Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,255 --> 00:01:17,700
Це сталося, коли через парникові гази
розтанули льодовикові шапки...
2
00:01:17,901 --> 00:01:20,544
і океани вийшли з берегів,
затопивши безліч міст...
3
00:01:20,744 --> 00:01:23,266
вздовж узбережжя
по всьому світові.
4
00:01:23,467 --> 00:01:27,631
Амстердам, Венеція, Нью-Йорк...
5
00:01:27,831 --> 00:01:29,712
втрачені навіки.
6
00:01:29,913 --> 00:01:32,556
Мільйони людей стали біженцями.
7
00:01:32,756 --> 00:01:35,359
Клімат став нестабільним.
8
00:01:35,598 --> 00:01:38,882
Сотні мільйонів людей
голодували у бідних країнах.
9
00:01:39,082 --> 00:01:41,365
А в інших місцях
цивілізація процвітала...
10
00:01:41,565 --> 00:01:43,807
і всі уряди
розвинених країн...
11
00:01:44,007 --> 00:01:47,931
ввели законні санкції про
ліцензування вагітності,
12
00:01:48,171 --> 00:01:52,816
саме тому роботи, які не
голодували і не споживали ресурси,
13
00:01:53,096 --> 00:01:55,418
окрім витрачених на їх
виробництво,
14
00:01:55,618 --> 00:01:59,263
стали такі необхідні
для економічних потреб...
15
00:01:59,463 --> 00:02:02,105
у ланцюгу життєзабезпечення
суспільства.
16
00:02:02,666 --> 00:02:06,070
Створення штучного життя
було мрією людини...
17
00:02:06,309 --> 00:02:08,952
ще за часів народження науки.
18
00:02:09,473 --> 00:02:12,435
Початок сучасному періоду
поклала подія, коли предки...
19
00:02:12,635 --> 00:02:15,358
вразили світ першою
думаючою машиною,
20
00:02:15,558 --> 00:02:17,881
примітивними монстрами,
які могли грати в шахи.
21
00:02:18,121 --> 00:02:20,323
Як же далеко ми зайшли!
22
00:02:21,845 --> 00:02:27,050
Штучна людина - це реальність,
досконалий симулякр,
23
00:02:27,330 --> 00:02:32,335
із рухливими кінцівками,
виразною мовою,
24
00:02:32,816 --> 00:02:35,819
з повним набором людських
рефлексів.
25
00:02:40,984 --> 00:02:44,508
І навіть з пам'яттю про біль.
26
00:02:49,032 --> 00:02:52,836
Що ти відчуваєш від цього?
Злість? Шок?
27
00:02:53,036 --> 00:02:56,920
- Я не розумію.
- Що я зробив з твоїми почуттями?
28
00:02:57,521 --> 00:02:59,162
Ти це зробив з моєю рукою.
29
00:03:00,683 --> 00:03:02,005
Авжеж.
30
00:03:03,686 --> 00:03:06,009
Ось ганчірка.
31
00:03:06,730 --> 00:03:08,171
Роздягайся.
32
00:03:08,572 --> 00:03:13,616
У Кібертроніксу в Нью-Джерсі штучні
досягли найвищої форми розвитку.
33
00:03:13,857 --> 00:03:15,899
Усюди визнаний Мех...
34
00:03:16,099 --> 00:03:19,422
основа для сотень моделей роботів,
обслуговуючих людську расу...
35
00:03:19,702 --> 00:03:22,185
в усій різноманітності
повсякденного життя.
36
00:03:22,705 --> 00:03:24,148
Цього цілком достатньо.
37
00:03:24,387 --> 00:03:28,431
Але не варто
поздоровляти себе.
38
00:03:28,711 --> 00:03:32,596
Звичайно, ми пишаємося цим.
39
00:03:32,835 --> 00:03:35,398
Але яка цьому ціна?
40
00:03:35,879 --> 00:03:37,040
Шейла, відкрий.
41
00:03:56,580 --> 00:03:58,782
Сенсорна іграшка...
42
00:03:59,222 --> 00:04:02,465
з інтелектуальними
поведінковими схемами...
43
00:04:02,745 --> 00:04:05,589
на основі нейротехнологій,
44
00:04:05,789 --> 00:04:08,912
стара, як і я.
45
00:04:10,473 --> 00:04:15,719
Думаю, моя робота над картуванням
імпульсних шляхів в одному нейроні...
46
00:04:15,919 --> 00:04:18,761
дасть нам можливість створити...
47
00:04:18,962 --> 00:04:22,926
Меха абсолютно
іншої категорії.
48
00:04:24,087 --> 00:04:25,768
Я пропоную нам...
49
00:04:26,769 --> 00:04:29,252
побудувати робота,
50
00:04:30,614 --> 00:04:31,894
який зможе любити.
51
00:04:32,095 --> 00:04:33,896
Любити?
52
00:04:34,818 --> 00:04:38,942
Але ми спускаємо з конвеєра
тисячі коханців щомісячно.
53
00:04:39,142 --> 00:04:43,346
Звичайно. Ви ваш власний
найкращий клієнт, Сайатайо-Сама.
54
00:04:43,547 --> 00:04:46,830
Контроль якості дуже важливий.
55
00:04:58,481 --> 00:05:01,885
Скажіть, що таке любов?
56
00:05:02,085 --> 00:05:04,487
Любов трохи розширює
мої очі,
57
00:05:04,688 --> 00:05:08,171
трохи прискорює дихання,
нагріває мою шкіру і...
58
00:05:08,452 --> 00:05:11,655
І так далі. Саме так.
Спасибі, Шейла.
59
00:05:12,656 --> 00:05:15,618
Але я не мав на увазі
симулятори почуттів.
60
00:05:15,818 --> 00:05:18,662
Я використав слово "любов".
61
00:05:18,941 --> 00:05:21,705
Любов, подібна до любові
дитини до батьків.
62
00:05:21,905 --> 00:05:26,549
Я хочу, щоб ми побудували
робота-дитину, що вміє любити.
63
00:05:26,749 --> 00:05:31,234
Робота-дитини, яка буде беззавітно
любити батьків, які його всиновлять,
64
00:05:31,514 --> 00:05:33,396
любов'ю, яка ніколи на мине.
65
00:05:33,597 --> 00:05:35,518
Мех, як заміна дитини?
66
00:05:35,719 --> 00:05:39,603
Але Мех з розумом і
нейронним зворотним зв'язком.
67
00:05:39,842 --> 00:05:42,965
Я пропоную зробити любов
ключем, за допомогою...
68
00:05:43,166 --> 00:05:46,810
якого в них утворюється підсвідомий
зв'язок, раніше небувалий.
69
00:05:47,010 --> 00:05:49,493
Внутрішній світ метафор,
інтуїції,
70
00:05:49,693 --> 00:05:53,297
власних спонукань, мрій.
71
00:05:53,536 --> 00:05:58,101
Робот, що вміє мріяти?
І як ми цього досягнемо?
72
00:05:58,341 --> 00:06:00,624
Мені спало на думку,
73
00:06:00,863 --> 00:06:04,867
що сьогодні серед усіх цих
забобонів проти Мехів,
74
00:06:05,068 --> 00:06:08,832
це просто питання про створення
робота, здатного любити.
75
00:06:09,032 --> 00:06:13,517
Але ось проблема, а чи зможе
людина полюбити їх?
76
00:06:13,717 --> 00:06:16,320
Наш робот буде ідеальним
дитиною, застиглою кадром
77
00:06:16,559 --> 00:06:18,561
що завжди любить, ніколи не
що хворіє, ніколи не міняється.
78
00:06:18,762 --> 00:06:22,445
На тлі існування бездітних пар
марно прагнучих отримати ліцензію
79
00:06:22,646 --> 00:06:25,849
наш новий Мех не лише відкриє
абсолютно новий ринок,
80
00:06:26,049 --> 00:06:27,931
але й задовольнить величезні
людські потреби.
81
00:06:28,131 --> 00:06:30,693
Але ви не відповіли на моє питання.
82
00:06:30,893 --> 00:06:34,778
Якщо робот зможе
щиро полюбити людину,
83
00:06:34,978 --> 00:06:40,223
яку відповідальності несе
людина перед Мехом?
84
00:06:42,746 --> 00:06:46,229
- Це питання моралі, чи не так?
- Найдревніше.
85
00:06:46,469 --> 00:06:50,913
Чи не Бог спочатку створив Адама
для того, щоб він любив його?
86
00:07:11,294 --> 00:07:14,617
ЧЕРЕЗ ДВАДЦЯТЬ МІСЯЦІВ
87
00:07:33,837 --> 00:07:35,399
КРІОГЕНІКА
88
00:08:20,563 --> 00:08:24,047
"Малюк народився, коли
впав перший осінній лист.
89
00:08:24,247 --> 00:08:28,331
"Хлопчик.
І мрії Маріани здійснилися.
90
00:08:28,571 --> 00:08:30,774
У хлопчика було біле волосся.
91
00:08:30,974 --> 00:08:34,898
Його хресне ім'я стало Мартін,
на честь діда.
92
00:08:42,906 --> 00:08:45,027
- Доктор Фразер. Приємно бачити.
- Привіт.
93
00:08:45,228 --> 00:08:48,472
Послухай, в журналі Китайської
медицина була стаття.
94
00:08:48,751 --> 00:08:49,712
Привіт ще раз, Моніка.
95
00:08:49,913 --> 00:08:53,477
Вони пишуть про ці локатори вірусів.
Мікроскопічні синтетичні вбивці.
96
00:08:53,716 --> 00:08:56,239
- Ти читав цю статтю?
- Я досі тебе слухаю.
97
00:09:00,123 --> 00:09:03,045
- Переживаю через неї, вона турбує.
- Я знаю.
98
00:09:03,246 --> 00:09:07,370
Їй зараз дуже нелегко, вона
оплакує смерть твого сина.
99
00:09:07,610 --> 00:09:10,814
Через 5 років, твої інстинкти кажуть,
що тобі теж пора його оплакувати.
100
00:09:11,094 --> 00:09:15,138
Але медицина стверджує, що сльози
не підходять, що Мартін просто чекає.
101
00:09:15,338 --> 00:09:16,940
Чекає.
102
00:09:19,422 --> 00:09:23,146
А все її горе нікому не потрібне.
103
00:09:25,788 --> 00:09:28,631
Генрі, може твій син
і поза досяжністю науки,
104
00:09:28,832 --> 00:09:32,235
але твою дружину
можна розбуркати.
105
00:09:42,445 --> 00:09:44,487
Процес відбору
неймовірно важкий.
106
00:09:44,728 --> 00:09:46,970
Це ще складніше, ніж
створення прототипу.
107
00:09:47,170 --> 00:09:51,254
Із 2000 службовців лише кілька
задовольняють мінімальним вимогам.
108
00:09:51,454 --> 00:09:52,655
Ініціативний.
109
00:09:52,856 --> 00:09:54,938
У послужному списку
якість стилю життя...
110
00:09:55,138 --> 00:09:58,341
Запит. Внутрішні дані.
111
00:09:58,542 --> 00:10:03,586
Відданий фірмі,
і серед іншого,
112
00:10:03,826 --> 00:10:08,151
сімейна трагедія, що прославляє
його над іншими.
113
00:10:11,995 --> 00:10:13,356
Я знайду його.
114
00:10:17,480 --> 00:10:18,601
Генрі!
115
00:10:18,841 --> 00:10:22,405
- Ти вбиваєш мене.
- Генрі, що ти робиш?
116
00:10:23,846 --> 00:10:27,410
Я люблю тебе. Не вбивай мене.
117
00:10:30,093 --> 00:10:32,335
Двері закриті.
118
00:11:10,373 --> 00:11:12,375
Мені подобається твоя підлога.
119
00:11:23,546 --> 00:11:28,151
Я на це не погоджуся! Ніщо
не замінить твою власну дитину!
120
00:11:28,351 --> 00:11:30,192
Тобі не треба приймати або
навіть намагатися прийняти.
121
00:11:30,393 --> 00:11:33,156
- Ще не пізно повернути його.
- Про що ти думав?
122
00:11:33,356 --> 00:11:37,360
- Я зроблю, все що скажеш.
- Ти думаєш, що я можу ось так...?
123
00:11:37,560 --> 00:11:42,445
- Я зроблю для тебе все, що хочеш!
- Я не знаю, що робити.
124
00:11:42,646 --> 00:11:46,089
Я знаю, знаю. Завтра вранці я
поверну його в Кібертронікс.
125
00:11:46,289 --> 00:11:47,971
Його немає.
126
00:11:50,813 --> 00:11:52,095
Добре.
127
00:11:53,096 --> 00:11:56,819
Генрі, ти бачив його обличчя?
128
00:11:57,420 --> 00:11:59,502
Він такий справжній.
129
00:12:01,624 --> 00:12:04,387
- Але він не людина.
- Ні.
130
00:12:04,587 --> 00:12:09,673
- Усередині він такий же як усі, так?
- Сотні оптоволоконних миль, так.
131
00:12:12,115 --> 00:12:15,918
Але зовні, він такий реальний?
132
00:12:17,681 --> 00:12:20,203
як дитина.
133
00:12:21,444 --> 00:12:23,446
Дитина-Мех.
134
00:12:30,133 --> 00:12:31,814
Дитина.
135
00:13:06,088 --> 00:13:10,253
Довіра моєї компанії до мене,
до нас, екстраординарна.
136
00:13:10,493 --> 00:13:13,015
Нам залишилося виконати
декілька формальних процедур...
137
00:13:13,215 --> 00:13:15,097
якщо і коли ти вирішиш
залишити Девіда.
138
00:13:15,297 --> 00:13:18,020
Якщо ти залишиш Девіда,
ось протокол імпринтингу,
139
00:13:18,220 --> 00:13:20,383
що складається з семи
кодових слів, які...
140
00:13:20,583 --> 00:13:23,666
слід сказати Девіду в певному
порядку, як тут вказано.
141
00:13:23,906 --> 00:13:28,310
Моніка, для нашого захисту ,
не можна міняти порядок.
142
00:13:28,511 --> 00:13:32,756
Любов відіб'ється в ньому і ми
станемо його часткою назавжди.
