All language subtitles for The_Flame_Trees_of_Thika_S01E03_KimoiTV.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 The major from the hotel asked me to bring it over. 2 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 He thought the little girl might like it as a pet. 3 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 Well, it's very kind, not you, Mr. Wilson, but... 4 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 Wilson? 5 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 I'm so sorry, Mr. Wilson. 6 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 But I honestly don't think we can. 7 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 Oh, but we can! 8 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 I'll look after her. 9 00:00:50,000 --> 00:00:54,000 I really want to vote almost all my time to her. 10 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Come and have a beer. 11 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 Thank you. 12 00:00:59,000 --> 00:01:03,000 The thing is, do you see, darling? 13 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 We're going to my robe if the new year races and it's... 14 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 Oh, am I coming too? 15 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 No. 16 00:01:09,000 --> 00:01:15,000 I'm afraid it's too difficult, because the parmurs are taking us with them in their car and we're going to stay with friends of theirs. 17 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 But I've arranged for you to stay with Mrs. Nimmo. 18 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 Oh, no. 19 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Now she's really... 20 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 very nice. 21 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 Anyway, it's all arranged. 22 00:01:25,000 --> 00:01:29,000 We hate leaving you elsewhere, but it's only for a few days. 23 00:01:29,000 --> 00:01:33,000 And daddy really does need a little holiday. He's been working terribly hard. 24 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 Yes. 25 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 What about all my other animals? 26 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 What about George and Mary? 27 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 And Elaine Hern? 28 00:01:42,000 --> 00:01:46,000 Well, John Bo will come and collect you every day and bring you over here to feed them. 29 00:01:46,000 --> 00:01:50,000 In that case, I can look on to the other side of the house. 30 00:01:50,000 --> 00:01:55,000 In that case, I can look after her. And I promise to be good with Mrs. Nimmo. 31 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Oh, alright. 32 00:02:00,000 --> 00:02:06,000 I'll go and get her some milk. She must be dying of search without her mother. 33 00:02:11,000 --> 00:02:16,000 Don't worry. I get Sammie to knock the poor little thing on the head as soon as Elspers has her. 34 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 I'm afraid I gave in. 35 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 Black men. 36 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 More or less. 37 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 We'll live to regret it. 38 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 Probably. 39 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 My daughter is growing up to be a criminal, Mr. Wilson. 40 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 I say, I'm sorry for... 41 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 Oh, not at all. 42 00:02:31,000 --> 00:02:35,000 Mr. Wilson's bought the block of land beyond the river on the way to the main road. 43 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 Oh. Have you had much experience of farming back at home, Mr. Wilson? 44 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 No. 45 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 I was working in a bank in Barnsley three months ago. 46 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 I had a spot of chest trouble, and the local doctor said I must have a change. 47 00:02:48,000 --> 00:02:53,000 So I cashed up all my savings, and here I am. 48 00:02:53,000 --> 00:02:59,000 I'm a bit of an ignoramus, but I'm willing to learn. 49 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 Of course, I've got all the government pamphlets on farming out here. 50 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Much good they'll do you. 51 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 Now, your best borrows and chains and bullocks on my head man over the new year. 52 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Get some of your stumps cut out, or something. 53 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 That's very kind of you, Mr. Grant. 54 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Thank you very much for Twinkle, Mr. Wilson. 55 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Oh, not at all. 56 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Why Twinkle? 57 00:03:19,000 --> 00:03:23,000 Well, she's just like a star, isn't she? 58 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 Oh, is she? 59 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 Good. 60 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Right, well, I'll be off then. 61 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Oh, have a look where we're going, husband. 62 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 Twinkle, that's a good name. 63 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Very hungry. 64 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 What? 65 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 What? 66 00:03:44,000 --> 00:03:49,000 What? 67 00:03:49,000 --> 00:03:55,000 One of the reasons I came here was to avoid having to wear things like this. 68 00:03:55,000 --> 00:04:03,000 Do you know this is the first time I've actually ever packed for myself, 69 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 and I'm not very good at it. 70 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 It's rather awful. 71 00:04:10,000 --> 00:04:14,000 But if we hot these, we could probably send Ellsfield to school. 72 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 I don't think she wants to get to school. 73 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 I'm sure she doesn't. 74 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 You never went to school? 75 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 No. 76 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 But I had an endless succession of governesses. 77 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 And you loathed every one of them? 78 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Yes. 79 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 Well, at least Ellsfield has spared that. 80 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Bye. 81 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Bye, darling. 82 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 Wonderful time. 83 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 Do you have a good time? 84 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 Yeah. 85 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 I'm the ex-boy of the Mississippi mode. 86 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Yes, I will. 87 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 Do you know what she tells you? 88 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 Yes. 89 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Bye. 90 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Thank you. 91 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Thank you. 92 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Thank you. 93 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 Thank you. 94 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 Ready to go home over, Sebel? 