Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
The major from the hotel asked me to bring it over.
2
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
He thought the little girl might like it as a pet.
3
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
Well, it's very kind, not you, Mr. Wilson, but...
4
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
Wilson?
5
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
I'm so sorry, Mr. Wilson.
6
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
But I honestly don't think we can.
7
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Oh, but we can!
8
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
I'll look after her.
9
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
I really want to vote almost all my time to her.
10
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Come and have a beer.
11
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Thank you.
12
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
The thing is, do you see, darling?
13
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
We're going to my robe if the new year races and it's...
14
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Oh, am I coming too?
15
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
No.
16
00:01:09,000 --> 00:01:15,000
I'm afraid it's too difficult, because the parmurs are taking us with them in their car and we're going to stay with friends of theirs.
17
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
But I've arranged for you to stay with Mrs. Nimmo.
18
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
Oh, no.
19
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Now she's really...
20
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
very nice.
21
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Anyway, it's all arranged.
22
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
We hate leaving you elsewhere, but it's only for a few days.
23
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
And daddy really does need a little holiday. He's been working terribly hard.
24
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
Yes.
25
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
What about all my other animals?
26
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
What about George and Mary?
27
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
And Elaine Hern?
28
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
Well, John Bo will come and collect you every day and bring you over here to feed them.
29
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
In that case, I can look on to the other side of the house.
30
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
In that case, I can look after her. And I promise to be good with Mrs. Nimmo.
31
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Oh, alright.
32
00:02:00,000 --> 00:02:06,000
I'll go and get her some milk. She must be dying of search without her mother.
33
00:02:11,000 --> 00:02:16,000
Don't worry. I get Sammie to knock the poor little thing on the head as soon as Elspers has her.
34
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
I'm afraid I gave in.
35
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Black men.
36
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
More or less.
37
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
We'll live to regret it.
38
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Probably.
39
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
My daughter is growing up to be a criminal, Mr. Wilson.
40
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
I say, I'm sorry for...
41
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Oh, not at all.
42
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
Mr. Wilson's bought the block of land beyond the river on the way to the main road.
43
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
Oh. Have you had much experience of farming back at home, Mr. Wilson?
44
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
No.
45
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
I was working in a bank in Barnsley three months ago.
46
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
I had a spot of chest trouble, and the local doctor said I must have a change.
47
00:02:48,000 --> 00:02:53,000
So I cashed up all my savings, and here I am.
48
00:02:53,000 --> 00:02:59,000
I'm a bit of an ignoramus, but I'm willing to learn.
49
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Of course, I've got all the government pamphlets on farming out here.
50
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Much good they'll do you.
51
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
Now, your best borrows and chains and bullocks on my head man over the new year.
52
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Get some of your stumps cut out, or something.
53
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
That's very kind of you, Mr. Grant.
54
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
Thank you very much for Twinkle, Mr. Wilson.
55
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Oh, not at all.
56
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Why Twinkle?
57
00:03:19,000 --> 00:03:23,000
Well, she's just like a star, isn't she?
58
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
Oh, is she?
59
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Good.
60
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Right, well, I'll be off then.
61
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Oh, have a look where we're going, husband.
62
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
Twinkle, that's a good name.
63
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Very hungry.
64
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
What?
65
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
What?
66
00:03:44,000 --> 00:03:49,000
What?
67
00:03:49,000 --> 00:03:55,000
One of the reasons I came here was to avoid having to wear things like this.
68
00:03:55,000 --> 00:04:03,000
Do you know this is the first time I've actually ever packed for myself,
69
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
and I'm not very good at it.
70
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
It's rather awful.
71
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
But if we hot these, we could probably send Ellsfield to school.
72
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
I don't think she wants to get to school.
73
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
I'm sure she doesn't.
74
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
You never went to school?
75
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
No.
76
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
But I had an endless succession of governesses.
77
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
And you loathed every one of them?
78
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Yes.
79
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
Well, at least Ellsfield has spared that.
80
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Bye.
81
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Bye, darling.
82
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Wonderful time.
83
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Do you have a good time?
84
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Yeah.
85
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
I'm the ex-boy of the Mississippi mode.
86
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Yes, I will.
87
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Do you know what she tells you?
88
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
Yes.
89
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Bye.
90
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Thank you.
91
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Thank you.
92
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Thank you.
93
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Thank you.
94
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
Ready to go home over, Sebel?
95
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Not quite, Jumbo.
96
00:05:29,000 --> 00:05:34,000
Bye, George.
97
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
Bye, Mary.
98
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Good flight catching.
99
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Bye, Twinkle.
100
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
I'll be back to see you tomorrow.
101
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Bye.
102
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
Well, Ellsfield, dear, it's nice to come to a revisit.
103
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
Well, it's said very nice that you had me, Mrs. Nimmo.
