,033 --> 00:21:21,033
now you're
a viscount's wife.
395
00:21:21,033 --> 00:21:24,633
Bella, chuckling:
Oh, gosh, not that, please.
396
00:21:24,633 --> 00:21:26,633
It's all he can
drone on about.
397
00:21:26,633 --> 00:21:28,133
Really?
398
00:21:34,666 --> 00:21:37,000
How is everything
399
00:21:37,000 --> 00:21:39,100
at home?
400
00:21:39,100 --> 00:21:41,100
Well...
401
00:21:41,100 --> 00:21:44,200
Halifax is the deepest pit
in the underworld.
402
00:21:44,200 --> 00:21:46,833
And what about
the business?
403
00:21:48,233 --> 00:21:51,233
I'm not allowed to talk
to you about that.
404
00:21:51,233 --> 00:21:53,633
Why ever not?
405
00:21:54,900 --> 00:21:56,900
Alice: Aunt Amelia.
406
00:21:59,666 --> 00:22:02,466
He says he's going
to speak to you himself.
407
00:22:02,466 --> 00:22:04,466
[Footsteps retreating]
408
00:22:10,366 --> 00:22:12,966
Alice: Oh, this is
such a treat.
409
00:22:12,966 --> 00:22:15,266
Amelia: Good grief,
darling. A treat?
410
00:22:15,266 --> 00:22:18,266
To have you here,
to talk to you.
411
00:22:18,266 --> 00:22:20,466
A treat is a glass
of champagne,
412
00:22:20,466 --> 00:22:23,066
not a gossip with
an elderly widowed aunt.
413
00:22:23,066 --> 00:22:25,066
You are
hardly elderly.
414
00:22:25,066 --> 00:22:28,066
In that outfit,
you look younger
than I do.
415
00:22:28,066 --> 00:22:31,033
Frankly, that's
not saying much.
416
00:22:31,033 --> 00:22:33,066
What happened
to that feisty,
417
00:22:33,066 --> 00:22:35,066
devil-may-care
young woman who spent
418
00:22:35,066 --> 00:22:37,166
that glorious summer
with me in Paris?
419
00:22:37,166 --> 00:22:39,466
She got dowdy
and...drab.
420
00:22:39,466 --> 00:22:41,466
And provincial.
421
00:22:41,466 --> 00:22:44,166
You're losing
your best years
in this fusty backwater.
422
00:22:44,166 --> 00:22:47,066
Alice, chuckling:
Don't let Mother
hear you call it that.
423
00:22:47,066 --> 00:22:49,033
Seriously, darling,
424
00:22:49,033 --> 00:22:51,633
aren't there any
dishy men around here
425
00:22:51,633 --> 00:22:55,233
who might be worth
making an effort for?
426
00:22:55,233 --> 00:22:57,233
There was one.
427
00:22:57,233 --> 00:22:59,433
Name and vital
statistics, please.
428
00:22:59,433 --> 00:23:01,100
Carlo.
429
00:23:01,100 --> 00:23:03,100
So, where's Carlo?
430
00:23:03,100 --> 00:23:05,100
Well, it took me
a while to work out
431
00:23:05,100 --> 00:23:07,500
that I liked him.
But when you did?
432
00:23:07,500 --> 00:23:09,500
Oh, I let him know,
of course.
433
00:23:09,500 --> 00:23:11,500
And he didn't
reciprocate?
434
00:23:11,500 --> 00:23:13,500
Quite the opposite.
435
00:23:13,500 --> 00:23:15,100
Then what happened?
436
00:23:15,100 --> 00:23:17,100
Poor Rose happened.
Oh.
437
00:23:17,100 --> 00:23:18,733
We got caught up
in the aftermath
438
00:23:18,733 --> 00:23:21,033
of that to-ing
and fro-ing
from London.
439
00:23:21,033 --> 00:23:23,033
He said he would
come visit the summer
before last,
440
00:23:23,033 --> 00:23:25,000
but then there was
a death in his family.
441
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
A brother-in-law,
I think.
442
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
How tiresome.
Then he wrote
443
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
to say he would come
at the end of the season,
444
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
but by that time, I'd
committed to taking
445
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Lottie back to see
Alfred's parents, so...
446
00:23:35,000 --> 00:23:37,200
And since then?
[Glass shatters]
447
00:23:37,200 --> 00:23:39,200
Cecil: Oh, oh, oh, oh...
George: Oh, no.
448
00:23:39,200 --> 00:23:41,200
Cecil: Oh, George,
George...
George: Oh, dear.
449
00:23:41,200 --> 00:23:42,933
It just slipped
through my fingers.
No, no.
450
00:23:42,933 --> 00:23:44,433
Amelia:
Are you all right?
451
00:23:44,433 --> 00:23:45,933
Cecil: No, no need
to apologize.
452
00:23:45,933 --> 00:23:47,433
[Chuckling]
Little bit of broken glass.
453
00:23:47,433 --> 00:23:49,066
Amelia: How about
a lie down, Papa?
454
00:23:49,066 --> 00:23:50,866
Bella: That's a good idea.
Perhaps some water.
455
00:23:50,866 --> 00:23:52,733
Darling, please mind
your fingers.
456
00:23:52,733 --> 00:23:54,666
Don't pick that--
Thank you, poppet.
457
00:23:56,900 --> 00:23:59,700
[Laughs]
458
00:23:59,700 --> 00:24:01,366
Come on, Papa.
459
00:24:01,366 --> 00:24:03,733
I'm tickled pink
to be thanking
460
00:24:03,733 --> 00:24:05,933
Viscount
and Viscountess Heddon
461
00:24:05,933 --> 00:24:08,866
for their hospitality.
Hmm.
