Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,600 --> 00:00:04,100
A Viki team angol fordítása alapján
a magyar feliratot készítette: Jackimi
2
00:00:07,340 --> 00:00:11,260
Valamelyikünk a másik vérét veszi.
3
00:00:11,270 --> 00:00:15,400
Én, Kim Jong Seo, nem félek a haláltól.
4
00:00:15,410 --> 00:00:16,820
Sooyang!
5
00:00:16,830 --> 00:00:20,480
Ezért halálom után sem fogok megbocsátani!
6
00:00:21,690 --> 00:00:24,930
Fenség!
Nem akarsz véletlenül kimenni a palotából?
7
00:00:24,940 --> 00:00:26,320
Ki a palotából?
8
00:00:26,330 --> 00:00:30,520
- Mi lesz a leckémmel?
- Majd én megyek helyetted.
9
00:00:30,530 --> 00:00:33,730
Látni akarom a saját szememmel.
10
00:00:34,460 --> 00:00:38,630
Valójában Kim Seung Yoo professzor az én
lehetséges jövendőbelim.
11
00:00:41,700 --> 00:00:43,540
Ha a lábikrájánál...
12
00:00:43,550 --> 00:00:47,550
intimebb testrészét mutatná is meg nekem,
akkor sem csábítana el.
13
00:00:47,560 --> 00:00:51,590
Habár azt mondja, a nők csupán uruk árnyékai,
14
00:00:51,600 --> 00:00:54,050
megbízhatunk az ilyen komolytalan emberekben,
15
00:00:54,060 --> 00:00:56,750
hogy még kövessük is őket?
16
00:00:56,760 --> 00:01:01,430
Hallottam hírét, hogy a Második Államtanácsos fia
igen elmés és jóvágású.
17
00:01:01,440 --> 00:01:06,210
A jövőben, ne csak a Hercegnőnek, hanem a trónörökösnek is adj leckéket.
18
00:01:06,220 --> 00:01:08,720
Mélyen lekötelez.
19
00:01:08,730 --> 00:01:12,400
Türelmetlenül várom a válaszát a házassági ajánlatunkra, Méltóságos Uram.
20
00:01:18,710 --> 00:01:20,790
2. rész
21
00:01:42,920 --> 00:01:44,190
Hercegnő!
22
00:02:05,050 --> 00:02:13,240
Kim Seung Yoo-t választom vejemnek.
23
00:02:33,560 --> 00:02:34,800
Fenség!
24
00:02:35,520 --> 00:02:36,960
Fenség!
25
00:02:37,780 --> 00:02:39,150
Mi ez a hűhó?
26
00:02:39,160 --> 00:02:41,780
Őfelsége azt mondta, hogy
Kim Seung Yoo professzort választja
27
00:02:41,830 --> 00:02:44,060
az ön királyi hitvesének.
28
00:02:44,070 --> 00:02:46,990
Kim Seung Yoo professzort?!
29
00:02:57,860 --> 00:03:00,200
Majdnem meghalt!
30
00:03:00,210 --> 00:03:03,110
A hercegnőknek tán két életük van?
31
00:03:03,120 --> 00:03:06,010
Hogy lehet egy nő ilyen zabolátlan?
32
00:03:09,050 --> 00:03:11,800
Kérem, vonja vissza a parancsát!
33
00:03:11,810 --> 00:03:16,610
Hogy dönthet a Hercegnő hitvese
ügyében a kiválasztási eljárás nélkül?
34
00:03:16,620 --> 00:03:22,100
Ez ellenkezik a királyi család
ünnepi rítusaival.
35
00:03:22,110 --> 00:03:28,250
Ellenkezik a rítusokkal, ha magam
szeretném kiválasztani a vőmet?
36
00:03:28,260 --> 00:03:30,250
Ha én...
37
00:03:30,260 --> 00:03:34,290
Ezek szerint olyasvalakiből fog királyi vőt
csinálni, akinek az értéke nem bizonyított?
38
00:03:34,300 --> 00:03:37,410
Azt mondja, Kim Jong Seo őméltósága
fia, Kim Seung Yoo
39
00:03:37,420 --> 00:03:40,090
nem felel meg királyi vőnek?
40
00:03:42,870 --> 00:03:46,670
Ha én a királyi család feje lennék...
41
00:03:47,440 --> 00:03:50,880
Ha Őfelsége Kim Seung Yoo professzorra gondolt,
42
00:03:50,890 --> 00:03:53,740
a szolgája hogy ellenkezhetne az óhajával?
43
00:03:53,750 --> 00:03:55,050
Továbbá
44
00:03:55,810 --> 00:04:01,450
amennyire én tudom, Kim Seung Yoo örökölte
apja természetét és felfogását,
45
00:04:01,460 --> 00:04:04,930
és semmiben sem szenved hiányt,
hogy királyi vő legyen.
46
00:04:04,940 --> 00:04:09,510
Habár az érv, miszerint követni kell
a királyi rítusokat, szintén mérvadó.
47
00:04:09,520 --> 00:04:15,050
Véghezvisszük a kiválasztási eljárást,
és végül Kim Seung Yoo-t ajánljuk.
48
00:04:15,060 --> 00:04:21,080
Igazi kiváltság lenne számomra, Felség,
ha megengené, hogy én legyek a szertartásmester.
49
00:04:21,090 --> 00:04:26,100
(Joohon: A királyi házasság
lebonyolításáért felelős személy)
50
00:04:30,260 --> 00:04:34,410
Való igaz, Sooyang-nak
kéne a szertartásmesternek lennie.
51
00:04:34,420 --> 00:04:36,200
Megadom az engedélyt.
52
00:04:54,330 --> 00:04:57,410
Hallottam a választ
a házassági ajánlatunkra.
53
00:04:57,420 --> 00:05:01,350
Őfelségét választotta helyettem?
54
00:05:02,800 --> 00:05:05,220
Gratulálok.
55
00:05:57,650 --> 00:05:59,640
Hogy lehet ilyen vakmerő?
56
00:05:59,650 --> 00:06:01,740
Azt tanítottam, hogy egy
hercegnő is csupán asszonyszemély.
57
00:06:01,750 --> 00:06:05,220
Melyik csoszuni nő merne világos
nappal hetykén lóra szállni,
58
00:06:05,230 --> 00:06:07,650
és végigléptetni a főút mentén,
azt kérdem én!
59
00:06:07,660 --> 00:06:09,590
Azt mondta, hetykén?
60
00:06:09,600 --> 00:06:11,080
Most azonnal megyek a palotába,
61
00:06:11,090 --> 00:06:15,680
és megbüntetem az udvarhölgyeket meg a
strázsákat, amiért hagyták távozni a Hercegnőt.
62
00:06:15,690 --> 00:06:18,920
Ha már büntetésnél tartunk,
ön is megkaphatná a magáét, professzor.
63
00:06:18,930 --> 00:06:24,160
Hogy mer a Hercegnővel szemben olyan tiszteletlen
szavakat használni, mint "zabolátlan" és "hetyke"?
64
00:06:24,170 --> 00:06:25,990
Hogyan?
65
00:06:26,000 --> 00:06:27,390
Ha nem tetszik az ötlet,
66
00:06:27,400 --> 00:06:30,050
akkor csak eredjen az útjára.
67
00:06:36,540 --> 00:06:38,760
Bár ez minden vágyam,
68
00:06:38,770 --> 00:06:42,210
nem vehetem figyelmen kívül egy tanár kötelességeit.
69
00:06:43,380 --> 00:06:45,150
Szálljon fel, kérem.
70
00:06:45,160 --> 00:06:47,910
Adja kölcsön a hátát.
71
00:06:47,920 --> 00:06:48,720
A hátam?
72
00:06:48,730 --> 00:06:52,250
Nem most mondta, hogy szálljak fel?
73
00:06:52,260 --> 00:06:54,620
Tehát úgy akar felmászni, hogy az
én hátamat használja lépcsőnek?
74
00:06:54,630 --> 00:06:56,620
Miért?
75
00:06:56,630 --> 00:06:59,870
Nem engedi a büszkesége?
76
00:06:59,880 --> 00:07:02,120
Hogy meri az ország Hercegnője előtt
77
00:07:02,130 --> 00:07:05,630
a férfibüszkeséget emlegetni?
78
00:07:16,320 --> 00:07:26,300
...
79
00:07:32,720 --> 00:07:34,320
Bocsánat!
