All language subtitles for The_Flame_Trees_of_Thika_S01E07_KimoiTV.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:21,000 ional theater. 2 00:00:30,000 --> 00:00:37,000 Gosh, the Germans almost reached Paris. 3 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 They're doing terribly well. 4 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 They're not doing so well here. 5 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 I've heard a letter from Daddy. 6 00:00:44,000 --> 00:00:51,000 He's interrogated to capture German patrol near Voy, who are furious that they were caught, 7 00:00:51,000 --> 00:00:54,000 because they were using a British map. 8 00:00:54,000 --> 00:00:57,000 And it was seven miles wrong. 9 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 Serves them right. 10 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 It's daddy quite safe. 11 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 Yes, I think he is. 12 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 Ellsberg. 13 00:01:27,000 --> 00:01:32,000 I think I really must do something to help the war effort. 14 00:01:32,000 --> 00:01:37,000 And they need volunteers urgently in the hospital in Nairobi. 15 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 What about here? 16 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 Well, the coffee's all planted. 17 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 It's hardly a perfectly well coped. 18 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 It's what to do with you, really. 19 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 Oh, I'll be all right. 20 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 I can't leave you here alone. 21 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 I could sleep over at the Nemos. 22 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 This is Nemos coming to the hospital, too. 23 00:01:59,000 --> 00:02:06,000 Anyway, we really must do something about your education. 24 00:02:06,000 --> 00:02:10,000 And the Robinsons have kindly offered to have you. 25 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Not the pig Robinsons. 26 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 You mustn't call them that. 27 00:02:14,000 --> 00:02:18,000 Mr. Robinson is quite an important businessman in Nairobi. 28 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 Box Waller. 29 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 Ellsberg. 30 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 They're really, very nice. 31 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 And they've got a governess. 32 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Don't want to go a bit. 33 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 Well, he must blame the Kaiser. 34 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 It's all his fault. 35 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 Must I? 36 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 I'm afraid so, darling. 37 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 But it won't be for very long. 38 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 The war will be over quite soon, I'm sure. 39 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Supposing the Germans win. 40 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 I don't know. 41 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 I mean, they won't anyway. 42 00:03:06,000 --> 00:03:10,000 Where was the field of the Cloth of Gold? 43 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 Violet? 44 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Um, somewhere in Italy? 45 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 No. 46 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Margaret? 47 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Anyone? 48 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 Ty! 49 00:03:25,000 --> 00:03:29,000 It was working Henry the Ex of England, and King Francis the First of France, 50 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 met in 1520. 51 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Correct, Ellsberg. 52 00:03:34,000 --> 00:03:40,000 Which English queen put another queen to death? 53 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 Queen Elizabeth put Mary Stuart to death in 1587. 54 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Correct. 55 00:03:46,000 --> 00:03:51,000 I can see Ellsberg is going to keep us all on our toes. 56 00:03:51,000 --> 00:03:57,000 And now, let us look for a moment at the 17th century. 57 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 A very different matter. 58 00:04:01,000 --> 00:04:06,000 The Stuart dynasty. 59 00:04:06,000 --> 00:04:13,000 Now then, Susan, who was King James the First's only son? 60 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 He was beheaded in Whitehall. 61 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Oh, Charles the First. 62 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Yes. Good. 63 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Excuse me. 64 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 Not his only son. 65 00:04:25,000 --> 00:04:31,000 He had an elder brother, Prince Henry, who died in 1612. 66 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 Well, we are misnol, aren't we? 67 00:04:35,000 --> 00:04:40,000 And when you address me, you refer to me as misrament. 68 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Yes, misrament. 69 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 Now you'll see how good your Latin is. 70 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 I'm afraid I haven't done any Latin, misrament. 71 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 My mother does not think it's necessary. 72 00:04:52,000 --> 00:04:57,000 Well, I consider it not only necessary, but essential. 73 00:04:57,000 --> 00:05:02,000 Even Wishill School children learn Latin. 74 00:05:02,000 --> 00:05:07,000 We won't hold up the others now, but perhaps you'd copy out the first 75 00:05:07,000 --> 00:05:11,000 declension after your rest hour this afternoon. 76 00:05:11,000 --> 00:05:15,000 And else, if you don't learn about in your chair. 77 00:05:15,000 --> 00:05:20,000 And before you come to class, make an effort to title yourself. 78 00:05:20,000 --> 00:05:25,000 Look at your hair and your hands. 79 00:05:25,000 --> 00:05:30,000 We try to look like young ladies in this household. 80 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Yes, misrament. 81 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Wasn't. 82 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Wasn't. 83 00:05:38,000 --> 00:05:44,000 Us march, you can march, you can do anything. 84 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 Amo, amas, elspasenas. 85 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 Oh, shut up and go away, please. 86 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 Don't you talk to my sister like that. 87 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 Stupid dirty little beast. 88 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 First thing you do is to put Miss Raybarm in a bait. 89 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 Miss Noel. 90 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 She smells. 91 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 She stinks like a native. 92 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Miss, don't smell. 93 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 Of course they do. 94 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 They don't. 95 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 Most of my friends are natives. 