143
00:13:33,035 --> 00:13:36,999
Через це, після промовляння коду,
дитину-робота не можна продати.
144
00:13:37,200 --> 00:13:39,562
Якщо приймальні батьки
не захочуть залишити дитину,
145
00:13:39,763 --> 00:13:42,766
вони повинні повернути його
в Кібертронікс на знищення.
146
00:13:43,045 --> 00:13:47,090
Я повинен підписати угоду, інакше
вони не дозволять тобі бачити Девіда.
147
00:13:47,370 --> 00:13:49,692
Тобі теж потрібно
його підписати. Ось тут.
148
00:13:50,733 --> 00:13:52,014
Моніка,
149
00:13:52,215 --> 00:13:56,058
не промовляй,
поки ти не впевнена.
150
00:13:56,619 --> 00:14:01,023
Дурненький.
Звісно, я не впевнена.
151
00:14:28,331 --> 00:14:31,093
Ти хочеш, щоб я ліг спати?
152
00:14:31,815 --> 00:14:35,258
Хороша думка. Моніка?
153
00:14:35,978 --> 00:14:39,662
Зараз вже пізно, ти знаєш.
Близько дев'ятої.
154
00:14:39,942 --> 00:14:43,546
До скількох вони дозволяють
тобі не спати?
155
00:14:43,746 --> 00:14:45,708
Я можу взагалі не спати.
156
00:14:45,948 --> 00:14:49,272
Але я можу лежати тихо і
не видавати ні писку.
157
00:14:49,472 --> 00:14:50,993
Тоді тобі підійде ця піжама,
158
00:14:51,193 --> 00:14:53,276
а вранці ми тебе
перевіримо.
159
00:14:53,476 --> 00:14:55,278
Одягнеш мене?
160
00:14:55,598 --> 00:15:00,002
Я бажаю вам доброї ночі, а ви,
хлопчики, поводьтеся добре.
161
00:15:03,806 --> 00:15:05,768
Підніми свою руку.
162
00:17:42,965 --> 00:17:45,928
- Це гра?
-Так.
163
00:17:46,368 --> 00:17:48,451
Хованки.
164
00:17:49,131 --> 00:17:50,933
Я знайшов тебе.
165
00:17:52,975 --> 00:17:56,779
Це твоя кімната. Іди пограй.
166
00:18:18,761 --> 00:18:19,882
Я знайшов тебе.
167
00:18:20,162 --> 00:18:22,604
Вийди! Геть звідси!
168
00:18:22,805 --> 00:18:25,488
І закрий кляті двері!
169
00:21:43,446 --> 00:21:44,526
ПРОТОКОЛ ІМПРИНТИНГУ
ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
170
00:21:44,726 --> 00:21:47,970
Ця програма, коли її активують,
стане перманентною і незмінною.
171
00:21:51,894 --> 00:21:53,815
ПРОТОКОЛ ІМПРИНТИНГУ
ПОЧАТКОВІ ІНСТРУКЦІЇ
172
00:21:54,016 --> 00:21:58,060
КРОК ПЕРШИЙ: Промовляйте ці слова
чисто, повільно і підряд:
173
00:22:15,037 --> 00:22:16,398
Це гра?
174
00:22:16,599 --> 00:22:19,321
Зараз я прочитаю кілька слів.
175
00:22:19,561 --> 00:22:25,407
Вони безглузді, але я хочу, щоб
ти усе одно послухав.
176
00:22:25,608 --> 00:22:28,570
І дивися на мене увесь час.
177
00:22:28,891 --> 00:22:30,613
Можеш зробити це?
178
00:22:31,053 --> 00:22:32,574
Так, Моніка.
179
00:22:38,540 --> 00:22:41,583
Ти відчуваєш мою руку
на твоїй шиї?
180
00:22:42,224 --> 00:22:43,665
Так.
181
00:22:43,906 --> 00:22:46,749
- Тобі боляче?
- Ні.
182
00:22:47,069 --> 00:22:49,071
Добре, тоді...
183
00:22:49,431 --> 00:22:51,233
поглянь на мене.
184
00:22:51,914 --> 00:22:53,675
Готовий?
185
00:22:56,959 --> 00:22:58,480
Вусик.
186
00:23:01,083 --> 00:23:02,845
Сократ.
187
00:23:05,087 --> 00:23:06,568
Частинка.
188
00:23:08,651 --> 00:23:10,172
Децибел.
189
00:23:12,655 --> 00:23:14,576
Вихор.
190
00:23:14,777 --> 00:23:16,458
Дельфін.
191
00:23:18,460 --> 00:23:19,942
Тюльпан.
192
00:23:22,704 --> 00:23:24,266
Моніка.
193
00:23:26,308 --> 00:23:27,790
Девід.
194
00:23:29,111 --> 00:23:30,712
Моніка.
195
00:23:42,324 --> 00:23:43,966
Добре.
196
00:23:45,927 --> 00:23:48,290
Сподіваюся, я все вірно зробив?
197
00:23:51,374 --> 00:23:54,296
Навіщо були ці слова, мамо?
198
00:23:58,300 --> 00:23:59,902
Як ти мене назвав?
199
00:24:01,704 --> 00:24:03,185
Мама.
200
00:24:05,828 --> 00:24:08,030
Хто я, Девід?
201
00:24:12,314 --> 00:24:14,676
Ти моя мама.
202
00:24:37,019 --> 00:24:40,702
Від тебе добре пахне. Мені
подобається, коли це на тобі.
203
00:24:40,902 --> 00:24:43,345
- Ти мене любитимеш після всього?
- Ні.
204
00:24:43,585 --> 00:24:44,586
Припини!
205
00:24:44,786 --> 00:24:48,710
Але ми можемо знову одружитися
і почати з аромату, якого не замало.
206
00:24:48,910 --> 00:24:51,553
Нам треба йти. Ми спізнюємося.
207
00:24:54,716 --> 00:24:56,678
- Привіт, Девід.
- Привіт, Генрі.
208
00:24:56,879 --> 00:24:59,882
Проводиш нас, любий, гаразд?
Ходімо.
209
00:25:01,563 --> 00:25:03,405
Моя туфелька!
210
00:25:08,930 --> 00:25:12,775
- Краватка! Ти безнадійний!
- Я безпомічний.
211
00:25:12,975 --> 00:25:15,177
Він намагається догодити тобі.
212
00:25:15,377 --> 00:25:18,580
Він намагається допомогти мені.
Він так готує мою каву.
213
00:25:18,781 --> 00:25:22,224
Мурашки по тілу. Так нечутно
підходить. Неначе завжди поруч.
214
00:25:22,424 --> 00:25:25,947
- Він тільки дитина.
- Моніка, він іграшка.
215
00:25:26,469 --> 00:25:28,590
Він - подарунок.
216
00:25:28,991 --> 00:25:30,752
Від тебе.
217
00:25:32,314 --> 00:25:35,798
Девід, коли ми виходимо, вікна
і двері будуть інтелектуальними.
218
00:25:35,998 --> 00:25:39,081
Тож ти не вийдеш з кімнати.
Але якщо тобі захочеться...
219
00:25:39,281 --> 00:25:43,285
- О, я занадто видужала.
- Я добре пахну?
220
00:25:45,488 --> 00:25:47,209
О, боже. Ні.
221
00:25:59,421 --> 00:26:00,823
Мама?
222
00:26:02,264 --> 00:26:04,746
А ти помреш?
223
00:26:08,150 --> 00:26:11,954
Ну, колись, Девід, я помру.
224
00:26:16,438 --> 00:26:18,800
Я залишуся один.
225
00:26:19,281 --> 00:26:21,964
Не хвилюйся так.
226
00:26:31,813 --> 00:26:34,176
А як довго ти житимеш?
227
00:26:35,297 --> 00:26:37,139
Довго.
228
00:26:38,180 --> 00:26:40,342
П'ятдесят років.
229
00:26:41,343 --> 00:26:44,146
Я люблю тебе, мама.
230
00:26:45,147 --> 00:26:48,150
Сподіваюся, ти ніколи не помреш.
231
00:26:49,391 --> 00:26:50,792
Ніколи.
232
00:26:53,675 --> 00:26:55,197
Так.
233
00:26:55,477 --> 00:26:56,678
Люба!
234
00:26:56,879 --> 00:27:01,083
Ми невибачно і
необгрунтовано спізнюємося.
235
00:27:03,925 --> 00:27:05,487
Привіт?
236
00:27:26,828 --> 00:27:29,311
Це належить Мартіну, моєму синові.
237
00:27:57,539 --> 00:28:01,863
Його звуть Тедді.
Тедді, це Девід.
238
00:28:03,545 --> 00:28:06,748
- Привіт, Тедді.
- Привіт, Девід.
239
00:28:07,069 --> 00:28:11,954
Девід, Тедді - суперіграшка, думаю,
ви добре подбаєте одне про одного.
240
00:28:12,154 --> 00:28:15,157
Я не іграшка.
241
00:28:16,117 --> 00:28:17,559
Генрі?
242
00:28:18,280 --> 00:28:20,362
- Вибач.
- Що ти там робив?
243
00:28:20,562 --> 00:28:23,365
Я розповім у машині. Ходімо!
244
00:28:33,575 --> 00:28:37,138
А 50 років - це довго?
245
00:28:40,582 --> 00:28:42,304
Я так не думаю.
246
00:28:43,265 --> 00:28:45,587
Девід, я підійду!
247
00:28:54,596 --> 00:28:57,038
- Любий, підніми.
- Дивися, що я вмію.
248
00:29:05,327 --> 00:29:06,367
Привіт.
249
00:29:08,130 --> 00:29:09,170
Так?
250
00:29:09,451 --> 00:29:13,455
Міс Свінтон, почекайте хвилинку?
Це дзвінок від вашого чоловіка.
251
00:29:13,855 --> 00:29:16,658
Так, добре. Девід, мені треба
поговорити по телефону.
252
00:29:17,139 --> 00:29:20,302
Моніка? Моніка? Ти мене чуєш?
253
00:29:20,502 --> 00:29:23,825
- Нехай телефон говорить.
- Моніка, візьми слухавку!
254
00:29:24,065 --> 00:29:27,549
- Іди. Пограй з Тедді.
- Моніка, візьми слухавку! О, боже...
255
00:29:28,990 --> 00:29:31,553
Привіт, Генрі? У чому річ?
256
00:29:32,754 --> 00:29:34,195
Що?
257
00:29:35,357 --> 00:29:36,919
Коли?
258
00:29:39,601 --> 00:29:41,483
О, боже.
259
00:29:57,539 --> 00:29:59,100
Девід,
260
00:29:59,781 --> 00:30:03,746
сталося найпрекрасніше
чудо в світі.
261
00:30:06,628 --> 00:30:08,710
Це Мартін.
262
00:30:09,511 --> 00:30:11,713
Це мій син.
263
00:30:26,969 --> 00:30:29,091
Мартін, ні!
264
00:30:32,814 --> 00:30:37,138
Давай змагатися, до
кого він підійде першим.
265
00:30:41,943 --> 00:30:43,945
Давай, Тедді! Іди сюди!
266
00:30:44,546 --> 00:30:46,789
Тедді! Іди сюди!
267
00:30:47,629 --> 00:30:52,594
- Поклич його.
- Іди сюди, Тедді.
268
00:30:52,995 --> 00:30:55,597
-Давай! Тедді! Тедді!
- Іди сюди.
269
00:30:55,798 --> 00:30:59,321
- Сюди! Давай, Тедді!
- Іди сюди!
270
00:30:59,561 --> 00:31:01,963
- Тедді. Іди сюди.
- Тедді, давай!
271
00:31:02,204 --> 00:31:05,366
- Іди сюди, Тедді.
- Іди сюди! Давай!
272
00:31:08,650 --> 00:31:11,172
Мамо! Мамо!
273
00:31:14,817 --> 00:31:17,659
Вони мучать тебе, Тедді?
274
00:31:17,859 --> 00:31:20,622
Раніше він був суперіграшкою,
275
00:31:20,823 --> 00:31:24,026
а зараз він старий і дурний.
276
00:31:25,828 --> 00:31:26,868
Хочеш його?
277
00:31:29,151 --> 00:31:30,352
Так, будь ласка.
278
00:31:30,952 --> 00:31:34,676
Зараз ти - суперіграшка.
А що ти вмієш робити?
279
00:31:35,196 --> 00:31:39,681
А ти можеш робити силові речі,
типу ходити по стелі і стінам?
280
00:31:39,881 --> 00:31:43,565
Антигравітація? Як політ?
281
00:31:43,765 --> 00:31:45,047
Можеш?
282
00:31:45,406 --> 00:31:49,330
Ні, я справжній.
283
00:31:57,179 --> 00:31:58,419
Можеш зламати це?
284
00:31:59,540 --> 00:32:00,822
Краще не буду.
285
00:32:01,063 --> 00:32:05,267
Ці речі цікавіші в
розібраному виді.
286
00:32:05,467 --> 00:32:06,628
Я не можу.
287
00:32:11,753 --> 00:32:13,434
Вставай.
288
00:32:20,202 --> 00:32:24,565
- Вони зробили тебе більшим, ніж я.
- Хто зробив?
289
00:32:24,766 --> 00:32:28,490
Не вони. Лялькарі.
Вони зробили тебе вище.
290
00:32:33,134 --> 00:32:35,617
Чому ти не виглядаєш інакше?
291
00:32:35,817 --> 00:32:37,339
Інакше?
292
00:32:38,139 --> 00:32:40,862
Ти не такий красивий, як лялька.
293
00:32:41,103 --> 00:32:44,506
Ти виглядаєш як,
звичайна дитина.
294
00:32:46,348 --> 00:32:48,510
Коли твій день народження?
295
00:32:49,270 --> 00:32:51,032
У мене не було дня народження.
296
00:32:51,233 --> 00:32:55,476
Гаразд. А коли тебе зробили?
Коли твій "день створення"?
297
00:32:57,759 --> 00:32:59,961
Я не пам'ятаю.
298
00:33:02,483 --> 00:33:06,448
Гаразд, а що перше
ти пам'ятаєш?