80
00:08:16,600 --> 00:08:19,710
Miért akar lovagolni,
ha fél tőle?
81
00:08:20,250 --> 00:08:25,190
Hogy érthetné meg egy férfi egy nő érzéseit?
82
00:08:25,200 --> 00:08:29,860
Férfiként nem, de tanárként
talán megérthetné.
83
00:08:37,380 --> 00:08:39,800
Csakugyan így lenne?
84
00:08:41,020 --> 00:08:43,410
Amikor nyílt terepen lovagolok,
85
00:08:43,420 --> 00:08:47,080
tényleg szabadnak érzem magam?
Ezt akarom kideríteni.
86
00:08:47,090 --> 00:08:50,150
Elég gyorsan kell vágtatnia,
hogy megérezze a szelet.
87
00:08:51,060 --> 00:08:55,090
Lehet, hogy félek, de
igazán meg akarom tapasztalni.
88
00:08:56,720 --> 00:09:02,050
Ha férjhez ment, egy nő
már nem hagyhatja el könnyedén az otthonát.
89
00:09:02,060 --> 00:09:06,250
Szükségem lesz egy szép emlékre,
hogy kibírjam azt a korlátolt életet.
90
00:09:21,110 --> 00:09:22,350
Jelentsen be.
91
00:09:22,360 --> 00:09:26,060
Jelenleg a Második Államtanácsos
van Őfelségével.
92
00:09:33,890 --> 00:09:37,140
Gyönyörű párt fognak alkotni.
93
00:09:37,150 --> 00:09:39,140
Habár a fiam távol áll a tökéletestől,
94
00:09:39,150 --> 00:09:42,340
nagy segítségére lesz, Felség.
95
00:09:42,350 --> 00:09:43,680
Nem nekem,
96
00:09:43,690 --> 00:09:46,130
hanem a Koronahercegnek.
97
00:09:46,140 --> 00:09:48,830
Persze, hogy az lesz.
98
00:10:01,120 --> 00:10:03,740
Hol a csodában vagyunk?
99
00:10:03,750 --> 00:10:05,570
Nem engedhetem így visszamenni.
100
00:10:05,580 --> 00:10:09,420
Kölcsönveszünk itt pár ruhát.
Miután átöltözött, visszatérünk a palotába.
101
00:10:13,620 --> 00:10:15,320
Nem fog leszállni?
102
00:10:24,280 --> 00:10:25,780
Üdvözlöm.
103
00:10:27,750 --> 00:10:29,220
Kérem.
104
00:10:33,220 --> 00:10:34,730
Óvatosan lépjen.
105
00:10:44,220 --> 00:10:46,180
Uram!
106
00:10:46,190 --> 00:10:47,590
Erre parancsoljon.
107
00:10:48,290 --> 00:10:50,380
Uram, hát itt van!
108
00:10:50,390 --> 00:10:52,910
Uram!
Uram!
109
00:10:55,320 --> 00:10:59,980
Uram! Hogyhogy nem vette erre
az útját múlt éjjel?
110
00:10:59,990 --> 00:11:01,910
Kölcsön kell kérnem pár tiszta ruhát.
111
00:11:01,920 --> 00:11:02,880
Miért?
112
00:11:02,890 --> 00:11:04,050
Miért, bátyámuram?
113
00:11:04,060 --> 00:11:05,830
Mire kell az önnek?
114
00:11:12,220 --> 00:11:16,180
Ki ez az ódivatú ifjú hölgy?
115
00:11:16,190 --> 00:11:20,390
Bár ártatlan kisasszonynak tűnik,
jó nagyot eshetett.
116
00:11:20,400 --> 00:11:23,210
Ha már itt tartunk, az ön öltözéke szintén...
117
00:11:24,350 --> 00:11:26,380
Lehetséges, hogy együtt buktak fel?
118
00:11:28,980 --> 00:11:30,540
Vigyázzon!
119
00:11:30,550 --> 00:11:33,350
Ő nem olyasvalaki, akivel
otromba tréfákat űzhetsz.
120
00:11:33,360 --> 00:11:35,020
Vezesd be egy szobába.
121
00:11:41,450 --> 00:11:43,610
Csinos.
122
00:11:43,620 --> 00:11:45,940
Olyan, mint az arcom, ugye?
123
00:11:45,950 --> 00:11:48,110
...
124
00:11:48,120 --> 00:11:49,790
Mit csinálsz? Ő az én férjem.
125
00:11:52,780 --> 00:11:54,150
Kéjenc!
126
00:11:54,160 --> 00:11:56,310
Szabadszájú...
127
00:12:01,020 --> 00:12:04,280
Ó, az én Cho Shim-em van itt!
128
00:12:04,290 --> 00:12:06,230
Gyorsan, gyorsan, ide!
129
00:12:06,240 --> 00:12:07,520
Ön összetéveszt valakivel.
130
00:12:07,530 --> 00:12:10,370
Azt mondtam, gyere ide.
131
00:12:10,380 --> 00:12:12,910
Micsoda kacér fehérnép!
132
00:12:12,920 --> 00:12:16,410
Gyere ide gyorsan!
133
00:12:16,420 --> 00:12:18,110
Én komolyan...
134
00:12:18,120 --> 00:12:20,380
Uram! Rossz szobába tévedt.
135
00:12:20,390 --> 00:12:21,310
Gyerünk gyorsan.
136
00:12:21,320 --> 00:12:23,080
Nem, én pont jó helyen vagyok!
137
00:12:23,090 --> 00:12:24,730
Jöjjön, igyekezzék!
138
00:12:29,180 --> 00:12:31,840
Na nézzük csak.
139
00:12:31,850 --> 00:12:34,450
Ohó, milyen a színe...!
140
00:12:34,890 --> 00:12:36,890
Ez átlátszó, nem látod?!
141
00:12:37,290 --> 00:12:39,490
Ez illetlen...
142
00:12:40,780 --> 00:12:43,170
Tényleg nincs egyetlen finom kelmétek se?
143
00:12:43,180 --> 00:12:45,520
Ez nem finom?
144
00:12:48,670 --> 00:13:04,160
...
145
00:14:52,370 --> 00:14:54,640
Hogy viselhet valaki ilyet?
146
00:15:12,240 --> 00:15:14,090
Nem engedhetem így visszamenni.
147
00:15:14,100 --> 00:15:18,330
Miután átöltözött, visszatérünk a palotába.
148
00:15:31,630 --> 00:15:33,770
Hová készül, Hercegnő?
149
00:15:36,410 --> 00:15:38,150
Kíváncsi vagyok, hol a ló.
150
00:15:38,160 --> 00:15:40,350
Ki van merülve, ezért
most nem vihetjük el.
151
00:15:40,360 --> 00:15:42,730
Szereztem helyette egy gyaloghintót.
152
00:15:43,190 --> 00:15:44,770
Menjünk ki.
153
00:15:46,540 --> 00:15:49,780
Hogy választhatott ilyen átlátszó felsőt?
154
00:15:49,790 --> 00:15:52,100
Kérem, kerítsen egy illedelmesebbet.
155
00:15:52,110 --> 00:15:53,830
Illedelmes?
156
00:15:54,150 --> 00:15:56,770
Nem gondoltam volna, hogy
kiejt ilyet a száján valaki,
157
00:15:56,780 --> 00:16:00,730
aki úgy alszik el,
hogy kidugja a csupasz lábát.
158
00:16:02,160 --> 00:16:04,430
Mostanra biztos az egész palota
felbolydult ön miatt.
159
00:16:04,440 --> 00:16:06,070
Igyekezzünk.
160
00:16:16,120 --> 00:16:18,260
Hercegnő?
161
00:16:27,730 --> 00:16:31,210
Ohó, hová tűntek ezek?
162
00:16:40,130 --> 00:16:42,680
Otthagytam a norigae*-met a szobában.
(a női ruha felett hordott kiegészítő).
163
00:16:43,190 --> 00:16:44,110
Szolga!
164
00:16:44,120 --> 00:16:47,450
Ez egy értékes darab.
Személyesen kéne érte mennie.
165
00:17:16,280 --> 00:17:18,090
Elhoztam.
166
00:17:22,510 --> 00:17:25,010
Megint el méltóztatott aludni?
167
00:17:50,650 --> 00:17:52,080
Bocsánat.
168
00:17:59,940 --> 00:18:01,980
Hová ment?
