Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:21,000
ional theater.
2
00:00:30,000 --> 00:00:37,000
Gosh, the Germans almost reached Paris.
3
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
They're doing terribly well.
4
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
They're not doing so well here.
5
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
I've heard a letter from Daddy.
6
00:00:44,000 --> 00:00:51,000
He's interrogated to capture German patrol near Voy, who are furious that they were caught,
7
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
because they were using a British map.
8
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
And it was seven miles wrong.
9
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Serves them right.
10
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
It's daddy quite safe.
11
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Yes, I think he is.
12
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Ellsberg.
13
00:01:27,000 --> 00:01:32,000
I think I really must do something to help the war effort.
14
00:01:32,000 --> 00:01:37,000
And they need volunteers urgently in the hospital in Nairobi.
15
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
What about here?
16
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Well, the coffee's all planted.
17
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
It's hardly a perfectly well coped.
18
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
It's what to do with you, really.
19
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Oh, I'll be all right.
20
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
I can't leave you here alone.
21
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
I could sleep over at the Nemos.
22
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
This is Nemos coming to the hospital, too.
23
00:01:59,000 --> 00:02:06,000
Anyway, we really must do something about your education.
24
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
And the Robinsons have kindly offered to have you.
25
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Not the pig Robinsons.
26
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
You mustn't call them that.
27
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Mr. Robinson is quite an important businessman in Nairobi.
28
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
Box Waller.
29
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Ellsberg.
30
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
They're really, very nice.
31
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
And they've got a governess.
32
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Don't want to go a bit.
33
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
Well, he must blame the Kaiser.
34
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
It's all his fault.
35
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
Must I?
36
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
I'm afraid so, darling.
37
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
But it won't be for very long.
38
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
The war will be over quite soon, I'm sure.
39
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
Supposing the Germans win.
40
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
I don't know.
41
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
I mean, they won't anyway.
42
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
Where was the field of the Cloth of Gold?
43
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Violet?
44
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Um, somewhere in Italy?
45
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
No.
46
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Margaret?
47
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Anyone?
48
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Ty!
49
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
It was working Henry the Ex of England, and King Francis the First of France,
50
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
met in 1520.
51
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Correct, Ellsberg.
52
00:03:34,000 --> 00:03:40,000
Which English queen put another queen to death?
53
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
Queen Elizabeth put Mary Stuart to death in 1587.
54
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Correct.
55
00:03:46,000 --> 00:03:51,000
I can see Ellsberg is going to keep us all on our toes.
56
00:03:51,000 --> 00:03:57,000
And now, let us look for a moment at the 17th century.
57
00:03:57,000 --> 00:04:01,000
A very different matter.
58
00:04:01,000 --> 00:04:06,000
The Stuart dynasty.
59
00:04:06,000 --> 00:04:13,000
Now then, Susan, who was King James the First's only son?
60
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
He was beheaded in Whitehall.
61
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Oh, Charles the First.
62
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Yes. Good.
63
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Excuse me.
64
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Not his only son.
65
00:04:25,000 --> 00:04:31,000
He had an elder brother, Prince Henry, who died in 1612.
66
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
Well, we are misnol, aren't we?
67
00:04:35,000 --> 00:04:40,000
And when you address me, you refer to me as misrament.
68
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Yes, misrament.
69
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
Now you'll see how good your Latin is.
70
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
I'm afraid I haven't done any Latin, misrament.
71
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
My mother does not think it's necessary.
72
00:04:52,000 --> 00:04:57,000
Well, I consider it not only necessary, but essential.
73
00:04:57,000 --> 00:05:02,000
Even Wishill School children learn Latin.
74
00:05:02,000 --> 00:05:07,000
We won't hold up the others now, but perhaps you'd copy out the first
75
00:05:07,000 --> 00:05:11,000
declension after your rest hour this afternoon.
76
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
And else, if you don't learn about in your chair.
77
00:05:15,000 --> 00:05:20,000
And before you come to class, make an effort to title yourself.
78
00:05:20,000 --> 00:05:25,000
Look at your hair and your hands.