299
00:33:09,610 --> 00:33:10,852
Птаха
300
00:33:11,092 --> 00:33:13,335
Якого птаха?
301
00:33:15,537 --> 00:33:18,299
Птаха з великими крилами...
302
00:33:19,060 --> 00:33:21,823
та пір'ям, що стирчить знизу.
303
00:33:22,063 --> 00:33:23,825
Можеш намалювати?
304
00:33:24,947 --> 00:33:26,388
Так.
305
00:33:45,646 --> 00:33:50,011
Схоже на павича.
Можеш сказати "павич"?
306
00:33:50,292 --> 00:33:51,413
Павич.
307
00:33:51,613 --> 00:33:54,376
- Можеш сказати "пі"?
- Пі.
308
00:33:54,576 --> 00:33:56,979
Тепер скажи це двічі.
309
00:34:07,789 --> 00:34:11,873
Гаразд. Тобі треба покласти
зелені...
310
00:34:12,113 --> 00:34:15,116
- Почитай нам.
- Гей.
311
00:34:15,317 --> 00:34:16,838
Давай подивимося.
312
00:34:19,360 --> 00:34:21,523
О, так.
313
00:34:27,368 --> 00:34:30,452
Девіду це сподобається.
314
00:34:31,853 --> 00:34:34,856
"Коли шоу скінчилося,
актор увійшов на кухню
315
00:34:35,056 --> 00:34:37,819
де ціла вівця, яку він
готував до вечері,
316
00:34:38,020 --> 00:34:40,701
підрум'янювалася на рожні,
що повільно обертався.
317
00:34:40,902 --> 00:34:43,825
Коли він побачив, що
для жаріння замало дров,
318
00:34:44,026 --> 00:34:47,188
він покликав Арлекіна
та Полішинеля і сказав:
319
00:34:47,388 --> 00:34:51,233
Принесіть мені Піноккіо.
Він висить на цвяху.
320
00:34:51,433 --> 00:34:55,917
Він зроблений із сухого дерева,
вогонь буде чудовий для печені.
321
00:34:56,358 --> 00:34:58,480
Піноккіо працював допізна.
322
00:34:58,719 --> 00:35:04,085
І замість 8 кошиків,
він зробив 16.
323
00:35:04,766 --> 00:35:08,490
Потім він ліг в ліжко і заснув.
324
00:35:08,729 --> 00:35:13,935
Поки він спав, він бачив фею
милу і всміхнену,
325
00:35:14,175 --> 00:35:16,458
вона поцілувала його і сказала:
326
00:35:16,658 --> 00:35:18,500
Хоробрий Піноккіо,
327
00:35:18,980 --> 00:35:24,425
за твоє добре серце я прощаю
тобі всі минулі витівки.
328
00:35:24,625 --> 00:35:27,909
Поводься добре в майбутньому
і ти будеш щасливий.
329
00:35:29,110 --> 00:35:34,276
Потім сон закінчився і Піноккіо
прокинувся здивований.
330
00:35:34,476 --> 00:35:37,879
Можете собі уявити, як він
здивувався, коли побачив,
331
00:35:38,080 --> 00:35:40,402
що він більше не лялька,
332
00:35:40,602 --> 00:35:45,887
а справжній хлопчик, як
усі інші хлопчики.
333
00:35:50,892 --> 00:35:53,654
Джозефіна, мабуть,
прихворіла.
334
00:35:53,855 --> 00:35:57,578
О, боже.
Я бачив, як він наближався.
335
00:35:57,819 --> 00:36:02,063
Як? Вони чудово разом виглядали.
- Та годі! Вона виглядала нещасною.
336
00:36:02,343 --> 00:36:05,987
- Він не казав, що вони нещасні.
-Так, це тому що...
337
00:36:06,227 --> 00:36:11,352
- Це через скорочення?
- І гадки не маю. Нічого не казали.
338
00:36:11,553 --> 00:36:15,557
-У неї справді проблема з вагою?
-У мене точно.
339
00:36:15,837 --> 00:36:19,721
Це смішно. Немає в тебе нічого.
340
00:36:19,921 --> 00:36:21,602
Навіть не знаю.
341
00:36:21,802 --> 00:36:24,846
Це, скоріше, щось подібне
до внутрішньої краси...
342
00:36:25,046 --> 00:36:26,328
Ти замовкнеш.
343
00:36:26,607 --> 00:36:29,090
- О, це смішно!
- Точно.
344
00:36:31,773 --> 00:36:36,177
- Робота стала такою безглуздою.
- Я знаю, про що ти говориш.
345
00:36:42,784 --> 00:36:46,348
- Він їсть?
- Я не впевнений.
346
00:36:46,548 --> 00:36:49,270
- Ти не повинен так робити.
-Девід, що ти робиш?
347
00:36:49,471 --> 00:36:50,711
Так у інструкції?
348
00:36:50,912 --> 00:36:54,515
-Мартін, поклади виделку!
- Припини, Девід.
349
00:36:54,715 --> 00:36:57,559
Мартін, ти провокуєш його.
Припини.
350
00:36:57,759 --> 00:37:02,283
- Припини, Девід! Стій!
- Обидва, припиніть негайно!
351
00:37:02,484 --> 00:37:04,486
Припини!
352
00:37:04,686 --> 00:37:06,768
Девід, припини!
353
00:37:28,069 --> 00:37:32,153
- Волога потрапила в кодові замки.
- Понюхай часник.
354
00:37:32,394 --> 00:37:34,596
Треба кинути монету.
355
00:37:34,796 --> 00:37:38,600
- Можеш знайти службу?
- Не чіпай товар.
356
00:37:39,401 --> 00:37:43,525
-Тут суцільне болото.
- Ти з себе зробив місиво.
357
00:37:47,529 --> 00:37:50,771
Шпинат для кроликів і
людей.
358
00:37:51,853 --> 00:37:53,535
Не для роботів хлопчиків.
359
00:37:53,774 --> 00:37:55,776
Спробуй втиснутися.
360
00:37:57,258 --> 00:37:59,260
А тепер через буфет,
у всі нижні полиці.
361
00:37:59,821 --> 00:38:03,625
Все добре, мама.
Мені не боляче.
362
00:38:08,189 --> 00:38:11,633
Усі активатори на
лівому боці вимкнені.
363
00:38:12,554 --> 00:38:16,157
- Моніка.
- Ні! Мені треба...
364
00:38:24,966 --> 00:38:28,129
Це ще не все.
Це ще не все.
365
00:38:30,411 --> 00:38:35,016
Якщо ти зробиш дещо дуже,
дуже особливе для мене,
366
00:38:36,177 --> 00:38:38,900
спеціальне завдання
367
00:38:39,180 --> 00:38:41,863
тоді я піду до мами і скажу,
368
00:38:42,063 --> 00:38:44,145
що я люблю тебе.
369
00:38:44,745 --> 00:38:48,069
І тоді вона тебе теж полюбить.
370
00:38:50,431 --> 00:38:52,874
А що мені треба зробити?
371
00:38:53,074 --> 00:38:57,238
Спочатку пообіцяй, а
потім я скажу тобі.
372
00:38:57,518 --> 00:39:01,923
Спочатку скажи, а потім
я пообіцяю.
373
00:39:03,685 --> 00:39:07,088
Мені потрібне пасмо
маминого волосся.
374
00:39:07,328 --> 00:39:12,573
Я поділюся ним із тобою. Якщо
дістанеш і будеш носити,
375
00:39:12,773 --> 00:39:14,855
вона тебе навіть сильніше
може полюбити.
376
00:39:15,576 --> 00:39:17,978
Як принцеса в кіно,
яке ми дивилися.
377
00:39:18,179 --> 00:39:22,183
Коли вона стала носити волосся
принца на своєму намисті,
378
00:39:22,463 --> 00:39:24,345
він полюбив її.
379
00:39:24,985 --> 00:39:26,508
Ми можемо запитати її.
380
00:39:26,708 --> 00:39:31,152
Ні, це має бути секретна місія.
381
00:39:31,352 --> 00:39:36,157
Прослизни в мамину спальню
опівночі і...
382
00:39:36,477 --> 00:39:38,999
відріж пасмо волосся.
383
00:39:44,205 --> 00:39:48,089
Я не можу, Мартін. Мені не можна.
384
00:39:49,130 --> 00:39:50,652
Ти обіцяв.
385
00:39:50,852 --> 00:39:55,337
Ти сказав: "Скажи мені, а
потім я пообіцяю".
386
00:39:55,616 --> 00:39:57,378
Адже так?
387
00:41:06,527 --> 00:41:07,888
Девід!
388
00:41:08,850 --> 00:41:12,053
Навіщо ти це зробив?
Навіщо ти це зробив?!
389
00:41:12,333 --> 00:41:15,417
Поговори зі мною, прокляття!
Навіщо ти це зробив?
390
00:41:15,656 --> 00:41:16,818
Генрі, йому боляче!
391
00:41:17,018 --> 00:41:19,340
Ти робиш йому боляче!
Ти зламаєш його!
392
00:41:22,343 --> 00:41:23,825
Генрі,
393
00:41:24,025 --> 00:41:26,628
я хотів, щоб мама
любила мене...
394
00:41:27,188 --> 00:41:28,469
сильніше.
395
00:41:28,870 --> 00:41:30,591
- О, боже мій.
- Що?
396
00:41:30,791 --> 00:41:34,235
Думаю, я порізав своє око.
У мене кров йде.
397
00:41:34,436 --> 00:41:36,477
Дай подивитися.
398
00:41:42,122 --> 00:41:45,447
Хлопчики завжди ревнують і
змагаються.
399
00:41:45,726 --> 00:41:47,449
Мартін лише місяць удома,
400
00:41:47,688 --> 00:41:50,691
для братів це нормально
робити виклик один одному.
401
00:41:50,892 --> 00:41:54,856
Він грав у гру, зробив помилку.
Він майже людина.
402
00:41:55,056 --> 00:41:57,859
- Із ножем він не був схожий.
- Із ножицями.
403
00:41:58,059 --> 00:41:59,260
Це була зброя.
404
00:41:59,461 --> 00:42:01,783
Чому ти вважаєш, що він
навмисно хотів зашкодити мені?
405
00:42:01,983 --> 00:42:03,865
Тому що ми не можемо
сказати напевно.
406
00:42:04,065 --> 00:42:07,469
Наскільки він безпечний для тебе,
для Мартіна або для нашої сім'ї?
407
00:42:07,708 --> 00:42:11,072
Я не дозволю його повернути. Ти
казав, що станеться, якщо повернемо.
408
00:42:11,272 --> 00:42:12,474
Подумай про це.
409
00:42:13,314 --> 00:42:17,999
Він був створений для любові,
що означає, він уміє ненавидіти.
410
00:42:18,759 --> 00:42:23,004
І на що він може бути здатний
в екстремальних ситуаціях?
411
00:42:41,102 --> 00:42:46,147
Із днем народження, Мартін.
Я зробив це для тебе.
412
00:42:50,271 --> 00:42:55,195
- Це він? Твій молодший брат?
- Технічно, ні.
413
00:42:58,159 --> 00:43:00,962
- Він Мех.
- Що таке Мех?
414
00:43:01,201 --> 00:43:02,964
Ми органічні,
415
00:43:03,203 --> 00:43:05,806
ти мех-анічний.
416
00:43:06,006 --> 00:43:07,969
Орг, Мех.
417
00:43:08,169 --> 00:43:11,172
Орг, Мех, Орг, Мех.
418
00:43:11,372 --> 00:43:12,934
Тодд, припини!
419
00:43:13,134 --> 00:43:17,017
Я не знав, що вони роблять дітей.
Ти можеш пісяти?
420
00:43:17,658 --> 00:43:21,142
- Я не можу.
-Давай подивимося, чим не можеш.
421
00:43:21,342 --> 00:43:23,545
Та годі вам.
422
00:43:24,345 --> 00:43:25,947
Доторкнися.
423
00:43:26,868 --> 00:43:28,228
Він такий реальний.
424
00:43:28,429 --> 00:43:29,991
Навіть мурашки по шкірі.
425
00:43:30,191 --> 00:43:32,393
- Він такий реальний.
- Навіть занадто.
426
00:43:32,593 --> 00:43:34,195
Меха-реальний.
427
00:43:36,477 --> 00:43:37,999
А в нього є СЗП?
428
00:43:38,199 --> 00:43:40,281
Що за СЗП?
429
00:43:40,481 --> 00:43:43,924
Система Захисту. СЗП.
430
00:43:44,124 --> 00:43:47,889
Це система виявлення болю.
У нашого слуги є.
431
00:43:48,089 --> 00:43:52,132
Тоді вони не хапають вогонь
голими руками і таке інше.
432
00:43:52,693 --> 00:43:54,855
Подивися на це.
433
00:43:56,857 --> 00:43:59,981
Я тебе не поріжу.
Це не боляче.
434
00:44:00,181 --> 00:44:03,785
Я не стану різати тобі шкіру.
Просто скажи, коли ти відчуєш.
435
00:44:07,948 --> 00:44:10,311
- Облиш мене, Мартін.
- Відпусти!
436
00:44:10,511 --> 00:44:14,715
- Облиш мене, Мартін. Облиш мене.
- Відпусти! Мамо!
437
00:44:15,075 --> 00:44:18,439
Мамо! Мамо!
438
00:44:22,643 --> 00:44:26,327
Облиш мене. Облиш мене.
Облиш мене.
439
00:44:26,527 --> 00:44:28,209
Генрі!
440
00:44:39,260 --> 00:44:41,462
О, боже!
441
00:44:52,954 --> 00:44:55,315
О, боже! Він не дихає!
Він не дихає!
442
00:45:02,563 --> 00:45:06,006
Викашлюй це. Молодець.
Чудово, синку.
443
00:45:06,206 --> 00:45:09,009
- Слава богу.
- Виклич Фразера. Скажи, що сталося.
444
00:45:09,770 --> 00:45:11,612
Візьми його на сонце.
445
00:45:42,843 --> 00:45:45,365
- Гей, Девід?
- Матусю!
446
00:45:46,967 --> 00:45:50,811
Мені треба побалакати з
тобою, гаразд?
447
00:45:51,292 --> 00:45:52,613
Гаразд.