104
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
I do hope I won't be any inconvenience.
105
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
No, no.
106
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
It's nice to have company for Hoagmane.
107
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
Now, Jumbo, don't forget to feed Twinkle.
108
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Of course not, and then something doggo.
109
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
Mr. Nimmo is most disappointed he can't be here.
110
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
He writes he's detained on business in the Belgian Congo.
111
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
Now, you just settle in,
112
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
and then we'll have tea when you're ready.
113
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
I've made an angel cake with my own hands as a special treat.
114
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
Thank you.
115
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
I am ready.
116
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Just show me those hands.
117
00:07:08,000 --> 00:07:13,000
They could do with a good scrubbing, and comb your hair and put on a flock.
118
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
A flock?
119
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
You have a flock.
120
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Oh, yes.
121
00:07:19,000 --> 00:07:24,000
I make it a rule. No young lady comes to my table, not properly dressed.
122
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Yes, Mrs. Nimmo.
123
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
What would you like to start with, dear?
124
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
A piece of cake, please, Mrs. Nimmo.
125
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
For like, people all will start with bread and butter.
126
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Yes, Mrs. Nimmo.
127
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Sorry to disturb you.
128
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Oh, it's Mr. Rosie.
129
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Come to protect us. You're just in time for a cup of tea.
130
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Hello, Elizabeth.
131
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Hi, Mr. Wilson.
132
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
No, please don't get up.
133
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
Couple of friends coming up from Nairobi.
134
00:08:05,000 --> 00:08:10,000
I thought I'd have a party at the Blue Post's. Welcome in the new year.
135
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
I'd rather Lizzie Boy.
136
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Elizabeth Pisa kinders to ask Marltt to put another cup.
137
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Yes.
138
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
What's it done, Mr. Wilson?
139
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Thank you.
140
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Do hope you can comb.
141
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
Oh, I'm sorry. No. I couldn't leave Elizabeth.
142
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Oh, but you could, Mrs. Nimmo.
143
00:08:32,000 --> 00:08:37,000
What ever would your parents think me leaving you alone here among all those heathens?
144
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Quite a charming little girl.
145
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Yes.
146
00:08:44,000 --> 00:08:49,000
But the way her parents let her run around with the natives, she'll soon be one herself.
147
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Mr. Grands says she'll be going to school at home.
148
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Home, home. When the crop comes into bearing.
149
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
When the crop comes into bearing.
150
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
When they're back the corsets peeing.
151
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
What that child needs is...
152
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
Oh, it's Ray Martin.
153
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Trey.
154
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
She's well talked to the wall. Let's do some of these bad boys.
155
00:09:16,000 --> 00:09:22,000
I say, what a charming place you've got here.
156
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
It's quite a home from home.
157
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Sugar?
158
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
Two lumps.
159
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Just a few bits and pieces of my own.
160
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
I haven't always lived like a tinkerer as I do here.
161
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
My grandfather was a writer to the signet.
162
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
And my great uncle's cousin, Lord Lion, King of Arms.
163
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Thank you.
164
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
Why don't you have the party here, Mrs. Nimmo?
165
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Oh, no, please.
166
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
What a nice idea.
167
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Of course.
168
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
It could give me such pleasure.
169
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Well...
170
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Well, thank you.
171
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Don't worry about the whiskey. We'll bring our own.
172
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
What I'll do for their dinner, heaven alone knows...
173
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
Oh, for a nice juicy undercut of prime scotts beef
174
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
for a good middle-o-dion turkey.
175
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
You're such a good cut, Mrs. Nimmo.
176
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Hey.
177
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
But what can a body do with fouls?
178
00:10:21,000 --> 00:10:26,000
The sayings of charlings and mutton, tough as little boots.
179
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
The way the court keeps Mayor Kip some.
180
00:10:29,000 --> 00:10:34,000
It's lucky, like Mr. Wilson said, that the food is at the most important party of the evening.
181
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
Have you ever seen a more perfect side-vector?
182
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Wait, let me back in the old country.
183
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
There's no outside.
184
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Church bills be...
185
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
The weights.
186
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Ready for that glass of pork wine.
187
00:10:53,000 --> 00:10:58,000
Oh, isn't everything as neat and tidy as a...
188
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
as a fusillius cauldron his wedding day.
189
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Come on, open the butter picture.
190
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
And we will wish Mrs. Nimmo the best of health and happiness.
191
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
And a good man also.
192
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Oh, how do you have a touch, Elkato?
193
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Except, of course, on this to the conditions.
194
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Oh.
195
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Oh, I'm sorry.
196
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
I don't have any soda water.
197
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
No need to gas my booze.
198
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
I leave the gassing to the politicians.
199
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
It's right.
200
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
Well, God bless all our friends and damnation to our enemies.
201
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Thank you.
202
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
Ah, the others dry as a ship, whiskey.
