All language subtitles for The.Princess.Man.E02.110721.HDTV.XViD-HANrel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,600 --> 00:00:04,100 A Viki team angol fordítása alapján a magyar feliratot készítette: Jackimi 2 00:00:07,340 --> 00:00:11,260 Valamelyikünk a másik vérét veszi. 3 00:00:11,270 --> 00:00:15,400 Én, Kim Jong Seo, nem félek a haláltól. 4 00:00:15,410 --> 00:00:16,820 Sooyang! 5 00:00:16,830 --> 00:00:20,480 Ezért halálom után sem fogok megbocsátani! 6 00:00:21,690 --> 00:00:24,930 Fenség! Nem akarsz véletlenül kimenni a palotából? 7 00:00:24,940 --> 00:00:26,320 Ki a palotából? 8 00:00:26,330 --> 00:00:30,520 - Mi lesz a leckémmel? - Majd én megyek helyetted. 9 00:00:30,530 --> 00:00:33,730 Látni akarom a saját szememmel. 10 00:00:34,460 --> 00:00:38,630 Valójában Kim Seung Yoo professzor az én lehetséges jövendőbelim. 11 00:00:41,700 --> 00:00:43,540 Ha a lábikrájánál... 12 00:00:43,550 --> 00:00:47,550 intimebb testrészét mutatná is meg nekem, akkor sem csábítana el. 13 00:00:47,560 --> 00:00:51,590 Habár azt mondja, a nők csupán uruk árnyékai, 14 00:00:51,600 --> 00:00:54,050 megbízhatunk az ilyen komolytalan emberekben, 15 00:00:54,060 --> 00:00:56,750 hogy még kövessük is őket? 16 00:00:56,760 --> 00:01:01,430 Hallottam hírét, hogy a Második Államtanácsos fia igen elmés és jóvágású. 17 00:01:01,440 --> 00:01:06,210 A jövőben, ne csak a Hercegnőnek, hanem a trónörökösnek is adj leckéket. 18 00:01:06,220 --> 00:01:08,720 Mélyen lekötelez. 19 00:01:08,730 --> 00:01:12,400 Türelmetlenül várom a válaszát a házassági ajánlatunkra, Méltóságos Uram. 20 00:01:18,710 --> 00:01:20,790 2. rész 21 00:01:42,920 --> 00:01:44,190 Hercegnő! 22 00:02:05,050 --> 00:02:13,240 Kim Seung Yoo-t választom vejemnek. 23 00:02:33,560 --> 00:02:34,800 Fenség! 24 00:02:35,520 --> 00:02:36,960 Fenség! 25 00:02:37,780 --> 00:02:39,150 Mi ez a hűhó? 26 00:02:39,160 --> 00:02:41,780 Őfelsége azt mondta, hogy Kim Seung Yoo professzort választja 27 00:02:41,830 --> 00:02:44,060 az ön királyi hitvesének. 28 00:02:44,070 --> 00:02:46,990 Kim Seung Yoo professzort?! 29 00:02:57,860 --> 00:03:00,200 Majdnem meghalt! 30 00:03:00,210 --> 00:03:03,110 A hercegnőknek tán két életük van? 31 00:03:03,120 --> 00:03:06,010 Hogy lehet egy nő ilyen zabolátlan? 32 00:03:09,050 --> 00:03:11,800 Kérem, vonja vissza a parancsát! 33 00:03:11,810 --> 00:03:16,610 Hogy dönthet a Hercegnő hitvese ügyében a kiválasztási eljárás nélkül? 34 00:03:16,620 --> 00:03:22,100 Ez ellenkezik a királyi család ünnepi rítusaival. 35 00:03:22,110 --> 00:03:28,250 Ellenkezik a rítusokkal, ha magam szeretném kiválasztani a vőmet? 36 00:03:28,260 --> 00:03:30,250 Ha én... 37 00:03:30,260 --> 00:03:34,290 Ezek szerint olyasvalakiből fog királyi vőt csinálni, akinek az értéke nem bizonyított? 38 00:03:34,300 --> 00:03:37,410 Azt mondja, Kim Jong Seo őméltósága fia, Kim Seung Yoo 39 00:03:37,420 --> 00:03:40,090 nem felel meg királyi vőnek? 40 00:03:42,870 --> 00:03:46,670 Ha én a királyi család feje lennék... 41 00:03:47,440 --> 00:03:50,880 Ha Őfelsége Kim Seung Yoo professzorra gondolt, 42 00:03:50,890 --> 00:03:53,740 a szolgája hogy ellenkezhetne az óhajával? 43 00:03:53,750 --> 00:03:55,050 Továbbá 44 00:03:55,810 --> 00:04:01,450 amennyire én tudom, Kim Seung Yoo örökölte apja természetét és felfogását, 45 00:04:01,460 --> 00:04:04,930 és semmiben sem szenved hiányt, hogy királyi vő legyen. 46 00:04:04,940 --> 00:04:09,510 Habár az érv, miszerint követni kell a királyi rítusokat, szintén mérvadó. 47 00:04:09,520 --> 00:04:15,050 Véghezvisszük a kiválasztási eljárást, és végül Kim Seung Yoo-t ajánljuk. 48 00:04:15,060 --> 00:04:21,080 Igazi kiváltság lenne számomra, Felség, ha megengené, hogy én legyek a szertartásmester. 49 00:04:21,090 --> 00:04:26,100 (Joohon: A királyi házasság lebonyolításáért felelős személy) 50 00:04:30,260 --> 00:04:34,410 Való igaz, Sooyang-nak kéne a szertartásmesternek lennie. 51 00:04:34,420 --> 00:04:36,200 Megadom az engedélyt. 52 00:04:54,330 --> 00:04:57,410 Hallottam a választ a házassági ajánlatunkra. 53 00:04:57,420 --> 00:05:01,350 Őfelségét választotta helyettem? 54 00:05:02,800 --> 00:05:05,220 Gratulálok. 55 00:05:57,650 --> 00:05:59,640 Hogy lehet ilyen vakmerő? 56 00:05:59,650 --> 00:06:01,740 Azt tanítottam, hogy egy hercegnő is csupán asszonyszemély. 57 00:06:01,750 --> 00:06:05,220 Melyik csoszuni nő merne világos nappal hetykén lóra szállni, 58 00:06:05,230 --> 00:06:07,650 és végigléptetni a főút mentén, azt kérdem én! 59 00:06:07,660 --> 00:06:09,590 Azt mondta, hetykén? 60 00:06:09,600 --> 00:06:11,080 Most azonnal megyek a palotába, 61 00:06:11,090 --> 00:06:15,680 és megbüntetem az udvarhölgyeket meg a strázsákat, amiért hagyták távozni a Hercegnőt. 62 00:06:15,690 --> 00:06:18,920 Ha már büntetésnél tartunk, ön is megkaphatná a magáét, professzor. 63 00:06:18,930 --> 00:06:24,160 Hogy mer a Hercegnővel szemben olyan tiszteletlen szavakat használni, mint "zabolátlan" és "hetyke"? 64 00:06:24,170 --> 00:06:25,990 Hogyan? 65 00:06:26,000 --> 00:06:27,390 Ha nem tetszik az ötlet, 66 00:06:27,400 --> 00:06:30,050 akkor csak eredjen az útjára. 67 00:06:36,540 --> 00:06:38,760 Bár ez minden vágyam, 68 00:06:38,770 --> 00:06:42,210 nem vehetem figyelmen kívül egy tanár kötelességeit. 69 00:06:43,380 --> 00:06:45,150 Szálljon fel, kérem. 70 00:06:45,160 --> 00:06:47,910 Adja kölcsön a hátát. 71 00:06:47,920 --> 00:06:48,720 A hátam? 72 00:06:48,730 --> 00:06:52,250 Nem most mondta, hogy szálljak fel? 73 00:06:52,260 --> 00:06:54,620 Tehát úgy akar felmászni, hogy az én hátamat használja lépcsőnek? 74 00:06:54,630 --> 00:06:56,620 Miért? 75 00:06:56,630 --> 00:06:59,870 Nem engedi a büszkesége? 76 00:06:59,880 --> 00:07:02,120 Hogy meri az ország Hercegnője előtt 77 00:07:02,130 --> 00:07:05,630 a férfibüszkeséget emlegetni? 78 00:07:16,320 --> 00:07:26,300 ... 