All language subtitles for A.I. Artificial Intelligence (2001) 23.976fps.ukr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,255 --> 00:01:17,700 Це сталося, коли через парникові гази розтанули льодовикові шапки... 2 00:01:17,901 --> 00:01:20,544 і океани вийшли з берегів, затопивши безліч міст... 3 00:01:20,744 --> 00:01:23,266 вздовж узбережжя по всьому світові. 4 00:01:23,467 --> 00:01:27,631 Амстердам, Венеція, Нью-Йорк... 5 00:01:27,831 --> 00:01:29,712 втрачені навіки. 6 00:01:29,913 --> 00:01:32,556 Мільйони людей стали біженцями. 7 00:01:32,756 --> 00:01:35,359 Клімат став нестабільним. 8 00:01:35,598 --> 00:01:38,882 Сотні мільйонів людей голодували у бідних країнах. 9 00:01:39,082 --> 00:01:41,365 А в інших місцях цивілізація процвітала... 10 00:01:41,565 --> 00:01:43,807 і всі уряди розвинених країн... 11 00:01:44,007 --> 00:01:47,931 ввели законні санкції про ліцензування вагітності, 12 00:01:48,171 --> 00:01:52,816 саме тому роботи, які не голодували і не споживали ресурси, 13 00:01:53,096 --> 00:01:55,418 окрім витрачених на їх виробництво, 14 00:01:55,618 --> 00:01:59,263 стали такі необхідні для економічних потреб... 15 00:01:59,463 --> 00:02:02,105 у ланцюгу життєзабезпечення суспільства. 16 00:02:02,666 --> 00:02:06,070 Створення штучного життя було мрією людини... 17 00:02:06,309 --> 00:02:08,952 ще за часів народження науки. 18 00:02:09,473 --> 00:02:12,435 Початок сучасному періоду поклала подія, коли предки... 19 00:02:12,635 --> 00:02:15,358 вразили світ першою думаючою машиною, 20 00:02:15,558 --> 00:02:17,881 примітивними монстрами, які могли грати в шахи. 21 00:02:18,121 --> 00:02:20,323 Як же далеко ми зайшли! 22 00:02:21,845 --> 00:02:27,050 Штучна людина - це реальність, досконалий симулякр, 23 00:02:27,330 --> 00:02:32,335 із рухливими кінцівками, виразною мовою, 24 00:02:32,816 --> 00:02:35,819 з повним набором людських рефлексів. 25 00:02:40,984 --> 00:02:44,508 І навіть з пам'яттю про біль. 26 00:02:49,032 --> 00:02:52,836 Що ти відчуваєш від цього? Злість? Шок? 27 00:02:53,036 --> 00:02:56,920 - Я не розумію. - Що я зробив з твоїми почуттями? 28 00:02:57,521 --> 00:02:59,162 Ти це зробив з моєю рукою. 29 00:03:00,683 --> 00:03:02,005 Авжеж. 30 00:03:03,686 --> 00:03:06,009 Ось ганчірка. 31 00:03:06,730 --> 00:03:08,171 Роздягайся. 32 00:03:08,572 --> 00:03:13,616 У Кібертроніксу в Нью-Джерсі штучні досягли найвищої форми розвитку. 33 00:03:13,857 --> 00:03:15,899 Усюди визнаний Мех... 34 00:03:16,099 --> 00:03:19,422 основа для сотень моделей роботів, обслуговуючих людську расу... 35 00:03:19,702 --> 00:03:22,185 в усій різноманітності повсякденного життя. 36 00:03:22,705 --> 00:03:24,148 Цього цілком достатньо. 37 00:03:24,387 --> 00:03:28,431 Але не варто поздоровляти себе. 38 00:03:28,711 --> 00:03:32,596 Звичайно, ми пишаємося цим. 39 00:03:32,835 --> 00:03:35,398 Але яка цьому ціна? 40 00:03:35,879 --> 00:03:37,040 Шейла, відкрий. 41 00:03:56,580 --> 00:03:58,782 Сенсорна іграшка... 42 00:03:59,222 --> 00:04:02,465 з інтелектуальними поведінковими схемами... 43 00:04:02,745 --> 00:04:05,589 на основі нейротехнологій, 44 00:04:05,789 --> 00:04:08,912 стара, як і я. 45 00:04:10,473 --> 00:04:15,719 Думаю, моя робота над картуванням імпульсних шляхів в одному нейроні... 46 00:04:15,919 --> 00:04:18,761 дасть нам можливість створити... 47 00:04:18,962 --> 00:04:22,926 Меха абсолютно іншої категорії. 48 00:04:24,087 --> 00:04:25,768 Я пропоную нам... 49 00:04:26,769 --> 00:04:29,252 побудувати робота, 50 00:04:30,614 --> 00:04:31,894 який зможе любити. 51 00:04:32,095 --> 00:04:33,896 Любити? 52 00:04:34,818 --> 00:04:38,942 Але ми спускаємо з конвеєра тисячі коханців щомісячно. 53 00:04:39,142 --> 00:04:43,346 Звичайно. Ви ваш власний найкращий клієнт, Сайатайо-Сама. 54 00:04:43,547 --> 00:04:46,830 Контроль якості дуже важливий. 55 00:04:58,481 --> 00:05:01,885 Скажіть, що таке любов? 56 00:05:02,085 --> 00:05:04,487 Любов трохи розширює мої очі, 57 00:05:04,688 --> 00:05:08,171 трохи прискорює дихання, нагріває мою шкіру і... 58 00:05:08,452 --> 00:05:11,655 І так далі. Саме так. Спасибі, Шейла. 59 00:05:12,656 --> 00:05:15,618 Але я не мав на увазі симулятори почуттів. 60 00:05:15,818 --> 00:05:18,662 Я використав слово "любов". 61 00:05:18,941 --> 00:05:21,705 Любов, подібна до любові дитини до батьків. 62 00:05:21,905 --> 00:05:26,549 Я хочу, щоб ми побудували робота-дитину, що вміє любити. 63 00:05:26,749 --> 00:05:31,234 Робота-дитини, яка буде беззавітно любити батьків, які його всиновлять, 64 00:05:31,514 --> 00:05:33,396 любов'ю, яка ніколи на мине. 65 00:05:33,597 --> 00:05:35,518 Мех, як заміна дитини? 66 00:05:35,719 --> 00:05:39,603 Але Мех з розумом і нейронним зворотним зв'язком. 67 00:05:39,842 --> 00:05:42,965 Я пропоную зробити любов ключем, за допомогою... 68 00:05:43,166 --> 00:05:46,810 якого в них утворюється підсвідомий зв'язок, раніше небувалий. 69 00:05:47,010 --> 00:05:49,493 Внутрішній світ метафор, інтуїції, 70 00:05:49,693 --> 00:05:53,297 власних спонукань, мрій. 71 00:05:53,536 --> 00:05:58,101 Робот, що вміє мріяти? І як ми цього досягнемо? 72 00:05:58,341 --> 00:06:00,624 Мені спало на думку, 73 00:06:00,863 --> 00:06:04,867 що сьогодні серед усіх цих забобонів проти Мехів, 74 00:06:05,068 --> 00:06:08,832 це просто питання про створення робота, здатного любити. 75 00:06:09,032 --> 00:06:13,517 Але ось проблема, а чи зможе людина полюбити їх? 76 00:06:13,717 --> 00:06:16,320 Наш робот буде ідеальним дитиною, застиглою кадром 77 00:06:16,559 --> 00:06:18,561 що завжди любить, ніколи не що хворіє, ніколи не міняється. 78 00:06:18,762 --> 00:06:22,445 На тлі існування бездітних пар марно прагнучих отримати ліцензію 79 00:06:22,646 --> 00:06:25,849 наш новий Мех не лише відкриє абсолютно новий ринок, 80 00:06:26,049 --> 00:06:27,931 але й задовольнить величезні людські потреби. 81 00:06:28,131 --> 00:06:30,693 Але ви не відповіли на моє питання. 82 00:06:30,893 --> 00:06:34,778 Якщо робот зможе щиро полюбити людину, 83 00:06:34,978 --> 00:06:40,223 яку відповідальності несе людина перед Мехом? 84 00:06:42,746 --> 00:06:46,229 - Це питання моралі, чи не так? - Найдревніше. 85 00:06:46,469 --> 00:06:50,913 Чи не Бог спочатку створив Адама для того, щоб він любив його? 86 00:07:11,294 --> 00:07:14,617 ЧЕРЕЗ ДВАДЦЯТЬ МІСЯЦІВ 87 00:07:33,837 --> 00:07:35,399 КРІОГЕНІКА 88 00:08:20,563 --> 00:08:24,047 "Малюк народився, коли впав перший осінній лист. 89 00:08:24,247 --> 00:08:28,331 "Хлопчик. І мрії Маріани здійснилися. 90 00:08:28,571 --> 00:08:30,774 У хлопчика було біле волосся. 91 00:08:30,974 --> 00:08:34,898 Його хресне ім'я стало Мартін, на честь діда. 92 00:08:42,906 --> 00:08:45,027 - Доктор Фразер. Приємно бачити. - Привіт. 93 00:08:45,228 --> 00:08:48,472 Послухай, в журналі Китайської медицина була стаття. 94 00:08:48,751 --> 00:08:49,712 Привіт ще раз, Моніка. 95 00:08:49,913 --> 00:08:53,477 Вони пишуть про ці локатори вірусів. Мікроскопічні синтетичні вбивці. 96 00:08:53,716 --> 00:08:56,239 - Ти читав цю статтю? - Я досі тебе слухаю. 97 00:09:00,123 --> 00:09:03,045 - Переживаю через неї, вона турбує. - Я знаю. 98 00:09:03,246 --> 00:09:07,370 Їй зараз дуже нелегко, вона оплакує смерть твого сина. 99 00:09:07,610 --> 00:09:10,814 Через 5 років, твої інстинкти кажуть, що тобі теж пора його оплакувати. 100 00:09:11,094 --> 00:09:15,138 Але медицина стверджує, що сльози не підходять, що Мартін просто чекає. 101 00:09:15,338 --> 00:09:16,940 Чекає. 102 00:09:19,422 --> 00:09:23,146 А все її горе нікому не потрібне. 103 00:09:25,788 --> 00:09:28,631 Генрі, може твій син і поза досяжністю науки, 104 00:09:28,832 --> 00:09:32,235 але твою дружину можна розбуркати. 105 00:09:42,445 --> 00:09:44,487 Процес відбору неймовірно важкий. 106 00:09:44,728 --> 00:09:46,970 Це ще складніше, ніж створення прототипу. 107 00:09:47,170 --> 00:09:51,254 Із 2000 службовців лише кілька задовольняють мінімальним вимогам. 108 00:09:51,454 --> 00:09:52,655 Ініціативний. 109 00:09:52,856 --> 00:09:54,938 У послужному списку якість стилю життя... 110 00:09:55,138 --> 00:09:58,341 Запит. Внутрішні дані. 111 00:09:58,542 --> 00:10:03,586 Відданий фірмі, і серед іншого, 112 00:10:03,826 --> 00:10:08,151 сімейна трагедія, що прославляє його над іншими. 113 00:10:11,995 --> 00:10:13,356 Я знайду його. 114 00:10:17,480 --> 00:10:18,601 Генрі! 115 00:10:18,841 --> 00:10:22,405 - Ти вбиваєш мене. - Генрі, що ти робиш? 116 00:10:23,846 --> 00:10:27,410 Я люблю тебе. Не вбивай мене. 117 00:10:30,093 --> 00:10:32,335 Двері закриті. 118 00:11:10,373 --> 00:11:12,375 Мені подобається твоя підлога. 119 00:11:23,546 --> 00:11:28,151 Я на це не погоджуся! Ніщо не замінить твою власну дитину! 120 00:11:28,351 --> 00:11:30,192 Тобі не треба приймати або навіть намагатися прийняти. 121 00:11:30,393 --> 00:11:33,156 - Ще не пізно повернути його. - Про що ти думав? 122 00:11:33,356 --> 00:11:37,360 - Я зроблю, все що скажеш. - Ти думаєш, що я можу ось так...? 123 00:11:37,560 --> 00:11:42,445 - Я зроблю для тебе все, що хочеш! - Я не знаю, що робити. 124 00:11:42,646 --> 00:11:46,089 Я знаю, знаю. Завтра вранці я поверну його в Кібертронікс. 125 00:11:46,289 --> 00:11:47,971 Його немає. 126 00:11:50,813 --> 00:11:52,095 Добре. 127 00:11:53,096 --> 00:11:56,819 Генрі, ти бачив його обличчя? 128 00:11:57,420 --> 00:11:59,502 Він такий справжній. 129 00:12:01,624 --> 00:12:04,387 - Але він не людина. - Ні. 130 00:12:04,587 --> 00:12:09,673 - Усередині він такий же як усі, так? - Сотні оптоволоконних миль, так. 131 00:12:12,115 --> 00:12:15,918 Але зовні, він такий реальний? 132 00:12:17,681 --> 00:12:20,203 як дитина. 133 00:12:21,444 --> 00:12:23,446 Дитина-Мех. 134 00:12:30,133 --> 00:12:31,814 Дитина. 135 00:13:06,088 --> 00:13:10,253 Довіра моєї компанії до мене, до нас, екстраординарна. 136 00:13:10,493 --> 00:13:13,015 Нам залишилося виконати декілька формальних процедур... 