462
00:24:08,866 --> 00:24:12,500
I only hope that I haven't
disgraced myself, eh?
463
00:24:12,500 --> 00:24:16,333
Cecil: Oh, no, no, no.
George: And that I might
464
00:24:16,333 --> 00:24:18,933
get an invitation
to Knaresbrook,
465
00:24:18,933 --> 00:24:23,166
when Isabella
finally comes home
to take her place.
466
00:24:23,166 --> 00:24:25,700
You'll be first
on our list, George.
467
00:24:25,700 --> 00:24:27,833
George: Thank you, Cecil.
468
00:24:30,833 --> 00:24:32,833
Take care, old boy.
469
00:24:32,833 --> 00:24:34,833
George: Don't fuss.
I'm perfectly fine.
470
00:24:34,833 --> 00:24:36,833
Ha ha!
471
00:24:36,833 --> 00:24:38,833
Ah...
472
00:24:40,266 --> 00:24:41,500
What?
473
00:24:44,900 --> 00:24:46,933
[Sighs]
474
00:24:46,933 --> 00:24:49,433
[Footsteps ascend]
475
00:24:49,433 --> 00:24:51,266
What now?
476
00:24:53,366 --> 00:24:55,966
What on earth
are you playing at?
477
00:24:55,966 --> 00:24:58,366
What do you mean?
I have no intention
478
00:24:58,366 --> 00:25:00,933
of coming back
to England and even less
479
00:25:00,933 --> 00:25:03,766
of styling myself
as Viscountess Heddon.
480
00:25:05,166 --> 00:25:07,766
I know that.
481
00:25:07,766 --> 00:25:10,600
That's why I've
come to ask you
for a divorce.
482
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
[Breathing shakily]
483
00:25:21,566 --> 00:25:23,166
[Sighs]
484
00:25:31,366 --> 00:25:33,366
It's over.
You said it yourself.
485
00:25:33,366 --> 00:25:35,766
And I meant it.
486
00:25:35,766 --> 00:25:38,133
Then what's
your objection?
487
00:25:38,133 --> 00:25:40,133
I didn't say I object.
488
00:25:40,133 --> 00:25:42,366
The idea of no longer
being married to you,
489
00:25:42,366 --> 00:25:44,366
of--of not having to put up
with your nonsense is,
490
00:25:44,366 --> 00:25:46,766
quite frankly, appealing.
But?
491
00:25:46,766 --> 00:25:49,733
But it's not
as simple as, "So long,
492
00:25:49,733 --> 00:25:52,666
it's been fun, good-bye."
There are things
to think about.
493
00:25:52,666 --> 00:25:54,666
Money, you mean?
Well,
494
00:25:54,666 --> 00:25:56,666
my father,
the children.
495
00:25:56,666 --> 00:25:58,300
Your father's
a man of the world.
496
00:25:58,300 --> 00:26:01,566
And there's the hotel.
It's all just detail, Bella.
497
00:26:01,566 --> 00:26:03,566
Well, that's easy for you
to say when you've never paid
498
00:26:03,566 --> 00:26:05,833
the slightest bit
of attention to it.
499
00:26:05,833 --> 00:26:07,833
[Sighs]
If you're worried what
500
00:26:07,833 --> 00:26:10,833
people will think,
you shouldn't be.
501
00:26:10,833 --> 00:26:13,633
A woman always has to worry
502
00:26:13,633 --> 00:26:16,133
about what people think.
503
00:26:16,133 --> 00:26:18,033
But divorce is
commonplace these days.
504
00:26:18,033 --> 00:26:19,900
Well, it might be amongst
your aristocratic chums,
505
00:26:19,900 --> 00:26:21,500
but not anyone else.
506
00:26:21,500 --> 00:26:23,500
Look, they passed
an act of parliament.
507
00:26:23,500 --> 00:26:25,466
Not in Italy,
they didn't.
Ugh.
508
00:26:25,466 --> 00:26:28,466
Can you imagine
the mischief Danioni
would make?
509
00:26:28,466 --> 00:26:31,933
He's looking for
any pretext in which
to shut down the hotel.
510
00:26:31,933 --> 00:26:34,000
I thought you had
Albani take care
of all that for you.
511
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Yeah, well, he's been gone
the last two summers.
512
00:26:36,000 --> 00:26:38,100
Now, look, look, look,
look, look, look.
513
00:26:38,100 --> 00:26:40,333
I'm going to Florence
for a week,
514
00:26:40,333 --> 00:26:43,033
which means you've time
to have a mull.
515
00:26:43,033 --> 00:26:45,566
My lawyer's drawn up
an agreement.
I'll have it sent over.
516
00:26:45,566 --> 00:26:47,800
See what you
think once you've
given it a read.
517
00:26:47,800 --> 00:26:49,500
You're not going anywhere.
518
00:26:49,500 --> 00:26:52,300
What?
My father's delighted
to have you here.
519
00:26:52,300 --> 00:26:54,033
How would I explain
your absence?
520
00:26:54,033 --> 00:26:55,633
[Sighs]
Right,
521
00:26:55,633 --> 00:26:57,900
so, you should go
and get your bags
522
00:26:57,900 --> 00:27:00,666
and tell your lady friend
the bad news.
523
00:27:08,633 --> 00:27:10,633
[Seagulls crying]
524
00:27:12,633 --> 00:27:15,066
[Paola speaking
Italian]
525
00:27:21,500 --> 00:27:24,500
[Paola and Bruno continue
conversing in Italian]
526
00:27:30,433 --> 00:27:32,066
Ahem.
527
00:27:34,366 --> 00:27:38,166
[Paola and Bruno continue
conversing in Italian]
528
00:27:42,166 --> 00:27:43,900
[Paola giggling]
529
00:27:47,000 --> 00:27:48,600
Ah.