79 00:07:32,720 --> 00:07:34,320 Bocsánat! 80 00:08:16,600 --> 00:08:19,710 Miért akar lovagolni, ha fél tőle? 81 00:08:20,250 --> 00:08:25,190 Hogy érthetné meg egy férfi egy nő érzéseit? 82 00:08:25,200 --> 00:08:29,860 Férfiként nem, de tanárként talán megérthetné. 83 00:08:37,380 --> 00:08:39,800 Csakugyan így lenne? 84 00:08:41,020 --> 00:08:43,410 Amikor nyílt terepen lovagolok, 85 00:08:43,420 --> 00:08:47,080 tényleg szabadnak érzem magam? Ezt akarom kideríteni. 86 00:08:47,090 --> 00:08:50,150 Elég gyorsan kell vágtatnia, hogy megérezze a szelet. 87 00:08:51,060 --> 00:08:55,090 Lehet, hogy félek, de igazán meg akarom tapasztalni. 88 00:08:56,720 --> 00:09:02,050 Ha férjhez ment, egy nő már nem hagyhatja el könnyedén az otthonát. 89 00:09:02,060 --> 00:09:06,250 Szükségem lesz egy szép emlékre, hogy kibírjam azt a korlátolt életet. 90 00:09:21,110 --> 00:09:22,350 Jelentsen be. 91 00:09:22,360 --> 00:09:26,060 Jelenleg a Második Államtanácsos van Őfelségével. 92 00:09:33,890 --> 00:09:37,140 Gyönyörű párt fognak alkotni. 93 00:09:37,150 --> 00:09:39,140 Habár a fiam távol áll a tökéletestől, 94 00:09:39,150 --> 00:09:42,340 nagy segítségére lesz, Felség. 95 00:09:42,350 --> 00:09:43,680 Nem nekem, 96 00:09:43,690 --> 00:09:46,130 hanem a Koronahercegnek. 97 00:09:46,140 --> 00:09:48,830 Persze, hogy az lesz. 98 00:10:01,120 --> 00:10:03,740 Hol a csodában vagyunk? 99 00:10:03,750 --> 00:10:05,570 Nem engedhetem így visszamenni. 100 00:10:05,580 --> 00:10:09,420 Kölcsönveszünk itt pár ruhát. Miután átöltözött, visszatérünk a palotába. 101 00:10:13,620 --> 00:10:15,320 Nem fog leszállni? 102 00:10:24,280 --> 00:10:25,780 Üdvözlöm. 103 00:10:27,750 --> 00:10:29,220 Kérem. 104 00:10:33,220 --> 00:10:34,730 Óvatosan lépjen. 105 00:10:44,220 --> 00:10:46,180 Uram! 106 00:10:46,190 --> 00:10:47,590 Erre parancsoljon. 107 00:10:48,290 --> 00:10:50,380 Uram, hát itt van! 108 00:10:50,390 --> 00:10:52,910 Uram! Uram! 109 00:10:55,320 --> 00:10:59,980 Uram! Hogyhogy nem vette erre az útját múlt éjjel? 110 00:10:59,990 --> 00:11:01,910 Kölcsön kell kérnem pár tiszta ruhát. 111 00:11:01,920 --> 00:11:02,880 Miért? 112 00:11:02,890 --> 00:11:04,050 Miért, bátyámuram? 113 00:11:04,060 --> 00:11:05,830 Mire kell az önnek? 114 00:11:12,220 --> 00:11:16,180 Ki ez az ódivatú ifjú hölgy? 115 00:11:16,190 --> 00:11:20,390 Bár ártatlan kisasszonynak tűnik, jó nagyot eshetett. 116 00:11:20,400 --> 00:11:23,210 Ha már itt tartunk, az ön öltözéke szintén... 117 00:11:24,350 --> 00:11:26,380 Lehetséges, hogy együtt buktak fel? 118 00:11:28,980 --> 00:11:30,540 Vigyázzon! 119 00:11:30,550 --> 00:11:33,350 Ő nem olyasvalaki, akivel otromba tréfákat űzhetsz. 120 00:11:33,360 --> 00:11:35,020 Vezesd be egy szobába. 121 00:11:41,450 --> 00:11:43,610 Csinos. 122 00:11:43,620 --> 00:11:45,940 Olyan, mint az arcom, ugye? 123 00:11:45,950 --> 00:11:48,110 ... 124 00:11:48,120 --> 00:11:49,790 Mit csinálsz? Ő az én férjem. 125 00:11:52,780 --> 00:11:54,150 Kéjenc! 126 00:11:54,160 --> 00:11:56,310 Szabadszájú... 127 00:12:01,020 --> 00:12:04,280 Ó, az én Cho Shim-em van itt! 128 00:12:04,290 --> 00:12:06,230 Gyorsan, gyorsan, ide! 129 00:12:06,240 --> 00:12:07,520 Ön összetéveszt valakivel. 130 00:12:07,530 --> 00:12:10,370 Azt mondtam, gyere ide. 131 00:12:10,380 --> 00:12:12,910 Micsoda kacér fehérnép! 132 00:12:12,920 --> 00:12:16,410 Gyere ide gyorsan! 133 00:12:16,420 --> 00:12:18,110 Én komolyan... 134 00:12:18,120 --> 00:12:20,380 Uram! Rossz szobába tévedt. 135 00:12:20,390 --> 00:12:21,310 Gyerünk gyorsan. 136 00:12:21,320 --> 00:12:23,080 Nem, én pont jó helyen vagyok! 137 00:12:23,090 --> 00:12:24,730 Jöjjön, igyekezzék! 138 00:12:29,180 --> 00:12:31,840 Na nézzük csak. 139 00:12:31,850 --> 00:12:34,450 Ohó, milyen a színe...! 140 00:12:34,890 --> 00:12:36,890 Ez átlátszó, nem látod?! 141 00:12:37,290 --> 00:12:39,490 Ez illetlen... 142 00:12:40,780 --> 00:12:43,170 Tényleg nincs egyetlen finom kelmétek se? 143 00:12:43,180 --> 00:12:45,520 Ez nem finom? 144 00:12:48,670 --> 00:13:04,160 ... 145 00:14:52,370 --> 00:14:54,640 Hogy viselhet valaki ilyet? 146 00:15:12,240 --> 00:15:14,090 Nem engedhetem így visszamenni. 147 00:15:14,100 --> 00:15:18,330 Miután átöltözött, visszatérünk a palotába. 148 00:15:31,630 --> 00:15:33,770 Hová készül, Hercegnő? 149 00:15:36,410 --> 00:15:38,150 Kíváncsi vagyok, hol a ló. 150 00:15:38,160 --> 00:15:40,350 Ki van merülve, ezért most nem vihetjük el. 151 00:15:40,360 --> 00:15:42,730 Szereztem helyette egy gyaloghintót. 152 00:15:43,190 --> 00:15:44,770 Menjünk ki. 153 00:15:46,540 --> 00:15:49,780 Hogy választhatott ilyen átlátszó felsőt? 154 00:15:49,790 --> 00:15:52,100 Kérem, kerítsen egy illedelmesebbet. 155 00:15:52,110 --> 00:15:53,830 Illedelmes? 156 00:15:54,150 --> 00:15:56,770 Nem gondoltam volna, hogy kiejt ilyet a száján valaki, 157 00:15:56,780 --> 00:16:00,730 aki úgy alszik el, hogy kidugja a csupasz lábát. 158 00:16:02,160 --> 00:16:04,430 Mostanra biztos az egész palota felbolydult ön miatt. 159 00:16:04,440 --> 00:16:06,070 Igyekezzünk. 160 00:16:16,120 --> 00:16:18,260 Hercegnő? 161 00:16:27,730 --> 00:16:31,210 Ohó, hová tűntek ezek? 162 00:16:40,130 --> 00:16:42,680 Otthagytam a norigae*-met a szobában. (a női ruha felett hordott kiegészítő). 163 00:16:43,190 --> 00:16:44,110 Szolga! 164 00:16:44,120 --> 00:16:47,450 Ez egy értékes darab. Személyesen kéne érte mennie. 165 00:17:16,280 --> 00:17:18,090 Elhoztam. 166 00:17:22,510 --> 00:17:25,010 Megint el méltóztatott aludni? 167 00:17:50,650 --> 00:17:52,080 Bocsánat. 168 00:17:59,940 --> 00:18:01,980 Hová ment? 169 00:18:14,690 --> 00:18:15,620 Mi ez? 170 00:18:15,630 --> 00:18:17,640 Csak nem Kim professzor... 171 00:18:17,650 --> 00:18:19,790 Mi szél hozta ide az éjszaka közepén? 172 00:18:20,070 --> 00:18:25,040 Azért jöttem, hogy ellenőrizzem, megfelelően végzik-e a palotaőri feladatukat. 