79
00:05:25,000 --> 00:05:30,000
We try to look like young ladies in this household.
80
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
Yes, misrament.
81
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Wasn't.
82
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Wasn't.
83
00:05:38,000 --> 00:05:44,000
Us march, you can march, you can do anything.
84
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
Amo, amas, elspasenas.
85
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Oh, shut up and go away, please.
86
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Don't you talk to my sister like that.
87
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Stupid dirty little beast.
88
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
First thing you do is to put Miss Raybarm in a bait.
89
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Miss Noel.
90
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
She smells.
91
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
She stinks like a native.
92
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Miss, don't smell.
93
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Of course they do.
94
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
They don't.
95
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Most of my friends are natives.
96
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
No wonder you're just like one.
97
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
That's why her hair is all slimy and horrible.
98
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Er.
99
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Get up!
100
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Shut up and you'll be horrible little girl.
101
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Come on, Marge.
102
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Help!
103
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Oh, my vicious.
104
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Gee.
105
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Oh, my vicious.
106
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
Gee.
107
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Oh, my vicious.
108
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Gee.
109
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Oh, my vicious.
110
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Oh, my vicious.
111
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Oh, my vicious.
112
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Oh, my vicious.
113
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Oh, my vicious.
114
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Oh, my vicious.
115
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Oh, my vicious.
116
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
Gee.
117
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Oh, my vicious.
118
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Oh, my vicious.
119
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Oh, my vicious.
120
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Oh, my vicious.
121
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Oh.
122
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
Oh.
123
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Oh.
124
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
I didn't like to talk to her really.
125
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
I'm skipping work.
126
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
No.
127
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Get your ball.
128
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Get your ball.
129
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Hey.
130
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Hey.
131
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Shoot.
132
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Shoot.
133
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Get your ball.
134
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Hey.
135
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Get your ball.
136
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Hey.
137
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
Shoot.
138
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Oh.
139
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Hey.
140
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Shoot.
141
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Shoot.
142
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Go on your good beast.
143
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
In you go.
144
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
If you scream or anything, we'll come back and kill you.
145
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Oh, no.
146
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
No, no, let us do.
147
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
You're not like that.
148
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Well, let's get it straight then.
149
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
Oh, no.
150
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Oh.
151
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Oh.
152
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Oh.
153
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Oh.
154
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Oh.
155
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Oh.
156
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Oh.
157
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Oh.
158
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Oh.
159
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Oh.
160
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Oh.
161
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Oh.
162
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Oh.
163
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Oh.
164
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Oh.
165
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Oh.
166
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Oh.
167
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Oh.
168
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Oh.
169
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Oh.
170
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Oh.
171
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Oh.
172
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Oh!
173
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Oh!
174
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
I'm not testing to be one of the world's great bedmates.
175
00:07:50,000 --> 00:07:54,000
These ladies, this is not a coffee morning at the club.
176
00:07:54,000 --> 00:07:59,000
May I remind you that you have volunteered to come here to help in the War plays at?
177
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
When you have finished the beds, the floor needs to do.
178
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
And there are still plenty of mosquito nets to be mended in the linen room.
179
00:08:13,000 --> 00:08:18,000
Well, I must say I resent being treated like a dirty skilie.
180
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Me, who was a nursing sister in the Emperor Royal Infirmary.
181
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
We volunteered to know as casualties from the front.
182
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
As there aren't any, all likely to be any.
183
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
Why don't we un-volunteer?
184
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
We'd be much better employed on our farms, growing vegetables and making jam.
185
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Things that are really short.
186
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Hooray!
187
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
Natron, here's your first un-volunteer.
188
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
I'm going to go to the house.
189
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
We're right.
190
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Where are they?
191
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Come right in.
192
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
What are you going to do?
193
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Go and find my mother.
194
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
She made it run away.
195
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Gosh.
196
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Wish I did.
197
00:09:40,000 --> 00:09:47,000
Good luck.
198
00:09:47,000 --> 00:10:09,000
Thanks, Margie.
199
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
Bye.
200
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Sorry I kicked you.
201
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
I didn't mean to.
