Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,610 --> 00:01:15,450
KWAIDAN
2
00:01:04,732 --> 00:01:08,186
PHUDEVIET.ORG
PDV: Tetsuo1988
3
00:01:20,372 --> 00:01:24,834
A NINJIN CLUB PRODUCTION
4
00:01:24,960 --> 00:01:27,503
Produced by SHIGERU WAKATSUKI
5
00:01:31,717 --> 00:01:34,260
Original Stories by YAKUMO KOIZUMI
Screenplay by YOKO MIZUKI
6
00:01:34,386 --> 00:01:36,929
Cinematography by YOSHIO MIYAJIMA
7
00:01:37,055 --> 00:01:39,599
Music and Sound Effects by TORU TAKEMITSU
8
00:01:43,854 --> 00:01:46,397
Production Design by SHIGEMASA TODA
9
00:01:46,523 --> 00:01:48,858
Sound Recordist HIDEO NISHIZAKI
Edited by HISASHI SAGARA
10
00:01:48,984 --> 00:01:51,736
Lighting by AKIRA AOMATSU
11
00:02:11,048 --> 00:02:12,757
Starring
12
00:02:26,313 --> 00:02:29,148
CHUYỆN MA QUỶ
13
00:02:29,441 --> 00:02:32,777
MICHIYO ARATAMA,
MISAKO WATANABE
RENTARO MIKUNI
14
00:02:32,903 --> 00:02:35,613
KENJIRO ISHIYAMA
RANKO AKAGI
15
00:02:41,703 --> 00:02:44,539
NGƯỜI PHỤ NỮ BĂNG TUYẾT
16
00:02:44,957 --> 00:02:48,125
TATSUYA NAKADAI
KEIKO KISHI
17
00:02:48,252 --> 00:02:51,045
YUKO MOCHIZUKI
18
00:02:59,304 --> 00:03:02,014
HOICHI CỤT TAI
19
00:03:02,224 --> 00:03:05,518
KATSUO NAKAMURA
TETSURO TANBA
20
00:03:05,644 --> 00:03:08,479
TAKASHI SHIMURA
YOICHI HAYASHI
EIKO MURAMATSU
21
00:03:08,605 --> 00:03:11,440
KUNIE TANAKA,
MASANORI TOMOTAKE
TOKUE HANAZAWA
22
00:03:34,548 --> 00:03:37,842
TRONG TÁCH TRÀ
23
00:03:38,135 --> 00:03:41,220
KANEMON NAKAMURA
OSAMU TAKIZAWA
HARUKO SUGIMURA
24
00:03:41,346 --> 00:03:44,181
GANJIRO NAKAMURA
NOBORU NAKAYA
SEIJI MIYAGUCHI
25
00:03:44,308 --> 00:03:47,184
KEI SATO
TOMOKO NARAOKA
26
00:03:53,358 --> 00:03:57,945
Đạo diễn:
MASAKI KOBAYASHI
27
00:04:28,143 --> 00:04:32,438
MÁI TÓC ĐEN
28
00:05:23,156 --> 00:05:28,619
Tại thành phố Kyoto ngày xưa,
có một võ sĩ đạo trẻ tuổi...
29
00:05:30,330 --> 00:05:34,583
bị đẩy vào đói nghèo
do lãnh chúa của anh hư hỏng.
30
00:05:34,835 --> 00:05:37,545
Anh quyết định rời khỏi căn nhà của mình
31
00:05:37,671 --> 00:05:41,632
và làm công với vị quan ở một tỉnh xa.
32
00:05:53,603 --> 00:05:55,438
Vĩnh biệt nàng.
33
00:06:03,363 --> 00:06:06,032
Ta không thể ở lại đây.
Ta có một tương lai.
34
00:06:08,702 --> 00:06:11,537
Với nam nhi,
sự nghiệp là quan trọng nhất.
35
00:06:13,040 --> 00:06:15,791
Ta không thể từ bỏ vì nàng được.
36
00:06:16,501 --> 00:06:19,045
Ta không thể sống già và chết dần ở đây.
37
00:06:50,077 --> 00:06:52,078
Chàng bắt buộc phải rời Kyoto sao?
38
00:06:55,165 --> 00:06:57,625
Thiếp sẽ làm việc chăm chỉ hơn trước.
39
00:06:58,001 --> 00:07:02,088
Thiếp sẽ dệt cả ngày lẫn đêm,
quần quật vì một cuộc sống tốt hơn.
40
00:07:02,589 --> 00:07:04,381
Xin chàng đừng đi.
41
00:07:07,803 --> 00:07:10,763
Nếu ta để mất cơ hội này,
ta coi như kết thúc.
42
00:07:13,058 --> 00:07:16,102
Đừng cản ta.
Ta cuối cùng cũng có được một chức vụ mới.
43
00:07:16,269 --> 00:07:20,648
Vậy sẽ tốt hơn cho nàng.
Nàng hãy lấy một người có danh dự.
44
00:07:20,982 --> 00:07:22,983
Ta chịu đủ...
45
00:07:23,360 --> 00:07:26,112
cuộc sống đói nghèo vô tận này rồi!
46
00:08:32,387 --> 00:08:35,431
Các con sẽ rời đi vào sáng sớm mai.
47
00:08:36,057 --> 00:08:38,517
Các con hãy nghỉ ngơi đi.
48
00:08:38,852 --> 00:08:41,437
Thần sẽ dẫn người đến phòng tân hôn.
49
00:09:15,430 --> 00:09:18,682
Con gái ta cuối cùng cũng đã xuất giá.
50
00:09:18,892 --> 00:09:21,477
Giờ thiếp thấy thật nhẹ nhõm.
51
00:09:22,103 --> 00:09:25,773
Ta mừng
khi có con trong gia đình ta.
52
00:09:26,858 --> 00:09:28,817
Con xin đa tạ.
53
00:09:28,944 --> 00:09:32,571
Cậu ta biết bổn phận của mình.
Cậu ta sẽ đối xử tốt với nó.
54
00:09:33,114 --> 00:09:37,993
Mong con hãy chăm sóc con gái ta.
55
00:09:38,119 --> 00:09:39,870
Con xin hứa.
56
00:11:23,391 --> 00:11:28,979
Chàng võ sĩ đạo không hiểu
giá trị của tình yêu.
57
00:11:29,689 --> 00:11:31,940
Anh đã rời bỏ
người vợ đã hiến dâng mình cho anh
58
00:11:32,150 --> 00:11:35,694
và cưới con gái của một gia đình danh giá
để có địa vị,
59
00:11:35,820 --> 00:11:38,322
và anh đã mang cô ta
đến ngôi nhà mới của mình.
60
00:11:39,908 --> 00:11:45,162
Chính là do việc thiếu suy nghĩ của tuổi trẻ
đã dẫn tới nghèo đói.
61
00:15:14,163 --> 00:15:17,416
Cuộc hôn nhân thứ 2 không hề hạnh phúc.
62
00:15:18,543 --> 00:15:23,964
Người vợ mới của anh
ích kỷ và nhẫn tâm.
63
00:15:25,008 --> 00:15:30,596
Anh nhớ khát khao
những ngày của mình ở Kyoto.
64
00:15:32,390 --> 00:15:36,685
Anh phát hiện ra
mình vẫn còn yêu người vợ trước
65
00:15:36,936 --> 00:15:40,814
hơn người vợ thứ hai của mình.
66
00:15:41,983 --> 00:15:44,818
Và anh bắt đầu nhận ra
67
00:15:44,944 --> 00:15:48,905
mình thật bất công
và bạc nghĩa.
68
00:16:17,018 --> 00:16:21,146
Ký ức về người phụ nữ
mà anh đã đối xử bất công
69
00:16:22,649 --> 00:16:26,234
giọng nói dịu dàng của cô...
70
00:16:27,320 --> 00:16:28,987
nụ cười của cô...
71
00:16:29,572 --> 00:16:31,573
bản tính khéo léo, tốt bụng,
72
00:16:33,034 --> 00:16:35,744
tính kiên nhẫn
không chê vào đâu được của cô.
73
00:16:36,829 --> 00:16:39,665
Nó cứ mãi ám ảnh anh.
74
00:19:21,160 --> 00:19:22,661
Ta nghỉ chơi!
75
00:19:25,998 --> 00:19:28,166
Vẫn lại là trò chơi cũ rích này.
76
00:19:29,335 --> 00:19:31,670
Ta chán trò này lắm rồi.
77
00:19:32,672 --> 00:19:35,674
Các người có thể lui.
78
00:19:48,354 --> 00:19:51,064
Xin lệnh bà đừng chờ nữa.
79
00:19:53,484 --> 00:19:57,696
Có vẻ như chủ nhân
vẫn còn đọc sách.
80
00:21:09,894 --> 00:21:11,895
Ngươi thật vô ơn!
81
00:21:15,232 --> 00:21:20,445
Ngươi đã có được địa vị của mình
nhờ quyền lực của gia đình ta.
82
00:21:21,072 --> 00:21:23,239
Ngươi chỉ lợi dụng ta.
83
00:21:23,532 --> 00:21:27,285
Ngươi lúc nào cũng hồi tưởng
về những ký ức cũ.
84
00:21:27,620 --> 00:21:29,704
Ngươi làm tan nát trái tim ta!
85
00:22:01,445 --> 00:22:04,280
Màn sương không giúp ích được gì đâu.
86
00:22:05,866 --> 00:22:08,952
Xin ngài hãy vào phòng ngủ
87
00:22:09,495 --> 00:22:12,872
và an ủi lệnh bà đi ạ.
88
00:22:13,457 --> 00:22:15,291
An ủi cô ta ư?
89
00:22:15,710 --> 00:22:17,043
Đó là công việc của ngươi.
90
00:22:19,797 --> 00:22:22,632
Ngài được nói việc.
91
00:22:23,009 --> 00:22:26,553
Cô ta có thể
trở về nhà cha mẹ vào ngày mai nếu muốn.
92
00:22:30,725 --> 00:22:34,185
Ta không chịu nổi
khi thấy cái nhìn bất mãn của cô ta nữa.
93
00:22:37,189 --> 00:22:40,233
Hãy bảo với cô ta như thế.
94
00:22:45,531 --> 00:22:48,825
Dù sao thì,
lúc ấy ta còn trẻ và thiếu suy nghĩ.
95
00:22:50,703 --> 00:22:53,455
Ta sẽ đi tìm người vợ mà ta đã bỏ rơi...
96
00:22:56,792 --> 00:23:01,046
và sửa chữa vì tội lỗi của ta.
97
00:23:07,595 --> 00:23:10,180
Nhiều năm trôi qua,
98
00:23:11,432 --> 00:23:13,892
và thời gian phụng sự của anh đã kết thúc.
99
00:23:14,018 --> 00:23:17,145
Khi anh đến đường phố Kyoto
là vào ngày 10 tháng 9
100
00:23:17,271 --> 00:23:19,397
nơi mà vợ anh từng sống.
101
00:23:20,149 --> 00:23:24,611
Lúc đó là nửa đêm
và thành phố yên lặng như một nghĩa trang.
102
00:26:22,164 --> 00:26:24,958
Chàng trở về Kyoto khi nào thế?
103
00:26:27,419 --> 00:26:29,003
Mới đây.
104
00:26:31,131 --> 00:26:32,799
Vừa mới đây thôi.
105
00:26:36,262 --> 00:26:38,846
Làm sao chàng có thể...