137 00:13:13,215 --> 00:13:15,097 якщо і коли ти вирішиш залишити Девіда. 138 00:13:15,297 --> 00:13:18,020 Якщо ти залишиш Девіда, ось протокол імпринтингу, 139 00:13:18,220 --> 00:13:20,383 що складається з семи кодових слів, які... 140 00:13:20,583 --> 00:13:23,666 слід сказати Девіду в певному порядку, як тут вказано. 141 00:13:23,906 --> 00:13:28,310 Моніка, для нашого захисту , не можна міняти порядок. 142 00:13:28,511 --> 00:13:32,756 Любов відіб'ється в ньому і ми станемо його часткою назавжди. 143 00:13:33,035 --> 00:13:36,999 Через це, після промовляння коду, дитину-робота не можна продати. 144 00:13:37,200 --> 00:13:39,562 Якщо приймальні батьки не захочуть залишити дитину, 145 00:13:39,763 --> 00:13:42,766 вони повинні повернути його в Кібертронікс на знищення. 146 00:13:43,045 --> 00:13:47,090 Я повинен підписати угоду, інакше вони не дозволять тобі бачити Девіда. 147 00:13:47,370 --> 00:13:49,692 Тобі теж потрібно його підписати. Ось тут. 148 00:13:50,733 --> 00:13:52,014 Моніка, 149 00:13:52,215 --> 00:13:56,058 не промовляй, поки ти не впевнена. 150 00:13:56,619 --> 00:14:01,023 Дурненький. Звісно, я не впевнена. 151 00:14:28,331 --> 00:14:31,093 Ти хочеш, щоб я ліг спати? 152 00:14:31,815 --> 00:14:35,258 Хороша думка. Моніка? 153 00:14:35,978 --> 00:14:39,662 Зараз вже пізно, ти знаєш. Близько дев'ятої. 154 00:14:39,942 --> 00:14:43,546 До скількох вони дозволяють тобі не спати? 155 00:14:43,746 --> 00:14:45,708 Я можу взагалі не спати. 156 00:14:45,948 --> 00:14:49,272 Але я можу лежати тихо і не видавати ні писку. 157 00:14:49,472 --> 00:14:50,993 Тоді тобі підійде ця піжама, 158 00:14:51,193 --> 00:14:53,276 а вранці ми тебе перевіримо. 159 00:14:53,476 --> 00:14:55,278 Одягнеш мене? 160 00:14:55,598 --> 00:15:00,002 Я бажаю вам доброї ночі, а ви, хлопчики, поводьтеся добре. 161 00:15:03,806 --> 00:15:05,768 Підніми свою руку. 162 00:17:42,965 --> 00:17:45,928 - Це гра? -Так. 163 00:17:46,368 --> 00:17:48,451 Хованки. 164 00:17:49,131 --> 00:17:50,933 Я знайшов тебе. 165 00:17:52,975 --> 00:17:56,779 Це твоя кімната. Іди пограй. 166 00:18:18,761 --> 00:18:19,882 Я знайшов тебе. 167 00:18:20,162 --> 00:18:22,604 Вийди! Геть звідси! 168 00:18:22,805 --> 00:18:25,488 І закрий кляті двері! 169 00:21:43,446 --> 00:21:44,526 ПРОТОКОЛ ІМПРИНТИНГУ ПОПЕРЕДЖЕННЯ: 170 00:21:44,726 --> 00:21:47,970 Ця програма, коли її активують, стане перманентною і незмінною. 171 00:21:51,894 --> 00:21:53,815 ПРОТОКОЛ ІМПРИНТИНГУ ПОЧАТКОВІ ІНСТРУКЦІЇ 172 00:21:54,016 --> 00:21:58,060 КРОК ПЕРШИЙ: Промовляйте ці слова чисто, повільно і підряд: 173 00:22:15,037 --> 00:22:16,398 Це гра? 174 00:22:16,599 --> 00:22:19,321 Зараз я прочитаю кілька слів. 175 00:22:19,561 --> 00:22:25,407 Вони безглузді, але я хочу, щоб ти усе одно послухав. 176 00:22:25,608 --> 00:22:28,570 І дивися на мене увесь час. 177 00:22:28,891 --> 00:22:30,613 Можеш зробити це? 178 00:22:31,053 --> 00:22:32,574 Так, Моніка. 179 00:22:38,540 --> 00:22:41,583 Ти відчуваєш мою руку на твоїй шиї? 180 00:22:42,224 --> 00:22:43,665 Так. 181 00:22:43,906 --> 00:22:46,749 - Тобі боляче? - Ні. 182 00:22:47,069 --> 00:22:49,071 Добре, тоді... 183 00:22:49,431 --> 00:22:51,233 поглянь на мене. 184 00:22:51,914 --> 00:22:53,675 Готовий? 185 00:22:56,959 --> 00:22:58,480 Вусик. 186 00:23:01,083 --> 00:23:02,845 Сократ. 187 00:23:05,087 --> 00:23:06,568 Частинка. 188 00:23:08,651 --> 00:23:10,172 Децибел. 189 00:23:12,655 --> 00:23:14,576 Вихор. 190 00:23:14,777 --> 00:23:16,458 Дельфін. 191 00:23:18,460 --> 00:23:19,942 Тюльпан. 192 00:23:22,704 --> 00:23:24,266 Моніка. 193 00:23:26,308 --> 00:23:27,790 Девід. 194 00:23:29,111 --> 00:23:30,712 Моніка. 195 00:23:42,324 --> 00:23:43,966 Добре. 196 00:23:45,927 --> 00:23:48,290 Сподіваюся, я все вірно зробив? 197 00:23:51,374 --> 00:23:54,296 Навіщо були ці слова, мамо? 198 00:23:58,300 --> 00:23:59,902 Як ти мене назвав? 199 00:24:01,704 --> 00:24:03,185 Мама. 200 00:24:05,828 --> 00:24:08,030 Хто я, Девід? 201 00:24:12,314 --> 00:24:14,676 Ти моя мама. 202 00:24:37,019 --> 00:24:40,702 Від тебе добре пахне. Мені подобається, коли це на тобі. 203 00:24:40,902 --> 00:24:43,345 - Ти мене любитимеш після всього? - Ні. 204 00:24:43,585 --> 00:24:44,586 Припини! 205 00:24:44,786 --> 00:24:48,710 Але ми можемо знову одружитися і почати з аромату, якого не замало. 206 00:24:48,910 --> 00:24:51,553 Нам треба йти. Ми спізнюємося. 207 00:24:54,716 --> 00:24:56,678 - Привіт, Девід. - Привіт, Генрі. 208 00:24:56,879 --> 00:24:59,882 Проводиш нас, любий, гаразд? Ходімо. 209 00:25:01,563 --> 00:25:03,405 Моя туфелька! 210 00:25:08,930 --> 00:25:12,775 - Краватка! Ти безнадійний! - Я безпомічний. 211 00:25:12,975 --> 00:25:15,177 Він намагається догодити тобі. 212 00:25:15,377 --> 00:25:18,580 Він намагається допомогти мені. Він так готує мою каву. 213 00:25:18,781 --> 00:25:22,224 Мурашки по тілу. Так нечутно підходить. Неначе завжди поруч. 214 00:25:22,424 --> 00:25:25,947 - Він тільки дитина. - Моніка, він іграшка. 215 00:25:26,469 --> 00:25:28,590 Він - подарунок. 216 00:25:28,991 --> 00:25:30,752 Від тебе. 217 00:25:32,314 --> 00:25:35,798 Девід, коли ми виходимо, вікна і двері будуть інтелектуальними. 218 00:25:35,998 --> 00:25:39,081 Тож ти не вийдеш з кімнати. Але якщо тобі захочеться... 219 00:25:39,281 --> 00:25:43,285 - О, я занадто видужала. - Я добре пахну? 220 00:25:45,488 --> 00:25:47,209 О, боже. Ні. 221 00:25:59,421 --> 00:26:00,823 Мама? 222 00:26:02,264 --> 00:26:04,746 А ти помреш? 223 00:26:08,150 --> 00:26:11,954 Ну, колись, Девід, я помру. 224 00:26:16,438 --> 00:26:18,800 Я залишуся один. 225 00:26:19,281 --> 00:26:21,964 Не хвилюйся так. 226 00:26:31,813 --> 00:26:34,176 А як довго ти житимеш? 227 00:26:35,297 --> 00:26:37,139 Довго. 228 00:26:38,180 --> 00:26:40,342 П'ятдесят років. 229 00:26:41,343 --> 00:26:44,146 Я люблю тебе, мама. 230 00:26:45,147 --> 00:26:48,150 Сподіваюся, ти ніколи не помреш. 231 00:26:49,391 --> 00:26:50,792 Ніколи. 232 00:26:53,675 --> 00:26:55,197 Так. 233 00:26:55,477 --> 00:26:56,678 Люба! 234 00:26:56,879 --> 00:27:01,083 Ми невибачно і необгрунтовано спізнюємося. 235 00:27:03,925 --> 00:27:05,487 Привіт? 236 00:27:26,828 --> 00:27:29,311 Це належить Мартіну, моєму синові. 237 00:27:57,539 --> 00:28:01,863 Його звуть Тедді. Тедді, це Девід. 238 00:28:03,545 --> 00:28:06,748 - Привіт, Тедді. - Привіт, Девід. 239 00:28:07,069 --> 00:28:11,954 Девід, Тедді - суперіграшка, думаю, ви добре подбаєте одне про одного. 240 00:28:12,154 --> 00:28:15,157 Я не іграшка. 241 00:28:16,117 --> 00:28:17,559 Генрі? 242 00:28:18,280 --> 00:28:20,362 - Вибач. - Що ти там робив? 243 00:28:20,562 --> 00:28:23,365 Я розповім у машині. Ходімо! 244 00:28:33,575 --> 00:28:37,138 А 50 років - це довго? 245 00:28:40,582 --> 00:28:42,304 Я так не думаю. 246 00:28:43,265 --> 00:28:45,587 Девід, я підійду! 247 00:28:54,596 --> 00:28:57,038 - Любий, підніми. - Дивися, що я вмію. 248 00:29:05,327 --> 00:29:06,367 Привіт. 249 00:29:08,130 --> 00:29:09,170 Так? 250 00:29:09,451 --> 00:29:13,455 Міс Свінтон, почекайте хвилинку? Це дзвінок від вашого чоловіка. 251 00:29:13,855 --> 00:29:16,658 Так, добре. Девід, мені треба поговорити по телефону. 252 00:29:17,139 --> 00:29:20,302 Моніка? Моніка? Ти мене чуєш? 253 00:29:20,502 --> 00:29:23,825 - Нехай телефон говорить. - Моніка, візьми слухавку! 254 00:29:24,065 --> 00:29:27,549 - Іди. Пограй з Тедді. - Моніка, візьми слухавку! О, боже... 255 00:29:28,990 --> 00:29:31,553 Привіт, Генрі? У чому річ? 256 00:29:32,754 --> 00:29:34,195 Що? 257 00:29:35,357 --> 00:29:36,919 Коли? 258 00:29:39,601 --> 00:29:41,483 О, боже. 259 00:29:57,539 --> 00:29:59,100 Девід, 260 00:29:59,781 --> 00:30:03,746 сталося найпрекрасніше чудо в світі. 261 00:30:06,628 --> 00:30:08,710 Це Мартін. 262 00:30:09,511 --> 00:30:11,713 Це мій син. 263 00:30:26,969 --> 00:30:29,091 Мартін, ні! 264 00:30:32,814 --> 00:30:37,138 Давай змагатися, до кого він підійде першим. 265 00:30:41,943 --> 00:30:43,945 Давай, Тедді! Іди сюди! 266 00:30:44,546 --> 00:30:46,789 Тедді! Іди сюди! 267 00:30:47,629 --> 00:30:52,594 - Поклич його. - Іди сюди, Тедді. 268 00:30:52,995 --> 00:30:55,597 -Давай! Тедді! Тедді! - Іди сюди. 269 00:30:55,798 --> 00:30:59,321 - Сюди! Давай, Тедді! - Іди сюди! 270 00:30:59,561 --> 00:31:01,963 - Тедді. Іди сюди. - Тедді, давай! 271 00:31:02,204 --> 00:31:05,366 - Іди сюди, Тедді. - Іди сюди! Давай! 272 00:31:08,650 --> 00:31:11,172 Мамо! Мамо! 273 00:31:14,817 --> 00:31:17,659 Вони мучать тебе, Тедді? 274 00:31:17,859 --> 00:31:20,622 Раніше він був суперіграшкою, 275 00:31:20,823 --> 00:31:24,026 а зараз він старий і дурний. 276 00:31:25,828 --> 00:31:26,868 Хочеш його? 277 00:31:29,151 --> 00:31:30,352 Так, будь ласка. 278 00:31:30,952 --> 00:31:34,676 Зараз ти - суперіграшка. А що ти вмієш робити? 279 00:31:35,196 --> 00:31:39,681 А ти можеш робити силові речі, типу ходити по стелі і стінам? 280 00:31:39,881 --> 00:31:43,565 Антигравітація? Як політ? 281 00:31:43,765 --> 00:31:45,047 Можеш? 282 00:31:45,406 --> 00:31:49,330 Ні, я справжній. 283 00:31:57,179 --> 00:31:58,419 Можеш зламати це? 284 00:31:59,540 --> 00:32:00,822 Краще не буду. 285 00:32:01,063 --> 00:32:05,267 Ці речі цікавіші в розібраному виді. 286 00:32:05,467 --> 00:32:06,628 Я не можу. 287 00:32:11,753 --> 00:32:13,434 Вставай. 288 00:32:20,202 --> 00:32:24,565 - Вони зробили тебе більшим, ніж я. - Хто зробив? 289 00:32:24,766 --> 00:32:28,490 Не вони. Лялькарі. Вони зробили тебе вище. 290 00:32:33,134 --> 00:32:35,617 Чому ти не виглядаєш інакше? 291 00:32:35,817 --> 00:32:37,339 Інакше? 292 00:32:38,139 --> 00:32:40,862 Ти не такий красивий, як лялька. 293 00:32:41,103 --> 00:32:44,506 Ти виглядаєш як, звичайна дитина. 294 00:32:46,348 --> 00:32:48,510 Коли твій день народження? 295 00:32:49,270 --> 00:32:51,032 У мене не було дня народження. 296 00:32:51,233 --> 00:32:55,476 Гаразд. А коли тебе зробили? Коли твій "день створення"? 