96 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 No wonder you're just like one. 97 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 That's why her hair is all slimy and horrible. 98 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 Er. 99 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 Get up! 100 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 Shut up and you'll be horrible little girl. 101 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 Come on, Marge. 102 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 Help! 103 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Oh, my vicious. 104 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 Gee. 105 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 Oh, my vicious. 106 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 Gee. 107 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 Oh, my vicious. 108 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Gee. 109 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 Oh, my vicious. 110 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 Oh, my vicious. 111 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 Oh, my vicious. 112 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Oh, my vicious. 113 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 Oh, my vicious. 114 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 Oh, my vicious. 115 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 Oh, my vicious. 116 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 Gee. 117 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Oh, my vicious. 118 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Oh, my vicious. 119 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 Oh, my vicious. 120 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 Oh, my vicious. 121 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 Oh. 122 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 Oh. 123 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 Oh. 124 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 I didn't like to talk to her really. 125 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 I'm skipping work. 126 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 No. 127 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 Get your ball. 128 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 Get your ball. 129 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 Hey. 130 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 Hey. 131 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Shoot. 132 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Shoot. 133 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Get your ball. 134 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 Hey. 135 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Get your ball. 136 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Hey. 137 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 Shoot. 138 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Oh. 139 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 Hey. 140 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Shoot. 141 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 Shoot. 142 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 Go on your good beast. 143 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 In you go. 144 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 If you scream or anything, we'll come back and kill you. 145 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Oh, no. 146 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 No, no, let us do. 147 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 You're not like that. 148 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Well, let's get it straight then. 149 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Oh, no. 150 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Oh. 151 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Oh. 152 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Oh. 153 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 Oh. 154 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 Oh. 155 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 Oh. 156 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 Oh. 157 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Oh. 158 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 Oh. 159 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 Oh. 160 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 Oh. 161 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Oh. 162 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 Oh. 163 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 Oh. 164 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 Oh. 165 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Oh. 166 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Oh. 167 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Oh. 168 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Oh. 169 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 Oh. 170 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Oh. 171 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 Oh. 172 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 Oh! 173 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 Oh! 174 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 I'm not testing to be one of the world's great bedmates. 175 00:07:50,000 --> 00:07:54,000 These ladies, this is not a coffee morning at the club. 176 00:07:54,000 --> 00:07:59,000 May I remind you that you have volunteered to come here to help in the War plays at? 177 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 When you have finished the beds, the floor needs to do. 178 00:08:02,000 --> 00:08:07,000 And there are still plenty of mosquito nets to be mended in the linen room. 179 00:08:13,000 --> 00:08:18,000 Well, I must say I resent being treated like a dirty skilie. 180 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Me, who was a nursing sister in the Emperor Royal Infirmary. 181 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 We volunteered to know as casualties from the front. 182 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 As there aren't any, all likely to be any. 183 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 Why don't we un-volunteer? 184 00:08:33,000 --> 00:08:37,000 We'd be much better employed on our farms, growing vegetables and making jam. 185 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 Things that are really short. 186 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 Hooray! 187 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 Natron, here's your first un-volunteer. 188 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 I'm going to go to the house. 189 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 We're right. 190 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Where are they? 191 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Come right in. 192 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 What are you going to do? 193 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Go and find my mother. 194 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 She made it run away. 195 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 Gosh. 196 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 Wish I did. 197 00:09:40,000 --> 00:09:47,000 Good luck. 198 00:09:47,000 --> 00:10:09,000 Thanks, Margie. 199 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 Bye. 200 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Sorry I kicked you. 201 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 I didn't mean to. 202 00:10:40,000 --> 00:10:45,000 I didn't mean to. 203 00:10:45,000 --> 00:10:49,000 I just thought we'd sing this happy song of this happy day. 204 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 As we go on to the Torah. 