169
00:18:14,690 --> 00:18:15,620
Mi ez?
170
00:18:15,630 --> 00:18:17,640
Csak nem Kim professzor...
171
00:18:17,650 --> 00:18:19,790
Mi szél hozta ide az éjszaka közepén?
172
00:18:20,070 --> 00:18:25,040
Azért jöttem, hogy ellenőrizzem,
megfelelően végzik-e a palotaőri feladatukat.
173
00:18:25,660 --> 00:18:27,580
Micsoda badarság...
174
00:18:27,590 --> 00:18:31,170
Ki kell hoznom egy fontos könyvet.
Csak bemegyek egy röpke időre.
175
00:18:31,180 --> 00:18:32,200
Most?
176
00:18:32,210 --> 00:18:34,890
Szükséges a Hercegnőnek holnapra.
177
00:18:36,660 --> 00:18:40,500
Jöjjön vissza hamar.
Különben nagy bajban leszünk.
178
00:18:41,380 --> 00:18:42,610
Igen.
179
00:19:08,600 --> 00:19:10,250
Milyen okból jött ide?
180
00:19:10,260 --> 00:19:12,920
Mit csinál most a Hercegnő?
181
00:19:13,070 --> 00:19:14,530
Ezt...
182
00:19:14,540 --> 00:19:17,360
Miért kérdezi?
183
00:19:17,370 --> 00:19:19,430
Mert tudnom kell.
184
00:19:20,350 --> 00:19:23,910
Jelenleg Őfensége a királlyal van.
185
00:19:23,920 --> 00:19:26,340
A királlyal?
186
00:19:27,550 --> 00:19:30,090
Ez azt jelenti, visszatért.
187
00:19:30,100 --> 00:19:30,590
Elnézést?
188
00:19:31,680 --> 00:19:33,060
Ennyi elég.
189
00:19:33,070 --> 00:19:35,800
Rendesen kell vigyáznod a Hercegnőre.
190
00:19:35,810 --> 00:19:36,940
Ha netalán
191
00:19:36,950 --> 00:19:39,170
bármi baja esik Őfenségének,
192
00:19:39,180 --> 00:19:40,980
téged teszlek felelőssé.
193
00:19:40,990 --> 00:19:42,630
Igen.
194
00:19:43,890 --> 00:19:46,210
Ó, és...
195
00:19:49,720 --> 00:19:51,900
ezt add oda neki.
196
00:19:53,570 --> 00:19:54,740
Igen.
197
00:20:09,650 --> 00:20:11,080
Kim Seung Yoo-t
198
00:20:11,090 --> 00:20:13,090
nem kedveled?
199
00:20:14,030 --> 00:20:15,620
Mi okom lenne...
200
00:20:15,630 --> 00:20:17,770
kedvelni vagy nem kedvelni?
201
00:20:18,040 --> 00:20:21,550
Mert azt hallom, engedelmesen
veszed a leckéket tőle,
202
00:20:21,560 --> 00:20:25,370
ebből gondolom, hogy nem utálod.
203
00:20:26,100 --> 00:20:29,200
Még egy kicsit a trónörökössel kell maradnom.
204
00:20:29,210 --> 00:20:32,510
Kérem, halassza el a királyi
hitvesem kiválasztását.
205
00:20:32,520 --> 00:20:35,280
Ha tényleg törődsz a koronaherceggel,
206
00:20:35,560 --> 00:20:38,580
kérlek, menj hozzá Kim Seung Yoo-hoz.
207
00:20:39,550 --> 00:20:42,680
Meddig fogod még a trónörököst pesztrálni?
208
00:20:42,690 --> 00:20:45,250
Amíg teljesen fel nem nő?
209
00:20:45,260 --> 00:20:47,400
Amíg el nem foglalja a trónt?
210
00:20:47,500 --> 00:20:49,260
Felség.
211
00:20:49,270 --> 00:20:51,520
Az egyetlen személy, aki
megvédheti a trónörököst,
212
00:20:52,230 --> 00:20:55,020
nem az apja, akinek az élete
a végéhez közeleg.
213
00:20:55,030 --> 00:20:57,770
A nővére sem, aki mit sem tud
a politikáról.
214
00:20:58,840 --> 00:21:00,270
Csakis
215
00:21:00,280 --> 00:21:03,110
Kim Jong Seo.
216
00:21:03,120 --> 00:21:06,660
Ha Őfelsége sokáig él...
217
00:21:06,670 --> 00:21:08,790
Rábíznád az öcséd életét
218
00:21:08,800 --> 00:21:12,650
arra a hasztalan reményre?
219
00:21:13,550 --> 00:21:15,420
Apádnak
220
00:21:15,890 --> 00:21:19,560
nincs ereje végighallgatni
gyerekes sirámaidat.
221
00:21:20,120 --> 00:21:22,900
Sok a teendő és kevés rá az idő.
222
00:21:23,220 --> 00:21:26,330
És a szívem nehéz.
223
00:21:39,640 --> 00:21:42,670
A személy, akiről úgy tudtam,
Se Ryung jövendőbelije,
224
00:21:42,680 --> 00:21:45,520
az én királyi hitvesem lesz...
225
00:21:46,390 --> 00:21:49,690
Hallottál már ilyen képtelenséget?
226
00:21:49,700 --> 00:21:51,440
Hercegnő.
227
00:21:53,150 --> 00:21:56,150
Vajon Se Ryung tud-e erről...
228
00:21:56,710 --> 00:21:58,150
Ez nem megy.
229
00:21:58,160 --> 00:22:01,220
Találkoznom kell Kim Seung Yoo-val
holnap, hogy bevalljam az igazat, és...
230
00:22:01,230 --> 00:22:03,940
Épp az előbb járt itt.
231
00:22:07,020 --> 00:22:08,660
Kicsoda?
232
00:22:09,330 --> 00:22:12,260
Kim Seung Yoo professzor...
233
00:22:12,270 --> 00:22:13,840
Kim Seung Yoo?
234
00:22:15,030 --> 00:22:18,620
Mi hozta őt ide ilyen késő éjjel?
235
00:22:19,840 --> 00:22:22,810
Ezt hagyta itt önnek.
236
00:22:31,930 --> 00:22:33,860
Ez...
237
00:22:33,870 --> 00:22:38,320
Ez az a dolog, amit Se Ryung úrhölgynek adott.
238
00:22:44,660 --> 00:22:47,100
Nem elég, hogy lóháton távoztál,
239
00:22:47,110 --> 00:22:50,450
most egy gisaeng öltözékében jössz vissza.
240
00:22:50,460 --> 00:22:53,350
Hol hagytad a józan eszedet?
241
00:22:53,360 --> 00:22:55,010
Kisasszony!
242
00:22:56,010 --> 00:22:59,620
Add a szavad, hogy sosem teszed ezt többé.
243
00:23:00,520 --> 00:23:02,730
Azt mondtam, add a szavad!
244
00:23:03,330 --> 00:23:06,730
Sosem ülök lóra többé.
245
00:23:06,740 --> 00:23:09,820
Ha még egyszer egy ló körül ólálkodsz,
246
00:23:10,290 --> 00:23:13,490
a sírban fogod viszontlátni anyádat.
247
00:23:13,500 --> 00:23:15,440
Megértetted?
248
00:23:17,630 --> 00:23:19,310
Igen
249
00:23:25,400 --> 00:23:29,140
A lábszára olyan lila, mint a vörösbab.
250
00:23:29,150 --> 00:23:32,310
Vörösbab vagy szójabab, halálra kínoz.
Siess, rakd fel a kenőcsöt.
251
00:23:32,320 --> 00:23:36,150
Mindjárt kész.
Kérem, bírja még ki egy kicsit.
252
00:23:36,160 --> 00:23:40,340
Azt mondta, megsérült a bokája,
de a daganat már teljesen lelohadt.
253
00:23:42,110 --> 00:23:43,230
Illedelmes?
254
00:23:43,760 --> 00:23:46,120
Nem gondoltam volna, hogy
kiejt ilyet a száján valaki,
255
00:23:46,130 --> 00:23:50,980
aki úgy alszik el,
hogy kidugja a csupasz lábát.
256
00:23:51,410 --> 00:23:53,960
Kíváncsi vagyok, vajon ő maga tette-e fel.
257
00:23:53,970 --> 00:23:54,980
Tessék?