530
00:27:50,833 --> 00:27:54,833
In Italy, we say, um,
"reggere il moccolo."
531
00:27:54,833 --> 00:27:58,800
Oh, um, we say
"playing the gooseberry."
532
00:28:02,000 --> 00:28:04,400
Constance: You didn't say
you spoke English so well.
533
00:28:04,400 --> 00:28:06,466
Vito:
You didn't ask.
534
00:28:07,933 --> 00:28:10,933
Go on, then.
Where did you learn it?
535
00:28:10,933 --> 00:28:12,533
In school.
536
00:28:12,533 --> 00:28:14,133
I didn't realize they
taught it here.
537
00:28:14,133 --> 00:28:16,133
Well, they teach
chemistry,
538
00:28:16,133 --> 00:28:18,733
and the best textbooks
are in English, so...
539
00:28:18,733 --> 00:28:21,333
but Paola says you
speak Italian.
540
00:28:21,333 --> 00:28:23,700
[Laughs]
Like a 3-year-old, maybe.
541
00:28:23,700 --> 00:28:27,300
No. She says you
are clever.
542
00:28:27,300 --> 00:28:29,300
I like that.
543
00:28:31,500 --> 00:28:33,500
Hmm.
544
00:28:33,500 --> 00:28:35,500
[Seagulls crying]
545
00:28:47,566 --> 00:28:50,566
Bella: I was sorry
to hear about Edmund.
546
00:28:50,566 --> 00:28:53,566
I was genuinely fond
of your brother.
547
00:28:53,566 --> 00:28:58,166
Well...he was genuinely
fond of you. too.
548
00:28:58,166 --> 00:29:00,766
Said I was a damned fool
for ever spending
549
00:29:00,766 --> 00:29:03,466
so much as a night
apart from you.
550
00:29:05,433 --> 00:29:07,700
[Bella sighs]
551
00:29:09,100 --> 00:29:11,500
So...
552
00:29:11,500 --> 00:29:14,100
this woman you're
traveling with,
553
00:29:14,100 --> 00:29:16,366
are you going
to marry her?
554
00:29:16,366 --> 00:29:18,966
[Chuckles]
555
00:29:18,966 --> 00:29:21,600
That's part
of the plan, yes.
556
00:29:31,100 --> 00:29:33,700
She's called Nellie,
if you must know.
557
00:29:33,700 --> 00:29:35,300
Eleanor Gibson-White.
558
00:29:35,300 --> 00:29:37,833
She's the daughter
of my stockbroker.
559
00:29:37,833 --> 00:29:40,866
Ah...so she's rich.
560
00:29:42,266 --> 00:29:45,266
I wouldn't marry her
if she wasn't.
561
00:29:50,333 --> 00:29:53,300
[Car door opens and closes]
562
00:30:03,166 --> 00:30:05,766
[Both chuckle awkwardly]
563
00:30:05,766 --> 00:30:10,433
I don't get to practice
my English very often.
564
00:30:10,433 --> 00:30:14,433
Oh, well, I'm glad you
you got something out
of this evening, then.
565
00:30:14,433 --> 00:30:17,433
Perhaps
we can do it again,
566
00:30:17,433 --> 00:30:20,433
if I promise
to let you speak Italian
like a 3-year-old?
567
00:30:20,433 --> 00:30:22,966
[Laughs]
568
00:30:22,966 --> 00:30:26,633
On...Saturday,
perhaps, after lunch?
569
00:30:28,166 --> 00:30:30,166
I'm sorry.
I don't think I can ask
570
00:30:30,166 --> 00:30:33,166
Mrs. Ainsworth
for any more time off.
571
00:30:33,166 --> 00:30:35,166
All right.
572
00:30:35,166 --> 00:30:37,900
I'm--I'm sorry
to hear that.
573
00:30:43,533 --> 00:30:47,066
Bye, ciao.
Bye.
574
00:30:47,066 --> 00:30:49,066
Paolo: Ciao.
575
00:30:57,233 --> 00:30:59,200
What did you
say that for?
576
00:30:59,200 --> 00:31:02,233
Because...
I'm your friend
577
00:31:02,233 --> 00:31:04,233
and Vito is clever
and handsome,
578
00:31:04,233 --> 00:31:06,833
and one day,
he'll be rich, too.
579
00:31:06,833 --> 00:31:09,633
Women here,
they would die for him
580
00:31:09,633 --> 00:31:13,166
to look at them,
but he looks at you.
581
00:31:13,166 --> 00:31:14,933
[Squeals]
582
00:31:28,300 --> 00:31:30,733
[Paola shouts happily]
583
00:31:33,700 --> 00:31:36,300
Cecil, sighing:
Nellikins,
don't be like that.
584
00:31:36,300 --> 00:31:38,300
Don't you Nellikins me,
you weasel.
585
00:31:38,300 --> 00:31:40,166
I told you this wouldn't
be straightforward.
586
00:31:40,166 --> 00:31:42,233
And I told you that Nellie
must always come first.
587
00:31:42,233 --> 00:31:44,233
[Scoffs]
It's a week,
588
00:31:44,233 --> 00:31:46,233
and you have
your cousin.
589
00:31:46,233 --> 00:31:48,800
You promised to take me
to Florence, Cecil.
590
00:31:48,800 --> 00:31:50,800
You absolutely promised.
591
00:31:50,800 --> 00:31:54,133
I promised...that
my little Venus
592
00:31:54,133 --> 00:31:56,100
would get
to see the birth
of her namesake
593
00:31:56,100 --> 00:31:58,700
at the Uffizi,
and you will.
594
00:31:58,700 --> 00:32:00,833
With Zelda.