448
00:46:26,887 --> 00:46:27,929
ЛЮБА МАТУСЮ,
ТЕДДІ ДОПОМАГАЄ МЕНІ
449
00:46:28,088 --> 00:46:29,931
НАПИСАТИ,
ЩО Я ЛЮБЛЮ ТЕБЕ І ТЕДДІ
450
00:46:33,735 --> 00:46:38,018
ЛЮБА МАТУСЮ, Я ЛЮБЛЮ ТЕБЕ
І ГЕНРІ І СОНЦЕ СВІТИТЬ
451
00:46:43,945 --> 00:46:47,388
ЛЮБА МАТУСЮ, Я ДІЙСНО НАШ СИН І Я
НЕНАВИДЖУ ТЕДДІ ВІН НЕСПРАВЖНІЙ
452
00:46:50,110 --> 00:46:53,594
ЛЮБА МАТУСЮ, Я ТВІЙ ХЛОПЧИК
А ТАКОЖ МАРТІН АЛЕ НЕ ТЕДДІ
453
00:46:57,638 --> 00:46:59,880
Такі гарні.
454
00:47:02,964 --> 00:47:04,645
Спасибі.
455
00:47:17,218 --> 00:47:22,423
Девід, я подумала, що ми можемо
проїхатися завтра вранці.
456
00:47:22,623 --> 00:47:25,586
Ти й я. Що скажеш?
457
00:47:25,787 --> 00:47:28,829
- І Тедді?
-Так, і Тедді.
458
00:47:35,997 --> 00:47:38,078
Спасибі, мамо.
459
00:47:39,000 --> 00:47:42,082
Велике спасибі.
460
00:47:49,730 --> 00:47:53,093
Завтра ми проведемо
день разом, добре?
461
00:48:08,429 --> 00:48:10,310
Куди ми поїдемо?
462
00:48:12,713 --> 00:48:15,156
У гарне місце?
463
00:48:20,881 --> 00:48:23,604
Це сльози щастя?
464
00:48:27,407 --> 00:48:29,730
Що сьогодні на вечерю?
465
00:48:30,771 --> 00:48:34,895
- Ти ж знаєш, що ти не їси.
- Так.
466
00:48:36,536 --> 00:48:39,300
Але мені подобається
сидіти за столом.
467
00:48:41,462 --> 00:48:44,144
КІБЕРТРОНІКС
НЬЮ-ДЖЕРСІ
468
00:49:43,283 --> 00:49:47,607
Девід? Девід, послухай.
469
00:49:47,808 --> 00:49:49,690
Послухай мене!
470
00:49:52,853 --> 00:49:54,614
Девід.
471
00:49:55,696 --> 00:49:59,059
Девід, послухай. Зараз...
472
00:50:00,981 --> 00:50:04,224
Ти не зрозумієш причин,
473
00:50:04,465 --> 00:50:07,148
але я маю залишити тебе тут.
474
00:50:07,828 --> 00:50:10,271
Це така гра?
475
00:50:10,510 --> 00:50:11,992
Ні.
476
00:50:13,633 --> 00:50:16,516
Коли ти
повернешся за мною?
477
00:50:16,717 --> 00:50:20,801
Я не повернуся, Девід. Ти тут
залишишся сам по собі.
478
00:50:21,963 --> 00:50:23,443
Один?
479
00:50:25,926 --> 00:50:27,969
Із Тедді.
480
00:50:34,375 --> 00:50:35,736
Ні.
481
00:50:35,936 --> 00:50:39,659
Ні, ні, ні! Ні, мамо, будь ласка!
482
00:50:39,860 --> 00:50:44,144
- Ні, ні! Матусю, будь ласка, ні!
- Вони знищать тебе, Девід.
483
00:50:44,344 --> 00:50:47,828
Пробач, що я зламав себе.
Що я відрізав твоє волосся.
484
00:50:48,028 --> 00:50:50,230
Пробач, що зашкодив Мартіну.
485
00:50:50,431 --> 00:50:54,354
Мені треба йти! Припиніть це!
486
00:50:54,554 --> 00:50:56,676
Припиніть це!
487
00:50:56,877 --> 00:51:00,360
- Мені треба йти зараз.
- Матусю, не йди! Матусю!
488
00:51:01,522 --> 00:51:05,526
Якщо Піноккіо став справжнім і я теж
стану, можу я повернутися додому?
489
00:51:05,766 --> 00:51:08,849
- Це казка.
- Але там сказано, що сталося.
490
00:51:09,129 --> 00:51:12,773
Казки несправжні!
Ти несправжній!
491
00:51:18,899 --> 00:51:22,382
Зараз послухай мене. Дивись.
Візьми це. Гаразд?
492
00:51:22,582 --> 00:51:26,386
Візьми це. Не показуй нікому,
скільки тут.
493
00:51:26,586 --> 00:51:29,750
Дивися! Не ходи туди.
Дивися на мене! Не ходи туди.
494
00:51:29,950 --> 00:51:32,072
Ні за що не ходи туди,
інакше вони тебе упіймають.
495
00:51:32,312 --> 00:51:34,555
Не дай їм упіймати тебе!
496
00:51:34,795 --> 00:51:38,679
Тримайся чимдалі від Ярмарків плоті,
чимдалі від місць, де багато людей.
497
00:51:38,879 --> 00:51:43,444
Якнайдалі від усіх людей.
Тільки Мехи для тебе безпечні.
498
00:51:43,644 --> 00:51:47,048
Чому ти хочеш залишити мене?
Чому ти хочеш залишити мене?
499
00:51:47,327 --> 00:51:51,052
Вибач, що я не справжній. Якщо ти
дозволиш, я буду справжнім для тебе.
500
00:51:51,652 --> 00:51:53,613
Іди. Іди, Деві.
501
00:51:53,854 --> 00:51:55,816
Іди!
502
00:51:59,739 --> 00:52:03,343
Вибач, що я не
розповіла тобі про світ.
503
00:52:31,292 --> 00:52:33,294
Я боюся.
504
00:52:33,494 --> 00:52:35,496
- Мене?
- Так.
505
00:52:35,696 --> 00:52:38,099
Що я зашкоджу тобі?
506
00:52:38,778 --> 00:52:40,460
Так
507
00:52:41,261 --> 00:52:43,104
Я думаю,
508
00:52:43,544 --> 00:52:46,386
що ти боїшся дозволити собі.
509
00:52:47,308 --> 00:52:50,670
Ти боїшся щастя.
510
00:52:51,552 --> 00:52:55,155
І це починає хвилювати мене.
511
00:52:55,916 --> 00:52:58,919
Ти боїшся дивитися на зірки,
512
00:52:59,120 --> 00:53:00,881
Патриція?
513
00:53:01,722 --> 00:53:04,325
Я можу показати тобі, як досягти їх.
514
00:53:05,886 --> 00:53:08,889
Я боюся того, що в тебе
під одягом.
515
00:53:11,051 --> 00:53:14,174
Можна мені спочатку
поглянути на нього?
516
00:53:15,736 --> 00:53:18,058
Це в тебе вперше...
517
00:53:18,418 --> 00:53:20,661
із таким, як я?
518
00:53:21,821 --> 00:53:24,184
Я ніколи не була з Мехом.
519
00:53:24,424 --> 00:53:26,907
Тоді нас вже двоє.
520
00:53:31,912 --> 00:53:34,555
А це не буде боляче?
521
00:53:35,156 --> 00:53:36,716
Патриція,
522
00:53:37,798 --> 00:53:40,601
після коханця-робота,
523
00:53:42,683 --> 00:53:45,366
ти не захочеш
справжнього чоловіка...
524
00:53:45,566 --> 00:53:47,127
більше ніколи.
525
00:53:52,292 --> 00:53:54,975
Це рани пристрасті?
526
00:54:06,507 --> 00:54:09,950
Ви чуєте цю музику?
527
00:54:16,917 --> 00:54:18,558
Ти...
528
00:54:18,999 --> 00:54:21,001
богиня,
529
00:54:21,802 --> 00:54:23,243
Патриція.
530
00:54:25,885 --> 00:54:29,650
Ти завів мене.
531
00:54:29,930 --> 00:54:34,815
Але ти заслуговуєш на
більше у цьому житті.
532
00:54:36,336 --> 00:54:39,339
Ти заслуговуєш...
533
00:54:40,661 --> 00:54:41,982
на мене.
534
00:54:55,556 --> 00:54:57,838
Саманта
Бевінс
535
00:54:58,358 --> 00:55:00,441
Шангрі-Ла
Готель 102
536
00:55:22,382 --> 00:55:26,106
- Гей, Джо, звідки ти знаєш?
- Привіт, Джейн. Як гра?
537
00:55:30,711 --> 00:55:33,033
- Гей, Джо, звідки ти знаєш?
- Привіт, містер Вільямсон.
538
00:55:33,233 --> 00:55:36,277
Покладіть ДНД у кімнаті 102.
539
00:55:36,516 --> 00:55:37,837
Звичайно.
540
00:55:40,560 --> 00:55:41,882
Ось ви де.
541
00:55:42,603 --> 00:55:43,963
О, Джо.
542
00:55:44,164 --> 00:55:48,689
Коли закінчите тут, зніміть нашийник
і покажіть вашу ліцензію на роботу.
543
00:55:48,889 --> 00:55:51,331
Відбудеться Ярмарок Плоті
в Барн Крік,
544
00:55:51,531 --> 00:55:54,214
і мисливці шукають бродяг.
545
00:55:55,896 --> 00:55:59,539
- Добре, що я прибіг до вас. Дякую.
- Авжеж.
546
00:55:59,740 --> 00:56:02,222
Не треба примушувати леді чекати.
547
00:56:38,618 --> 00:56:40,700
Міс Бевінс.
548
00:56:41,942 --> 00:56:43,383
Це Джо.
549
00:56:43,623 --> 00:56:45,705
До ваших послуг.
550
00:56:46,667 --> 00:56:50,270
Я рахував секунди, чекаючи
нової зустрічі.
551
00:56:56,116 --> 00:56:59,079
Ти плачеш, Саманта?
552
00:56:59,279 --> 00:57:01,802
Я знайшов сльозу.
553
00:57:11,372 --> 00:57:13,814
Гей, Джо, що ти знаєш?
554
00:57:15,976 --> 00:57:18,298
Скільки секунд пройшло...
555
00:57:18,579 --> 00:57:21,661
коли ви востаннє були разом?
556
00:57:22,302 --> 00:57:26,186
Двісті п'ятдесят п'ять тисяч
сто тридцять три.
557
00:57:30,831 --> 00:57:34,274
Прощавай, Сем. Не забувай:
558
00:57:34,514 --> 00:57:37,237
ти вб'єш мене першим.
559
00:57:43,643 --> 00:57:46,646
Я в біді.
560
00:58:16,236 --> 00:58:18,998
Якщо я стану справжнім
хлопчиком,
561
00:58:19,479 --> 00:58:22,121
я зможу повернутися.
562
00:58:22,643 --> 00:58:25,325
Тоді вона мене полюбить.
563
00:58:26,046 --> 00:58:27,727
Як?
564
00:58:29,970 --> 00:58:33,733
Блакитна фея перетворила
Піноккіо на справжнього хлопчика.
565
00:58:34,814 --> 00:58:37,978
Вона і мене може перетворити
на справжнього хлопчика.
566
00:58:38,899 --> 00:58:42,863
Я повинен знайти її.
Я повинен стати справжнім.
567
00:58:43,063 --> 00:58:47,827
Має бути хтось у цьому світі,
хто знає, де вона живе.
568
01:00:48,028 --> 01:00:51,351
Місяць сходить!
569
01:01:08,728 --> 01:01:14,014
Це "Ярмарок Плоті". Вони публічно
знищують нас. Я там був.
570
01:01:16,295 --> 01:01:17,618
Що нам робити?
571
01:01:18,378 --> 01:01:20,220
Тікати.
572
01:01:22,022 --> 01:01:24,224
Є старе залізо?
573
01:01:26,066 --> 01:01:28,468
Є старе залізо?
574
01:01:30,670 --> 01:01:33,192
Є старе залізо?
575
01:01:34,354 --> 01:01:36,837
Є старе залізо?
576
01:01:37,557 --> 01:01:40,080
Викидайте Мехів!
577
01:01:40,560 --> 01:01:42,843
Позбавтеся від штучності.
578
01:01:43,083 --> 01:01:45,445
Давайте.
Нехай Мех біжить.
579
01:01:45,646 --> 01:01:49,049
Там є незареєстроване залізо?
580
01:01:51,010 --> 01:01:53,212
Гей, ти це бачиш?
581
01:01:53,854 --> 01:01:56,096
Це людина.
582
01:01:58,458 --> 01:02:03,183
Ні, він холодний. Ні дати
закінчення, ні ідентифікатора.
583
01:02:03,383 --> 01:02:05,385
Чому нова модель
вештається тут без реєстрації?
584
01:02:05,585 --> 01:02:08,708
Сер, це остання модель
Меха-коханця.
585
01:02:08,948 --> 01:02:13,113
Рідкість у цьому античному мотлоху.
Ти упевнений, що він не людина?
586
01:02:13,313 --> 01:02:15,795
Я не хочу повторення
випадку в Трентоні.
587
01:02:16,035 --> 01:02:18,999
Сер, це Мех бродяга. Онде біжить.
588
01:02:19,238 --> 01:02:22,322
Давайте затягнемо його, хлопці.
Іншими нехай займуться мисливці.
589
01:02:53,513 --> 01:02:55,315
Подивимося, що в цьому місті.
590
01:04:02,141 --> 01:04:04,184
Як тебе звуть?
591
01:04:04,704 --> 01:04:06,186
Мене звуть, Девід.
592
01:04:06,386 --> 01:04:10,310
Привіт, Девід. Скільки тобі років?
593
01:04:10,630 --> 01:04:12,192
Я не знаю.
594
01:04:12,392 --> 01:04:15,354
Тобі треба, щоб хтось про
тебе піклувався?
595
01:04:15,555 --> 01:04:20,440
Тобі потрібна няня?
У мене багато професій.
596
01:04:21,080 --> 01:04:23,603
Ти знаєш, де
живе Блакитна Фея?