258
00:23:54,990 --> 00:23:56,570
Nem érdekes.
259
00:23:58,510 --> 00:24:00,140
Aú.
260
00:24:02,890 --> 00:24:05,530
Fogadja elismerésemet.
261
00:24:06,800 --> 00:24:08,260
Névleg és gyakorlatilag is
262
00:24:08,270 --> 00:24:10,760
ön lesz a Hercegnő
királyi apósa.
263
00:24:11,180 --> 00:24:14,350
Sooyang Nagyherceg vereséget szenvedett
264
00:24:14,430 --> 00:24:16,970
a csapástól, amit ön és Őfelsége
közösen intézett ellene.
265
00:24:16,980 --> 00:24:20,930
Ahogy a király utasítását követve
önként jelentkezett
266
00:24:20,940 --> 00:24:23,780
szertartásmesternek,
szánalmas látványt nyújtott.
267
00:24:24,320 --> 00:24:28,160
Ezt fel nem foghatom.
268
00:24:28,170 --> 00:24:33,170
Nem próbálta Seung Yoo-t
saját vejévé tenni?
269
00:24:33,180 --> 00:24:36,580
Sooyang nagyherceg, aki nem érthette félre
Őfelsége és a méltóságos úr szándékait...
270
00:24:36,590 --> 00:24:40,860
hogy tudott olyan könnyen
beletörődni a királyi hitves személyébe?
271
00:24:40,870 --> 00:24:42,970
Mit fog csinálni, ha nem fogadja el?
272
00:24:42,980 --> 00:24:47,540
Mikor akarja Őfelsége és
a méltóságos úr egyesíteni erőit?!
273
00:24:47,930 --> 00:24:52,600
A királyi hitves személye még nincs eldöntve.
274
00:24:52,610 --> 00:24:55,810
Mivel Sooyang lett a szertartásmester,
275
00:24:55,820 --> 00:24:59,970
a királyi hitves kiválasztási
eljárása az ő kezében van.
276
00:25:06,450 --> 00:25:08,040
Királyi vő?!
277
00:25:08,210 --> 00:25:11,300
Visszautasította az ön ajánlatát,
és a fiát fogja
278
00:25:11,360 --> 00:25:14,290
a királyi hitves pozíciójába helyezni?
279
00:25:14,680 --> 00:25:18,680
Ez nem más, mint hadüzenet,
280
00:25:18,690 --> 00:25:22,630
amit Őfelsége és Kim Jong
Seo indít ön ellen.
281
00:25:22,640 --> 00:25:24,380
Gyorsan ellenintézkedést kell hoznia.
282
00:25:24,390 --> 00:25:27,280
Nem hagyhatja itt csendben ülve,
hogy eltegyék láb alól.
283
00:25:31,970 --> 00:25:36,480
Olyan nagylelkű, még azt is
felajánlotta, hogy szertartásmester lesz...
284
00:25:36,660 --> 00:25:39,690
Miért nem maga csinálja a házasságközvetítést?
285
00:25:40,260 --> 00:25:42,950
Mik a tervei?
286
00:25:42,960 --> 00:25:48,010
Keressen másik királyi vőjelöltet,
Kim Seung Yoo helyett.
287
00:25:54,940 --> 00:26:01,600
...
288
00:26:16,070 --> 00:26:17,900
Miről szól?
289
00:26:17,910 --> 00:26:19,740
Azt mondja, a Hercegnő férjhez megy,
290
00:26:19,820 --> 00:26:23,660
úgyhogy házassági tilalom van
a nemes ifjak között.
291
00:26:36,600 --> 00:26:43,220
Kisasszony, úgy tűnik, a Hercegnő férjhez megy.
Már közhírré tették.
292
00:26:51,580 --> 00:26:53,780
Hol van a Hercegnő?
293
00:26:53,790 --> 00:26:56,490
Kiment, és megparancsolta,
hogy ne kövessék.
294
00:26:56,500 --> 00:27:00,300
Azt hiszem, igen érzékeny
a közelgő házasság miatt.
295
00:27:00,310 --> 00:27:03,820
Hallottam, hogy kiválaszották
a királyi hitvest.
296
00:27:05,350 --> 00:27:09,640
Igaz is, mi történt a
norigae-vel (női kiegészítő)?
297
00:27:10,610 --> 00:27:11,730
Mi?
298
00:27:11,740 --> 00:27:14,950
Azzal, amit a Hercegnő
személyesen adott oda...
299
00:27:16,760 --> 00:27:19,000
Ó... otthon felejtettem.
300
00:27:24,890 --> 00:27:26,090
Fenség.
301
00:27:29,170 --> 00:27:32,810
Se Ryung kisasszony épp most ment órára.
302
00:27:33,710 --> 00:27:40,520
Egy férfi birtokában van egy
nő ruhaékszere...
303
00:27:40,530 --> 00:27:42,370
Mit gondolsz, mit jelent ez?
304
00:27:43,580 --> 00:27:45,720
Izé...
305
00:27:46,480 --> 00:27:48,690
Rá fogok jönni.
306
00:27:53,640 --> 00:27:55,270
Megcsinálható?
307
00:27:55,920 --> 00:27:57,660
Mi?
308
00:27:57,670 --> 00:28:01,690
Ó, úgy érti, a Hercegnő tanórája.
309
00:28:01,700 --> 00:28:07,950
Egyszerűen érthetetlen, a többi professzornak
miért gyűlt meg a baja a Királyi Fenséggel.
310
00:28:17,960 --> 00:28:21,240
Tényleg kemény feladat volt visszahoznom.
311
00:28:22,750 --> 00:28:26,770
Tehát, milyen a Hercegnő?
312
00:28:26,780 --> 00:28:27,980
Olyan...
313
00:28:30,160 --> 00:28:32,340
mindenütt jelenlevő.
314
00:28:33,360 --> 00:28:34,670
Mi?
315
00:28:57,280 --> 00:28:58,640
Miért?
316
00:28:58,650 --> 00:29:01,480
Nem engedi a büszkesége?
317
00:29:01,490 --> 00:29:06,890
Hogy meri az ország Hercegnője előtt
a férfibüszkeséget emlegetni?
318
00:29:24,670 --> 00:29:28,420
Fenség, Kim professzor megérkezett.
319
00:29:51,110 --> 00:29:52,950
Kellemes, eseménytelen éjjele volt?
320
00:29:54,490 --> 00:29:55,860
Igen.
321
00:29:55,870 --> 00:29:59,770
Fogalmam sincs, minek törődöm
ennyit a Hercegnő Őfenségével,
322
00:29:59,780 --> 00:30:02,770
hisz egész idő alatt engedelmesen
a palotában maradt.
323
00:30:02,780 --> 00:30:05,410
Bizonyára rögeszmés vagyok.
324
00:30:05,420 --> 00:30:08,710
Hálás vagyok az aggodalmáért.
325
00:30:26,480 --> 00:30:30,230
Hallotta a pletykát
a vakmerő lányról,
326
00:30:30,240 --> 00:30:33,330
aki életét kockáztatva nyeregbe ült,
pedig fél a lótól,
327
00:30:33,340 --> 00:30:37,980
és örömmel bukfencezett a fűbe
egy férfi karjaiban?
328
00:30:37,990 --> 00:30:43,450
Állítólag az a férfi berángatta a nemes hölgyet
egy bordélyba és ledér ruhákba öltöztette.
329
00:30:44,380 --> 00:30:49,040
Mi történt a ruhaékszerrel,
amit a férfinál hagyott?
330
00:30:49,890 --> 00:30:52,910
Ó, eddig a pontig hallotta?
331
00:30:53,670 --> 00:30:55,690
Az ékszer a nőhöz tartozott, aki
332
00:30:55,700 --> 00:30:59,330
nyugodtan aludt egy férfi jelenlétében,
majd eltűnt...
333
00:31:06,180 --> 00:31:07,500
Ohó...
334
00:31:34,910 --> 00:31:36,700
Nagyon meg voltam lepve.
335
00:31:36,710 --> 00:31:39,800
Miért játszol ilyen veszélyes játszmát?
336
00:31:39,810 --> 00:31:43,850
Ha már veszélyről beszélsz,
nem ugyanabban a cipőben járunk?
337
00:31:43,860 --> 00:31:48,740
Te hercegnőt játszottál, én miért ne
lehetnék udvarhölgy?
