All language subtitles for 怪談 KWAIDAN フジテレビ 1993

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,610 --> 00:01:15,450 KWAIDAN 2 00:01:04,732 --> 00:01:08,186 PHUDEVIET.ORG PDV: Tetsuo1988 3 00:01:20,372 --> 00:01:24,834 A NINJIN CLUB PRODUCTION 4 00:01:24,960 --> 00:01:27,503 Produced by SHIGERU WAKATSUKI 5 00:01:31,717 --> 00:01:34,260 Original Stories by YAKUMO KOIZUMI Screenplay by YOKO MIZUKI 6 00:01:34,386 --> 00:01:36,929 Cinematography by YOSHIO MIYAJIMA 7 00:01:37,055 --> 00:01:39,599 Music and Sound Effects by TORU TAKEMITSU 8 00:01:43,854 --> 00:01:46,397 Production Design by SHIGEMASA TODA 9 00:01:46,523 --> 00:01:48,858 Sound Recordist HIDEO NISHIZAKI Edited by HISASHI SAGARA 10 00:01:48,984 --> 00:01:51,736 Lighting by AKIRA AOMATSU 11 00:02:11,048 --> 00:02:12,757 Starring 12 00:02:26,313 --> 00:02:29,148 CHUYỆN MA QUỶ 13 00:02:29,441 --> 00:02:32,777 MICHIYO ARATAMA, MISAKO WATANABE RENTARO MIKUNI 14 00:02:32,903 --> 00:02:35,613 KENJIRO ISHIYAMA RANKO AKAGI 15 00:02:41,703 --> 00:02:44,539 NGƯỜI PHỤ NỮ BĂNG TUYẾT 16 00:02:44,957 --> 00:02:48,125 TATSUYA NAKADAI KEIKO KISHI 17 00:02:48,252 --> 00:02:51,045 YUKO MOCHIZUKI 18 00:02:59,304 --> 00:03:02,014 HOICHI CỤT TAI 19 00:03:02,224 --> 00:03:05,518 KATSUO NAKAMURA TETSURO TANBA 20 00:03:05,644 --> 00:03:08,479 TAKASHI SHIMURA YOICHI HAYASHI EIKO MURAMATSU 21 00:03:08,605 --> 00:03:11,440 KUNIE TANAKA, MASANORI TOMOTAKE TOKUE HANAZAWA 22 00:03:34,548 --> 00:03:37,842 TRONG TÁCH TRÀ 23 00:03:38,135 --> 00:03:41,220 KANEMON NAKAMURA OSAMU TAKIZAWA HARUKO SUGIMURA 24 00:03:41,346 --> 00:03:44,181 GANJIRO NAKAMURA NOBORU NAKAYA SEIJI MIYAGUCHI 25 00:03:44,308 --> 00:03:47,184 KEI SATO TOMOKO NARAOKA 26 00:03:53,358 --> 00:03:57,945 Đạo diễn: MASAKI KOBAYASHI 27 00:04:28,143 --> 00:04:32,438 MÁI TÓC ĐEN 28 00:05:23,156 --> 00:05:28,619 Tại thành phố Kyoto ngày xưa, có một võ sĩ đạo trẻ tuổi... 29 00:05:30,330 --> 00:05:34,583 bị đẩy vào đói nghèo do lãnh chúa của anh hư hỏng. 30 00:05:34,835 --> 00:05:37,545 Anh quyết định rời khỏi căn nhà của mình 31 00:05:37,671 --> 00:05:41,632 và làm công với vị quan ở một tỉnh xa. 32 00:05:53,603 --> 00:05:55,438 Vĩnh biệt nàng. 33 00:06:03,363 --> 00:06:06,032 Ta không thể ở lại đây. Ta có một tương lai. 34 00:06:08,702 --> 00:06:11,537 Với nam nhi, sự nghiệp là quan trọng nhất. 35 00:06:13,040 --> 00:06:15,791 Ta không thể từ bỏ vì nàng được. 36 00:06:16,501 --> 00:06:19,045 Ta không thể sống già và chết dần ở đây. 37 00:06:50,077 --> 00:06:52,078 Chàng bắt buộc phải rời Kyoto sao? 38 00:06:55,165 --> 00:06:57,625 Thiếp sẽ làm việc chăm chỉ hơn trước. 39 00:06:58,001 --> 00:07:02,088 Thiếp sẽ dệt cả ngày lẫn đêm, quần quật vì một cuộc sống tốt hơn. 40 00:07:02,589 --> 00:07:04,381 Xin chàng đừng đi. 41 00:07:07,803 --> 00:07:10,763 Nếu ta để mất cơ hội này, ta coi như kết thúc. 42 00:07:13,058 --> 00:07:16,102 Đừng cản ta. Ta cuối cùng cũng có được một chức vụ mới. 43 00:07:16,269 --> 00:07:20,648 Vậy sẽ tốt hơn cho nàng. Nàng hãy lấy một người có danh dự. 44 00:07:20,982 --> 00:07:22,983 Ta chịu đủ... 45 00:07:23,360 --> 00:07:26,112 cuộc sống đói nghèo vô tận này rồi! 46 00:08:32,387 --> 00:08:35,431 Các con sẽ rời đi vào sáng sớm mai. 47 00:08:36,057 --> 00:08:38,517 Các con hãy nghỉ ngơi đi. 48 00:08:38,852 --> 00:08:41,437 Thần sẽ dẫn người đến phòng tân hôn. 49 00:09:15,430 --> 00:09:18,682 Con gái ta cuối cùng cũng đã xuất giá. 50 00:09:18,892 --> 00:09:21,477 Giờ thiếp thấy thật nhẹ nhõm. 51 00:09:22,103 --> 00:09:25,773 Ta mừng khi có con trong gia đình ta. 52 00:09:26,858 --> 00:09:28,817 Con xin đa tạ. 53 00:09:28,944 --> 00:09:32,571 Cậu ta biết bổn phận của mình. Cậu ta sẽ đối xử tốt với nó. 54 00:09:33,114 --> 00:09:37,993 Mong con hãy chăm sóc con gái ta. 55 00:09:38,119 --> 00:09:39,870 Con xin hứa. 56 00:11:23,391 --> 00:11:28,979 Chàng võ sĩ đạo không hiểu giá trị của tình yêu. 57 00:11:29,689 --> 00:11:31,940 Anh đã rời bỏ người vợ đã hiến dâng mình cho anh 58 00:11:32,150 --> 00:11:35,694 và cưới con gái của một gia đình danh giá để có địa vị, 59 00:11:35,820 --> 00:11:38,322 và anh đã mang cô ta đến ngôi nhà mới của mình. 60 00:11:39,908 --> 00:11:45,162 Chính là do việc thiếu suy nghĩ của tuổi trẻ đã dẫn tới nghèo đói. 61 00:15:14,163 --> 00:15:17,416 Cuộc hôn nhân thứ 2 không hề hạnh phúc. 62 00:15:18,543 --> 00:15:23,964 Người vợ mới của anh ích kỷ và nhẫn tâm. 63 00:15:25,008 --> 00:15:30,596 Anh nhớ khát khao những ngày của mình ở Kyoto. 64 00:15:32,390 --> 00:15:36,685 Anh phát hiện ra mình vẫn còn yêu người vợ trước 65 00:15:36,936 --> 00:15:40,814 hơn người vợ thứ hai của mình. 66 00:15:41,983 --> 00:15:44,818 Và anh bắt đầu nhận ra 67 00:15:44,944 --> 00:15:48,905 mình thật bất công và bạc nghĩa. 68 00:16:17,018 --> 00:16:21,146 Ký ức về người phụ nữ mà anh đã đối xử bất công 69 00:16:22,649 --> 00:16:26,234 giọng nói dịu dàng của cô... 70 00:16:27,320 --> 00:16:28,987 nụ cười của cô... 71 00:16:29,572 --> 00:16:31,573 bản tính khéo léo, tốt bụng, 72 00:16:33,034 --> 00:16:35,744 tính kiên nhẫn không chê vào đâu được của cô. 73 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 Nó cứ mãi ám ảnh anh. 74 00:19:21,160 --> 00:19:22,661 Ta nghỉ chơi! 75 00:19:25,998 --> 00:19:28,166 Vẫn lại là trò chơi cũ rích này. 76 00:19:29,335 --> 00:19:31,670 Ta chán trò này lắm rồi. 77 00:19:32,672 --> 00:19:35,674 Các người có thể lui. 78 00:19:48,354 --> 00:19:51,064 Xin lệnh bà đừng chờ nữa. 79 00:19:53,484 --> 00:19:57,696 Có vẻ như chủ nhân vẫn còn đọc sách. 80 00:21:09,894 --> 00:21:11,895 Ngươi thật vô ơn! 81 00:21:15,232 --> 00:21:20,445 Ngươi đã có được địa vị của mình nhờ quyền lực của gia đình ta. 82 00:21:21,072 --> 00:21:23,239 Ngươi chỉ lợi dụng ta. 83 00:21:23,532 --> 00:21:27,285 Ngươi lúc nào cũng hồi tưởng về những ký ức cũ. 84 00:21:27,620 --> 00:21:29,704 Ngươi làm tan nát trái tim ta! 85 00:22:01,445 --> 00:22:04,280 Màn sương không giúp ích được gì đâu. 86 00:22:05,866 --> 00:22:08,952 Xin ngài hãy vào phòng ngủ 87 00:22:09,495 --> 00:22:12,872 và an ủi lệnh bà đi ạ. 88 00:22:13,457 --> 00:22:15,291 An ủi cô ta ư? 89 00:22:15,710 --> 00:22:17,043 Đó là công việc của ngươi. 90 00:22:19,797 --> 00:22:22,632 Ngài được nói việc. 91 00:22:23,009 --> 00:22:26,553 Cô ta có thể trở về nhà cha mẹ vào ngày mai nếu muốn. 92 00:22:30,725 --> 00:22:34,185 Ta không chịu nổi khi thấy cái nhìn bất mãn của cô ta nữa. 93 00:22:37,189 --> 00:22:40,233 Hãy bảo với cô ta như thế. 94 00:22:45,531 --> 00:22:48,825 Dù sao thì, lúc ấy ta còn trẻ và thiếu suy nghĩ. 95 00:22:50,703 --> 00:22:53,455 Ta sẽ đi tìm người vợ mà ta đã bỏ rơi... 96 00:22:56,792 --> 00:23:01,046 và sửa chữa vì tội lỗi của ta. 97 00:23:07,595 --> 00:23:10,180 Nhiều năm trôi qua, 98 00:23:11,432 --> 00:23:13,892 và thời gian phụng sự của anh đã kết thúc. 99 00:23:14,018 --> 00:23:17,145 Khi anh đến đường phố Kyoto là vào ngày 10 tháng 9 100 00:23:17,271 --> 00:23:19,397 nơi mà vợ anh từng sống. 101 00:23:20,149 --> 00:23:24,611 Lúc đó là nửa đêm và thành phố yên lặng như một nghĩa trang. 