205 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 The Torah. 206 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 The Torah. 207 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 The Torah. 208 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 The Torah. 209 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 The Bible. 210 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 The Torah. 211 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 The Torah. 212 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 The Torah. 213 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 Come along, thank you, lovely lads. 214 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 Come on, dancing. 215 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 Hey, what's right? 216 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 Some lovely white bread. 217 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 Hey, Zato, your friend. 218 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Listen, it is clean and white, 219 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 as anything is ever big. 220 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 My father's safe. 221 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 In text return. 222 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 Where the hell's west of town? 223 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Ah, just cut my hand to the right of the shop. 224 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 Come on now, come on. 225 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 This dog's bringing darkness and put on peace. 226 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Come on, beautiful boy. 227 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 I'll give you some more. 228 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 I'll give you some more. 229 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 I'll give you some more. 230 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 I'll give you some more. 231 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 All right. 232 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 All right. 233 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 All right. 234 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 All right. 235 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 All right. 236 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 All right. 237 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Say stop. 238 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 Stop. 239 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Ten of diamonds. 240 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Did he do it? 241 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 He's so old. 242 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Always walk around with an egg behind you. 243 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 There's one. 244 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 Let's see if we can get it. 245 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 What's wrong? 246 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 Elsper! 247 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 Ian, hello. 248 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 I am the army. 249 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Yes, I am. 250 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Corporal Barker's horse. 251 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 On our way down south to the Kilimanjaro Front. 252 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 What are you doing? 253 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 Oh, just going back to the Pika. 254 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 My father's down at boy. 255 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 You see Ian? 256 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 You bring my life. 257 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Yes, I will. 258 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 Elsper, will you take this? 259 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 It's made from the hares of a lion's tail. 260 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 It was a brave fellow. 261 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 One of the bravest of them to come across. 262 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Pull in, creature back at light horse. 263 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 Tree to the boundaries. 264 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 On our side. 265 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Pull in. 266 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 Good luck. 267 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Fairy! 268 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 Come on! 269 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 I need fun. 270 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 I need fun. 271 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Chambal. 272 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Chambal. 273 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 Chambal. 274 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 And get rid of the corn and the melons. 275 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 One of the chambal. 276 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 One of the chambal. 277 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 I will see it somewhere. 278 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 basket dong. 279 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 What have you been doing? 280 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 Sorry. 281 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 I've been absolutely frantic about you. 282 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Everyone has. 283 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 The Robinsons never stopped telegraphing. 284 00:16:00,000 --> 00:16:04,000 I was just going to the police station. 285 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 Oh, I'm sorry. 286 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 What have you been doing? 287 00:16:10,000 --> 00:16:14,000 I've been absolutely frantic about you. 288 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Everyone has. 289 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 I've been telegraphing. 290 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 I was just going to the police. 291 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 I'm sorry. 292 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 As if there isn't enough to worry about with daddy at the war. 293 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 I mean, why did you run away? 294 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 It was awful. 295 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 Why weren't you at the hospital? 296 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 Have you been fighting? 297 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 You're all scratched and bruised. 298 00:16:43,000 --> 00:16:47,000 What was so awful then? 299 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Oh, everything. 300 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 I hated it. 301 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 They made me do Latin. 302 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 You'll have to do Latin when you go to a proper school. 