173 00:18:25,660 --> 00:18:27,580 Micsoda badarság... 174 00:18:27,590 --> 00:18:31,170 Ki kell hoznom egy fontos könyvet. Csak bemegyek egy röpke időre. 175 00:18:31,180 --> 00:18:32,200 Most? 176 00:18:32,210 --> 00:18:34,890 Szükséges a Hercegnőnek holnapra. 177 00:18:36,660 --> 00:18:40,500 Jöjjön vissza hamar. Különben nagy bajban leszünk. 178 00:18:41,380 --> 00:18:42,610 Igen. 179 00:19:08,600 --> 00:19:10,250 Milyen okból jött ide? 180 00:19:10,260 --> 00:19:12,920 Mit csinál most a Hercegnő? 181 00:19:13,070 --> 00:19:14,530 Ezt... 182 00:19:14,540 --> 00:19:17,360 Miért kérdezi? 183 00:19:17,370 --> 00:19:19,430 Mert tudnom kell. 184 00:19:20,350 --> 00:19:23,910 Jelenleg Őfensége a királlyal van. 185 00:19:23,920 --> 00:19:26,340 A királlyal? 186 00:19:27,550 --> 00:19:30,090 Ez azt jelenti, visszatért. 187 00:19:30,100 --> 00:19:30,590 Elnézést? 188 00:19:31,680 --> 00:19:33,060 Ennyi elég. 189 00:19:33,070 --> 00:19:35,800 Rendesen kell vigyáznod a Hercegnőre. 190 00:19:35,810 --> 00:19:36,940 Ha netalán 191 00:19:36,950 --> 00:19:39,170 bármi baja esik Őfenségének, 192 00:19:39,180 --> 00:19:40,980 téged teszlek felelőssé. 193 00:19:40,990 --> 00:19:42,630 Igen. 194 00:19:43,890 --> 00:19:46,210 Ó, és... 195 00:19:49,720 --> 00:19:51,900 ezt add oda neki. 196 00:19:53,570 --> 00:19:54,740 Igen. 197 00:20:09,650 --> 00:20:11,080 Kim Seung Yoo-t 198 00:20:11,090 --> 00:20:13,090 nem kedveled? 199 00:20:14,030 --> 00:20:15,620 Mi okom lenne... 200 00:20:15,630 --> 00:20:17,770 kedvelni vagy nem kedvelni? 201 00:20:18,040 --> 00:20:21,550 Mert azt hallom, engedelmesen veszed a leckéket tőle, 202 00:20:21,560 --> 00:20:25,370 ebből gondolom, hogy nem utálod. 203 00:20:26,100 --> 00:20:29,200 Még egy kicsit a trónörökössel kell maradnom. 204 00:20:29,210 --> 00:20:32,510 Kérem, halassza el a királyi hitvesem kiválasztását. 205 00:20:32,520 --> 00:20:35,280 Ha tényleg törődsz a koronaherceggel, 206 00:20:35,560 --> 00:20:38,580 kérlek, menj hozzá Kim Seung Yoo-hoz. 207 00:20:39,550 --> 00:20:42,680 Meddig fogod még a trónörököst pesztrálni? 208 00:20:42,690 --> 00:20:45,250 Amíg teljesen fel nem nő? 209 00:20:45,260 --> 00:20:47,400 Amíg el nem foglalja a trónt? 210 00:20:47,500 --> 00:20:49,260 Felség. 211 00:20:49,270 --> 00:20:51,520 Az egyetlen személy, aki megvédheti a trónörököst, 212 00:20:52,230 --> 00:20:55,020 nem az apja, akinek az élete a végéhez közeleg. 213 00:20:55,030 --> 00:20:57,770 A nővére sem, aki mit sem tud a politikáról. 214 00:20:58,840 --> 00:21:00,270 Csakis 215 00:21:00,280 --> 00:21:03,110 Kim Jong Seo. 216 00:21:03,120 --> 00:21:06,660 Ha Őfelsége sokáig él... 217 00:21:06,670 --> 00:21:08,790 Rábíznád az öcséd életét 218 00:21:08,800 --> 00:21:12,650 arra a hasztalan reményre? 219 00:21:13,550 --> 00:21:15,420 Apádnak 220 00:21:15,890 --> 00:21:19,560 nincs ereje végighallgatni gyerekes sirámaidat. 221 00:21:20,120 --> 00:21:22,900 Sok a teendő és kevés rá az idő. 222 00:21:23,220 --> 00:21:26,330 És a szívem nehéz. 223 00:21:39,640 --> 00:21:42,670 A személy, akiről úgy tudtam, Se Ryung jövendőbelije, 224 00:21:42,680 --> 00:21:45,520 az én királyi hitvesem lesz... 225 00:21:46,390 --> 00:21:49,690 Hallottál már ilyen képtelenséget? 226 00:21:49,700 --> 00:21:51,440 Hercegnő. 227 00:21:53,150 --> 00:21:56,150 Vajon Se Ryung tud-e erről... 228 00:21:56,710 --> 00:21:58,150 Ez nem megy. 229 00:21:58,160 --> 00:22:01,220 Találkoznom kell Kim Seung Yoo-val holnap, hogy bevalljam az igazat, és... 230 00:22:01,230 --> 00:22:03,940 Épp az előbb járt itt. 231 00:22:07,020 --> 00:22:08,660 Kicsoda? 232 00:22:09,330 --> 00:22:12,260 Kim Seung Yoo professzor... 233 00:22:12,270 --> 00:22:13,840 Kim Seung Yoo? 234 00:22:15,030 --> 00:22:18,620 Mi hozta őt ide ilyen késő éjjel? 235 00:22:19,840 --> 00:22:22,810 Ezt hagyta itt önnek. 236 00:22:31,930 --> 00:22:33,860 Ez... 237 00:22:33,870 --> 00:22:38,320 Ez az a dolog, amit Se Ryung úrhölgynek adott. 238 00:22:44,660 --> 00:22:47,100 Nem elég, hogy lóháton távoztál, 239 00:22:47,110 --> 00:22:50,450 most egy gisaeng öltözékében jössz vissza. 240 00:22:50,460 --> 00:22:53,350 Hol hagytad a józan eszedet? 241 00:22:53,360 --> 00:22:55,010 Kisasszony! 242 00:22:56,010 --> 00:22:59,620 Add a szavad, hogy sosem teszed ezt többé. 243 00:23:00,520 --> 00:23:02,730 Azt mondtam, add a szavad! 244 00:23:03,330 --> 00:23:06,730 Sosem ülök lóra többé. 245 00:23:06,740 --> 00:23:09,820 Ha még egyszer egy ló körül ólálkodsz, 246 00:23:10,290 --> 00:23:13,490 a sírban fogod viszontlátni anyádat. 247 00:23:13,500 --> 00:23:15,440 Megértetted? 248 00:23:17,630 --> 00:23:19,310 Igen 249 00:23:25,400 --> 00:23:29,140 A lábszára olyan lila, mint a vörösbab. 250 00:23:29,150 --> 00:23:32,310 Vörösbab vagy szójabab, halálra kínoz. Siess, rakd fel a kenőcsöt. 251 00:23:32,320 --> 00:23:36,150 Mindjárt kész. Kérem, bírja még ki egy kicsit. 252 00:23:36,160 --> 00:23:40,340 Azt mondta, megsérült a bokája, de a daganat már teljesen lelohadt. 253 00:23:42,110 --> 00:23:43,230 Illedelmes? 254 00:23:43,760 --> 00:23:46,120 Nem gondoltam volna, hogy kiejt ilyet a száján valaki, 255 00:23:46,130 --> 00:23:50,980 aki úgy alszik el, hogy kidugja a csupasz lábát. 256 00:23:51,410 --> 00:23:53,960 Kíváncsi vagyok, vajon ő maga tette-e fel. 257 00:23:53,970 --> 00:23:54,980 Tessék? 258 00:23:54,990 --> 00:23:56,570 Nem érdekes. 259 00:23:58,510 --> 00:24:00,140 Aú. 260 00:24:02,890 --> 00:24:05,530 Fogadja elismerésemet. 261 00:24:06,800 --> 00:24:08,260 Névleg és gyakorlatilag is 262 00:24:08,270 --> 00:24:10,760 ön lesz a Hercegnő királyi apósa. 263 00:24:11,180 --> 00:24:14,350 Sooyang Nagyherceg vereséget szenvedett 264 00:24:14,430 --> 00:24:16,970 a csapástól, amit ön és Őfelsége közösen intézett ellene. 265 00:24:16,980 --> 00:24:20,930 Ahogy a király utasítását követve önként jelentkezett 266 00:24:20,940 --> 00:24:23,780 szertartásmesternek, szánalmas látványt nyújtott. 