102 00:26:22,164 --> 00:26:24,958 Chàng trở về Kyoto khi nào thế? 103 00:26:27,419 --> 00:26:29,003 Mới đây. 104 00:26:31,131 --> 00:26:32,799 Vừa mới đây thôi. 105 00:26:36,262 --> 00:26:38,846 Làm sao chàng có thể... 106 00:26:39,265 --> 00:26:42,058 tìm được thiếp trong những tàn tích này. 107 00:26:42,226 --> 00:26:45,853 - Chắc chàng mệt rồi. - Nàng cứ ngồi đi. 108 00:26:46,563 --> 00:26:49,565 - Nàng đừng lo. - Để thiếp lấy đồ ăn. 109 00:26:49,692 --> 00:26:51,359 Ta không cần đâu. 110 00:26:56,323 --> 00:26:58,449 Nàng không thay đổi gì cả. 111 00:27:00,828 --> 00:27:02,745 Nàng giống như trước kia vậy. 112 00:27:07,167 --> 00:27:10,795 Gương mặt mà không lúc nào ta quên... 113 00:27:12,548 --> 00:27:15,133 và cái giọng nói đáng yêu đó. 114 00:27:19,972 --> 00:27:21,556 Nàng hãy tha lỗi cho ta. 115 00:27:23,392 --> 00:27:25,685 Ta thật tàn nhẫn. 116 00:27:26,770 --> 00:27:28,563 Ta đúng là đồ ngốc. 117 00:27:29,815 --> 00:27:31,941 Ta đáng bị nàng ghét bỏ. 118 00:27:38,741 --> 00:27:43,494 Cho tới khi thời gian phụng sự của ta kết thúc, 119 00:27:43,829 --> 00:27:47,123 ta nóng lòng được trở về với nàng. 120 00:27:48,167 --> 00:27:51,169 Ta hối hận vì tính ích kỷ của mình. 121 00:27:53,630 --> 00:27:56,966 Ta đau khổ khi không có nàng. 122 00:27:58,052 --> 00:28:02,597 Ta ghét chính mình vì đã bỏ rơi nàng. 123 00:28:04,183 --> 00:28:08,311 Ta đã hy vọng được sửa chữa sai lầm suốt bao lâu nay. 124 00:28:09,271 --> 00:28:11,856 Ngay khi ta tự do, 125 00:28:12,024 --> 00:28:14,776 ta muốn trở về Kyoto tìm nàng. 126 00:28:15,611 --> 00:28:18,571 Ta đã vội đến đây trong đêm. 127 00:28:19,698 --> 00:28:22,116 Chàng thật tốt... 128 00:28:23,369 --> 00:28:26,120 khi nghĩ đến thiếp nhiều đến như vậy. 129 00:28:26,622 --> 00:28:28,373 Nàng hãy tha lỗi cho ta. 130 00:28:29,666 --> 00:28:31,459 Xin nàng hãy tha lỗi cho ta. 131 00:28:32,044 --> 00:28:34,879 Ta thật đúng là kẻ ngốc. 132 00:28:35,172 --> 00:28:38,049 Chàng đừng tự trách mình. 133 00:28:41,178 --> 00:28:46,224 Vì thiếp mà chàng đã phải chịu khổ. 134 00:28:47,851 --> 00:28:53,815 Thiếp luôn cảm thấy mình không đáng làm vợ chàng. 135 00:28:54,316 --> 00:28:55,608 Đừng... 136 00:28:55,734 --> 00:28:58,194 Thiếp biết là vậy, 137 00:28:58,320 --> 00:29:01,280 nhưng thiếp không thể ngừng ngăn cản chàng. 138 00:29:03,283 --> 00:29:06,452 Dù gì, ta thật nhẫn tâm khi bỏ rơi nàng. 139 00:29:07,162 --> 00:29:11,082 Đó là do đói nghèo. 140 00:29:14,128 --> 00:29:19,465 Khi chàng sống với thiếp, chàng luôn ân cần, 141 00:29:19,967 --> 00:29:22,427 Sao thiếp lại nghĩ xấu chàng chứ? 142 00:29:27,099 --> 00:29:30,143 Thiếp đã cầu cho chàng được gặp vận may... 143 00:29:31,687 --> 00:29:34,939 mỗi ngày mỗi đêm. 144 00:29:53,750 --> 00:29:55,251 Ta sẽ sửa sai. 145 00:29:55,961 --> 00:29:57,670 Không sao cả. 146 00:29:58,297 --> 00:30:00,798 Chàng đã đi một đoạn đường dài để về nhà rồi. 147 00:30:01,633 --> 00:30:04,927 Việc đó đã làm thiếp vui rồi. 148 00:30:08,557 --> 00:30:14,228 Cho du hai ta chỉ có thể ở bên nhau như thế này trong một lúc. 149 00:30:16,356 --> 00:30:17,857 Chỉ trong một lúc ư? 150 00:30:21,361 --> 00:30:24,989 Hãy kéo dài nó tới bảy đời người đi. 151 00:30:26,909 --> 00:30:29,869 Trừ khi nàng từ chối, 152 00:30:30,162 --> 00:30:33,789 ta sẽ luôn ở bên cạnh nàng. 153 00:30:36,668 --> 00:30:39,504 Không có gì chia cách hai ta nữa. 154 00:30:45,677 --> 00:30:48,513 Mái tóc thơm ngát của nàng. 155 00:30:50,432 --> 00:30:53,226 Nó vẫn như trước. 156 00:31:05,364 --> 00:31:08,699 Vẫn là mái tóc đen óng ả... 157 00:31:11,995 --> 00:31:13,746 đôi mắt đen... 158 00:31:15,999 --> 00:31:18,000 cái mũi đáng yêu... 159 00:31:22,172 --> 00:31:24,340 đôi má mềm mại... 160 00:31:27,094 --> 00:31:28,678 và... 161 00:32:09,469 --> 00:32:14,473 Thiếp đã quên đi nỗi buồn của mình. 162 00:32:19,354 --> 00:32:24,317 Nhiều chuyện đã xảy ra ở Kyoto từ khi chàng bỏ đi. 163 00:32:25,986 --> 00:32:27,737 Ta có thể thấy. 164 00:32:28,447 --> 00:32:31,449 Thiếp không thể kể cho chàng mọi thứ trong một đêm được. 165 00:32:36,705 --> 00:32:42,126 Trời sắp sáng rồi. 166 00:32:52,262 --> 00:32:54,972 Căn phòng này cũng có rất nhiều ý nghĩa với ta. 167 00:32:55,641 --> 00:32:58,434 Đây là phòng tân hôn của hai ta. 168 00:33:06,818 --> 00:33:09,612 Hai ta đã ở trong đây vài đêm. 169 00:33:10,364 --> 00:33:12,365 Ta chưa muốn ngủ lúc này. 170 00:33:19,164 --> 00:33:24,960 Ta muốn nói với nàng về quá khứ, hiện tại và tương lai, 171 00:33:25,671 --> 00:33:28,839 và ta cảm thấy hạnh phúc thế nào vào lúc này. 172 00:33:32,219 --> 00:33:35,012 Thiếp cũng nghĩ chuyện này cứ như một giấc mơ vậy. 173 00:33:43,647 --> 00:33:46,649 Thiếp không muốn ngủ trong một lúc... 174 00:33:47,693 --> 00:33:50,736 để thiếp có thể giữ chàng mãi mãi. 175 00:40:21,628 --> 00:40:27,633 NGƯỜI ĐÀN BÀ BĂNG TUYẾT 176 00:40:35,892 --> 00:40:38,727 Ở một ngôi làng tại tỉnh Musashi, 177 00:40:39,187 --> 00:40:43,732 có hai người tiều phu: Mosaku và Minokichi. 178 00:40:44,651 --> 00:40:47,111 Mosaku là một ông lão 179 00:40:47,904 --> 00:40:52,866 còn Minokichi, học trò của ông, là một chàng trai 18 tuổi. 180 00:40:55,620 --> 00:41:00,958 Mỗi ngày, họ vào một khu rừng cách ngôi làng vài dặm. 181 00:41:01,960 --> 00:41:06,672 Vào một ngày lạnh giá, một cơn bão tuyết đi qua họ trên đường về nhà. 182 00:45:43,074 --> 00:45:47,911 Người chèo thuyền đã để thuyền ở phía bên kia con sông. 183 00:45:49,163 --> 00:45:51,748 Đây không phải ngày tốt để bơi xuống sông. 184 00:49:58,454 --> 00:50:03,541 Ta có ý định xử lý ngươi... 185 00:50:04,001 --> 00:50:07,504 như với người đàn ông kia. 186 00:50:09,006 --> 00:50:14,177 Nhưng ta không thể ngừng thương tiếc cho ngươi... 187 00:50:15,346 --> 00:50:17,472 vì ngươi còn quá trẻ. 188 00:50:23,562 --> 00:50:26,439 Ngươi là một cậu bé đẹp trai. 189 00:50:29,568 --> 00:50:34,823 Lúc này ta sẽ không hại ngươi. 190 00:50:36,200 --> 00:50:37,951 Nhưng... 191 00:50:38,202 --> 00:50:42,956 nếu người kể cho bất kỳ ai về thứ mà ngươi đã thấy hôm nay, 192 00:50:43,749 --> 00:50:46,501 kể cả mẹ của ngươi, 193 00:50:46,627 --> 00:50:48,795 ta cũng sẽ biết... 194 00:50:51,090 --> 00:50:55,009 và rồi ta sẽ giết ngươi. 195 00:51:01,475 --> 00:51:06,563 Hãy nhớ lời mà ta đã nói. 196 00:51:08,190 --> 00:51:10,024 Hiểu chưa? 197 00:53:46,390 --> 00:53:48,892 Mẹ đi đây. 198 00:53:51,437 --> 00:53:56,691 Ta phải bán củi để kiếm tiền. 199 00:53:59,904 --> 00:54:03,197 Con sẽ không làm việc được trong một thời gian, 200 00:54:04,867 --> 00:54:07,452 cho tới khi con hồi phục. 201 00:54:09,747 --> 00:54:13,833 Đêm lạnh giá ấy đã làm con ốm, 202 00:54:15,169 --> 00:54:19,088 Hãy ăn cháo khi còn đang nóng. 203 00:54:25,012 --> 00:54:28,598 Hãy tự chăm sóc mình, con à. 204 00:54:30,100 --> 00:54:32,894 Không thì con sẽ bị... lạnh cóng đến chết... 205 00:54:33,979 --> 00:54:37,440 giống như máu của con bị hút hết ra... 206 00:54:39,443 --> 00:54:42,487 như ông lão Mosaku vậy. 207 00:54:45,783 --> 00:54:48,284 Nếu chuyện này xảy ra với con lần nữa, 208 00:54:49,161 --> 00:54:51,955 con sẽ không sống sót đâu. 209 00:54:53,916 --> 00:54:55,458 Con có nghe không? 210 00:55:02,716 --> 00:55:07,303 Mẹ nói gì con cũng không bao giờ trả lời. 211 00:55:36,667 --> 00:55:38,918 Một năm trôi qua. 212 00:55:39,294 --> 00:55:43,756 Ngay khi bình phục, anh tiếp tục làm việc. 213 00:55:44,883 --> 00:55:48,261 Mỗi buổi sáng, anh đi một mình vào rừng 214 00:55:48,387 --> 00:55:51,431 và trở về với nhiều bó củi. 215 00:57:16,308 --> 00:57:19,560 Cô đi đâu vào giờ này mà muộn thế? 216 00:57:19,937 --> 00:57:21,479 Edo ạ. 217 00:57:23,273 --> 00:57:24,649 Lúc này ư? 218 00:57:25,567 --> 00:57:27,068 Vâng ạ. 219 00:57:38,080 --> 00:57:40,248 Cha mẹ tôi đã qua đời. 220 00:57:40,833 --> 00:57:44,418 Người thân của tôi ở Edo 221 00:57:44,670 --> 00:57:47,630 có thể giúp tôi tìm việc làm người hầu. 222 00:57:48,966 --> 00:57:50,967 Cô có tiền không? 