95 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Not quite, Jumbo. 96 00:05:29,000 --> 00:05:34,000 Bye, George. 97 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 Bye, Mary. 98 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 Good flight catching. 99 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 Bye, Twinkle. 100 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 I'll be back to see you tomorrow. 101 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 Bye. 102 00:06:21,000 --> 00:06:25,000 Well, Ellsfield, dear, it's nice to come to a revisit. 103 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 Well, it's said very nice that you had me, Mrs. Nimmo. 104 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 I do hope I won't be any inconvenience. 105 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 No, no. 106 00:06:32,000 --> 00:06:36,000 It's nice to have company for Hoagmane. 107 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 Now, Jumbo, don't forget to feed Twinkle. 108 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 Of course not, and then something doggo. 109 00:06:42,000 --> 00:06:46,000 Mr. Nimmo is most disappointed he can't be here. 110 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 He writes he's detained on business in the Belgian Congo. 111 00:06:49,000 --> 00:06:53,000 Now, you just settle in, 112 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 and then we'll have tea when you're ready. 113 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 I've made an angel cake with my own hands as a special treat. 114 00:06:59,000 --> 00:07:03,000 Thank you. 115 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 I am ready. 116 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 Just show me those hands. 117 00:07:08,000 --> 00:07:13,000 They could do with a good scrubbing, and comb your hair and put on a flock. 118 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 A flock? 119 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 You have a flock. 120 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Oh, yes. 121 00:07:19,000 --> 00:07:24,000 I make it a rule. No young lady comes to my table, not properly dressed. 122 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Yes, Mrs. Nimmo. 123 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 What would you like to start with, dear? 124 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 A piece of cake, please, Mrs. Nimmo. 125 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 For like, people all will start with bread and butter. 126 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Yes, Mrs. Nimmo. 127 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 Sorry to disturb you. 128 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 Oh, it's Mr. Rosie. 129 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Come to protect us. You're just in time for a cup of tea. 130 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Hello, Elizabeth. 131 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 Hi, Mr. Wilson. 132 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 No, please don't get up. 133 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Couple of friends coming up from Nairobi. 134 00:08:05,000 --> 00:08:10,000 I thought I'd have a party at the Blue Post's. Welcome in the new year. 135 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 I'd rather Lizzie Boy. 136 00:08:12,000 --> 00:08:16,000 Elizabeth Pisa kinders to ask Marltt to put another cup. 137 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Yes. 138 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 What's it done, Mr. Wilson? 139 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Thank you. 140 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Do hope you can comb. 141 00:08:26,000 --> 00:08:30,000 Oh, I'm sorry. No. I couldn't leave Elizabeth. 142 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Oh, but you could, Mrs. Nimmo. 143 00:08:32,000 --> 00:08:37,000 What ever would your parents think me leaving you alone here among all those heathens? 144 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Quite a charming little girl. 145 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 Yes. 146 00:08:44,000 --> 00:08:49,000 But the way her parents let her run around with the natives, she'll soon be one herself. 147 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 Mr. Grands says she'll be going to school at home. 148 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 Home, home. When the crop comes into bearing. 149 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 When the crop comes into bearing. 150 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 When they're back the corsets peeing. 151 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 What that child needs is... 152 00:09:03,000 --> 00:09:07,000 Oh, it's Ray Martin. 153 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Trey. 154 00:09:12,000 --> 00:09:16,000 She's well talked to the wall. Let's do some of these bad boys. 155 00:09:16,000 --> 00:09:22,000 I say, what a charming place you've got here. 156 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 It's quite a home from home. 157 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 Sugar? 158 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Two lumps. 159 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 Just a few bits and pieces of my own. 160 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 I haven't always lived like a tinkerer as I do here. 161 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 My grandfather was a writer to the signet. 162 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 And my great uncle's cousin, Lord Lion, King of Arms. 163 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Thank you. 164 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 Why don't you have the party here, Mrs. Nimmo? 165 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 Oh, no, please. 166 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 What a nice idea. 167 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 Of course. 168 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 It could give me such pleasure. 169 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 Well... 170 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Well, thank you. 171 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 Don't worry about the whiskey. We'll bring our own. 172 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 What I'll do for their dinner, heaven alone knows... 173 00:10:07,000 --> 00:10:11,000 Oh, for a nice juicy undercut of prime scotts beef 174 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 for a good middle-o-dion turkey. 175 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 You're such a good cut, Mrs. Nimmo. 176 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Hey. 177 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 But what can a body do with fouls? 178 00:10:21,000 --> 00:10:26,000 The sayings of charlings and mutton, tough as little boots. 179 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 The way the court keeps Mayor Kip some. 180 00:10:29,000 --> 00:10:34,000 It's lucky, like Mr. Wilson said, that the food is at the most important party of the evening. 181 00:10:34,000 --> 00:10:38,000 Have you ever seen a more perfect side-vector? 182 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 Wait, let me back in the old country. 183 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 There's no outside. 