202
00:10:40,000 --> 00:10:45,000
I didn't mean to.
203
00:10:45,000 --> 00:10:49,000
I just thought we'd sing this happy song of this happy day.
204
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
As we go on to the Torah.
205
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
The Torah.
206
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
The Torah.
207
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
The Torah.
208
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
The Torah.
209
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
The Bible.
210
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
The Torah.
211
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
The Torah.
212
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
The Torah.
213
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Come along, thank you, lovely lads.
214
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
Come on, dancing.
215
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Hey, what's right?
216
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Some lovely white bread.
217
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Hey, Zato, your friend.
218
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Listen, it is clean and white,
219
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
as anything is ever big.
220
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
My father's safe.
221
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
In text return.
222
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Where the hell's west of town?
223
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Ah, just cut my hand to the right of the shop.
224
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Come on now, come on.
225
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
This dog's bringing darkness and put on peace.
226
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Come on, beautiful boy.
227
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
I'll give you some more.
228
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
I'll give you some more.
229
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
I'll give you some more.
230
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
I'll give you some more.
231
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
All right.
232
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
All right.
233
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
All right.
234
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
All right.
235
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
All right.
236
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
All right.
237
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Say stop.
238
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Stop.
239
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Ten of diamonds.
240
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Did he do it?
241
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
He's so old.
242
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Always walk around with an egg behind you.
243
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
There's one.
244
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Let's see if we can get it.
245
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
What's wrong?
246
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Elsper!
247
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Ian, hello.
248
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
I am the army.
249
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Yes, I am.
250
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Corporal Barker's horse.
251
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
On our way down south to the Kilimanjaro Front.
252
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
What are you doing?
253
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Oh, just going back to the Pika.
254
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
My father's down at boy.
255
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
You see Ian?
256
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
You bring my life.
257
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Yes, I will.
258
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
Elsper, will you take this?
259
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
It's made from the hares of a lion's tail.
260
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
It was a brave fellow.
261
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
One of the bravest of them to come across.
262
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Pull in, creature back at light horse.
263
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Tree to the boundaries.
264
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
On our side.
265
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Pull in.
266
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Good luck.
267
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Fairy!
268
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Come on!
269
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
I need fun.
270
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
I need fun.
271
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Chambal.
272
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Chambal.
273
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Chambal.
274
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
And get rid of the corn and the melons.
275
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
One of the chambal.
276
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
One of the chambal.
277
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
I will see it somewhere.
278
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
basket dong.
279
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
What have you been doing?
280
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Sorry.
281
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
I've been absolutely frantic about you.
282
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Everyone has.
283
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
The Robinsons never stopped telegraphing.
284
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
I was just going to the police station.
285
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
Oh, I'm sorry.
286
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
What have you been doing?
287
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
I've been absolutely frantic about you.
288
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Everyone has.
289
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
I've been telegraphing.
290
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
I was just going to the police.
291
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
I'm sorry.
292
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
As if there isn't enough to worry about with daddy at the war.
293
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
I mean, why did you run away?
294
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
It was awful.
295
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
Why weren't you at the hospital?
296
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Have you been fighting?
297
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
You're all scratched and bruised.
298
00:16:43,000 --> 00:16:47,000
What was so awful then?
299
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Oh, everything.
300
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
I hated it.
301
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
They made me do Latin.
302
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
You'll have to do Latin when you go to a proper school.
303
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
The Robinsons wasn't a proper school?
304
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
No.
305
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Well...
306
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Only did I go back.
307
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
No, you're here.
308
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
Go and get clean.
309
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
And write a letter of apology to Mrs. Robins.
310
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Oh, no, better still, I'll telegrap.
311
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
What I'll say, Lord knows.
312
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
But you still write that letter?
313
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
One pound of red sauce, two pound of garlic.
314
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Mind your fingers for that knife.
315
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
Or is it the boil for that one on my knife?
316
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Oh, quenco is a moor pulp who shred the peel.
317
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
Then add one pound of sugar to every pound of puree
318
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
and boil for far the half hour.
319
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Are you sure you need so much sugar, Maggie?