223 00:57:51,802 --> 00:57:53,427 Không ư? 224 00:58:00,519 --> 00:58:05,690 Tôi hy vọng người thân của cô có thể tìm cho cô một vị trí tốt, nhưng... 225 00:58:06,483 --> 00:58:09,235 Không người giúp đỡ... 226 00:58:09,361 --> 00:58:12,989 phải chăng rất khó tìm việc kể cả việc làm người hầu? 227 00:58:15,159 --> 00:58:17,034 Tốt nhất là nên lấy chồng. 228 00:58:20,998 --> 00:58:22,456 Anh đã có vợ chưa? 229 00:58:47,524 --> 00:58:49,108 Nắm lấy tay tôi. 230 00:59:50,629 --> 00:59:53,589 Đó là nhà của tôi. 231 00:59:56,093 --> 00:59:59,929 Sao cô không vào nghỉ đi? Không có ai phiền đâu. 232 01:00:00,055 --> 01:00:03,432 - Nhưng... - Chỉ mẹ tôi và tôi sống ở đây thôi. 233 01:00:06,270 --> 01:00:07,853 Đi thôi. 234 01:00:41,138 --> 01:00:43,973 Tên cháu là Yuki à? 235 01:00:44,808 --> 01:00:47,935 Bác hiểu, bác hiểu. 236 01:00:53,859 --> 01:00:56,902 Bác hiểu cháu đang định tới Edo một mình, 237 01:00:57,529 --> 01:01:00,823 nhưng lại không có kế hoạch cụ thể, 238 01:01:01,408 --> 01:01:05,494 Nghe thật cô đơn và nguy hiểm. 239 01:01:07,998 --> 01:01:14,337 Không phải lúc nào con người ta cũng tốt đâu. 240 01:01:17,090 --> 01:01:19,925 Đặc biệt là với một cô gái trẻ như cháu. 241 01:01:21,178 --> 01:01:24,347 Cháu phải cẩn thận... 242 01:01:25,474 --> 01:01:28,476 đừng để bị người xấu làm phiền phức. 243 01:01:42,949 --> 01:01:47,078 Hãy lại đây ăn khi còn nóng. 244 01:03:35,145 --> 01:03:40,316 Và Yuki đã hạ sinh cho anh ba đứa trẻ xinh đẹp, có làn da trắng. 245 01:03:40,484 --> 01:03:43,235 Cô cũng có tạo tiếng thơm trong làng. 246 01:03:43,361 --> 01:03:47,990 Tuyết và mưa đang đến 247 01:03:48,492 --> 01:03:54,163 Tuyết phủ đầy đền thờ 248 01:03:54,664 --> 01:03:57,625 Chú tiểu lau tuyết đi 249 01:03:57,751 --> 01:04:00,002 Trước khi nhà sư đến 250 01:04:00,128 --> 01:04:03,005 Thật là một công việc lớn lao 251 01:04:07,594 --> 01:04:10,179 Giờ hãy cúng dường bà. 252 01:04:10,347 --> 01:04:13,098 Cho bà thấy cô đã trưởng thành. 253 01:04:17,896 --> 01:04:20,105 Cung tiến cho bà. 254 01:04:39,876 --> 01:04:43,379 Cứ như cô ấy không bao giờ già vậy. 255 01:04:43,505 --> 01:04:45,005 Đúng vậy. 256 01:04:45,382 --> 01:04:50,094 Cô ấy vẫn còn trẻ trung như lần đầu tới ngôi làng vậy. 257 01:04:50,428 --> 01:04:52,429 Cô thật kỳ diệu. 258 01:04:58,395 --> 01:05:00,062 Cô vừa đến nghĩa trang à? 259 01:05:00,230 --> 01:05:05,025 Vâng. Hôm nay là ngày giỗ của mẹ chồng tôi. 260 01:05:05,151 --> 01:05:06,902 Tốt thật. 261 01:05:07,028 --> 01:05:11,657 Bà cụ chắc vui khi thấy cháu nội 262 01:05:11,783 --> 01:05:13,826 cầu nguyện cho cụ. 263 01:05:13,952 --> 01:05:15,661 Bà cụ chắc hạnh phúc lắm. 264 01:05:15,787 --> 01:05:19,957 Bà cụ nuôi nấng vợ của con trai mình cho tới khi bà ấy qua đời. 265 01:05:20,375 --> 01:05:23,752 Vậy là hiếm lắm đấy. 266 01:05:24,254 --> 01:05:25,421 Không đâu. 267 01:05:25,547 --> 01:05:30,217 Chưa từng có chuyện người vợ phải tốt như thế nào. 268 01:05:30,343 --> 01:05:31,927 Không ạ. 269 01:05:32,095 --> 01:05:37,391 Cám ơn các chị. Tôi hạnh phúc lắm. 270 01:05:37,601 --> 01:05:40,978 Thật tốt là cô và chồng hòa thuận với nhau. 271 01:05:41,229 --> 01:05:43,105 Dĩ nhiên rồi! 272 01:05:43,231 --> 01:05:47,985 Anh ấy có được một người phụ nữ tốt bụng và xinh đẹp làm vợ mà. 273 01:05:48,111 --> 01:05:50,404 Tự nhiên là vậy. 274 01:05:56,661 --> 01:06:00,039 Cô ta trông thật trẻ trung. 275 01:06:00,749 --> 01:06:03,542 Nhiều phụ nữ nhà quê đã sớm già 276 01:06:03,918 --> 01:06:07,546 sau khi có ba đứa con. 277 01:06:07,672 --> 01:06:09,923 Cô ấy vẫn trông như một cô gái vậy. 278 01:06:11,718 --> 01:06:13,469 Cô thật kỳ diệu. 279 01:07:52,902 --> 01:07:56,029 Đây, nàng mang vào đi. 280 01:07:58,408 --> 01:08:00,451 Ta mong là chúng không quá nhỏ. 281 01:08:02,203 --> 01:08:05,414 - Còn của lũ nhỏ? - Ta đã làm rồi đây. 282 01:08:19,971 --> 01:08:23,432 Tốt quá! Tất cả đã được chuẩn bị cho năm mới rồi. 283 01:08:24,976 --> 01:08:27,603 Nếu cái dây chật quá, ta sẽ sửa lại. 284 01:08:27,771 --> 01:08:30,397 - Giờ nàng mang thử đi. - Vâng ạ. 285 01:08:34,277 --> 01:08:36,487 Đẹp thật! 286 01:08:36,696 --> 01:08:38,989 Sao lại là dây đỏ? 287 01:08:39,199 --> 01:08:40,866 Nàng vẫn còn trẻ. 288 01:08:40,992 --> 01:08:43,035 Thiếp là mẹ của ba đứa con mà. 289 01:08:43,161 --> 01:08:45,829 Màu đỏ vẫn là màu của nàng. 290 01:08:46,080 --> 01:08:48,582 Đôi chân rất đẹp. 291 01:09:12,649 --> 01:09:14,817 Vừa thật. 292 01:09:14,984 --> 01:09:18,654 Không quá chật, không quá lỏng. 293 01:09:19,030 --> 01:09:21,657 Vừa y chân của thiếp. 294 01:09:22,367 --> 01:09:26,954 Đôi dép của chàng trông thật đẹp và chắc 295 01:09:27,247 --> 01:09:30,833 khiến nhiều người tới tìm chàng để đặt mua. 296 01:09:31,167 --> 01:09:33,877 Đôi dép này thật tốt. 297 01:09:34,003 --> 01:09:38,215 Ta làm chúng để hợp với bộ kimono của nàng đấy. 298 01:09:40,134 --> 01:09:43,512 Cứ như thiếp sắp đi một chuyển phiêu lưu vậy. 299 01:09:45,849 --> 01:09:48,517 Ta không mua được cho nàng một bộ kimono mới, 300 01:09:49,018 --> 01:09:51,520 nhưng ít nhất nàng sẽ có một đôi dép mới. 301 01:09:55,024 --> 01:09:59,778 Với những đôi dép của chàng và bộ kimono của thiếp mà thiếp vá 302 01:09:59,904 --> 01:10:02,990 các con của mình sẽ có một ngày lễ vui đây. 303 01:10:04,576 --> 01:10:06,827 Nàng sắp xong chưa? 304 01:10:07,871 --> 01:10:10,956 Thêm vài mũi khâu nữa thôi. 305 01:11:21,778 --> 01:11:24,780 Sao chàng cứ nhìn thiếp chằm chằm thế? 306 01:11:34,791 --> 01:11:38,543 Ta chỉ vừa nhớ ra việc xảy ra cách đây 10 năm trước. 307 01:11:40,588 --> 01:11:43,799 Thật lạ khi nhớ lại sau nhiều năm qua. 308 01:11:44,008 --> 01:11:46,385 Nàng vá đồ với ánh đèn rọi vào khuôn mặt, 309 01:11:46,511 --> 01:11:49,638 và ta nhìn lên nàng như thế này... 310 01:11:50,264 --> 01:11:52,975 Đó là lý do ta nhớ tới đêm hôm đó. 311 01:11:57,689 --> 01:11:59,940 Đêm nào? 312 01:12:00,358 --> 01:12:03,694 Một việc kỳ lạ đã xảy ra vào đêm đó. 313 01:12:04,320 --> 01:12:07,114 Ta vẫn còn nhớ như ngày hôm qua vậy. 314 01:12:10,410 --> 01:12:14,913 Ta chưa bao giờ kể cho bất kỳ ai về cái đêm đó. 315 01:12:15,915 --> 01:12:20,168 Ta không chắc nó là thật hay mơ nữa. 316 01:12:22,588 --> 01:12:27,175 Đó là đêm ông lão Mosaku lạnh cóng đến chết. 317 01:12:27,719 --> 01:12:30,846 Cứ như máu của ông ấy bị hút ra vậy. 318 01:12:31,889 --> 01:12:34,016 Với chính đôi mắt của mình... 319 01:12:34,225 --> 01:12:39,813 ta thấy một người phụ nữ đang cúi xuống bên ông ấy. 320 01:12:41,357 --> 01:12:47,320 Và cô ta thở ra một làn khói trắng lên ông ấy. 321 01:12:47,697 --> 01:12:52,701 Rồi ông ấy đông cứng lại và không cử động được nữa. 322 01:12:54,996 --> 01:12:58,999 Người phụ nữ cũng cúi xuống bên ta, 323 01:12:59,125 --> 01:13:01,543 và ta bắt đầu run lên. 324 01:13:04,630 --> 01:13:06,298 Rồi... 325 01:13:07,759 --> 01:13:10,761 đôi mắt của người phụ nữ đáng sợ ấy... 326 01:13:12,221 --> 01:13:16,725 trông rất, rất đẹp... 327 01:13:17,894 --> 01:13:20,395 Cô ta thật đẹp. 328 01:13:22,648 --> 01:13:25,567 Cô ta có làn da trắng giống như nàng vậy. 329 01:13:28,404 --> 01:13:30,739 Giống như nàng vậy. 330 01:13:31,032 --> 01:13:34,284 Lúc này nàng giống hệt cô ta. 331 01:13:38,247 --> 01:13:40,582 Đó là lý do ta nhớ ra. 332 01:13:41,584 --> 01:13:47,130 Rồi lúc đó ký ức ấy ám ảnh ta cả ngày lẫn đêm. 333 01:13:47,799 --> 01:13:50,634 Sau đó ta trở bệnh. 334 01:13:58,309 --> 01:14:03,063 Ta nói nàng nghe, chính là trong lều của người lái đò 335 01:14:03,189 --> 01:14:05,649 mà ta dùng để tránh cơn bão khủng khiếp đêm đó. 336 01:14:05,775 --> 01:14:10,862 Ta đã thấy người phụ nữ lạ mặt giết ông lão Mosaku rất rõ. 337 01:14:12,907 --> 01:14:15,492 Trừ nàng ra, 338 01:14:16,285 --> 01:14:20,539 ta chưa bao giờ thấy người phụ nữ nào xinh đẹp và da trắng như cô ta. 339 01:14:22,583 --> 01:14:26,628 Tất nhiên một người đáng sợ như cô ta không thể là người được. 340 01:14:27,463 --> 01:14:30,882 Cô ta là Người Phụ Nữ Băng Tuyết đói khát máu ấm... 341 01:14:31,008 --> 01:14:33,468 hoặc là một giấc mơ chăng? 