595
00:32:02,033 --> 00:32:04,066
[Sighs]
596
00:32:06,600 --> 00:32:08,600
Look...
597
00:32:08,600 --> 00:32:11,500
what say I come with you
to Florence tomorrow,
598
00:32:11,500 --> 00:32:14,200
help you get settled in
at the pensione,
599
00:32:14,200 --> 00:32:16,400
then scoot back up here
600
00:32:16,400 --> 00:32:19,433
and take care
of business, hmm?
601
00:32:21,566 --> 00:32:23,566
What I know
about art could be
written on the back
602
00:32:23,566 --> 00:32:26,266
of a cigarette packet.
[Chuckles]
603
00:32:26,266 --> 00:32:29,266
Look, Zelda will be
in her element,
604
00:32:29,266 --> 00:32:32,066
bossing you about,
quoting from
the guidebook
605
00:32:32,066 --> 00:32:34,666
without me huffing
and tutting,
606
00:32:34,666 --> 00:32:38,300
asking when lunch is
every 5 minutes.
[Chuckles]
607
00:32:39,700 --> 00:32:42,366
I'll rejoin you
in Rome, I promise,
608
00:32:42,366 --> 00:32:46,100
by which time, everything
will be sorted.
609
00:32:52,133 --> 00:32:55,733
[Whispers]
I think you
should do penance.
610
00:32:55,733 --> 00:32:58,333
I'm sorry?
611
00:32:58,333 --> 00:33:02,000
Get down on your knees
and beg my forgiveness.
612
00:33:02,000 --> 00:33:03,566
[Sighs]
613
00:33:03,566 --> 00:33:07,166
And call me Lady Heddon
while you're down there.
614
00:33:07,166 --> 00:33:09,200
Oh, ho ho.
615
00:33:12,500 --> 00:33:15,100
I don't kneel to anyone.
Hmm.
616
00:33:15,100 --> 00:33:17,100
And I certainly
don't do penance...
617
00:33:17,100 --> 00:33:19,100
[Chuckles]
618
00:33:19,100 --> 00:33:22,000
but I will
make it up to you.
619
00:33:22,000 --> 00:33:23,600
[Squeals, laughs]
620
00:33:23,600 --> 00:33:25,433
[Both chuckling]
621
00:33:28,233 --> 00:33:30,233
[Church bell tolling]
622
00:33:30,233 --> 00:33:32,433
[Seagulls crying]
623
00:33:32,433 --> 00:33:34,433
[Distant horse whinnies]
624
00:33:34,433 --> 00:33:36,433
[Car approaching]
625
00:33:42,033 --> 00:33:43,633
Buongiorno.
626
00:33:51,800 --> 00:33:53,400
Antonio.
627
00:33:53,400 --> 00:33:55,400
[Indistinct chatter]
628
00:34:16,866 --> 00:34:19,466
[Distant shouting
and chatter]
629
00:34:19,466 --> 00:34:21,466
[Distant dog barking]
630
00:34:50,566 --> 00:34:52,633
[Doorbell rings]
631
00:34:54,033 --> 00:34:56,066
[Knocks on door]
632
00:35:00,666 --> 00:35:03,233
What are you doing here?
I have something to tell you.
633
00:35:03,233 --> 00:35:05,233
Yesterday morning,
you said you couldn't
risk being seen here.
634
00:35:05,233 --> 00:35:06,833
I know.
No one followed me.
635
00:35:06,833 --> 00:35:08,433
I checked.
This is important.
636
00:35:08,433 --> 00:35:10,033
Tell me.
637
00:35:10,033 --> 00:35:11,633
Cecil's come back.
638
00:35:11,633 --> 00:35:13,233
At the hotel?
Yes.
639
00:35:13,233 --> 00:35:15,000
He just turned up
out of the blue.
640
00:35:15,000 --> 00:35:16,966
But you'd agreed
he'd write first.
641
00:35:16,966 --> 00:35:19,966
I know, but he's
a law unto himself.
642
00:35:19,966 --> 00:35:22,566
And...
what does he want?
643
00:35:22,566 --> 00:35:25,566
He's asking
for a divorce.
644
00:35:25,566 --> 00:35:28,166
That's...
wonderful news--
645
00:35:28,166 --> 00:35:30,233
But is it?
646
00:35:30,233 --> 00:35:31,966
Marco: You--you
don't think so?
647
00:35:31,966 --> 00:35:33,566
Bella: I think it could
just be a host of problems
648
00:35:33,566 --> 00:35:35,600
for me
and for the hotel.
649
00:35:35,600 --> 00:35:37,200
[Gasps]
650
00:35:37,200 --> 00:35:39,033
Bella: Oh!
[Indistinct]
651
00:35:39,033 --> 00:35:40,666
Hey!
652
00:35:57,133 --> 00:36:00,166
Hey!
[Shouts in Italian]
653
00:36:00,166 --> 00:36:02,833
[Distant church bell
tolling]
654
00:36:10,166 --> 00:36:12,166
[Inaudible chatter]
655
00:36:36,966 --> 00:36:38,366
[Laughs]
656
00:37:21,200 --> 00:37:23,200
[Crickets chirping]
657
00:37:41,300 --> 00:37:43,900
[Footsteps approach,
knock on door]
658
00:37:43,900 --> 00:37:45,933
Yes?
659
00:37:45,933 --> 00:37:47,966
Oh, good.
You're still up.
660
00:37:51,133 --> 00:37:52,733
What's that?
661
00:37:52,733 --> 00:37:55,333
Heh heh!
It's just a photograph.
662
00:37:55,333 --> 00:37:57,766
It's Amelia and I
when we were young.
663
00:37:57,766 --> 00:38:00,166
Is this your mother?
Yes.
664
00:38:00,166 --> 00:38:02,600
It's your grandmother.