106
00:26:39,265 --> 00:26:42,058
tìm được thiếp trong những tàn tích này.
107
00:26:42,226 --> 00:26:45,853
- Chắc chàng mệt rồi.
- Nàng cứ ngồi đi.
108
00:26:46,563 --> 00:26:49,565
- Nàng đừng lo.
- Để thiếp lấy đồ ăn.
109
00:26:49,692 --> 00:26:51,359
Ta không cần đâu.
110
00:26:56,323 --> 00:26:58,449
Nàng không thay đổi gì cả.
111
00:27:00,828 --> 00:27:02,745
Nàng giống như trước kia vậy.
112
00:27:07,167 --> 00:27:10,795
Gương mặt mà không lúc nào ta quên...
113
00:27:12,548 --> 00:27:15,133
và cái giọng nói đáng yêu đó.
114
00:27:19,972 --> 00:27:21,556
Nàng hãy tha lỗi cho ta.
115
00:27:23,392 --> 00:27:25,685
Ta thật tàn nhẫn.
116
00:27:26,770 --> 00:27:28,563
Ta đúng là đồ ngốc.
117
00:27:29,815 --> 00:27:31,941
Ta đáng bị nàng ghét bỏ.
118
00:27:38,741 --> 00:27:43,494
Cho tới khi thời gian phụng sự của ta kết thúc,
119
00:27:43,829 --> 00:27:47,123
ta nóng lòng được trở về với nàng.
120
00:27:48,167 --> 00:27:51,169
Ta hối hận vì tính ích kỷ của mình.
121
00:27:53,630 --> 00:27:56,966
Ta đau khổ khi không có nàng.
122
00:27:58,052 --> 00:28:02,597
Ta ghét chính mình
vì đã bỏ rơi nàng.
123
00:28:04,183 --> 00:28:08,311
Ta đã hy vọng được sửa chữa sai lầm
suốt bao lâu nay.
124
00:28:09,271 --> 00:28:11,856
Ngay khi ta tự do,
125
00:28:12,024 --> 00:28:14,776
ta muốn trở về Kyoto tìm nàng.
126
00:28:15,611 --> 00:28:18,571
Ta đã vội đến đây trong đêm.
127
00:28:19,698 --> 00:28:22,116
Chàng thật tốt...
128
00:28:23,369 --> 00:28:26,120
khi nghĩ đến thiếp nhiều đến như vậy.
129
00:28:26,622 --> 00:28:28,373
Nàng hãy tha lỗi cho ta.
130
00:28:29,666 --> 00:28:31,459
Xin nàng hãy tha lỗi cho ta.
131
00:28:32,044 --> 00:28:34,879
Ta thật đúng là kẻ ngốc.
132
00:28:35,172 --> 00:28:38,049
Chàng đừng tự trách mình.
133
00:28:41,178 --> 00:28:46,224
Vì thiếp mà chàng đã phải chịu khổ.
134
00:28:47,851 --> 00:28:53,815
Thiếp luôn cảm thấy mình
không đáng làm vợ chàng.
135
00:28:54,316 --> 00:28:55,608
Đừng...
136
00:28:55,734 --> 00:28:58,194
Thiếp biết là vậy,
137
00:28:58,320 --> 00:29:01,280
nhưng thiếp không thể ngừng ngăn cản chàng.
138
00:29:03,283 --> 00:29:06,452
Dù gì,
ta thật nhẫn tâm khi bỏ rơi nàng.
139
00:29:07,162 --> 00:29:11,082
Đó là do đói nghèo.
140
00:29:14,128 --> 00:29:19,465
Khi chàng sống với thiếp,
chàng luôn ân cần,
141
00:29:19,967 --> 00:29:22,427
Sao thiếp lại nghĩ xấu chàng chứ?
142
00:29:27,099 --> 00:29:30,143
Thiếp đã cầu cho chàng được gặp vận may...
143
00:29:31,687 --> 00:29:34,939
mỗi ngày mỗi đêm.
144
00:29:53,750 --> 00:29:55,251
Ta sẽ sửa sai.
145
00:29:55,961 --> 00:29:57,670
Không sao cả.
146
00:29:58,297 --> 00:30:00,798
Chàng đã đi một đoạn đường dài để về nhà rồi.
147
00:30:01,633 --> 00:30:04,927
Việc đó đã làm thiếp vui rồi.
148
00:30:08,557 --> 00:30:14,228
Cho du hai ta chỉ có thể ở bên nhau
như thế này trong một lúc.
149
00:30:16,356 --> 00:30:17,857
Chỉ trong một lúc ư?
150
00:30:21,361 --> 00:30:24,989
Hãy kéo dài nó tới bảy đời người đi.
151
00:30:26,909 --> 00:30:29,869
Trừ khi nàng từ chối,
152
00:30:30,162 --> 00:30:33,789
ta sẽ luôn ở bên cạnh nàng.
153
00:30:36,668 --> 00:30:39,504
Không có gì chia cách hai ta nữa.
154
00:30:45,677 --> 00:30:48,513
Mái tóc thơm ngát của nàng.
155
00:30:50,432 --> 00:30:53,226
Nó vẫn như trước.
156
00:31:05,364 --> 00:31:08,699
Vẫn là mái tóc đen óng ả...
157
00:31:11,995 --> 00:31:13,746
đôi mắt đen...
158
00:31:15,999 --> 00:31:18,000
cái mũi đáng yêu...
159
00:31:22,172 --> 00:31:24,340
đôi má mềm mại...
160
00:31:27,094 --> 00:31:28,678
và...
161
00:32:09,469 --> 00:32:14,473
Thiếp đã quên đi nỗi buồn của mình.
162
00:32:19,354 --> 00:32:24,317
Nhiều chuyện đã xảy ra ở Kyoto
từ khi chàng bỏ đi.
163
00:32:25,986 --> 00:32:27,737
Ta có thể thấy.
164
00:32:28,447 --> 00:32:31,449
Thiếp không thể kể cho chàng
mọi thứ trong một đêm được.
165
00:32:36,705 --> 00:32:42,126
Trời sắp sáng rồi.
166
00:32:52,262 --> 00:32:54,972
Căn phòng này cũng có rất nhiều ý nghĩa với ta.
167
00:32:55,641 --> 00:32:58,434
Đây là phòng tân hôn của hai ta.
168
00:33:06,818 --> 00:33:09,612
Hai ta đã ở trong đây vài đêm.
169
00:33:10,364 --> 00:33:12,365
Ta chưa muốn ngủ lúc này.
170
00:33:19,164 --> 00:33:24,960
Ta muốn nói với nàng về quá khứ,
hiện tại và tương lai,
171
00:33:25,671 --> 00:33:28,839
và ta cảm thấy hạnh phúc thế nào
vào lúc này.
172
00:33:32,219 --> 00:33:35,012
Thiếp cũng nghĩ chuyện này
cứ như một giấc mơ vậy.
173
00:33:43,647 --> 00:33:46,649
Thiếp không muốn ngủ trong một lúc...
174
00:33:47,693 --> 00:33:50,736
để thiếp có thể giữ chàng mãi mãi.
175
00:40:21,628 --> 00:40:27,633
NGƯỜI ĐÀN BÀ BĂNG TUYẾT
176
00:40:35,892 --> 00:40:38,727
Ở một ngôi làng tại tỉnh Musashi,
177
00:40:39,187 --> 00:40:43,732
có hai người tiều phu:
Mosaku và Minokichi.
178
00:40:44,651 --> 00:40:47,111
Mosaku là một ông lão
179
00:40:47,904 --> 00:40:52,866
còn Minokichi,
học trò của ông,
là một chàng trai 18 tuổi.
180
00:40:55,620 --> 00:41:00,958
Mỗi ngày,
họ vào một khu rừng cách ngôi làng vài dặm.
181
00:41:01,960 --> 00:41:06,672
Vào một ngày lạnh giá,
một cơn bão tuyết đi qua họ trên đường về nhà.
182
00:45:43,074 --> 00:45:47,911
Người chèo thuyền đã để thuyền
ở phía bên kia con sông.
183
00:45:49,163 --> 00:45:51,748
Đây không phải ngày tốt
để bơi xuống sông.
184
00:49:58,454 --> 00:50:03,541
Ta có ý định xử lý ngươi...
185
00:50:04,001 --> 00:50:07,504
như với người đàn ông kia.
186
00:50:09,006 --> 00:50:14,177
Nhưng ta không thể ngừng
thương tiếc cho ngươi...
187
00:50:15,346 --> 00:50:17,472
vì ngươi còn quá trẻ.
188
00:50:23,562 --> 00:50:26,439
Ngươi là một cậu bé đẹp trai.
189
00:50:29,568 --> 00:50:34,823
Lúc này ta sẽ không hại ngươi.
190
00:50:36,200 --> 00:50:37,951
Nhưng...
191
00:50:38,202 --> 00:50:42,956
nếu người kể cho bất kỳ ai
về thứ mà ngươi đã thấy hôm nay,
192
00:50:43,749 --> 00:50:46,501
kể cả mẹ của ngươi,
193
00:50:46,627 --> 00:50:48,795
ta cũng sẽ biết...
194
00:50:51,090 --> 00:50:55,009
và rồi ta sẽ giết ngươi.
195
00:51:01,475 --> 00:51:06,563
Hãy nhớ lời mà ta đã nói.
196
00:51:08,190 --> 00:51:10,024
Hiểu chưa?
197
00:53:46,390 --> 00:53:48,892
Mẹ đi đây.
198
00:53:51,437 --> 00:53:56,691
Ta phải bán củi để kiếm tiền.
199
00:53:59,904 --> 00:54:03,197
Con sẽ không làm việc được trong một thời gian,
200
00:54:04,867 --> 00:54:07,452
cho tới khi con hồi phục.
201
00:54:09,747 --> 00:54:13,833
Đêm lạnh giá ấy
đã làm con ốm,
202
00:54:15,169 --> 00:54:19,088
Hãy ăn cháo khi còn đang nóng.
203
00:54:25,012 --> 00:54:28,598
Hãy tự chăm sóc mình, con à.
204
00:54:30,100 --> 00:54:32,894
Không thì con sẽ bị...
lạnh cóng đến chết...
205
00:54:33,979 --> 00:54:37,440
giống như máu của con bị hút hết ra...
206
00:54:39,443 --> 00:54:42,487
như ông lão Mosaku vậy.
207
00:54:45,783 --> 00:54:48,284
Nếu chuyện này xảy ra với con lần nữa,
208
00:54:49,161 --> 00:54:51,955
con sẽ không sống sót đâu.
209
00:54:53,916 --> 00:54:55,458
Con có nghe không?
210
00:55:02,716 --> 00:55:07,303
Mẹ nói gì
con cũng không bao giờ trả lời.
211
00:55:36,667 --> 00:55:38,918
Một năm trôi qua.
212
00:55:39,294 --> 00:55:43,756
Ngay khi bình phục,
anh tiếp tục làm việc.
213
00:55:44,883 --> 00:55:48,261
Mỗi buổi sáng,
anh đi một mình vào rừng
214
00:55:48,387 --> 00:55:51,431
và trở về với nhiều bó củi.
215
00:57:16,308 --> 00:57:19,560
Cô đi đâu vào giờ này mà muộn thế?
216
00:57:19,937 --> 00:57:21,479
Edo ạ.
217
00:57:23,273 --> 00:57:24,649
Lúc này ư?
218
00:57:25,567 --> 00:57:27,068
Vâng ạ.