297 00:32:57,759 --> 00:32:59,961 Я не пам'ятаю. 298 00:33:02,483 --> 00:33:06,448 Гаразд, а що перше ти пам'ятаєш? 299 00:33:09,610 --> 00:33:10,852 Птаха 300 00:33:11,092 --> 00:33:13,335 Якого птаха? 301 00:33:15,537 --> 00:33:18,299 Птаха з великими крилами... 302 00:33:19,060 --> 00:33:21,823 та пір'ям, що стирчить знизу. 303 00:33:22,063 --> 00:33:23,825 Можеш намалювати? 304 00:33:24,947 --> 00:33:26,388 Так. 305 00:33:45,646 --> 00:33:50,011 Схоже на павича. Можеш сказати "павич"? 306 00:33:50,292 --> 00:33:51,413 Павич. 307 00:33:51,613 --> 00:33:54,376 - Можеш сказати "пі"? - Пі. 308 00:33:54,576 --> 00:33:56,979 Тепер скажи це двічі. 309 00:34:07,789 --> 00:34:11,873 Гаразд. Тобі треба покласти зелені... 310 00:34:12,113 --> 00:34:15,116 - Почитай нам. - Гей. 311 00:34:15,317 --> 00:34:16,838 Давай подивимося. 312 00:34:19,360 --> 00:34:21,523 О, так. 313 00:34:27,368 --> 00:34:30,452 Девіду це сподобається. 314 00:34:31,853 --> 00:34:34,856 "Коли шоу скінчилося, актор увійшов на кухню 315 00:34:35,056 --> 00:34:37,819 де ціла вівця, яку він готував до вечері, 316 00:34:38,020 --> 00:34:40,701 підрум'янювалася на рожні, що повільно обертався. 317 00:34:40,902 --> 00:34:43,825 Коли він побачив, що для жаріння замало дров, 318 00:34:44,026 --> 00:34:47,188 він покликав Арлекіна та Полішинеля і сказав: 319 00:34:47,388 --> 00:34:51,233 Принесіть мені Піноккіо. Він висить на цвяху. 320 00:34:51,433 --> 00:34:55,917 Він зроблений із сухого дерева, вогонь буде чудовий для печені. 321 00:34:56,358 --> 00:34:58,480 Піноккіо працював допізна. 322 00:34:58,719 --> 00:35:04,085 І замість 8 кошиків, він зробив 16. 323 00:35:04,766 --> 00:35:08,490 Потім він ліг в ліжко і заснув. 324 00:35:08,729 --> 00:35:13,935 Поки він спав, він бачив фею милу і всміхнену, 325 00:35:14,175 --> 00:35:16,458 вона поцілувала його і сказала: 326 00:35:16,658 --> 00:35:18,500 Хоробрий Піноккіо, 327 00:35:18,980 --> 00:35:24,425 за твоє добре серце я прощаю тобі всі минулі витівки. 328 00:35:24,625 --> 00:35:27,909 Поводься добре в майбутньому і ти будеш щасливий. 329 00:35:29,110 --> 00:35:34,276 Потім сон закінчився і Піноккіо прокинувся здивований. 330 00:35:34,476 --> 00:35:37,879 Можете собі уявити, як він здивувався, коли побачив, 331 00:35:38,080 --> 00:35:40,402 що він більше не лялька, 332 00:35:40,602 --> 00:35:45,887 а справжній хлопчик, як усі інші хлопчики. 333 00:35:50,892 --> 00:35:53,654 Джозефіна, мабуть, прихворіла. 334 00:35:53,855 --> 00:35:57,578 О, боже. Я бачив, як він наближався. 335 00:35:57,819 --> 00:36:02,063 Як? Вони чудово разом виглядали. - Та годі! Вона виглядала нещасною. 336 00:36:02,343 --> 00:36:05,987 - Він не казав, що вони нещасні. -Так, це тому що... 337 00:36:06,227 --> 00:36:11,352 - Це через скорочення? - І гадки не маю. Нічого не казали. 338 00:36:11,553 --> 00:36:15,557 -У неї справді проблема з вагою? -У мене точно. 339 00:36:15,837 --> 00:36:19,721 Це смішно. Немає в тебе нічого. 340 00:36:19,921 --> 00:36:21,602 Навіть не знаю. 341 00:36:21,802 --> 00:36:24,846 Це, скоріше, щось подібне до внутрішньої краси... 342 00:36:25,046 --> 00:36:26,328 Ти замовкнеш. 343 00:36:26,607 --> 00:36:29,090 - О, це смішно! - Точно. 344 00:36:31,773 --> 00:36:36,177 - Робота стала такою безглуздою. - Я знаю, про що ти говориш. 345 00:36:42,784 --> 00:36:46,348 - Він їсть? - Я не впевнений. 346 00:36:46,548 --> 00:36:49,270 - Ти не повинен так робити. -Девід, що ти робиш? 347 00:36:49,471 --> 00:36:50,711 Так у інструкції? 348 00:36:50,912 --> 00:36:54,515 -Мартін, поклади виделку! - Припини, Девід. 349 00:36:54,715 --> 00:36:57,559 Мартін, ти провокуєш його. Припини. 350 00:36:57,759 --> 00:37:02,283 - Припини, Девід! Стій! - Обидва, припиніть негайно! 351 00:37:02,484 --> 00:37:04,486 Припини! 352 00:37:04,686 --> 00:37:06,768 Девід, припини! 353 00:37:28,069 --> 00:37:32,153 - Волога потрапила в кодові замки. - Понюхай часник. 354 00:37:32,394 --> 00:37:34,596 Треба кинути монету. 355 00:37:34,796 --> 00:37:38,600 - Можеш знайти службу? - Не чіпай товар. 356 00:37:39,401 --> 00:37:43,525 -Тут суцільне болото. - Ти з себе зробив місиво. 357 00:37:47,529 --> 00:37:50,771 Шпинат для кроликів і людей. 358 00:37:51,853 --> 00:37:53,535 Не для роботів хлопчиків. 359 00:37:53,774 --> 00:37:55,776 Спробуй втиснутися. 360 00:37:57,258 --> 00:37:59,260 А тепер через буфет, у всі нижні полиці. 361 00:37:59,821 --> 00:38:03,625 Все добре, мама. Мені не боляче. 362 00:38:08,189 --> 00:38:11,633 Усі активатори на лівому боці вимкнені. 363 00:38:12,554 --> 00:38:16,157 - Моніка. - Ні! Мені треба... 364 00:38:24,966 --> 00:38:28,129 Це ще не все. Це ще не все. 365 00:38:30,411 --> 00:38:35,016 Якщо ти зробиш дещо дуже, дуже особливе для мене, 366 00:38:36,177 --> 00:38:38,900 спеціальне завдання 367 00:38:39,180 --> 00:38:41,863 тоді я піду до мами і скажу, 368 00:38:42,063 --> 00:38:44,145 що я люблю тебе. 369 00:38:44,745 --> 00:38:48,069 І тоді вона тебе теж полюбить. 370 00:38:50,431 --> 00:38:52,874 А що мені треба зробити? 371 00:38:53,074 --> 00:38:57,238 Спочатку пообіцяй, а потім я скажу тобі. 372 00:38:57,518 --> 00:39:01,923 Спочатку скажи, а потім я пообіцяю. 373 00:39:03,685 --> 00:39:07,088 Мені потрібне пасмо маминого волосся. 374 00:39:07,328 --> 00:39:12,573 Я поділюся ним із тобою. Якщо дістанеш і будеш носити, 375 00:39:12,773 --> 00:39:14,855 вона тебе навіть сильніше може полюбити. 376 00:39:15,576 --> 00:39:17,978 Як принцеса в кіно, яке ми дивилися. 377 00:39:18,179 --> 00:39:22,183 Коли вона стала носити волосся принца на своєму намисті, 378 00:39:22,463 --> 00:39:24,345 він полюбив її. 379 00:39:24,985 --> 00:39:26,508 Ми можемо запитати її. 380 00:39:26,708 --> 00:39:31,152 Ні, це має бути секретна місія. 381 00:39:31,352 --> 00:39:36,157 Прослизни в мамину спальню опівночі і... 382 00:39:36,477 --> 00:39:38,999 відріж пасмо волосся. 383 00:39:44,205 --> 00:39:48,089 Я не можу, Мартін. Мені не можна. 384 00:39:49,130 --> 00:39:50,652 Ти обіцяв. 385 00:39:50,852 --> 00:39:55,337 Ти сказав: "Скажи мені, а потім я пообіцяю". 386 00:39:55,616 --> 00:39:57,378 Адже так? 387 00:41:06,527 --> 00:41:07,888 Девід! 388 00:41:08,850 --> 00:41:12,053 Навіщо ти це зробив? Навіщо ти це зробив?! 389 00:41:12,333 --> 00:41:15,417 Поговори зі мною, прокляття! Навіщо ти це зробив? 390 00:41:15,656 --> 00:41:16,818 Генрі, йому боляче! 391 00:41:17,018 --> 00:41:19,340 Ти робиш йому боляче! Ти зламаєш його! 392 00:41:22,343 --> 00:41:23,825 Генрі, 393 00:41:24,025 --> 00:41:26,628 я хотів, щоб мама любила мене... 394 00:41:27,188 --> 00:41:28,469 сильніше. 395 00:41:28,870 --> 00:41:30,591 - О, боже мій. - Що? 396 00:41:30,791 --> 00:41:34,235 Думаю, я порізав своє око. У мене кров йде. 397 00:41:34,436 --> 00:41:36,477 Дай подивитися. 398 00:41:42,122 --> 00:41:45,447 Хлопчики завжди ревнують і змагаються. 399 00:41:45,726 --> 00:41:47,449 Мартін лише місяць удома, 400 00:41:47,688 --> 00:41:50,691 для братів це нормально робити виклик один одному. 401 00:41:50,892 --> 00:41:54,856 Він грав у гру, зробив помилку. Він майже людина. 402 00:41:55,056 --> 00:41:57,859 - Із ножем він не був схожий. - Із ножицями. 403 00:41:58,059 --> 00:41:59,260 Це була зброя. 404 00:41:59,461 --> 00:42:01,783 Чому ти вважаєш, що він навмисно хотів зашкодити мені? 405 00:42:01,983 --> 00:42:03,865 Тому що ми не можемо сказати напевно. 406 00:42:04,065 --> 00:42:07,469 Наскільки він безпечний для тебе, для Мартіна або для нашої сім'ї? 407 00:42:07,708 --> 00:42:11,072 Я не дозволю його повернути. Ти казав, що станеться, якщо повернемо. 408 00:42:11,272 --> 00:42:12,474 Подумай про це. 409 00:42:13,314 --> 00:42:17,999 Він був створений для любові, що означає, він уміє ненавидіти. 410 00:42:18,759 --> 00:42:23,004 І на що він може бути здатний в екстремальних ситуаціях? 411 00:42:41,102 --> 00:42:46,147 Із днем народження, Мартін. Я зробив це для тебе. 412 00:42:50,271 --> 00:42:55,195 - Це він? Твій молодший брат? - Технічно, ні. 413 00:42:58,159 --> 00:43:00,962 - Він Мех. - Що таке Мех? 414 00:43:01,201 --> 00:43:02,964 Ми органічні, 415 00:43:03,203 --> 00:43:05,806 ти мех-анічний. 416 00:43:06,006 --> 00:43:07,969 Орг, Мех. 417 00:43:08,169 --> 00:43:11,172 Орг, Мех, Орг, Мех. 418 00:43:11,372 --> 00:43:12,934 Тодд, припини! 419 00:43:13,134 --> 00:43:17,017 Я не знав, що вони роблять дітей. Ти можеш пісяти? 420 00:43:17,658 --> 00:43:21,142 - Я не можу. -Давай подивимося, чим не можеш. 421 00:43:21,342 --> 00:43:23,545 Та годі вам. 422 00:43:24,345 --> 00:43:25,947 Доторкнися. 423 00:43:26,868 --> 00:43:28,228 Він такий реальний. 424 00:43:28,429 --> 00:43:29,991 Навіть мурашки по шкірі. 425 00:43:30,191 --> 00:43:32,393 - Він такий реальний. - Навіть занадто. 426 00:43:32,593 --> 00:43:34,195 Меха-реальний. 427 00:43:36,477 --> 00:43:37,999 А в нього є СЗП? 428 00:43:38,199 --> 00:43:40,281 Що за СЗП? 429 00:43:40,481 --> 00:43:43,924 Система Захисту. СЗП. 430 00:43:44,124 --> 00:43:47,889 Це система виявлення болю. У нашого слуги є. 431 00:43:48,089 --> 00:43:52,132 Тоді вони не хапають вогонь голими руками і таке інше. 432 00:43:52,693 --> 00:43:54,855 Подивися на це. 433 00:43:56,857 --> 00:43:59,981 Я тебе не поріжу. Це не боляче. 434 00:44:00,181 --> 00:44:03,785 Я не стану різати тобі шкіру. Просто скажи, коли ти відчуєш. 435 00:44:07,948 --> 00:44:10,311 - Облиш мене, Мартін. - Відпусти! 436 00:44:10,511 --> 00:44:14,715 - Облиш мене, Мартін. Облиш мене. - Відпусти! Мамо! 437 00:44:15,075 --> 00:44:18,439 Мамо! Мамо! 438 00:44:22,643 --> 00:44:26,327 Облиш мене. Облиш мене. Облиш мене. 439 00:44:26,527 --> 00:44:28,209 Генрі! 440 00:44:39,260 --> 00:44:41,462 О, боже! 441 00:44:52,954 --> 00:44:55,315 О, боже! Він не дихає! Він не дихає! 442 00:45:02,563 --> 00:45:06,006 Викашлюй це. Молодець. Чудово, синку. 443 00:45:06,206 --> 00:45:09,009 - Слава богу. - Виклич Фразера. Скажи, що сталося. 