203
00:11:31,000 --> 00:11:36,000
And I think it's high time you went along to Beardale's good dear.
204
00:11:36,000 --> 00:11:42,000
Ah, now seeing as how it's the festive time of the year, I have got a bit of a present for you.
205
00:11:43,000 --> 00:11:48,000
Well, it's not as grand as I would have wished.
206
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
I think it's lovely.
207
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Thank you very much.
208
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Oh.
209
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
You glad you like it?
210
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Come along, Elizabeth, time to take the route to Bearfordshire.
211
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Oh, no, just a minute.
212
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
Before Elizabeth goes to her bed, we must rest the bones of the old year.
213
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
There's a winner's wish, extra to the new.
214
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Bless you, my child.
215
00:12:31,000 --> 00:12:35,000
And we, 1914, bring you all the luck in the world.
216
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Cheers, lanka.
217
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Say goodnight, Elizabeth.
218
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Goodnight, everybody.
219
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Goodnight, Elizabeth.
220
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Well, come on now, Victor.
221
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
For God's sake, what are you doing? I've bought it.
222
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Hey.
223
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Hey, who friends won't get around it?
224
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
I can't guarantee it.
225
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Mr. Lin, you wouldn't care for any horseplay in this house.
226
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
I looked used to, will Smith. There should be any trouble.
227
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
If there's any trouble, Mrs. Nimor, I should laka wear the breakables.
228
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
That's not very glad tomorrow.
229
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
Probably find me hiding onto your bed.
230
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Mm-hmm.
231
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Mm-hmm.
232
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Don't you say your prayers?
233
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
I always say them in bed.
234
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
Oh, kneeling's better.
235
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Why?
236
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Well, because it's more respectful.
237
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Oh.
238
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Goodnight, my dear.
239
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Goodnight, Miss Cineau.
240
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Goodnight, Miss Cineau.
241
00:14:01,000 --> 00:14:08,000
Remember this Chevy race.
242
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
Today, I would love to be here.
243
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
riousened.
244
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Don't you want to be here for more?
245
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Uh, arants.
246
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
All right.
247
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Run gun.
248
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Is it hard to speak
249
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Come on!
250
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Come on, you big Kid!
251
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Kick, Back!
252
00:14:58,000 --> 00:15:28,000
We're going to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to
253
00:15:28,000 --> 00:15:51,000
get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get me ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to at degree this time we have got vaccinated
254
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
They knew!
255
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
I got no Mary!
256
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Come on Mary, you're here!
257
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Come on Mary!
258
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
I'm a race guy!
259
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
You can't stop me!
260
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
You're a warman!
261
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
You're a warman!
262
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
You're a warman!
263
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
You're a warman!
264
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
I'm a warman!
265
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Mrs. Midor!
266
00:17:06,000 --> 00:17:12,000
It's Maggie to you, Mr. Wilson, now we're old friends.
267
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
I think I'd better go home.
268
00:17:17,000 --> 00:17:21,000
And leave a local woman unprotected with that family.
269
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Let's see who it was.
270
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
I'm writing about.
271
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Your place is to breathe.
272
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
To leave, Mr. Wilson.
273
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
I'll link.
274
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Mom? Tonight?
275
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Maggie?
276
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
I'm a warman.
277
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
I'm a warman.
278
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Did you sleep well, Elspeth dear?
279
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Not very.
280
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
I'm not surprised.
281
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Now eat up your porridge, it's good for the brain.
282
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
I thought that was fish.
283
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
It is fish too dear.
284
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Porridge is good for everything.
285
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
We'll make a groan to a big fine girl.
286
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
But I don't want to be a big fine girl.
287
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
I want to be a chucky.
288
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Thank you.
289
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Good morning.
290
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Good morning, Mr. Wilson.
291
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Please help yourself to coffee.
292
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Thank you.
293
00:19:10,000 --> 00:19:15,000
If there's one piece of advice I'd give to a child on the outset of life,
294
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
it's...
295
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
don't see in the new year
296
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
with a mixed party of scopes,
297
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Irish and whatever he was.
298
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
It's like T-N-T.
299
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Elspeth, what are you doing?
300
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Look!
301
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
It's bleeding.
302
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Excuse me.
303
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
What's the matter?
304
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
Mr. Wilson isn't feeling quite himself today.
305
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
And it's bad manners anyway to play with your food.
306
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
No, no, Martu, I'll see to it.
307
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
The papt was done by my aunt Catherine with her own hand
308
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
before she ever married and went out to India.
309
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Very precious to me.
310
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Great, sentimental value.
311
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
I'll buy you something nice, Mrs. Nemo.
312
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
That's a kind thought.
313
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
When your ship comes in...
314
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
I'm a horse ship.
315
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
We all have in a manner of speaking.
316
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Only sometimes they sink.
317
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
Well, I'll be off then.