320
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Oh, yes.
321
00:17:44,000 --> 00:17:49,000
This recipe came to me from my grandmother, who was famous for her marmalade all over Edinburgh.
322
00:17:49,000 --> 00:17:54,000
She had it from her mother, whose housekeeper at Abbotsford.
323
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
So Walter Scott himself loved the stuff.
324
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
He said it eased the cramps in his stomach.
325
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Well...
326
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Here goes.
327
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
That's it.
328
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
I think we're going to have enough jars.
329
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Oh.
330
00:18:16,000 --> 00:18:20,000
I read somewhere that you can make jars from old bottles.
331
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
You tie twine around the neck, then you set fire to it,
332
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
then you plunge the bottle into cold water.
333
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Let's give it a try then.
334
00:18:40,000 --> 00:18:48,000
What on earth is that?
335
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
How did that get there?
336
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
That is what I'm asking you, Juma.
337
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Perhaps it failed from the ceiling.
338
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Oh, is that the custom in this kitchen?
339
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Do rats fall every day from the ceiling?
340
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Or do they jump up from the floor?
341
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
Well, rats come to sugar like rides to a rich man.
342
00:19:09,000 --> 00:19:13,000
I have told the mamsa she must build a new kitchen.
343
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
As big and fine as these tables she builds for her houses.
344
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
But she does not listen.
345
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
So how can I keep the rats out?
346
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
Well, you can get rid of this one for a start.
347
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
And then throw away the marmalade.
348
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Throw away all these good sugar.
349
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Do as I say.
350
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Oh.
351
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Oh.
352
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Now pour the rest away.
353
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Oh!
354
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Oh.
355
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Cut myself.
356
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
Throw away good marmalade.
357
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
Oh, lettuce has cut to finger.
358
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Well, it's those wretched bottles.
359
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Look, look, you're bleeding into the marmalade.
360
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
You should add that to your grandmother's recipe.
361
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Very strengthening and improves the flavor.
362
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
No end.
363
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Come in, lettuce.
364
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
I'll tie it up for you.
365
00:20:06,000 --> 00:20:11,000
That won't replace rats to moustache, Gina.
366
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Rats?
367
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
In the marmalade.
368
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Oh.
369
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
May I have one of your cigarettes?
370
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Of course.
371
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Oh.
372
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Here, let me.
373
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Hera would let me pages and pages of things to do on your farm.
374
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
I haven't done any of them.
375
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
I'm useless.
376
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
What am I to do, Tilly?
377
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
You know what I think.
378
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
I know.
379
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
It just seems so ridiculous.
380
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
Just a few short weeks ago, I was all ready to run away with Ian
381
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
and abandon Hera would.
382
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Now Ian's off chasing Germans.
383
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
They're not chasing him.
384
00:21:01,000 --> 00:21:05,000
And Hera would in France determined to become a hero.
385
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
Of course, it's Ian I shall wait for.
386
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
But I know Hera would wear pears out.
387
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Poor Hera would.
388
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Life is nothing to him.
389
00:21:19,000 --> 00:21:24,000
He will discard it, and we will have him with us for the rest of our lives.
390
00:21:26,000 --> 00:21:33,000
Every time we open a cupboard, we will see this skeleton quietly standing there to attention.
391
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
Why do all the men so desperately want to become sold to boys?
392
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
No.
393
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Don't know.
394
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
Alec Wilson's rushed off to Nairobi to join up.
395
00:21:45,000 --> 00:21:49,000
Even Robin is busy being quite bellicose.
396
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
Oh, the sword sharpening is most unlike him.
397
00:21:52,000 --> 00:21:56,000
Once they hear the trumpets, they seem to be drawn like a magnet.
398
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Thank you, Tilly.
399
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Without you, I couldn't stick it out here.
400
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Oh, see.
401
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
It's true.
402
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
Now, will I have them, my little dogs and my piano?
403
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
And Ian.
404
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Hello, Alec.
405
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Hello, Alec.
406
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
What are you doing?
407
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
I'm going to have an orange shumber of my own.
408
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Splendid.