219
00:57:38,080 --> 00:57:40,248
Cha mẹ tôi đã qua đời.
220
00:57:40,833 --> 00:57:44,418
Người thân của tôi ở Edo
221
00:57:44,670 --> 00:57:47,630
có thể giúp tôi tìm việc làm người hầu.
222
00:57:48,966 --> 00:57:50,967
Cô có tiền không?
223
00:57:51,802 --> 00:57:53,427
Không ư?
224
00:58:00,519 --> 00:58:05,690
Tôi hy vọng người thân của cô
có thể tìm cho cô một vị trí tốt,
nhưng...
225
00:58:06,483 --> 00:58:09,235
Không người giúp đỡ...
226
00:58:09,361 --> 00:58:12,989
phải chăng rất khó tìm việc
kể cả việc làm người hầu?
227
00:58:15,159 --> 00:58:17,034
Tốt nhất là nên lấy chồng.
228
00:58:20,998 --> 00:58:22,456
Anh đã có vợ chưa?
229
00:58:47,524 --> 00:58:49,108
Nắm lấy tay tôi.
230
00:59:50,629 --> 00:59:53,589
Đó là nhà của tôi.
231
00:59:56,093 --> 00:59:59,929
Sao cô không vào nghỉ đi?
Không có ai phiền đâu.
232
01:00:00,055 --> 01:00:03,432
- Nhưng...
- Chỉ mẹ tôi và tôi sống ở đây thôi.
233
01:00:06,270 --> 01:00:07,853
Đi thôi.
234
01:00:41,138 --> 01:00:43,973
Tên cháu là Yuki à?
235
01:00:44,808 --> 01:00:47,935
Bác hiểu, bác hiểu.
236
01:00:53,859 --> 01:00:56,902
Bác hiểu cháu đang định tới Edo một mình,
237
01:00:57,529 --> 01:01:00,823
nhưng lại không có kế hoạch cụ thể,
238
01:01:01,408 --> 01:01:05,494
Nghe thật cô đơn và nguy hiểm.
239
01:01:07,998 --> 01:01:14,337
Không phải lúc nào
con người ta cũng tốt đâu.
240
01:01:17,090 --> 01:01:19,925
Đặc biệt là với
một cô gái trẻ như cháu.
241
01:01:21,178 --> 01:01:24,347
Cháu phải cẩn thận...
242
01:01:25,474 --> 01:01:28,476
đừng để bị người xấu làm phiền phức.
243
01:01:42,949 --> 01:01:47,078
Hãy lại đây ăn khi còn nóng.
244
01:03:35,145 --> 01:03:40,316
Và Yuki đã hạ sinh cho anh
ba đứa trẻ xinh đẹp,
có làn da trắng.
245
01:03:40,484 --> 01:03:43,235
Cô cũng có tạo tiếng thơm trong làng.
246
01:03:43,361 --> 01:03:47,990
Tuyết và mưa đang đến
247
01:03:48,492 --> 01:03:54,163
Tuyết phủ đầy đền thờ
248
01:03:54,664 --> 01:03:57,625
Chú tiểu lau tuyết đi
249
01:03:57,751 --> 01:04:00,002
Trước khi nhà sư đến
250
01:04:00,128 --> 01:04:03,005
Thật là một công việc lớn lao
251
01:04:07,594 --> 01:04:10,179
Giờ hãy cúng dường bà.
252
01:04:10,347 --> 01:04:13,098
Cho bà thấy cô đã trưởng thành.
253
01:04:17,896 --> 01:04:20,105
Cung tiến cho bà.
254
01:04:39,876 --> 01:04:43,379
Cứ như cô ấy không bao giờ già vậy.
255
01:04:43,505 --> 01:04:45,005
Đúng vậy.
256
01:04:45,382 --> 01:04:50,094
Cô ấy vẫn còn trẻ trung
như lần đầu tới ngôi làng vậy.
257
01:04:50,428 --> 01:04:52,429
Cô thật kỳ diệu.
258
01:04:58,395 --> 01:05:00,062
Cô vừa đến nghĩa trang à?
259
01:05:00,230 --> 01:05:05,025
Vâng.
Hôm nay là ngày giỗ của mẹ chồng tôi.
260
01:05:05,151 --> 01:05:06,902
Tốt thật.
261
01:05:07,028 --> 01:05:11,657
Bà cụ chắc vui khi thấy cháu nội
262
01:05:11,783 --> 01:05:13,826
cầu nguyện cho cụ.
263
01:05:13,952 --> 01:05:15,661
Bà cụ chắc hạnh phúc lắm.
264
01:05:15,787 --> 01:05:19,957
Bà cụ nuôi nấng vợ của con trai mình
cho tới khi bà ấy qua đời.
265
01:05:20,375 --> 01:05:23,752
Vậy là hiếm lắm đấy.
266
01:05:24,254 --> 01:05:25,421
Không đâu.
267
01:05:25,547 --> 01:05:30,217
Chưa từng có chuyện
người vợ phải tốt như thế nào.
268
01:05:30,343 --> 01:05:31,927
Không ạ.
269
01:05:32,095 --> 01:05:37,391
Cám ơn các chị.
Tôi hạnh phúc lắm.
270
01:05:37,601 --> 01:05:40,978
Thật tốt là cô và chồng hòa thuận với nhau.
271
01:05:41,229 --> 01:05:43,105
Dĩ nhiên rồi!
272
01:05:43,231 --> 01:05:47,985
Anh ấy có được một người phụ nữ
tốt bụng và xinh đẹp làm vợ mà.
273
01:05:48,111 --> 01:05:50,404
Tự nhiên là vậy.
274
01:05:56,661 --> 01:06:00,039
Cô ta trông thật trẻ trung.
275
01:06:00,749 --> 01:06:03,542
Nhiều phụ nữ nhà quê đã sớm già
276
01:06:03,918 --> 01:06:07,546
sau khi có ba đứa con.
277
01:06:07,672 --> 01:06:09,923
Cô ấy vẫn trông như một cô gái vậy.
278
01:06:11,718 --> 01:06:13,469
Cô thật kỳ diệu.
279
01:07:52,902 --> 01:07:56,029
Đây, nàng mang vào đi.
280
01:07:58,408 --> 01:08:00,451
Ta mong là chúng không quá nhỏ.
281
01:08:02,203 --> 01:08:05,414
- Còn của lũ nhỏ?
- Ta đã làm rồi đây.
282
01:08:19,971 --> 01:08:23,432
Tốt quá!
Tất cả đã được chuẩn bị cho năm mới rồi.
283
01:08:24,976 --> 01:08:27,603
Nếu cái dây chật quá,
ta sẽ sửa lại.
284
01:08:27,771 --> 01:08:30,397
- Giờ nàng mang thử đi.
- Vâng ạ.
285
01:08:34,277 --> 01:08:36,487
Đẹp thật!
286
01:08:36,696 --> 01:08:38,989
Sao lại là dây đỏ?
287
01:08:39,199 --> 01:08:40,866
Nàng vẫn còn trẻ.
288
01:08:40,992 --> 01:08:43,035
Thiếp là mẹ của ba đứa con mà.
289
01:08:43,161 --> 01:08:45,829
Màu đỏ vẫn là màu của nàng.
290
01:08:46,080 --> 01:08:48,582
Đôi chân rất đẹp.
291
01:09:12,649 --> 01:09:14,817
Vừa thật.
292
01:09:14,984 --> 01:09:18,654
Không quá chật,
không quá lỏng.
293
01:09:19,030 --> 01:09:21,657
Vừa y chân của thiếp.
294
01:09:22,367 --> 01:09:26,954
Đôi dép của chàng
trông thật đẹp và chắc
295
01:09:27,247 --> 01:09:30,833
khiến nhiều người tới tìm chàng
để đặt mua.
296
01:09:31,167 --> 01:09:33,877
Đôi dép này thật tốt.
297
01:09:34,003 --> 01:09:38,215
Ta làm chúng
để hợp với bộ kimono của nàng đấy.
298
01:09:40,134 --> 01:09:43,512
Cứ như thiếp sắp đi
một chuyển phiêu lưu vậy.
299
01:09:45,849 --> 01:09:48,517
Ta không mua được
cho nàng một bộ kimono mới,
300
01:09:49,018 --> 01:09:51,520
nhưng ít nhất nàng sẽ có một đôi dép mới.
301
01:09:55,024 --> 01:09:59,778
Với những đôi dép của chàng
và bộ kimono của thiếp mà thiếp vá
302
01:09:59,904 --> 01:10:02,990
các con của mình sẽ có một ngày lễ vui đây.
303
01:10:04,576 --> 01:10:06,827
Nàng sắp xong chưa?
304
01:10:07,871 --> 01:10:10,956
Thêm vài mũi khâu nữa thôi.
305
01:11:21,778 --> 01:11:24,780
Sao chàng cứ nhìn thiếp chằm chằm thế?
306
01:11:34,791 --> 01:11:38,543
Ta chỉ vừa nhớ ra việc xảy ra
cách đây 10 năm trước.
307
01:11:40,588 --> 01:11:43,799
Thật lạ khi nhớ lại sau nhiều năm qua.
308
01:11:44,008 --> 01:11:46,385
Nàng vá đồ
với ánh đèn rọi vào khuôn mặt,
309
01:11:46,511 --> 01:11:49,638
và ta nhìn lên nàng như thế này...
310
01:11:50,264 --> 01:11:52,975
Đó là lý do ta nhớ tới đêm hôm đó.
311
01:11:57,689 --> 01:11:59,940
Đêm nào?
312
01:12:00,358 --> 01:12:03,694
Một việc kỳ lạ đã xảy ra vào đêm đó.
313
01:12:04,320 --> 01:12:07,114
Ta vẫn còn nhớ như ngày hôm qua vậy.
314
01:12:10,410 --> 01:12:14,913
Ta chưa bao giờ kể cho bất kỳ ai
về cái đêm đó.
315
01:12:15,915 --> 01:12:20,168
Ta không chắc
nó là thật hay mơ nữa.
316
01:12:22,588 --> 01:12:27,175
Đó là đêm ông lão Mosaku
lạnh cóng đến chết.
317
01:12:27,719 --> 01:12:30,846
Cứ như máu của ông ấy bị hút ra vậy.
318
01:12:31,889 --> 01:12:34,016
Với chính đôi mắt của mình...
319
01:12:34,225 --> 01:12:39,813
ta thấy một người phụ nữ
đang cúi xuống bên ông ấy.
320
01:12:41,357 --> 01:12:47,320
Và cô ta thở ra
một làn khói trắng lên ông ấy.
321
01:12:47,697 --> 01:12:52,701
Rồi ông ấy đông cứng lại
và không cử động được nữa.
322
01:12:54,996 --> 01:12:58,999
Người phụ nữ cũng cúi xuống bên ta,
323
01:12:59,125 --> 01:13:01,543
và ta bắt đầu run lên.
324
01:13:04,630 --> 01:13:06,298
Rồi...
325
01:13:07,759 --> 01:13:10,761
đôi mắt của người phụ nữ đáng sợ ấy...
326
01:13:12,221 --> 01:13:16,725
trông rất,
rất đẹp...
327
01:13:17,894 --> 01:13:20,395
Cô ta thật đẹp.
328
01:13:22,648 --> 01:13:25,567
Cô ta có làn da trắng giống như nàng vậy.
329
01:13:28,404 --> 01:13:30,739
Giống như nàng vậy.