267 00:24:24,320 --> 00:24:28,160 Ezt fel nem foghatom. 268 00:24:28,170 --> 00:24:33,170 Nem próbálta Seung Yoo-t saját vejévé tenni? 269 00:24:33,180 --> 00:24:36,580 Sooyang nagyherceg, aki nem érthette félre Őfelsége és a méltóságos úr szándékait... 270 00:24:36,590 --> 00:24:40,860 hogy tudott olyan könnyen beletörődni a királyi hitves személyébe? 271 00:24:40,870 --> 00:24:42,970 Mit fog csinálni, ha nem fogadja el? 272 00:24:42,980 --> 00:24:47,540 Mikor akarja Őfelsége és a méltóságos úr egyesíteni erőit?! 273 00:24:47,930 --> 00:24:52,600 A királyi hitves személye még nincs eldöntve. 274 00:24:52,610 --> 00:24:55,810 Mivel Sooyang lett a szertartásmester, 275 00:24:55,820 --> 00:24:59,970 a királyi hitves kiválasztási eljárása az ő kezében van. 276 00:25:06,450 --> 00:25:08,040 Királyi vő?! 277 00:25:08,210 --> 00:25:11,300 Visszautasította az ön ajánlatát, és a fiát fogja 278 00:25:11,360 --> 00:25:14,290 a királyi hitves pozíciójába helyezni? 279 00:25:14,680 --> 00:25:18,680 Ez nem más, mint hadüzenet, 280 00:25:18,690 --> 00:25:22,630 amit Őfelsége és Kim Jong Seo indít ön ellen. 281 00:25:22,640 --> 00:25:24,380 Gyorsan ellenintézkedést kell hoznia. 282 00:25:24,390 --> 00:25:27,280 Nem hagyhatja itt csendben ülve, hogy eltegyék láb alól. 283 00:25:31,970 --> 00:25:36,480 Olyan nagylelkű, még azt is felajánlotta, hogy szertartásmester lesz... 284 00:25:36,660 --> 00:25:39,690 Miért nem maga csinálja a házasságközvetítést? 285 00:25:40,260 --> 00:25:42,950 Mik a tervei? 286 00:25:42,960 --> 00:25:48,010 Keressen másik királyi vőjelöltet, Kim Seung Yoo helyett. 287 00:25:54,940 --> 00:26:01,600 ... 288 00:26:16,070 --> 00:26:17,900 Miről szól? 289 00:26:17,910 --> 00:26:19,740 Azt mondja, a Hercegnő férjhez megy, 290 00:26:19,820 --> 00:26:23,660 úgyhogy házassági tilalom van a nemes ifjak között. 291 00:26:36,600 --> 00:26:43,220 Kisasszony, úgy tűnik, a Hercegnő férjhez megy. Már közhírré tették. 292 00:26:51,580 --> 00:26:53,780 Hol van a Hercegnő? 293 00:26:53,790 --> 00:26:56,490 Kiment, és megparancsolta, hogy ne kövessék. 294 00:26:56,500 --> 00:27:00,300 Azt hiszem, igen érzékeny a közelgő házasság miatt. 295 00:27:00,310 --> 00:27:03,820 Hallottam, hogy kiválaszották a királyi hitvest. 296 00:27:05,350 --> 00:27:09,640 Igaz is, mi történt a norigae-vel (női kiegészítő)? 297 00:27:10,610 --> 00:27:11,730 Mi? 298 00:27:11,740 --> 00:27:14,950 Azzal, amit a Hercegnő személyesen adott oda... 299 00:27:16,760 --> 00:27:19,000 Ó... otthon felejtettem. 300 00:27:24,890 --> 00:27:26,090 Fenség. 301 00:27:29,170 --> 00:27:32,810 Se Ryung kisasszony épp most ment órára. 302 00:27:33,710 --> 00:27:40,520 Egy férfi birtokában van egy nő ruhaékszere... 303 00:27:40,530 --> 00:27:42,370 Mit gondolsz, mit jelent ez? 304 00:27:43,580 --> 00:27:45,720 Izé... 305 00:27:46,480 --> 00:27:48,690 Rá fogok jönni. 306 00:27:53,640 --> 00:27:55,270 Megcsinálható? 307 00:27:55,920 --> 00:27:57,660 Mi? 308 00:27:57,670 --> 00:28:01,690 Ó, úgy érti, a Hercegnő tanórája. 309 00:28:01,700 --> 00:28:07,950 Egyszerűen érthetetlen, a többi professzornak miért gyűlt meg a baja a Királyi Fenséggel. 310 00:28:17,960 --> 00:28:21,240 Tényleg kemény feladat volt visszahoznom. 311 00:28:22,750 --> 00:28:26,770 Tehát, milyen a Hercegnő? 312 00:28:26,780 --> 00:28:27,980 Olyan... 313 00:28:30,160 --> 00:28:32,340 mindenütt jelenlevő. 314 00:28:33,360 --> 00:28:34,670 Mi? 315 00:28:57,280 --> 00:28:58,640 Miért? 316 00:28:58,650 --> 00:29:01,480 Nem engedi a büszkesége? 317 00:29:01,490 --> 00:29:06,890 Hogy meri az ország Hercegnője előtt a férfibüszkeséget emlegetni? 318 00:29:24,670 --> 00:29:28,420 Fenség, Kim professzor megérkezett. 319 00:29:51,110 --> 00:29:52,950 Kellemes, eseménytelen éjjele volt? 320 00:29:54,490 --> 00:29:55,860 Igen. 321 00:29:55,870 --> 00:29:59,770 Fogalmam sincs, minek törődöm ennyit a Hercegnő Őfenségével, 322 00:29:59,780 --> 00:30:02,770 hisz egész idő alatt engedelmesen a palotában maradt. 323 00:30:02,780 --> 00:30:05,410 Bizonyára rögeszmés vagyok. 324 00:30:05,420 --> 00:30:08,710 Hálás vagyok az aggodalmáért. 325 00:30:26,480 --> 00:30:30,230 Hallotta a pletykát a vakmerő lányról, 326 00:30:30,240 --> 00:30:33,330 aki életét kockáztatva nyeregbe ült, pedig fél a lótól, 327 00:30:33,340 --> 00:30:37,980 és örömmel bukfencezett a fűbe egy férfi karjaiban? 328 00:30:37,990 --> 00:30:43,450 Állítólag az a férfi berángatta a nemes hölgyet egy bordélyba és ledér ruhákba öltöztette. 329 00:30:44,380 --> 00:30:49,040 Mi történt a ruhaékszerrel, amit a férfinál hagyott? 330 00:30:49,890 --> 00:30:52,910 Ó, eddig a pontig hallotta? 331 00:30:53,670 --> 00:30:55,690 Az ékszer a nőhöz tartozott, aki 332 00:30:55,700 --> 00:30:59,330 nyugodtan aludt egy férfi jelenlétében, majd eltűnt... 333 00:31:06,180 --> 00:31:07,500 Ohó... 334 00:31:34,910 --> 00:31:36,700 Nagyon meg voltam lepve. 335 00:31:36,710 --> 00:31:39,800 Miért játszol ilyen veszélyes játszmát? 336 00:31:39,810 --> 00:31:43,850 Ha már veszélyről beszélsz, nem ugyanabban a cipőben járunk? 337 00:31:43,860 --> 00:31:48,740 Te hercegnőt játszottál, én miért ne lehetnék udvarhölgy? 338 00:31:48,750 --> 00:31:50,970 Miért mentél be oda? 339 00:31:57,780 --> 00:31:59,500 Hogy lehet, hogy...? 340 00:31:59,510 --> 00:32:04,420 Az udvarhölgyem kapta ezt Kim professzortól múlt éjszaka. 341 00:32:04,430 --> 00:32:08,400 Eszerint idejött, hogy ezt odaadja? 342 00:32:08,410 --> 00:32:11,310 A nő nyugodtan aludt a férfi jelenlétében, 343 00:32:11,320 --> 00:32:14,380 majd eltűnt... 344 00:32:14,390 --> 00:32:16,730 Te voltál? 345 00:32:17,240 --> 00:32:19,200 Mi? 346 00:32:19,210 --> 00:32:23,160 Ah... csak véletlenül találkoztunk a palotán kívül... 347 00:32:23,190 --> 00:32:26,520 az az ember tele van túlzásokkal. 348 00:32:26,530 --> 00:32:28,660 Ez meghitten hangzik. 