665
00:38:02,600 --> 00:38:05,000
Why'd you try
to hide it?
666
00:38:05,000 --> 00:38:07,100
Did you want something,
darling?
667
00:38:07,100 --> 00:38:09,700
Yes, well...
[Sighs]
668
00:38:09,700 --> 00:38:12,700
I was wondering
if Daddy had
said anything
669
00:38:12,700 --> 00:38:15,500
about what he's
doing back.
670
00:38:19,433 --> 00:38:22,466
Ah, well, that--that's
a little bit complicated.
671
00:38:24,166 --> 00:38:27,200
I--I don't like
the sound of that.
672
00:38:28,600 --> 00:38:30,633
Mother?
673
00:38:32,066 --> 00:38:34,400
Your father...
674
00:38:34,400 --> 00:38:37,366
h-has come to a--
well--well, no, no.
675
00:38:37,366 --> 00:38:40,666
Y-your father has
suggested that it
might be a good idea
676
00:38:40,666 --> 00:38:45,300
if--if we were
to get a divorce.
677
00:38:50,233 --> 00:38:52,233
A divorce?
Yes, a divorce,
678
00:38:52,233 --> 00:38:53,800
but, Alice, darling...
Oh.
679
00:38:53,800 --> 00:38:55,500
this can hardly come
as a surprise; I mean,
680
00:38:55,500 --> 00:38:57,000
we're virtually
separated as it is.
Yes,
681
00:38:57,000 --> 00:38:58,666
but I thought that you
were going to try.
682
00:38:58,666 --> 00:39:01,333
P-people do get
divorced now.
Nobody I know
683
00:39:01,333 --> 00:39:03,533
gets divorces.
I haven't said yes.
684
00:39:03,533 --> 00:39:06,133
And if you do?
Well, that's
a long way off.
685
00:39:06,133 --> 00:39:08,533
We don't need
to worry about that.
Oh.
686
00:39:08,533 --> 00:39:11,566
[Sighs]
There is going to be
a terrible scandal.
687
00:39:11,566 --> 00:39:14,533
Darling, the hotel
can't afford a scandal.
688
00:39:14,533 --> 00:39:18,000
Mother, I can't
afford a scandal!
689
00:39:18,000 --> 00:39:20,566
Of--of course. Uh--
[Sighs]
690
00:39:20,566 --> 00:39:23,166
of course you can't.
691
00:39:23,166 --> 00:39:25,766
[Footsteps retreating]
692
00:39:29,766 --> 00:39:31,566
[Sighs]
693
00:39:32,766 --> 00:39:35,366
[Birds singing]
694
00:39:35,366 --> 00:39:39,933
Bella: What about that...
funny little trattoria,
695
00:39:39,933 --> 00:39:42,600
the one behind the beach
at the Paraggi, for lunch?
696
00:39:42,600 --> 00:39:45,566
Alice: Uh,
the one that served us
those spidery squid things.
697
00:39:45,566 --> 00:39:47,966
Bella: Mm, calamari.
I think your grandfather
might like it.
698
00:39:47,966 --> 00:39:49,566
Well, I hate to break up
your little party,
699
00:39:49,566 --> 00:39:51,266
but I have to go
into Genoa, I'm afraid.
700
00:39:51,266 --> 00:39:53,866
That's a shame.
Well, I'd invite you to come
701
00:39:53,866 --> 00:39:55,866
with me, George, but it'll
be a dreary business.
702
00:39:55,866 --> 00:39:58,033
I'm, um, I'm speaking
with my stockbroker.
703
00:39:58,033 --> 00:40:00,166
George: Oh, I don't mind.
Oh, sorry, old chap.
704
00:40:00,166 --> 00:40:02,166
It's a private matter.
705
00:40:02,166 --> 00:40:05,233
Bella:
Well, you could always
use the hotel phone.
706
00:40:05,233 --> 00:40:07,366
Cecil: To New York?
707
00:40:07,366 --> 00:40:10,100
It'll take half a day
to make the connection.
708
00:40:10,100 --> 00:40:12,700
You have investments
over there?
709
00:40:12,700 --> 00:40:15,233
Have some business
in Detroit, yes.
710
00:40:15,233 --> 00:40:18,000
It makes sense
to put my money to work
on that side of the pond.
711
00:40:18,000 --> 00:40:19,800
Isn't it a bit
high-risk?
712
00:40:19,800 --> 00:40:21,800
Cecil: High-risk?
[Scoffs]
713
00:40:21,800 --> 00:40:24,366
Please. The New York
Stock Market Index
714
00:40:24,366 --> 00:40:26,766
has risen fivefold
in the last decade.
715
00:40:26,766 --> 00:40:29,466
We're laughing all
the way to the bank.
716
00:40:29,466 --> 00:40:30,966
Have you invested,
too, Papa?
717
00:40:30,966 --> 00:40:33,366
I'm having
a little dabble, yes.
718
00:40:33,366 --> 00:40:35,300
[Chuckles]
Alice: Daddy, could
I come with you
719
00:40:35,300 --> 00:40:38,200
to Genoa?
Fine by me, poppet.
720
00:40:38,200 --> 00:40:41,200
Perhaps Aunt Amelia
would care to join me?
721
00:40:41,200 --> 00:40:43,200
I would love to take
shameless advantage
722
00:40:43,200 --> 00:40:45,200
of your fashion sense
whilst you're here,
723
00:40:45,200 --> 00:40:47,600
buy some new clothes.
Be as shameless as you like.
724
00:40:47,600 --> 00:40:49,266
I'd better bring
my checkbook.
725
00:40:49,266 --> 00:40:51,566
We might even buy
some trousers.