184 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 Church bills be... 185 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 The weights. 186 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 Ready for that glass of pork wine. 187 00:10:53,000 --> 00:10:58,000 Oh, isn't everything as neat and tidy as a... 188 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 as a fusillius cauldron his wedding day. 189 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Come on, open the butter picture. 190 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 And we will wish Mrs. Nimmo the best of health and happiness. 191 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 And a good man also. 192 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Oh, how do you have a touch, Elkato? 193 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 Except, of course, on this to the conditions. 194 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 Oh. 195 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 Oh, I'm sorry. 196 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 I don't have any soda water. 197 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 No need to gas my booze. 198 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 I leave the gassing to the politicians. 199 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 It's right. 200 00:11:22,000 --> 00:11:26,000 Well, God bless all our friends and damnation to our enemies. 201 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 Thank you. 202 00:11:27,000 --> 00:11:31,000 Ah, the others dry as a ship, whiskey. 203 00:11:31,000 --> 00:11:36,000 And I think it's high time you went along to Beardale's good dear. 204 00:11:36,000 --> 00:11:42,000 Ah, now seeing as how it's the festive time of the year, I have got a bit of a present for you. 205 00:11:43,000 --> 00:11:48,000 Well, it's not as grand as I would have wished. 206 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 I think it's lovely. 207 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Thank you very much. 208 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 Oh. 209 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 You glad you like it? 210 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 Come along, Elizabeth, time to take the route to Bearfordshire. 211 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Oh, no, just a minute. 212 00:12:17,000 --> 00:12:22,000 Before Elizabeth goes to her bed, we must rest the bones of the old year. 213 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 There's a winner's wish, extra to the new. 214 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Bless you, my child. 215 00:12:31,000 --> 00:12:35,000 And we, 1914, bring you all the luck in the world. 216 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 Cheers, lanka. 217 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 Say goodnight, Elizabeth. 218 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 Goodnight, everybody. 219 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 Goodnight, Elizabeth. 220 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Well, come on now, Victor. 221 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 For God's sake, what are you doing? I've bought it. 222 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Hey. 223 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 Hey, who friends won't get around it? 224 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 I can't guarantee it. 225 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 Mr. Lin, you wouldn't care for any horseplay in this house. 226 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 I looked used to, will Smith. There should be any trouble. 227 00:13:12,000 --> 00:13:16,000 If there's any trouble, Mrs. Nimor, I should laka wear the breakables. 228 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 That's not very glad tomorrow. 229 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 Probably find me hiding onto your bed. 230 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 Mm-hmm. 231 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 Mm-hmm. 232 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Don't you say your prayers? 233 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 I always say them in bed. 234 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 Oh, kneeling's better. 235 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 Why? 236 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 Well, because it's more respectful. 237 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 Oh. 238 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Goodnight, my dear. 239 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Goodnight, Miss Cineau. 240 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Goodnight, Miss Cineau. 241 00:14:01,000 --> 00:14:08,000 Remember this Chevy race. 242 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 Today, I would love to be here. 243 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 riousened. 244 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Don't you want to be here for more? 245 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Uh, arants. 246 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 All right. 247 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 Run gun. 248 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Is it hard to speak 249 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 Come on! 250 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Come on, you big Kid! 251 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Kick, Back! 252 00:14:58,000 --> 00:15:28,000 We're going to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to 253 00:15:28,000 --> 00:15:51,000 get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get me ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to get ready to at degree this time we have got vaccinated 254 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 They knew! 255 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 I got no Mary! 256 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Come on Mary, you're here! 257 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 Come on Mary! 258 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 I'm a race guy! 259 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 You can't stop me! 260 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 You're a warman! 261 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 You're a warman! 262 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 You're a warman! 263 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 You're a warman! 264 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 I'm a warman! 265 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Mrs. Midor! 266 00:17:06,000 --> 00:17:12,000 It's Maggie to you, Mr. Wilson, now we're old friends. 267 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 I think I'd better go home. 268 00:17:17,000 --> 00:17:21,000 And leave a local woman unprotected with that family. 269 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 Let's see who it was. 270 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 I'm writing about. 271 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 Your place is to breathe. 272 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 To leave, Mr. Wilson. 273 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 I'll link. 274 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Mom? Tonight? 275 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 Maggie? 276 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 I'm a warman. 277 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 I'm a warman. 