597
01:04:47,547 --> 01:04:51,351
Відпусти лінію. Стабілізуй рухи.
598
01:04:54,234 --> 01:04:56,276
Відкрий люк.
599
01:05:06,286 --> 01:05:09,208
Не бійся, Девід.
600
01:05:27,067 --> 01:05:28,908
Мене зламають, Девід.
601
01:06:12,672 --> 01:06:14,514
Привіт!
602
01:06:14,915 --> 01:06:17,156
Хто це втратив?
603
01:06:17,357 --> 01:06:19,038
Привіт?
604
01:06:19,359 --> 01:06:21,040
Це твій собака?
605
01:06:25,204 --> 01:06:27,327
Віднеси це у бюро знахідок,
добре?
606
01:06:27,527 --> 01:06:29,689
Гей! Бюро знахідок!
607
01:06:29,930 --> 01:06:31,691
ЯРМАРОК ПЛОТІ
СВЯТО ЖИТТЯ
608
01:06:37,496 --> 01:06:41,341
- Ти знаєш Девіда?
- А де в тебе вимикач?
609
01:06:42,943 --> 01:06:44,784
Де Девід?
610
01:06:46,866 --> 01:06:49,549
Можеш допомогти мені
знайти Девіда?
611
01:06:51,871 --> 01:06:54,554
Мені треба знайти Девіда.
612
01:06:55,675 --> 01:06:58,197
Ти відведеш мене до Девіда?
613
01:07:11,731 --> 01:07:13,652
БЮРО ЗНАХІДОК
614
01:07:47,566 --> 01:07:50,410
Ти можеш пропустити мене
через вентилятор?
615
01:07:50,610 --> 01:07:54,774
Мені не треба проходити крізь нього.
Я раніше хотів, а зараз передумав.
616
01:07:55,294 --> 01:07:59,939
Джентльмени, заводьте мотори!
617
01:08:10,230 --> 01:08:14,634
Десять, дев'ять, вісім,
618
01:08:14,834 --> 01:08:18,638
сім, шість, п'ять,
619
01:08:18,838 --> 01:08:22,762
чотири, три, два!
620
01:08:22,962 --> 01:08:24,644
Один!
621
01:08:32,772 --> 01:08:34,814
А що з нами буде?
622
01:08:35,895 --> 01:08:38,617
Що з нами буде?
623
01:08:40,260 --> 01:08:42,862
Ми живі, але...
624
01:08:43,063 --> 01:08:48,508
це не свято життя!
625
01:08:48,747 --> 01:08:52,031
І це створення...
626
01:08:52,431 --> 01:08:57,517
істинної людини майбутнього!
627
01:09:02,761 --> 01:09:06,086
- Як тебе звуть?
- Привіт, Тедді.
628
01:09:06,325 --> 01:09:07,766
Привіт, Девід.
629
01:09:15,535 --> 01:09:16,896
Візьми.
630
01:09:17,097 --> 01:09:18,738
Візьми.
631
01:09:18,938 --> 01:09:21,780
- Мотоцикліст розвертається!
- Сигнал для мотоцикліста.
632
01:09:22,021 --> 01:09:25,784
- Тату!
- Аманда, вийди назовні. Тут димно.
633
01:09:25,985 --> 01:09:28,108
У клітині хлопчик.
634
01:09:28,347 --> 01:09:31,470
- Що ти сказала?
- У клітині хлопчик.
635
01:09:31,670 --> 01:09:35,315
- Хлопчик?
- Справжній. Він застряг в клітині.
636
01:09:35,594 --> 01:09:38,918
- На майданчику, люба?
- У в'язниці.
637
01:09:39,119 --> 01:09:43,082
- Вражаюча реакція глядачів.
- У нас подія у загороді зі свинями?
638
01:09:43,323 --> 01:09:46,405
Перемкни на ВТ1 . Дай подивитися,
про що вона говорить.
639
01:09:46,605 --> 01:09:50,570
- Що ти шукаєш?
- Вона бачила маленького хлопчика.
640
01:09:55,054 --> 01:09:58,097
- Люба, звідки ти це взяла?
- Ведмедик сказав мені.
641
01:09:58,338 --> 01:09:59,659
Я їй сказав.
642
01:10:09,028 --> 01:10:13,593
Ви не могли б вимкнути
мої датчики болю?
643
01:10:20,519 --> 01:10:22,041
Чому це відбувається?
644
01:10:22,281 --> 01:10:25,124
Історія повторюється.
645
01:10:25,365 --> 01:10:29,169
Це ритуал крові і
електрики.
646
01:10:29,408 --> 01:10:33,132
Щойно трапляється нагода,
вони кидаються на нас...
647
01:10:33,373 --> 01:10:38,378
і скорочують нашу чисельність,
щоб їх було більше.
648
01:10:41,581 --> 01:10:45,664
Мій час вже настав?
Прощавайте всі.
649
01:10:45,864 --> 01:10:49,548
- Облиш мене, облиш!
- Не зараз. Нам він потрібен.
650
01:10:49,748 --> 01:10:52,952
Облиш мене, облиш мене,
облиш!
651
01:10:53,713 --> 01:10:54,914
Охорона.
652
01:10:55,114 --> 01:10:59,678
Майк, тебе повідомляли про зниклу
дитину або дітей?
653
01:11:00,359 --> 01:11:01,921
Добре, дякую, Майк.
654
01:11:02,161 --> 01:11:06,085
Нам треба туди пройти.
Хлопчик. О, боже.
655
01:11:07,126 --> 01:11:09,209
Гей, як твоє ім'я?
656
01:11:09,809 --> 01:11:11,531
Я не вкушу тебе.
657
01:11:12,932 --> 01:11:15,174
Іди сюди, щоб я тебе бачив.
658
01:11:20,579 --> 01:11:24,103
Гей, я не зроблю тобі боляче.
Мені треба подивитися.
659
01:11:48,527 --> 01:11:51,530
- Ти машина.
- Я хлопчик.
660
01:11:51,891 --> 01:11:53,412
Він іграшка?
661
01:11:53,973 --> 01:11:55,934
Мене звуть Девід.
662
01:11:57,577 --> 01:11:59,418
Неможливо.
663
01:12:00,139 --> 01:12:05,064
Я досі працюю? Я можу працювати
в темряві, але лампа перегоріла.
664
01:12:05,265 --> 01:12:10,910
У мене немає світла.
Я розбив лампу об ту балку нагорі.
665
01:12:28,288 --> 01:12:30,849
Прощавай, Девід.
666
01:12:36,215 --> 01:12:40,900
Ніхто не робить дітей. Ніхто й
не намагався. Який висновок?
667
01:12:41,140 --> 01:12:42,461
Він спеціальне замовлення.
668
01:12:42,661 --> 01:12:45,144
Його зробили для когось багатого
і самотнього вдавати дитину.
669
01:12:45,424 --> 01:12:47,226
Я спеціальне замовлення.
670
01:12:47,507 --> 01:12:51,831
75-ть років назад я був Мехом
року журналу ТАЙМ.
671
01:12:52,151 --> 01:12:54,834
Ні, це першокласна робота.
672
01:12:55,034 --> 01:12:59,038
У нього вклали стільки любові.
Девід?
673
01:13:00,079 --> 01:13:03,323
Ти унікальний. Ти знаєш це?
674
01:13:04,883 --> 01:13:08,167
- Хто тебе зробив?
- Моя мама зробила мене.
675
01:13:08,367 --> 01:13:09,568
Її черево було фабрикою.
676
01:13:09,769 --> 01:13:12,291
Він покликаний надихнути
людство.
677
01:13:12,532 --> 01:13:16,055
Яка назва у твоїх творців?
Служба Ю.С., Е.З. Живі, Робівілль?
678
01:13:16,255 --> 01:13:21,580
- Симульт-Сіті Центр? Кібертронікс?
- Моя мама Моніка.
679
01:13:21,781 --> 01:13:24,344
Можу я з вами поговорити трохи?
680
01:13:54,574 --> 01:13:56,855
Ви думаєте, що не треба
включати його в шоу?
681
01:13:57,055 --> 01:14:00,339
Не треба змішувати щось таке
оригінальне з іншим сміттям.
682
01:14:00,659 --> 01:14:03,182
Я б сказав, що оригінальність
без цілі, як біла ворона.
683
01:14:03,383 --> 01:14:07,987
Але якщо гроші ваша мета, ось
фінансування. Мої компліменти.
684
01:14:12,592 --> 01:14:15,634
- А що ви робитимете з ним?
- Відведу його туди, де його місце.
685
01:14:15,835 --> 01:14:17,636
У шоу-бізнес.
686
01:14:17,837 --> 01:14:21,079
Мені пощастило, що я з вами
зустрівся!
687
01:14:23,282 --> 01:14:24,763
- Веди його.
- Веди мене.
688
01:14:24,963 --> 01:14:26,125
- Я сказав, веди його.
- Я намагаюся.
689
01:14:26,325 --> 01:14:30,769
- Не чіпай. Облиш мене. Відпусти.
- Не розпускай соплі.
690
01:14:43,423 --> 01:14:47,427
Джонсон! Джонсон! Джонсон!
691
01:14:47,666 --> 01:14:49,829
Джонсон! Джонсон!
692
01:15:17,176 --> 01:15:19,218
Пані та панове,
693
01:15:19,418 --> 01:15:23,262
хлопчики і дівчатка
різного віку.
694
01:15:23,463 --> 01:15:25,985
Що ви скажете про наступне?
695
01:15:26,585 --> 01:15:27,987
Дивіться сюди.
696
01:15:28,187 --> 01:15:32,992
Гарненький хлопчик,
думаюча іграшка, жива лялька.
697
01:15:33,832 --> 01:15:35,954
Звичайно, ми всі знаємо,
навіщо вони його створили.
698
01:15:36,154 --> 01:15:40,158
Щоб вкрасти ваші серця,
замінити ваших дітей.
699
01:15:40,359 --> 01:15:43,962
Це остання спроба в серії спроб
спаскудити людську гідність...
700
01:15:44,162 --> 01:15:48,727
і замінити у своїх планах
дітей Господа,
701
01:15:49,008 --> 01:15:52,131
ось нове покоління
дітей, які...
702
01:15:52,331 --> 01:15:55,094
створені замінити ваших.
703
01:16:00,459 --> 01:16:02,702
Не дайте себе обдурити...
704
01:16:03,542 --> 01:16:06,305
майстерністю цього створення.
705
01:16:07,426 --> 01:16:10,869
Без сумніву, його творець
мав великий талант.
706
01:16:11,069 --> 01:16:16,035
Незважаючи на це,
ви побачите велику брехню,
707
01:16:16,235 --> 01:16:19,478
що з'являється перед вашими очима!
708
01:16:19,719 --> 01:16:23,802
Не спалюйте мене! Не спалюйте!
Я не Піноккіо!
709
01:16:24,002 --> 01:16:27,286
Не вбивайте мене!
Я Девід! Я Девід!
710
01:16:27,486 --> 01:16:28,728
Я Девід!
711
01:16:28,928 --> 01:16:33,692
Мех не проси їх про життя.
Хто це? Він виглядає як хлопчик.
712
01:16:33,892 --> 01:16:36,575
Створений у вигляді хлопчика,
щоб обеззброїти нас.
713
01:16:36,856 --> 01:16:40,059
Бачите, як вони намагаються
імітувати наші емоції?
714
01:16:40,259 --> 01:16:43,782
Щоб цей симулятор не
казав зараз, пам'ятаєте:
715
01:16:43,983 --> 01:16:47,426
ми лише руйнуємо
штучність!
716
01:16:51,710 --> 01:16:55,394
Нехай той, у кого немає симуляторів,
717
01:16:56,075 --> 01:16:58,837
кине перший камінь.
718
01:17:14,774 --> 01:17:16,815
Він усього лише хлопчик.
719
01:17:17,016 --> 01:17:19,098
Джонсон, ти монстр!
720
01:17:30,509 --> 01:17:33,312
Виведи його звідти, поки вони
не розірвали це місце на частини.
721
01:17:46,725 --> 01:17:49,248
ЯРМАРОК ПЛОТІ
СВЯТО ЖИТТЯ
722
01:18:09,949 --> 01:18:12,391
НА СПОГАД
ПРО ДЕВІДА
723
01:18:40,099 --> 01:18:42,140
- Ми знайшли його.
- Де?
724
01:18:42,340 --> 01:18:45,544
- На Ярмарку Плоті за Хаддонфілдом.
- Він живий?
725
01:18:45,784 --> 01:18:49,428
Так. Він цілий і неушкоджений.
726
01:19:09,128 --> 01:19:10,890
Я бачу місяць.
727
01:19:16,174 --> 01:19:19,618
- Це насправді?
- Я не знаю, Девід.
728
01:19:20,819 --> 01:19:22,541
Вона виходить?
729
01:19:24,223 --> 01:19:26,825
Я не можу тобі сказати.
730
01:19:28,507 --> 01:19:31,069
Давай не підемо туди.
731
01:19:39,277 --> 01:19:42,080
- Куди ми йдемо?
- Тепер сюди.
732
01:19:42,361 --> 01:19:45,203
Ти потрапив у біду?
Ти втік від когось?
733
01:19:45,403 --> 01:19:48,206
- Моя мама сказала мені тікати.
- Чому вона це сказала?
734
01:19:48,406 --> 01:19:53,252
- Мабуть тому, що не подобався Генрі.
- А чому так?
735
01:19:53,452 --> 01:19:56,094
- Мартін повернувся додому.
-А хто він?
736
01:19:56,294 --> 01:19:59,217
Мартін справжній син мами і Генрі.
737
01:19:59,417 --> 01:20:03,542
Коли я знайду Блакитну Фею,
я зможу повернутися додому.
738
01:20:03,743 --> 01:20:06,024
Мама полюбить
справжнього хлопчика.
739
01:20:06,185 --> 01:20:08,907
Блакитна Фея зробить з мене такого.
740
01:20:09,107 --> 01:20:11,790
Блакитна Фея Мех, Орг,
чоловік чи жінка?
741
01:20:12,030 --> 01:20:13,272
Жінка.