409
00:22:32,000 --> 00:22:37,000
Then you can sit at dusk with hummingbirds flying round your head, and I will come and play
410
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
the dulcemer.
411
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Are you going to be a soldier?
412
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
No.
413
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
The idiots in Nairobi turned me down.
414
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Said there was more use as a farmer.
415
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
There was nearly over.
416
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Isn't it?
417
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Far from it.
418
00:22:50,000 --> 00:22:54,000
The Germans have given us a good hiding at a hill called Longito in the south.
419
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
I hope my father's all right.
420
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Oh, I think so.
421
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
What is that you have made, Mimsabundog?
422
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
It is a hill with Germans on it.
423
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Germany.
424
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Hey, they are bad men.
425
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Have you no guns?
426
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
Yes, because I run out of ammunition.
427
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
You must take your sword in the water.
428
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
I'm not a bad man.
429
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
You're a bad man.
430
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
You're a bad man.
431
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
You're a bad man.
432
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
You're a bad man.
433
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
You're a bad man.
434
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
Yes, because I run out of ammunition.
435
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
You must take your sword in the water.
436
00:23:56,000 --> 00:24:01,000
Run over them and slit their stomachs, and they will die like this.
437
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Mm.
438
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Mm.
439
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Mm.
440
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Mm.
441
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Mm.
442
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Mm.
443
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Mm.
444
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Mm.
445
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Mm.
446
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
Mm.
447
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Mm.
448
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Mm.
449
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Mm.
450
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Mm.
451
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Mm.
452
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
We soowy huities.
453
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Mm.
454
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Mhm, mhmm?
455
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Mmm.
456
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Mm-mm!
457
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Mm.
458
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Mm.
459
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Mm.
460
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Mm.
461
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
Mm.
462
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Mm.
463
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
Mm.
464
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
One.
465
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Two.
466
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
One!
467
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Mm.
468
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Mm.
469
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
But the other one at the table is full of salt.
470
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Mm.
471
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
Mm.
472
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
It's all about the day.
473
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
What a delicious smell.
474
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
I expect it's our marmalade.
475
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Smells just like a lovely liqueur.
476
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Hope I haven't distilled it.
477
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Chin up.
478
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Bye, Alec.
479
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Bye, Elizabeth.
480
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Goodbye, Alec.
481
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Bye, Tilly.
482
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Are you coming for an evening ride?
483
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
No, not today, darling.
484
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Why don't you go without me?
485
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Or...
486
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
Sit down, read a book or something.
487
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Go and see how George and Mary are.
488
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
I'll...
489
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
...else, Beth.
490
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
I'm afraid Ian Crawford has been killed.
491
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
How awful.
492
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Yes.
493
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
On that tail.
494
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Yes.
495
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
Long Edo.
496
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
It's horrid for us, but it's...
497
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
...it would be even worse for poor lettuce.
498
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Yes.
499
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
You see,
500
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
Ian was really the parmest friend.
501
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
I think we ought to ask lettuce to stay if she wants.
502
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
Yes, of course.
503
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Would you ask some jumbo to get my pony ready?
504
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
I think I better go over myself.
505
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
You found your lover, Signia.
506
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
He gave you to me.
507
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Remember?
508
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
She belonged to a rass, who's a kind of prince.
509
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
It's made from the hares of a lion's tail.
510
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
He was a brave fellow.
511
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
One of the bravest I've ever come across.
512
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Full in, three trip Barker's line, horse.
513
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Three trip Barker's.
514
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
I must go.
515
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Oh, well.
516
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
He was a hero, Muy Ali.
517
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
He shall go back to England as quickly as possible.
518
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
And take the dogs with me.
519
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
And then bring them back again.
520
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
If I come back.
521
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
But you can't not come back.
522
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
This may seem like home to you.
523
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
But I don't really belong here.
524
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
It's a cruel country.
525
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
It takes your heart and grinds it into powdered stone.
526
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
And no one minds.
527
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
But what will happen to your farm?
528
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Stop asking so many questions.
529
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
She doesn't ask questions, how she finds things out.
530
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Anyway, it's past your bedtime.