338
00:31:48,750 --> 00:31:50,970
Miért mentél be oda?
339
00:31:57,780 --> 00:31:59,500
Hogy lehet, hogy...?
340
00:31:59,510 --> 00:32:04,420
Az udvarhölgyem kapta ezt
Kim professzortól múlt éjszaka.
341
00:32:04,430 --> 00:32:08,400
Eszerint idejött, hogy ezt odaadja?
342
00:32:08,410 --> 00:32:11,310
A nő nyugodtan aludt a férfi jelenlétében,
343
00:32:11,320 --> 00:32:14,380
majd eltűnt...
344
00:32:14,390 --> 00:32:16,730
Te voltál?
345
00:32:17,240 --> 00:32:19,200
Mi?
346
00:32:19,210 --> 00:32:23,160
Ah... csak véletlenül találkoztunk
a palotán kívül...
347
00:32:23,190 --> 00:32:26,520
az az ember tele van túlzásokkal.
348
00:32:26,530 --> 00:32:28,660
Ez meghitten hangzik.
349
00:32:28,670 --> 00:32:30,430
Hogy érted, hogy meghitt?
350
00:32:30,440 --> 00:32:32,070
Ő egy stréber, aki
351
00:32:32,110 --> 00:32:36,160
férfi és női magaviseletről
fecseg egész nap.
352
00:32:36,170 --> 00:32:38,830
De ez meglehetősen különös...
353
00:32:38,840 --> 00:32:42,550
Tegnap gyógypakolást tett
a sérült bokámra.
354
00:32:52,520 --> 00:32:55,820
Most elbúcsúzom.
355
00:33:06,290 --> 00:33:10,060
Jut eszembe, hallottam, hogy
kiválasztották a hitvesedet.
356
00:33:10,070 --> 00:33:12,240
Gratulálok.
357
00:33:14,550 --> 00:33:16,020
Köszönöm.
358
00:33:27,290 --> 00:33:32,540
Kim Seung Yoo nem a te vőlegényed.
359
00:33:41,400 --> 00:33:42,230
Shin Sook Joo.
360
00:33:42,240 --> 00:33:47,590
Felség, a tudósok vezetője,
Shin Sook Joo van itt.
361
00:33:47,600 --> 00:33:51,150
Rég találkoztunk.
362
00:33:51,160 --> 00:33:56,860
Közelebb.
Mondom, lépj közelebb.
363
00:34:13,370 --> 00:34:18,840
Felség, miért ilyen a tekintete...
364
00:34:18,850 --> 00:34:21,860
Hiányoznak a napok, amikor
az egész éjszakát éberen töltöttem
365
00:34:21,870 --> 00:34:25,560
és tudós vitákba bonyolódtam veled
a Kiválóságok Termében...
366
00:34:27,580 --> 00:34:31,190
Ha az előző király nem tiltotta volna
be a politikai részvételt
367
00:34:31,200 --> 00:34:35,460
a Kiválóságok Termének tudósai számára,
368
00:34:35,470 --> 00:34:38,150
elhelyeztelek volna az Államtanácsban.
369
00:34:39,960 --> 00:34:42,350
Többre jutnál a
nemzet kormányzásában,
370
00:34:42,360 --> 00:34:46,230
mint a legmagasabb rangú tisztviselők egyike.
371
00:34:46,240 --> 00:34:48,160
Lekötelez, Felség.
372
00:34:51,220 --> 00:34:53,890
Kérlek, légy segítségemre.
373
00:34:55,250 --> 00:35:00,010
A Királyi Háztartás Hivatala
tele van Sooyang embereivel.
374
00:35:00,020 --> 00:35:05,060
Figyelned és ellensúlyoznod kell
Sooyang cselszövéseit.
375
00:35:06,700 --> 00:35:09,470
Az eszembe vésem.
376
00:35:27,210 --> 00:35:29,400
Shin Sook Joo...
377
00:35:29,410 --> 00:35:33,590
Még a Kiválóságok Termében is hírhedt arról,
hogy olyan hajthatatlan, mint egy bambusztörzs.
378
00:35:33,600 --> 00:35:37,710
Ám a bambusz belül üreges.
379
00:35:40,010 --> 00:35:43,250
Talált királyi vőjelöltet
Kim Seung Yoo helyett?
380
00:35:43,260 --> 00:35:48,200
Igen, 3-4 megfelelő is felmerült bennem.
381
00:35:50,990 --> 00:35:53,010
Ők nem elfogadhatók.
382
00:35:53,020 --> 00:35:57,480
Song Ki Suk-nak, Munsan kormányzójának
kereken 4 ágyasa van.
383
00:35:57,490 --> 00:36:01,220
Vagyis a magaviselete nem megfelelő.
384
00:36:01,230 --> 00:36:06,250
Ebből kifolyólag a fia nem jó jelölt
a király vő pozíciójára.
385
00:36:07,320 --> 00:36:12,670
Rendben, akkor mi a helyzet Wonju kormányzója,
Cho Hyun idősebbik fiával, Cho Kyung Tek-kel?
386
00:36:12,680 --> 00:36:16,400
Cho Kyung Tek apja, Cho Hyun,
és nagyapja, Cho Il Suk
387
00:36:16,410 --> 00:36:18,310
korábban be voltak börtönözve
388
00:36:18,320 --> 00:36:21,770
a Királyi Nyomozó Hivatal által
megvesztegetés elfogadásáért.
389
00:36:21,780 --> 00:36:24,000
Nem ajánlhatjuk
390
00:36:24,010 --> 00:36:26,380
korrupt tisztviselők sarjait
a királyi hitves személyére.
391
00:36:26,390 --> 00:36:29,220
Ez csak egy felületes válogatás.
392
00:36:29,230 --> 00:36:32,370
Mit tehetünk, ha mindenben
kibúvót keres!
393
00:36:32,380 --> 00:36:36,740
Azt mondja, ne válasszunk jelölteket
a válogatás második fordulójába?
394
00:36:36,750 --> 00:36:37,980
Ennél sürgetőbb,
395
00:36:37,990 --> 00:36:43,170
hogy lássuk, vajon Kim Seung Yoo és a Hercegnő
házassága harmonikusnak ígérkezik-e.
396
00:36:43,180 --> 00:36:46,840
Nem tudja, hogy az a válogatás
utolsó körében történik?
397
00:36:46,850 --> 00:36:49,420
A királyi vő személye nem hivatalosan már eldőlt.
398
00:36:49,430 --> 00:36:51,490
Minek ez a sok üres formalitás?
399
00:36:51,500 --> 00:36:52,690
Hé, idefigyeljen...!
400
00:36:52,700 --> 00:36:57,520
A tudósok vezetője rámutatott a lényegre.
401
00:36:59,960 --> 00:37:01,100
Tudós uram,
402
00:37:01,130 --> 00:37:06,150
készítsen jóslatot, hogy harmonikus lesz-e a házasság
Kim Seung Yoo és a hercegnő között.
403
00:37:06,850 --> 00:37:12,610
Önök pedig koncentráljanak arra, hogy létrejöjjön
az utolsó körre pályázó névleges jelöltek listája.
404
00:37:12,620 --> 00:37:14,700
Igen, Méltóságos Uram.
405
00:37:18,990 --> 00:37:20,670
Most elégedett?
406
00:37:22,430 --> 00:37:24,500
Akár magas rangú valaki, akár nem,
407
00:37:25,740 --> 00:37:28,630
van valami, amit mindenkinek figyelembe kell vennie.
408
00:37:28,640 --> 00:37:31,110
Mi az?
409
00:37:31,120 --> 00:37:37,430
A házasság összhangját Park Soo Cheon tudós
fogja megállapítani az Asztrológiai Hivatalból.
410
00:37:41,210 --> 00:37:44,180
Amíg vége nincs az első körnek,
411
00:37:44,190 --> 00:37:48,680
Park tudós hivatalát a Belső Palotaőrség védi.
412
00:37:48,690 --> 00:37:53,850
Mivel a házassági harmóniát tilos idő előtt megtudni,
kérem, tartózkodjon a hivatalba tett látogatásoktól.
413
00:37:55,980 --> 00:37:59,720
Ön nagyon körültekintő.
414
00:38:07,170 --> 00:38:11,280
Biztosnak érzem magam, mivel ön a felelős
a Királyi Esküvői Bizottságért, tudós uram.