726
00:40:51,566 --> 00:40:53,800
[Alice and Cecil
chuckling]
727
00:40:53,800 --> 00:40:56,800
[Fabrizio Cesare's
"Bel Gaston" playing]
728
00:40:56,800 --> 00:40:59,400
[Le Cocche Trio singing
in Italian]
729
00:41:39,600 --> 00:41:41,000
Hideous.
730
00:41:41,000 --> 00:41:43,333
[Singing continues]
731
00:41:43,333 --> 00:41:44,933
No.
732
00:41:56,900 --> 00:41:58,966
Ah!
733
00:41:58,966 --> 00:42:01,633
Now we're getting
somewhere.
734
00:42:01,633 --> 00:42:04,800
You don't think it makes me
look...too available?
735
00:42:04,800 --> 00:42:07,766
Frankly, darling,
the more available
the better.
736
00:42:07,766 --> 00:42:10,366
[Song ends]
737
00:42:12,333 --> 00:42:15,300
[Woman giggling
and chatting]
738
00:42:16,666 --> 00:42:18,433
[Man speaks
indistinctly]
739
00:42:18,433 --> 00:42:20,233
[Woman chuckling]
740
00:42:22,200 --> 00:42:24,200
Carlo.
741
00:42:27,800 --> 00:42:29,433
Alice.
742
00:42:31,633 --> 00:42:34,333
Uh--heh!--what are
you doing here?
743
00:42:35,733 --> 00:42:38,433
The same as you,
it would appear.
744
00:42:40,833 --> 00:42:43,800
Uh, you look so...
745
00:42:43,800 --> 00:42:47,100
And you look just
the same as always.
746
00:42:48,500 --> 00:42:50,500
It's been so long.
747
00:42:50,500 --> 00:42:52,733
Yes, I know. I...
748
00:42:52,733 --> 00:42:55,333
should have written.
749
00:42:57,933 --> 00:42:59,833
Oh, may I introduce you?
750
00:42:59,833 --> 00:43:02,333
The Contessa di Mazzi,
751
00:43:02,333 --> 00:43:05,333
Mrs. Mays-Smith
and...?
752
00:43:05,333 --> 00:43:07,333
Amelia Jackson.
753
00:43:07,333 --> 00:43:09,333
Pleasure.
754
00:43:09,333 --> 00:43:11,333
Uh, yes, um, Amelia,
755
00:43:11,333 --> 00:43:13,933
this is Count
Carlo Albani, uh,
756
00:43:13,933 --> 00:43:16,533
Mother's
business partner and--
757
00:43:16,533 --> 00:43:20,100
and a favorite guest
of the hotel...
758
00:43:20,100 --> 00:43:22,700
or at least he
used to be.
759
00:43:27,133 --> 00:43:29,066
Oh, s-sì.
760
00:43:29,066 --> 00:43:31,666
Uh, we are late for
a lunch party.
761
00:43:31,666 --> 00:43:33,566
I'm sorry.
762
00:43:35,500 --> 00:43:40,400
My mother will be
most sad to have
not seen you.
763
00:43:40,400 --> 00:43:44,366
And I...
not to have seen her.
764
00:43:55,466 --> 00:43:57,433
You're right.
765
00:43:57,433 --> 00:44:00,033
Carlo is dishy.
766
00:44:00,033 --> 00:44:02,500
A-and...seems
767
00:44:02,500 --> 00:44:05,900
I'm not the only one
that thinks so.
768
00:44:12,666 --> 00:44:14,666
Ah, Geoffrey, old boy.
Hello, Cecil.
769
00:44:14,666 --> 00:44:16,700
Can't stop.
Important phone call.
770
00:44:19,400 --> 00:44:21,000
Good morning.
771
00:44:21,000 --> 00:44:22,600
Morning.
Morning, morning.
772
00:44:22,600 --> 00:44:26,166
[Telephone rings]
773
00:44:26,166 --> 00:44:27,766
Hello?
774
00:44:27,766 --> 00:44:29,400
Randall, is that you?
775
00:44:29,400 --> 00:44:31,000
Last time I checked.
How's Italy?
776
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
Oh, you know--
sunny,
777
00:44:33,000 --> 00:44:35,600
full of Italians.
New York?
778
00:44:35,600 --> 00:44:37,900
Not so sunny,
full of Italians.
779
00:44:37,900 --> 00:44:39,900
[Chuckles]
Nellie with you?
780
00:44:39,900 --> 00:44:41,900
Uh, no.
781
00:44:41,900 --> 00:44:43,900
No, I've sent
her on ahead
to Florence.
782
00:44:43,900 --> 00:44:45,500
Zelda's riding
shotgun.
783
00:44:45,500 --> 00:44:47,500
Ha! Heaven help
the locals.
784
00:44:47,500 --> 00:44:49,500
Uh, look, I, um...
I may as well
785
00:44:49,500 --> 00:44:51,766
get straight
to the point.
786
00:44:51,766 --> 00:44:54,766
I need you to sell off
a hundred thousand pounds
worth of stock for me.
787
00:44:56,733 --> 00:44:59,200
Is that a problem?
788
00:44:59,200 --> 00:45:01,466
No problem.
I'd just advise
789
00:45:01,466 --> 00:45:03,466
against it is all,
for the time being.
790
00:45:03,466 --> 00:45:06,500
Oh, yes?
And why is that?
791
00:45:06,500 --> 00:45:09,566
Because the market
is...up and down,
792
00:45:09,566 --> 00:45:11,533
like a two-dollar whore.
[Sighs]
793
00:45:11,533 --> 00:45:13,700
Look, I don't have
much choice, Randall.
794
00:45:13,700 --> 00:45:15,700
I need that money
for my divorce.
795
00:45:15,700 --> 00:45:18,300
Your wife said yes?