318
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
Thank you for your hospitality and everything.
319
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
It is kind of you to stay, Mr. Wilson.
320
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
I must confess.
321
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
I shouldn't have laughed and stopped here alone with a van
322
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
with those wild hooligans gatping about.
323
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
But any time you need protection, Maggie, you send for me.
324
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Thank you, Mr. Wilson.
325
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
I'm sure that won't be necessary.
326
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
Mr. Nemo will be home any day.
327
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
My mouth feels like the bottom of a parrots cage.
328
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Bye, Elizabeth. Bye, Maggie.
329
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Mrs. Nemo.
330
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
Bye, Mr. Wilson.
331
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
I don't think Mr. Wilson means about parrots cage.
332
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
I'm sure I don't know, dear.
333
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
Sometimes he uses the very strangest physiology.
334
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Now, come on.
335
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
It's hot. I think I'm going he would like a drink.
336
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
There you are, boy.
337
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Good boy.
338
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
There was a holiday at Nemo.
339
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Yes.
340
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
To ask God for rain.
341
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
No, it must bring you here.
342
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
What is New Year?
343
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Well, a New Year has begun.
344
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Don't you have New Year?
345
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
No. We have the Millet rains, which are shut,
346
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
and then we have bean rains, which are long.
347
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Well, how do you know how long you are?
348
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
I remember when I became a man.
349
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
It was the Millet harvest we call Sheets of Iron.
350
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Why Sheets of Iron?
351
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
It was Gwen, the New Rules of Iron Kim.
352
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
The New Year has been a great year.
353
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
I'm not a great year.
354
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
I'm not a great year.
355
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
I'm not a great year.
356
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
I'm not a great year.
357
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
I'm not a great year.
358
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
I'm not a great year.
359
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
I'm not a great year.
360
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
I'm not a great year.
361
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
I'm not a great year.
362
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
I'm not a great year.
363
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
I'm not a great year.
364
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
I'm not a great year.
365
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
I'm not a great year.
366
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
I'm not a great year.
367
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
I'm not a great year.
368
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
I'm not a great year.
369
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
I'm not a great year.
370
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
I'm not a great year.
371
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
I'm not a great year.
372
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
I'm not a great year.
373
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
I'm not a great year.
374
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
I'm not a great year.
375
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
I'm not a great year.
376
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
I'm not a great year.
377
00:23:58,000 --> 00:24:03,000
The Lepa is too clever for them.
378
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
Isn't it dangerous to go on?
379
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
Oh, he has a full stomach.
380
00:24:14,000 --> 00:24:19,000
Now don't you ever wonder off, or the lepers will get you.
381
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Do you hear Twinkle?
382
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
I'm sorry.
383
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
I say, could you tell me you're Captain and Mrs Palmer live here?
384
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
No, they're live on the next farm. Just over the hill. Not far.
385
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Thank you.
386
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
But they're not there.
387
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
They've gone to the races in Nairobi with my mother and father.
388
00:25:01,000 --> 00:25:07,000
And they won't be back until this evening. Unfortunately, I was considered too young to go.
389
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
My name is Elphat Glance.
390
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Mine's Ian Crawford. How do you do?
391
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
How do you do?
392
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Would you care for some refreshment, Mr Crawford?
393
00:25:20,000 --> 00:25:26,000
Well, yes, I should rather care for a glass of beer. And I think the others could do with something.
394
00:25:27,000 --> 00:25:32,000
If you tell them to go around the back, they'll find our sights in Nairobi.
395
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
Thank you. Thank you.
396
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
I'm glad that you're here. I'm glad that you're here.
397
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
I'm glad that you're here.
398
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
I'm glad that you're here.
399
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
I'm glad that you're here.
400
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Grandma!
401
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
So you like racing, Miss Grant?
402
00:25:52,000 --> 00:25:57,000
Very much. In fact, one day, I hope to enquire a lot of races.
403
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
Have you a pony?
404
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
No. Not yet.
405
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Yes, mom, South Endoga?
406
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
Be right line, juice, please.
407
00:26:07,000 --> 00:26:11,000
Do sit down.
408
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Thank you.
409
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
Have you come far, Mr Crawford?
410
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
Well, yes, about a thousand miles.
411
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Gosh!
412
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
I've been up in Abyssinia, buying ponies.
413
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Thank you.
414
00:26:32,000 --> 00:26:38,000
Oh, delicious. That's the first glass of beer I've had since we crossed the border at Moyale.
415
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
I've had lots of horses out there.
416
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Oh, yes. The Samales breed them.
417
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
That's Samales' nice.
418
00:26:45,000 --> 00:26:50,000
Well, when I'm not sure nice is the right word, they're very grand, mostly princes.
419
00:26:50,000 --> 00:26:55,000
Or say they are. And they are villains. And very bloodthirsty.