278 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Did you sleep well, Elspeth dear? 279 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Not very. 280 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 I'm not surprised. 281 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 Now eat up your porridge, it's good for the brain. 282 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 I thought that was fish. 283 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 It is fish too dear. 284 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Porridge is good for everything. 285 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 We'll make a groan to a big fine girl. 286 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 But I don't want to be a big fine girl. 287 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 I want to be a chucky. 288 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 Thank you. 289 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 Good morning. 290 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 Good morning, Mr. Wilson. 291 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Please help yourself to coffee. 292 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 Thank you. 293 00:19:10,000 --> 00:19:15,000 If there's one piece of advice I'd give to a child on the outset of life, 294 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 it's... 295 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 don't see in the new year 296 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 with a mixed party of scopes, 297 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 Irish and whatever he was. 298 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 It's like T-N-T. 299 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Elspeth, what are you doing? 300 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 Look! 301 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 It's bleeding. 302 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 Excuse me. 303 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 What's the matter? 304 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 Mr. Wilson isn't feeling quite himself today. 305 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 And it's bad manners anyway to play with your food. 306 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 No, no, Martu, I'll see to it. 307 00:20:11,000 --> 00:20:14,000 The papt was done by my aunt Catherine with her own hand 308 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 before she ever married and went out to India. 309 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 Very precious to me. 310 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Great, sentimental value. 311 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 I'll buy you something nice, Mrs. Nemo. 312 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 That's a kind thought. 313 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 When your ship comes in... 314 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 I'm a horse ship. 315 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 We all have in a manner of speaking. 316 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 Only sometimes they sink. 317 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 Well, I'll be off then. 318 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 Thank you for your hospitality and everything. 319 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 It is kind of you to stay, Mr. Wilson. 320 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 I must confess. 321 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 I shouldn't have laughed and stopped here alone with a van 322 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 with those wild hooligans gatping about. 323 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 But any time you need protection, Maggie, you send for me. 324 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 Thank you, Mr. Wilson. 325 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 I'm sure that won't be necessary. 326 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 Mr. Nemo will be home any day. 327 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 My mouth feels like the bottom of a parrots cage. 328 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 Bye, Elizabeth. Bye, Maggie. 329 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Mrs. Nemo. 330 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 Bye, Mr. Wilson. 331 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 I don't think Mr. Wilson means about parrots cage. 332 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 I'm sure I don't know, dear. 333 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 Sometimes he uses the very strangest physiology. 334 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 Now, come on. 335 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 It's hot. I think I'm going he would like a drink. 336 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 There you are, boy. 337 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 Good boy. 338 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 There was a holiday at Nemo. 339 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 Yes. 340 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 To ask God for rain. 341 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 No, it must bring you here. 342 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 What is New Year? 343 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 Well, a New Year has begun. 344 00:22:17,000 --> 00:22:18,000 Don't you have New Year? 345 00:22:19,000 --> 00:22:22,000 No. We have the Millet rains, which are shut, 346 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 and then we have bean rains, which are long. 347 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 Well, how do you know how long you are? 348 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 I remember when I became a man. 349 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 It was the Millet harvest we call Sheets of Iron. 350 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 Why Sheets of Iron? 351 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 It was Gwen, the New Rules of Iron Kim. 352 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 The New Year has been a great year. 353 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 I'm not a great year. 354 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 I'm not a great year. 355 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 I'm not a great year. 356 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 I'm not a great year. 357 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 I'm not a great year. 358 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 I'm not a great year. 359 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 I'm not a great year. 360 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 I'm not a great year. 361 00:23:19,000 --> 00:23:20,000 I'm not a great year. 362 00:23:20,000 --> 00:23:21,000 I'm not a great year. 363 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 I'm not a great year. 364 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 I'm not a great year. 365 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 I'm not a great year. 366 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 I'm not a great year. 367 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 I'm not a great year. 368 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 I'm not a great year. 369 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 I'm not a great year. 370 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 I'm not a great year. 371 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 I'm not a great year. 372 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 I'm not a great year. 373 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 I'm not a great year. 374 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 I'm not a great year. 375 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 I'm not a great year. 376 00:23:34,000 --> 00:23:38,000 I'm not a great year. 377 00:23:58,000 --> 00:24:03,000 The Lepa is too clever for them. 378 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 Isn't it dangerous to go on? 379 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 Oh, he has a full stomach. 