415
00:38:11,290 --> 00:38:14,660
A szertartásmesteri kötelesség,
amit magára vett, még fontosabb.
416
00:38:14,670 --> 00:38:17,530
Köszönöm, hogy ezt mondja.
417
00:38:21,620 --> 00:38:23,240
Végzett mára?
418
00:38:23,250 --> 00:38:25,110
Igen.
419
00:38:25,120 --> 00:38:27,350
Ez itt Őméltósága, Sooyang Nagyherceg.
420
00:38:27,610 --> 00:38:28,750
A Királyi Akadémia professzora,
421
00:38:28,760 --> 00:38:31,640
Kim Seung Yoo vagyok.
422
00:38:37,490 --> 00:38:40,810
Nem fárasztja, hogy az emberek önről beszélnek,
423
00:38:40,820 --> 00:38:43,930
és az apjához hasonlítják?
424
00:38:43,940 --> 00:38:48,010
Nem sok figyelmet fordítok
mások beszédére.
425
00:38:51,100 --> 00:38:53,530
Hallottam, hogy ön a felelős
a Hercegnő oktatásáért.
426
00:38:53,540 --> 00:38:56,270
Biztosan közelkerültek egymáshoz.
427
00:38:56,280 --> 00:38:57,390
Csupán
428
00:38:57,400 --> 00:39:01,310
az a kötelességem, hogy befejezzem
vele a Gyermeki Engedelmesség Könyvét.
429
00:39:01,320 --> 00:39:06,580
Ha önre nézek, keserűséget érzek...
430
00:39:08,780 --> 00:39:11,280
Távozhat.
431
00:39:18,800 --> 00:39:24,290
Eszerint ismer fiatal
professzorokat a Királyi Akadémiáról.
432
00:39:24,300 --> 00:39:27,340
Ő a fiam barátja.
433
00:39:39,630 --> 00:39:41,110
Mostanában
434
00:39:41,120 --> 00:39:44,930
a piactéri banditák a fővároson belül
felháborítóan viselkednek.
435
00:39:44,940 --> 00:39:47,220
Én soha
436
00:39:47,230 --> 00:39:49,270
nem fogok nyugodtan ülni és
szemet hunyni efelett!
437
00:39:50,270 --> 00:39:51,780
A főváros négy kapuján belül
438
00:39:51,790 --> 00:39:54,880
mindenhol ott vannak az útonállók,
akik a nép vérén és verítékén élősködnek...
439
00:39:54,890 --> 00:39:56,870
Le kell csapnunk rájuk!
440
00:39:56,880 --> 00:39:58,340
Igen.
441
00:40:09,540 --> 00:40:11,120
Vigyázz!
442
00:40:14,680 --> 00:40:16,180
Makson!
443
00:40:18,300 --> 00:40:20,300
Várjatok!
444
00:40:20,310 --> 00:40:20,950
Arra menj!
445
00:40:20,960 --> 00:40:22,080
Igen!
446
00:40:28,090 --> 00:40:29,940
...
447
00:40:29,950 --> 00:40:31,310
Állj meg ott!
448
00:40:42,440 --> 00:40:51,640
...
449
00:42:00,140 --> 00:42:01,570
Mire vársz még?
450
00:42:01,580 --> 00:42:03,470
Ez az a gisaeng-ház, amit a legmagasabb rangú
hivatalnokok látogatnak.
451
00:42:04,680 --> 00:42:07,580
Ez csak egy bordély.
452
00:42:08,010 --> 00:42:09,350
Nyissák ki a kaput!
453
00:42:12,130 --> 00:42:14,460
Kinyitni!
454
00:42:15,740 --> 00:42:17,430
Nem fogják kinyitni.
455
00:42:17,440 --> 00:42:19,520
Másszatok át a falon!
456
00:42:37,180 --> 00:42:39,140
Egy nagyon fontos vendéget szórakoztatunk.
457
00:42:39,150 --> 00:42:41,860
Miféle faragatlanság ez?
458
00:42:42,890 --> 00:42:45,930
Egy orgyilkost keresünk,
aki ide rejtőzött.
459
00:42:45,940 --> 00:42:48,670
Rossz helyen járnak.
460
00:42:49,380 --> 00:42:53,830
Nem tudod, hogy szökevénynek menedéket
nyújtani törvényellenes?
461
00:42:53,840 --> 00:42:57,130
Azért zártuk be a kaput,
mert fontos vendégünk van.
462
00:42:57,140 --> 00:42:59,940
Miért vádolnak bűnözők rejtegetésével?
463
00:42:59,950 --> 00:43:03,950
Átkutathatjuk az egész gisaeng-házat.
464
00:43:03,960 --> 00:43:07,770
Az egyetlen, akit itt banditának lehet nevezni,
az orrom előtt áll.
465
00:43:07,780 --> 00:43:10,510
Nem tart sokáig.
466
00:43:10,520 --> 00:43:12,530
Fésüljétek át az egész épületet!
467
00:43:12,540 --> 00:43:13,150
Úgy lesz.
468
00:43:19,800 --> 00:43:21,470
Mi ez a lárma?
469
00:43:24,660 --> 00:43:26,350
Mi dolga van ilyenkor?
470
00:43:26,360 --> 00:43:28,560
Most, hogy téged itt látlak,
471
00:43:28,570 --> 00:43:31,950
biztos, hogy ez a piaci zsiványok tanyája.
472
00:43:32,510 --> 00:43:34,630
A mai nap nem alkalmas.
473
00:43:34,640 --> 00:43:38,270
Ha visszajön valamikor máskor,
személyesen rendezem le önnel.
474
00:44:23,550 --> 00:44:25,230
{\a6}Han Myeong Hwoe
475
00:44:27,000 --> 00:44:28,580
Mi a gond?
476
00:44:28,590 --> 00:44:30,030
Tiszt vagyok a Csendőrségről,
477
00:44:30,040 --> 00:44:31,890
a nevem Shin Myun.
478
00:44:31,900 --> 00:44:33,170
Azért jöttem, hogy letartóztassam
479
00:44:33,180 --> 00:44:34,940
a banditák vezetőjét.
480
00:44:46,980 --> 00:44:49,620
A banditák vezetőjét?
481
00:44:51,430 --> 00:44:54,070
Akkor azt hiszem, engem keres.
482
00:44:57,950 --> 00:44:59,240
Ha így van,
483
00:44:59,250 --> 00:45:01,710
velem kell jönnie a Csendőrségre.
484
00:45:05,500 --> 00:45:09,610
Nézze, biztos úr.
485
00:45:09,620 --> 00:45:12,960
Tényleg nem tudja, ki ez az uraság itt?
486
00:45:12,970 --> 00:45:14,920
Hol a jómodora?
487
00:45:14,930 --> 00:45:18,570
Ő itt a kegyelmes Sooyang Nagyherceg!
488
00:45:18,580 --> 00:45:21,610
Őméltósága!
Bocsássa meg az udvariatlanságomat!
489
00:45:21,960 --> 00:45:25,970
Rájött, hogy udvariatlanság volt?
490
00:45:28,850 --> 00:45:33,830
Tekintet, amely nem hunyászkodik
meg a hatalom előtt...
491
00:45:35,360 --> 00:45:37,460
Azt mondta, a neve Shin Myun?
492
00:45:37,470 --> 00:45:39,370
Igen.
493
00:45:39,380 --> 00:45:41,970
Melyik családhoz tartozik?
494
00:45:41,980 --> 00:45:45,380
Shin Sook Joo Főtudós
a Kiválóságok Terméből
495
00:45:45,390 --> 00:45:47,910
az édesapám.
496
00:45:56,540 --> 00:46:01,480
Ez az egyetlen hely, ahol
a békét és csendet élvezhetem.
497
00:46:01,490 --> 00:46:03,820
A ház, amely szórakoztatja
a királyi család fejét,
498
00:46:03,830 --> 00:46:07,470
feltehetőleg nem egy bűnbarlang.
499
00:46:07,800 --> 00:46:13,160
A mai incidenst úgy tekintem,
mint ismeretségünk kezdetét.
500
00:46:24,570 --> 00:46:27,090
Hogy ment?
501
00:46:33,340 --> 00:46:36,690
Ez egy hasznos kapcsolat.
502
00:46:36,930 --> 00:46:39,430
Ma a palotában találkoztam
503
00:46:39,440 --> 00:46:43,320
egy régi, kedves barátjával
az imént távozó személynek.