420
00:26:55,000 --> 00:27:00,000
I had to pay for these ponies with Winchester rifles and smuggle them out afterwards.
421
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
And even then we lost a couple in the desert from Lyon.
422
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
You are lucky.
423
00:27:05,000 --> 00:27:09,000
But I have to have a Winchester rifle if I want it one of your ponies.
424
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
I'm afraid they're all bespoke. They're for the parmurs.
425
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Oh.
426
00:27:18,000 --> 00:27:24,000
And one of the races was held up for half an hour because a silly old rhino got on the course.
427
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
And frightened the horses and jockeys into fits.
428
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
And did you have a nice time with Mrs Nimmo?
429
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
Oh, yes. A very nice time.
430
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Oh.
431
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Look what a lady gave me is a present.
432
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Oh. How kind.
433
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
What lady was that?
434
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
It was the Irish lady who came to the New Year's Eve party.
435
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
Oh, and nice you had a party. Was it fun?
436
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Yes, it was fun.
437
00:27:57,000 --> 00:28:01,000
The old rank a lot of whiskey and danced.
438
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
And eight raisins dipped in burning branches.
439
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
And then the Irish lady.
440
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
And her friend, she was called Victor.
441
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
Shot holes in all Mrs Nimmo's warming pans.
442
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Gosh, it was funny.
443
00:28:15,000 --> 00:28:20,000
And Mrs Nimmo was lippage because they were heirlooms or something.
444
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
One can hardly blame him.
445
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
There was Mr. Wilson there too.
446
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Yes, he was there.
447
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
He's a terrible funk. He hid under the sofa.
448
00:28:29,000 --> 00:28:34,000
And the next morning he set his mouth felt like the bottom of a parrot's cage.
449
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
He stayed the night.
450
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
Yes, in case Mrs Nimmo was ravished.
451
00:28:40,000 --> 00:28:44,000
Well, I'm glad you all had such a nice time.
452
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
And I learned all the names of the kings and queens of England.
453
00:28:47,000 --> 00:28:51,000
And Scotland, us and Mrs Nimmo both think Scottish.
454
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
Quite right.
455
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Would you like to him even sight them?
456
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Yes, darling, of course I would.
457
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
Oh, and a man called Crawford came here for a drink.
458
00:28:59,000 --> 00:29:03,000
He's had a terrible time smuggling ponies out of Abyssinia.
459
00:29:04,000 --> 00:29:09,000
Well, it's nice to be back in the peace and quiet of the country.
460
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Look.
461
00:29:10,000 --> 00:29:16,000
for your country to be their east coast?
462
00:29:16,000 --> 00:29:37,000
northern south
463
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
That makes me uneasy.
464
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
I always had the feeling I ought to be on my knees like some
465
00:29:42,000 --> 00:29:46,000
sarcastic slave offering him a bone of rose water.
466
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
He's the only regal character I've ever encountered.
467
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Yes, I know what you mean.
468
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
I felt like that at first.
469
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
But his manners are so perfect, he's managed to make me
470
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
feel like a cullif born to command.
471
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
So we're both satisfied.
472
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Good morning.
473
00:30:14,000 --> 00:30:22,000
You've got your wish.
474
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
It's a present for you.
475
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
What's her name?
476
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
I don't think she's got one.
477
00:30:41,000 --> 00:30:48,000
She belongs to a prince.
478
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
She belongs to a rat, so is a kind of prince.
479
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Oh, you're a little bit of a little bit of a girl.
480
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
I don't think she's got one.
481
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
She belongs to a rat.
482
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
She belongs to a rat.
483
00:30:59,000 --> 00:31:03,000
She belongs to a rat.
484
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Oh, you're a little bit of a rat.
485
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
What's her name?
486
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
I don't think she's got one.
487
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
She belongs to a rat.
488
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
She's a kind of prince.
489
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Oh, well, then you must call her something.
490
00:31:13,000 --> 00:31:18,000
They're beautiful and elegant like guinevue, clear patre.
491
00:31:18,000 --> 00:31:22,000
I think I shall call her Muyale.
492
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
Thank you so much.
493
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
It's the nicest present I've ever had.
494
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
Muyale.
495
00:32:09,000 --> 00:32:14,000
Where they've got them off you think they've never seen a white woman before?
496
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
It probably never has.
497
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
Goodbye, Kim.
498
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Goodbye.
499
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
I'll take a few things I might have in there.
500
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Come on.
501
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Come on.
502
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
Come on.
503
00:32:39,000 --> 00:32:47,000
Why is everybody brought guns?
504
00:32:47,000 --> 00:32:53,000
Keep the pannas that the village is plagued with wild guineafowls and scratch up all the seeds.
505
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
So they're going to have a shoot later.
506
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
Make a nice change from our scrawny little chickens.
507
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Oh.
508
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
I'm so good at having them.