380 00:24:14,000 --> 00:24:19,000 Now don't you ever wonder off, or the lepers will get you. 381 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Do you hear Twinkle? 382 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 I'm sorry. 383 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 I say, could you tell me you're Captain and Mrs Palmer live here? 384 00:24:49,000 --> 00:24:54,000 No, they're live on the next farm. Just over the hill. Not far. 385 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 Thank you. 386 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 But they're not there. 387 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 They've gone to the races in Nairobi with my mother and father. 388 00:25:01,000 --> 00:25:07,000 And they won't be back until this evening. Unfortunately, I was considered too young to go. 389 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 My name is Elphat Glance. 390 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 Mine's Ian Crawford. How do you do? 391 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 How do you do? 392 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Would you care for some refreshment, Mr Crawford? 393 00:25:20,000 --> 00:25:26,000 Well, yes, I should rather care for a glass of beer. And I think the others could do with something. 394 00:25:27,000 --> 00:25:32,000 If you tell them to go around the back, they'll find our sights in Nairobi. 395 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 Thank you. Thank you. 396 00:25:35,000 --> 00:25:39,000 I'm glad that you're here. I'm glad that you're here. 397 00:25:39,000 --> 00:25:42,000 I'm glad that you're here. 398 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 I'm glad that you're here. 399 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 I'm glad that you're here. 400 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 Grandma! 401 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 So you like racing, Miss Grant? 402 00:25:52,000 --> 00:25:57,000 Very much. In fact, one day, I hope to enquire a lot of races. 403 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 Have you a pony? 404 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 No. Not yet. 405 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 Yes, mom, South Endoga? 406 00:26:04,000 --> 00:26:07,000 Be right line, juice, please. 407 00:26:07,000 --> 00:26:11,000 Do sit down. 408 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 Thank you. 409 00:26:13,000 --> 00:26:16,000 Have you come far, Mr Crawford? 410 00:26:16,000 --> 00:26:19,000 Well, yes, about a thousand miles. 411 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 Gosh! 412 00:26:20,000 --> 00:26:23,000 I've been up in Abyssinia, buying ponies. 413 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 Thank you. 414 00:26:32,000 --> 00:26:38,000 Oh, delicious. That's the first glass of beer I've had since we crossed the border at Moyale. 415 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 I've had lots of horses out there. 416 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 Oh, yes. The Samales breed them. 417 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 That's Samales' nice. 418 00:26:45,000 --> 00:26:50,000 Well, when I'm not sure nice is the right word, they're very grand, mostly princes. 419 00:26:50,000 --> 00:26:55,000 Or say they are. And they are villains. And very bloodthirsty. 420 00:26:55,000 --> 00:27:00,000 I had to pay for these ponies with Winchester rifles and smuggle them out afterwards. 421 00:27:00,000 --> 00:27:03,000 And even then we lost a couple in the desert from Lyon. 422 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 You are lucky. 423 00:27:05,000 --> 00:27:09,000 But I have to have a Winchester rifle if I want it one of your ponies. 424 00:27:09,000 --> 00:27:13,000 I'm afraid they're all bespoke. They're for the parmurs. 425 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Oh. 426 00:27:18,000 --> 00:27:24,000 And one of the races was held up for half an hour because a silly old rhino got on the course. 427 00:27:24,000 --> 00:27:27,000 And frightened the horses and jockeys into fits. 428 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 And did you have a nice time with Mrs Nimmo? 429 00:27:30,000 --> 00:27:33,000 Oh, yes. A very nice time. 430 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 Oh. 431 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 Look what a lady gave me is a present. 432 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 Oh. How kind. 433 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 What lady was that? 434 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 It was the Irish lady who came to the New Year's Eve party. 435 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 Oh, and nice you had a party. Was it fun? 436 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 Yes, it was fun. 437 00:27:57,000 --> 00:28:01,000 The old rank a lot of whiskey and danced. 438 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 And eight raisins dipped in burning branches. 439 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 And then the Irish lady. 440 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 And her friend, she was called Victor. 441 00:28:10,000 --> 00:28:13,000 Shot holes in all Mrs Nimmo's warming pans. 442 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 Gosh, it was funny. 443 00:28:15,000 --> 00:28:20,000 And Mrs Nimmo was lippage because they were heirlooms or something. 444 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 One can hardly blame him. 445 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 There was Mr. Wilson there too. 446 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 Yes, he was there. 447 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 He's a terrible funk. He hid under the sofa. 448 00:28:29,000 --> 00:28:34,000 And the next morning he set his mouth felt like the bottom of a parrot's cage. 449 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 He stayed the night. 450 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 Yes, in case Mrs Nimmo was ravished. 451 00:28:40,000 --> 00:28:44,000 Well, I'm glad you all had such a nice time. 452 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 And I learned all the names of the kings and queens of England. 453 00:28:47,000 --> 00:28:51,000 And Scotland, us and Mrs Nimmo both think Scottish. 454 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 Quite right. 455 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 Would you like to him even sight them? 456 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 Yes, darling, of course I would. 457 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 Oh, and a man called Crawford came here for a drink. 458 00:28:59,000 --> 00:29:03,000 He's had a terrible time smuggling ponies out of Abyssinia. 459 00:29:04,000 --> 00:29:09,000 Well, it's nice to be back in the peace and quiet of the country. 460 00:29:09,000 --> 00:29:10,000 Look. 461 00:29:10,000 --> 00:29:16,000 for your country to be their east coast? 