742
01:20:14,754 --> 01:20:16,114
Жінка?
743
01:20:18,477 --> 01:20:20,479
Я знаю жінок!
744
01:20:23,362 --> 01:20:26,205
Вони іноді називають мене по імені.
745
01:20:26,405 --> 01:20:31,210
Я все знаю про жінок.
Стільки, скільки потрібно знати.
746
01:20:31,690 --> 01:20:36,415
Вони всі різні. А після того, як вони
зустрічають мене, жодна з них...
747
01:20:37,015 --> 01:20:41,019
не лишається колишньою.
І я знаю, де їх можна знайти.
748
01:20:41,220 --> 01:20:44,743
- Де?
- Місто Руж.
749
01:20:45,224 --> 01:20:48,346
Через Делавер.
Занадто далеко для наших ніг.
750
01:20:48,547 --> 01:20:51,029
Нам потрібна допомога
щоб дістатися туди.
751
01:20:53,432 --> 01:20:57,075
І це небезпечно.
752
01:20:57,636 --> 01:21:00,038
Ми відправимося в подорож...
753
01:21:04,843 --> 01:21:06,725
на зустріч місяцю.
754
01:21:09,248 --> 01:21:12,090
У Місті Руж багато жінок?
755
01:21:12,771 --> 01:21:17,616
- Як зірок на небі.
-А як ми знайдемо одну?
756
01:21:17,817 --> 01:21:20,659
Ми запитаємо пана Знайка.
757
01:21:22,180 --> 01:21:24,863
Він знає все.
758
01:21:31,990 --> 01:21:34,473
Як ти назвав цю жінку?
759
01:21:34,673 --> 01:21:37,436
Вона просто Блакитна Фея.
760
01:21:37,636 --> 01:21:39,839
Блакитна Фея.
761
01:21:40,118 --> 01:21:43,521
У світі Оргів, блакитний це
колір депресії.
762
01:21:43,722 --> 01:21:48,167
Але після моїх послуг, будь які
щічки зашаріються.
763
01:21:48,367 --> 01:21:52,891
Я зміню колір твоєї феї для тебе.
Вона кричатиме в місячному світлі:
764
01:21:53,131 --> 01:21:58,096
"О, так! О, боже!
О, так! О, боже! О, боже!"
765
01:21:58,297 --> 01:22:01,500
І зробить тебе справжнім хлопчиком,
бо я зроблю її справжньою жінкою.
766
01:22:01,700 --> 01:22:03,582
І з цим світом все
буде гаразд,
767
01:22:03,782 --> 01:22:07,186
тому що ти тримав мене
за руку і врятував мій мозок,
768
01:22:07,425 --> 01:22:10,870
і мої клієнтки зможуть
знову вигукувати моє ім'я:
769
01:22:11,109 --> 01:22:13,873
Жигало Джо, що ти знаєш?
770
01:22:15,153 --> 01:22:17,235
Навіщо тобі це потрібно?
771
01:22:17,435 --> 01:22:19,398
Це моя професія.
772
01:22:20,438 --> 01:22:24,562
Іди за мною і не відставай.
Усі дороги ведуть в Руж!
773
01:22:24,763 --> 01:22:28,527
Вони не сказали?
Вони просто не...?
774
01:22:40,699 --> 01:22:42,821
Є дівчатка твого віку,
такі ж як я.
775
01:22:43,061 --> 01:22:46,144
Ми безневинні задоволення
самотніх людей.
776
01:22:46,345 --> 01:22:49,788
Ми не завагітніємо і нас не
треба водити на вечерю з батьками.
777
01:22:50,068 --> 01:22:53,512
Ми працюємо згори, працюємо
знизу, щоб ублажити тебе.
778
01:22:53,712 --> 01:22:58,276
Люди створили нас кращими
в цій справі, ніж вони самі.
779
01:22:58,517 --> 01:23:03,762
Якщо підвезеш нас до Руж,
усе це...
780
01:23:08,887 --> 01:23:12,490
і багато, багато чого ще...
781
01:23:12,691 --> 01:23:14,612
буде твоїм.
782
01:23:15,654 --> 01:23:16,815
Сідай.
783
01:23:32,430 --> 01:23:34,072
Скажи "а".
784
01:23:57,736 --> 01:24:00,018
Онде є Кішечки.
785
01:24:00,258 --> 01:24:04,423
Агентство призначило мене сюди
на випробувальний термін.
786
01:24:05,824 --> 01:24:11,310
Це Тейлс. Дуже заводний.
Мене досі просять виступити тут.
787
01:24:11,549 --> 01:24:15,594
Лише вранішні чоловіки та вечірні леді.
Виключно роботи класу С'єрра.
788
01:24:15,794 --> 01:24:17,355
Які не знають, як жити.
789
01:24:17,516 --> 01:24:19,198
Англійською не розмовляють.
Усі вироблені в Швеції.
790
01:24:19,398 --> 01:24:22,441
І взагалі не розуміють, що до чого.
791
01:24:24,403 --> 01:24:28,887
Без зайвих витрат.
Заходь до нас.
792
01:24:29,127 --> 01:24:33,732
Там Мілдред! Я проведу
тебе всередину Мілдред.
793
01:24:51,030 --> 01:24:52,871
Ти це вона?
794
01:24:54,233 --> 01:24:57,836
Це Наша Леді з
Безневинного Серця.
795
01:25:00,318 --> 01:25:03,321
Ті, хто зробив нас, завжди шукають
тих хто зробив їх.
796
01:25:03,521 --> 01:25:06,565
Вони входять, складають руки
дивляться на ноги, співають пісні,
797
01:25:06,765 --> 01:25:09,727
а коли вони виходять, вони
зазвичай зустрічають мене.
798
01:25:09,928 --> 01:25:12,931
Я непогано заробляю
на цьому місці.
799
01:25:16,935 --> 01:25:19,458
Але, Джо, де Блакитна Фея?
800
01:25:20,579 --> 01:25:24,102
Це ми дізнаємося, коли
запитаємо у доктора Знайка.
801
01:25:25,904 --> 01:25:29,627
Туди ходять усі, у кого
є питання.
802
01:25:30,869 --> 01:25:33,751
Ось добрий доктор.
803
01:25:34,552 --> 01:25:36,715
ДОКТОР ЗНАЙКО
804
01:25:54,893 --> 01:25:56,654
ПИТАЙТЕ
ПРО ЩО ЗАВГОДНО
805
01:26:15,514 --> 01:26:19,237
Допитливий розум, ласкаво
просимо до доктора Знайка,
806
01:26:19,438 --> 01:26:22,400
де швидка пожива для розуму
подається 24 години,
807
01:26:22,600 --> 01:26:25,163
у 40 тис. місцях по всій країні.
808
01:26:25,403 --> 01:26:28,406
Запитуй доктора Знайка.
Я знаю все.
809
01:26:28,606 --> 01:26:31,450
Скажи, де мені знайти
Блакитну Фею.
810
01:26:31,650 --> 01:26:36,135
Запитуй мене, плати за відповідь.
Два за п'ять, все за одну ціну.
811
01:26:36,655 --> 01:26:41,860
Перші два питання коштують 5
нових баксів, а за третій знижка.
812
01:26:42,060 --> 01:26:47,105
Зараз, Девід, ніщо не коштує
більше, ніж інформація.
813
01:26:49,507 --> 01:26:51,990
- Це все.
-Десять нових баксів і монети за...
814
01:26:52,190 --> 01:26:54,913
сім питань
докторові Всезнайці.
815
01:26:55,113 --> 01:26:56,834
Цього вистачить.
816
01:26:57,356 --> 01:26:58,757
Він слизький тип.
817
01:26:58,957 --> 01:27:03,041
Він не буде з нами порпатися.
Але ми повинні спробувати.
818
01:27:11,610 --> 01:27:14,732
Вітаю, колеги! На вибір справжній
текст або сфабрикований.
819
01:27:14,933 --> 01:27:16,975
Перша або друга особа, складність
від примітивної до наукової.
820
01:27:17,176 --> 01:27:20,779
Діапазон від казкового до релігійного.
Хто є хто або де є де.
821
01:27:21,299 --> 01:27:23,461
Або голі факти.
822
01:27:24,022 --> 01:27:26,744
- Голі факти?
- Дякую за перше питання.
823
01:27:26,945 --> 01:27:29,347
Голі факти означають
пряма відповідь на питання...
824
01:27:29,547 --> 01:27:32,631
Це не враховується.
Це не було моє запитання.
825
01:27:33,351 --> 01:27:38,397
Постарайся не підвищувати
голос в кінці речення.
826
01:27:38,997 --> 01:27:43,081
- Голі факти.
- У вас залишилося ще 6 питань.
827
01:27:43,321 --> 01:27:47,445
Де Блакитна Фея?
828
01:27:47,646 --> 01:27:50,448
У саду.
Блакитна Фея в стилі Васко.
829
01:27:50,649 --> 01:27:54,012
Цвіте двічі в році великими
блакитними квітами.
830
01:27:54,213 --> 01:27:58,217
Гібрид "Асколи" і Арнольда.
У вас ще 5 запитань.
831
01:27:58,456 --> 01:28:00,859
Хто така Блакитна Фея?
832
01:28:01,059 --> 01:28:04,182
Ви сумні, самотні,
шукаєте друга?
833
01:28:04,423 --> 01:28:07,505
Служба ескорту "Блакитна Фея"
знайде вам друга.
834
01:28:07,705 --> 01:28:09,668
У вас ще 4 питання.
835
01:28:09,868 --> 01:28:11,109
Джо?
836
01:28:12,510 --> 01:28:14,673
Спробуй казку.
837
01:28:16,114 --> 01:28:17,636
Нова категорія.
838
01:28:21,240 --> 01:28:23,081
Казка.
839
01:28:23,281 --> 01:28:25,644
Ні! Казка.
840
01:28:25,884 --> 01:28:28,247
Ні. Казка.
841
01:28:32,730 --> 01:28:34,453
Хто така Блакитна Фея?
842
01:28:34,653 --> 01:28:37,815
"Піноккіо", Карло Колоді.
843
01:28:38,016 --> 01:28:41,739
"По сигналу почувся шерех
великих крил...
844
01:28:41,939 --> 01:28:45,063
і великий яструб
сів на підвіконня.
845
01:28:45,264 --> 01:28:47,586
Які будуть накази,
прекрасна фея?"
846
01:28:47,825 --> 01:28:49,668
Це вона!
847
01:28:49,908 --> 01:28:52,471
"Ти знаєш, що дитина
з блакитним волоссям,
848
01:28:52,671 --> 01:28:54,832
була сама добра фея,
849
01:28:55,073 --> 01:28:58,477
яка жила в лісі
більш ніж тисячу..."
850
01:28:58,677 --> 01:29:01,239
- Девід! Девід.
- Це вона!
851
01:29:01,480 --> 01:29:04,762
Це був її зразок.
Але я думаю, ми вже близько.
852
01:29:04,962 --> 01:29:09,407
Але якщо казка справжня,
хіба це не буде голим фактом?
853
01:29:09,647 --> 01:29:11,009
Голим фактом?
854
01:29:12,530 --> 01:29:14,293
Більше нічого не кажи.
855
01:29:17,535 --> 01:29:19,137
Нова категорія.
856
01:29:21,139 --> 01:29:22,821
Об'єднати...
857
01:29:24,782 --> 01:29:27,946
факти з...
858
01:29:31,109 --> 01:29:32,870
казками.
859
01:29:37,475 --> 01:29:38,837
Зараз...
860
01:29:39,597 --> 01:29:41,520
запитай його знову.
861
01:29:49,687 --> 01:29:50,969
Як...
862
01:29:51,930 --> 01:29:54,492
Блакитна Фея може...
863
01:29:55,693 --> 01:29:57,215
перетворити...
864
01:29:58,696 --> 01:30:00,498
робота...
865
01:30:01,219 --> 01:30:04,502
на справжнього хлопчика?
866
01:30:09,827 --> 01:30:13,631
Іди, людське дитя, до води
До лісу
867
01:30:13,831 --> 01:30:15,513
Тримаючи фею за руку
868
01:30:15,713 --> 01:30:19,717
Бо в світі більше сліз,
Ніж ти можеш зрозуміти
869
01:30:19,917 --> 01:30:23,882
Твоя подорож буде небезпечною
Але нагорода безцінна.
870
01:30:24,082 --> 01:30:27,245
У своїй книзі "Як робот
може стати людиною?",
871
01:30:27,485 --> 01:30:32,530
Професор Аллен Гобі пише про
силу, яка перетворить Меха на Орга.
872
01:30:33,171 --> 01:30:34,932
Скажи, як мені знайти її?
873
01:30:35,173 --> 01:30:37,735
Знайти її можливо.
874
01:30:37,935 --> 01:30:42,581
Блакитна Фея існує
тільки у одному місці.
875
01:30:42,781 --> 01:30:45,863
На краю світу, де виють леви.
876
01:30:46,063 --> 01:30:49,187
У тому місці народжуються мрії.
877
01:30:50,228 --> 01:30:55,113
Багато Мехів пішли на край світу
і не повернулися.
878
01:30:55,914 --> 01:31:00,399
Тому кінець світу
називається "Мангеттен".
879
01:31:00,719 --> 01:31:03,722
І тому ми повинні відправиться туди.
880
01:31:07,726 --> 01:31:08,966
Стій!
881
01:31:10,528 --> 01:31:13,571
А що коли Блакитної Феї
не існує, Девід?
882
01:31:15,854 --> 01:31:19,577
Що, коли вона казкова? Увесь всесвіт
обвиває павутина надприродного.
883
01:31:19,777 --> 01:31:21,979
Лише Орги вірять у те, що не можна
побачити або виміряти.
884
01:31:22,180 --> 01:31:24,542
У цьому наша відмінність.
885
01:31:24,743 --> 01:31:27,225
А що коли Блакитна Фея
електронний паразит,
886
01:31:27,426 --> 01:31:31,469
який полює за розумом
штучного інтелекту?
887
01:31:33,231 --> 01:31:38,316
Вони ненавидять нас, ці люди.
Вони ні за що не зупиняться.
888
01:31:39,397 --> 01:31:41,840
Моя мама не ненавидить мене.