444 00:45:09,770 --> 00:45:11,612 Візьми його на сонце. 445 00:45:42,843 --> 00:45:45,365 - Гей, Девід? - Матусю! 446 00:45:46,967 --> 00:45:50,811 Мені треба побалакати з тобою, гаразд? 447 00:45:51,292 --> 00:45:52,613 Гаразд. 448 00:46:26,887 --> 00:46:27,929 ЛЮБА МАТУСЮ, ТЕДДІ ДОПОМАГАЄ МЕНІ 449 00:46:28,088 --> 00:46:29,931 НАПИСАТИ, ЩО Я ЛЮБЛЮ ТЕБЕ І ТЕДДІ 450 00:46:33,735 --> 00:46:38,018 ЛЮБА МАТУСЮ, Я ЛЮБЛЮ ТЕБЕ І ГЕНРІ І СОНЦЕ СВІТИТЬ 451 00:46:43,945 --> 00:46:47,388 ЛЮБА МАТУСЮ, Я ДІЙСНО НАШ СИН І Я НЕНАВИДЖУ ТЕДДІ ВІН НЕСПРАВЖНІЙ 452 00:46:50,110 --> 00:46:53,594 ЛЮБА МАТУСЮ, Я ТВІЙ ХЛОПЧИК А ТАКОЖ МАРТІН АЛЕ НЕ ТЕДДІ 453 00:46:57,638 --> 00:46:59,880 Такі гарні. 454 00:47:02,964 --> 00:47:04,645 Спасибі. 455 00:47:17,218 --> 00:47:22,423 Девід, я подумала, що ми можемо проїхатися завтра вранці. 456 00:47:22,623 --> 00:47:25,586 Ти й я. Що скажеш? 457 00:47:25,787 --> 00:47:28,829 - І Тедді? -Так, і Тедді. 458 00:47:35,997 --> 00:47:38,078 Спасибі, мамо. 459 00:47:39,000 --> 00:47:42,082 Велике спасибі. 460 00:47:49,730 --> 00:47:53,093 Завтра ми проведемо день разом, добре? 461 00:48:08,429 --> 00:48:10,310 Куди ми поїдемо? 462 00:48:12,713 --> 00:48:15,156 У гарне місце? 463 00:48:20,881 --> 00:48:23,604 Це сльози щастя? 464 00:48:27,407 --> 00:48:29,730 Що сьогодні на вечерю? 465 00:48:30,771 --> 00:48:34,895 - Ти ж знаєш, що ти не їси. - Так. 466 00:48:36,536 --> 00:48:39,300 Але мені подобається сидіти за столом. 467 00:48:41,462 --> 00:48:44,144 КІБЕРТРОНІКС НЬЮ-ДЖЕРСІ 468 00:49:43,283 --> 00:49:47,607 Девід? Девід, послухай. 469 00:49:47,808 --> 00:49:49,690 Послухай мене! 470 00:49:52,853 --> 00:49:54,614 Девід. 471 00:49:55,696 --> 00:49:59,059 Девід, послухай. Зараз... 472 00:50:00,981 --> 00:50:04,224 Ти не зрозумієш причин, 473 00:50:04,465 --> 00:50:07,148 але я маю залишити тебе тут. 474 00:50:07,828 --> 00:50:10,271 Це така гра? 475 00:50:10,510 --> 00:50:11,992 Ні. 476 00:50:13,633 --> 00:50:16,516 Коли ти повернешся за мною? 477 00:50:16,717 --> 00:50:20,801 Я не повернуся, Девід. Ти тут залишишся сам по собі. 478 00:50:21,963 --> 00:50:23,443 Один? 479 00:50:25,926 --> 00:50:27,969 Із Тедді. 480 00:50:34,375 --> 00:50:35,736 Ні. 481 00:50:35,936 --> 00:50:39,659 Ні, ні, ні! Ні, мамо, будь ласка! 482 00:50:39,860 --> 00:50:44,144 - Ні, ні! Матусю, будь ласка, ні! - Вони знищать тебе, Девід. 483 00:50:44,344 --> 00:50:47,828 Пробач, що я зламав себе. Що я відрізав твоє волосся. 484 00:50:48,028 --> 00:50:50,230 Пробач, що зашкодив Мартіну. 485 00:50:50,431 --> 00:50:54,354 Мені треба йти! Припиніть це! 486 00:50:54,554 --> 00:50:56,676 Припиніть це! 487 00:50:56,877 --> 00:51:00,360 - Мені треба йти зараз. - Матусю, не йди! Матусю! 488 00:51:01,522 --> 00:51:05,526 Якщо Піноккіо став справжнім і я теж стану, можу я повернутися додому? 489 00:51:05,766 --> 00:51:08,849 - Це казка. - Але там сказано, що сталося. 490 00:51:09,129 --> 00:51:12,773 Казки несправжні! Ти несправжній! 491 00:51:18,899 --> 00:51:22,382 Зараз послухай мене. Дивись. Візьми це. Гаразд? 492 00:51:22,582 --> 00:51:26,386 Візьми це. Не показуй нікому, скільки тут. 493 00:51:26,586 --> 00:51:29,750 Дивися! Не ходи туди. Дивися на мене! Не ходи туди. 494 00:51:29,950 --> 00:51:32,072 Ні за що не ходи туди, інакше вони тебе упіймають. 495 00:51:32,312 --> 00:51:34,555 Не дай їм упіймати тебе! 496 00:51:34,795 --> 00:51:38,679 Тримайся чимдалі від Ярмарків плоті, чимдалі від місць, де багато людей. 497 00:51:38,879 --> 00:51:43,444 Якнайдалі від усіх людей. Тільки Мехи для тебе безпечні. 498 00:51:43,644 --> 00:51:47,048 Чому ти хочеш залишити мене? Чому ти хочеш залишити мене? 499 00:51:47,327 --> 00:51:51,052 Вибач, що я не справжній. Якщо ти дозволиш, я буду справжнім для тебе. 500 00:51:51,652 --> 00:51:53,613 Іди. Іди, Деві. 501 00:51:53,854 --> 00:51:55,816 Іди! 502 00:51:59,739 --> 00:52:03,343 Вибач, що я не розповіла тобі про світ. 503 00:52:31,292 --> 00:52:33,294 Я боюся. 504 00:52:33,494 --> 00:52:35,496 - Мене? - Так. 505 00:52:35,696 --> 00:52:38,099 Що я зашкоджу тобі? 506 00:52:38,778 --> 00:52:40,460 Так 507 00:52:41,261 --> 00:52:43,104 Я думаю, 508 00:52:43,544 --> 00:52:46,386 що ти боїшся дозволити собі. 509 00:52:47,308 --> 00:52:50,670 Ти боїшся щастя. 510 00:52:51,552 --> 00:52:55,155 І це починає хвилювати мене. 511 00:52:55,916 --> 00:52:58,919 Ти боїшся дивитися на зірки, 512 00:52:59,120 --> 00:53:00,881 Патриція? 513 00:53:01,722 --> 00:53:04,325 Я можу показати тобі, як досягти їх. 514 00:53:05,886 --> 00:53:08,889 Я боюся того, що в тебе під одягом. 515 00:53:11,051 --> 00:53:14,174 Можна мені спочатку поглянути на нього? 516 00:53:15,736 --> 00:53:18,058 Це в тебе вперше... 517 00:53:18,418 --> 00:53:20,661 із таким, як я? 518 00:53:21,821 --> 00:53:24,184 Я ніколи не була з Мехом. 519 00:53:24,424 --> 00:53:26,907 Тоді нас вже двоє. 520 00:53:31,912 --> 00:53:34,555 А це не буде боляче? 521 00:53:35,156 --> 00:53:36,716 Патриція, 522 00:53:37,798 --> 00:53:40,601 після коханця-робота, 523 00:53:42,683 --> 00:53:45,366 ти не захочеш справжнього чоловіка... 524 00:53:45,566 --> 00:53:47,127 більше ніколи. 525 00:53:52,292 --> 00:53:54,975 Це рани пристрасті? 526 00:54:06,507 --> 00:54:09,950 Ви чуєте цю музику? 527 00:54:16,917 --> 00:54:18,558 Ти... 528 00:54:18,999 --> 00:54:21,001 богиня, 529 00:54:21,802 --> 00:54:23,243 Патриція. 530 00:54:25,885 --> 00:54:29,650 Ти завів мене. 531 00:54:29,930 --> 00:54:34,815 Але ти заслуговуєш на більше у цьому житті. 532 00:54:36,336 --> 00:54:39,339 Ти заслуговуєш... 533 00:54:40,661 --> 00:54:41,982 на мене. 534 00:54:55,556 --> 00:54:57,838 Саманта Бевінс 535 00:54:58,358 --> 00:55:00,441 Шангрі-Ла Готель 102 536 00:55:22,382 --> 00:55:26,106 - Гей, Джо, звідки ти знаєш? - Привіт, Джейн. Як гра? 537 00:55:30,711 --> 00:55:33,033 - Гей, Джо, звідки ти знаєш? - Привіт, містер Вільямсон. 538 00:55:33,233 --> 00:55:36,277 Покладіть ДНД у кімнаті 102. 539 00:55:36,516 --> 00:55:37,837 Звичайно. 540 00:55:40,560 --> 00:55:41,882 Ось ви де. 541 00:55:42,603 --> 00:55:43,963 О, Джо. 542 00:55:44,164 --> 00:55:48,689 Коли закінчите тут, зніміть нашийник і покажіть вашу ліцензію на роботу. 543 00:55:48,889 --> 00:55:51,331 Відбудеться Ярмарок Плоті в Барн Крік, 544 00:55:51,531 --> 00:55:54,214 і мисливці шукають бродяг. 545 00:55:55,896 --> 00:55:59,539 - Добре, що я прибіг до вас. Дякую. - Авжеж. 546 00:55:59,740 --> 00:56:02,222 Не треба примушувати леді чекати. 547 00:56:38,618 --> 00:56:40,700 Міс Бевінс. 548 00:56:41,942 --> 00:56:43,383 Це Джо. 549 00:56:43,623 --> 00:56:45,705 До ваших послуг. 550 00:56:46,667 --> 00:56:50,270 Я рахував секунди, чекаючи нової зустрічі. 551 00:56:56,116 --> 00:56:59,079 Ти плачеш, Саманта? 552 00:56:59,279 --> 00:57:01,802 Я знайшов сльозу. 553 00:57:11,372 --> 00:57:13,814 Гей, Джо, що ти знаєш? 554 00:57:15,976 --> 00:57:18,298 Скільки секунд пройшло... 555 00:57:18,579 --> 00:57:21,661 коли ви востаннє були разом? 556 00:57:22,302 --> 00:57:26,186 Двісті п'ятдесят п'ять тисяч сто тридцять три. 557 00:57:30,831 --> 00:57:34,274 Прощавай, Сем. Не забувай: 558 00:57:34,514 --> 00:57:37,237 ти вб'єш мене першим. 559 00:57:43,643 --> 00:57:46,646 Я в біді. 560 00:58:16,236 --> 00:58:18,998 Якщо я стану справжнім хлопчиком, 561 00:58:19,479 --> 00:58:22,121 я зможу повернутися. 562 00:58:22,643 --> 00:58:25,325 Тоді вона мене полюбить. 563 00:58:26,046 --> 00:58:27,727 Як? 564 00:58:29,970 --> 00:58:33,733 Блакитна фея перетворила Піноккіо на справжнього хлопчика. 565 00:58:34,814 --> 00:58:37,978 Вона і мене може перетворити на справжнього хлопчика. 566 00:58:38,899 --> 00:58:42,863 Я повинен знайти її. Я повинен стати справжнім. 567 00:58:43,063 --> 00:58:47,827 Має бути хтось у цьому світі, хто знає, де вона живе. 568 01:00:48,028 --> 01:00:51,351 Місяць сходить! 569 01:01:08,728 --> 01:01:14,014 Це "Ярмарок Плоті". Вони публічно знищують нас. Я там був. 570 01:01:16,295 --> 01:01:17,618 Що нам робити? 571 01:01:18,378 --> 01:01:20,220 Тікати. 572 01:01:22,022 --> 01:01:24,224 Є старе залізо? 573 01:01:26,066 --> 01:01:28,468 Є старе залізо? 574 01:01:30,670 --> 01:01:33,192 Є старе залізо? 575 01:01:34,354 --> 01:01:36,837 Є старе залізо? 576 01:01:37,557 --> 01:01:40,080 Викидайте Мехів! 577 01:01:40,560 --> 01:01:42,843 Позбавтеся від штучності. 578 01:01:43,083 --> 01:01:45,445 Давайте. Нехай Мех біжить. 579 01:01:45,646 --> 01:01:49,049 Там є незареєстроване залізо? 580 01:01:51,010 --> 01:01:53,212 Гей, ти це бачиш? 581 01:01:53,854 --> 01:01:56,096 Це людина. 582 01:01:58,458 --> 01:02:03,183 Ні, він холодний. Ні дати закінчення, ні ідентифікатора. 583 01:02:03,383 --> 01:02:05,385 Чому нова модель вештається тут без реєстрації? 584 01:02:05,585 --> 01:02:08,708 Сер, це остання модель Меха-коханця. 585 01:02:08,948 --> 01:02:13,113 Рідкість у цьому античному мотлоху. Ти упевнений, що він не людина? 586 01:02:13,313 --> 01:02:15,795 Я не хочу повторення випадку в Трентоні. 587 01:02:16,035 --> 01:02:18,999 Сер, це Мех бродяга. Онде біжить. 588 01:02:19,238 --> 01:02:22,322 Давайте затягнемо його, хлопці. Іншими нехай займуться мисливці. 589 01:02:53,513 --> 01:02:55,315 Подивимося, що в цьому місті. 590 01:04:02,141 --> 01:04:04,184 Як тебе звуть? 591 01:04:04,704 --> 01:04:06,186 Мене звуть, Девід. 592 01:04:06,386 --> 01:04:10,310 Привіт, Девід. Скільки тобі років? 593 01:04:10,630 --> 01:04:12,192 Я не знаю. 594 01:04:12,392 --> 01:04:15,354 Тобі треба, щоб хтось про тебе піклувався? 595 01:04:15,555 --> 01:04:20,440 Тобі потрібна няня? У мене багато професій. 596 01:04:21,080 --> 01:04:23,603 Ти знаєш, де живе Блакитна Фея? 597 01:04:47,547 --> 01:04:51,351 Відпусти лінію. Стабілізуй рухи. 598 01:04:54,234 --> 01:04:56,276 Відкрий люк. 599 01:05:06,286 --> 01:05:09,208 Не бійся, Девід. 600 01:05:27,067 --> 01:05:28,908 Мене зламають, Девід. 601 01:06:12,672 --> 01:06:14,514 Привіт! 