504
00:46:43,810 --> 00:46:45,620
A Második Államtanácsos fiáról,
505
00:46:45,630 --> 00:46:48,220
Kim Seung Yoo-ról beszél?
506
00:46:48,230 --> 00:46:51,770
Túl jó volt, hogy másnak adják.
507
00:46:51,780 --> 00:46:56,150
A házassági ajánlatát visszautasították?
508
00:46:57,960 --> 00:47:02,470
Nem az én, hanem a bátyám kezét fogta meg.
509
00:47:02,480 --> 00:47:05,390
Akkor le kell vágnia.
510
00:47:06,190 --> 00:47:09,520
Ezt kell tennie, hogy
ne tudják egymás kezét tartani.
511
00:47:09,530 --> 00:47:11,390
Ha nyom nélkül eltemeti az illetőt,
512
00:47:11,400 --> 00:47:13,940
akár magas rangú hivatalnok,
akár koldus,
513
00:47:13,950 --> 00:47:16,950
egy idő után egyaránt
rothadt szagot fog árasztani.
514
00:47:16,960 --> 00:47:20,770
Mindenki rám fog gyanakodni.
515
00:47:22,510 --> 00:47:24,410
De mi mást lehetne tenni?
516
00:47:24,910 --> 00:47:28,280
Lehet, hogy gyanúsítanak,
de mivel nincs bizonyítékuk,
517
00:47:28,290 --> 00:47:32,510
csak reszketnek félelmükben,
attól, akit nem ismernek.
518
00:47:43,040 --> 00:47:44,580
Jong!
519
00:47:44,950 --> 00:47:46,790
Odabent vagy?
520
00:47:53,010 --> 00:47:54,260
Jong,
521
00:47:54,270 --> 00:47:56,130
én vagyok, Seung Yoo!
522
00:47:56,140 --> 00:47:58,480
Elmentél valahova?
523
00:48:05,410 --> 00:48:07,540
Te vagy, Seung Yoo.
524
00:48:07,550 --> 00:48:11,920
Hol vannak a szolgák?
Miért ön nyit ajtót?
525
00:48:11,930 --> 00:48:14,590
Mivel nem tudtunk fizetni nekik,
526
00:48:14,600 --> 00:48:16,810
miért lebzselnének itt?
527
00:48:20,190 --> 00:48:24,070
Jong itt van?
528
00:48:32,630 --> 00:48:34,220
Ne!
529
00:48:34,230 --> 00:48:35,430
Ha az ég kétfelé szakad is,
530
00:48:35,440 --> 00:48:37,030
többet ne!
531
00:48:37,040 --> 00:48:39,410
Ejnye, te nyavalyás,
miért vagy olyan ideges?
532
00:48:39,420 --> 00:48:42,980
Nem mondtam neked, hogy
mindent egyben visszafizetek?
533
00:48:42,990 --> 00:48:45,340
Amint egyben visszafizeted,
534
00:48:45,350 --> 00:48:46,930
kaphatsz még gyógyszert.
535
00:48:46,940 --> 00:48:48,280
Figyelj,
536
00:48:48,410 --> 00:48:48,970
csak most az egyszer.
537
00:48:48,980 --> 00:48:50,010
Ohó...
538
00:48:50,020 --> 00:48:51,510
Ehe...
Ohó...
539
00:48:51,520 --> 00:48:54,260
Mennyibe kerül?
540
00:49:00,080 --> 00:49:01,770
Jaj, köszönöm!
541
00:49:01,780 --> 00:49:02,450
Akkor most megyek.
542
00:49:02,460 --> 00:49:04,900
Igen, sok szerencsét.
543
00:49:05,030 --> 00:49:06,220
Köszönöm.
544
00:49:06,230 --> 00:49:09,480
Ez sokat segít majd anyámnak.
545
00:49:10,380 --> 00:49:13,910
Amint a Hercegnő férje leszek,
mindent visszafizetek neked.
546
00:49:13,920 --> 00:49:14,950
A Hercegnő férje?
547
00:49:14,960 --> 00:49:16,190
Kinek a beleegyezésével?
548
00:49:16,200 --> 00:49:17,660
Ejnye, nézd ezt a csibészt!
549
00:49:17,670 --> 00:49:20,320
Próbálod megvédeni, mert te vagy a tanára?
550
00:49:21,880 --> 00:49:24,480
Ah... most, hogy belegondolok,
te is a riválisom vagy!
551
00:49:24,490 --> 00:49:27,300
Myun már nem lehet az,
mert a bátyja jelölt.
552
00:49:27,310 --> 00:49:29,600
De neked biztosan beadták az életrajzodat.
553
00:49:29,610 --> 00:49:32,040
Erről a szülőknek kell gondoskodniuk.
554
00:49:32,050 --> 00:49:34,480
Menj haza és készítsd el
az orvosságot édesanyádnak.
555
00:49:34,490 --> 00:49:35,850
Rendben.
556
00:49:35,860 --> 00:49:37,900
Akkor megyek.
557
00:49:41,880 --> 00:49:44,950
A Hercegnő férje?
558
00:49:56,460 --> 00:49:58,250
Édesapám.
559
00:49:58,260 --> 00:50:00,670
Hazaérkeztem.
560
00:50:00,750 --> 00:50:03,630
Gyere be egy percre.
561
00:50:03,640 --> 00:50:04,720
Igen.
562
00:50:07,790 --> 00:50:11,430
Milyen személyiség a Hercegnő?
563
00:50:11,530 --> 00:50:12,510
Tessék?
564
00:50:12,590 --> 00:50:17,080
Igaz a szóbeszéd róla?
565
00:50:17,090 --> 00:50:19,590
Mire kíváncsi?
566
00:50:19,790 --> 00:50:22,770
Azt hallottam, felelőtlen,
567
00:50:22,780 --> 00:50:25,440
mert a király elkényeztette.
568
00:50:25,530 --> 00:50:28,280
Szerintem a szóbeszéd hamis.
569
00:50:28,380 --> 00:50:30,020
Miért mondod ezt?
570
00:50:30,140 --> 00:50:35,930
A Hercegnő értelmes
és igen eleven személyiség.
571
00:50:36,050 --> 00:50:39,390
Örülök, hogy ezt hallom.
572
00:50:40,150 --> 00:50:44,700
Be fogom adni a személyes életrajzodat
a királyi hitves kiválasztására.
573
00:50:44,710 --> 00:50:48,680
De az eljárás csupán formalitás.
574
00:50:48,690 --> 00:50:49,710
Hogyan?
575
00:50:49,720 --> 00:50:55,240
Őfelsége királyi veje
felől már döntöttek.
576
00:50:56,570 --> 00:51:01,190
A királyi vő nem más, mint te!
577
00:51:13,540 --> 00:51:17,500
A királyi vő nem más, mint te!
578
00:51:36,700 --> 00:51:38,600
Kisasszony.
579
00:51:40,090 --> 00:51:42,680
Őméltósága nemsokára vadászni indul.
580
00:51:42,690 --> 00:51:45,220
Igyekeznünk kell visszaszerezni a lovat!
581
00:51:45,230 --> 00:51:47,740
Ó, igaz is! A ló...
582
00:51:53,970 --> 00:51:57,110
Miért követ, amikor megmondtam,
hogy egyedül is menni fog?
583
00:51:57,120 --> 00:52:00,540
Erre vagy arra? Hol, azon az utcán?
584
00:52:00,550 --> 00:52:04,010
Ki volt ott, hogy nem tudja az utat,
és folyton engem kérdez?
585
00:52:04,020 --> 00:52:06,270
Miért van ilyen messze?
586
00:52:06,280 --> 00:52:08,570
Megérkeztünk. Ez az a hely.
587
00:52:16,290 --> 00:52:18,990
Kisasszony. Kérem, itt várakozzon.
588
00:52:38,280 --> 00:52:41,740
Kisasszony. Se Ryung kisasszony.
589
00:52:41,750 --> 00:52:44,900
Kisasszony. Hol van?
590
00:52:44,910 --> 00:52:47,140
Kisasszony!
591
00:52:58,660 --> 00:53:01,590
Hogy surranhat ki ilyan gyakran a palotából?
592
00:53:01,600 --> 00:53:03,320
Szigorúan megbüntetem
593
00:53:03,330 --> 00:53:06,090
a lakosztálya udvarhölgyeit.