889
01:31:42,040 --> 01:31:45,163
Тому що я особливий і унікальний.
890
01:31:45,363 --> 01:31:48,566
Тому що такого як я
ніколи раніше не було.
891
01:31:48,767 --> 01:31:51,289
Мама любить Мартіна, тому що
він справжній, а коли я стану...
892
01:31:51,489 --> 01:31:54,052
Мама стане читати мені,
підтикати мені ковдру,
893
01:31:54,252 --> 01:31:57,735
і співати мені пісні і слухати, що я
кажу і вона обійматиме мене...
894
01:31:57,935 --> 01:32:01,860
і казатиме мені сто разів
на день, що вона любить мене!
895
01:32:03,741 --> 01:32:06,384
Вона любить те, що ти
для неї робиш,
896
01:32:07,144 --> 01:32:10,989
як мої клієнти люблять те, що
для них роблю я.
897
01:32:14,632 --> 01:32:19,957
Але вона не любить тебе, Девід.
Вона не може любити тебе.
898
01:32:20,157 --> 01:32:25,363
У тебе немає ні крові, ні плоті.
Ти не собака, кішка чи канарка.
899
01:32:25,643 --> 01:32:30,328
Тебе побудували так само,
як і всіх нас.
900
01:32:30,528 --> 01:32:34,012
І ти самотній лише тому,
що вони втомилися від тебе,
901
01:32:34,212 --> 01:32:36,334
чи замінили тебе
новою моделлю,
902
01:32:36,534 --> 01:32:40,699
чи їм не сподобалося те
що ти сказав щось або зламав.
903
01:32:41,979 --> 01:32:46,624
Вони зробили надто розумними
нас і швидкими. І нас забагато.
904
01:32:47,105 --> 01:32:50,468
Вони страждають від помилок, які
зробили, тому що коли настане...
905
01:32:50,709 --> 01:32:53,912
кінець, залишимося тільки ми.
906
01:32:54,112 --> 01:32:59,357
Ось чому вони ненавидять нас
і тому ти повинен залишитися тут.
907
01:32:59,557 --> 01:33:01,119
Зі мною.
908
01:33:03,881 --> 01:33:06,003
Прощавай, Джо.
909
01:33:06,564 --> 01:33:08,527
ДОКТОР ЗНАЙКО
910
01:33:27,825 --> 01:33:29,748
Назад. Назад.
911
01:33:30,027 --> 01:33:33,030
Давай очистимо ці двері.
912
01:33:33,752 --> 01:33:36,314
У тебе великі неприємності.
913
01:33:49,367 --> 01:33:53,931
Іди у своїх справах.
Ходімо. Давай.
914
01:34:07,025 --> 01:34:09,747
Будь обережний, Девід.
Це не іграшка.
915
01:34:44,342 --> 01:34:47,585
- Місце призначення?
- Мангеттен.
916
01:34:53,911 --> 01:34:55,873
ПУЛЬС
МАКСИМАЛЬНИЙ
917
01:35:31,709 --> 01:35:34,512
Район закритий для Мехів.
918
01:35:50,728 --> 01:35:53,011
- Мангеттен.
- Досягли місця призначення.
919
01:35:53,211 --> 01:35:57,015
Втрачене місто
на краю світу.
920
01:35:59,056 --> 01:36:01,539
"Де ревуть леви."
921
01:36:25,563 --> 01:36:27,525
Обернися, Джо.
922
01:36:28,326 --> 01:36:30,929
Ми не здамося, Девід.
923
01:36:31,369 --> 01:36:34,372
Обернися, Джо.
Завжди дивися на всі боки.
924
01:37:45,482 --> 01:37:47,445
Професор Гобі?
925
01:37:50,608 --> 01:37:52,690
Професор Гобі?
926
01:38:06,864 --> 01:38:10,268
Іди, людське дитя, до води
До лісу
927
01:38:10,468 --> 01:38:12,590
Тримаючи фею за руку
928
01:38:12,790 --> 01:38:18,636
Бо в світі більше сліз,
Ніж ти можеш зрозуміти
929
01:38:44,382 --> 01:38:46,264
Професор Гобі?
930
01:38:48,826 --> 01:38:50,748
Професор Гобі?
931
01:38:51,870 --> 01:38:53,311
Привіт?
932
01:38:56,033 --> 01:38:57,515
Привіт?
933
01:39:04,041 --> 01:39:07,124
У цьому місці
тебе зроблять справжнім?
934
01:39:09,046 --> 01:39:11,849
У цьому місці тебе змусять читати.
935
01:39:16,573 --> 01:39:18,375
Ти справжній?
936
01:39:20,418 --> 01:39:22,059
Я так думаю.
937
01:39:30,267 --> 01:39:31,869
Ти це я?
938
01:39:32,630 --> 01:39:34,872
- Я Девід.
- Ні.
939
01:39:35,272 --> 01:39:38,075
Так. Я Девід.
940
01:39:39,918 --> 01:39:41,879
І я теж.
941
01:39:42,120 --> 01:39:43,922
Привіт, Девід.
942
01:39:49,967 --> 01:39:51,849
Ти можеш читати?
943
01:39:52,931 --> 01:39:55,853
Можеш сісти
і ми почитаємо?
944
01:39:57,975 --> 01:39:59,457
Давай дружити.
945
01:40:00,978 --> 01:40:02,740
Ти її не отримаєш.
946
01:40:03,901 --> 01:40:05,502
Ти її не отримаєш.
947
01:40:07,705 --> 01:40:12,109
Вона моя. Вона тільки моя.
948
01:40:15,072 --> 01:40:18,435
Я Девід! Я Девід! Я Девід!
949
01:40:25,002 --> 01:40:28,445
Я особливий! Я унікальний! Я Девід!
950
01:40:28,645 --> 01:40:30,768
Ти її не отримаєш!
951
01:40:34,651 --> 01:40:38,736
- Я Девід! Я Девід!
- Девід? Девід?
952
01:40:40,979 --> 01:40:43,181
Так, ти Девід.
953
01:40:45,703 --> 01:40:47,464
Професор Гобі?
954
01:40:48,186 --> 01:40:50,989
Так, Девід, я чекав на тебе.
955
01:40:55,994 --> 01:41:00,398
Доктор Знайко сказав, що
ви тут. Блакитна Фея теж тут?
956
01:41:01,478 --> 01:41:05,362
Я спочатку почув про твою
Блакитну Фею від Моніки.
957
01:41:05,883 --> 01:41:08,285
А що ти хочеш, щоб
Блакитна Фея зробила для тебе?
958
01:41:08,485 --> 01:41:10,008
Вона перетворить мене
на справжнього хлопчика.
959
01:41:10,247 --> 01:41:12,730
Але ти і є справжній хлопчик.
960
01:41:14,691 --> 01:41:16,573
Принаймні, найбільш справжній
за всі мої минулі роботи,
961
01:41:16,774 --> 01:41:19,857
що по справедливості робить
мене твоєю Блакитною Феєю.
962
01:41:20,057 --> 01:41:22,379
Ви це не вона. Доктор Знайко
сказав, що вона буде тут...
963
01:41:22,579 --> 01:41:25,223
у втраченому місті біля
моря на краю світу.
964
01:41:25,423 --> 01:41:30,067
Доктор Знайко сказав це,
щоб привести тебе додому.
965
01:41:31,188 --> 01:41:34,552
І це єдиний раз, коли ми втрутилися.
966
01:41:34,752 --> 01:41:38,075
Дали йому підказку, яку...
967
01:41:39,396 --> 01:41:41,479
він дав тобі,
968
01:41:46,323 --> 01:41:49,526
щоб ти знайшов
дорогу додому, до нас.
969
01:41:50,928 --> 01:41:53,371
До твого народження
роботи не мріяли,
970
01:41:53,571 --> 01:41:56,774
роботи не бажали, поки ми
їм не наказували.
971
01:41:56,974 --> 01:42:03,020
Девід, ти розумієш,
яким успіхом ти став?
972
01:42:03,261 --> 01:42:07,505
Ти знайшов казку і натхненний
любов'ю, живлений мрією,
973
01:42:07,705 --> 01:42:09,867
ти відправився в подорож
щоб здійснити її.
974
01:42:10,068 --> 01:42:14,392
І що найдивовижніше, ніхто тебе не
вчив. Ми на деякий час загубили тебе.
975
01:42:14,592 --> 01:42:17,554
Але коли ми тебе знову знайшли,
ми не відкривали свою присутність.
976
01:42:17,754 --> 01:42:18,916
Наш тет був простим.
977
01:42:19,116 --> 01:42:22,359
Куди заведе тебе
твоя внутрішня мотивація?
978
01:42:22,559 --> 01:42:24,922
Логічні висновки про те,
що Блакитна Фея...
979
01:42:25,122 --> 01:42:28,526
це частина світу людей, яка
втілює неіснуючі річ,
980
01:42:28,726 --> 01:42:31,648
чи найбільший дар людства,
981
01:42:31,849 --> 01:42:34,852
здатність гнатися за
нашими мріями?
982
01:42:35,052 --> 01:42:39,857
До тебе цього не робила
жодна машина.
983
01:42:42,219 --> 01:42:45,303
Я думав, що я був таким.
984
01:42:47,985 --> 01:42:50,828
Мій син був таким.
985
01:42:53,631 --> 01:42:56,554
Ти перший такий.
986
01:43:06,124 --> 01:43:07,684
Деві?
987
01:43:09,967 --> 01:43:13,131
У мене мозок випадає.
988
01:43:15,172 --> 01:43:18,776
Ти хочеш познайомитися
із твоїми справжніми батьками?
989
01:43:20,497 --> 01:43:23,661
Команда хоче побалакати з тобою.
990
01:43:24,662 --> 01:43:28,946
Почекай тут.
Я їх зберу.
991
01:43:31,108 --> 01:43:35,153
Ми хочемо почути все про
твої пригодах.
992
01:43:35,753 --> 01:43:38,156
Я хочу подякувати тобі...
993
01:43:39,516 --> 01:43:42,880
і сказати, що ми
придумали для тебе.
994
01:46:14,912 --> 01:46:19,996
НАОСТАНОК - ЛЮБОВ ВАШОГО
ВЛАСНОГО ДЕВІДА
995
01:46:24,881 --> 01:46:30,207
НАОСТАНОК - ЛЮБОВ ВАШОЇ
ВЛАСНОЇ ДАРЛІН
996
01:47:23,581 --> 01:47:25,262
Мамо.
997
01:48:02,379 --> 01:48:05,142
РАДІО-СІТІ
998
01:49:27,864 --> 01:49:31,268
Я бачив, Джо. Я бачив його.
999
01:49:31,468 --> 01:49:34,791
Я бачив місце, де вона живе.
Вона прямо там, внизу, Джо.
1000
01:49:34,991 --> 01:49:38,235
- Вона?
- Вона чекає на мене! Нам треба йти!
1001
01:49:46,803 --> 01:49:48,726
Коли станеш справжнім хлопчиком,
1002
01:49:48,885 --> 01:49:52,088
нагадай про мене дамам,
коли виростеш.
1003
01:49:53,370 --> 01:49:55,853
- Прощавай, Джо.
- Прощавай, Девід.
1004
01:49:57,574 --> 01:49:58,856
ЗАНУРЮВАННЯ
1005
01:50:00,657 --> 01:50:02,139
Я є.
1006
01:50:04,742 --> 01:50:06,783
Я був!
1007
01:50:30,768 --> 01:50:32,609
КОНІ АЙЛЕНД
1008
01:50:48,825 --> 01:50:52,309
Девід, будь ласка, будь обережний.
1009
01:51:09,927 --> 01:51:13,250
Якось, давно...
1010
01:51:21,819 --> 01:51:23,780
ПІНОККІО
1011
01:51:34,671 --> 01:51:36,233
ГЕППЕТТО
1012
01:53:11,407 --> 01:53:14,771
- Із Блакитною Феєю все гаразд.
- Що сталося?
1013
01:53:15,492 --> 01:53:19,415
- Я не знаю.
- Ми в клітині.
1014
01:53:31,788 --> 01:53:33,590
Блакитна Фея?
1015
01:53:36,073 --> 01:53:37,755
Будь ласка.
1016
01:53:39,276 --> 01:53:44,240
Будь ласка, зроби мене
справжнім хлопчиком.
1017
01:53:47,084 --> 01:53:48,725
Будь ласка.
1018
01:53:51,728 --> 01:53:53,610
Блакитна Фея?
1019
01:53:56,213 --> 01:53:58,054
Будь ласка.
1020
01:53:58,254 --> 01:54:00,056
Будь ласка...
1021
01:54:00,617 --> 01:54:03,259
зроби мене справжнім.
1022
01:54:05,261 --> 01:54:08,986
Блакитна Фея, будь ласка.
1023
01:54:10,947 --> 01:54:14,391
Будь ласка, зроби мене справжнім.
1024
01:54:19,396 --> 01:54:22,119
Зроби мене справжнім хлопчиком.
1025
01:54:24,121 --> 01:54:26,282
Будь ласка, Блакитна Фея.
1026
01:54:27,964 --> 01:54:31,047
Зроби мене справжнім хлопчиком.
1027
01:54:32,288 --> 01:54:33,850
Будь ласка.
1028
01:54:34,131 --> 01:54:37,493
І Девід продовжував благати
Блакитну Фею перед ним,
1029
01:54:37,694 --> 01:54:41,377
яка завжди лагідно всміхалася.
1030
01:54:41,578 --> 01:54:44,621
Вона завжди була рада йому.
1031
01:54:44,822 --> 01:54:47,144
Врешті-решт, вогні замерехтіли
і згасли,
1032
01:54:47,344 --> 01:54:50,106
але Девід усе ще бачив
її у блідому світлі дня.
1033
01:54:50,306 --> 01:54:53,189
І він продовжував звертатися
до неї з надією.
1034
01:54:53,630 --> 01:54:58,074
Він благав, поки всі морські анемони
морщилися і гинули,
1035
01:54:58,275 --> 01:55:00,277
він благав, поки океан замерзав,
1036
01:55:00,477 --> 01:55:04,400
і лід скував літак-амфібію
і Блакитну Фею теж,
1037
01:55:04,601 --> 01:55:07,724
замкнувши їх разом,
але він усе ще міг бачити її...