330
01:13:31,032 --> 01:13:34,284
Lúc này nàng giống hệt cô ta.
331
01:13:38,247 --> 01:13:40,582
Đó là lý do ta nhớ ra.
332
01:13:41,584 --> 01:13:47,130
Rồi lúc đó ký ức ấy ám ảnh ta
cả ngày lẫn đêm.
333
01:13:47,799 --> 01:13:50,634
Sau đó ta trở bệnh.
334
01:13:58,309 --> 01:14:03,063
Ta nói nàng nghe,
chính là trong lều của người lái đò
335
01:14:03,189 --> 01:14:05,649
mà ta dùng để tránh
cơn bão khủng khiếp đêm đó.
336
01:14:05,775 --> 01:14:10,862
Ta đã thấy người phụ nữ lạ mặt
giết ông lão Mosaku rất rõ.
337
01:14:12,907 --> 01:14:15,492
Trừ nàng ra,
338
01:14:16,285 --> 01:14:20,539
ta chưa bao giờ thấy người phụ nữ nào
xinh đẹp và da trắng như cô ta.
339
01:14:22,583 --> 01:14:26,628
Tất nhiên một người đáng sợ như cô ta
không thể là người được.
340
01:14:27,463 --> 01:14:30,882
Cô ta là Người Phụ Nữ Băng Tuyết
đói khát máu ấm...
341
01:14:31,008 --> 01:14:33,468
hoặc là một giấc mơ chăng?
342
01:14:34,846 --> 01:14:36,763
Không phải mơ đâu.
343
01:14:42,603 --> 01:14:44,312
Nó là một giấc mơ.
344
01:15:08,379 --> 01:15:09,921
Ta đây.
345
01:15:12,842 --> 01:15:14,843
Là ta.
346
01:15:17,013 --> 01:15:18,638
Ta.
347
01:15:20,850 --> 01:15:21,892
Ta!
348
01:15:31,777 --> 01:15:35,780
Là Yuki.
349
01:15:39,869 --> 01:15:42,204
Ngươi đã hứa vào cái đêm đó
350
01:15:42,705 --> 01:15:45,332
ngươi sẽ không kể cho ai hết.
351
01:15:47,043 --> 01:15:49,920
Ngươi cuối cùng đã phá vỡ lời hứa.
352
01:15:51,505 --> 01:15:56,259
Đó là lời thề đánh đổi sinh mạng
của cả hai ta.
353
01:15:57,595 --> 01:16:02,057
Ta đã nói nếu người phá vỡ,
thì ta sẽ giết ngươi.
354
01:17:37,194 --> 01:17:39,571
Ngươi phản bội ta!
355
01:17:46,662 --> 01:17:49,956
Nếu không phải vì lũ trẻ
đang ngủ trong đó...
356
01:17:53,669 --> 01:17:56,338
thì ta đã giết ngươi vào lúc này!
357
01:18:19,320 --> 01:18:21,404
Từ bây giờ...
358
01:18:24,367 --> 01:18:30,663
ngươi phải chăm sóc thật tốt
những đứa trẻ này!
359
01:19:20,172 --> 01:19:22,674
Nếu chúng có điều gì
360
01:19:22,925 --> 01:19:26,636
phàn nàn gì về ngươi...
361
01:19:29,181 --> 01:19:31,766
ta sẽ xử lý ngươi
như ngươi đáng phải nhận!
362
01:23:38,222 --> 01:23:42,809
HOICHI CỤT TAI
363
01:24:06,542 --> 01:24:14,465
Vào buổi sáng sớm
364
01:24:15,008 --> 01:24:18,094
Ngày 24 tháng 3
365
01:24:18,220 --> 01:24:22,890
Khi gia tộc Genju và Heike
366
01:24:24,268 --> 01:24:28,479
Đấu trận thủy chiến cuối cùng
367
01:24:28,605 --> 01:24:32,191
Tại Dannoura
368
01:24:35,279 --> 01:24:42,452
Trận chiến cuối cùng trên biển
369
01:25:01,722 --> 01:25:09,729
Với những lá cờ của Thần chiến tranh
370
01:25:14,276 --> 01:25:19,071
Tanzo Kumano từ lãnh địa Kii dẫn đầu
371
01:25:19,239 --> 01:25:26,412
Theo sau là Michinobu Kono từ lãnh địa lyo
372
01:25:26,872 --> 01:25:32,502
Những chỉ huy chiến thuyền của đảo Shikoku
373
01:25:33,587 --> 01:25:42,261
Tiếng trống trận vang lên ầm ĩ.
374
01:25:43,096 --> 01:25:50,686
Có hàng đàn chiến thuyền
375
01:25:51,063 --> 01:25:55,775
Tất cả hơn 3000 chiếc
376
01:25:57,236 --> 01:26:02,448
Nhà Heike bị bao vây và gục ngã bởi sự công phá
377
01:26:02,574 --> 01:26:13,835
Xông vào trước tất cả các cánh quân
378
01:26:18,173 --> 01:26:28,558
Là những chiến binh dưới sự chỉ huy của Yoshitsune
379
01:26:31,270 --> 01:26:39,485
Cho nên nó được kể lại rằng
380
01:26:45,868 --> 01:26:49,287
Tại Dannoura
trên eo biển Shimonoseki
381
01:26:50,038 --> 01:26:55,293
cuộc chiến cuối cùng giữa gia tộc
Genji và Heike.
382
01:26:57,379 --> 01:27:01,716
Nhà Heike đã bị đánh bại
trong nhiều cuộc chiến
383
01:27:01,884 --> 01:27:04,635
và lẩn trốn tới phía Tây.
384
01:27:04,928 --> 01:27:10,433
Và cả gia tộc đã bỏ mạng tại đây
cùng với vị Hoàng Đế còn nhỏ tuổi.
385
01:28:27,469 --> 01:28:33,140
Noritsune Notonokami biết rằng
386
01:28:33,433 --> 01:28:40,815
Đó là ngày cuối cùng của đời mình
387
01:28:43,902 --> 01:28:50,658
Võ sĩ đạo nhà Genki
không phải của ngài
388
01:28:50,993 --> 01:28:57,957
Ngài muốn được tỉ thí với Yoshitsune,
thủ lĩnh nhà Genji
389
01:28:58,583 --> 01:29:06,090
"Tới đây, Yoshitsune!"
ngài kêu lên
390
01:31:16,429 --> 01:31:24,645
Ngọn sóng cao ngất trời
cản họ đến bờ biển
391
01:31:25,689 --> 01:31:29,441
Và những con thuyền của nhà Genji
392
01:31:29,568 --> 01:31:32,778
Chặn lối thoát ra khỏi biển
393
01:31:32,988 --> 01:31:37,199
Họ thủ sẵn với những mũi tên trên cung
394
01:31:37,993 --> 01:31:43,664
Toàn bộ thủy thủ đã tử trận
395
01:31:44,416 --> 01:31:49,795
Và những con thuyền nhà Heike
không còn nơi nào để đi
396
01:31:50,005 --> 01:31:53,674
Vài chiếc đã chìm xuống
397
01:31:54,843 --> 01:32:00,931
Vài chiếc đã trôi đi
398
01:32:03,351 --> 01:32:10,691
Cuộc chiến dài lâu
399
01:32:11,568 --> 01:32:18,073
Giữa hai gia tộc võ sĩ đạo
400
01:32:18,200 --> 01:32:25,331
Đã tới hồi kết
401
01:33:00,909 --> 01:33:04,828
Phu Nhân Nii chứng kiến
402
01:33:07,582 --> 01:33:17,633
Hồi kết của cuộc chiến
403
01:33:21,763 --> 01:33:29,937
Bà ôm vị Hoàng Đế nhỏ tuổi
trên đôi tay mình
404
01:33:31,189 --> 01:33:36,235
Người phụ nữ như ta
405
01:33:36,945 --> 01:33:45,286
Sẽ không để kẻ thù giết chết
406
01:33:48,039 --> 01:33:52,293
Ta sẽ hộ giá Hoàng Thượng
407
01:33:52,419 --> 01:33:54,628
Đến Thế Giới Bên Kia
408
01:33:54,796 --> 01:33:59,466
Nếu các ngươi có lòng trung thành
409
01:33:59,634 --> 01:34:04,096
Thì hãy theo ta.
410
01:35:24,302 --> 01:35:28,222
Thế là biển và bờ của nó...
411
01:35:29,849 --> 01:35:33,852
đã bị ma ám 700 năm nay.
412
01:35:35,397 --> 01:35:41,443
Hàng ngàn con cua lạ
được gọi là cua Heike
413
01:35:42,028 --> 01:35:45,864
có những khuôn mặt người
trên lưng của chúng.
414
01:35:49,911 --> 01:35:52,746
Sau khi đền Amidaji
được xây tại Akamagahara
415
01:35:52,914 --> 01:35:55,749
để an ủi những linh hồn
của những võ sĩ đạo đã mất...
416
01:36:01,506 --> 01:36:04,508
nhiều chuyện kỳ lạ
bắt đầu xảy ra.
417
01:36:26,614 --> 01:36:33,704
Hoichi.
Hoichi!
418
01:36:44,966 --> 01:36:47,134
Cậu đây rồi.
419
01:36:47,302 --> 01:36:49,803
Cậu chừng té xuống giếng, Hoichi.
420
01:36:49,971 --> 01:36:51,138
Vâng ạ.
421
01:36:51,347 --> 01:36:54,391
Sớm muộn gì nó cũng sẽ giết cậu thôi.
422
01:36:54,517 --> 01:36:58,937
Bọn ta sẽ đi đọc kinh
tại một nhà dân đã qua đời.
423
01:36:59,063 --> 01:37:00,439
Vâng ạ.
424
01:37:00,565 --> 01:37:04,193
Có một miếng dưa hấu cho cậu đấy.
Hãy ăn khi nó còn lạnh.
425
01:37:04,319 --> 01:37:05,903
Vâng ạ.
Cám ơn ạ.
426
01:37:06,029 --> 01:37:07,905
Tốt lắm.
427
01:37:20,752 --> 01:37:23,670
Con đã bảo cậu ta lo liệu mọi thứ rồi.
428
01:37:24,214 --> 01:37:26,840
Cậu ta mới tới.
Ta lo lắm.
429
01:37:27,175 --> 01:37:29,676
Con nghĩ cậu ta sẽ làm tốt thôi.
430
01:39:31,799 --> 01:39:33,383
Ai đó?
431
01:39:51,069 --> 01:39:54,196
Thầy về sao,
thưa thầy?
432
01:40:39,242 --> 01:40:44,204
Không ai lại tới đền
vào giờ này đâu.
433
01:40:46,374 --> 01:40:48,375
Có lẽ do mình tưởng tượng ra thôi.
434
01:41:16,946 --> 01:41:18,488
Hoichi!
435
01:41:40,094 --> 01:41:42,012
Ai nói đấy?
436
01:41:47,435 --> 01:41:52,439
Tôi bị mù.
Tôi không sống ở đây lâu đâu.
437
01:41:53,649 --> 01:41:58,403
Tôi tưởng có ai đó trong vườn,
nhưng tôi không dám chắc.
438
01:41:58,946 --> 01:42:02,324
Xin thứ lỗi.
Hãy tha lỗi cho tôi.
439
01:42:08,498 --> 01:42:10,248
Không có gì phải sợ cả.