531
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
You come as they good night to me.
532
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Please, Lettuce.
533
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Yes.
534
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Hello.
535
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Would you like me to read something to you?
536
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Yes, thank you very much.
537
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
I'm going to read something to you.
538
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Thank you.
539
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Thank you.
540
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Thank you.
541
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Thank you.
542
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Thank you.
543
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
Thank you.
544
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
You're too big to be read to me.
545
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Yes.
546
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Well, good night.
547
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Sleep well.
548
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
I've got something for you.
549
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
For me?
550
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Not an animal, I hope.
551
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
It's not mine, really.
552
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
It was something I was given.
553
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
It was something I was given.
554
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
If it was given to, then it is yours.
555
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
But...
556
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
But I think it was really meant for you.
557
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
It's made of lions hair.
558
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
From the tail.
559
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
How did you...
560
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Ian gave it to me?
561
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
I met him on the station in Nairobi.
562
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
He wanted.
563
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
He was very happy.
564
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Well, if his name was a jolly good candor.
565
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Hey, he's probably a young friend of ours.
566
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
He's stuffy with your work.
567
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
And he's a highlights person's
568
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
ockey.
569
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
So go view that.
570
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
What are you doing in your heart?
571
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
A Dingo.
572
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
You're one of surely you're joining us this morning?
573
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Don't do it again.
574
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Now you and me all going down,
575
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
Daddy!
576
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
And?
577
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Oh, they're marvellous.
578
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
I shall start a collection.
579
00:30:49,000 --> 00:30:54,000
How long have you got?
580
00:30:54,000 --> 00:30:59,000
Till tomorrow.
581
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Tomorrow?
582
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
Yes.
583
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
You see, I have orders to take.
584
00:31:07,000 --> 00:31:11,000
This business out here is really only a side show.
585
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
I...
586
00:31:13,000 --> 00:31:17,000
I should say I was on Wednesday.
587
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
What about the farm?
588
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
It's all organized.
589
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
And elsewhere, isn't it?
590
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
You're on a waiting list for a passage home.
591
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
It shouldn't take too long.
592
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
And I saw Alec at the blue posts and between him and the major,
593
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
they're going to keep an eye on him.
594
00:31:36,000 --> 00:31:40,000
And I saw him on the major, they're going to keep an eye on Sammy and the farm until we come back.
595
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
How I hate this beastly war.
596
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Who doesn't?
597
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
You don't. Not really.
598
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
You love playing soldiers.
599
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
No.
600
00:32:05,000 --> 00:32:10,000
But it's better to face up to these things, especially if they're inevitable.
601
00:32:15,000 --> 00:32:22,000
But I do absolutely hate leaving you and Elspeth and this place.
602
00:32:23,000 --> 00:32:29,000
Which we've made together and put so much of ourselves into.
603
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
We must come back.
604
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Yes, of course.
605
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
It seems so silly.
606
00:32:40,000 --> 00:32:44,000
When they need food so badly, they don't make you stay on as a farm.
607
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
I'm sorry.
608
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Well, I don't know if that's it.
609
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Oh my God.
610
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
It's the marmalade. It must be fermenting.
611
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Simple!
612
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
That way you'll never come back again.
613
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
And maybe I'll never come back again.
614
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
I cankeepers.
615
00:33:24,000 --> 00:33:31,000
I'm milumnus.
616
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
I can't even find under the flood permit.
617
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
The rough is not theIAO, we've been the power hasn't been talked about since itself,
618
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
but I think it's often the moment we're living here right now.
619
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
Go on, keep those together.
620
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
Dusty Manfare.
621
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
It's the same for everyone.
622
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Everyone European that is.
623
00:33:55,000 --> 00:33:59,000
Half the cattle and all the riding ponies to be requisitioned for the war.
624
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Government order.
625
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
All ponies?
626
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Not Muyale.
627
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Well, perhaps we could cheat with Muyale.
628
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
After all, she's much too fat to be of any use.
629
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
She's not fat.
630
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
I put her down as Robin's personal charger.
631
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
But Robin's already on his way home.
632
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
Yes.