602 01:06:14,915 --> 01:06:17,156 Хто це втратив? 603 01:06:17,357 --> 01:06:19,038 Привіт? 604 01:06:19,359 --> 01:06:21,040 Це твій собака? 605 01:06:25,204 --> 01:06:27,327 Віднеси це у бюро знахідок, добре? 606 01:06:27,527 --> 01:06:29,689 Гей! Бюро знахідок! 607 01:06:29,930 --> 01:06:31,691 ЯРМАРОК ПЛОТІ СВЯТО ЖИТТЯ 608 01:06:37,496 --> 01:06:41,341 - Ти знаєш Девіда? - А де в тебе вимикач? 609 01:06:42,943 --> 01:06:44,784 Де Девід? 610 01:06:46,866 --> 01:06:49,549 Можеш допомогти мені знайти Девіда? 611 01:06:51,871 --> 01:06:54,554 Мені треба знайти Девіда. 612 01:06:55,675 --> 01:06:58,197 Ти відведеш мене до Девіда? 613 01:07:11,731 --> 01:07:13,652 БЮРО ЗНАХІДОК 614 01:07:47,566 --> 01:07:50,410 Ти можеш пропустити мене через вентилятор? 615 01:07:50,610 --> 01:07:54,774 Мені не треба проходити крізь нього. Я раніше хотів, а зараз передумав. 616 01:07:55,294 --> 01:07:59,939 Джентльмени, заводьте мотори! 617 01:08:10,230 --> 01:08:14,634 Десять, дев'ять, вісім, 618 01:08:14,834 --> 01:08:18,638 сім, шість, п'ять, 619 01:08:18,838 --> 01:08:22,762 чотири, три, два! 620 01:08:22,962 --> 01:08:24,644 Один! 621 01:08:32,772 --> 01:08:34,814 А що з нами буде? 622 01:08:35,895 --> 01:08:38,617 Що з нами буде? 623 01:08:40,260 --> 01:08:42,862 Ми живі, але... 624 01:08:43,063 --> 01:08:48,508 це не свято життя! 625 01:08:48,747 --> 01:08:52,031 І це створення... 626 01:08:52,431 --> 01:08:57,517 істинної людини майбутнього! 627 01:09:02,761 --> 01:09:06,086 - Як тебе звуть? - Привіт, Тедді. 628 01:09:06,325 --> 01:09:07,766 Привіт, Девід. 629 01:09:15,535 --> 01:09:16,896 Візьми. 630 01:09:17,097 --> 01:09:18,738 Візьми. 631 01:09:18,938 --> 01:09:21,780 - Мотоцикліст розвертається! - Сигнал для мотоцикліста. 632 01:09:22,021 --> 01:09:25,784 - Тату! - Аманда, вийди назовні. Тут димно. 633 01:09:25,985 --> 01:09:28,108 У клітині хлопчик. 634 01:09:28,347 --> 01:09:31,470 - Що ти сказала? - У клітині хлопчик. 635 01:09:31,670 --> 01:09:35,315 - Хлопчик? - Справжній. Він застряг в клітині. 636 01:09:35,594 --> 01:09:38,918 - На майданчику, люба? - У в'язниці. 637 01:09:39,119 --> 01:09:43,082 - Вражаюча реакція глядачів. - У нас подія у загороді зі свинями? 638 01:09:43,323 --> 01:09:46,405 Перемкни на ВТ1 . Дай подивитися, про що вона говорить. 639 01:09:46,605 --> 01:09:50,570 - Що ти шукаєш? - Вона бачила маленького хлопчика. 640 01:09:55,054 --> 01:09:58,097 - Люба, звідки ти це взяла? - Ведмедик сказав мені. 641 01:09:58,338 --> 01:09:59,659 Я їй сказав. 642 01:10:09,028 --> 01:10:13,593 Ви не могли б вимкнути мої датчики болю? 643 01:10:20,519 --> 01:10:22,041 Чому це відбувається? 644 01:10:22,281 --> 01:10:25,124 Історія повторюється. 645 01:10:25,365 --> 01:10:29,169 Це ритуал крові і електрики. 646 01:10:29,408 --> 01:10:33,132 Щойно трапляється нагода, вони кидаються на нас... 647 01:10:33,373 --> 01:10:38,378 і скорочують нашу чисельність, щоб їх було більше. 648 01:10:41,581 --> 01:10:45,664 Мій час вже настав? Прощавайте всі. 649 01:10:45,864 --> 01:10:49,548 - Облиш мене, облиш! - Не зараз. Нам він потрібен. 650 01:10:49,748 --> 01:10:52,952 Облиш мене, облиш мене, облиш! 651 01:10:53,713 --> 01:10:54,914 Охорона. 652 01:10:55,114 --> 01:10:59,678 Майк, тебе повідомляли про зниклу дитину або дітей? 653 01:11:00,359 --> 01:11:01,921 Добре, дякую, Майк. 654 01:11:02,161 --> 01:11:06,085 Нам треба туди пройти. Хлопчик. О, боже. 655 01:11:07,126 --> 01:11:09,209 Гей, як твоє ім'я? 656 01:11:09,809 --> 01:11:11,531 Я не вкушу тебе. 657 01:11:12,932 --> 01:11:15,174 Іди сюди, щоб я тебе бачив. 658 01:11:20,579 --> 01:11:24,103 Гей, я не зроблю тобі боляче. Мені треба подивитися. 659 01:11:48,527 --> 01:11:51,530 - Ти машина. - Я хлопчик. 660 01:11:51,891 --> 01:11:53,412 Він іграшка? 661 01:11:53,973 --> 01:11:55,934 Мене звуть Девід. 662 01:11:57,577 --> 01:11:59,418 Неможливо. 663 01:12:00,139 --> 01:12:05,064 Я досі працюю? Я можу працювати в темряві, але лампа перегоріла. 664 01:12:05,265 --> 01:12:10,910 У мене немає світла. Я розбив лампу об ту балку нагорі. 665 01:12:28,288 --> 01:12:30,849 Прощавай, Девід. 666 01:12:36,215 --> 01:12:40,900 Ніхто не робить дітей. Ніхто й не намагався. Який висновок? 667 01:12:41,140 --> 01:12:42,461 Він спеціальне замовлення. 668 01:12:42,661 --> 01:12:45,144 Його зробили для когось багатого і самотнього вдавати дитину. 669 01:12:45,424 --> 01:12:47,226 Я спеціальне замовлення. 670 01:12:47,507 --> 01:12:51,831 75-ть років назад я був Мехом року журналу ТАЙМ. 671 01:12:52,151 --> 01:12:54,834 Ні, це першокласна робота. 672 01:12:55,034 --> 01:12:59,038 У нього вклали стільки любові. Девід? 673 01:13:00,079 --> 01:13:03,323 Ти унікальний. Ти знаєш це? 674 01:13:04,883 --> 01:13:08,167 - Хто тебе зробив? - Моя мама зробила мене. 675 01:13:08,367 --> 01:13:09,568 Її черево було фабрикою. 676 01:13:09,769 --> 01:13:12,291 Він покликаний надихнути людство. 677 01:13:12,532 --> 01:13:16,055 Яка назва у твоїх творців? Служба Ю.С., Е.З. Живі, Робівілль? 678 01:13:16,255 --> 01:13:21,580 - Симульт-Сіті Центр? Кібертронікс? - Моя мама Моніка. 679 01:13:21,781 --> 01:13:24,344 Можу я з вами поговорити трохи? 680 01:13:54,574 --> 01:13:56,855 Ви думаєте, що не треба включати його в шоу? 681 01:13:57,055 --> 01:14:00,339 Не треба змішувати щось таке оригінальне з іншим сміттям. 682 01:14:00,659 --> 01:14:03,182 Я б сказав, що оригінальність без цілі, як біла ворона. 683 01:14:03,383 --> 01:14:07,987 Але якщо гроші ваша мета, ось фінансування. Мої компліменти. 684 01:14:12,592 --> 01:14:15,634 - А що ви робитимете з ним? - Відведу його туди, де його місце. 685 01:14:15,835 --> 01:14:17,636 У шоу-бізнес. 686 01:14:17,837 --> 01:14:21,079 Мені пощастило, що я з вами зустрівся! 687 01:14:23,282 --> 01:14:24,763 - Веди його. - Веди мене. 688 01:14:24,963 --> 01:14:26,125 - Я сказав, веди його. - Я намагаюся. 689 01:14:26,325 --> 01:14:30,769 - Не чіпай. Облиш мене. Відпусти. - Не розпускай соплі. 690 01:14:43,423 --> 01:14:47,427 Джонсон! Джонсон! Джонсон! 691 01:14:47,666 --> 01:14:49,829 Джонсон! Джонсон! 692 01:15:17,176 --> 01:15:19,218 Пані та панове, 693 01:15:19,418 --> 01:15:23,262 хлопчики і дівчатка різного віку. 694 01:15:23,463 --> 01:15:25,985 Що ви скажете про наступне? 695 01:15:26,585 --> 01:15:27,987 Дивіться сюди. 696 01:15:28,187 --> 01:15:32,992 Гарненький хлопчик, думаюча іграшка, жива лялька. 697 01:15:33,832 --> 01:15:35,954 Звичайно, ми всі знаємо, навіщо вони його створили. 698 01:15:36,154 --> 01:15:40,158 Щоб вкрасти ваші серця, замінити ваших дітей. 699 01:15:40,359 --> 01:15:43,962 Це остання спроба в серії спроб спаскудити людську гідність... 700 01:15:44,162 --> 01:15:48,727 і замінити у своїх планах дітей Господа, 701 01:15:49,008 --> 01:15:52,131 ось нове покоління дітей, які... 702 01:15:52,331 --> 01:15:55,094 створені замінити ваших. 703 01:16:00,459 --> 01:16:02,702 Не дайте себе обдурити... 704 01:16:03,542 --> 01:16:06,305 майстерністю цього створення. 705 01:16:07,426 --> 01:16:10,869 Без сумніву, його творець мав великий талант. 706 01:16:11,069 --> 01:16:16,035 Незважаючи на це, ви побачите велику брехню, 707 01:16:16,235 --> 01:16:19,478 що з'являється перед вашими очима! 708 01:16:19,719 --> 01:16:23,802 Не спалюйте мене! Не спалюйте! Я не Піноккіо! 709 01:16:24,002 --> 01:16:27,286 Не вбивайте мене! Я Девід! Я Девід! 710 01:16:27,486 --> 01:16:28,728 Я Девід! 711 01:16:28,928 --> 01:16:33,692 Мех не проси їх про життя. Хто це? Він виглядає як хлопчик. 712 01:16:33,892 --> 01:16:36,575 Створений у вигляді хлопчика, щоб обеззброїти нас. 713 01:16:36,856 --> 01:16:40,059 Бачите, як вони намагаються імітувати наші емоції? 714 01:16:40,259 --> 01:16:43,782 Щоб цей симулятор не казав зараз, пам'ятаєте: 715 01:16:43,983 --> 01:16:47,426 ми лише руйнуємо штучність! 716 01:16:51,710 --> 01:16:55,394 Нехай той, у кого немає симуляторів, 717 01:16:56,075 --> 01:16:58,837 кине перший камінь. 718 01:17:14,774 --> 01:17:16,815 Він усього лише хлопчик. 719 01:17:17,016 --> 01:17:19,098 Джонсон, ти монстр! 720 01:17:30,509 --> 01:17:33,312 Виведи його звідти, поки вони не розірвали це місце на частини. 721 01:17:46,725 --> 01:17:49,248 ЯРМАРОК ПЛОТІ СВЯТО ЖИТТЯ 722 01:18:09,949 --> 01:18:12,391 НА СПОГАД ПРО ДЕВІДА 723 01:18:40,099 --> 01:18:42,140 - Ми знайшли його. - Де? 724 01:18:42,340 --> 01:18:45,544 - На Ярмарку Плоті за Хаддонфілдом. - Він живий? 725 01:18:45,784 --> 01:18:49,428 Так. Він цілий і неушкоджений. 726 01:19:09,128 --> 01:19:10,890 Я бачу місяць. 727 01:19:16,174 --> 01:19:19,618 - Це насправді? - Я не знаю, Девід. 728 01:19:20,819 --> 01:19:22,541 Вона виходить? 729 01:19:24,223 --> 01:19:26,825 Я не можу тобі сказати. 730 01:19:28,507 --> 01:19:31,069 Давай не підемо туди. 731 01:19:39,277 --> 01:19:42,080 - Куди ми йдемо? - Тепер сюди. 732 01:19:42,361 --> 01:19:45,203 Ти потрапив у біду? Ти втік від когось? 733 01:19:45,403 --> 01:19:48,206 - Моя мама сказала мені тікати. - Чому вона це сказала? 734 01:19:48,406 --> 01:19:53,252 - Мабуть тому, що не подобався Генрі. - А чому так? 735 01:19:53,452 --> 01:19:56,094 - Мартін повернувся додому. -А хто він? 736 01:19:56,294 --> 01:19:59,217 Мартін справжній син мами і Генрі. 737 01:19:59,417 --> 01:20:03,542 Коли я знайду Блакитну Фею, я зможу повернутися додому. 738 01:20:03,743 --> 01:20:06,024 Мама полюбить справжнього хлопчика. 739 01:20:06,185 --> 01:20:08,907 Блакитна Фея зробить з мене такого. 740 01:20:09,107 --> 01:20:11,790 Блакитна Фея Мех, Орг, чоловік чи жінка? 741 01:20:12,030 --> 01:20:13,272 Жінка. 742 01:20:14,754 --> 01:20:16,114 Жінка? 743 01:20:18,477 --> 01:20:20,479 Я знаю жінок! 744 01:20:23,362 --> 01:20:26,205 Вони іноді називають мене по імені. 745 01:20:26,405 --> 01:20:31,210 Я все знаю про жінок. Стільки, скільки потрібно знати. 746 01:20:31,690 --> 01:20:36,415 Вони всі різні. А після того, як вони зустрічають мене, жодна з них... 747 01:20:37,015 --> 01:20:41,019 не лишається колишньою. І я знаю, де їх можна знайти. 