303 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 The Robinsons wasn't a proper school? 304 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 No. 305 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 Well... 306 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Only did I go back. 307 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 No, you're here. 308 00:17:04,000 --> 00:17:08,000 Go and get clean. 309 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 And write a letter of apology to Mrs. Robins. 310 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Oh, no, better still, I'll telegrap. 311 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 What I'll say, Lord knows. 312 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 But you still write that letter? 313 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 One pound of red sauce, two pound of garlic. 314 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 Mind your fingers for that knife. 315 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 Or is it the boil for that one on my knife? 316 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 Oh, quenco is a moor pulp who shred the peel. 317 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 Then add one pound of sugar to every pound of puree 318 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 and boil for far the half hour. 319 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 Are you sure you need so much sugar, Maggie? 320 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Oh, yes. 321 00:17:44,000 --> 00:17:49,000 This recipe came to me from my grandmother, who was famous for her marmalade all over Edinburgh. 322 00:17:49,000 --> 00:17:54,000 She had it from her mother, whose housekeeper at Abbotsford. 323 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 So Walter Scott himself loved the stuff. 324 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 He said it eased the cramps in his stomach. 325 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Well... 326 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Here goes. 327 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 That's it. 328 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 I think we're going to have enough jars. 329 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Oh. 330 00:18:16,000 --> 00:18:20,000 I read somewhere that you can make jars from old bottles. 331 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 You tie twine around the neck, then you set fire to it, 332 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 then you plunge the bottle into cold water. 333 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Let's give it a try then. 334 00:18:40,000 --> 00:18:48,000 What on earth is that? 335 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 How did that get there? 336 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 That is what I'm asking you, Juma. 337 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 Perhaps it failed from the ceiling. 338 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Oh, is that the custom in this kitchen? 339 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Do rats fall every day from the ceiling? 340 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Or do they jump up from the floor? 341 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 Well, rats come to sugar like rides to a rich man. 342 00:19:09,000 --> 00:19:13,000 I have told the mamsa she must build a new kitchen. 343 00:19:13,000 --> 00:19:17,000 As big and fine as these tables she builds for her houses. 344 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 But she does not listen. 345 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 So how can I keep the rats out? 346 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 Well, you can get rid of this one for a start. 347 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 And then throw away the marmalade. 348 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 Throw away all these good sugar. 349 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 Do as I say. 350 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 Oh. 351 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 Oh. 352 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 Now pour the rest away. 353 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 Oh! 354 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 Oh. 355 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Cut myself. 356 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 Throw away good marmalade. 357 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 Oh, lettuce has cut to finger. 358 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 Well, it's those wretched bottles. 359 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 Look, look, you're bleeding into the marmalade. 360 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 You should add that to your grandmother's recipe. 361 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 Very strengthening and improves the flavor. 362 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 No end. 363 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 Come in, lettuce. 364 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 I'll tie it up for you. 365 00:20:06,000 --> 00:20:11,000 That won't replace rats to moustache, Gina. 366 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 Rats? 367 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 In the marmalade. 368 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Oh. 369 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 May I have one of your cigarettes? 370 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 Of course. 371 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 Oh. 372 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 Here, let me. 373 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 Hera would let me pages and pages of things to do on your farm. 374 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 I haven't done any of them. 375 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 I'm useless. 376 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 What am I to do, Tilly? 377 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 You know what I think. 378 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 I know. 379 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 It just seems so ridiculous. 380 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 Just a few short weeks ago, I was all ready to run away with Ian 381 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 and abandon Hera would. 382 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 Now Ian's off chasing Germans. 383 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 They're not chasing him. 384 00:21:01,000 --> 00:21:05,000 And Hera would in France determined to become a hero. 385 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 Of course, it's Ian I shall wait for. 386 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 But I know Hera would wear pears out. 387 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Poor Hera would. 388 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 Life is nothing to him. 389 00:21:19,000 --> 00:21:24,000 He will discard it, and we will have him with us for the rest of our lives. 390 00:21:26,000 --> 00:21:33,000 Every time we open a cupboard, we will see this skeleton quietly standing there to attention. 391 00:21:36,000 --> 00:21:40,000 Why do all the men so desperately want to become sold to boys? 392 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 No. 393 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Don't know. 394 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 Alec Wilson's rushed off to Nairobi to join up. 395 00:21:45,000 --> 00:21:49,000 Even Robin is busy being quite bellicose. 