342 01:14:34,846 --> 01:14:36,763 Không phải mơ đâu. 343 01:14:42,603 --> 01:14:44,312 Nó là một giấc mơ. 344 01:15:08,379 --> 01:15:09,921 Ta đây. 345 01:15:12,842 --> 01:15:14,843 Là ta. 346 01:15:17,013 --> 01:15:18,638 Ta. 347 01:15:20,850 --> 01:15:21,892 Ta! 348 01:15:31,777 --> 01:15:35,780 Là Yuki. 349 01:15:39,869 --> 01:15:42,204 Ngươi đã hứa vào cái đêm đó 350 01:15:42,705 --> 01:15:45,332 ngươi sẽ không kể cho ai hết. 351 01:15:47,043 --> 01:15:49,920 Ngươi cuối cùng đã phá vỡ lời hứa. 352 01:15:51,505 --> 01:15:56,259 Đó là lời thề đánh đổi sinh mạng của cả hai ta. 353 01:15:57,595 --> 01:16:02,057 Ta đã nói nếu người phá vỡ, thì ta sẽ giết ngươi. 354 01:17:37,194 --> 01:17:39,571 Ngươi phản bội ta! 355 01:17:46,662 --> 01:17:49,956 Nếu không phải vì lũ trẻ đang ngủ trong đó... 356 01:17:53,669 --> 01:17:56,338 thì ta đã giết ngươi vào lúc này! 357 01:18:19,320 --> 01:18:21,404 Từ bây giờ... 358 01:18:24,367 --> 01:18:30,663 ngươi phải chăm sóc thật tốt những đứa trẻ này! 359 01:19:20,172 --> 01:19:22,674 Nếu chúng có điều gì 360 01:19:22,925 --> 01:19:26,636 phàn nàn gì về ngươi... 361 01:19:29,181 --> 01:19:31,766 ta sẽ xử lý ngươi như ngươi đáng phải nhận! 362 01:23:38,222 --> 01:23:42,809 HOICHI CỤT TAI 363 01:24:06,542 --> 01:24:14,465 Vào buổi sáng sớm 364 01:24:15,008 --> 01:24:18,094 Ngày 24 tháng 3 365 01:24:18,220 --> 01:24:22,890 Khi gia tộc Genju và Heike 366 01:24:24,268 --> 01:24:28,479 Đấu trận thủy chiến cuối cùng 367 01:24:28,605 --> 01:24:32,191 Tại Dannoura 368 01:24:35,279 --> 01:24:42,452 Trận chiến cuối cùng trên biển 369 01:25:01,722 --> 01:25:09,729 Với những lá cờ của Thần chiến tranh 370 01:25:14,276 --> 01:25:19,071 Tanzo Kumano từ lãnh địa Kii dẫn đầu 371 01:25:19,239 --> 01:25:26,412 Theo sau là Michinobu Kono từ lãnh địa lyo 372 01:25:26,872 --> 01:25:32,502 Những chỉ huy chiến thuyền của đảo Shikoku 373 01:25:33,587 --> 01:25:42,261 Tiếng trống trận vang lên ầm ĩ. 374 01:25:43,096 --> 01:25:50,686 Có hàng đàn chiến thuyền 375 01:25:51,063 --> 01:25:55,775 Tất cả hơn 3000 chiếc 376 01:25:57,236 --> 01:26:02,448 Nhà Heike bị bao vây và gục ngã bởi sự công phá 377 01:26:02,574 --> 01:26:13,835 Xông vào trước tất cả các cánh quân 378 01:26:18,173 --> 01:26:28,558 Là những chiến binh dưới sự chỉ huy của Yoshitsune 379 01:26:31,270 --> 01:26:39,485 Cho nên nó được kể lại rằng 380 01:26:45,868 --> 01:26:49,287 Tại Dannoura trên eo biển Shimonoseki 381 01:26:50,038 --> 01:26:55,293 cuộc chiến cuối cùng giữa gia tộc Genji và Heike. 382 01:26:57,379 --> 01:27:01,716 Nhà Heike đã bị đánh bại trong nhiều cuộc chiến 383 01:27:01,884 --> 01:27:04,635 và lẩn trốn tới phía Tây. 384 01:27:04,928 --> 01:27:10,433 Và cả gia tộc đã bỏ mạng tại đây cùng với vị Hoàng Đế còn nhỏ tuổi. 385 01:28:27,469 --> 01:28:33,140 Noritsune Notonokami biết rằng 386 01:28:33,433 --> 01:28:40,815 Đó là ngày cuối cùng của đời mình 387 01:28:43,902 --> 01:28:50,658 Võ sĩ đạo nhà Genki không phải của ngài 388 01:28:50,993 --> 01:28:57,957 Ngài muốn được tỉ thí với Yoshitsune, thủ lĩnh nhà Genji 389 01:28:58,583 --> 01:29:06,090 "Tới đây, Yoshitsune!" ngài kêu lên 390 01:31:16,429 --> 01:31:24,645 Ngọn sóng cao ngất trời cản họ đến bờ biển 391 01:31:25,689 --> 01:31:29,441 Và những con thuyền của nhà Genji 392 01:31:29,568 --> 01:31:32,778 Chặn lối thoát ra khỏi biển 393 01:31:32,988 --> 01:31:37,199 Họ thủ sẵn với những mũi tên trên cung 394 01:31:37,993 --> 01:31:43,664 Toàn bộ thủy thủ đã tử trận 395 01:31:44,416 --> 01:31:49,795 Và những con thuyền nhà Heike không còn nơi nào để đi 396 01:31:50,005 --> 01:31:53,674 Vài chiếc đã chìm xuống 397 01:31:54,843 --> 01:32:00,931 Vài chiếc đã trôi đi 398 01:32:03,351 --> 01:32:10,691 Cuộc chiến dài lâu 399 01:32:11,568 --> 01:32:18,073 Giữa hai gia tộc võ sĩ đạo 400 01:32:18,200 --> 01:32:25,331 Đã tới hồi kết 401 01:33:00,909 --> 01:33:04,828 Phu Nhân Nii chứng kiến 402 01:33:07,582 --> 01:33:17,633 Hồi kết của cuộc chiến 403 01:33:21,763 --> 01:33:29,937 Bà ôm vị Hoàng Đế nhỏ tuổi trên đôi tay mình 404 01:33:31,189 --> 01:33:36,235 Người phụ nữ như ta 405 01:33:36,945 --> 01:33:45,286 Sẽ không để kẻ thù giết chết 406 01:33:48,039 --> 01:33:52,293 Ta sẽ hộ giá Hoàng Thượng 407 01:33:52,419 --> 01:33:54,628 Đến Thế Giới Bên Kia 408 01:33:54,796 --> 01:33:59,466 Nếu các ngươi có lòng trung thành 409 01:33:59,634 --> 01:34:04,096 Thì hãy theo ta. 410 01:35:24,302 --> 01:35:28,222 Thế là biển và bờ của nó... 411 01:35:29,849 --> 01:35:33,852 đã bị ma ám 700 năm nay. 412 01:35:35,397 --> 01:35:41,443 Hàng ngàn con cua lạ được gọi là cua Heike 413 01:35:42,028 --> 01:35:45,864 có những khuôn mặt người trên lưng của chúng. 414 01:35:49,911 --> 01:35:52,746 Sau khi đền Amidaji được xây tại Akamagahara 415 01:35:52,914 --> 01:35:55,749 để an ủi những linh hồn của những võ sĩ đạo đã mất... 416 01:36:01,506 --> 01:36:04,508 nhiều chuyện kỳ lạ bắt đầu xảy ra. 417 01:36:26,614 --> 01:36:33,704 Hoichi. Hoichi! 418 01:36:44,966 --> 01:36:47,134 Cậu đây rồi. 419 01:36:47,302 --> 01:36:49,803 Cậu chừng té xuống giếng, Hoichi. 420 01:36:49,971 --> 01:36:51,138 Vâng ạ. 421 01:36:51,347 --> 01:36:54,391 Sớm muộn gì nó cũng sẽ giết cậu thôi. 422 01:36:54,517 --> 01:36:58,937 Bọn ta sẽ đi đọc kinh tại một nhà dân đã qua đời. 423 01:36:59,063 --> 01:37:00,439 Vâng ạ. 424 01:37:00,565 --> 01:37:04,193 Có một miếng dưa hấu cho cậu đấy. Hãy ăn khi nó còn lạnh. 425 01:37:04,319 --> 01:37:05,903 Vâng ạ. Cám ơn ạ. 426 01:37:06,029 --> 01:37:07,905 Tốt lắm. 427 01:37:20,752 --> 01:37:23,670 Con đã bảo cậu ta lo liệu mọi thứ rồi. 428 01:37:24,214 --> 01:37:26,840 Cậu ta mới tới. Ta lo lắm. 429 01:37:27,175 --> 01:37:29,676 Con nghĩ cậu ta sẽ làm tốt thôi. 430 01:39:31,799 --> 01:39:33,383 Ai đó? 431 01:39:51,069 --> 01:39:54,196 Thầy về sao, thưa thầy? 432 01:40:39,242 --> 01:40:44,204 Không ai lại tới đền vào giờ này đâu. 433 01:40:46,374 --> 01:40:48,375 Có lẽ do mình tưởng tượng ra thôi. 434 01:41:16,946 --> 01:41:18,488 Hoichi! 