748 01:20:41,220 --> 01:20:44,743 - Де? - Місто Руж. 749 01:20:45,224 --> 01:20:48,346 Через Делавер. Занадто далеко для наших ніг. 750 01:20:48,547 --> 01:20:51,029 Нам потрібна допомога щоб дістатися туди. 751 01:20:53,432 --> 01:20:57,075 І це небезпечно. 752 01:20:57,636 --> 01:21:00,038 Ми відправимося в подорож... 753 01:21:04,843 --> 01:21:06,725 на зустріч місяцю. 754 01:21:09,248 --> 01:21:12,090 У Місті Руж багато жінок? 755 01:21:12,771 --> 01:21:17,616 - Як зірок на небі. -А як ми знайдемо одну? 756 01:21:17,817 --> 01:21:20,659 Ми запитаємо пана Знайка. 757 01:21:22,180 --> 01:21:24,863 Він знає все. 758 01:21:31,990 --> 01:21:34,473 Як ти назвав цю жінку? 759 01:21:34,673 --> 01:21:37,436 Вона просто Блакитна Фея. 760 01:21:37,636 --> 01:21:39,839 Блакитна Фея. 761 01:21:40,118 --> 01:21:43,521 У світі Оргів, блакитний це колір депресії. 762 01:21:43,722 --> 01:21:48,167 Але після моїх послуг, будь які щічки зашаріються. 763 01:21:48,367 --> 01:21:52,891 Я зміню колір твоєї феї для тебе. Вона кричатиме в місячному світлі: 764 01:21:53,131 --> 01:21:58,096 "О, так! О, боже! О, так! О, боже! О, боже!" 765 01:21:58,297 --> 01:22:01,500 І зробить тебе справжнім хлопчиком, бо я зроблю її справжньою жінкою. 766 01:22:01,700 --> 01:22:03,582 І з цим світом все буде гаразд, 767 01:22:03,782 --> 01:22:07,186 тому що ти тримав мене за руку і врятував мій мозок, 768 01:22:07,425 --> 01:22:10,870 і мої клієнтки зможуть знову вигукувати моє ім'я: 769 01:22:11,109 --> 01:22:13,873 Жигало Джо, що ти знаєш? 770 01:22:15,153 --> 01:22:17,235 Навіщо тобі це потрібно? 771 01:22:17,435 --> 01:22:19,398 Це моя професія. 772 01:22:20,438 --> 01:22:24,562 Іди за мною і не відставай. Усі дороги ведуть в Руж! 773 01:22:24,763 --> 01:22:28,527 Вони не сказали? Вони просто не...? 774 01:22:40,699 --> 01:22:42,821 Є дівчатка твого віку, такі ж як я. 775 01:22:43,061 --> 01:22:46,144 Ми безневинні задоволення самотніх людей. 776 01:22:46,345 --> 01:22:49,788 Ми не завагітніємо і нас не треба водити на вечерю з батьками. 777 01:22:50,068 --> 01:22:53,512 Ми працюємо згори, працюємо знизу, щоб ублажити тебе. 778 01:22:53,712 --> 01:22:58,276 Люди створили нас кращими в цій справі, ніж вони самі. 779 01:22:58,517 --> 01:23:03,762 Якщо підвезеш нас до Руж, усе це... 780 01:23:08,887 --> 01:23:12,490 і багато, багато чого ще... 781 01:23:12,691 --> 01:23:14,612 буде твоїм. 782 01:23:15,654 --> 01:23:16,815 Сідай. 783 01:23:32,430 --> 01:23:34,072 Скажи "а". 784 01:23:57,736 --> 01:24:00,018 Онде є Кішечки. 785 01:24:00,258 --> 01:24:04,423 Агентство призначило мене сюди на випробувальний термін. 786 01:24:05,824 --> 01:24:11,310 Це Тейлс. Дуже заводний. Мене досі просять виступити тут. 787 01:24:11,549 --> 01:24:15,594 Лише вранішні чоловіки та вечірні леді. Виключно роботи класу С'єрра. 788 01:24:15,794 --> 01:24:17,355 Які не знають, як жити. 789 01:24:17,516 --> 01:24:19,198 Англійською не розмовляють. Усі вироблені в Швеції. 790 01:24:19,398 --> 01:24:22,441 І взагалі не розуміють, що до чого. 791 01:24:24,403 --> 01:24:28,887 Без зайвих витрат. Заходь до нас. 792 01:24:29,127 --> 01:24:33,732 Там Мілдред! Я проведу тебе всередину Мілдред. 793 01:24:51,030 --> 01:24:52,871 Ти це вона? 794 01:24:54,233 --> 01:24:57,836 Це Наша Леді з Безневинного Серця. 795 01:25:00,318 --> 01:25:03,321 Ті, хто зробив нас, завжди шукають тих хто зробив їх. 796 01:25:03,521 --> 01:25:06,565 Вони входять, складають руки дивляться на ноги, співають пісні, 797 01:25:06,765 --> 01:25:09,727 а коли вони виходять, вони зазвичай зустрічають мене. 798 01:25:09,928 --> 01:25:12,931 Я непогано заробляю на цьому місці. 799 01:25:16,935 --> 01:25:19,458 Але, Джо, де Блакитна Фея? 800 01:25:20,579 --> 01:25:24,102 Це ми дізнаємося, коли запитаємо у доктора Знайка. 801 01:25:25,904 --> 01:25:29,627 Туди ходять усі, у кого є питання. 802 01:25:30,869 --> 01:25:33,751 Ось добрий доктор. 803 01:25:34,552 --> 01:25:36,715 ДОКТОР ЗНАЙКО 804 01:25:54,893 --> 01:25:56,654 ПИТАЙТЕ ПРО ЩО ЗАВГОДНО 805 01:26:15,514 --> 01:26:19,237 Допитливий розум, ласкаво просимо до доктора Знайка, 806 01:26:19,438 --> 01:26:22,400 де швидка пожива для розуму подається 24 години, 807 01:26:22,600 --> 01:26:25,163 у 40 тис. місцях по всій країні. 808 01:26:25,403 --> 01:26:28,406 Запитуй доктора Знайка. Я знаю все. 809 01:26:28,606 --> 01:26:31,450 Скажи, де мені знайти Блакитну Фею. 810 01:26:31,650 --> 01:26:36,135 Запитуй мене, плати за відповідь. Два за п'ять, все за одну ціну. 811 01:26:36,655 --> 01:26:41,860 Перші два питання коштують 5 нових баксів, а за третій знижка. 812 01:26:42,060 --> 01:26:47,105 Зараз, Девід, ніщо не коштує більше, ніж інформація. 813 01:26:49,507 --> 01:26:51,990 - Це все. -Десять нових баксів і монети за... 814 01:26:52,190 --> 01:26:54,913 сім питань докторові Всезнайці. 815 01:26:55,113 --> 01:26:56,834 Цього вистачить. 816 01:26:57,356 --> 01:26:58,757 Він слизький тип. 817 01:26:58,957 --> 01:27:03,041 Він не буде з нами порпатися. Але ми повинні спробувати. 818 01:27:11,610 --> 01:27:14,732 Вітаю, колеги! На вибір справжній текст або сфабрикований. 819 01:27:14,933 --> 01:27:16,975 Перша або друга особа, складність від примітивної до наукової. 820 01:27:17,176 --> 01:27:20,779 Діапазон від казкового до релігійного. Хто є хто або де є де. 821 01:27:21,299 --> 01:27:23,461 Або голі факти. 822 01:27:24,022 --> 01:27:26,744 - Голі факти? - Дякую за перше питання. 823 01:27:26,945 --> 01:27:29,347 Голі факти означають пряма відповідь на питання... 824 01:27:29,547 --> 01:27:32,631 Це не враховується. Це не було моє запитання. 825 01:27:33,351 --> 01:27:38,397 Постарайся не підвищувати голос в кінці речення. 826 01:27:38,997 --> 01:27:43,081 - Голі факти. - У вас залишилося ще 6 питань. 827 01:27:43,321 --> 01:27:47,445 Де Блакитна Фея? 828 01:27:47,646 --> 01:27:50,448 У саду. Блакитна Фея в стилі Васко. 829 01:27:50,649 --> 01:27:54,012 Цвіте двічі в році великими блакитними квітами. 830 01:27:54,213 --> 01:27:58,217 Гібрид "Асколи" і Арнольда. У вас ще 5 запитань. 831 01:27:58,456 --> 01:28:00,859 Хто така Блакитна Фея? 832 01:28:01,059 --> 01:28:04,182 Ви сумні, самотні, шукаєте друга? 833 01:28:04,423 --> 01:28:07,505 Служба ескорту "Блакитна Фея" знайде вам друга. 834 01:28:07,705 --> 01:28:09,668 У вас ще 4 питання. 835 01:28:09,868 --> 01:28:11,109 Джо? 836 01:28:12,510 --> 01:28:14,673 Спробуй казку. 837 01:28:16,114 --> 01:28:17,636 Нова категорія. 838 01:28:21,240 --> 01:28:23,081 Казка. 839 01:28:23,281 --> 01:28:25,644 Ні! Казка. 840 01:28:25,884 --> 01:28:28,247 Ні. Казка. 841 01:28:32,730 --> 01:28:34,453 Хто така Блакитна Фея? 842 01:28:34,653 --> 01:28:37,815 "Піноккіо", Карло Колоді. 843 01:28:38,016 --> 01:28:41,739 "По сигналу почувся шерех великих крил... 844 01:28:41,939 --> 01:28:45,063 і великий яструб сів на підвіконня. 845 01:28:45,264 --> 01:28:47,586 Які будуть накази, прекрасна фея?" 846 01:28:47,825 --> 01:28:49,668 Це вона! 847 01:28:49,908 --> 01:28:52,471 "Ти знаєш, що дитина з блакитним волоссям, 848 01:28:52,671 --> 01:28:54,832 була сама добра фея, 849 01:28:55,073 --> 01:28:58,477 яка жила в лісі більш ніж тисячу..." 850 01:28:58,677 --> 01:29:01,239 - Девід! Девід. - Це вона! 851 01:29:01,480 --> 01:29:04,762 Це був її зразок. Але я думаю, ми вже близько. 852 01:29:04,962 --> 01:29:09,407 Але якщо казка справжня, хіба це не буде голим фактом? 853 01:29:09,647 --> 01:29:11,009 Голим фактом? 854 01:29:12,530 --> 01:29:14,293 Більше нічого не кажи. 855 01:29:17,535 --> 01:29:19,137 Нова категорія. 856 01:29:21,139 --> 01:29:22,821 Об'єднати... 857 01:29:24,782 --> 01:29:27,946 факти з... 858 01:29:31,109 --> 01:29:32,870 казками. 859 01:29:37,475 --> 01:29:38,837 Зараз... 860 01:29:39,597 --> 01:29:41,520 запитай його знову. 861 01:29:49,687 --> 01:29:50,969 Як... 862 01:29:51,930 --> 01:29:54,492 Блакитна Фея може... 863 01:29:55,693 --> 01:29:57,215 перетворити... 864 01:29:58,696 --> 01:30:00,498 робота... 865 01:30:01,219 --> 01:30:04,502 на справжнього хлопчика? 866 01:30:09,827 --> 01:30:13,631 Іди, людське дитя, до води До лісу 867 01:30:13,831 --> 01:30:15,513 Тримаючи фею за руку 868 01:30:15,713 --> 01:30:19,717 Бо в світі більше сліз, Ніж ти можеш зрозуміти 869 01:30:19,917 --> 01:30:23,882 Твоя подорож буде небезпечною Але нагорода безцінна. 870 01:30:24,082 --> 01:30:27,245 У своїй книзі "Як робот може стати людиною?", 871 01:30:27,485 --> 01:30:32,530 Професор Аллен Гобі пише про силу, яка перетворить Меха на Орга. 872 01:30:33,171 --> 01:30:34,932 Скажи, як мені знайти її? 873 01:30:35,173 --> 01:30:37,735 Знайти її можливо. 874 01:30:37,935 --> 01:30:42,581 Блакитна Фея існує тільки у одному місці. 875 01:30:42,781 --> 01:30:45,863 На краю світу, де виють леви. 876 01:30:46,063 --> 01:30:49,187 У тому місці народжуються мрії. 877 01:30:50,228 --> 01:30:55,113 Багато Мехів пішли на край світу і не повернулися. 878 01:30:55,914 --> 01:31:00,399 Тому кінець світу називається "Мангеттен". 879 01:31:00,719 --> 01:31:03,722 І тому ми повинні відправиться туди. 880 01:31:07,726 --> 01:31:08,966 Стій! 881 01:31:10,528 --> 01:31:13,571 А що коли Блакитної Феї не існує, Девід? 882 01:31:15,854 --> 01:31:19,577 Що, коли вона казкова? Увесь всесвіт обвиває павутина надприродного. 883 01:31:19,777 --> 01:31:21,979 Лише Орги вірять у те, що не можна побачити або виміряти. 884 01:31:22,180 --> 01:31:24,542 У цьому наша відмінність. 885 01:31:24,743 --> 01:31:27,225 А що коли Блакитна Фея електронний паразит, 886 01:31:27,426 --> 01:31:31,469 який полює за розумом штучного інтелекту? 887 01:31:33,231 --> 01:31:38,316 Вони ненавидять нас, ці люди. Вони ні за що не зупиняться. 888 01:31:39,397 --> 01:31:41,840 Моя мама не ненавидить мене. 889 01:31:42,040 --> 01:31:45,163 Тому що я особливий і унікальний. 