396 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 Oh, the sword sharpening is most unlike him. 397 00:21:52,000 --> 00:21:56,000 Once they hear the trumpets, they seem to be drawn like a magnet. 398 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 Thank you, Tilly. 399 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 Without you, I couldn't stick it out here. 400 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 Oh, see. 401 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 It's true. 402 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 Now, will I have them, my little dogs and my piano? 403 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 And Ian. 404 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Hello, Alec. 405 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Hello, Alec. 406 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 What are you doing? 407 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 I'm going to have an orange shumber of my own. 408 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 Splendid. 409 00:22:32,000 --> 00:22:37,000 Then you can sit at dusk with hummingbirds flying round your head, and I will come and play 410 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 the dulcemer. 411 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 Are you going to be a soldier? 412 00:22:41,000 --> 00:22:42,000 No. 413 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 The idiots in Nairobi turned me down. 414 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 Said there was more use as a farmer. 415 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 There was nearly over. 416 00:22:48,000 --> 00:22:49,000 Isn't it? 417 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 Far from it. 418 00:22:50,000 --> 00:22:54,000 The Germans have given us a good hiding at a hill called Longito in the south. 419 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 I hope my father's all right. 420 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Oh, I think so. 421 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 What is that you have made, Mimsabundog? 422 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 It is a hill with Germans on it. 423 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 Germany. 424 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 Hey, they are bad men. 425 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 Have you no guns? 426 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 Yes, because I run out of ammunition. 427 00:23:35,000 --> 00:23:38,000 You must take your sword in the water. 428 00:23:38,000 --> 00:23:41,000 I'm not a bad man. 429 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 You're a bad man. 430 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 You're a bad man. 431 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 You're a bad man. 432 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 You're a bad man. 433 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 You're a bad man. 434 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 Yes, because I run out of ammunition. 435 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 You must take your sword in the water. 436 00:23:56,000 --> 00:24:01,000 Run over them and slit their stomachs, and they will die like this. 437 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 Mm. 438 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 Mm. 439 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 Mm. 440 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 Mm. 441 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 Mm. 442 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 Mm. 443 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 Mm. 444 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 Mm. 445 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 Mm. 446 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 Mm. 447 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 Mm. 448 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 Mm. 449 00:24:13,000 --> 00:24:14,000 Mm. 450 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 Mm. 451 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 Mm. 452 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 We soowy huities. 453 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 Mm. 454 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 Mhm, mhmm? 455 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 Mmm. 456 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 Mm-mm! 457 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 Mm. 458 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 Mm. 459 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 Mm. 460 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 Mm. 461 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 Mm. 462 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 Mm. 463 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 Mm. 464 00:24:28,000 --> 00:24:29,000 One. 465 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 Two. 466 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 One! 467 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 Mm. 468 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 Mm. 469 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 But the other one at the table is full of salt. 470 00:24:35,000 --> 00:24:36,000 Mm. 471 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 Mm. 472 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 It's all about the day. 473 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 What a delicious smell. 474 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 I expect it's our marmalade. 475 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 Smells just like a lovely liqueur. 476 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 Hope I haven't distilled it. 477 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 Chin up. 478 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 Bye, Alec. 479 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Bye, Elizabeth. 480 00:24:53,000 --> 00:24:54,000 Goodbye, Alec. 481 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 Bye, Tilly. 482 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 Are you coming for an evening ride? 483 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 No, not today, darling. 484 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 Why don't you go without me? 485 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 Or... 486 00:25:03,000 --> 00:25:06,000 Sit down, read a book or something. 487 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 Go and see how George and Mary are. 488 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 I'll... 489 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 ...else, Beth. 490 00:25:21,000 --> 00:25:24,000 I'm afraid Ian Crawford has been killed. 491 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 How awful. 492 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 Yes. 493 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 On that tail. 494 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 Yes. 495 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 Long Edo. 496 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 It's horrid for us, but it's... 497 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 ...it would be even worse for poor lettuce. 498 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 Yes. 499 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 You see, 500 00:25:49,000 --> 00:25:52,000 Ian was really the parmest friend. 