440
01:42:12,376 --> 01:42:15,462
Ta ở gần đền này
441
01:42:16,047 --> 01:42:20,383
và được sai tới đây
với một lời nhắn.
442
01:42:22,804 --> 01:42:26,056
Chúa công của ta,
một người có địa vị cao lớn,
443
01:42:26,390 --> 01:42:31,228
đang ở tại Akamagahara
với nhiều người hầu.
444
01:42:31,479 --> 01:42:34,523
Ngài muốn được nhìn thấy cuộc chiến Dannoura,
445
01:42:34,649 --> 01:42:36,316
nên hôm nay ta tới đây.
446
01:42:38,611 --> 01:42:40,111
Thần hiểu rồi.
447
01:42:40,863 --> 01:42:45,408
Chúa công của ta
đã nghe nói tới tài nghệ của ngươi
448
01:42:45,535 --> 01:42:47,828
khi kể lại câu chuyện về cuộc chiến.
449
01:42:47,995 --> 01:42:51,414
Người ta nói rằng
ngươi còn giỏi hơn thầy của mình.
450
01:42:51,666 --> 01:42:55,001
Nên ngài muốn được nghe ngươi biểu diễn.
451
01:42:55,294 --> 01:43:00,590
Cầm lấy đàn tì bà của ngươi
và đi theo ta tới nhà cung điện.
452
01:43:02,176 --> 01:43:05,136
Điện hạ thật tốt.
453
01:43:07,682 --> 01:43:10,392
Nhưng thần sợ mình chưa đủ giỏi.
454
01:43:10,685 --> 01:43:15,814
Ngươi không muốn chống lại
lệnh của ngài đấy chứ?
455
01:43:20,653 --> 01:43:25,156
Thần tin chúa công của ngài
là một người cao quý.
456
01:43:25,366 --> 01:43:29,703
Phải.
Bình thường thì ngươi
không được diện kiến ngài đâu.
457
01:43:30,454 --> 01:43:32,622
Thật may mắn quá.
458
01:44:00,067 --> 01:44:01,943
Mở cổng ra!
459
01:44:58,292 --> 01:45:00,460
Người ở bên trong!
460
01:45:01,462 --> 01:45:03,088
Thần đã mang Hoichi tới.
461
01:45:33,828 --> 01:45:35,829
Cởi dép ra.
462
01:46:42,354 --> 01:46:44,272
Một nạn nhân khác.
463
01:46:44,565 --> 01:46:46,483
Rửa sạch ở đây.
464
01:46:56,410 --> 01:46:58,661
Phải làm con ma biển cả một lần nữa.
465
01:46:58,788 --> 01:47:01,247
Ta đã thấy đêm qua.
466
01:47:16,013 --> 01:47:17,555
Yasaku!
467
01:47:18,349 --> 01:47:20,100
Chào buổi sáng.
468
01:47:29,360 --> 01:47:30,860
Hoichi đâu?
469
01:47:30,986 --> 01:47:32,946
Cậu ta chưa vào.
470
01:47:33,155 --> 01:47:35,532
- Chưa về sao?
- Chưa ạ.
471
01:47:36,117 --> 01:47:41,079
Có thật là các ông không biết
tối qua cậu ta đi lúc nào sao?
472
01:47:41,413 --> 01:47:43,164
Vâng.
473
01:47:44,250 --> 01:47:46,793
Tôi tưởng cậu ta đi ngủ rồi chứ.
474
01:48:10,818 --> 01:48:14,320
- Tối qua lại có một con thuyền chim.
- Của ai vậy?
475
01:48:14,488 --> 01:48:16,447
Thuyền của Gonemon.
Ông ấy đi câu cá.
476
01:48:16,574 --> 01:48:19,159
Người nhà ông ấy tới đây
để xin được đọc kinh.
477
01:48:19,910 --> 01:48:23,204
- Vậy sao?
- Tôi đã nói với thầy.
478
01:48:23,330 --> 01:48:27,584
Tôi hiểu.
Thật đúng là tin buồn.
479
01:48:28,252 --> 01:48:31,254
Thầy có nghĩ thuyền ma có thật không?
480
01:48:31,380 --> 01:48:33,214
Có vẻ vậy.
481
01:48:33,340 --> 01:48:36,801
Tôi chưa bao giờ thấy,
nhưng tôi nghĩ nó có thật, Donkai?
482
01:48:36,927 --> 01:48:41,639
Nó chỉ có thật
với những người tin vậy thôi.
483
01:48:42,474 --> 01:48:44,767
Thầy lại làm tôi khó hiểu rồi.
484
01:48:44,894 --> 01:48:46,853
Tôi thật sự tin đấy.
485
01:48:46,979 --> 01:48:50,523
Đừng có gạt tôi.
Tôi nói nghiêm túc,
nhưng thầy luôn...
486
01:48:50,691 --> 01:48:52,358
Tôi cũng nói nghiêm túc thôi.
487
01:48:52,526 --> 01:48:54,444
Hoichi về chưa?
488
01:48:54,570 --> 01:48:56,988
Rồi ạ.
Thầy ra ngoài à?
489
01:49:00,326 --> 01:49:01,826
Cậu ta thế nào rồi?
490
01:49:02,745 --> 01:49:05,663
Có vẻ cậu ta còn đang ngủ trong phòng.
491
01:49:05,789 --> 01:49:08,416
Cái gì?
Khi nào mà...
492
01:49:08,751 --> 01:49:10,835
Bọn con không biết cậu ta về lúc nào.
493
01:49:11,378 --> 01:49:13,546
Ta hiểu.
494
01:49:18,135 --> 01:49:20,929
Cậu ta chắc đã có một đêm vui vẻ.
495
01:49:21,055 --> 01:49:23,723
Con đã dặn cậu ta trông chừng đền.
496
01:49:23,891 --> 01:49:25,892
Thật là một người không đáng tin!
497
01:49:26,018 --> 01:49:30,605
Ta phải chuẩn bị
đi đọc kinh cho Gonemon đây.
498
01:49:31,440 --> 01:49:33,900
Cậu ta sẽ lại thức khuya vào tối nay.
499
01:49:35,444 --> 01:49:38,404
Hôm nay trời sẽ nóng đấy.
500
01:50:44,179 --> 01:50:48,850
Cậu ngồi trong tối như thế
làm tôi giận mình.
501
01:50:49,101 --> 01:50:51,102
Tôi cứ tưởng là ai chứ.
502
01:50:51,687 --> 01:50:55,648
Có chuyện gì à?
Có chuyện gì ư?
503
01:50:55,983 --> 01:50:57,734
Mọi người ra ngoài rồi.
504
01:50:57,860 --> 01:51:00,528
Hôm nay Matsuzo về nhà,
nên tôi ở một mình.
505
01:51:00,654 --> 01:51:03,031
Mà tôi tưởng cậu còn đang ngủ chứ.
506
01:51:03,157 --> 01:51:05,700
Tôi cứ tưởng cậu là ma.
507
01:51:05,826 --> 01:51:08,703
Tôi ướt nhẹp rồi này.
508
01:51:09,455 --> 01:51:11,497
Tôi thành thật xin lỗi.
509
01:51:11,665 --> 01:51:15,710
Không sao đâu.
Cậu vẫn chưa ăn sáng kìa.
510
01:51:18,172 --> 01:51:21,674
Tối qua cậu đã đi đâu vậy?
511
01:51:24,094 --> 01:51:28,181
Bữa sáng của cậu vẫn còn này.
Vẫn chưa hư đâu.
512
01:51:28,349 --> 01:51:30,141
Mau ăn đi.
513
01:51:30,851 --> 01:51:34,062
Còn có cà tím luộc nữa đấy.
514
01:51:34,188 --> 01:51:35,980
Cám ơn bác.
515
01:51:47,326 --> 01:51:52,538
Donkai và thầy rất lo cho cậu.
516
01:51:53,207 --> 01:51:56,417
Cậu đã đi đâu
và đã làm gì?
517
01:51:56,960 --> 01:51:58,669
Họ đã lo thật sao?
518
01:51:58,796 --> 01:52:02,006
Cậu phải biết chứ.
"Lo thật sao"?
519
01:52:02,841 --> 01:52:06,302
Cậu còn quá trẻ để đi chơi đêm đấy.
520
01:52:06,845 --> 01:52:10,431
Cậu có bạn gái rồi,
có phải không?
521
01:52:10,933 --> 01:52:13,017
Dĩ nhiên là không rồi.
522
01:52:13,644 --> 01:52:17,397
Tôi ra ngoài vì tôi nhớ
có vài việc mà tôi định làm.
523
01:52:17,564 --> 01:52:19,023
Thật sao?
524
01:52:21,944 --> 01:52:26,697
Bạn gái cậu chắc cũng mù.
525
01:52:27,574 --> 01:52:32,203
Nên hai người phải lên giường
như thế này.
526
01:53:17,249 --> 01:53:18,958
Hoichi.
527
01:53:21,837 --> 01:53:25,465
Đến giờ đã hẹn rồi.
Ta tới dẫn ngươi đi đây.
528
01:53:25,591 --> 01:53:27,216
Vâng, thưa ngài.
529
01:53:29,761 --> 01:53:32,263
Ngươi không kể cho ai đấy chứ?
530
01:53:32,973 --> 01:53:35,558
Không ạ.
531
01:53:43,025 --> 01:53:45,109
Đừng có nói một lời nào về việc này.
532
01:53:45,736 --> 01:53:48,529
Thần hiểu ạ.
533
01:55:33,010 --> 01:55:34,719
Ngon thật.
534
01:55:37,598 --> 01:55:42,727
Bánh gạo và rượu
tôi mang từ nhà qua đấy.
535
01:55:43,604 --> 01:55:47,064
Mang vài cái cho Hoichi đi.
536
01:55:47,524 --> 01:55:49,609
Cậu ta sẽ sớm dậy thôi.
537
01:55:49,943 --> 01:55:53,487
Khi mặt trời lặn là cậu ta sẽ đói ngay.
538
01:55:54,323 --> 01:55:58,117
Vậy cả ngày cậu ta làm gì?
539
01:55:59,369 --> 01:56:01,954
Cậu ta ngủ như một người chết.
540
01:56:02,164 --> 01:56:04,707
Thần khí cậu ta tái nhợt.
541
01:56:05,542 --> 01:56:08,169
Là do bóng của những chiếc lá xanh đấy.
542
01:56:08,295 --> 01:56:09,837
Không đâu.
543
01:56:10,339 --> 01:56:12,465
Và...
544
01:56:52,130 --> 01:56:53,631
Ai đó?
545
01:57:00,972 --> 01:57:03,015
Là bác,
Yasaku.
546
01:57:05,686 --> 01:57:08,062
Matsuzo!
547
01:57:08,855 --> 01:57:11,190
Bác về khi nào thế?
548
01:57:12,484 --> 01:57:17,321
Khi tôi về cậu còn đang ngủ,
nên tôi không dám kêu cậu dậy.
549
01:57:17,531 --> 01:57:20,074
Tôi cứ lo là cậu bị ốm.
550
01:57:20,701 --> 01:57:22,326
Không ạ.
551
01:57:22,703 --> 01:57:25,162
Chỉ là do thời tiết nóng thôi.
552
01:57:25,997 --> 01:57:27,498
Tôi không sao cả.
553
01:57:47,060 --> 01:57:48,853
Chả là,
554
01:57:49,521 --> 01:57:53,399
ta định hỏi con
555
01:57:54,151 --> 01:57:58,028
con đi đâu vào mỗi đêm.