349 00:32:28,670 --> 00:32:30,430 Hogy érted, hogy meghitt? 350 00:32:30,440 --> 00:32:32,070 Ő egy stréber, aki 351 00:32:32,110 --> 00:32:36,160 férfi és női magaviseletről fecseg egész nap. 352 00:32:36,170 --> 00:32:38,830 De ez meglehetősen különös... 353 00:32:38,840 --> 00:32:42,550 Tegnap gyógypakolást tett a sérült bokámra. 354 00:32:52,520 --> 00:32:55,820 Most elbúcsúzom. 355 00:33:06,290 --> 00:33:10,060 Jut eszembe, hallottam, hogy kiválasztották a hitvesedet. 356 00:33:10,070 --> 00:33:12,240 Gratulálok. 357 00:33:14,550 --> 00:33:16,020 Köszönöm. 358 00:33:27,290 --> 00:33:32,540 Kim Seung Yoo nem a te vőlegényed. 359 00:33:41,400 --> 00:33:42,230 Shin Sook Joo. 360 00:33:42,240 --> 00:33:47,590 Felség, a tudósok vezetője, Shin Sook Joo van itt. 361 00:33:47,600 --> 00:33:51,150 Rég találkoztunk. 362 00:33:51,160 --> 00:33:56,860 Közelebb. Mondom, lépj közelebb. 363 00:34:13,370 --> 00:34:18,840 Felség, miért ilyen a tekintete... 364 00:34:18,850 --> 00:34:21,860 Hiányoznak a napok, amikor az egész éjszakát éberen töltöttem 365 00:34:21,870 --> 00:34:25,560 és tudós vitákba bonyolódtam veled a Kiválóságok Termében... 366 00:34:27,580 --> 00:34:31,190 Ha az előző király nem tiltotta volna be a politikai részvételt 367 00:34:31,200 --> 00:34:35,460 a Kiválóságok Termének tudósai számára, 368 00:34:35,470 --> 00:34:38,150 elhelyeztelek volna az Államtanácsban. 369 00:34:39,960 --> 00:34:42,350 Többre jutnál a nemzet kormányzásában, 370 00:34:42,360 --> 00:34:46,230 mint a legmagasabb rangú tisztviselők egyike. 371 00:34:46,240 --> 00:34:48,160 Lekötelez, Felség. 372 00:34:51,220 --> 00:34:53,890 Kérlek, légy segítségemre. 373 00:34:55,250 --> 00:35:00,010 A Királyi Háztartás Hivatala tele van Sooyang embereivel. 374 00:35:00,020 --> 00:35:05,060 Figyelned és ellensúlyoznod kell Sooyang cselszövéseit. 375 00:35:06,700 --> 00:35:09,470 Az eszembe vésem. 376 00:35:27,210 --> 00:35:29,400 Shin Sook Joo... 377 00:35:29,410 --> 00:35:33,590 Még a Kiválóságok Termében is hírhedt arról, hogy olyan hajthatatlan, mint egy bambusztörzs. 378 00:35:33,600 --> 00:35:37,710 Ám a bambusz belül üreges. 379 00:35:40,010 --> 00:35:43,250 Talált királyi vőjelöltet Kim Seung Yoo helyett? 380 00:35:43,260 --> 00:35:48,200 Igen, 3-4 megfelelő is felmerült bennem. 381 00:35:50,990 --> 00:35:53,010 Ők nem elfogadhatók. 382 00:35:53,020 --> 00:35:57,480 Song Ki Suk-nak, Munsan kormányzójának kereken 4 ágyasa van. 383 00:35:57,490 --> 00:36:01,220 Vagyis a magaviselete nem megfelelő. 384 00:36:01,230 --> 00:36:06,250 Ebből kifolyólag a fia nem jó jelölt a király vő pozíciójára. 385 00:36:07,320 --> 00:36:12,670 Rendben, akkor mi a helyzet Wonju kormányzója, Cho Hyun idősebbik fiával, Cho Kyung Tek-kel? 386 00:36:12,680 --> 00:36:16,400 Cho Kyung Tek apja, Cho Hyun, és nagyapja, Cho Il Suk 387 00:36:16,410 --> 00:36:18,310 korábban be voltak börtönözve 388 00:36:18,320 --> 00:36:21,770 a Királyi Nyomozó Hivatal által megvesztegetés elfogadásáért. 389 00:36:21,780 --> 00:36:24,000 Nem ajánlhatjuk 390 00:36:24,010 --> 00:36:26,380 korrupt tisztviselők sarjait a királyi hitves személyére. 391 00:36:26,390 --> 00:36:29,220 Ez csak egy felületes válogatás. 392 00:36:29,230 --> 00:36:32,370 Mit tehetünk, ha mindenben kibúvót keres! 393 00:36:32,380 --> 00:36:36,740 Azt mondja, ne válasszunk jelölteket a válogatás második fordulójába? 394 00:36:36,750 --> 00:36:37,980 Ennél sürgetőbb, 395 00:36:37,990 --> 00:36:43,170 hogy lássuk, vajon Kim Seung Yoo és a Hercegnő házassága harmonikusnak ígérkezik-e. 396 00:36:43,180 --> 00:36:46,840 Nem tudja, hogy az a válogatás utolsó körében történik? 397 00:36:46,850 --> 00:36:49,420 A királyi vő személye nem hivatalosan már eldőlt. 398 00:36:49,430 --> 00:36:51,490 Minek ez a sok üres formalitás? 399 00:36:51,500 --> 00:36:52,690 Hé, idefigyeljen...! 400 00:36:52,700 --> 00:36:57,520 A tudósok vezetője rámutatott a lényegre. 401 00:36:59,960 --> 00:37:01,100 Tudós uram, 402 00:37:01,130 --> 00:37:06,150 készítsen jóslatot, hogy harmonikus lesz-e a házasság Kim Seung Yoo és a hercegnő között. 403 00:37:06,850 --> 00:37:12,610 Önök pedig koncentráljanak arra, hogy létrejöjjön az utolsó körre pályázó névleges jelöltek listája. 404 00:37:12,620 --> 00:37:14,700 Igen, Méltóságos Uram. 405 00:37:18,990 --> 00:37:20,670 Most elégedett? 406 00:37:22,430 --> 00:37:24,500 Akár magas rangú valaki, akár nem, 407 00:37:25,740 --> 00:37:28,630 van valami, amit mindenkinek figyelembe kell vennie. 408 00:37:28,640 --> 00:37:31,110 Mi az? 409 00:37:31,120 --> 00:37:37,430 A házasság összhangját Park Soo Cheon tudós fogja megállapítani az Asztrológiai Hivatalból. 410 00:37:41,210 --> 00:37:44,180 Amíg vége nincs az első körnek, 411 00:37:44,190 --> 00:37:48,680 Park tudós hivatalát a Belső Palotaőrség védi. 412 00:37:48,690 --> 00:37:53,850 Mivel a házassági harmóniát tilos idő előtt megtudni, kérem, tartózkodjon a hivatalba tett látogatásoktól. 413 00:37:55,980 --> 00:37:59,720 Ön nagyon körültekintő. 414 00:38:07,170 --> 00:38:11,280 Biztosnak érzem magam, mivel ön a felelős a Királyi Esküvői Bizottságért, tudós uram. 415 00:38:11,290 --> 00:38:14,660 A szertartásmesteri kötelesség, amit magára vett, még fontosabb. 416 00:38:14,670 --> 00:38:17,530 Köszönöm, hogy ezt mondja. 417 00:38:21,620 --> 00:38:23,240 Végzett mára? 418 00:38:23,250 --> 00:38:25,110 Igen. 419 00:38:25,120 --> 00:38:27,350 Ez itt Őméltósága, Sooyang Nagyherceg. 420 00:38:27,610 --> 00:38:28,750 A Királyi Akadémia professzora, 421 00:38:28,760 --> 00:38:31,640 Kim Seung Yoo vagyok. 422 00:38:37,490 --> 00:38:40,810 Nem fárasztja, hogy az emberek önről beszélnek, 423 00:38:40,820 --> 00:38:43,930 és az apjához hasonlítják? 424 00:38:43,940 --> 00:38:48,010 Nem sok figyelmet fordítok mások beszédére. 425 00:38:51,100 --> 00:38:53,530 Hallottam, hogy ön a felelős a Hercegnő oktatásáért. 426 00:38:53,540 --> 00:38:56,270 Biztosan közelkerültek egymáshoz. 