462 00:29:16,000 --> 00:29:37,000 northern south 463 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 That makes me uneasy. 464 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 I always had the feeling I ought to be on my knees like some 465 00:29:42,000 --> 00:29:46,000 sarcastic slave offering him a bone of rose water. 466 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 He's the only regal character I've ever encountered. 467 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 Yes, I know what you mean. 468 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 I felt like that at first. 469 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 But his manners are so perfect, he's managed to make me 470 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 feel like a cullif born to command. 471 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 So we're both satisfied. 472 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Good morning. 473 00:30:14,000 --> 00:30:22,000 You've got your wish. 474 00:30:32,000 --> 00:30:33,000 It's a present for you. 475 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 What's her name? 476 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 I don't think she's got one. 477 00:30:41,000 --> 00:30:48,000 She belongs to a prince. 478 00:30:48,000 --> 00:30:51,000 She belongs to a rat, so is a kind of prince. 479 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 Oh, you're a little bit of a little bit of a girl. 480 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 I don't think she's got one. 481 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 She belongs to a rat. 482 00:30:58,000 --> 00:30:59,000 She belongs to a rat. 483 00:30:59,000 --> 00:31:03,000 She belongs to a rat. 484 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 Oh, you're a little bit of a rat. 485 00:31:05,000 --> 00:31:06,000 What's her name? 486 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 I don't think she's got one. 487 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 She belongs to a rat. 488 00:31:09,000 --> 00:31:11,000 She's a kind of prince. 489 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 Oh, well, then you must call her something. 490 00:31:13,000 --> 00:31:18,000 They're beautiful and elegant like guinevue, clear patre. 491 00:31:18,000 --> 00:31:22,000 I think I shall call her Muyale. 492 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 Thank you so much. 493 00:31:34,000 --> 00:31:37,000 It's the nicest present I've ever had. 494 00:31:38,000 --> 00:31:41,000 Muyale. 495 00:32:09,000 --> 00:32:14,000 Where they've got them off you think they've never seen a white woman before? 496 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 It probably never has. 497 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 Goodbye, Kim. 498 00:32:27,000 --> 00:32:28,000 Goodbye. 499 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 I'll take a few things I might have in there. 500 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 Come on. 501 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 Come on. 502 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 Come on. 503 00:32:39,000 --> 00:32:47,000 Why is everybody brought guns? 504 00:32:47,000 --> 00:32:53,000 Keep the pannas that the village is plagued with wild guineafowls and scratch up all the seeds. 505 00:32:53,000 --> 00:32:56,000 So they're going to have a shoot later. 506 00:32:56,000 --> 00:33:00,000 Make a nice change from our scrawny little chickens. 507 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 Oh. 508 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 I'm so good at having them. 509 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 Just look at the view they've got. 510 00:33:18,000 --> 00:33:19,000 Menace. 511 00:33:19,000 --> 00:33:22,000 They believe that their god lives on the mountain. 512 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 Don't keen here. 513 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 We're changing all that. 514 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 The better I have. 515 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 I don't know. 516 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 The missionaries all fight each other. 517 00:33:32,000 --> 00:33:37,000 Papers against Church of England and the Presbyterians against the lot. 518 00:33:37,000 --> 00:33:40,000 No wonder the native St. Christians are a bit mad. 519 00:33:40,000 --> 00:33:45,000 But Ian, you have to admit that when we've got going properly, 520 00:33:45,000 --> 00:33:50,000 we'll be able to knock a bit of civilization into them and all this dirt and disease will go. 521 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 To be replaced by what? 522 00:33:52,000 --> 00:33:59,000 Well, Ken Linus, education, decency, proper standard of living. 523 00:33:59,000 --> 00:34:02,000 Working for the white man farming the natives land. 524 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 It's not their land. 525 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 They didn't bother to farm it properly. 526 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 They wouldn't agree. 527 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 Where you grow coffee, they graze cheapen goats. 528 00:34:10,000 --> 00:34:15,000 And in a hundred years' time when you've got a few million natives working for a few thousand white men, 529 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 there could be big trouble. 530 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 No, we're lucky to be here now, I think. 531 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 At the beginning. 532 00:34:25,000 --> 00:34:28,000 What made you come here in the first place? 533 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 Because my father was a colonel in the Indian army. 534 00:34:33,000 --> 00:34:36,000 Posted out here to supervise the coolies building the railway. 535 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 He was an engineer. 536 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 And I stay because I enjoy it. 537 00:34:41,000 --> 00:34:46,000 You can do what you like, free of the slavery of wage earning back at home. 538 00:34:46,000 --> 00:34:52,000 Well, I came out here to play a small part in building up a new protectorate under the crown. 539 00:34:52,000 --> 00:34:55,000 It seems a good enough reason for anybody. 540 00:34:55,000 --> 00:35:00,000 As far as the Africans are concerned, they're very fortunate to come under British rule. 541 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 Eric ? 542 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 Bea ? 543 00:35:04,000 --> 00:35:07,000 Well bea, lemonade, please. 544 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 If you walk by my lease. 545 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 Que johnit are โ€” 546 00:35:13,000 --> 00:35:17,000 โ€“ No, you go from the creek. 547 00:35:17,000 --> 00:35:18,000 โ€“ Yes. 548 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 โ€“ No worse! 549 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 Back in more than day. 550 00:35:22,000 --> 00:35:23,000 Yes? 551 00:35:23,000 --> 00:35:28,000 I came and I brought WHATEN pyramid at times when me and his men knew my business was aha .... 552 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 That might be the habit. 553 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 I need a closet. Some of them are hot. 554 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 I need a closet. 555 00:35:42,000 --> 00:35:45,000 The trouble with picnics is that I always eat too much. 556 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 Such a lie. 557 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 Chief himself. 