556
01:57:58,739 --> 01:58:02,908
Sao con lại ra ngoài vào ban đêm
mà không nói một tiếng?
557
01:58:03,034 --> 01:58:05,745
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
558
01:58:06,246 --> 01:58:10,916
Hãy nói cho ta biết lý do
con rời khỏi đền...
559
01:58:12,836 --> 01:58:16,422
mỗi đêm vào lúc khua
560
01:58:16,923 --> 01:58:19,884
mà không nói một tiếng đi.
561
01:58:20,343 --> 01:58:25,222
Ít ra con có thể
nói với ta không?
562
01:58:26,892 --> 01:58:30,436
Mọi người đang nghi ngờ con.
563
01:58:30,896 --> 01:58:36,692
Nhưng ta bảo họ
có thể tin ở con.
564
01:58:37,736 --> 01:58:39,403
Dù sao thì...
565
01:58:39,529 --> 01:58:44,241
ra ngoài mà mắt bị mù
và một mình thì nguy hiểm lắm.
566
01:58:44,868 --> 01:58:49,455
Ta có thể kêu Matsuzo
hay Yasaku đi cùng con.
567
01:58:50,874 --> 01:58:55,252
Con đã đi đâu thế?
568
01:58:55,670 --> 01:58:58,380
Con không nói với ta ư?
569
01:59:01,301 --> 01:59:03,135
Xin hãy tha lỗi cho con.
570
01:59:03,470 --> 01:59:06,055
Không có gì nghiêm trọng đâu ạ.
571
01:59:06,973 --> 01:59:10,309
Con nhớ con có vài việc
mà con phải làm thôi.
572
01:59:10,811 --> 01:59:12,978
Nên con mới ra ngoài vào đêm khuya.
573
01:59:13,146 --> 01:59:15,648
Từ đây về sau, con sẽ cẩn thận.
574
01:59:15,982 --> 01:59:17,817
Là việc gì vậy?
575
01:59:18,819 --> 01:59:20,694
Không có gì đâu ạ.
576
01:59:23,073 --> 01:59:27,451
Con xin lỗi vì đã làm thầy lo.
577
01:59:27,828 --> 01:59:29,453
Ta hiểu.
578
02:00:07,200 --> 02:00:10,119
Thầy ơi!
Thầy ơi!
579
02:00:12,789 --> 02:00:14,373
Thầy ơi!
580
02:00:20,881 --> 02:00:22,756
Yasaku, có chuyện gì?
581
02:00:22,883 --> 02:00:25,676
- Hoichi...
- Cậu ta bị gì ư?
582
02:00:25,802 --> 02:00:27,720
Cậu ta vừa lại đi ra ngoài.
583
02:00:27,888 --> 02:00:29,597
Ra ngoài ư?
584
02:00:30,223 --> 02:00:34,059
Ông còn đợi gì nữa?
Đi theo cậu ta mau!
585
02:00:34,227 --> 02:00:37,479
Đi cùng với Matsuzo.
Đừng để cậu ta biết.
586
02:00:37,606 --> 02:00:39,231
Mau lên!
587
02:00:48,533 --> 02:00:50,242
Cầm lấy.
Mau lên!
588
02:00:50,410 --> 02:00:52,411
Còn Matsuzo?
589
02:00:52,746 --> 02:00:54,914
- Nhanh lên đi!
- Tôi không đốt lên được.
590
02:00:55,040 --> 02:00:57,041
Người có mắt thật vô dụng!
591
02:00:57,167 --> 02:01:00,085
- Mau lên!
- Ông đi trước đi.
592
02:01:00,754 --> 02:01:02,671
Nhưng trời tối lắm.
593
02:01:02,797 --> 02:01:05,549
Tất nhiên rồi.
Đêm có bao giờ sáng đâu.
594
02:01:08,261 --> 02:01:09,929
Nhưng sấm sét...
595
02:01:10,055 --> 02:01:12,973
Đừng lôi thôi.
Mau đi đi!
596
02:01:13,600 --> 02:01:15,184
Matsuzo!
597
02:01:48,927 --> 02:01:51,553
Yasaku!
Matsuzo!
598
02:01:57,978 --> 02:02:01,230
Yasaku, ông phải đi theo tôi chứ!
599
02:02:11,157 --> 02:02:13,200
Đường nào đây?
600
02:02:13,994 --> 02:02:15,494
Đường này hả?
601
02:02:15,620 --> 02:02:17,830
Cậu ta chưa thể đi xa được.
602
02:02:17,998 --> 02:02:20,165
Đi đường này!
603
02:02:22,085 --> 02:02:23,877
Chạy mau!
604
02:03:25,106 --> 02:03:26,982
Yasaku!
605
02:03:34,783 --> 02:03:38,035
Ta phải đi cùng với nhau.
Lại đây!
606
02:05:01,995 --> 02:05:05,664
Hoàng Thượng muốn ngươi cảm thấy như ở nhà.
607
02:05:05,964 --> 02:05:06,864
Tạ ơn Hoàng Thượng.
608
02:05:09,878 --> 02:05:13,130
Ngươi chơi đàn tì bà rất hay.
609
02:05:14,674 --> 02:05:18,385
Và ngươi kể lại câu chuyện dài về nhà Heike,
610
02:05:18,511 --> 02:05:21,013
gồm một trăm bài hát mỗi đêm.
611
02:05:21,139 --> 02:05:23,849
Hoàng Thượng rất là hài lòng.
612
02:05:25,727 --> 02:05:28,896
Bọn ta cũng vui lắm.
613
02:05:31,733 --> 02:05:34,109
Đa tạ bệ hạ.
614
02:05:34,903 --> 02:05:37,571
Như thần đã nói,
615
02:05:37,739 --> 02:05:40,908
có 19 bài hát và 5 bài thơ bí mật,
616
02:05:41,242 --> 02:05:43,702
ngoài câu chuyện chính.
617
02:05:43,828 --> 02:05:46,246
Phải mất nhiều đêm mới biểu diễn được hết ạ.
618
02:05:49,083 --> 02:05:53,503
Thần muốn kể lại phần mà người thích nhất
vào tối nay.
619
02:06:00,470 --> 02:06:02,554
Hắn nói đúng.
620
02:06:03,056 --> 02:06:05,766
"Trận chiến Dannoura."
621
02:06:06,142 --> 02:06:10,187
Đó là phần cảm động nhất
trong câu chuyện.
622
02:06:11,481 --> 02:06:15,651
Bài hát về...
cuộc chiến cuối cùng.
623
02:06:16,236 --> 02:06:19,238
Tại Dannoura.
624
02:06:26,621 --> 02:06:28,705
Rồi, Hoichi,
625
02:06:28,957 --> 02:06:32,376
hãy kể lại
"Cuộc chiến Dannoura".
626
02:06:33,456 --> 02:06:34,256
Tuân lệnh.
627
02:07:36,858 --> 02:07:45,240
Đó là buổi sáng sớm
628
02:07:46,200 --> 02:07:50,537
Ngày 24 tháng Ba
629
02:07:50,705 --> 02:07:54,750
Năm thứ 2 triều đại Genryaku
630
02:07:56,419 --> 02:08:00,213
Đó là gia tộc Genji và Heike
631
02:08:00,381 --> 02:08:05,761
Tại Dannoura
632
02:08:08,222 --> 02:08:16,229
Trận chiến cuối cùng trên biển
633
02:08:41,255 --> 02:08:45,008
Về nhà thôi, Matsuzo.
634
02:08:45,510 --> 02:08:47,594
Chuyện này thật tệ.
635
02:08:48,179 --> 02:08:50,889
Thằng nhóc này bắt mình chịu khổ rồi.
636
02:08:51,474 --> 02:08:53,600
Thật bất công.
637
02:09:12,745 --> 02:09:20,043
Cả hai bên bắn tên vào nhau
638
02:09:22,130 --> 02:09:26,633
Rồi thuyền của nhà Genji
di chuyển như vũ bão
639
02:09:26,759 --> 02:09:34,516
Và đi vào giữa
các con thuyền nhà Heike
640
02:10:09,927 --> 02:10:15,432
Thuyền của hai gia tộc
đi qua nhau
641
02:10:17,059 --> 02:10:23,899
Và bao quanh khắp eo biển
642
02:10:24,025 --> 02:10:31,865
Như những ngọn lá héo trải lên
con sóng của một con sông
643
02:10:58,017 --> 02:11:04,272
Đúng lúc đó,
644
02:11:06,067 --> 02:11:14,533
Chúa Tomomori,
một chiến binh gia tộc Heike, đứng dậy
645
02:11:16,035 --> 02:11:22,207
Mọi người hãy nghe đây
646
02:11:22,792 --> 02:11:29,548
Số phận của gia tộc chúng ta
647
02:11:30,550 --> 02:11:36,096
Dựa vào trận chiến này
648
02:11:38,599 --> 02:11:44,771
Vì sao chúng ta đành phải hy sinh?
649
02:11:45,606 --> 02:11:49,276
Hãy chiến đấu, các ngươi
650
02:11:49,944 --> 02:11:56,616
Đó là tất cả những gì ta đòi hỏi
651
02:11:59,745 --> 02:12:10,797
Vì thế, ông kêu lên hai lần, ba lần
652
02:13:36,884 --> 02:13:44,432
"Dù ngài là Hoàng Đế"
653
02:13:45,351 --> 02:13:51,856
Phu Nhân Nii nói
654
02:13:55,820 --> 02:14:04,411
"Thời của ngài đã kết thúc"
655
02:14:08,457 --> 02:14:18,383
Ngài sẽ được chào đón ở trên trời
656
02:14:23,556 --> 02:14:30,854
Nâm mô a di đà Phật
657
02:14:33,274 --> 02:14:37,527
Có một thủ phủ
658
02:14:37,862 --> 02:14:44,492
Phía dưới những con sóng
659
02:14:45,286 --> 02:15:00,425
Hoichi!
Hoichi!Hoichi!
660
02:15:24,867 --> 02:15:34,167
Bà ôm vị Hoàng Đế còn nhỏ tuổi
trên đôi tay mình
661
02:15:34,502 --> 02:15:42,884
Bà ném mình xuống biển máu
662
02:15:43,427 --> 02:15:47,055
Hoichi!
663
02:16:05,616 --> 02:16:07,659
- Hoichi!
- Các người làm gì vậy?
664
02:16:07,785 --> 02:16:10,870
Đừng quấy rầy tôi
trước những người cao quý này!
665
02:16:10,996 --> 02:16:13,289
Cậu nói gì thế?
Cậu điên thật rồi.
666
02:16:13,415 --> 02:16:15,208
Cậu bị yểm bùa rồi!
667
02:16:15,334 --> 02:16:17,377
Về nhà thôi!
668
02:16:17,503 --> 02:16:19,963
Cậu mà ở lại là chết đó.
669
02:16:20,214 --> 02:16:21,381
Đi thôi.
670
02:16:21,632 --> 02:16:25,093
Các người sẽ bị trừng phạt nếu can thiệp vào.
Buông tôi ra!
671
02:16:25,302 --> 02:16:27,303
Nghe bọn tôi đi.
Về nhà thôi!
672
02:16:27,429 --> 02:16:29,848
Buông tôi ra!
673
02:16:32,601 --> 02:16:34,561
- Để tôi yên.
- Về nhà thôi!
674
02:16:34,728 --> 02:16:36,771
Đây là lệnh của thầy đấy!