435 01:41:40,094 --> 01:41:42,012 Ai nói đấy? 436 01:41:47,435 --> 01:41:52,439 Tôi bị mù. Tôi không sống ở đây lâu đâu. 437 01:41:53,649 --> 01:41:58,403 Tôi tưởng có ai đó trong vườn, nhưng tôi không dám chắc. 438 01:41:58,946 --> 01:42:02,324 Xin thứ lỗi. Hãy tha lỗi cho tôi. 439 01:42:08,498 --> 01:42:10,248 Không có gì phải sợ cả. 440 01:42:12,376 --> 01:42:15,462 Ta ở gần đền này 441 01:42:16,047 --> 01:42:20,383 và được sai tới đây với một lời nhắn. 442 01:42:22,804 --> 01:42:26,056 Chúa công của ta, một người có địa vị cao lớn, 443 01:42:26,390 --> 01:42:31,228 đang ở tại Akamagahara với nhiều người hầu. 444 01:42:31,479 --> 01:42:34,523 Ngài muốn được nhìn thấy cuộc chiến Dannoura, 445 01:42:34,649 --> 01:42:36,316 nên hôm nay ta tới đây. 446 01:42:38,611 --> 01:42:40,111 Thần hiểu rồi. 447 01:42:40,863 --> 01:42:45,408 Chúa công của ta đã nghe nói tới tài nghệ của ngươi 448 01:42:45,535 --> 01:42:47,828 khi kể lại câu chuyện về cuộc chiến. 449 01:42:47,995 --> 01:42:51,414 Người ta nói rằng ngươi còn giỏi hơn thầy của mình. 450 01:42:51,666 --> 01:42:55,001 Nên ngài muốn được nghe ngươi biểu diễn. 451 01:42:55,294 --> 01:43:00,590 Cầm lấy đàn tì bà của ngươi và đi theo ta tới nhà cung điện. 452 01:43:02,176 --> 01:43:05,136 Điện hạ thật tốt. 453 01:43:07,682 --> 01:43:10,392 Nhưng thần sợ mình chưa đủ giỏi. 454 01:43:10,685 --> 01:43:15,814 Ngươi không muốn chống lại lệnh của ngài đấy chứ? 455 01:43:20,653 --> 01:43:25,156 Thần tin chúa công của ngài là một người cao quý. 456 01:43:25,366 --> 01:43:29,703 Phải. Bình thường thì ngươi không được diện kiến ngài đâu. 457 01:43:30,454 --> 01:43:32,622 Thật may mắn quá. 458 01:44:00,067 --> 01:44:01,943 Mở cổng ra! 459 01:44:58,292 --> 01:45:00,460 Người ở bên trong! 460 01:45:01,462 --> 01:45:03,088 Thần đã mang Hoichi tới. 461 01:45:33,828 --> 01:45:35,829 Cởi dép ra. 462 01:46:42,354 --> 01:46:44,272 Một nạn nhân khác. 463 01:46:44,565 --> 01:46:46,483 Rửa sạch ở đây. 464 01:46:56,410 --> 01:46:58,661 Phải làm con ma biển cả một lần nữa. 465 01:46:58,788 --> 01:47:01,247 Ta đã thấy đêm qua. 466 01:47:16,013 --> 01:47:17,555 Yasaku! 467 01:47:18,349 --> 01:47:20,100 Chào buổi sáng. 468 01:47:29,360 --> 01:47:30,860 Hoichi đâu? 469 01:47:30,986 --> 01:47:32,946 Cậu ta chưa vào. 470 01:47:33,155 --> 01:47:35,532 - Chưa về sao? - Chưa ạ. 471 01:47:36,117 --> 01:47:41,079 Có thật là các ông không biết tối qua cậu ta đi lúc nào sao? 472 01:47:41,413 --> 01:47:43,164 Vâng. 473 01:47:44,250 --> 01:47:46,793 Tôi tưởng cậu ta đi ngủ rồi chứ. 474 01:48:10,818 --> 01:48:14,320 - Tối qua lại có một con thuyền chim. - Của ai vậy? 475 01:48:14,488 --> 01:48:16,447 Thuyền của Gonemon. Ông ấy đi câu cá. 476 01:48:16,574 --> 01:48:19,159 Người nhà ông ấy tới đây để xin được đọc kinh. 477 01:48:19,910 --> 01:48:23,204 - Vậy sao? - Tôi đã nói với thầy. 478 01:48:23,330 --> 01:48:27,584 Tôi hiểu. Thật đúng là tin buồn. 479 01:48:28,252 --> 01:48:31,254 Thầy có nghĩ thuyền ma có thật không? 480 01:48:31,380 --> 01:48:33,214 Có vẻ vậy. 481 01:48:33,340 --> 01:48:36,801 Tôi chưa bao giờ thấy, nhưng tôi nghĩ nó có thật, Donkai? 482 01:48:36,927 --> 01:48:41,639 Nó chỉ có thật với những người tin vậy thôi. 483 01:48:42,474 --> 01:48:44,767 Thầy lại làm tôi khó hiểu rồi. 484 01:48:44,894 --> 01:48:46,853 Tôi thật sự tin đấy. 485 01:48:46,979 --> 01:48:50,523 Đừng có gạt tôi. Tôi nói nghiêm túc, nhưng thầy luôn... 486 01:48:50,691 --> 01:48:52,358 Tôi cũng nói nghiêm túc thôi. 487 01:48:52,526 --> 01:48:54,444 Hoichi về chưa? 488 01:48:54,570 --> 01:48:56,988 Rồi ạ. Thầy ra ngoài à? 489 01:49:00,326 --> 01:49:01,826 Cậu ta thế nào rồi? 490 01:49:02,745 --> 01:49:05,663 Có vẻ cậu ta còn đang ngủ trong phòng. 491 01:49:05,789 --> 01:49:08,416 Cái gì? Khi nào mà... 492 01:49:08,751 --> 01:49:10,835 Bọn con không biết cậu ta về lúc nào. 493 01:49:11,378 --> 01:49:13,546 Ta hiểu. 494 01:49:18,135 --> 01:49:20,929 Cậu ta chắc đã có một đêm vui vẻ. 495 01:49:21,055 --> 01:49:23,723 Con đã dặn cậu ta trông chừng đền. 496 01:49:23,891 --> 01:49:25,892 Thật là một người không đáng tin! 497 01:49:26,018 --> 01:49:30,605 Ta phải chuẩn bị đi đọc kinh cho Gonemon đây. 498 01:49:31,440 --> 01:49:33,900 Cậu ta sẽ lại thức khuya vào tối nay. 499 01:49:35,444 --> 01:49:38,404 Hôm nay trời sẽ nóng đấy. 500 01:50:44,179 --> 01:50:48,850 Cậu ngồi trong tối như thế làm tôi giận mình. 501 01:50:49,101 --> 01:50:51,102 Tôi cứ tưởng là ai chứ. 502 01:50:51,687 --> 01:50:55,648 Có chuyện gì à? Có chuyện gì ư? 503 01:50:55,983 --> 01:50:57,734 Mọi người ra ngoài rồi. 504 01:50:57,860 --> 01:51:00,528 Hôm nay Matsuzo về nhà, nên tôi ở một mình. 505 01:51:00,654 --> 01:51:03,031 Mà tôi tưởng cậu còn đang ngủ chứ. 506 01:51:03,157 --> 01:51:05,700 Tôi cứ tưởng cậu là ma. 507 01:51:05,826 --> 01:51:08,703 Tôi ướt nhẹp rồi này. 508 01:51:09,455 --> 01:51:11,497 Tôi thành thật xin lỗi. 509 01:51:11,665 --> 01:51:15,710 Không sao đâu. Cậu vẫn chưa ăn sáng kìa. 510 01:51:18,172 --> 01:51:21,674 Tối qua cậu đã đi đâu vậy? 511 01:51:24,094 --> 01:51:28,181 Bữa sáng của cậu vẫn còn này. Vẫn chưa hư đâu. 512 01:51:28,349 --> 01:51:30,141 Mau ăn đi. 513 01:51:30,851 --> 01:51:34,062 Còn có cà tím luộc nữa đấy. 514 01:51:34,188 --> 01:51:35,980 Cám ơn bác. 515 01:51:47,326 --> 01:51:52,538 Donkai và thầy rất lo cho cậu. 516 01:51:53,207 --> 01:51:56,417 Cậu đã đi đâu và đã làm gì? 517 01:51:56,960 --> 01:51:58,669 Họ đã lo thật sao? 518 01:51:58,796 --> 01:52:02,006 Cậu phải biết chứ. "Lo thật sao"? 519 01:52:02,841 --> 01:52:06,302 Cậu còn quá trẻ để đi chơi đêm đấy. 520 01:52:06,845 --> 01:52:10,431 Cậu có bạn gái rồi, có phải không? 521 01:52:10,933 --> 01:52:13,017 Dĩ nhiên là không rồi. 522 01:52:13,644 --> 01:52:17,397 Tôi ra ngoài vì tôi nhớ có vài việc mà tôi định làm. 523 01:52:17,564 --> 01:52:19,023 Thật sao? 524 01:52:21,944 --> 01:52:26,697 Bạn gái cậu chắc cũng mù. 525 01:52:27,574 --> 01:52:32,203 Nên hai người phải lên giường như thế này. 526 01:53:17,249 --> 01:53:18,958 Hoichi. 527 01:53:21,837 --> 01:53:25,465 Đến giờ đã hẹn rồi. Ta tới dẫn ngươi đi đây. 528 01:53:25,591 --> 01:53:27,216 Vâng, thưa ngài. 529 01:53:29,761 --> 01:53:32,263 Ngươi không kể cho ai đấy chứ? 530 01:53:32,973 --> 01:53:35,558 Không ạ. 531 01:53:43,025 --> 01:53:45,109 Đừng có nói một lời nào về việc này. 532 01:53:45,736 --> 01:53:48,529 Thần hiểu ạ. 533 01:55:33,010 --> 01:55:34,719 Ngon thật. 534 01:55:37,598 --> 01:55:42,727 Bánh gạo và rượu tôi mang từ nhà qua đấy. 535 01:55:43,604 --> 01:55:47,064 Mang vài cái cho Hoichi đi. 536 01:55:47,524 --> 01:55:49,609 Cậu ta sẽ sớm dậy thôi. 537 01:55:49,943 --> 01:55:53,487 Khi mặt trời lặn là cậu ta sẽ đói ngay. 538 01:55:54,323 --> 01:55:58,117 Vậy cả ngày cậu ta làm gì? 539 01:55:59,369 --> 01:56:01,954 Cậu ta ngủ như một người chết. 540 01:56:02,164 --> 01:56:04,707 Thần khí cậu ta tái nhợt. 541 01:56:05,542 --> 01:56:08,169 Là do bóng của những chiếc lá xanh đấy. 542 01:56:08,295 --> 01:56:09,837 Không đâu. 543 01:56:10,339 --> 01:56:12,465 Và... 544 01:56:52,130 --> 01:56:53,631 Ai đó? 545 01:57:00,972 --> 01:57:03,015 Là bác, Yasaku. 546 01:57:05,686 --> 01:57:08,062 Matsuzo! 547 01:57:08,855 --> 01:57:11,190 Bác về khi nào thế? 548 01:57:12,484 --> 01:57:17,321 Khi tôi về cậu còn đang ngủ, nên tôi không dám kêu cậu dậy. 549 01:57:17,531 --> 01:57:20,074 Tôi cứ lo là cậu bị ốm. 550 01:57:20,701 --> 01:57:22,326 Không ạ. 551 01:57:22,703 --> 01:57:25,162 Chỉ là do thời tiết nóng thôi. 552 01:57:25,997 --> 01:57:27,498 Tôi không sao cả. 553 01:57:47,060 --> 01:57:48,853 Chả là, 554 01:57:49,521 --> 01:57:53,399 ta định hỏi con 555 01:57:54,151 --> 01:57:58,028 con đi đâu vào mỗi đêm. 556 01:57:58,739 --> 01:58:02,908 Sao con lại ra ngoài vào ban đêm mà không nói một tiếng? 