558 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 I need a toilet. 559 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 I need a toilet. 560 00:35:57,000 --> 00:36:00,000 I'm going to get a bath. 561 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 I'm going to get a bath. 562 00:36:03,000 --> 00:36:06,000 I'm going to get a bath. 563 00:36:06,000 --> 00:36:09,000 I'm going to get a bath. 564 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 I'm going to get a bath. 565 00:36:11,000 --> 00:36:14,000 This is the man that killed Joe Hedman. 566 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 He's made a full confession. 567 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 Good! 568 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Well, he's taking his time about it. 569 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Thought he'd give in in the end. 570 00:36:22,000 --> 00:36:26,000 Let it take him to my farm on the guard. 571 00:36:26,000 --> 00:36:27,000 In case he escapes. 572 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 I will not escape, sir. 573 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 Good Lord. 574 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 Good morning, sir. 575 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 Save all sinners. 576 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 God save the king. 577 00:36:35,000 --> 00:36:36,000 Mission boy. 578 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 There you are. 579 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 I'm going to get a bath. 580 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 I'm going to get a bath. 581 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 I'm going to get a bath. 582 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 I'll get a bath. 583 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 I'll get a bath. 584 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 I'll get a bath. 585 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 I'll get a bath. 586 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 I'm going to get a bath. 587 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 I'll get a bath. 588 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 I'll get a bath. 589 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 I'll get a bath. 590 00:37:07,000 --> 00:37:10,000 I can't believe he murdered Iheadman. 591 00:37:10,000 --> 00:37:13,000 Probably he didn't do it. 592 00:37:13,000 --> 00:37:16,000 He didn't, actually. 593 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 Who did them? 594 00:37:19,000 --> 00:37:23,000 Do you both absolutely swear not to tell anyone I'd tell you? 595 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 Yes, we promise. 596 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 Yes. 597 00:37:27,000 --> 00:37:30,000 And John Bowah's size killed him. 598 00:37:30,000 --> 00:37:32,000 When your head man was very drunk, 599 00:37:32,000 --> 00:37:35,000 they attacked him with a panga. 600 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 Well, I never. 601 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 Who told you? 602 00:37:41,000 --> 00:37:44,000 A wangle just out of Sammy. 603 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 Our head man. 604 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 And that boy is going to spend months in prison 605 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 waiting to be tried for something he didn't do. 606 00:37:50,000 --> 00:37:53,000 You can't keep them out of prison in this country. 607 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 They call them Hotelia Kinky Georgi. 608 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 They love it. 609 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 Good food, plenty of gossip. 610 00:37:59,000 --> 00:38:02,000 Then when the trial comes, there'll be a muddle. 611 00:38:02,000 --> 00:38:03,000 No witnesses. 612 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 You know the sort of thing. 613 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 Maybe Lesoth. 614 00:38:07,000 --> 00:38:11,000 I expect all Kupanias seen that justice has been done long ago. 615 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 He has. 616 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 John Bowah has been fined all his scopes. 617 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 Now he can't get a wife like he wanted. 618 00:38:19,000 --> 00:38:22,000 There's real justice for you. 619 00:38:22,000 --> 00:38:27,000 Elsoth, why don't you go and make sure the boys are looking after Moyali properly? 620 00:38:35,000 --> 00:38:38,000 The child already knows more about Africa than all the rest of us. 621 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 Thank you. 622 00:38:42,000 --> 00:38:45,000 You have me at your mercy, you know? 623 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 I've done nothing. 624 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 You don't have to. 625 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 Just exist. 626 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 Shh. 627 00:38:55,000 --> 00:38:57,000 You're indiscreet. 628 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 It's too late for discretion. 629 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 Too late. 630 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 Are you, Jeez? 631 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 I'm trying to mesmerize me. 632 00:39:31,000 --> 00:39:52,000 S 633 00:39:52,000 --> 00:39:59,000 Damn birds, won't get up. 634 00:39:59,000 --> 00:40:07,000 Mark, to date! 635 00:40:07,000 --> 00:40:12,000 Miss. 636 00:40:12,000 --> 00:40:15,000 Still, good style. 637 00:40:15,000 --> 00:40:20,000 I think you're terribly brave to shoot at all. 638 00:40:20,000 --> 00:40:24,000 It's really much less alarming when you fire at yourself than when somebody else does. 639 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 Like sins. 640 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 Sins. 641 00:40:28,000 --> 00:40:36,000 When other people commit to your shot, when you commit to yourself, it seems quite natural. 642 00:40:36,000 --> 00:40:39,000 Hope you're not speaking from experience, my dear. 643 00:40:39,000 --> 00:40:42,000 Run. 644 00:40:50,000 --> 00:41:13,000 Fuck, fuck, fuck. 645 00:41:13,000 --> 00:41:18,000 Good shot, Harold. 646 00:41:19,000 --> 00:41:21,000 Elphin, come back! 647 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 Come back! 648 00:41:23,000 --> 00:41:26,000 Elphin, stay back! 649 00:41:26,000 --> 00:41:31,000 Elphin, come back! 650 00:41:31,000 --> 00:41:47,000 I was having a baby! 651 00:41:47,000 --> 00:41:50,000 Elphin, I'm sorry. 652 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 You must never, never leave the line. 653 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 A female? 654 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 Fitty. 655 00:41:55,000 --> 00:41:58,000 I think it's most cruel, beastly and brutal. 656 00:41:59,000 --> 00:42:02,000 I'm sorry, but one couldn't tell. 657 00:42:02,000 --> 00:42:07,000 I want to go home. You certainly are going home. I'll take her. 658 00:42:07,000 --> 00:42:10,000 I need the rest of you to slay more Guinea far. 659 00:42:10,000 --> 00:42:15,000 Come on, Elphin. 660 00:42:16,000 --> 00:42:27,000 Well, I've had enough sport. If that's what a Herrewood calls Guinea far shooting. 661 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 You mustn't be unkind about Herrewood. 662 00:42:30,000 --> 00:42:36,000 Perhaps not. But he's such a fine specimen, he ought to be stuffed himself. 663 00:42:36,000 --> 00:42:41,000 I wish they'd stopped slucking along. I was so worried about Twinkle. 