890 01:31:45,363 --> 01:31:48,566 Тому що такого як я ніколи раніше не було. 891 01:31:48,767 --> 01:31:51,289 Мама любить Мартіна, тому що він справжній, а коли я стану... 892 01:31:51,489 --> 01:31:54,052 Мама стане читати мені, підтикати мені ковдру, 893 01:31:54,252 --> 01:31:57,735 і співати мені пісні і слухати, що я кажу і вона обійматиме мене... 894 01:31:57,935 --> 01:32:01,860 і казатиме мені сто разів на день, що вона любить мене! 895 01:32:03,741 --> 01:32:06,384 Вона любить те, що ти для неї робиш, 896 01:32:07,144 --> 01:32:10,989 як мої клієнти люблять те, що для них роблю я. 897 01:32:14,632 --> 01:32:19,957 Але вона не любить тебе, Девід. Вона не може любити тебе. 898 01:32:20,157 --> 01:32:25,363 У тебе немає ні крові, ні плоті. Ти не собака, кішка чи канарка. 899 01:32:25,643 --> 01:32:30,328 Тебе побудували так само, як і всіх нас. 900 01:32:30,528 --> 01:32:34,012 І ти самотній лише тому, що вони втомилися від тебе, 901 01:32:34,212 --> 01:32:36,334 чи замінили тебе новою моделлю, 902 01:32:36,534 --> 01:32:40,699 чи їм не сподобалося те що ти сказав щось або зламав. 903 01:32:41,979 --> 01:32:46,624 Вони зробили надто розумними нас і швидкими. І нас забагато. 904 01:32:47,105 --> 01:32:50,468 Вони страждають від помилок, які зробили, тому що коли настане... 905 01:32:50,709 --> 01:32:53,912 кінець, залишимося тільки ми. 906 01:32:54,112 --> 01:32:59,357 Ось чому вони ненавидять нас і тому ти повинен залишитися тут. 907 01:32:59,557 --> 01:33:01,119 Зі мною. 908 01:33:03,881 --> 01:33:06,003 Прощавай, Джо. 909 01:33:06,564 --> 01:33:08,527 ДОКТОР ЗНАЙКО 910 01:33:27,825 --> 01:33:29,748 Назад. Назад. 911 01:33:30,027 --> 01:33:33,030 Давай очистимо ці двері. 912 01:33:33,752 --> 01:33:36,314 У тебе великі неприємності. 913 01:33:49,367 --> 01:33:53,931 Іди у своїх справах. Ходімо. Давай. 914 01:34:07,025 --> 01:34:09,747 Будь обережний, Девід. Це не іграшка. 915 01:34:44,342 --> 01:34:47,585 - Місце призначення? - Мангеттен. 916 01:34:53,911 --> 01:34:55,873 ПУЛЬС МАКСИМАЛЬНИЙ 917 01:35:31,709 --> 01:35:34,512 Район закритий для Мехів. 918 01:35:50,728 --> 01:35:53,011 - Мангеттен. - Досягли місця призначення. 919 01:35:53,211 --> 01:35:57,015 Втрачене місто на краю світу. 920 01:35:59,056 --> 01:36:01,539 "Де ревуть леви." 921 01:36:25,563 --> 01:36:27,525 Обернися, Джо. 922 01:36:28,326 --> 01:36:30,929 Ми не здамося, Девід. 923 01:36:31,369 --> 01:36:34,372 Обернися, Джо. Завжди дивися на всі боки. 924 01:37:45,482 --> 01:37:47,445 Професор Гобі? 925 01:37:50,608 --> 01:37:52,690 Професор Гобі? 926 01:38:06,864 --> 01:38:10,268 Іди, людське дитя, до води До лісу 927 01:38:10,468 --> 01:38:12,590 Тримаючи фею за руку 928 01:38:12,790 --> 01:38:18,636 Бо в світі більше сліз, Ніж ти можеш зрозуміти 929 01:38:44,382 --> 01:38:46,264 Професор Гобі? 930 01:38:48,826 --> 01:38:50,748 Професор Гобі? 931 01:38:51,870 --> 01:38:53,311 Привіт? 932 01:38:56,033 --> 01:38:57,515 Привіт? 933 01:39:04,041 --> 01:39:07,124 У цьому місці тебе зроблять справжнім? 934 01:39:09,046 --> 01:39:11,849 У цьому місці тебе змусять читати. 935 01:39:16,573 --> 01:39:18,375 Ти справжній? 936 01:39:20,418 --> 01:39:22,059 Я так думаю. 937 01:39:30,267 --> 01:39:31,869 Ти це я? 938 01:39:32,630 --> 01:39:34,872 - Я Девід. - Ні. 939 01:39:35,272 --> 01:39:38,075 Так. Я Девід. 940 01:39:39,918 --> 01:39:41,879 І я теж. 941 01:39:42,120 --> 01:39:43,922 Привіт, Девід. 942 01:39:49,967 --> 01:39:51,849 Ти можеш читати? 943 01:39:52,931 --> 01:39:55,853 Можеш сісти і ми почитаємо? 944 01:39:57,975 --> 01:39:59,457 Давай дружити. 945 01:40:00,978 --> 01:40:02,740 Ти її не отримаєш. 946 01:40:03,901 --> 01:40:05,502 Ти її не отримаєш. 947 01:40:07,705 --> 01:40:12,109 Вона моя. Вона тільки моя. 948 01:40:15,072 --> 01:40:18,435 Я Девід! Я Девід! Я Девід! 949 01:40:25,002 --> 01:40:28,445 Я особливий! Я унікальний! Я Девід! 950 01:40:28,645 --> 01:40:30,768 Ти її не отримаєш! 951 01:40:34,651 --> 01:40:38,736 - Я Девід! Я Девід! - Девід? Девід? 952 01:40:40,979 --> 01:40:43,181 Так, ти Девід. 953 01:40:45,703 --> 01:40:47,464 Професор Гобі? 954 01:40:48,186 --> 01:40:50,989 Так, Девід, я чекав на тебе. 955 01:40:55,994 --> 01:41:00,398 Доктор Знайко сказав, що ви тут. Блакитна Фея теж тут? 956 01:41:01,478 --> 01:41:05,362 Я спочатку почув про твою Блакитну Фею від Моніки. 957 01:41:05,883 --> 01:41:08,285 А що ти хочеш, щоб Блакитна Фея зробила для тебе? 958 01:41:08,485 --> 01:41:10,008 Вона перетворить мене на справжнього хлопчика. 959 01:41:10,247 --> 01:41:12,730 Але ти і є справжній хлопчик. 960 01:41:14,691 --> 01:41:16,573 Принаймні, найбільш справжній за всі мої минулі роботи, 961 01:41:16,774 --> 01:41:19,857 що по справедливості робить мене твоєю Блакитною Феєю. 962 01:41:20,057 --> 01:41:22,379 Ви це не вона. Доктор Знайко сказав, що вона буде тут... 963 01:41:22,579 --> 01:41:25,223 у втраченому місті біля моря на краю світу. 964 01:41:25,423 --> 01:41:30,067 Доктор Знайко сказав це, щоб привести тебе додому. 965 01:41:31,188 --> 01:41:34,552 І це єдиний раз, коли ми втрутилися. 966 01:41:34,752 --> 01:41:38,075 Дали йому підказку, яку... 967 01:41:39,396 --> 01:41:41,479 він дав тобі, 968 01:41:46,323 --> 01:41:49,526 щоб ти знайшов дорогу додому, до нас. 969 01:41:50,928 --> 01:41:53,371 До твого народження роботи не мріяли, 970 01:41:53,571 --> 01:41:56,774 роботи не бажали, поки ми їм не наказували. 971 01:41:56,974 --> 01:42:03,020 Девід, ти розумієш, яким успіхом ти став? 972 01:42:03,261 --> 01:42:07,505 Ти знайшов казку і натхненний любов'ю, живлений мрією, 973 01:42:07,705 --> 01:42:09,867 ти відправився в подорож щоб здійснити її. 974 01:42:10,068 --> 01:42:14,392 І що найдивовижніше, ніхто тебе не вчив. Ми на деякий час загубили тебе. 975 01:42:14,592 --> 01:42:17,554 Але коли ми тебе знову знайшли, ми не відкривали свою присутність. 976 01:42:17,754 --> 01:42:18,916 Наш тет був простим. 977 01:42:19,116 --> 01:42:22,359 Куди заведе тебе твоя внутрішня мотивація? 978 01:42:22,559 --> 01:42:24,922 Логічні висновки про те, що Блакитна Фея... 979 01:42:25,122 --> 01:42:28,526 це частина світу людей, яка втілює неіснуючі річ, 980 01:42:28,726 --> 01:42:31,648 чи найбільший дар людства, 981 01:42:31,849 --> 01:42:34,852 здатність гнатися за нашими мріями? 982 01:42:35,052 --> 01:42:39,857 До тебе цього не робила жодна машина. 983 01:42:42,219 --> 01:42:45,303 Я думав, що я був таким. 984 01:42:47,985 --> 01:42:50,828 Мій син був таким. 985 01:42:53,631 --> 01:42:56,554 Ти перший такий. 986 01:43:06,124 --> 01:43:07,684 Деві? 987 01:43:09,967 --> 01:43:13,131 У мене мозок випадає. 988 01:43:15,172 --> 01:43:18,776 Ти хочеш познайомитися із твоїми справжніми батьками? 989 01:43:20,497 --> 01:43:23,661 Команда хоче побалакати з тобою. 990 01:43:24,662 --> 01:43:28,946 Почекай тут. Я їх зберу. 991 01:43:31,108 --> 01:43:35,153 Ми хочемо почути все про твої пригодах. 992 01:43:35,753 --> 01:43:38,156 Я хочу подякувати тобі... 993 01:43:39,516 --> 01:43:42,880 і сказати, що ми придумали для тебе. 994 01:46:14,912 --> 01:46:19,996 НАОСТАНОК - ЛЮБОВ ВАШОГО ВЛАСНОГО ДЕВІДА 995 01:46:24,881 --> 01:46:30,207 НАОСТАНОК - ЛЮБОВ ВАШОЇ ВЛАСНОЇ ДАРЛІН 996 01:47:23,581 --> 01:47:25,262 Мамо. 997 01:48:02,379 --> 01:48:05,142 РАДІО-СІТІ 998 01:49:27,864 --> 01:49:31,268 Я бачив, Джо. Я бачив його. 999 01:49:31,468 --> 01:49:34,791 Я бачив місце, де вона живе. Вона прямо там, внизу, Джо. 1000 01:49:34,991 --> 01:49:38,235 - Вона? - Вона чекає на мене! Нам треба йти! 1001 01:49:46,803 --> 01:49:48,726 Коли станеш справжнім хлопчиком, 1002 01:49:48,885 --> 01:49:52,088 нагадай про мене дамам, коли виростеш. 1003 01:49:53,370 --> 01:49:55,853 - Прощавай, Джо. - Прощавай, Девід. 1004 01:49:57,574 --> 01:49:58,856 ЗАНУРЮВАННЯ 1005 01:50:00,657 --> 01:50:02,139 Я є. 1006 01:50:04,742 --> 01:50:06,783 Я був! 1007 01:50:30,768 --> 01:50:32,609 КОНІ АЙЛЕНД 1008 01:50:48,825 --> 01:50:52,309 Девід, будь ласка, будь обережний. 1009 01:51:09,927 --> 01:51:13,250 Якось, давно... 1010 01:51:21,819 --> 01:51:23,780 ПІНОККІО 1011 01:51:34,671 --> 01:51:36,233 ГЕППЕТТО 1012 01:53:11,407 --> 01:53:14,771 - Із Блакитною Феєю все гаразд. - Що сталося? 1013 01:53:15,492 --> 01:53:19,415 - Я не знаю. - Ми в клітині. 1014 01:53:31,788 --> 01:53:33,590 Блакитна Фея? 1015 01:53:36,073 --> 01:53:37,755 Будь ласка. 1016 01:53:39,276 --> 01:53:44,240 Будь ласка, зроби мене справжнім хлопчиком. 1017 01:53:47,084 --> 01:53:48,725 Будь ласка. 1018 01:53:51,728 --> 01:53:53,610 Блакитна Фея? 1019 01:53:56,213 --> 01:53:58,054 Будь ласка. 1020 01:53:58,254 --> 01:54:00,056 Будь ласка... 1021 01:54:00,617 --> 01:54:03,259 зроби мене справжнім. 1022 01:54:05,261 --> 01:54:08,986 Блакитна Фея, будь ласка. 1023 01:54:10,947 --> 01:54:14,391 Будь ласка, зроби мене справжнім. 1024 01:54:19,396 --> 01:54:22,119 Зроби мене справжнім хлопчиком. 1025 01:54:24,121 --> 01:54:26,282 Будь ласка, Блакитна Фея. 1026 01:54:27,964 --> 01:54:31,047 Зроби мене справжнім хлопчиком. 1027 01:54:32,288 --> 01:54:33,850 Будь ласка. 1028 01:54:34,131 --> 01:54:37,493 І Девід продовжував благати Блакитну Фею перед ним, 1029 01:54:37,694 --> 01:54:41,377 яка завжди лагідно всміхалася. 1030 01:54:41,578 --> 01:54:44,621 Вона завжди була рада йому. 1031 01:54:44,822 --> 01:54:47,144 Врешті-решт, вогні замерехтіли і згасли, 1032 01:54:47,344 --> 01:54:50,106 але Девід усе ще бачив її у блідому світлі дня. 1033 01:54:50,306 --> 01:54:53,189 І він продовжував звертатися до неї з надією. 1034 01:54:53,630 --> 01:54:58,074 Він благав, поки всі морські анемони морщилися і гинули, 1035 01:54:58,275 --> 01:55:00,277 він благав, поки океан замерзав, 1036 01:55:00,477 --> 01:55:04,400 і лід скував літак-амфібію і Блакитну Фею теж, 1037 01:55:04,601 --> 01:55:07,724 замкнувши їх разом, але він усе ще міг бачити її... 1038 01:55:07,964 --> 01:55:10,206 блакитний привид у льоду. 1039 01:55:10,406 --> 01:55:12,208 Завжди там. 1040 01:55:12,769 --> 01:55:14,691 Завжди усміхнена. 