[Door opens]
796
00:45:18,300 --> 00:45:21,300
She's--she's moving
that way, yes.
797
00:45:21,300 --> 00:45:23,900
Do you have what
I asked for?
798
00:45:23,900 --> 00:45:26,900
[Sighs]
I'm working on it.
799
00:45:30,900 --> 00:45:32,900
[Distant seagulls crying]
800
00:45:46,166 --> 00:45:48,766
[Distant bird caws]
801
00:45:48,766 --> 00:45:50,333
Oh, ah.
802
00:45:50,333 --> 00:45:52,533
Oh, I must have
dropped off.
803
00:45:52,533 --> 00:45:56,133
Papa, why don't you lie
down properly in your bed
if you're tired?
804
00:45:56,133 --> 00:45:58,666
Oh, don't make
a fuss, sweetheart.
805
00:45:58,666 --> 00:46:01,433
I'm quite happy.
I'll shout if
anything changes.
806
00:46:01,433 --> 00:46:02,733
All right.
807
00:46:05,666 --> 00:46:07,733
Papa?
808
00:46:09,533 --> 00:46:12,900
I do hope you know
what you're doing,
investing with Cecil.
809
00:46:14,966 --> 00:46:17,000
And what business
is that of yours?
810
00:46:17,000 --> 00:46:19,900
None. It's just...
811
00:46:19,900 --> 00:46:22,833
well, he doesn't have
the best track record
with money.
812
00:46:22,833 --> 00:46:25,066
Do I look like I
need advice?
813
00:46:25,066 --> 00:46:28,500
Well, perhaps you do
if you're relying on him
to look after your mon--
814
00:46:28,500 --> 00:46:31,100
Don't you go sticking
your nose in!
815
00:46:33,933 --> 00:46:36,266
Oh, I'm sorry.
816
00:46:36,266 --> 00:46:39,166
I'm sorry, sweetheart.
Forgive me.
817
00:46:39,166 --> 00:46:41,166
But, look,
818
00:46:41,166 --> 00:46:44,066
I've done all right
for myself up to now.
819
00:46:44,066 --> 00:46:46,066
Of course
you have, yes.
And you,
820
00:46:46,066 --> 00:46:48,800
who's never had to worry
your pretty little head
about these things,
821
00:46:48,800 --> 00:46:52,200
and a titled lady now,
to boot.
822
00:46:52,200 --> 00:46:54,800
I'll let you be, Father.
823
00:46:58,066 --> 00:46:59,666
Isabella.
824
00:46:59,666 --> 00:47:01,733
[Door closes]
825
00:47:01,733 --> 00:47:03,733
[Crickets chirping]
826
00:47:09,566 --> 00:47:11,566
[Door opens]
827
00:47:13,733 --> 00:47:15,866
Knock, knock.
828
00:47:15,866 --> 00:47:18,100
Oh, oh, Cecil,
I'm--I'm working.
829
00:47:18,100 --> 00:47:21,900
Well, I...I brought
you a present.
830
00:47:21,900 --> 00:47:24,900
It's, um...
831
00:47:24,900 --> 00:47:27,333
it's from the Geniale.
832
00:47:30,666 --> 00:47:33,300
Go on, open it.
833
00:47:37,166 --> 00:47:39,800
[Chuckles]
834
00:47:42,166 --> 00:47:44,233
They still sell it.
Oh.
835
00:47:44,233 --> 00:47:46,766
After all these years.
[Sighs]
836
00:47:50,866 --> 00:47:52,866
What do you want?
837
00:47:52,866 --> 00:47:55,466
Um...
838
00:47:55,466 --> 00:47:58,466
w-well, I was wondering
if you'd given any thought
839
00:47:58,466 --> 00:48:01,533
to this, um...
signed affidavit
840
00:48:01,533 --> 00:48:04,533
I'll need from you, uh,
the one we talked about.
841
00:48:04,533 --> 00:48:06,533
Not really. I--I--
842
00:48:06,533 --> 00:48:08,566
I don't even know what
it should contain.
843
00:48:09,966 --> 00:48:11,966
Well, an admission
of adultery,
844
00:48:11,966 --> 00:48:13,966
by you,
845
00:48:13,966 --> 00:48:16,400
with a named party
on a given date.
846
00:48:16,400 --> 00:48:18,866
Jenkins was
very specific about that.
847
00:48:18,866 --> 00:48:21,033
You've discussed this
with your lawyer?
848
00:48:21,033 --> 00:48:23,700
Of course, I have.
Without telling me first?
849
00:48:23,700 --> 00:48:25,666
Oh, good God, Bella,
grow up.
850
00:48:25,666 --> 00:48:27,600
Are you telling me
you haven't?
851
00:48:27,600 --> 00:48:29,600
Haven't what?
[Scoffs]
852
00:48:29,600 --> 00:48:31,500
Good grief.
Committed adultery.
853
00:48:31,500 --> 00:48:33,300
Are you telling me
you haven't?
854
00:48:33,300 --> 00:48:36,300
[Sighs]
Look, I'm sorry, all right?
855
00:48:36,300 --> 00:48:39,233
But apparently, the court
won't accept anything less.
856
00:48:39,233 --> 00:48:42,233
Cecil, why on earth
should it be me?
857
00:48:42,233 --> 00:48:45,566
Because Nellie's father
won't allow her to marry
a named adulterer,
858
00:48:45,566 --> 00:48:48,766
and without his consent,
there's no payola
for either of us!
859
00:48:48,766 --> 00:48:51,566
But if I am publicly
shamed, that will ruin
860
00:48:51,566 --> 00:48:54,166
my reputation, and then
no one will come and stay
in the hotel.
861
00:48:54,166 --> 00:48:56,333
Don't be ridiculous.