501 00:25:54,000 --> 00:25:57,000 I think we ought to ask lettuce to stay if she wants. 502 00:25:58,000 --> 00:25:59,000 Yes, of course. 503 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 Would you ask some jumbo to get my pony ready? 504 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 I think I better go over myself. 505 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 You found your lover, Signia. 506 00:26:27,000 --> 00:26:28,000 He gave you to me. 507 00:26:30,000 --> 00:26:31,000 Remember? 508 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 She belonged to a rass, who's a kind of prince. 509 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 It's made from the hares of a lion's tail. 510 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 He was a brave fellow. 511 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 One of the bravest I've ever come across. 512 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 Full in, three trip Barker's line, horse. 513 00:26:50,000 --> 00:26:51,000 Three trip Barker's. 514 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 I must go. 515 00:26:56,000 --> 00:26:57,000 Oh, well. 516 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 He was a hero, Muy Ali. 517 00:27:02,000 --> 00:27:05,000 He shall go back to England as quickly as possible. 518 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 And take the dogs with me. 519 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 And then bring them back again. 520 00:27:11,000 --> 00:27:12,000 If I come back. 521 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 But you can't not come back. 522 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 This may seem like home to you. 523 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 But I don't really belong here. 524 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 It's a cruel country. 525 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 It takes your heart and grinds it into powdered stone. 526 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 And no one minds. 527 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 But what will happen to your farm? 528 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Stop asking so many questions. 529 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 She doesn't ask questions, how she finds things out. 530 00:27:47,000 --> 00:27:48,000 Anyway, it's past your bedtime. 531 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 You come as they good night to me. 532 00:27:51,000 --> 00:27:52,000 Please, Lettuce. 533 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 Yes. 534 00:28:18,000 --> 00:28:19,000 Hello. 535 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Would you like me to read something to you? 536 00:28:28,000 --> 00:28:29,000 Yes, thank you very much. 537 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 I'm going to read something to you. 538 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 Thank you. 539 00:28:37,000 --> 00:28:38,000 Thank you. 540 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 Thank you. 541 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 Thank you. 542 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 Thank you. 543 00:28:45,000 --> 00:28:46,000 Thank you. 544 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 You're too big to be read to me. 545 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 Yes. 546 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 Well, good night. 547 00:28:58,000 --> 00:28:59,000 Sleep well. 548 00:29:00,000 --> 00:29:01,000 I've got something for you. 549 00:29:02,000 --> 00:29:03,000 For me? 550 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 Not an animal, I hope. 551 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 It's not mine, really. 552 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 It was something I was given. 553 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 It was something I was given. 554 00:29:16,000 --> 00:29:17,000 If it was given to, then it is yours. 555 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 But... 556 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 But I think it was really meant for you. 557 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 It's made of lions hair. 558 00:29:47,000 --> 00:29:48,000 From the tail. 559 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 How did you... 560 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 Ian gave it to me? 561 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 I met him on the station in Nairobi. 562 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 He wanted. 563 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 He was very happy. 564 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 Well, if his name was a jolly good candor. 565 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 Hey, he's probably a young friend of ours. 566 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 He's stuffy with your work. 567 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 And he's a highlights person's 568 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 ockey. 569 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 So go view that. 570 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 What are you doing in your heart? 571 00:30:28,000 --> 00:30:32,000 A Dingo. 572 00:30:33,000 --> 00:30:36,000 You're one of surely you're joining us this morning? 573 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 Don't do it again. 574 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 Now you and me all going down, 575 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 Daddy! 576 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 And? 577 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 Oh, they're marvellous. 578 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 I shall start a collection. 579 00:30:49,000 --> 00:30:54,000 How long have you got? 580 00:30:54,000 --> 00:30:59,000 Till tomorrow. 581 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 Tomorrow? 582 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 Yes. 583 00:31:04,000 --> 00:31:07,000 You see, I have orders to take. 584 00:31:07,000 --> 00:31:11,000 This business out here is really only a side show. 585 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 I... 586 00:31:13,000 --> 00:31:17,000 I should say I was on Wednesday. 587 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 What about the farm? 588 00:31:20,000 --> 00:31:23,000 It's all organized. 589 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 And elsewhere, isn't it? 590 00:31:25,000 --> 00:31:28,000 You're on a waiting list for a passage home. 591 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 It shouldn't take too long. 592 00:31:30,000 --> 00:31:33,000 And I saw Alec at the blue posts and between him and the major, 593 00:31:33,000 --> 00:31:36,000 they're going to keep an eye on him. 594 00:31:36,000 --> 00:31:40,000 And I saw him on the major, they're going to keep an eye on Sammy and the farm until we come back. 595 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 How I hate this beastly war. 596 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 Who doesn't? 597 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 You don't. Not really. 598 00:31:59,000 --> 00:32:02,000 You love playing soldiers. 599 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 No. 600 00:32:05,000 --> 00:32:10,000 But it's better to face up to these things, especially if they're inevitable. 601 00:32:15,000 --> 00:32:22,000 But I do absolutely hate leaving you and Elspeth and this place. 