427 00:38:56,280 --> 00:38:57,390 Csupán 428 00:38:57,400 --> 00:39:01,310 az a kötelességem, hogy befejezzem vele a Gyermeki Engedelmesség Könyvét. 429 00:39:01,320 --> 00:39:06,580 Ha önre nézek, keserűséget érzek... 430 00:39:08,780 --> 00:39:11,280 Távozhat. 431 00:39:18,800 --> 00:39:24,290 Eszerint ismer fiatal professzorokat a Királyi Akadémiáról. 432 00:39:24,300 --> 00:39:27,340 Ő a fiam barátja. 433 00:39:39,630 --> 00:39:41,110 Mostanában 434 00:39:41,120 --> 00:39:44,930 a piactéri banditák a fővároson belül felháborítóan viselkednek. 435 00:39:44,940 --> 00:39:47,220 Én soha 436 00:39:47,230 --> 00:39:49,270 nem fogok nyugodtan ülni és szemet hunyni efelett! 437 00:39:50,270 --> 00:39:51,780 A főváros négy kapuján belül 438 00:39:51,790 --> 00:39:54,880 mindenhol ott vannak az útonállók, akik a nép vérén és verítékén élősködnek... 439 00:39:54,890 --> 00:39:56,870 Le kell csapnunk rájuk! 440 00:39:56,880 --> 00:39:58,340 Igen. 441 00:40:09,540 --> 00:40:11,120 Vigyázz! 442 00:40:14,680 --> 00:40:16,180 Makson! 443 00:40:18,300 --> 00:40:20,300 Várjatok! 444 00:40:20,310 --> 00:40:20,950 Arra menj! 445 00:40:20,960 --> 00:40:22,080 Igen! 446 00:40:28,090 --> 00:40:29,940 ... 447 00:40:29,950 --> 00:40:31,310 Állj meg ott! 448 00:40:42,440 --> 00:40:51,640 ... 449 00:42:00,140 --> 00:42:01,570 Mire vársz még? 450 00:42:01,580 --> 00:42:03,470 Ez az a gisaeng-ház, amit a legmagasabb rangú hivatalnokok látogatnak. 451 00:42:04,680 --> 00:42:07,580 Ez csak egy bordély. 452 00:42:08,010 --> 00:42:09,350 Nyissák ki a kaput! 453 00:42:12,130 --> 00:42:14,460 Kinyitni! 454 00:42:15,740 --> 00:42:17,430 Nem fogják kinyitni. 455 00:42:17,440 --> 00:42:19,520 Másszatok át a falon! 456 00:42:37,180 --> 00:42:39,140 Egy nagyon fontos vendéget szórakoztatunk. 457 00:42:39,150 --> 00:42:41,860 Miféle faragatlanság ez? 458 00:42:42,890 --> 00:42:45,930 Egy orgyilkost keresünk, aki ide rejtőzött. 459 00:42:45,940 --> 00:42:48,670 Rossz helyen járnak. 460 00:42:49,380 --> 00:42:53,830 Nem tudod, hogy szökevénynek menedéket nyújtani törvényellenes? 461 00:42:53,840 --> 00:42:57,130 Azért zártuk be a kaput, mert fontos vendégünk van. 462 00:42:57,140 --> 00:42:59,940 Miért vádolnak bűnözők rejtegetésével? 463 00:42:59,950 --> 00:43:03,950 Átkutathatjuk az egész gisaeng-házat. 464 00:43:03,960 --> 00:43:07,770 Az egyetlen, akit itt banditának lehet nevezni, az orrom előtt áll. 465 00:43:07,780 --> 00:43:10,510 Nem tart sokáig. 466 00:43:10,520 --> 00:43:12,530 Fésüljétek át az egész épületet! 467 00:43:12,540 --> 00:43:13,150 Úgy lesz. 468 00:43:19,800 --> 00:43:21,470 Mi ez a lárma? 469 00:43:24,660 --> 00:43:26,350 Mi dolga van ilyenkor? 470 00:43:26,360 --> 00:43:28,560 Most, hogy téged itt látlak, 471 00:43:28,570 --> 00:43:31,950 biztos, hogy ez a piaci zsiványok tanyája. 472 00:43:32,510 --> 00:43:34,630 A mai nap nem alkalmas. 473 00:43:34,640 --> 00:43:38,270 Ha visszajön valamikor máskor, személyesen rendezem le önnel. 474 00:44:23,550 --> 00:44:25,230 {\a6}Han Myeong Hwoe 475 00:44:27,000 --> 00:44:28,580 Mi a gond? 476 00:44:28,590 --> 00:44:30,030 Tiszt vagyok a Csendőrségről, 477 00:44:30,040 --> 00:44:31,890 a nevem Shin Myun. 478 00:44:31,900 --> 00:44:33,170 Azért jöttem, hogy letartóztassam 479 00:44:33,180 --> 00:44:34,940 a banditák vezetőjét. 480 00:44:46,980 --> 00:44:49,620 A banditák vezetőjét? 481 00:44:51,430 --> 00:44:54,070 Akkor azt hiszem, engem keres. 482 00:44:57,950 --> 00:44:59,240 Ha így van, 483 00:44:59,250 --> 00:45:01,710 velem kell jönnie a Csendőrségre. 484 00:45:05,500 --> 00:45:09,610 Nézze, biztos úr. 485 00:45:09,620 --> 00:45:12,960 Tényleg nem tudja, ki ez az uraság itt? 486 00:45:12,970 --> 00:45:14,920 Hol a jómodora? 487 00:45:14,930 --> 00:45:18,570 Ő itt a kegyelmes Sooyang Nagyherceg! 488 00:45:18,580 --> 00:45:21,610 Őméltósága! Bocsássa meg az udvariatlanságomat! 489 00:45:21,960 --> 00:45:25,970 Rájött, hogy udvariatlanság volt? 490 00:45:28,850 --> 00:45:33,830 Tekintet, amely nem hunyászkodik meg a hatalom előtt... 491 00:45:35,360 --> 00:45:37,460 Azt mondta, a neve Shin Myun? 492 00:45:37,470 --> 00:45:39,370 Igen. 493 00:45:39,380 --> 00:45:41,970 Melyik családhoz tartozik? 494 00:45:41,980 --> 00:45:45,380 Shin Sook Joo Főtudós a Kiválóságok Terméből 495 00:45:45,390 --> 00:45:47,910 az édesapám. 496 00:45:56,540 --> 00:46:01,480 Ez az egyetlen hely, ahol a békét és csendet élvezhetem. 497 00:46:01,490 --> 00:46:03,820 A ház, amely szórakoztatja a királyi család fejét, 498 00:46:03,830 --> 00:46:07,470 feltehetőleg nem egy bűnbarlang. 499 00:46:07,800 --> 00:46:13,160 A mai incidenst úgy tekintem, mint ismeretségünk kezdetét. 500 00:46:24,570 --> 00:46:27,090 Hogy ment? 501 00:46:33,340 --> 00:46:36,690 Ez egy hasznos kapcsolat. 502 00:46:36,930 --> 00:46:39,430 Ma a palotában találkoztam 503 00:46:39,440 --> 00:46:43,320 egy régi, kedves barátjával az imént távozó személynek. 504 00:46:43,810 --> 00:46:45,620 A Második Államtanácsos fiáról, 505 00:46:45,630 --> 00:46:48,220 Kim Seung Yoo-ról beszél? 506 00:46:48,230 --> 00:46:51,770 Túl jó volt, hogy másnak adják. 507 00:46:51,780 --> 00:46:56,150 A házassági ajánlatát visszautasították? 508 00:46:57,960 --> 00:47:02,470 Nem az én, hanem a bátyám kezét fogta meg. 509 00:47:02,480 --> 00:47:05,390 Akkor le kell vágnia. 510 00:47:06,190 --> 00:47:09,520 Ezt kell tennie, hogy ne tudják egymás kezét tartani. 511 00:47:09,530 --> 00:47:11,390 Ha nyom nélkül eltemeti az illetőt, 512 00:47:11,400 --> 00:47:13,940 akár magas rangú hivatalnok, akár koldus, 513 00:47:13,950 --> 00:47:16,950 egy idő után egyaránt rothadt szagot fog árasztani. 514 00:47:16,960 --> 00:47:20,770 Mindenki rám fog gyanakodni. 515 00:47:22,510 --> 00:47:24,410 De mi mást lehetne tenni? 516 00:47:24,910 --> 00:47:28,280 Lehet, hogy gyanúsítanak, de mivel nincs bizonyítékuk, 517 00:47:28,290 --> 00:47:32,510 csak reszketnek félelmükben, attól, akit nem ismernek. 