557 01:58:03,034 --> 01:58:05,745 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 558 01:58:06,246 --> 01:58:10,916 Hãy nói cho ta biết lý do con rời khỏi đền... 559 01:58:12,836 --> 01:58:16,422 mỗi đêm vào lúc khua 560 01:58:16,923 --> 01:58:19,884 mà không nói một tiếng đi. 561 01:58:20,343 --> 01:58:25,222 Ít ra con có thể nói với ta không? 562 01:58:26,892 --> 01:58:30,436 Mọi người đang nghi ngờ con. 563 01:58:30,896 --> 01:58:36,692 Nhưng ta bảo họ có thể tin ở con. 564 01:58:37,736 --> 01:58:39,403 Dù sao thì... 565 01:58:39,529 --> 01:58:44,241 ra ngoài mà mắt bị mù và một mình thì nguy hiểm lắm. 566 01:58:44,868 --> 01:58:49,455 Ta có thể kêu Matsuzo hay Yasaku đi cùng con. 567 01:58:50,874 --> 01:58:55,252 Con đã đi đâu thế? 568 01:58:55,670 --> 01:58:58,380 Con không nói với ta ư? 569 01:59:01,301 --> 01:59:03,135 Xin hãy tha lỗi cho con. 570 01:59:03,470 --> 01:59:06,055 Không có gì nghiêm trọng đâu ạ. 571 01:59:06,973 --> 01:59:10,309 Con nhớ con có vài việc mà con phải làm thôi. 572 01:59:10,811 --> 01:59:12,978 Nên con mới ra ngoài vào đêm khuya. 573 01:59:13,146 --> 01:59:15,648 Từ đây về sau, con sẽ cẩn thận. 574 01:59:15,982 --> 01:59:17,817 Là việc gì vậy? 575 01:59:18,819 --> 01:59:20,694 Không có gì đâu ạ. 576 01:59:23,073 --> 01:59:27,451 Con xin lỗi vì đã làm thầy lo. 577 01:59:27,828 --> 01:59:29,453 Ta hiểu. 578 02:00:07,200 --> 02:00:10,119 Thầy ơi! Thầy ơi! 579 02:00:12,789 --> 02:00:14,373 Thầy ơi! 580 02:00:20,881 --> 02:00:22,756 Yasaku, có chuyện gì? 581 02:00:22,883 --> 02:00:25,676 - Hoichi... - Cậu ta bị gì ư? 582 02:00:25,802 --> 02:00:27,720 Cậu ta vừa lại đi ra ngoài. 583 02:00:27,888 --> 02:00:29,597 Ra ngoài ư? 584 02:00:30,223 --> 02:00:34,059 Ông còn đợi gì nữa? Đi theo cậu ta mau! 585 02:00:34,227 --> 02:00:37,479 Đi cùng với Matsuzo. Đừng để cậu ta biết. 586 02:00:37,606 --> 02:00:39,231 Mau lên! 587 02:00:48,533 --> 02:00:50,242 Cầm lấy. Mau lên! 588 02:00:50,410 --> 02:00:52,411 Còn Matsuzo? 589 02:00:52,746 --> 02:00:54,914 - Nhanh lên đi! - Tôi không đốt lên được. 590 02:00:55,040 --> 02:00:57,041 Người có mắt thật vô dụng! 591 02:00:57,167 --> 02:01:00,085 - Mau lên! - Ông đi trước đi. 592 02:01:00,754 --> 02:01:02,671 Nhưng trời tối lắm. 593 02:01:02,797 --> 02:01:05,549 Tất nhiên rồi. Đêm có bao giờ sáng đâu. 594 02:01:08,261 --> 02:01:09,929 Nhưng sấm sét... 595 02:01:10,055 --> 02:01:12,973 Đừng lôi thôi. Mau đi đi! 596 02:01:13,600 --> 02:01:15,184 Matsuzo! 597 02:01:48,927 --> 02:01:51,553 Yasaku! Matsuzo! 598 02:01:57,978 --> 02:02:01,230 Yasaku, ông phải đi theo tôi chứ! 599 02:02:11,157 --> 02:02:13,200 Đường nào đây? 600 02:02:13,994 --> 02:02:15,494 Đường này hả? 601 02:02:15,620 --> 02:02:17,830 Cậu ta chưa thể đi xa được. 602 02:02:17,998 --> 02:02:20,165 Đi đường này! 603 02:02:22,085 --> 02:02:23,877 Chạy mau! 604 02:03:25,106 --> 02:03:26,982 Yasaku! 605 02:03:34,783 --> 02:03:38,035 Ta phải đi cùng với nhau. Lại đây! 606 02:05:01,995 --> 02:05:05,664 Hoàng Thượng muốn ngươi cảm thấy như ở nhà. 607 02:05:05,964 --> 02:05:06,864 Tạ ơn Hoàng Thượng. 608 02:05:09,878 --> 02:05:13,130 Ngươi chơi đàn tì bà rất hay. 609 02:05:14,674 --> 02:05:18,385 Và ngươi kể lại câu chuyện dài về nhà Heike, 610 02:05:18,511 --> 02:05:21,013 gồm một trăm bài hát mỗi đêm. 611 02:05:21,139 --> 02:05:23,849 Hoàng Thượng rất là hài lòng. 612 02:05:25,727 --> 02:05:28,896 Bọn ta cũng vui lắm. 613 02:05:31,733 --> 02:05:34,109 Đa tạ bệ hạ. 614 02:05:34,903 --> 02:05:37,571 Như thần đã nói, 615 02:05:37,739 --> 02:05:40,908 có 19 bài hát và 5 bài thơ bí mật, 616 02:05:41,242 --> 02:05:43,702 ngoài câu chuyện chính. 617 02:05:43,828 --> 02:05:46,246 Phải mất nhiều đêm mới biểu diễn được hết ạ. 618 02:05:49,083 --> 02:05:53,503 Thần muốn kể lại phần mà người thích nhất vào tối nay. 619 02:06:00,470 --> 02:06:02,554 Hắn nói đúng. 620 02:06:03,056 --> 02:06:05,766 "Trận chiến Dannoura." 621 02:06:06,142 --> 02:06:10,187 Đó là phần cảm động nhất trong câu chuyện. 622 02:06:11,481 --> 02:06:15,651 Bài hát về... cuộc chiến cuối cùng. 623 02:06:16,236 --> 02:06:19,238 Tại Dannoura. 624 02:06:26,621 --> 02:06:28,705 Rồi, Hoichi, 625 02:06:28,957 --> 02:06:32,376 hãy kể lại "Cuộc chiến Dannoura". 626 02:06:33,456 --> 02:06:34,256 Tuân lệnh. 627 02:07:36,858 --> 02:07:45,240 Đó là buổi sáng sớm 628 02:07:46,200 --> 02:07:50,537 Ngày 24 tháng Ba 629 02:07:50,705 --> 02:07:54,750 Năm thứ 2 triều đại Genryaku 630 02:07:56,419 --> 02:08:00,213 Đó là gia tộc Genji và Heike 631 02:08:00,381 --> 02:08:05,761 Tại Dannoura 632 02:08:08,222 --> 02:08:16,229 Trận chiến cuối cùng trên biển 633 02:08:41,255 --> 02:08:45,008 Về nhà thôi, Matsuzo. 634 02:08:45,510 --> 02:08:47,594 Chuyện này thật tệ. 635 02:08:48,179 --> 02:08:50,889 Thằng nhóc này bắt mình chịu khổ rồi. 636 02:08:51,474 --> 02:08:53,600 Thật bất công. 637 02:09:12,745 --> 02:09:20,043 Cả hai bên bắn tên vào nhau 638 02:09:22,130 --> 02:09:26,633 Rồi thuyền của nhà Genji di chuyển như vũ bão 639 02:09:26,759 --> 02:09:34,516 Và đi vào giữa các con thuyền nhà Heike 640 02:10:09,927 --> 02:10:15,432 Thuyền của hai gia tộc đi qua nhau 641 02:10:17,059 --> 02:10:23,899 Và bao quanh khắp eo biển 642 02:10:24,025 --> 02:10:31,865 Như những ngọn lá héo trải lên con sóng của một con sông 643 02:10:58,017 --> 02:11:04,272 Đúng lúc đó, 644 02:11:06,067 --> 02:11:14,533 Chúa Tomomori, một chiến binh gia tộc Heike, đứng dậy 645 02:11:16,035 --> 02:11:22,207 Mọi người hãy nghe đây 646 02:11:22,792 --> 02:11:29,548 Số phận của gia tộc chúng ta 647 02:11:30,550 --> 02:11:36,096 Dựa vào trận chiến này 648 02:11:38,599 --> 02:11:44,771 Vì sao chúng ta đành phải hy sinh? 649 02:11:45,606 --> 02:11:49,276 Hãy chiến đấu, các ngươi 650 02:11:49,944 --> 02:11:56,616 Đó là tất cả những gì ta đòi hỏi 651 02:11:59,745 --> 02:12:10,797 Vì thế, ông kêu lên hai lần, ba lần 652 02:13:36,884 --> 02:13:44,432 "Dù ngài là Hoàng Đế" 653 02:13:45,351 --> 02:13:51,856 Phu Nhân Nii nói 654 02:13:55,820 --> 02:14:04,411 "Thời của ngài đã kết thúc" 655 02:14:08,457 --> 02:14:18,383 Ngài sẽ được chào đón ở trên trời 656 02:14:23,556 --> 02:14:30,854 Nâm mô a di đà Phật 657 02:14:33,274 --> 02:14:37,527 Có một thủ phủ 658 02:14:37,862 --> 02:14:44,492 Phía dưới những con sóng 659 02:14:45,286 --> 02:15:00,425 Hoichi! Hoichi! Hoichi! 660 02:15:24,867 --> 02:15:34,167 Bà ôm vị Hoàng Đế còn nhỏ tuổi trên đôi tay mình 661 02:15:34,502 --> 02:15:42,884 Bà ném mình xuống biển máu 662 02:15:43,427 --> 02:15:47,055 Hoichi! 663 02:16:05,616 --> 02:16:07,659 - Hoichi! - Các người làm gì vậy? 664 02:16:07,785 --> 02:16:10,870 Đừng quấy rầy tôi trước những người cao quý này! 665 02:16:10,996 --> 02:16:13,289 Cậu nói gì thế? Cậu điên thật rồi. 666 02:16:13,415 --> 02:16:15,208 Cậu bị yểm bùa rồi! 667 02:16:15,334 --> 02:16:17,377 Về nhà thôi! 668 02:16:17,503 --> 02:16:19,963 Cậu mà ở lại là chết đó. 669 02:16:20,214 --> 02:16:21,381 Đi thôi. 670 02:16:21,632 --> 02:16:25,093 Các người sẽ bị trừng phạt nếu can thiệp vào. Buông tôi ra! 671 02:16:25,302 --> 02:16:27,303 Nghe bọn tôi đi. Về nhà thôi! 672 02:16:27,429 --> 02:16:29,848 Buông tôi ra! 673 02:16:32,601 --> 02:16:34,561 - Để tôi yên. - Về nhà thôi! 674 02:16:34,728 --> 02:16:36,771 Đây là lệnh của thầy đấy! 675 02:16:36,981 --> 02:16:39,148 Buông tôi ra! 676 02:16:39,608 --> 02:16:41,901 Cậu điên rồi sao? 677 02:16:42,403 --> 02:16:43,444 Buông tôi ra! 678 02:17:56,226 --> 02:18:01,481 Sao con không nói với ta sớm hơn? 679 02:18:02,566 --> 02:18:04,525 Cậu bé tội nghiệp! 