509
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Just look at the view they've got.
510
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Menace.
511
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
They believe that their god lives on the mountain.
512
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Don't keen here.
513
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
We're changing all that.
514
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
The better I have.
515
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
I don't know.
516
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
The missionaries all fight each other.
517
00:33:32,000 --> 00:33:37,000
Papers against Church of England and the Presbyterians against the lot.
518
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
No wonder the native St. Christians are a bit mad.
519
00:33:40,000 --> 00:33:45,000
But Ian, you have to admit that when we've got going properly,
520
00:33:45,000 --> 00:33:50,000
we'll be able to knock a bit of civilization into them and all this dirt and disease will go.
521
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
To be replaced by what?
522
00:33:52,000 --> 00:33:59,000
Well, Ken Linus, education, decency, proper standard of living.
523
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
Working for the white man farming the natives land.
524
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
It's not their land.
525
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
They didn't bother to farm it properly.
526
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
They wouldn't agree.
527
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
Where you grow coffee, they graze cheapen goats.
528
00:34:10,000 --> 00:34:15,000
And in a hundred years' time when you've got a few million natives working for a few thousand white men,
529
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
there could be big trouble.
530
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
No, we're lucky to be here now, I think.
531
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
At the beginning.
532
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
What made you come here in the first place?
533
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
Because my father was a colonel in the Indian army.
534
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
Posted out here to supervise the coolies building the railway.
535
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
He was an engineer.
536
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
And I stay because I enjoy it.
537
00:34:41,000 --> 00:34:46,000
You can do what you like, free of the slavery of wage earning back at home.
538
00:34:46,000 --> 00:34:52,000
Well, I came out here to play a small part in building up a new protectorate under the crown.
539
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
It seems a good enough reason for anybody.
540
00:34:55,000 --> 00:35:00,000
As far as the Africans are concerned, they're very fortunate to come under British rule.
541
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Eric ?
542
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Bea ?
543
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
Well bea, lemonade, please.
544
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
If you walk by my lease.
545
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Que johnit are โ
546
00:35:13,000 --> 00:35:17,000
โ No, you go from the creek.
547
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
โ Yes.
548
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
โ No worse!
549
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
Back in more than day.
550
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
Yes?
551
00:35:23,000 --> 00:35:28,000
I came and I brought WHATEN pyramid at times when me and his men knew my business was aha ....
552
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
That might be the habit.
553
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
I need a closet. Some of them are hot.
554
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
I need a closet.
555
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
The trouble with picnics is that I always eat too much.
556
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Such a lie.
557
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
Chief himself.
558
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
I need a toilet.
559
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
I need a toilet.
560
00:35:57,000 --> 00:36:00,000
I'm going to get a bath.
561
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
I'm going to get a bath.
562
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
I'm going to get a bath.
563
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
I'm going to get a bath.
564
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
I'm going to get a bath.
565
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
This is the man that killed Joe Hedman.
566
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
He's made a full confession.
567
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
Good!
568
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
Well, he's taking his time about it.
569
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Thought he'd give in in the end.
570
00:36:22,000 --> 00:36:26,000
Let it take him to my farm on the guard.
571
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
In case he escapes.
572
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
I will not escape, sir.
573
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
Good Lord.
574
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
Good morning, sir.
575
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Save all sinners.
576
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
God save the king.
577
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
Mission boy.
578
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
There you are.
579
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
I'm going to get a bath.
580
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
I'm going to get a bath.
581
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
I'm going to get a bath.
582
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
I'll get a bath.
583
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
I'll get a bath.
584
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
I'll get a bath.
585
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
I'll get a bath.
586
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
I'm going to get a bath.
587
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
I'll get a bath.
588
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
I'll get a bath.
589
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
I'll get a bath.
590
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
I can't believe he murdered Iheadman.
591
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
Probably he didn't do it.
592
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
He didn't, actually.
593
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
Who did them?
594
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Do you both absolutely swear not to tell anyone I'd tell you?
595
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Yes, we promise.
596
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Yes.
597
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
And John Bowah's size killed him.
598
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
When your head man was very drunk,
599
00:37:32,000 --> 00:37:35,000
they attacked him with a panga.
600
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
Well, I never.
601
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Who told you?
602
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
A wangle just out of Sammy.
603
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Our head man.
604
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
And that boy is going to spend months in prison
605
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
waiting to be tried for something he didn't do.
606
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
You can't keep them out of prison in this country.
607
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
They call them Hotelia Kinky Georgi.
608
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
They love it.
609
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Good food, plenty of gossip.
610
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
Then when the trial comes, there'll be a muddle.
611
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
No witnesses.
612
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
You know the sort of thing.
613
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Maybe Lesoth.
614
00:38:07,000 --> 00:38:11,000
I expect all Kupanias seen that justice has been done long ago.
615
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
He has.