602 00:32:23,000 --> 00:32:29,000 Which we've made together and put so much of ourselves into. 603 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 We must come back. 604 00:32:32,000 --> 00:32:35,000 Yes, of course. 605 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 It seems so silly. 606 00:32:40,000 --> 00:32:44,000 When they need food so badly, they don't make you stay on as a farm. 607 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 I'm sorry. 608 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 Well, I don't know if that's it. 609 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 Oh my God. 610 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 It's the marmalade. It must be fermenting. 611 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 Simple! 612 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 That way you'll never come back again. 613 00:33:19,000 --> 00:33:22,000 And maybe I'll never come back again. 614 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 I cankeepers. 615 00:33:24,000 --> 00:33:31,000 I'm milumnus. 616 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 I can't even find under the flood permit. 617 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 The rough is not theIAO, we've been the power hasn't been talked about since itself, 618 00:33:35,000 --> 00:33:38,000 but I think it's often the moment we're living here right now. 619 00:33:38,000 --> 00:33:41,000 Go on, keep those together. 620 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 Dusty Manfare. 621 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 It's the same for everyone. 622 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 Everyone European that is. 623 00:33:55,000 --> 00:33:59,000 Half the cattle and all the riding ponies to be requisitioned for the war. 624 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 Government order. 625 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 All ponies? 626 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 Not Muyale. 627 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 Well, perhaps we could cheat with Muyale. 628 00:34:08,000 --> 00:34:12,000 After all, she's much too fat to be of any use. 629 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 She's not fat. 630 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 I put her down as Robin's personal charger. 631 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 But Robin's already on his way home. 632 00:34:21,000 --> 00:34:22,000 Yes. 633 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 But they're not to know that. 634 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 Have no fear, monsiept and dogo. 635 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 About you are five as the Shamba. 636 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 We will look. 637 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 We will look. 638 00:34:37,000 --> 00:34:41,000 Until all the German are killed. 639 00:34:41,000 --> 00:34:44,000 See, I'll see you in the other hand. 640 00:34:44,000 --> 00:34:48,000 Then, about you are a white pony. 641 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 Me? 642 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 Me? 643 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Me? 644 00:34:51,000 --> 00:34:52,000 Me? 645 00:34:52,000 --> 00:34:53,000 Me? 646 00:34:53,000 --> 00:34:57,000 Me? 647 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 Me? 648 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 Me to redeem? 649 00:35:00,000 --> 00:35:01,000 All. 650 00:35:01,000 --> 00:35:03,000 And then, Jumbo will feed him. 651 00:35:04,000 --> 00:35:08,000 When you return, from Europe you'll see him. 652 00:35:08,000 --> 00:35:13,000 Big, strong, like a buffalo. 653 00:35:13,000 --> 00:35:19,000 TheLittle Powers screams. 654 00:35:19,000 --> 00:35:22,000 Sh mapping Shawnoff like a pursued by me. 655 00:35:22,000 --> 00:35:43,000 You must take this to Europe and we are for us. 656 00:35:43,000 --> 00:35:48,000 This speed like our people. 657 00:35:48,000 --> 00:36:00,000 Blue, men and white women and between white and blue children. 658 00:36:00,000 --> 00:36:05,000 We are in the same way as you are. 659 00:36:05,000 --> 00:36:19,000 Then when you go to Europe and we are in it, you always come back to us. 660 00:36:30,000 --> 00:36:34,000 Good! 661 00:37:01,000 --> 00:37:05,000 No, thank you. 662 00:37:05,000 --> 00:37:13,000 The traveler don't give up the present for people who stay in C.C.A.Panna. 663 00:37:13,000 --> 00:37:16,000 You traveler, Cindia. 664 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 You are a farmer. 665 00:37:18,000 --> 00:37:23,000 Cindia, you are a farmer. 666 00:37:24,000 --> 00:37:30,000 Head Xin sage!! 667 00:37:30,000 --> 00:37:33,000 This is good! 668 00:37:33,000 --> 00:37:38,000 Looks like sea Saladin Lynison feast! 669 00:37:38,000 --> 00:37:43,000 I see some on the bed! 670 00:37:43,000 --> 00:37:48,000 I see some on the bed! 671 00:37:48,000 --> 00:37:49,000 That is what Prairie Park likes too! 672 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 It looks like y Elite! 673 00:37:52,000 --> 00:37:55,000 I serve my son to the sun. 674 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 I serve my son to the sun. 675 00:37:57,000 --> 00:38:00,000 I serve my son to the sun. 676 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 I serve my son to the sun. 677 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 Hi, I'm ready. 678 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 I'm ready. 679 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 I'm ready. 680 00:38:08,000 --> 00:38:11,000 Oh, my, I do so wish. 681 00:38:11,000 --> 00:38:14,000 I can stay here with you and all my friends. 682 00:38:14,000 --> 00:38:15,000 Yeah. 683 00:38:15,000 --> 00:38:18,000 You must be here. 684 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 Which one's George? 685 00:38:21,000 --> 00:38:22,000 Which one's Mary? 686 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 Never quite sure. 687 00:38:24,000 --> 00:38:27,000 But I think that's George's fair, 688 00:38:27,000 --> 00:38:31,000 because he looks so smug and pleases himself. 689 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 There really no trouble. 690 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 You can totes them for hours, 691 00:38:35,000 --> 00:38:39,000 and they'll never get cross a lancer back. 692 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 I'll be back. 693 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 Promise. 694 00:38:44,000 --> 00:38:47,000 If you want to be sure you'll come back, 695 00:38:47,000 --> 00:38:50,000 you must kiss all the four walls of the living room 696 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 before you go. 697 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 Really? 698 00:39:01,000 --> 00:39:04,000 Sammy, what's this? 699 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 That is Juma's luggage. 700 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 Juma? 701 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 He is going with you. 702 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 Juma? 703 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 Check this for me, will you? 704 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 Yes, Momma. 705 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 I can't remember what I'm talking about. 706 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 No, I'm not. 707 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 No, I'm not. 708 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 He is the only one who can meet me. 709 00:39:23,000 --> 00:39:24,000 I can't remember. 