680 02:18:06,236 --> 02:18:10,615 Con gặp nạn lớn rồi. 681 02:18:13,827 --> 02:18:16,871 Họ chắc sẽ muốn con 682 02:18:17,164 --> 02:18:19,916 vì con có tài năng xuất chúng về âm nhạc. 683 02:18:20,042 --> 02:18:24,045 Con không đi viếng nhà 684 02:18:24,171 --> 02:18:26,506 mà lại tới một nghĩa trang. 685 02:18:27,967 --> 02:18:33,930 Nơi đó là nhà của những linh hồn nhà võ sĩ đạo Heike. 686 02:18:34,515 --> 02:18:39,143 Con đã dành nhiều đêm bên những ngôi mộ. 687 02:18:41,021 --> 02:18:45,149 Lúc này con phải nhận ra điều đó. 688 02:18:45,609 --> 02:18:47,652 Con hiểu chưa? 689 02:18:48,112 --> 02:18:51,823 Con đã ngồi trước mộ của Hoàng Đế Antoku tối qua. 690 02:18:56,662 --> 02:19:00,456 Tất cả chỉ là một khối ảo ảnh... 691 02:19:00,916 --> 02:19:03,501 trừ tiếng gọi... 692 02:19:04,378 --> 02:19:07,380 của người chết thôi. 693 02:19:08,173 --> 02:19:11,759 Vậy linh hồn người chết đã đến đây ư? 694 02:19:12,052 --> 02:19:13,678 Phải. 695 02:19:14,513 --> 02:19:18,141 Đúng thật là linh hồn người chết đã đến đây. 696 02:19:19,268 --> 02:19:24,480 Một khi con đã tuân lệnh, 697 02:19:24,606 --> 02:19:28,317 con đã đặt chính con vào quyền lực của họ. 698 02:19:29,236 --> 02:19:33,239 Nếu con lại tuân lệnh họ... 699 02:19:34,908 --> 02:19:38,578 họ sẽ ám con cho đến chết. 700 02:19:40,748 --> 02:19:43,541 Trong bất kỳ việc gì, 701 02:19:43,917 --> 02:19:47,545 sớm hay muộn gì họ cũng sẽ hủy hoại con. 702 02:19:49,673 --> 02:19:55,219 Liệu linh hồn sẽ lại đến vào tối nay không? 703 02:22:43,680 --> 02:22:45,306 Tối nay, 704 02:22:45,974 --> 02:22:48,559 ngay khi bọn ta đi, 705 02:22:48,685 --> 02:22:52,647 con phải ngồi đợi ở bên ngoài. 706 02:22:53,357 --> 02:22:57,360 Rồi linh hồn sẽ gọi con. 707 02:23:00,405 --> 02:23:03,824 Nhưng dù chuyện gì xảy ra, 708 02:23:03,951 --> 02:23:06,118 thì đừng có trả lời. 709 02:23:06,795 --> 02:23:08,397 Con hiểu ạ. 710 02:23:08,997 --> 02:23:11,249 Và đừng có cử động. 711 02:23:13,377 --> 02:23:17,672 - Con hiểu ạ. - Đừng nói gì và ngồi yên... 712 02:23:18,632 --> 02:23:21,968 như đang niệm kinh vậy. 713 02:23:24,972 --> 02:23:26,889 Con hiểu không? 714 02:23:28,141 --> 02:23:32,478 Nếu con cựa quậy hay tạo ra tiếng động, 715 02:23:32,646 --> 02:23:36,148 con sẽ bị xé ra thành từng mảnh. 716 02:23:37,109 --> 02:23:40,987 Để thoát được cơn điên cuồng của hắn, phải kiểm chế nỗi sợ, 717 02:23:41,488 --> 02:23:44,949 và thậm chí đừng nghĩ đến cả việc kêu cứu. 718 02:23:45,117 --> 02:23:49,662 Ngay cả khi con khóc, cũng không ai có thể giúp được con. 719 02:23:49,830 --> 02:23:53,332 Giữ im lặng tuyệt đối. Rõ chưa? 720 02:23:56,211 --> 02:24:01,841 Đừng nói hoặc chuyển đọng, và con sẽ sống sót. 721 02:24:04,011 --> 02:24:05,886 Con sẽ không cử động 722 02:24:06,096 --> 02:24:07,972 hay nói gì cả. 723 02:24:08,265 --> 02:24:10,016 Hiểu chưa? 724 02:24:11,143 --> 02:24:14,145 - Bất kể chuyện gì xảy ra đấy? - Vâng ạ. 725 02:24:15,272 --> 02:24:17,023 Con hứa. 726 02:24:17,190 --> 02:24:21,736 Donkai, con đã viết kinh lên hết người cậu ta chưa? 727 02:24:22,821 --> 02:24:28,284 Lên khắp người, từ đầu tới chân. 728 02:24:29,202 --> 02:24:30,953 Giỏi lắm. 729 02:25:22,047 --> 02:25:24,757 Cứu con, Phật ơi. 730 02:26:04,131 --> 02:26:05,714 Hoichi. Hoichi! Hoichi! 731 02:26:33,285 --> 02:26:35,119 Không trả lời à? 732 02:26:35,245 --> 02:26:36,996 Vô ích thôi! 733 02:26:37,330 --> 02:26:39,415 Ta phải xem hắn đang ở đâu. 734 02:26:40,000 --> 02:26:41,917 Ta phải tìm ra hắn. 735 02:27:17,871 --> 02:27:21,540 Cây đàn tì bà đây rồi. 736 02:27:28,924 --> 02:27:31,675 Nhưng người chơi đàn tì bà mà ta thấy... 737 02:27:33,428 --> 02:27:35,221 chỉ có hai cái tai! 738 02:27:46,733 --> 02:27:49,443 Hèn chi hắn không trả lời. 739 02:27:49,736 --> 02:27:52,112 Hắn không còn miệng để trả lời nữa. 740 02:27:55,575 --> 02:27:59,495 Hắn không còn gì ngoài trừ đôi tai. 741 02:28:00,747 --> 02:28:02,831 Thật kỳ lạ. 742 02:28:03,750 --> 02:28:05,417 Được lắm. 743 02:28:05,544 --> 02:28:08,295 Ta sẽ mang đôi tai đó 744 02:28:08,964 --> 02:28:11,715 đến cho chúa công 745 02:28:12,092 --> 02:28:16,929 để chứng minh mệnh lệnh của ngài đã được thi hành tốt nhất có thể. 746 02:29:56,071 --> 02:29:57,571 Máu! 747 02:30:00,533 --> 02:30:02,034 Thầy ơi! 748 02:30:09,250 --> 02:30:11,669 Nó dẫn cổng sau. 749 02:30:20,387 --> 02:30:25,224 Hoichi! Hoichi! 750 02:30:27,977 --> 02:30:29,728 Con có đó không? 751 02:30:30,230 --> 02:30:31,730 Hoichi! 752 02:30:51,793 --> 02:30:54,002 Trời ơi! 753 02:30:57,966 --> 02:30:59,758 - Mau lau đi! - Vâng. 754 02:31:00,969 --> 02:31:04,179 Hoichi sao rồi? 755 02:31:06,933 --> 02:31:08,684 Đôi tai cậu ta bị đứt rồi. 756 02:31:09,060 --> 02:31:10,436 Cái gì? 757 02:31:10,687 --> 02:31:12,688 Đôi tai cậu ta ư? 758 02:31:30,623 --> 02:31:32,624 Nhưng tại sao lại là đôi tai chứ? 759 02:31:33,293 --> 02:31:35,127 Cả hai cái bị đứt luôn sao? 760 02:31:35,253 --> 02:31:37,254 - Donkai. - Dạ. 761 02:31:40,175 --> 02:31:42,593 Ma mà thích tai sao? 762 02:31:46,639 --> 02:31:49,141 Nó đâu phải mực khô chứ. 763 02:31:51,811 --> 02:31:54,980 Là lỗi của thầy trò mình. 764 02:31:55,857 --> 02:31:58,901 Con tưởng con đã viết khắp nơi trên cơ thể cậu ta rồi. 765 02:31:59,360 --> 02:32:03,155 Thầy trò mình đã quên viết kinh trên đôi tai cậu ta. 766 02:32:03,323 --> 02:32:05,199 Con xin lỗi ạ. 767 02:32:05,366 --> 02:32:08,327 Quá trễ rồi. 768 02:32:08,661 --> 02:32:11,789 Đôi tai không thể mọc lại được. 769 02:32:16,002 --> 02:32:21,965 Ta thật có lỗi khi không kiểm tra con đã làm xong chưa. 770 02:32:22,634 --> 02:32:25,135 Tội của ta thật nặng. 771 02:32:25,678 --> 02:32:29,097 Con không ngờ là nó sẽ lấy đôi tai của cậu ta. 772 02:32:29,808 --> 02:32:33,352 Lúc này cũng chẳng giúp ích được gì. 773 02:32:33,686 --> 02:32:37,356 Ta chỉ có thể cố chữa trị vết thương cho cậu ta. 774 02:32:37,554 --> 02:32:38,354 Vâng ạ. 775 02:32:40,944 --> 02:32:42,277 Nhưng vui lên đi. 776 02:32:44,739 --> 02:32:49,952 Nguy hiểm đã qua rồi. Đôi tai đã đổi lấy mạng của cậu ta. 777 02:32:50,954 --> 02:32:54,623 Vậy là ta sẽ không gặp lại những vị khách đó nữa à? 778 02:32:55,834 --> 02:32:57,459 Họ sẽ không tới nữa. 779 02:33:10,098 --> 02:33:13,141 Hoichi Cụt Tai gần đây đã trở nên nổi tiếng bất ngờ. 780 02:33:13,601 --> 02:33:17,479 Chúa công muốn được nghe hắn chơi đàn tì bà. 781 02:33:19,232 --> 02:33:23,652 Chúa công của ta đã nghe câu chuyện kỳ lạ đó. 782 02:33:24,237 --> 02:33:26,780 Ngài sẽ trả công hậu hĩnh cho Hoichi. 783 02:33:26,906 --> 02:33:31,869 Theo lệnh của ngài, ta tới để mang hắn đi cùng ta. 784 02:33:50,179 --> 02:33:52,514 - Ổng lại tới nữa. - Sao? 785 02:33:52,640 --> 02:33:54,766 Với người hầu. 786 02:34:39,312 --> 02:34:42,147 Một phu nhân cũng tới người hầu của cô ấy. 787 02:34:42,273 --> 02:34:45,150 Không biết họ có phải thật không. 788 02:34:45,276 --> 02:34:47,903 Có lẽ họ là ma đó. 789 02:34:50,740 --> 02:34:52,407 Hoichi. 790 02:34:53,368 --> 02:34:56,244 Cậu phải từ chối đề nghị của họ đi. 791 02:34:59,749 --> 02:35:01,249 Không. 