633
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
But they're not to know that.
634
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
Have no fear, monsiept and dogo.
635
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
About you are five as the Shamba.
636
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
We will look.
637
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
We will look.
638
00:34:37,000 --> 00:34:41,000
Until all the German are killed.
639
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
See, I'll see you in the other hand.
640
00:34:44,000 --> 00:34:48,000
Then, about you are a white pony.
641
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Me?
642
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Me?
643
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Me?
644
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
Me?
645
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
Me?
646
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
Me?
647
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Me?
648
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Me to redeem?
649
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
All.
650
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
And then, Jumbo will feed him.
651
00:35:04,000 --> 00:35:08,000
When you return, from Europe you'll see him.
652
00:35:08,000 --> 00:35:13,000
Big, strong, like a buffalo.
653
00:35:13,000 --> 00:35:19,000
TheLittle Powers screams.
654
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Sh mapping Shawnoff like a pursued by me.
655
00:35:22,000 --> 00:35:43,000
You must take this to Europe and we are for us.
656
00:35:43,000 --> 00:35:48,000
This speed like our people.
657
00:35:48,000 --> 00:36:00,000
Blue, men and white women and between white and blue children.
658
00:36:00,000 --> 00:36:05,000
We are in the same way as you are.
659
00:36:05,000 --> 00:36:19,000
Then when you go to Europe and we are in it, you always come back to us.
660
00:36:30,000 --> 00:36:34,000
Good!
661
00:37:01,000 --> 00:37:05,000
No, thank you.
662
00:37:05,000 --> 00:37:13,000
The traveler don't give up the present for people who stay in C.C.A.Panna.
663
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
You traveler, Cindia.
664
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
You are a farmer.
665
00:37:18,000 --> 00:37:23,000
Cindia, you are a farmer.
666
00:37:24,000 --> 00:37:30,000
Head Xin sage!!
667
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
This is good!
668
00:37:33,000 --> 00:37:38,000
Looks like sea Saladin Lynison feast!
669
00:37:38,000 --> 00:37:43,000
I see some on the bed!
670
00:37:43,000 --> 00:37:48,000
I see some on the bed!
671
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
That is what Prairie Park likes too!
672
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
It looks like y Elite!
673
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
I serve my son to the sun.
674
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
I serve my son to the sun.
675
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
I serve my son to the sun.
676
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
I serve my son to the sun.
677
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Hi, I'm ready.
678
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
I'm ready.
679
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
I'm ready.
680
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
Oh, my, I do so wish.
681
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
I can stay here with you and all my friends.
682
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Yeah.
683
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
You must be here.
684
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Which one's George?
685
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
Which one's Mary?
686
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Never quite sure.
687
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
But I think that's George's fair,
688
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
because he looks so smug and pleases himself.
689
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
There really no trouble.
690
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
You can totes them for hours,
691
00:38:35,000 --> 00:38:39,000
and they'll never get cross a lancer back.
692
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
I'll be back.
693
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Promise.
694
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
If you want to be sure you'll come back,
695
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
you must kiss all the four walls of the living room
696
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
before you go.
697
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
Really?
698
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
Sammy, what's this?
699
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
That is Juma's luggage.
700
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
Juma?
701
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
He is going with you.
702
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
Juma?
703
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
Check this for me, will you?
704
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
Yes, Momma.
705
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
I can't remember what I'm talking about.
706
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
No, I'm not.
707
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
No, I'm not.
708
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
He is the only one who can meet me.
709
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
I can't remember.
710
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
I'm sorry.
711
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
I'm sorry.
712
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
I'm sorry.
713
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
I'm sorry.
714
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
I'm sorry.
715
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
I'm sorry.
716
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
I'm sorry.
717
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
I'm sorry.
718
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
I'm sorry.
719
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
I'm sorry.
720
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
I'm sorry.
721
00:39:35,000 --> 00:39:36,000
I'm sorry.
722
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
Juma.
723
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
Sammy tells me you think you're coming with us.
724
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
Yes, of course, Momma.
725
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
I'm your cook.
726
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
I'm sorry.