675
02:16:36,981 --> 02:16:39,148
Buông tôi ra!
676
02:16:39,608 --> 02:16:41,901
Cậu điên rồi sao?
677
02:16:42,403 --> 02:16:43,444
Buông tôi ra!
678
02:17:56,226 --> 02:18:01,481
Sao con không nói với ta sớm hơn?
679
02:18:02,566 --> 02:18:04,525
Cậu bé tội nghiệp!
680
02:18:06,236 --> 02:18:10,615
Con gặp nạn lớn rồi.
681
02:18:13,827 --> 02:18:16,871
Họ chắc sẽ muốn con
682
02:18:17,164 --> 02:18:19,916
vì con có tài năng xuất chúng về âm nhạc.
683
02:18:20,042 --> 02:18:24,045
Con không đi viếng nhà
684
02:18:24,171 --> 02:18:26,506
mà lại tới một nghĩa trang.
685
02:18:27,967 --> 02:18:33,930
Nơi đó là nhà của những linh hồn
nhà võ sĩ đạo Heike.
686
02:18:34,515 --> 02:18:39,143
Con đã dành nhiều đêm
bên những ngôi mộ.
687
02:18:41,021 --> 02:18:45,149
Lúc này con phải nhận ra điều đó.
688
02:18:45,609 --> 02:18:47,652
Con hiểu chưa?
689
02:18:48,112 --> 02:18:51,823
Con đã ngồi trước mộ
của Hoàng Đế Antoku tối qua.
690
02:18:56,662 --> 02:19:00,456
Tất cả chỉ là một khối ảo ảnh...
691
02:19:00,916 --> 02:19:03,501
trừ tiếng gọi...
692
02:19:04,378 --> 02:19:07,380
của người chết thôi.
693
02:19:08,173 --> 02:19:11,759
Vậy linh hồn người chết
đã đến đây ư?
694
02:19:12,052 --> 02:19:13,678
Phải.
695
02:19:14,513 --> 02:19:18,141
Đúng thật là
linh hồn người chết đã đến đây.
696
02:19:19,268 --> 02:19:24,480
Một khi con đã tuân lệnh,
697
02:19:24,606 --> 02:19:28,317
con đã đặt chính con
vào quyền lực của họ.
698
02:19:29,236 --> 02:19:33,239
Nếu con lại tuân lệnh họ...
699
02:19:34,908 --> 02:19:38,578
họ sẽ ám con cho đến chết.
700
02:19:40,748 --> 02:19:43,541
Trong bất kỳ việc gì,
701
02:19:43,917 --> 02:19:47,545
sớm hay muộn gì
họ cũng sẽ hủy hoại con.
702
02:19:49,673 --> 02:19:55,219
Liệu linh hồn sẽ lại đến
vào tối nay không?
703
02:22:43,680 --> 02:22:45,306
Tối nay,
704
02:22:45,974 --> 02:22:48,559
ngay khi bọn ta đi,
705
02:22:48,685 --> 02:22:52,647
con phải ngồi đợi ở bên ngoài.
706
02:22:53,357 --> 02:22:57,360
Rồi linh hồn sẽ gọi con.
707
02:23:00,405 --> 02:23:03,824
Nhưng dù chuyện gì xảy ra,
708
02:23:03,951 --> 02:23:06,118
thì đừng có trả lời.
709
02:23:06,795 --> 02:23:08,397
Con hiểu ạ.
710
02:23:08,997 --> 02:23:11,249
Và đừng có cử động.
711
02:23:13,377 --> 02:23:17,672
- Con hiểu ạ.
- Đừng nói gì và ngồi yên...
712
02:23:18,632 --> 02:23:21,968
như đang niệm kinh vậy.
713
02:23:24,972 --> 02:23:26,889
Con hiểu không?
714
02:23:28,141 --> 02:23:32,478
Nếu con cựa quậy
hay tạo ra tiếng động,
715
02:23:32,646 --> 02:23:36,148
con sẽ bị xé ra thành từng mảnh.
716
02:23:37,109 --> 02:23:40,987
Để thoát được cơn điên cuồng của hắn,
phải kiểm chế nỗi sợ,
717
02:23:41,488 --> 02:23:44,949
và thậm chí đừng nghĩ đến cả việc kêu cứu.
718
02:23:45,117 --> 02:23:49,662
Ngay cả khi con khóc,
cũng không ai có thể giúp được con.
719
02:23:49,830 --> 02:23:53,332
Giữ im lặng tuyệt đối.
Rõ chưa?
720
02:23:56,211 --> 02:24:01,841
Đừng nói hoặc chuyển đọng,
và con sẽ sống sót.
721
02:24:04,011 --> 02:24:05,886
Con sẽ không cử động
722
02:24:06,096 --> 02:24:07,972
hay nói gì cả.
723
02:24:08,265 --> 02:24:10,016
Hiểu chưa?
724
02:24:11,143 --> 02:24:14,145
- Bất kể chuyện gì xảy ra đấy?
- Vâng ạ.
725
02:24:15,272 --> 02:24:17,023
Con hứa.
726
02:24:17,190 --> 02:24:21,736
Donkai,
con đã viết kinh lên hết người cậu ta chưa?
727
02:24:22,821 --> 02:24:28,284
Lên khắp người,
từ đầu tới chân.
728
02:24:29,202 --> 02:24:30,953
Giỏi lắm.
729
02:25:22,047 --> 02:25:24,757
Cứu con, Phật ơi.
730
02:26:04,131 --> 02:26:05,714
Hoichi.
Hoichi!
Hoichi!
731
02:26:33,285 --> 02:26:35,119
Không trả lời à?
732
02:26:35,245 --> 02:26:36,996
Vô ích thôi!
733
02:26:37,330 --> 02:26:39,415
Ta phải xem hắn đang ở đâu.
734
02:26:40,000 --> 02:26:41,917
Ta phải tìm ra hắn.
735
02:27:17,871 --> 02:27:21,540
Cây đàn tì bà đây rồi.
736
02:27:28,924 --> 02:27:31,675
Nhưng người chơi đàn tì bà
mà ta thấy...
737
02:27:33,428 --> 02:27:35,221
chỉ có hai cái tai!
738
02:27:46,733 --> 02:27:49,443
Hèn chi hắn không trả lời.
739
02:27:49,736 --> 02:27:52,112
Hắn không còn miệng để trả lời nữa.
740
02:27:55,575 --> 02:27:59,495
Hắn không còn gì
ngoài trừ đôi tai.
741
02:28:00,747 --> 02:28:02,831
Thật kỳ lạ.
742
02:28:03,750 --> 02:28:05,417
Được lắm.
743
02:28:05,544 --> 02:28:08,295
Ta sẽ mang đôi tai đó
744
02:28:08,964 --> 02:28:11,715
đến cho chúa công
745
02:28:12,092 --> 02:28:16,929
để chứng minh mệnh lệnh của ngài
đã được thi hành tốt nhất có thể.
746
02:29:56,071 --> 02:29:57,571
Máu!
747
02:30:00,533 --> 02:30:02,034
Thầy ơi!
748
02:30:09,250 --> 02:30:11,669
Nó dẫn cổng sau.
749
02:30:20,387 --> 02:30:25,224
Hoichi!
Hoichi!
750
02:30:27,977 --> 02:30:29,728
Con có đó không?
751
02:30:30,230 --> 02:30:31,730
Hoichi!
752
02:30:51,793 --> 02:30:54,002
Trời ơi!
753
02:30:57,966 --> 02:30:59,758
- Mau lau đi!
- Vâng.
754
02:31:00,969 --> 02:31:04,179
Hoichi sao rồi?
755
02:31:06,933 --> 02:31:08,684
Đôi tai cậu ta bị đứt rồi.
756
02:31:09,060 --> 02:31:10,436
Cái gì?
757
02:31:10,687 --> 02:31:12,688
Đôi tai cậu ta ư?
758
02:31:30,623 --> 02:31:32,624
Nhưng tại sao lại là đôi tai chứ?
759
02:31:33,293 --> 02:31:35,127
Cả hai cái bị đứt luôn sao?
760
02:31:35,253 --> 02:31:37,254
- Donkai.
- Dạ.
761
02:31:40,175 --> 02:31:42,593
Ma mà thích tai sao?
762
02:31:46,639 --> 02:31:49,141
Nó đâu phải mực khô chứ.
763
02:31:51,811 --> 02:31:54,980
Là lỗi của thầy trò mình.
764
02:31:55,857 --> 02:31:58,901
Con tưởng con đã viết
khắp nơi trên cơ thể cậu ta rồi.
765
02:31:59,360 --> 02:32:03,155
Thầy trò mình đã quên viết
kinh trên đôi tai cậu ta.
766
02:32:03,323 --> 02:32:05,199
Con xin lỗi ạ.
767
02:32:05,366 --> 02:32:08,327
Quá trễ rồi.
768
02:32:08,661 --> 02:32:11,789
Đôi tai không thể mọc lại được.
769
02:32:16,002 --> 02:32:21,965
Ta thật có lỗi
khi không kiểm tra con đã làm xong chưa.
770
02:32:22,634 --> 02:32:25,135
Tội của ta thật nặng.
771
02:32:25,678 --> 02:32:29,097
Con không ngờ
là nó sẽ lấy đôi tai của cậu ta.
772
02:32:29,808 --> 02:32:33,352
Lúc này cũng chẳng giúp ích được gì.
773
02:32:33,686 --> 02:32:37,356
Ta chỉ có thể
cố chữa trị vết thương cho cậu ta.
774
02:32:37,554 --> 02:32:38,354
Vâng ạ.
775
02:32:40,944 --> 02:32:42,277
Nhưng vui lên đi.
776
02:32:44,739 --> 02:32:49,952
Nguy hiểm đã qua rồi.
Đôi tai đã đổi lấy mạng của cậu ta.
777
02:32:50,954 --> 02:32:54,623
Vậy là ta sẽ không gặp lại
những vị khách đó nữa à?
778
02:32:55,834 --> 02:32:57,459
Họ sẽ không tới nữa.
779
02:33:10,098 --> 02:33:13,141
Hoichi Cụt Tai gần đây đã trở nên nổi tiếng bất ngờ.
780
02:33:13,601 --> 02:33:17,479
Chúa công muốn được nghe hắn chơi đàn tì bà.
781
02:33:19,232 --> 02:33:23,652
Chúa công của ta
đã nghe câu chuyện kỳ lạ đó.
782
02:33:24,237 --> 02:33:26,780
Ngài sẽ trả công hậu hĩnh cho Hoichi.
783
02:33:26,906 --> 02:33:31,869
Theo lệnh của ngài,
ta tới để mang hắn đi cùng ta.
784
02:33:50,179 --> 02:33:52,514
- Ổng lại tới nữa.
- Sao?
785
02:33:52,640 --> 02:33:54,766
Với người hầu.
786
02:34:39,312 --> 02:34:42,147
Một phu nhân cũng tới người hầu của cô ấy.
787
02:34:42,273 --> 02:34:45,150
Không biết họ có phải thật không.
788
02:34:45,276 --> 02:34:47,903
Có lẽ họ là ma đó.
789
02:34:50,740 --> 02:34:52,407
Hoichi.
790
02:34:53,368 --> 02:34:56,244
Cậu phải từ chối đề nghị của họ đi.
791
02:34:59,749 --> 02:35:01,249
Không.
792
02:35:01,751 --> 02:35:03,669
Tôi sẽ chơi đàn tì bà...