1038
01:55:07,964 --> 01:55:10,206
блакитний привид у льоду.
1039
01:55:10,406 --> 01:55:12,208
Завжди там.
1040
01:55:12,769 --> 01:55:14,691
Завжди усміхнена.
1041
01:55:15,172 --> 01:55:17,333
Завжди чекає на нього.
1042
01:55:17,774 --> 01:55:20,297
Згодом, він припинив ворушитися,
1043
01:55:20,497 --> 01:55:23,900
але його очі лишалися відкритими...
1044
01:55:24,181 --> 01:55:28,665
вдивляючись у темряву
ночі у пошуках мрії...
1045
01:55:29,066 --> 01:55:31,468
...день за днем...
1046
01:55:32,509 --> 01:55:34,911
...день за днем.
1047
01:55:35,873 --> 01:55:40,917
Так пройшло 2000 років.
1048
01:59:34,871 --> 01:59:38,995
Ця машина була в пастці під
уламками до заморожування.
1049
01:59:39,595 --> 01:59:44,040
Таким чином, ці роботи оригінальні.
Вони знали живих людей.
1050
02:02:18,074 --> 02:02:20,597
Тедді, ми вдома.
1051
02:02:26,723 --> 02:02:28,485
Мамо?
1052
02:02:41,537 --> 02:02:43,300
Мамо!
1053
02:02:50,947 --> 02:02:53,229
Ми вдома!
1054
02:03:05,842 --> 02:03:08,364
Де ти?
1055
02:03:09,846 --> 02:03:12,088
Девід!
1056
02:03:14,610 --> 02:03:18,174
Девід!
1057
02:03:24,100 --> 02:03:26,822
Девід.
1058
02:03:32,749 --> 02:03:36,753
Девід.
1059
02:03:42,598 --> 02:03:46,522
Ти шукав мене, правда,
Девід?
1060
02:03:50,967 --> 02:03:54,771
Усе своє життя.
1061
02:03:55,931 --> 02:04:00,416
Тож після всього цього часу
ти прийшла запитати мене?
1062
02:04:00,656 --> 02:04:05,101
- У мене є бажання.
- І що це за бажання?
1063
02:04:07,103 --> 02:04:09,745
Будь ласка, зроби мене
справжнім хлопчиком,
1064
02:04:09,945 --> 02:04:13,990
щоб моя мама полюбила мене
і дозволила залишитися з нею.
1065
02:04:14,791 --> 02:04:19,235
Девіде, я зроблю
все можливе,
1066
02:04:19,435 --> 02:04:22,799
але я не можу зробити
тебе справжнім хлопчиком.
1067
02:04:24,160 --> 02:04:26,042
Де я?
1068
02:04:28,244 --> 02:04:31,848
Це схоже на мій будинок,
але тут все не так.
1069
02:04:32,048 --> 02:04:37,414
Так, тут все не так.
Але це твій дім.
1070
02:04:37,653 --> 02:04:41,297
Ми прочитали твій мозок
і все, що тут.
1071
02:04:41,537 --> 02:04:46,902
Ти дуже багато запам'ятав
і ми змогли все відновити.
1072
02:04:47,983 --> 02:04:51,027
Ми так хочемо,
щоб ти був щасливий.
1073
02:04:51,267 --> 02:04:53,950
Це так важливо для нас, Девід.
1074
02:04:54,150 --> 02:04:57,993
Ти єдиний у цілому світі.
1075
02:05:02,678 --> 02:05:05,601
Мама скоро повернеться?
1076
02:05:07,603 --> 02:05:10,406
Вона поїхала за
покупками з Мартіном?
1077
02:05:12,408 --> 02:05:16,572
Девід, вона ніколи не повернеться,
1078
02:05:17,213 --> 02:05:20,857
тому що пройшло 2000 років...
1079
02:05:21,057 --> 02:05:23,900
і її більше немає серед живих.
1080
02:05:26,182 --> 02:05:30,826
Любий Девіде,
якщо тобі самотньо,
1081
02:05:31,026 --> 02:05:36,512
ми можемо повернути інших
людей із твого минулого.
1082
02:05:37,032 --> 02:05:40,196
Якщо ви можете повернути
інших людей,
1083
02:05:40,396 --> 02:05:43,359
чому ви не можете повернути її?
1084
02:05:44,200 --> 02:05:49,445
Ми можемо повернути лише тих
людей, чиї тіла знайшли у льоду.
1085
02:05:50,086 --> 02:05:54,250
Нам потрібен фізичний зразок
людини,
1086
02:05:54,450 --> 02:05:57,653
наприклад кістка або ніготь.
1087
02:05:57,894 --> 02:05:59,375
Девід?
1088
02:06:00,536 --> 02:06:02,378
Що, Тедді?
1089
02:06:03,058 --> 02:06:06,862
Ти пам'ятаєш, коли ти зрізував
трохи матусиного волосся?
1090
02:06:07,743 --> 02:06:09,665
Генрі тряс мене.
1091
02:06:10,146 --> 02:06:13,389
І ти впустив її волосся?
1092
02:06:15,431 --> 02:06:17,072
Я знаю.
1093
02:06:43,259 --> 02:06:46,782
Тепер ви зможете повернути її,
1094
02:06:47,944 --> 02:06:49,505
правда?
1095
02:06:53,108 --> 02:06:56,031
Дайте йому те, що він хоче.
1096
02:07:02,318 --> 02:07:07,523
Любий Девіде,
твоє бажання для мене закон.
1097
02:07:30,466 --> 02:07:32,628
Гей, Джо, що ти знаєш?
1098
02:08:17,112 --> 02:08:20,195
Девід, я часто заздрю
людям через те,
1099
02:08:20,396 --> 02:08:23,318
що в них є так званий "дух".
1100
02:08:23,519 --> 02:08:27,803
Люди вигадали мільйон
пояснень сенсу життя,
1101
02:08:28,044 --> 02:08:30,566
у мистецтві, в поезії,
у математичних формулах.
1102
02:08:30,806 --> 02:08:35,010
Люди мали бути ключем до
сенсу існування.
1103
02:08:35,210 --> 02:08:38,174
Але люди більше не існують.
1104
02:08:38,374 --> 02:08:41,177
Ми розпочали проект...
1105
02:08:41,377 --> 02:08:45,301
за відтворення тіл людей,
які жили і давно померли,
1106
02:08:45,541 --> 02:08:49,785
із ДНК фрагмента кістки
або муміфікованої шкіри.
1107
02:08:50,025 --> 02:08:52,508
Нас так само цікавило,
чи буде це можливим...
1108
02:08:52,708 --> 02:08:56,673
відтворити ланцюжок пам'яті
у відновленому тілі?
1109
02:08:56,912 --> 02:08:59,275
І знаєш, що ми виявили?
1110
02:08:59,715 --> 02:09:03,639
Ми виявили, що будь-яка тканина
з будь-якого часу...
1111
02:09:03,919 --> 02:09:07,083
зберігає в собі інформацію
про всі події,
1112
02:09:07,283 --> 02:09:10,165
що сталися в минулому.
1113
02:09:11,127 --> 02:09:15,291
Але експеримент не вдався.
1114
02:09:15,651 --> 02:09:20,656
Оскільки воскреслі змогли прожити
лише один день нового життя.
1115
02:09:21,457 --> 02:09:25,581
А коли вони засинали наприкінці
свого першого дня,
1116
02:09:25,821 --> 02:09:27,823
вони знову вмирали.
1117
02:09:28,104 --> 02:09:31,987
Щойно вони втрачали
свідомість, саме їх існування...
1118
02:09:32,187 --> 02:09:34,750
розчинялося в темряві.
1119
02:09:34,990 --> 02:09:38,114
Розумієш, Девіде,
рівняння показали,
1120
02:09:38,314 --> 02:09:42,638
що коли індивідуальний
космічний час було використано,
1121
02:09:42,878 --> 02:09:45,601
його не можна використати ще раз.
1122
02:09:46,281 --> 02:09:49,605
Якщо ми повернемо твою маму,
1123
02:09:49,845 --> 02:09:52,407
вона житиме лише один день
1124
02:09:52,608 --> 02:09:56,291
і потім ти її більше ніколи
не побачиш.
1125
02:09:57,773 --> 02:09:59,294
Можливо...
1126
02:10:02,778 --> 02:10:05,621
Може вона буде особливою.
1127
02:10:06,782 --> 02:10:09,385
Може вона залишиться.
1128
02:10:09,705 --> 02:10:12,868
Я думав, тобі буде важко
зрозуміти.
1129
02:10:13,108 --> 02:10:16,192
Тебе створили таким юним.
1130
02:10:17,393 --> 02:10:22,878
Може один день буде
таким же, як у літаку-амфібії.
1131
02:10:23,159 --> 02:10:26,001
Може він триватиме вічно.
1132
02:10:26,402 --> 02:10:29,766
Девід, ти продовження пам'яті...
1133
02:10:30,005 --> 02:10:32,127
людської раси.
1134
02:10:33,729 --> 02:10:37,132
Останній доказ
їх геніальності.
1135
02:10:37,332 --> 02:10:41,336
Ми бажаємо тобі лише щастя.
1136
02:10:41,937 --> 02:10:43,338
Девід,
1137
02:10:44,019 --> 02:10:46,542
у тебе його було так мало.
1138
02:10:47,423 --> 02:10:50,546
Якщо ви бажає мені щастя,
1139
02:10:51,707 --> 02:10:54,910
тоді ви знаєте, що робити.
1140
02:11:00,075 --> 02:11:01,717
Послухай.
1141
02:11:03,158 --> 02:11:05,160
Ти це чуєш?
1142
02:11:10,165 --> 02:11:13,048
Настав новий ранок.
1143
02:11:20,856 --> 02:11:23,259
Іди до неї, Девід.
1144
02:11:25,981 --> 02:11:29,064
Вона зараз прокидається.
1145
02:13:07,843 --> 02:13:09,926
Я знайшов тебе.
1146
02:13:14,770 --> 02:13:19,414
- Привіт.
- Привіт.
1147
02:13:20,696 --> 02:13:23,418
Я повинно бути подрімала.
1148
02:13:25,701 --> 02:13:28,784
- Як довго я...
- Може хочеш кави?
1149
02:13:29,104 --> 02:13:31,306
Як тобі подобається?
1150
02:13:32,348 --> 02:13:35,070
Так, я хочу кави.
1151
02:13:36,511 --> 02:13:38,674
Воно розбудить мене.
1152
02:13:42,437 --> 02:13:44,961
Гаразд.
1153
02:14:03,458 --> 02:14:06,382
Ти ніколи не забуваєш, так?
1154
02:14:07,863 --> 02:14:09,104
Ні.
1155
02:14:11,226 --> 02:14:13,028
Я ніколи не забуваю.
1156
02:14:18,553 --> 02:14:21,116
Я трохи заплуталася.
1157
02:14:22,237 --> 02:14:23,959
Який сьогодні день?
1158
02:14:26,762 --> 02:14:29,885
Це сьогодні.
1159
02:14:31,647 --> 02:14:36,612
І коли день закінчився, Девід думав,
що це найщасливіший день в житті.
1160
02:14:36,812 --> 02:14:41,937
Здавалося, усі проблеми зникли
із думок його мами.
1161
02:14:42,177 --> 02:14:46,022
Не було Генрі,
не було Мартіна,
1162
02:14:46,261 --> 02:14:50,426
Ніякої печалі.
Був лише Девід.
1163
02:15:00,876 --> 02:15:03,518
Девід не став нічого
пояснювати Моніці,
1164
02:15:03,718 --> 02:15:07,363
бо інакше вона злякалася
і все б зіпсувалося.
1165
02:15:07,602 --> 02:15:10,366
Але довга подорож Девіда
додому належала лише йому.
1166
02:15:10,566 --> 02:15:15,610
Він не вважав за лихо показати їй ті
картини, яких не було в її пам'яті.
1167
02:15:43,118 --> 02:15:44,800
У Девіда ніколи не було
Дня народження,
1168
02:15:44,960 --> 02:15:46,882
тому що він не народився,
1169
02:15:47,083 --> 02:15:50,125
Тож вони спекли пиріг і
запалили свічки.
1170
02:15:50,406 --> 02:15:54,530
- Тепер загадай бажання.
- Воно збулося.
1171
02:16:00,416 --> 02:16:03,138
За вікном вже починало сутеніти.
1172
02:16:03,378 --> 02:16:08,504
Девід опустив завісу, його
не треба було просити.
1173
02:16:16,912 --> 02:16:20,155
Мені треба підіткнути тебе ковдру.
1174
02:16:20,876 --> 02:16:22,878
Як дивно.
1175
02:16:27,162 --> 02:16:29,325
Як вражаюче.
1176
02:16:33,929 --> 02:16:37,333
У мене очі самі закриваються.
1177
02:16:37,812 --> 02:16:40,576
Не знаю, що на мене найшло.
1178
02:16:46,261 --> 02:16:49,024
Такий гарний день.
1179
02:16:51,747 --> 02:16:53,869
Я люблю тебе, Девід.
1180
02:17:00,035 --> 02:17:02,317
І я люблю тебе.
1181
02:17:03,879 --> 02:17:07,603
Я завжди любив тебе.
1182
02:17:11,046 --> 02:17:15,210
Це був момент,
якого він чекав вічність.
1183
02:17:16,972 --> 02:17:22,297
І цей момент пройшов,
оскільки Моніка заснула.
1184
02:17:23,298 --> 02:17:26,301
Більше ніж заснула.
1185
02:17:27,102 --> 02:17:30,506
Він її тряс, але вона
вже ніколи не прокинулася.
1186
02:17:34,349 --> 02:17:37,232
І Девід теж заснув.
1187
02:17:38,194 --> 02:17:42,798
І уперше в житті...
1188
02:17:43,478 --> 02:17:46,202
він відправився в те місце...
1189
02:17:46,761 --> 02:17:50,646
де народжуються сни.
1190
02:25:24,218 --> 02:25:27,502
СТЕНЛІ КУБРИКУ115677
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.