616
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
John Bowah has been fined all his scopes.
617
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
Now he can't get a wife like he wanted.
618
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
There's real justice for you.
619
00:38:22,000 --> 00:38:27,000
Elsoth, why don't you go and make sure the boys are looking after Moyali properly?
620
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
The child already knows more about Africa than all the rest of us.
621
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
Thank you.
622
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
You have me at your mercy, you know?
623
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
I've done nothing.
624
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
You don't have to.
625
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
Just exist.
626
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
Shh.
627
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
You're indiscreet.
628
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
It's too late for discretion.
629
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Too late.
630
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
Are you, Jeez?
631
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
I'm trying to mesmerize me.
632
00:39:31,000 --> 00:39:52,000
S
633
00:39:52,000 --> 00:39:59,000
Damn birds, won't get up.
634
00:39:59,000 --> 00:40:07,000
Mark, to date!
635
00:40:07,000 --> 00:40:12,000
Miss.
636
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Still, good style.
637
00:40:15,000 --> 00:40:20,000
I think you're terribly brave to shoot at all.
638
00:40:20,000 --> 00:40:24,000
It's really much less alarming when you fire at yourself than when somebody else does.
639
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
Like sins.
640
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
Sins.
641
00:40:28,000 --> 00:40:36,000
When other people commit to your shot, when you commit to yourself, it seems quite natural.
642
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
Hope you're not speaking from experience, my dear.
643
00:40:39,000 --> 00:40:42,000
Run.
644
00:40:50,000 --> 00:41:13,000
Fuck, fuck, fuck.
645
00:41:13,000 --> 00:41:18,000
Good shot, Harold.
646
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Elphin, come back!
647
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
Come back!
648
00:41:23,000 --> 00:41:26,000
Elphin, stay back!
649
00:41:26,000 --> 00:41:31,000
Elphin, come back!
650
00:41:31,000 --> 00:41:47,000
I was having a baby!
651
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
Elphin, I'm sorry.
652
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
You must never, never leave the line.
653
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
A female?
654
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Fitty.
655
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
I think it's most cruel, beastly and brutal.
656
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
I'm sorry, but one couldn't tell.
657
00:42:02,000 --> 00:42:07,000
I want to go home. You certainly are going home. I'll take her.
658
00:42:07,000 --> 00:42:10,000
I need the rest of you to slay more Guinea far.
659
00:42:10,000 --> 00:42:15,000
Come on, Elphin.
660
00:42:16,000 --> 00:42:27,000
Well, I've had enough sport. If that's what a Herrewood calls Guinea far shooting.
661
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
You mustn't be unkind about Herrewood.
662
00:42:30,000 --> 00:42:36,000
Perhaps not. But he's such a fine specimen, he ought to be stuffed himself.
663
00:42:36,000 --> 00:42:41,000
I wish they'd stopped slucking along. I was so worried about Twinkle.
664
00:42:41,000 --> 00:42:46,000
And I hate Captain Palmer.
665
00:42:52,000 --> 00:42:55,000
Twinkle!
666
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
Twinkle!
667
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
Twinkle!
668
00:43:04,000 --> 00:43:08,000
Thank heavens, you're all right.
669
00:43:08,000 --> 00:43:13,000
Twinkle, it was awful.
670
00:43:13,000 --> 00:43:16,000
Have a drink.
671
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
Yes, I will.
672
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
Twinkle!
673
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
Twinkle!
674
00:43:24,000 --> 00:43:27,000
Twinkle!
675
00:43:27,000 --> 00:43:30,000
Twinkle!
676
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
Twinkle!
677
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
Come, you see?
678
00:43:35,000 --> 00:43:38,000
Hello, Twinkle. Oh, sure.
679
00:43:38,000 --> 00:43:39,000
You've been good today.
680
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
Mm-hmm.
681
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
We'll keep you going, Elphin.
682
00:43:44,000 --> 00:43:47,000
I have one more last time you've shipped to do.
683
00:43:47,000 --> 00:43:50,000
And I shall come back to you.
684
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
Twinkle!
685
00:43:52,000 --> 00:43:54,000
Twinkle!
686
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
Whisking so.
687
00:43:56,000 --> 00:43:58,000
Sure.
688
00:44:03,000 --> 00:44:07,000
There was a scandal when I ran away with Herrewood.
689
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
I was married before, you know.
690
00:44:09,000 --> 00:44:11,000
I didn't.
691
00:44:11,000 --> 00:44:15,000
But it makes no difference to me.
692
00:44:15,000 --> 00:44:20,000
I was married at 18 to a man much older than myself.
693
00:44:20,000 --> 00:44:25,000
It was a rumor, I believed, that my father lost me at cards.
694
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
I don't think that's true.
695
00:44:27,000 --> 00:44:31,000
For my parents, I was married to a man.