664 00:42:41,000 --> 00:42:46,000 And I hate Captain Palmer. 665 00:42:52,000 --> 00:42:55,000 Twinkle! 666 00:42:57,000 --> 00:43:00,000 Twinkle! 667 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 Twinkle! 668 00:43:04,000 --> 00:43:08,000 Thank heavens, you're all right. 669 00:43:08,000 --> 00:43:13,000 Twinkle, it was awful. 670 00:43:13,000 --> 00:43:16,000 Have a drink. 671 00:43:16,000 --> 00:43:19,000 Yes, I will. 672 00:43:19,000 --> 00:43:22,000 Twinkle! 673 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 Twinkle! 674 00:43:24,000 --> 00:43:27,000 Twinkle! 675 00:43:27,000 --> 00:43:30,000 Twinkle! 676 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 Twinkle! 677 00:43:33,000 --> 00:43:35,000 Come, you see? 678 00:43:35,000 --> 00:43:38,000 Hello, Twinkle. Oh, sure. 679 00:43:38,000 --> 00:43:39,000 You've been good today. 680 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 Mm-hmm. 681 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 We'll keep you going, Elphin. 682 00:43:44,000 --> 00:43:47,000 I have one more last time you've shipped to do. 683 00:43:47,000 --> 00:43:50,000 And I shall come back to you. 684 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 Twinkle! 685 00:43:52,000 --> 00:43:54,000 Twinkle! 686 00:43:54,000 --> 00:43:56,000 Whisking so. 687 00:43:56,000 --> 00:43:58,000 Sure. 688 00:44:03,000 --> 00:44:07,000 There was a scandal when I ran away with Herrewood. 689 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 I was married before, you know. 690 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 I didn't. 691 00:44:11,000 --> 00:44:15,000 But it makes no difference to me. 692 00:44:15,000 --> 00:44:20,000 I was married at 18 to a man much older than myself. 693 00:44:20,000 --> 00:44:25,000 It was a rumor, I believed, that my father lost me at cards. 694 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 I don't think that's true. 695 00:44:27,000 --> 00:44:31,000 For my parents, I was married to a man. 696 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 But my parents did rather push me into it. 697 00:44:33,000 --> 00:44:36,000 And I had no idea what love was all about like I do now. 698 00:44:42,000 --> 00:44:45,000 There's an eastern flavor to this story. 699 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 I'm sure Ahmed would think it was all a great fuss about nothing. 700 00:44:48,000 --> 00:44:53,000 The only thing he'd be interested in is how much your father might have won if he hadn't lost you. 701 00:44:53,000 --> 00:44:56,000 Ha ha ha ha. 702 00:44:56,000 --> 00:44:59,000 Oh, sound is down. 703 00:45:00,000 --> 00:45:05,000 I was most unhappy, which was rather inconsiderate of me as it suited everyone else so well. 704 00:45:06,000 --> 00:45:08,000 Thank you. 705 00:45:10,000 --> 00:45:14,000 My husband bungled me off to the country to pull myself together. 706 00:45:15,000 --> 00:45:17,000 And there I met Herrewood. 707 00:45:17,000 --> 00:45:19,000 At a hunt roll. 708 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 Naturally. 709 00:45:21,000 --> 00:45:24,000 He was sympathetic, handsome and kind. 710 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 He is kind. 711 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 We are loped. 712 00:45:34,000 --> 00:45:38,000 Or they were romantic, but of course it ruined his career in the army. 713 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 He had to leave what he loved doing most. 714 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 Soldering. 715 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 So now we are here. 716 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 He gave up a lot for me. 717 00:45:51,000 --> 00:45:54,000 And I hope you will find this new life some compensation. 718 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 I think he is. 719 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 It's lonely. 720 00:46:00,000 --> 00:46:05,000 So you see why at least as far as I'm concerned you must keep your freedom. 721 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 You've worn me off. 722 00:46:10,000 --> 00:46:15,000 But I'm not one to go hunting tigers in Bengal or climbing the Himalayas. 723 00:46:15,000 --> 00:46:18,000 My heart doesn't bleed Herrewood one bit. 724 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 Besides I have time in my sight. 725 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 Don't waste it waiting for me. 726 00:46:25,000 --> 00:46:27,000 I'll waste it how I like. 727 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 Well, one of us must talk to her. 728 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 If you won't I must. 729 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 All right. 730 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 I will. 731 00:46:57,000 --> 00:46:58,000 Hello. 732 00:46:59,000 --> 00:47:01,000 I'm not one to go. 733 00:47:08,000 --> 00:47:11,000 I don't think the way you behave this afternoon was quite unforgivable. 734 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 Your mother and I are deeply ashamed of you. 735 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 The way I behaved? 736 00:47:16,000 --> 00:47:17,000 Yes. 737 00:47:17,000 --> 00:47:19,000 You were extremely rude to Captain Palmer. 738 00:47:19,000 --> 00:47:21,000 Only because of the awful thing he did. 739 00:47:21,000 --> 00:47:26,000 What Captain Palmer chooses to do or not to do is absolutely no business of yours. 740 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 It was very rude. 741 00:47:29,000 --> 00:47:33,000 And indeed what makes it worse is that they've been so kind and given you the pony. 742 00:47:33,000 --> 00:47:34,000 That was lettuce. 743 00:47:34,000 --> 00:47:35,000 This is common. 744 00:47:35,000 --> 00:47:38,000 Be that as it may. You were right in apology in the morning. 745 00:47:38,000 --> 00:47:39,000 I won't. 746 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 Oh yes you will. 747 00:47:41,000 --> 00:47:42,000 Bend over. 748 00:47:47,000 --> 00:47:51,000 You're turning into a spoiled, impertinent, boring little girl. 749 00:47:57,000 --> 00:47:58,000 Now go to bed. 750 00:47:59,000 --> 00:48:01,000 I'm not one to go to bed. 751 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 I'm not one to go to bed. 752 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 I'm not one to go to bed. 753 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 I'm not one to go to bed. 754 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 I'm not one to go to bed. 755 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 I'm not one to go to bed. 756 00:48:35,000 --> 00:48:37,000 I'm not one to go to bed. 757 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 I'm not one to go to bed. 758 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 I'm not one to go to bed. 759 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 I'm not one to go to bed. 760 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 I'm not one to go to bed. 761 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 I'm not one to go to bed. 762 00:48:47,000 --> 00:48:49,000 I'm not one to go to bed. 763 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 I'm not one to go to bed. 764 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 I'm not one to go to bed. 765 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 I'm not one to go to bed. 766 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 I'm not one to go to bed. 767 00:48:57,000 --> 00:49:03,000 A pleasure, thank you, respect your social spirit... 768 00:49:03,000 --> 00:49:15,000 Found your 769 00:49:27,000 --> 00:49:29,000 You 52391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.