518 00:47:43,040 --> 00:47:44,580 Jong! 519 00:47:44,950 --> 00:47:46,790 Odabent vagy? 520 00:47:53,010 --> 00:47:54,260 Jong, 521 00:47:54,270 --> 00:47:56,130 én vagyok, Seung Yoo! 522 00:47:56,140 --> 00:47:58,480 Elmentél valahova? 523 00:48:05,410 --> 00:48:07,540 Te vagy, Seung Yoo. 524 00:48:07,550 --> 00:48:11,920 Hol vannak a szolgák? Miért ön nyit ajtót? 525 00:48:11,930 --> 00:48:14,590 Mivel nem tudtunk fizetni nekik, 526 00:48:14,600 --> 00:48:16,810 miért lebzselnének itt? 527 00:48:20,190 --> 00:48:24,070 Jong itt van? 528 00:48:32,630 --> 00:48:34,220 Ne! 529 00:48:34,230 --> 00:48:35,430 Ha az ég kétfelé szakad is, 530 00:48:35,440 --> 00:48:37,030 többet ne! 531 00:48:37,040 --> 00:48:39,410 Ejnye, te nyavalyás, miért vagy olyan ideges? 532 00:48:39,420 --> 00:48:42,980 Nem mondtam neked, hogy mindent egyben visszafizetek? 533 00:48:42,990 --> 00:48:45,340 Amint egyben visszafizeted, 534 00:48:45,350 --> 00:48:46,930 kaphatsz még gyógyszert. 535 00:48:46,940 --> 00:48:48,280 Figyelj, 536 00:48:48,410 --> 00:48:48,970 csak most az egyszer. 537 00:48:48,980 --> 00:48:50,010 Ohó... 538 00:48:50,020 --> 00:48:51,510 Ehe... Ohó... 539 00:48:51,520 --> 00:48:54,260 Mennyibe kerül? 540 00:49:00,080 --> 00:49:01,770 Jaj, köszönöm! 541 00:49:01,780 --> 00:49:02,450 Akkor most megyek. 542 00:49:02,460 --> 00:49:04,900 Igen, sok szerencsét. 543 00:49:05,030 --> 00:49:06,220 Köszönöm. 544 00:49:06,230 --> 00:49:09,480 Ez sokat segít majd anyámnak. 545 00:49:10,380 --> 00:49:13,910 Amint a Hercegnő férje leszek, mindent visszafizetek neked. 546 00:49:13,920 --> 00:49:14,950 A Hercegnő férje? 547 00:49:14,960 --> 00:49:16,190 Kinek a beleegyezésével? 548 00:49:16,200 --> 00:49:17,660 Ejnye, nézd ezt a csibészt! 549 00:49:17,670 --> 00:49:20,320 Próbálod megvédeni, mert te vagy a tanára? 550 00:49:21,880 --> 00:49:24,480 Ah... most, hogy belegondolok, te is a riválisom vagy! 551 00:49:24,490 --> 00:49:27,300 Myun már nem lehet az, mert a bátyja jelölt. 552 00:49:27,310 --> 00:49:29,600 De neked biztosan beadták az életrajzodat. 553 00:49:29,610 --> 00:49:32,040 Erről a szülőknek kell gondoskodniuk. 554 00:49:32,050 --> 00:49:34,480 Menj haza és készítsd el az orvosságot édesanyádnak. 555 00:49:34,490 --> 00:49:35,850 Rendben. 556 00:49:35,860 --> 00:49:37,900 Akkor megyek. 557 00:49:41,880 --> 00:49:44,950 A Hercegnő férje? 558 00:49:56,460 --> 00:49:58,250 Édesapám. 559 00:49:58,260 --> 00:50:00,670 Hazaérkeztem. 560 00:50:00,750 --> 00:50:03,630 Gyere be egy percre. 561 00:50:03,640 --> 00:50:04,720 Igen. 562 00:50:07,790 --> 00:50:11,430 Milyen személyiség a Hercegnő? 563 00:50:11,530 --> 00:50:12,510 Tessék? 564 00:50:12,590 --> 00:50:17,080 Igaz a szóbeszéd róla? 565 00:50:17,090 --> 00:50:19,590 Mire kíváncsi? 566 00:50:19,790 --> 00:50:22,770 Azt hallottam, felelőtlen, 567 00:50:22,780 --> 00:50:25,440 mert a király elkényeztette. 568 00:50:25,530 --> 00:50:28,280 Szerintem a szóbeszéd hamis. 569 00:50:28,380 --> 00:50:30,020 Miért mondod ezt? 570 00:50:30,140 --> 00:50:35,930 A Hercegnő értelmes és igen eleven személyiség. 571 00:50:36,050 --> 00:50:39,390 Örülök, hogy ezt hallom. 572 00:50:40,150 --> 00:50:44,700 Be fogom adni a személyes életrajzodat a királyi hitves kiválasztására. 573 00:50:44,710 --> 00:50:48,680 De az eljárás csupán formalitás. 574 00:50:48,690 --> 00:50:49,710 Hogyan? 575 00:50:49,720 --> 00:50:55,240 Őfelsége királyi veje felől már döntöttek. 576 00:50:56,570 --> 00:51:01,190 A királyi vő nem más, mint te! 577 00:51:13,540 --> 00:51:17,500 A királyi vő nem más, mint te! 578 00:51:36,700 --> 00:51:38,600 Kisasszony. 579 00:51:40,090 --> 00:51:42,680 Őméltósága nemsokára vadászni indul. 580 00:51:42,690 --> 00:51:45,220 Igyekeznünk kell visszaszerezni a lovat! 581 00:51:45,230 --> 00:51:47,740 Ó, igaz is! A ló... 582 00:51:53,970 --> 00:51:57,110 Miért követ, amikor megmondtam, hogy egyedül is menni fog? 583 00:51:57,120 --> 00:52:00,540 Erre vagy arra? Hol, azon az utcán? 584 00:52:00,550 --> 00:52:04,010 Ki volt ott, hogy nem tudja az utat, és folyton engem kérdez? 585 00:52:04,020 --> 00:52:06,270 Miért van ilyen messze? 586 00:52:06,280 --> 00:52:08,570 Megérkeztünk. Ez az a hely. 587 00:52:16,290 --> 00:52:18,990 Kisasszony. Kérem, itt várakozzon. 588 00:52:38,280 --> 00:52:41,740 Kisasszony. Se Ryung kisasszony. 589 00:52:41,750 --> 00:52:44,900 Kisasszony. Hol van? 590 00:52:44,910 --> 00:52:47,140 Kisasszony! 591 00:52:58,660 --> 00:53:01,590 Hogy surranhat ki ilyan gyakran a palotából? 592 00:53:01,600 --> 00:53:03,320 Szigorúan megbüntetem 593 00:53:03,330 --> 00:53:06,090 a lakosztálya udvarhölgyeit. 594 00:53:06,100 --> 00:53:09,510 Felelni fognak a hanyagságukért. 595 00:53:09,520 --> 00:53:11,280 Nagyon helyes. 596 00:53:11,290 --> 00:53:14,720 Én is el fogom rendelni a Királyi Nyomozó Hivatalnál, hogy alaposan nézzenek utána 597 00:53:14,730 --> 00:53:19,110 egy bizonyos kéjvágyó akadémiai professzornak, aki éjjel-nappal gisaeng-házakat látogat. 598 00:53:24,030 --> 00:53:26,450 Mi dolga van itt? 599 00:53:26,460 --> 00:53:29,370 Azért jöttem, hogy elvigyem a lovamat. 600 00:53:29,380 --> 00:53:32,570 Mindig megvannak a kifogásai. 601 00:53:32,580 --> 00:53:35,600 Iderendelhette volna a szolgáit. 602 00:53:37,180 --> 00:53:41,350 Megvan az oka, amiért nem tudhat róla. 603 00:53:41,360 --> 00:53:43,710 Figyelmen kívül hagyva a tanára tanácsait, 604 00:53:43,720 --> 00:53:46,230 hogy felbukhat vagy akár meg is sérülhet, 605 00:53:46,240 --> 00:53:48,700 mégis újra lóra fog szállni? 606 00:53:50,300 --> 00:53:51,660 Nem. 607 00:53:51,670 --> 00:53:54,380 Soha nem ülök másik lóra. 608 00:53:54,390 --> 00:53:56,340 Hogyhogy? 609 00:53:56,350 --> 00:54:00,240 Megígértem valakinek, aki komolyan törődik az épségemmel. 610 00:54:02,260 --> 00:54:04,580 Valóban így lenne? 