696
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
But my parents did rather push me into it.
697
00:44:33,000 --> 00:44:36,000
And I had no idea what love was all about like I do now.
698
00:44:42,000 --> 00:44:45,000
There's an eastern flavor to this story.
699
00:44:45,000 --> 00:44:48,000
I'm sure Ahmed would think it was all a great fuss about nothing.
700
00:44:48,000 --> 00:44:53,000
The only thing he'd be interested in is how much your father might have won if he hadn't lost you.
701
00:44:53,000 --> 00:44:56,000
Ha ha ha ha.
702
00:44:56,000 --> 00:44:59,000
Oh, sound is down.
703
00:45:00,000 --> 00:45:05,000
I was most unhappy, which was rather inconsiderate of me as it suited everyone else so well.
704
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
Thank you.
705
00:45:10,000 --> 00:45:14,000
My husband bungled me off to the country to pull myself together.
706
00:45:15,000 --> 00:45:17,000
And there I met Herrewood.
707
00:45:17,000 --> 00:45:19,000
At a hunt roll.
708
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
Naturally.
709
00:45:21,000 --> 00:45:24,000
He was sympathetic, handsome and kind.
710
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
He is kind.
711
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
We are loped.
712
00:45:34,000 --> 00:45:38,000
Or they were romantic, but of course it ruined his career in the army.
713
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
He had to leave what he loved doing most.
714
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
Soldering.
715
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
So now we are here.
716
00:45:48,000 --> 00:45:50,000
He gave up a lot for me.
717
00:45:51,000 --> 00:45:54,000
And I hope you will find this new life some compensation.
718
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
I think he is.
719
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
It's lonely.
720
00:46:00,000 --> 00:46:05,000
So you see why at least as far as I'm concerned you must keep your freedom.
721
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
You've worn me off.
722
00:46:10,000 --> 00:46:15,000
But I'm not one to go hunting tigers in Bengal or climbing the Himalayas.
723
00:46:15,000 --> 00:46:18,000
My heart doesn't bleed Herrewood one bit.
724
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
Besides I have time in my sight.
725
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
Don't waste it waiting for me.
726
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
I'll waste it how I like.
727
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Well, one of us must talk to her.
728
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
If you won't I must.
729
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
All right.
730
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
I will.
731
00:46:57,000 --> 00:46:58,000
Hello.
732
00:46:59,000 --> 00:47:01,000
I'm not one to go.
733
00:47:08,000 --> 00:47:11,000
I don't think the way you behave this afternoon was quite unforgivable.
734
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
Your mother and I are deeply ashamed of you.
735
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
The way I behaved?
736
00:47:16,000 --> 00:47:17,000
Yes.
737
00:47:17,000 --> 00:47:19,000
You were extremely rude to Captain Palmer.
738
00:47:19,000 --> 00:47:21,000
Only because of the awful thing he did.
739
00:47:21,000 --> 00:47:26,000
What Captain Palmer chooses to do or not to do is absolutely no business of yours.
740
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
It was very rude.
741
00:47:29,000 --> 00:47:33,000
And indeed what makes it worse is that they've been so kind and given you the pony.
742
00:47:33,000 --> 00:47:34,000
That was lettuce.
743
00:47:34,000 --> 00:47:35,000
This is common.
744
00:47:35,000 --> 00:47:38,000
Be that as it may. You were right in apology in the morning.
745
00:47:38,000 --> 00:47:39,000
I won't.
746
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
Oh yes you will.
747
00:47:41,000 --> 00:47:42,000
Bend over.
748
00:47:47,000 --> 00:47:51,000
You're turning into a spoiled, impertinent, boring little girl.
749
00:47:57,000 --> 00:47:58,000
Now go to bed.
750
00:47:59,000 --> 00:48:01,000
I'm not one to go to bed.
751
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
I'm not one to go to bed.
752
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
I'm not one to go to bed.
753
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
I'm not one to go to bed.
754
00:48:31,000 --> 00:48:33,000
I'm not one to go to bed.
755
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
I'm not one to go to bed.
756
00:48:35,000 --> 00:48:37,000
I'm not one to go to bed.
757
00:48:37,000 --> 00:48:39,000
I'm not one to go to bed.
758
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
I'm not one to go to bed.
759
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
I'm not one to go to bed.
760
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
I'm not one to go to bed.
761
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
I'm not one to go to bed.
762
00:48:47,000 --> 00:48:49,000
I'm not one to go to bed.
763
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
I'm not one to go to bed.
764
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
I'm not one to go to bed.
765
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
I'm not one to go to bed.
766
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
I'm not one to go to bed.
767
00:48:57,000 --> 00:49:03,000
A pleasure, thank you, respect your social spirit...
768
00:49:03,000 --> 00:49:15,000
Found your
769
00:49:27,000 --> 00:49:29,000
You
52391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.