727
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
Momma said, I'm your cook.
728
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
I'm sorry, Juma.
729
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
I'm afraid you cannot come.
730
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
You see, Europe is many...
731
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
It's thousands of miles away.
732
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
And very cold.
733
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
I do not mind that.
734
00:39:57,000 --> 00:40:01,000
I won't need a cook there so much.
735
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
We have cooks in Europe.
736
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
But I am your cook.
737
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
I'm sorry, Juma.
738
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
But everything's different.
739
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
The house is different.
740
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
I don't know where you'd sleep.
741
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Are there no kitchens in Europe?
742
00:40:15,000 --> 00:40:20,000
I don't even have a house in Europe.
743
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
I'm sorry, Juma.
744
00:40:22,000 --> 00:40:27,000
Truly, you cannot come.
745
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
So that's how you treat me.
746
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Because I'm black.
747
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
I'm not a black.
748
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
Two brush?
749
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Yes.
750
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Airbrush?
751
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
Yes.
752
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
That's all like that.
753
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Don't you worry about the fog.
754
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
Thank you, Alec.
755
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Dear, Alec.
756
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Goodbye.
757
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
Goodbye.
758
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
Bye, Alec.
759
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
Mwah.
760
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
Goodbye.
761
00:41:23,000 --> 00:41:24,000
You take care.
762
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
Sir, hello to England for me.
763
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
Yeah, hello.
764
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Goodbye, Maggie.
765
00:41:29,000 --> 00:41:30,000
Come back soon, Tilly.
766
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Take care of yourself, Rolf.
767
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Goodbye, Miss Snimmer.
768
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Good girl, dear.
769
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
Yes.
770
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
I shall miss you.
771
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
I shall really.
772
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
Safe journey, Miss.
773
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
Thank you, Sammy.
774
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
Goodbye.
775
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
Goodbye.
776
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Goodbye, Maolie.
777
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
Big old girl, I'll come back soon.
778
00:42:05,000 --> 00:42:06,000
Promise?
779
00:42:12,000 --> 00:42:13,000
Goodbye, Enjumbo.
780
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
No.
781
00:42:22,000 --> 00:42:23,000
No, I couldn't.
782
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
Quaheri, nim saben y doguu.
783
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
Quaheri a quan an?
784
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
Goodbye, Miss.
785
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
Goodbye, Enjumbo.
786
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Goodbye, nim saben.
787
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
Are you all set?
788
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
Oh, sorry.
789
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
I forgot something.
790
00:43:05,000 --> 00:43:30,000
This right first she is a
791
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
parasitic
792
00:43:32,000 --> 00:43:36,000
Paris, Paris, Paris.
793
00:43:36,000 --> 00:43:39,000
Paris and Paris, Paris.
794
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
Paris, Paris.
795
00:43:45,000 --> 00:43:48,000
Paris, Paris, Paris, Paris, Paris.
796
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
Paris, Paris.
797
00:43:54,000 --> 00:43:57,000
Paris.
798
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
Paris.
799
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
All this blood hit.
800
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
Can't find my hankie.
801
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
For me?
802
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
No.
803
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
No.
804
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
No.
805
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
No.
806
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
No.
807
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
No.
808
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
No.
809
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
No.
810
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
No.
811
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
No.
812
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
No.
813
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
Mommy, Mommy.
814
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
You're covered there.
815
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
Oh
816
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
Oh
817
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Oh
818
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
Oh
819
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
Oh
820
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
oh
821
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
oh
822
00:48:04,000 --> 00:48:06,000
Oh
823
00:48:06,000 --> 00:48:08,000
oh
824
00:48:08,000 --> 00:48:10,000
Oh
825
00:48:10,000 --> 00:48:12,000
oh
826
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
Oh
827
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
Oh
828
00:48:16,000 --> 00:48:18,000
oh
829
00:48:18,000 --> 00:48:20,000
Oh
830
00:48:20,000 --> 00:48:21,000
Oh
831
00:48:21,000 --> 00:48:22,000
Oh
832
00:48:22,000 --> 00:48:23,000
Oh
833
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
You
48465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.