793
02:35:05,797 --> 02:35:07,965
chừng nào tôi còn sống.
794
02:35:18,643 --> 02:35:24,564
Thần sẽ chơi để an ủi
những linh hồn đau buồn...
795
02:35:25,566 --> 02:35:28,151
và cầu cho họ được yên nghỉ.
796
02:36:50,651 --> 02:36:55,405
Nhiều người giàu có đến ngôi đền
797
02:36:55,615 --> 02:36:58,533
với nhiều món tiền lớn
798
02:36:58,785 --> 02:37:02,621
thế là Hoichi Cụt Tai đã trở nên giàu có.
799
02:37:48,751 --> 02:37:51,378
NĂM 1900
(NĂM THỨ 32 TRIỀU ĐẠI MINH TRỊ)
800
02:37:53,798 --> 02:37:57,676
Trong những cuốn sách Nhật
thời xa xưa,
801
02:37:58,344 --> 02:38:03,098
có những câu chuyện
không có kết thúc.
802
02:38:05,685 --> 02:38:10,689
Tại sao chúng lại chưa viết xong?
803
02:38:12,024 --> 02:38:15,944
Có lẽ vì tác giả lười biếng.
804
02:38:16,863 --> 02:38:20,866
Có lẽ do tác giả tranh chấp
với nhà xuất bản.
805
02:38:21,701 --> 02:38:26,454
Có lẽ do tác giả đột ngột
bị gọi đi khỏi bàn làm việc
806
02:38:26,622 --> 02:38:28,498
và không bao giờ trở lại.
807
02:38:30,543 --> 02:38:34,921
Có lẽ do thần chết đã làm
gián đoạn công việc viết lách
808
02:38:35,381 --> 02:38:38,842
trong lúc tác giả
đang viết nửa chừng.
809
02:38:40,511 --> 02:38:43,680
Không ai có thể biết
810
02:38:43,806 --> 02:38:45,849
Tại sao không có kết thúc.
811
02:38:47,059 --> 02:38:51,813
Nhưng tôi muốn cho các bạn xem
một trong những câu chuyện sau.
812
02:38:54,817 --> 02:38:58,069
Vào 220 năm về trước...
813
02:38:58,279 --> 02:39:02,282
Vào năm mới thời kỳ Tenwa đệ tứ.
814
02:39:04,285 --> 02:39:08,580
TRONG TÁCH TRÀ
815
02:39:17,256 --> 02:39:21,301
Chúa công Nakagawa
đi thăm người thân vào đầu Năm Mới.
816
02:39:23,971 --> 02:39:29,684
Ngài dũng cảm nghỉ chân
tại một ngôi đền ở Hongo.
817
02:43:34,513 --> 02:43:37,390
Tối nay tới phiên ngươi canh gác.
818
02:43:38,767 --> 02:43:41,478
Ta sẽ thay ngươi vào buổi sáng.
819
02:43:41,723 --> 02:43:42,523
Vâng ạ.
820
02:45:37,011 --> 02:45:39,596
Ta là Heinai Shikibu.
821
02:45:39,722 --> 02:45:42,640
Hôm nay ta đã gặp ngươi lần đầu.
822
02:45:48,105 --> 02:45:51,774
Có vẻ như ngươi không nhận ra ta.
823
02:46:30,689 --> 02:46:33,149
Ta không nhận ra ngươi.
824
02:46:33,359 --> 02:46:35,526
Ngươi mau nói...
825
02:46:35,694 --> 02:46:39,656
làm sao ngươi vào được trong nhà này đi.
826
02:46:40,282 --> 02:46:44,869
À, ngươi không nhận ra ta sao?
827
02:46:45,037 --> 02:46:46,871
Không.
828
02:46:47,164 --> 02:46:51,417
Ngôi nhà này lúc nào
cũng được canh gác nghiêm ngặt.
829
02:46:51,627 --> 02:46:54,462
Không ai được vào đây mà không báo trước.
830
02:46:55,756 --> 02:46:59,842
Ta không hiểu sao
ngươi không nhận ra ta.
831
02:47:01,637 --> 02:47:05,306
Sáng nay ngươi dám làm ta bị thương!
832
02:48:44,490 --> 02:48:46,616
Có kẻ đột nhập!
833
02:48:51,371 --> 02:48:53,790
Mọi người, ra đi!
834
02:48:58,420 --> 02:49:00,588
Có kẻ đột nhập vào nhà!
835
02:49:06,720 --> 02:49:08,930
Mọi người, ra đi!
836
02:49:36,250 --> 02:49:37,750
Kannai!
837
02:49:39,378 --> 02:49:45,466
Không có kẻ lạ nào
vào hay ra khỏi ngôi nhà cả.
838
02:49:45,717 --> 02:49:47,176
Nhưng tôi đã thấy hắn.
839
02:49:47,302 --> 02:49:51,764
Không ai trong nhà này
nghe nói tới "Heinai Shikibu" cả.
840
02:49:52,015 --> 02:49:53,724
Dù sao thì, ta đã chém được hắn.
841
02:49:53,892 --> 02:49:57,144
- Ngươi có giết được hắn không?
- Kỳ lạ là không.
842
02:49:57,729 --> 02:50:00,731
Chúng tôi không tìm thấy
một giọt máu nào.
843
02:50:00,899 --> 02:50:02,692
Kannai!
844
02:50:03,068 --> 02:50:06,654
Thật kỳ lạ,
nhưng hắn đi xuyên qua bức tường
mà không có tiếng động nào.
845
02:50:07,990 --> 02:50:09,907
Xuyên qua bức tường ư?
846
02:50:10,409 --> 02:50:13,077
Ý ngươi là hắn biến mất vào bức tường ư?
847
02:50:13,287 --> 02:50:14,287
Vâng.
848
02:50:15,122 --> 02:50:17,748
- Không một tiếng động ư?
- Đúng.
849
02:50:19,376 --> 02:50:22,253
Thảo nào ta không tìm được hắn.
850
02:50:23,255 --> 02:50:25,506
Dù sao thì,
hắn biến mất vào bức tường.
851
02:50:28,969 --> 02:50:31,512
Ngươi mệt rồi.
Ngươi gặp ác mộng đấy.
852
02:50:32,598 --> 02:50:34,307
Không,
tôi chắc chắn là đã thấy hắn mà.
853
02:50:34,433 --> 02:50:36,851
Mọi người!
Mọi người!
854
02:50:39,146 --> 02:50:42,523
Mọi người!
Kẻ đột nhập đi đâu rồi?
855
02:50:42,649 --> 02:50:44,442
Các người không biết à?
856
02:50:44,610 --> 02:50:46,861
Hắn chạy nhanh thật!
857
02:51:31,907 --> 02:51:36,077
Huynh không đi ngủ à, sư huynh?
858
02:51:36,995 --> 02:51:38,955
Trễ lắm rồi.
859
02:51:42,334 --> 02:51:44,669
Mẹ và cha sao rồi?
860
02:51:45,212 --> 02:51:47,713
Cha mẹ đã đi ngủ rồi.
861
02:51:52,010 --> 02:51:55,888
Muội đi nói với người hầu
mang vào chút rượu được không?
862
02:51:59,810 --> 02:52:01,936
Huynh vẫn còn lo về chuyện tối qua sao?
863
02:52:03,605 --> 02:52:07,024
Không.
Tối nay ta được nghỉ.
864
02:52:07,442 --> 02:52:09,527
Ta muốn ngủ thật ngon.
865
02:52:27,796 --> 02:52:30,214
Thưa ngài.
866
02:52:45,439 --> 02:52:46,939
Chuyện gì?
867
02:52:47,149 --> 02:52:50,234
Có khách, thưa ngài.
868
02:52:50,402 --> 02:52:51,902
Cái gì?
869
02:52:53,739 --> 02:52:55,865
Ai?
Ở đâu?
870
02:52:56,158 --> 02:52:57,908
Trước nhà ạ.
871
02:52:58,910 --> 02:53:01,078
Vào tối giờ này ư?
872
02:53:02,956 --> 02:53:04,790
Chúng muốn gì?
873
02:53:05,751 --> 02:53:10,671
Muốn nói chuyện một chút với ngài,
thưa ngài.
874
02:53:11,590 --> 02:53:14,300
- Chúng có xưng tên không?
- Không ạ.
875
02:53:14,551 --> 02:53:17,928
Họ có ba người.
876
02:54:10,941 --> 02:54:12,858
Ta là Kannai.
877
02:54:17,989 --> 02:54:20,533
Ta là Bungo Matsuoka.
878
02:54:21,743 --> 02:54:23,953
Ta là Kyuzo Dobashi.
879
02:54:25,539 --> 02:54:28,082
Ta là Heiroku Okamura.
880
02:54:28,750 --> 02:54:31,085
Bọn ta là hầu cận của Heinai Shikibu.
881
02:54:31,545 --> 02:54:33,671
Heinai... Shikibu!
882
02:54:34,923 --> 02:54:36,757
Phải.
883
02:54:37,676 --> 02:54:40,344
Khi chủ nhân của bọn ta
tới thăm ngươi tối qua,
884
02:54:40,512 --> 02:54:43,347
ngươi đã dùng kiếm tấn công ngài.
885
02:54:44,015 --> 02:54:45,683
Ngài bị thương rất nặng
886
02:54:45,809 --> 02:54:49,854
và đi tắm nước nóng
để chữa trị vết thương.
887
02:54:49,980 --> 02:54:52,273
Ta lấy làm tiếc.
888
02:54:54,109 --> 02:54:58,362
Nhưng vào ngày 16 tháng tới
ngài sẽ quay lại.
889
02:54:59,072 --> 02:55:02,992
Và ngài sẽ thanh toán ngươi
vì vết thương ngươi đã gây ra.
890
02:55:03,118 --> 02:55:04,201
Cái gì?
891
02:55:28,226 --> 02:55:29,935
Các ngươi!
892
02:59:00,313 --> 02:59:02,272
"Và..."
893
02:59:03,608 --> 02:59:05,943
Đây là lúc lời kể chuyện dừng lại.
894
02:59:31,678 --> 02:59:34,596
Tôi không thấy ông ấy đi ra ngoài.
895
02:59:58,872 --> 03:00:01,832
Mấy ngày nay ông ấy bạn viết sách.
896
03:00:02,000 --> 03:00:04,501
Tôi là người đã hối thúc ông ấy.
897
03:00:04,627 --> 03:00:06,670
Tôi là nhà xuất bản.
898
03:00:10,258 --> 03:00:13,177
Tôi không thấy ông ấy đi ra ngoài.
899
03:00:13,303 --> 03:00:17,723
Tôi ghé qua để chúc mừng
năm mới ông ấy.
900
03:00:17,849 --> 03:00:20,350
- Sao ông không vào chờ đi?
- Vâng.
901
03:00:49,297 --> 03:00:53,675
Tôi có thể nghĩ ra vài kết thúc.
902
03:00:55,011 --> 03:00:58,222
Nhưng không có kết thúc nào
làm hài lòng trí tưởng tượng của tôi.
903
03:01:00,433 --> 03:01:06,230
Tôi muốn để ông
tự quyết định
904
03:01:06,397 --> 03:01:10,192
hậu quả của việc
nuốt chửng một linh hồn.
905
03:01:11,819 --> 03:01:14,571
Người đã nuốt chửng linh hồn...
906
03:03:08,394 --> 03:03:12,522
Hết Phim
72733
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.