You'll be well-insulated
862
00:48:56,333 --> 00:48:58,466
from any scandal
over here in Italy.
863
00:48:58,466 --> 00:49:00,633
Not from Danioni,
I won't be.
864
00:49:00,633 --> 00:49:04,700
God's sake, Bella,
I am offering you
a hundred thousand pounds.
865
00:49:04,700 --> 00:49:08,133
You can buy a new reputation
and a new hotel for that!
866
00:49:08,133 --> 00:49:09,733
Cecil,
867
00:49:09,733 --> 00:49:12,100
after everything you
have done to me...
868
00:49:12,100 --> 00:49:13,700
Me?!
Yes.
869
00:49:13,700 --> 00:49:15,400
You think I should
take the blame?
870
00:49:15,400 --> 00:49:18,600
Uh, frankly, yes, I do!
871
00:49:18,600 --> 00:49:20,600
[Glass shatters]
872
00:49:20,600 --> 00:49:22,200
[Breathing
heavily]
873
00:49:24,366 --> 00:49:26,266
Get out.
874
00:49:42,333 --> 00:49:44,933
[Sniffles, sighs]
875
00:49:50,766 --> 00:49:53,366
Come with me,
please.
876
00:49:53,366 --> 00:49:55,966
I'm sorry.
Come with you where?
877
00:50:02,200 --> 00:50:04,800
Heh heh!
I don't think so.
878
00:50:13,866 --> 00:50:15,466
[Sighs]
879
00:50:15,466 --> 00:50:17,466
[Car engine starts]
880
00:50:27,466 --> 00:50:30,066
Signor Ainsworth.
881
00:50:30,066 --> 00:50:32,666
What an unexpected
pleasure.
882
00:50:32,666 --> 00:50:35,666
It's neither a pleasure
nor unexpected,
883
00:50:35,666 --> 00:50:38,233
and you will address me
as Lord Heddon.
884
00:50:38,233 --> 00:50:40,800
Would His Lordship
like a cigar?
885
00:50:40,800 --> 00:50:42,966
It's Cuban.
It's a good one.
886
00:50:42,966 --> 00:50:45,566
[Scoffs]
I don't care
887
00:50:45,566 --> 00:50:47,766
if it's rolled on the thighs
of the Virgin Mary.
888
00:50:47,766 --> 00:50:49,800
I won't take
anything from you.
889
00:50:54,566 --> 00:50:57,533
What happened
to Farrino?
890
00:50:57,533 --> 00:51:00,933
Let's say...his time
here came to an end.
891
00:51:00,933 --> 00:51:02,533
Ah.
892
00:51:02,533 --> 00:51:04,533
[Scoffs]
893
00:51:04,533 --> 00:51:08,166
Leaving you as the, uh...
capo dei capi, eh?
894
00:51:09,566 --> 00:51:11,566
The West Side Gang's
plenipotentiary
895
00:51:11,566 --> 00:51:14,166
in Italy
and the Papal states?
896
00:51:14,166 --> 00:51:17,166
Their humble
representative, yes.
897
00:51:17,166 --> 00:51:19,166
Right.
898
00:51:19,166 --> 00:51:21,766
And, uh,
the old duce?
899
00:51:21,766 --> 00:51:24,333
He's happy
with that, is he?
900
00:51:24,333 --> 00:51:28,100
Well, I remain
the localist party
secretary.
901
00:51:28,100 --> 00:51:30,133
Ah.
902
00:51:32,533 --> 00:51:36,566
So...why did you send
your gorillas to drag
me here, Danioni?
903
00:51:36,566 --> 00:51:38,566
What choice
did I have?
904
00:51:38,566 --> 00:51:41,000
You don't answer
the telephone.
905
00:51:41,000 --> 00:51:43,433
This is not the way
friends should behave.
906
00:51:43,433 --> 00:51:46,800
We're business associates,
not friends, remember?
907
00:51:48,200 --> 00:51:50,400
If you have anything
to say to me, it should
be communicated
908
00:51:50,400 --> 00:51:52,833
through my solicitor.
909
00:51:54,233 --> 00:51:58,233
Wait a moment.
I don't think you'll
want your solicitor
910
00:51:58,233 --> 00:52:00,300
to see this.
911
00:52:13,700 --> 00:52:16,700
Where did you get these?
[Chuckles]
912
00:52:16,700 --> 00:52:18,666
I wish to propose
a different split
913
00:52:18,666 --> 00:52:21,933
of the profits from
our whiskey business.
914
00:52:21,933 --> 00:52:24,900
[Scoffs, chuckles]
915
00:52:24,900 --> 00:52:27,300
In favor
of your employers
916
00:52:27,300 --> 00:52:29,700
in Detroit?
No.
917
00:52:29,700 --> 00:52:32,000
In favor of myself.
918
00:52:32,000 --> 00:52:34,233
[Cecil scoffs]
919
00:52:34,233 --> 00:52:36,900
You're getting
very full of yourself.
920
00:52:36,900 --> 00:52:39,033
No fuller than you.
921
00:52:42,566 --> 00:52:44,566
How much?
922
00:52:46,966 --> 00:52:49,566
Andrea.
923
00:52:49,566 --> 00:52:51,966
You'll invite me
to the English hotel
924
00:52:51,966 --> 00:52:54,566
so we can finalize
the details, huh?
925
00:52:54,566 --> 00:52:56,566
[Sets down photo]
No, no, no.
926
00:52:56,566 --> 00:52:58,966
You can keep it.
I got more.
Heh heh!
927
00:52:58,966 --> 00:53:00,633
Keep it.
928
00:53:03,433 --> 00:53:05,033
[Chuckles]
929
00:53:46,166 --> 00:53:50,066
[Zoom lens buzzing]
65926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.