792 02:35:01,751 --> 02:35:03,669 Tôi sẽ chơi đàn tì bà... 793 02:35:05,797 --> 02:35:07,965 chừng nào tôi còn sống. 794 02:35:18,643 --> 02:35:24,564 Thần sẽ chơi để an ủi những linh hồn đau buồn... 795 02:35:25,566 --> 02:35:28,151 và cầu cho họ được yên nghỉ. 796 02:36:50,651 --> 02:36:55,405 Nhiều người giàu có đến ngôi đền 797 02:36:55,615 --> 02:36:58,533 với nhiều món tiền lớn 798 02:36:58,785 --> 02:37:02,621 thế là Hoichi Cụt Tai đã trở nên giàu có. 799 02:37:48,751 --> 02:37:51,378 NĂM 1900 (NĂM THỨ 32 TRIỀU ĐẠI MINH TRỊ) 800 02:37:53,798 --> 02:37:57,676 Trong những cuốn sách Nhật thời xa xưa, 801 02:37:58,344 --> 02:38:03,098 có những câu chuyện không có kết thúc. 802 02:38:05,685 --> 02:38:10,689 Tại sao chúng lại chưa viết xong? 803 02:38:12,024 --> 02:38:15,944 Có lẽ vì tác giả lười biếng. 804 02:38:16,863 --> 02:38:20,866 Có lẽ do tác giả tranh chấp với nhà xuất bản. 805 02:38:21,701 --> 02:38:26,454 Có lẽ do tác giả đột ngột bị gọi đi khỏi bàn làm việc 806 02:38:26,622 --> 02:38:28,498 và không bao giờ trở lại. 807 02:38:30,543 --> 02:38:34,921 Có lẽ do thần chết đã làm gián đoạn công việc viết lách 808 02:38:35,381 --> 02:38:38,842 trong lúc tác giả đang viết nửa chừng. 809 02:38:40,511 --> 02:38:43,680 Không ai có thể biết 810 02:38:43,806 --> 02:38:45,849 Tại sao không có kết thúc. 811 02:38:47,059 --> 02:38:51,813 Nhưng tôi muốn cho các bạn xem một trong những câu chuyện sau. 812 02:38:54,817 --> 02:38:58,069 Vào 220 năm về trước... 813 02:38:58,279 --> 02:39:02,282 Vào năm mới thời kỳ Tenwa đệ tứ. 814 02:39:04,285 --> 02:39:08,580 TRONG TÁCH TRÀ 815 02:39:17,256 --> 02:39:21,301 Chúa công Nakagawa đi thăm người thân vào đầu Năm Mới. 816 02:39:23,971 --> 02:39:29,684 Ngài dũng cảm nghỉ chân tại một ngôi đền ở Hongo. 817 02:43:34,513 --> 02:43:37,390 Tối nay tới phiên ngươi canh gác. 818 02:43:38,767 --> 02:43:41,478 Ta sẽ thay ngươi vào buổi sáng. 819 02:43:41,723 --> 02:43:42,523 Vâng ạ. 820 02:45:37,011 --> 02:45:39,596 Ta là Heinai Shikibu. 821 02:45:39,722 --> 02:45:42,640 Hôm nay ta đã gặp ngươi lần đầu. 822 02:45:48,105 --> 02:45:51,774 Có vẻ như ngươi không nhận ra ta. 823 02:46:30,689 --> 02:46:33,149 Ta không nhận ra ngươi. 824 02:46:33,359 --> 02:46:35,526 Ngươi mau nói... 825 02:46:35,694 --> 02:46:39,656 làm sao ngươi vào được trong nhà này đi. 826 02:46:40,282 --> 02:46:44,869 À, ngươi không nhận ra ta sao? 827 02:46:45,037 --> 02:46:46,871 Không. 828 02:46:47,164 --> 02:46:51,417 Ngôi nhà này lúc nào cũng được canh gác nghiêm ngặt. 829 02:46:51,627 --> 02:46:54,462 Không ai được vào đây mà không báo trước. 830 02:46:55,756 --> 02:46:59,842 Ta không hiểu sao ngươi không nhận ra ta. 831 02:47:01,637 --> 02:47:05,306 Sáng nay ngươi dám làm ta bị thương! 832 02:48:44,490 --> 02:48:46,616 Có kẻ đột nhập! 833 02:48:51,371 --> 02:48:53,790 Mọi người, ra đi! 834 02:48:58,420 --> 02:49:00,588 Có kẻ đột nhập vào nhà! 835 02:49:06,720 --> 02:49:08,930 Mọi người, ra đi! 836 02:49:36,250 --> 02:49:37,750 Kannai! 837 02:49:39,378 --> 02:49:45,466 Không có kẻ lạ nào vào hay ra khỏi ngôi nhà cả. 838 02:49:45,717 --> 02:49:47,176 Nhưng tôi đã thấy hắn. 839 02:49:47,302 --> 02:49:51,764 Không ai trong nhà này nghe nói tới "Heinai Shikibu" cả. 840 02:49:52,015 --> 02:49:53,724 Dù sao thì, ta đã chém được hắn. 841 02:49:53,892 --> 02:49:57,144 - Ngươi có giết được hắn không? - Kỳ lạ là không. 842 02:49:57,729 --> 02:50:00,731 Chúng tôi không tìm thấy một giọt máu nào. 843 02:50:00,899 --> 02:50:02,692 Kannai! 844 02:50:03,068 --> 02:50:06,654 Thật kỳ lạ, nhưng hắn đi xuyên qua bức tường mà không có tiếng động nào. 845 02:50:07,990 --> 02:50:09,907 Xuyên qua bức tường ư? 846 02:50:10,409 --> 02:50:13,077 Ý ngươi là hắn biến mất vào bức tường ư? 847 02:50:13,287 --> 02:50:14,287 Vâng. 848 02:50:15,122 --> 02:50:17,748 - Không một tiếng động ư? - Đúng. 849 02:50:19,376 --> 02:50:22,253 Thảo nào ta không tìm được hắn. 850 02:50:23,255 --> 02:50:25,506 Dù sao thì, hắn biến mất vào bức tường. 851 02:50:28,969 --> 02:50:31,512 Ngươi mệt rồi. Ngươi gặp ác mộng đấy. 852 02:50:32,598 --> 02:50:34,307 Không, tôi chắc chắn là đã thấy hắn mà. 853 02:50:34,433 --> 02:50:36,851 Mọi người! Mọi người! 854 02:50:39,146 --> 02:50:42,523 Mọi người! Kẻ đột nhập đi đâu rồi? 855 02:50:42,649 --> 02:50:44,442 Các người không biết à? 856 02:50:44,610 --> 02:50:46,861 Hắn chạy nhanh thật! 857 02:51:31,907 --> 02:51:36,077 Huynh không đi ngủ à, sư huynh? 858 02:51:36,995 --> 02:51:38,955 Trễ lắm rồi. 859 02:51:42,334 --> 02:51:44,669 Mẹ và cha sao rồi? 860 02:51:45,212 --> 02:51:47,713 Cha mẹ đã đi ngủ rồi. 861 02:51:52,010 --> 02:51:55,888 Muội đi nói với người hầu mang vào chút rượu được không? 862 02:51:59,810 --> 02:52:01,936 Huynh vẫn còn lo về chuyện tối qua sao? 863 02:52:03,605 --> 02:52:07,024 Không. Tối nay ta được nghỉ. 864 02:52:07,442 --> 02:52:09,527 Ta muốn ngủ thật ngon. 865 02:52:27,796 --> 02:52:30,214 Thưa ngài. 866 02:52:45,439 --> 02:52:46,939 Chuyện gì? 867 02:52:47,149 --> 02:52:50,234 Có khách, thưa ngài. 868 02:52:50,402 --> 02:52:51,902 Cái gì? 869 02:52:53,739 --> 02:52:55,865 Ai? Ở đâu? 870 02:52:56,158 --> 02:52:57,908 Trước nhà ạ. 871 02:52:58,910 --> 02:53:01,078 Vào tối giờ này ư? 872 02:53:02,956 --> 02:53:04,790 Chúng muốn gì? 873 02:53:05,751 --> 02:53:10,671 Muốn nói chuyện một chút với ngài, thưa ngài. 874 02:53:11,590 --> 02:53:14,300 - Chúng có xưng tên không? - Không ạ. 875 02:53:14,551 --> 02:53:17,928 Họ có ba người. 876 02:54:10,941 --> 02:54:12,858 Ta là Kannai. 877 02:54:17,989 --> 02:54:20,533 Ta là Bungo Matsuoka. 878 02:54:21,743 --> 02:54:23,953 Ta là Kyuzo Dobashi. 879 02:54:25,539 --> 02:54:28,082 Ta là Heiroku Okamura. 880 02:54:28,750 --> 02:54:31,085 Bọn ta là hầu cận của Heinai Shikibu. 881 02:54:31,545 --> 02:54:33,671 Heinai... Shikibu! 882 02:54:34,923 --> 02:54:36,757 Phải. 883 02:54:37,676 --> 02:54:40,344 Khi chủ nhân của bọn ta tới thăm ngươi tối qua, 884 02:54:40,512 --> 02:54:43,347 ngươi đã dùng kiếm tấn công ngài. 885 02:54:44,015 --> 02:54:45,683 Ngài bị thương rất nặng 886 02:54:45,809 --> 02:54:49,854 và đi tắm nước nóng để chữa trị vết thương. 887 02:54:49,980 --> 02:54:52,273 Ta lấy làm tiếc. 888 02:54:54,109 --> 02:54:58,362 Nhưng vào ngày 16 tháng tới ngài sẽ quay lại. 889 02:54:59,072 --> 02:55:02,992 Và ngài sẽ thanh toán ngươi vì vết thương ngươi đã gây ra. 890 02:55:03,118 --> 02:55:04,201 Cái gì? 891 02:55:28,226 --> 02:55:29,935 Các ngươi! 892 02:59:00,313 --> 02:59:02,272 "Và..." 893 02:59:03,608 --> 02:59:05,943 Đây là lúc lời kể chuyện dừng lại. 894 02:59:31,678 --> 02:59:34,596 Tôi không thấy ông ấy đi ra ngoài. 895 02:59:58,872 --> 03:00:01,832 Mấy ngày nay ông ấy bạn viết sách. 896 03:00:02,000 --> 03:00:04,501 Tôi là người đã hối thúc ông ấy. 897 03:00:04,627 --> 03:00:06,670 Tôi là nhà xuất bản. 898 03:00:10,258 --> 03:00:13,177 Tôi không thấy ông ấy đi ra ngoài. 899 03:00:13,303 --> 03:00:17,723 Tôi ghé qua để chúc mừng năm mới ông ấy. 900 03:00:17,849 --> 03:00:20,350 - Sao ông không vào chờ đi? - Vâng. 901 03:00:49,297 --> 03:00:53,675 Tôi có thể nghĩ ra vài kết thúc. 902 03:00:55,011 --> 03:00:58,222 Nhưng không có kết thúc nào làm hài lòng trí tưởng tượng của tôi. 903 03:01:00,433 --> 03:01:06,230 Tôi muốn để ông tự quyết định 904 03:01:06,397 --> 03:01:10,192 hậu quả của việc nuốt chửng một linh hồn. 905 03:01:11,819 --> 03:01:14,571 Người đã nuốt chửng linh hồn... 906 03:03:08,394 --> 03:03:12,522 Hết Phim 72733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.