710 00:39:24,000 --> 00:39:25,000 I'm sorry. 711 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 I'm sorry. 712 00:39:26,000 --> 00:39:27,000 I'm sorry. 713 00:39:27,000 --> 00:39:28,000 I'm sorry. 714 00:39:28,000 --> 00:39:29,000 I'm sorry. 715 00:39:29,000 --> 00:39:30,000 I'm sorry. 716 00:39:30,000 --> 00:39:31,000 I'm sorry. 717 00:39:31,000 --> 00:39:32,000 I'm sorry. 718 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 I'm sorry. 719 00:39:33,000 --> 00:39:34,000 I'm sorry. 720 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 I'm sorry. 721 00:39:35,000 --> 00:39:36,000 I'm sorry. 722 00:39:36,000 --> 00:39:37,000 Juma. 723 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 Sammy tells me you think you're coming with us. 724 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 Yes, of course, Momma. 725 00:39:41,000 --> 00:39:42,000 I'm your cook. 726 00:39:42,000 --> 00:39:43,000 I'm sorry. 727 00:39:43,000 --> 00:39:44,000 Momma said, I'm your cook. 728 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 I'm sorry, Juma. 729 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 I'm afraid you cannot come. 730 00:39:47,000 --> 00:39:51,000 You see, Europe is many... 731 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 It's thousands of miles away. 732 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 And very cold. 733 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 I do not mind that. 734 00:39:57,000 --> 00:40:01,000 I won't need a cook there so much. 735 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 We have cooks in Europe. 736 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 But I am your cook. 737 00:40:05,000 --> 00:40:08,000 I'm sorry, Juma. 738 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 But everything's different. 739 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 The house is different. 740 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 I don't know where you'd sleep. 741 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Are there no kitchens in Europe? 742 00:40:15,000 --> 00:40:20,000 I don't even have a house in Europe. 743 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 I'm sorry, Juma. 744 00:40:22,000 --> 00:40:27,000 Truly, you cannot come. 745 00:40:27,000 --> 00:40:30,000 So that's how you treat me. 746 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 Because I'm black. 747 00:40:41,000 --> 00:40:44,000 I'm not a black. 748 00:41:04,000 --> 00:41:05,000 Two brush? 749 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 Yes. 750 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 Airbrush? 751 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 Yes. 752 00:41:08,000 --> 00:41:09,000 That's all like that. 753 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 Don't you worry about the fog. 754 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 Thank you, Alec. 755 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 Dear, Alec. 756 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 Goodbye. 757 00:41:17,000 --> 00:41:18,000 Goodbye. 758 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 Bye, Alec. 759 00:41:20,000 --> 00:41:21,000 Mwah. 760 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 Goodbye. 761 00:41:23,000 --> 00:41:24,000 You take care. 762 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 Sir, hello to England for me. 763 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 Yeah, hello. 764 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 Goodbye, Maggie. 765 00:41:29,000 --> 00:41:30,000 Come back soon, Tilly. 766 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 Take care of yourself, Rolf. 767 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 Goodbye, Miss Snimmer. 768 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 Good girl, dear. 769 00:41:36,000 --> 00:41:37,000 Yes. 770 00:41:37,000 --> 00:41:38,000 I shall miss you. 771 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 I shall really. 772 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 Safe journey, Miss. 773 00:41:51,000 --> 00:41:52,000 Thank you, Sammy. 774 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 Goodbye. 775 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 Goodbye. 776 00:41:59,000 --> 00:42:00,000 Goodbye, Maolie. 777 00:42:03,000 --> 00:42:05,000 Big old girl, I'll come back soon. 778 00:42:05,000 --> 00:42:06,000 Promise? 779 00:42:12,000 --> 00:42:13,000 Goodbye, Enjumbo. 780 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 No. 781 00:42:22,000 --> 00:42:23,000 No, I couldn't. 782 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 Quaheri, nim saben y doguu. 783 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 Quaheri a quan an? 784 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 Goodbye, Miss. 785 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 Goodbye, Enjumbo. 786 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 Goodbye, nim saben. 787 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 Are you all set? 788 00:42:45,000 --> 00:42:48,000 Oh, sorry. 789 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 I forgot something. 790 00:43:05,000 --> 00:43:30,000 This right first she is a 791 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 parasitic 792 00:43:32,000 --> 00:43:36,000 Paris, Paris, Paris. 793 00:43:36,000 --> 00:43:39,000 Paris and Paris, Paris. 794 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 Paris, Paris. 795 00:43:45,000 --> 00:43:48,000 Paris, Paris, Paris, Paris, Paris. 796 00:43:49,000 --> 00:43:52,000 Paris, Paris. 797 00:43:54,000 --> 00:43:57,000 Paris. 798 00:43:59,000 --> 00:44:00,000 Paris. 799 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 All this blood hit. 800 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 Can't find my hankie. 801 00:44:08,000 --> 00:44:10,000 For me? 802 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 No. 803 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 No. 804 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 No. 805 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 No. 806 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 No. 807 00:44:20,000 --> 00:44:22,000 No. 808 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 No. 809 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 No. 810 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 No. 811 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 No. 812 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 No. 813 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 Mommy, Mommy. 814 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 You're covered there. 815 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 Oh 816 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 Oh 817 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 Oh 818 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 Oh 819 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 Oh 820 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 oh 821 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 oh 822 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 Oh 823 00:48:06,000 --> 00:48:08,000 oh 824 00:48:08,000 --> 00:48:10,000 Oh 825 00:48:10,000 --> 00:48:12,000 oh 826 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 Oh 827 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 Oh 828 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 oh 829 00:48:18,000 --> 00:48:20,000 Oh 830 00:48:20,000 --> 00:48:21,000 Oh 831 00:48:21,000 --> 00:48:22,000 Oh 832 00:48:22,000 --> 00:48:23,000 Oh 833 00:48:23,000 --> 00:48:25,000 You 48465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.