611 00:54:04,590 --> 00:54:07,020 Amikor nyílt terepen lovagolok, 612 00:54:07,030 --> 00:54:10,000 tényleg szabadnak érzem magam? Ezt szeretném megtudni. 613 00:54:12,020 --> 00:54:13,630 Ha férjhez ment, 614 00:54:13,640 --> 00:54:17,180 egy nő már nem hagyhatja el könnyedén az otthonát. 615 00:54:17,190 --> 00:54:21,550 Szükségem lesz egy szép emlékre, hogy kibírjam azt a korlátolt életet. 616 00:54:23,930 --> 00:54:26,040 Azon nyomban visszamegyek a palotába. 617 00:54:26,050 --> 00:54:29,400 Úgyhogy ne aggódjon, menjen tovább a dolgára. 618 00:54:31,600 --> 00:54:33,600 Menjünk! 619 00:54:36,740 --> 00:54:38,960 Hogy valóban szabadnak érzi-e magát... 620 00:54:38,970 --> 00:54:42,200 miért nem próbálja ki saját maga? 621 00:54:49,530 --> 00:54:58,280 ... 622 00:55:04,750 --> 00:55:06,200 Amikor lóhátra ül, 623 00:55:06,210 --> 00:55:09,620 muszáj tartani a zablát és a gyeplőt. 624 00:55:10,990 --> 00:55:12,490 Igen. 625 00:55:12,500 --> 00:55:14,260 Ha felült a hátára, 626 00:55:14,270 --> 00:55:18,080 azt a bal oldalról kell tennie. 627 00:55:36,940 --> 00:55:38,070 Amikor megüli a lovat, 628 00:55:38,080 --> 00:55:41,310 vigyázzon, hogy ne rúgja meg hátulról a jobb lábával. 629 00:55:41,320 --> 00:55:43,380 Az a biztos módja a leesésnek. 630 00:55:43,390 --> 00:55:46,460 Ah, ezt már csináltam egyszer. 631 00:55:46,470 --> 00:55:49,390 Most üljön rendesen. 632 00:55:50,750 --> 00:55:53,890 Úgy üljön, hogy a feje, 633 00:55:53,900 --> 00:55:56,140 a hátsó része és a sarka egy vonalban legyen. 634 00:55:58,200 --> 00:55:59,840 A feje... 635 00:56:00,950 --> 00:56:02,420 a hátsó... 636 00:56:07,640 --> 00:56:08,900 A súlypontjának 637 00:56:08,910 --> 00:56:11,070 a hát irányába kell esnie. 638 00:56:11,080 --> 00:56:14,930 Ha túlságosan előredől, le fog esni. 639 00:56:16,500 --> 00:56:19,240 A gyeplőt végig szorosan kell tartani. 640 00:56:20,480 --> 00:56:23,180 Most a sarkával 641 00:56:23,190 --> 00:56:26,760 könnyedén bökje meg a ló oldalát. 642 00:56:59,220 --> 00:57:02,870 Minél erősebb a rúgás, a ló annál gyorsabban fog menni. 643 00:57:02,880 --> 00:57:05,480 Rajta. 644 00:57:11,140 --> 00:57:13,650 Ne csukja be a szemét. 645 00:57:33,140 --> 00:57:34,750 Gyí! 646 00:57:36,480 --> 00:57:38,850 Nehéz olyan jelöltet találni, 647 00:57:38,860 --> 00:57:42,090 aki Kim Seung Yoo-hoz fogható. 648 00:57:42,100 --> 00:57:45,440 Kim Seung Yoo nem fog részt venni a kiválasztáson. 649 00:57:45,450 --> 00:57:47,620 Ezt... 650 00:57:47,630 --> 00:57:50,290 hogy érti? 651 00:57:58,350 --> 00:58:00,430 Kérem, nyissa ki a szemét. 652 00:58:02,440 --> 00:58:04,490 Növelni fogom a sebességet. 653 00:58:04,500 --> 00:58:06,040 Gyí! 654 00:58:09,280 --> 00:58:11,320 Itt vagyok ön mögött. 655 00:58:11,330 --> 00:58:13,190 Nyissa ki a szemét. 656 00:58:13,200 --> 00:58:15,480 Félek! 657 00:58:19,250 --> 00:58:21,980 Sosem hagynám, hogy megsérüljön. 658 00:58:21,990 --> 00:58:25,200 Bízzon bennem, nyissa ki a szemét. 659 00:58:29,890 --> 00:58:32,850 Jól van? 660 00:58:32,860 --> 00:58:34,260 Igen. 661 00:58:36,910 --> 00:58:39,450 Most gyorsítunk. 662 00:58:45,300 --> 00:58:46,560 Mester! 663 00:58:46,570 --> 00:58:49,970 Olyan érzés, mintha az egész világ felém száguldana! 664 00:58:50,270 --> 00:58:52,950 Ölelje magához a szelet! 665 00:59:04,370 --> 00:59:06,290 Szabadnak érzi magát? 666 00:59:06,300 --> 00:59:09,640 Lélegzetelállítóan szabadnak! 667 00:59:33,590 --> 00:59:35,850 Nem vágtathatnánk kicsit tovább? 668 00:59:36,010 --> 00:59:37,610 Későre jár. 669 00:59:37,680 --> 00:59:40,670 Menjünk vissza. 670 00:59:41,260 --> 00:59:44,560 Hohó, eressze el! 671 00:59:48,720 --> 00:59:50,780 Mivel kielégítette szíve vágyát, és vágtathatott, 672 00:59:50,810 --> 00:59:54,040 legyen a mai az utolsó alkalom. 673 00:59:54,180 --> 00:59:55,910 Kérem, tanítson még. 674 00:59:56,040 --> 00:59:57,420 Hogyan? 675 00:59:57,610 --> 00:59:59,130 Az a helyes út, ha megtanulom, 676 00:59:59,280 --> 01:00:01,870 az se nem félelmetes, se nem veszélyes. 677 01:00:01,950 --> 01:00:04,550 Tehát kérem, tanítson még. 678 01:00:06,970 --> 01:00:11,090 Találkozzunk annál a gisaeng-háznál, a telihold napján. 679 01:00:11,340 --> 01:00:13,970 El kell jönnie! 680 01:00:25,580 --> 01:00:28,950 Kim Seung Yoo 681 01:00:31,220 --> 01:00:35,110 nem térhet vissza élve. 682 01:01:23,060 --> 01:01:26,330 Hercegnő! 683 01:01:26,520 --> 01:01:29,250 Jól van? 684 01:02:00,480 --> 01:02:02,510 Mester. 685 01:02:03,030 --> 01:02:05,520 Mester. 686 01:02:11,480 --> 01:02:14,140 Mester! 687 01:02:36,680 --> 01:02:39,720 Nem szerelemből kell nekem, azt a fényűzést nem engedhetem meg. 688 01:02:39,800 --> 01:02:43,630 - Fenség! - Azért van, mert meg kell védenem magamat és a trónörököst 689 01:02:43,670 --> 01:02:45,510 az apádtól, aki a trónt lesi minden adandó alkalommal. 690 01:02:45,570 --> 01:02:48,300 Hogy érted, hogy lesi a trónt? 691 01:02:48,370 --> 01:02:51,080 Csak te és én vagyunk gyanútlanok. 692 01:02:51,150 --> 01:02:53,190 Az egész világ tud róla. 693 01:02:53,240 --> 01:02:55,560 ... 694 01:02:55,650 --> 01:02:58,000 Mindenáron meg fogok fizetni ezért. 695 01:02:58,100 --> 01:03:00,320 Nem figyelmeztettem? 696 01:03:00,410 --> 01:03:05,210 Ha keresztezi az utamat, még a gyermekei is életüket veszthetik. 697 01:03:05,300 --> 01:03:07,470 Kérlek, eressz be oda, ahol kivallatják. 698 01:03:07,500 --> 01:03:11,020 Azt mondod, bevallod a teljes igazságot arról, hogyan álcáztad magad Hercegnőnek? 699 01:03:11,100 --> 01:03:14,370 Ha megmenthetem az oktatómat, megteszem. 700 01:03:14,450 --> 01:03:17,920 Én fogom megmenteni, vagy elvenni az életét. 701 01:03:18,540 --> 01:03:19,440 Mester! 702 01:03:19,540 --> 01:03:21,710 Egy pillanat! 703 01:03:22,140 --> 01:03:24,360 Engedjék el azonnal! 704 00:09:42,350 --> 00:09:43,680 {\a6}Moonjong király 49660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.