1041 01:55:15,172 --> 01:55:17,333 Завжди чекає на нього. 1042 01:55:17,774 --> 01:55:20,297 Згодом, він припинив ворушитися, 1043 01:55:20,497 --> 01:55:23,900 але його очі лишалися відкритими... 1044 01:55:24,181 --> 01:55:28,665 вдивляючись у темряву ночі у пошуках мрії... 1045 01:55:29,066 --> 01:55:31,468 ...день за днем... 1046 01:55:32,509 --> 01:55:34,911 ...день за днем. 1047 01:55:35,873 --> 01:55:40,917 Так пройшло 2000 років. 1048 01:59:34,871 --> 01:59:38,995 Ця машина була в пастці під уламками до заморожування. 1049 01:59:39,595 --> 01:59:44,040 Таким чином, ці роботи оригінальні. Вони знали живих людей. 1050 02:02:18,074 --> 02:02:20,597 Тедді, ми вдома. 1051 02:02:26,723 --> 02:02:28,485 Мамо? 1052 02:02:41,537 --> 02:02:43,300 Мамо! 1053 02:02:50,947 --> 02:02:53,229 Ми вдома! 1054 02:03:05,842 --> 02:03:08,364 Де ти? 1055 02:03:09,846 --> 02:03:12,088 Девід! 1056 02:03:14,610 --> 02:03:18,174 Девід! 1057 02:03:24,100 --> 02:03:26,822 Девід. 1058 02:03:32,749 --> 02:03:36,753 Девід. 1059 02:03:42,598 --> 02:03:46,522 Ти шукав мене, правда, Девід? 1060 02:03:50,967 --> 02:03:54,771 Усе своє життя. 1061 02:03:55,931 --> 02:04:00,416 Тож після всього цього часу ти прийшла запитати мене? 1062 02:04:00,656 --> 02:04:05,101 - У мене є бажання. - І що це за бажання? 1063 02:04:07,103 --> 02:04:09,745 Будь ласка, зроби мене справжнім хлопчиком, 1064 02:04:09,945 --> 02:04:13,990 щоб моя мама полюбила мене і дозволила залишитися з нею. 1065 02:04:14,791 --> 02:04:19,235 Девіде, я зроблю все можливе, 1066 02:04:19,435 --> 02:04:22,799 але я не можу зробити тебе справжнім хлопчиком. 1067 02:04:24,160 --> 02:04:26,042 Де я? 1068 02:04:28,244 --> 02:04:31,848 Це схоже на мій будинок, але тут все не так. 1069 02:04:32,048 --> 02:04:37,414 Так, тут все не так. Але це твій дім. 1070 02:04:37,653 --> 02:04:41,297 Ми прочитали твій мозок і все, що тут. 1071 02:04:41,537 --> 02:04:46,902 Ти дуже багато запам'ятав і ми змогли все відновити. 1072 02:04:47,983 --> 02:04:51,027 Ми так хочемо, щоб ти був щасливий. 1073 02:04:51,267 --> 02:04:53,950 Це так важливо для нас, Девід. 1074 02:04:54,150 --> 02:04:57,993 Ти єдиний у цілому світі. 1075 02:05:02,678 --> 02:05:05,601 Мама скоро повернеться? 1076 02:05:07,603 --> 02:05:10,406 Вона поїхала за покупками з Мартіном? 1077 02:05:12,408 --> 02:05:16,572 Девід, вона ніколи не повернеться, 1078 02:05:17,213 --> 02:05:20,857 тому що пройшло 2000 років... 1079 02:05:21,057 --> 02:05:23,900 і її більше немає серед живих. 1080 02:05:26,182 --> 02:05:30,826 Любий Девіде, якщо тобі самотньо, 1081 02:05:31,026 --> 02:05:36,512 ми можемо повернути інших людей із твого минулого. 1082 02:05:37,032 --> 02:05:40,196 Якщо ви можете повернути інших людей, 1083 02:05:40,396 --> 02:05:43,359 чому ви не можете повернути її? 1084 02:05:44,200 --> 02:05:49,445 Ми можемо повернути лише тих людей, чиї тіла знайшли у льоду. 1085 02:05:50,086 --> 02:05:54,250 Нам потрібен фізичний зразок людини, 1086 02:05:54,450 --> 02:05:57,653 наприклад кістка або ніготь. 1087 02:05:57,894 --> 02:05:59,375 Девід? 1088 02:06:00,536 --> 02:06:02,378 Що, Тедді? 1089 02:06:03,058 --> 02:06:06,862 Ти пам'ятаєш, коли ти зрізував трохи матусиного волосся? 1090 02:06:07,743 --> 02:06:09,665 Генрі тряс мене. 1091 02:06:10,146 --> 02:06:13,389 І ти впустив її волосся? 1092 02:06:15,431 --> 02:06:17,072 Я знаю. 1093 02:06:43,259 --> 02:06:46,782 Тепер ви зможете повернути її, 1094 02:06:47,944 --> 02:06:49,505 правда? 1095 02:06:53,108 --> 02:06:56,031 Дайте йому те, що він хоче. 1096 02:07:02,318 --> 02:07:07,523 Любий Девіде, твоє бажання для мене закон. 1097 02:07:30,466 --> 02:07:32,628 Гей, Джо, що ти знаєш? 1098 02:08:17,112 --> 02:08:20,195 Девід, я часто заздрю людям через те, 1099 02:08:20,396 --> 02:08:23,318 що в них є так званий "дух". 1100 02:08:23,519 --> 02:08:27,803 Люди вигадали мільйон пояснень сенсу життя, 1101 02:08:28,044 --> 02:08:30,566 у мистецтві, в поезії, у математичних формулах. 1102 02:08:30,806 --> 02:08:35,010 Люди мали бути ключем до сенсу існування. 1103 02:08:35,210 --> 02:08:38,174 Але люди більше не існують. 1104 02:08:38,374 --> 02:08:41,177 Ми розпочали проект... 1105 02:08:41,377 --> 02:08:45,301 за відтворення тіл людей, які жили і давно померли, 1106 02:08:45,541 --> 02:08:49,785 із ДНК фрагмента кістки або муміфікованої шкіри. 1107 02:08:50,025 --> 02:08:52,508 Нас так само цікавило, чи буде це можливим... 1108 02:08:52,708 --> 02:08:56,673 відтворити ланцюжок пам'яті у відновленому тілі? 1109 02:08:56,912 --> 02:08:59,275 І знаєш, що ми виявили? 1110 02:08:59,715 --> 02:09:03,639 Ми виявили, що будь-яка тканина з будь-якого часу... 1111 02:09:03,919 --> 02:09:07,083 зберігає в собі інформацію про всі події, 1112 02:09:07,283 --> 02:09:10,165 що сталися в минулому. 1113 02:09:11,127 --> 02:09:15,291 Але експеримент не вдався. 1114 02:09:15,651 --> 02:09:20,656 Оскільки воскреслі змогли прожити лише один день нового життя. 1115 02:09:21,457 --> 02:09:25,581 А коли вони засинали наприкінці свого першого дня, 1116 02:09:25,821 --> 02:09:27,823 вони знову вмирали. 1117 02:09:28,104 --> 02:09:31,987 Щойно вони втрачали свідомість, саме їх існування... 1118 02:09:32,187 --> 02:09:34,750 розчинялося в темряві. 1119 02:09:34,990 --> 02:09:38,114 Розумієш, Девіде, рівняння показали, 1120 02:09:38,314 --> 02:09:42,638 що коли індивідуальний космічний час було використано, 1121 02:09:42,878 --> 02:09:45,601 його не можна використати ще раз. 1122 02:09:46,281 --> 02:09:49,605 Якщо ми повернемо твою маму, 1123 02:09:49,845 --> 02:09:52,407 вона житиме лише один день 1124 02:09:52,608 --> 02:09:56,291 і потім ти її більше ніколи не побачиш. 1125 02:09:57,773 --> 02:09:59,294 Можливо... 1126 02:10:02,778 --> 02:10:05,621 Може вона буде особливою. 1127 02:10:06,782 --> 02:10:09,385 Може вона залишиться. 1128 02:10:09,705 --> 02:10:12,868 Я думав, тобі буде важко зрозуміти. 1129 02:10:13,108 --> 02:10:16,192 Тебе створили таким юним. 1130 02:10:17,393 --> 02:10:22,878 Може один день буде таким же, як у літаку-амфібії. 1131 02:10:23,159 --> 02:10:26,001 Може він триватиме вічно. 1132 02:10:26,402 --> 02:10:29,766 Девід, ти продовження пам'яті... 1133 02:10:30,005 --> 02:10:32,127 людської раси. 1134 02:10:33,729 --> 02:10:37,132 Останній доказ їх геніальності. 1135 02:10:37,332 --> 02:10:41,336 Ми бажаємо тобі лише щастя. 1136 02:10:41,937 --> 02:10:43,338 Девід, 1137 02:10:44,019 --> 02:10:46,542 у тебе його було так мало. 1138 02:10:47,423 --> 02:10:50,546 Якщо ви бажає мені щастя, 1139 02:10:51,707 --> 02:10:54,910 тоді ви знаєте, що робити. 1140 02:11:00,075 --> 02:11:01,717 Послухай. 1141 02:11:03,158 --> 02:11:05,160 Ти це чуєш? 1142 02:11:10,165 --> 02:11:13,048 Настав новий ранок. 1143 02:11:20,856 --> 02:11:23,259 Іди до неї, Девід. 1144 02:11:25,981 --> 02:11:29,064 Вона зараз прокидається. 1145 02:13:07,843 --> 02:13:09,926 Я знайшов тебе. 1146 02:13:14,770 --> 02:13:19,414 - Привіт. - Привіт. 1147 02:13:20,696 --> 02:13:23,418 Я повинно бути подрімала. 1148 02:13:25,701 --> 02:13:28,784 - Як довго я... - Може хочеш кави? 1149 02:13:29,104 --> 02:13:31,306 Як тобі подобається? 1150 02:13:32,348 --> 02:13:35,070 Так, я хочу кави. 1151 02:13:36,511 --> 02:13:38,674 Воно розбудить мене. 1152 02:13:42,437 --> 02:13:44,961 Гаразд. 1153 02:14:03,458 --> 02:14:06,382 Ти ніколи не забуваєш, так? 1154 02:14:07,863 --> 02:14:09,104 Ні. 1155 02:14:11,226 --> 02:14:13,028 Я ніколи не забуваю. 1156 02:14:18,553 --> 02:14:21,116 Я трохи заплуталася. 1157 02:14:22,237 --> 02:14:23,959 Який сьогодні день? 1158 02:14:26,762 --> 02:14:29,885 Це сьогодні. 1159 02:14:31,647 --> 02:14:36,612 І коли день закінчився, Девід думав, що це найщасливіший день в житті. 1160 02:14:36,812 --> 02:14:41,937 Здавалося, усі проблеми зникли із думок його мами. 1161 02:14:42,177 --> 02:14:46,022 Не було Генрі, не було Мартіна, 1162 02:14:46,261 --> 02:14:50,426 Ніякої печалі. Був лише Девід. 1163 02:15:00,876 --> 02:15:03,518 Девід не став нічого пояснювати Моніці, 1164 02:15:03,718 --> 02:15:07,363 бо інакше вона злякалася і все б зіпсувалося. 1165 02:15:07,602 --> 02:15:10,366 Але довга подорож Девіда додому належала лише йому. 1166 02:15:10,566 --> 02:15:15,610 Він не вважав за лихо показати їй ті картини, яких не було в її пам'яті. 1167 02:15:43,118 --> 02:15:44,800 У Девіда ніколи не було Дня народження, 1168 02:15:44,960 --> 02:15:46,882 тому що він не народився, 1169 02:15:47,083 --> 02:15:50,125 Тож вони спекли пиріг і запалили свічки. 1170 02:15:50,406 --> 02:15:54,530 - Тепер загадай бажання. - Воно збулося. 1171 02:16:00,416 --> 02:16:03,138 За вікном вже починало сутеніти. 1172 02:16:03,378 --> 02:16:08,504 Девід опустив завісу, його не треба було просити. 1173 02:16:16,912 --> 02:16:20,155 Мені треба підіткнути тебе ковдру. 1174 02:16:20,876 --> 02:16:22,878 Як дивно. 1175 02:16:27,162 --> 02:16:29,325 Як вражаюче. 1176 02:16:33,929 --> 02:16:37,333 У мене очі самі закриваються. 1177 02:16:37,812 --> 02:16:40,576 Не знаю, що на мене найшло. 1178 02:16:46,261 --> 02:16:49,024 Такий гарний день. 1179 02:16:51,747 --> 02:16:53,869 Я люблю тебе, Девід. 1180 02:17:00,035 --> 02:17:02,317 І я люблю тебе. 1181 02:17:03,879 --> 02:17:07,603 Я завжди любив тебе. 1182 02:17:11,046 --> 02:17:15,210 Це був момент, якого він чекав вічність. 1183 02:17:16,972 --> 02:17:22,297 І цей момент пройшов, оскільки Моніка заснула. 1184 02:17:23,298 --> 02:17:26,301 Більше ніж заснула. 1185 02:17:27,102 --> 02:17:30,506 Він її тряс, але вона вже ніколи не прокинулася. 1186 02:17:34,349 --> 02:17:37,232 І Девід теж заснув. 1187 02:17:38,194 --> 02:17:42,798 І уперше в житті... 1188 02:17:43,478 --> 02:17:46,202 він відправився в те місце... 1189 02:17:46,761 --> 02:17:50,646 де народжуються сни. 1190 02:25:24,218 --> 02:25:27,502 СТЕНЛІ КУБРИКУ115677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.