594
00:53:06,100 --> 00:53:09,510
Felelni fognak a hanyagságukért.
595
00:53:09,520 --> 00:53:11,280
Nagyon helyes.
596
00:53:11,290 --> 00:53:14,720
Én is el fogom rendelni a Királyi Nyomozó
Hivatalnál, hogy alaposan nézzenek utána
597
00:53:14,730 --> 00:53:19,110
egy bizonyos kéjvágyó akadémiai professzornak,
aki éjjel-nappal gisaeng-házakat látogat.
598
00:53:24,030 --> 00:53:26,450
Mi dolga van itt?
599
00:53:26,460 --> 00:53:29,370
Azért jöttem, hogy elvigyem a lovamat.
600
00:53:29,380 --> 00:53:32,570
Mindig megvannak a kifogásai.
601
00:53:32,580 --> 00:53:35,600
Iderendelhette volna a szolgáit.
602
00:53:37,180 --> 00:53:41,350
Megvan az oka, amiért nem tudhat róla.
603
00:53:41,360 --> 00:53:43,710
Figyelmen kívül hagyva a tanára tanácsait,
604
00:53:43,720 --> 00:53:46,230
hogy felbukhat vagy akár meg is sérülhet,
605
00:53:46,240 --> 00:53:48,700
mégis újra lóra fog szállni?
606
00:53:50,300 --> 00:53:51,660
Nem.
607
00:53:51,670 --> 00:53:54,380
Soha nem ülök másik lóra.
608
00:53:54,390 --> 00:53:56,340
Hogyhogy?
609
00:53:56,350 --> 00:54:00,240
Megígértem valakinek, aki komolyan
törődik az épségemmel.
610
00:54:02,260 --> 00:54:04,580
Valóban így lenne?
611
00:54:04,590 --> 00:54:07,020
Amikor nyílt terepen lovagolok,
612
00:54:07,030 --> 00:54:10,000
tényleg szabadnak érzem magam?
Ezt szeretném megtudni.
613
00:54:12,020 --> 00:54:13,630
Ha férjhez ment,
614
00:54:13,640 --> 00:54:17,180
egy nő már nem hagyhatja el
könnyedén az otthonát.
615
00:54:17,190 --> 00:54:21,550
Szükségem lesz egy szép emlékre,
hogy kibírjam azt a korlátolt életet.
616
00:54:23,930 --> 00:54:26,040
Azon nyomban visszamegyek a palotába.
617
00:54:26,050 --> 00:54:29,400
Úgyhogy ne aggódjon,
menjen tovább a dolgára.
618
00:54:31,600 --> 00:54:33,600
Menjünk!
619
00:54:36,740 --> 00:54:38,960
Hogy valóban szabadnak érzi-e magát...
620
00:54:38,970 --> 00:54:42,200
miért nem próbálja ki saját maga?
621
00:54:49,530 --> 00:54:58,280
...
622
00:55:04,750 --> 00:55:06,200
Amikor lóhátra ül,
623
00:55:06,210 --> 00:55:09,620
muszáj tartani a zablát és a gyeplőt.
624
00:55:10,990 --> 00:55:12,490
Igen.
625
00:55:12,500 --> 00:55:14,260
Ha felült a hátára,
626
00:55:14,270 --> 00:55:18,080
azt a bal oldalról kell tennie.
627
00:55:36,940 --> 00:55:38,070
Amikor megüli a lovat,
628
00:55:38,080 --> 00:55:41,310
vigyázzon, hogy ne rúgja meg
hátulról a jobb lábával.
629
00:55:41,320 --> 00:55:43,380
Az a biztos módja a leesésnek.
630
00:55:43,390 --> 00:55:46,460
Ah, ezt már csináltam egyszer.
631
00:55:46,470 --> 00:55:49,390
Most üljön rendesen.
632
00:55:50,750 --> 00:55:53,890
Úgy üljön, hogy a feje,
633
00:55:53,900 --> 00:55:56,140
a hátsó része és a sarka egy vonalban legyen.
634
00:55:58,200 --> 00:55:59,840
A feje...
635
00:56:00,950 --> 00:56:02,420
a hátsó...
636
00:56:07,640 --> 00:56:08,900
A súlypontjának
637
00:56:08,910 --> 00:56:11,070
a hát irányába kell esnie.
638
00:56:11,080 --> 00:56:14,930
Ha túlságosan előredől, le fog esni.
639
00:56:16,500 --> 00:56:19,240
A gyeplőt végig szorosan kell tartani.
640
00:56:20,480 --> 00:56:23,180
Most a sarkával
641
00:56:23,190 --> 00:56:26,760
könnyedén bökje meg a ló oldalát.
642
00:56:59,220 --> 00:57:02,870
Minél erősebb a rúgás,
a ló annál gyorsabban fog menni.
643
00:57:02,880 --> 00:57:05,480
Rajta.
644
00:57:11,140 --> 00:57:13,650
Ne csukja be a szemét.
645
00:57:33,140 --> 00:57:34,750
Gyí!
646
00:57:36,480 --> 00:57:38,850
Nehéz olyan jelöltet találni,
647
00:57:38,860 --> 00:57:42,090
aki Kim Seung Yoo-hoz fogható.
648
00:57:42,100 --> 00:57:45,440
Kim Seung Yoo nem fog részt venni
a kiválasztáson.
649
00:57:45,450 --> 00:57:47,620
Ezt...
650
00:57:47,630 --> 00:57:50,290
hogy érti?
651
00:57:58,350 --> 00:58:00,430
Kérem, nyissa ki a szemét.
652
00:58:02,440 --> 00:58:04,490
Növelni fogom a sebességet.
653
00:58:04,500 --> 00:58:06,040
Gyí!
654
00:58:09,280 --> 00:58:11,320
Itt vagyok ön mögött.
655
00:58:11,330 --> 00:58:13,190
Nyissa ki a szemét.
656
00:58:13,200 --> 00:58:15,480
Félek!
657
00:58:19,250 --> 00:58:21,980
Sosem hagynám, hogy megsérüljön.
658
00:58:21,990 --> 00:58:25,200
Bízzon bennem, nyissa ki a szemét.
659
00:58:29,890 --> 00:58:32,850
Jól van?
660
00:58:32,860 --> 00:58:34,260
Igen.
661
00:58:36,910 --> 00:58:39,450
Most gyorsítunk.
662
00:58:45,300 --> 00:58:46,560
Mester!
663
00:58:46,570 --> 00:58:49,970
Olyan érzés, mintha az egész világ
felém száguldana!
664
00:58:50,270 --> 00:58:52,950
Ölelje magához a szelet!
665
00:59:04,370 --> 00:59:06,290
Szabadnak érzi magát?
666
00:59:06,300 --> 00:59:09,640
Lélegzetelállítóan szabadnak!
667
00:59:33,590 --> 00:59:35,850
Nem vágtathatnánk kicsit tovább?
668
00:59:36,010 --> 00:59:37,610
Későre jár.
669
00:59:37,680 --> 00:59:40,670
Menjünk vissza.
670
00:59:41,260 --> 00:59:44,560
Hohó, eressze el!
671
00:59:48,720 --> 00:59:50,780
Mivel kielégítette szíve vágyát,
és vágtathatott,
672
00:59:50,810 --> 00:59:54,040
legyen a mai az utolsó alkalom.
673
00:59:54,180 --> 00:59:55,910
Kérem, tanítson még.
674
00:59:56,040 --> 00:59:57,420
Hogyan?
675
00:59:57,610 --> 00:59:59,130
Az a helyes út, ha megtanulom,
676
00:59:59,280 --> 01:00:01,870
az se nem félelmetes, se nem veszélyes.
677
01:00:01,950 --> 01:00:04,550
Tehát kérem, tanítson még.
678
01:00:06,970 --> 01:00:11,090
Találkozzunk annál a gisaeng-háznál,
a telihold napján.
679
01:00:11,340 --> 01:00:13,970
El kell jönnie!
680
01:00:25,580 --> 01:00:28,950
Kim Seung Yoo
681
01:00:31,220 --> 01:00:35,110
nem térhet vissza élve.
682
01:01:23,060 --> 01:01:26,330
Hercegnő!
683
01:01:26,520 --> 01:01:29,250
Jól van?
684
01:02:00,480 --> 01:02:02,510
Mester.
685
01:02:03,030 --> 01:02:05,520
Mester.
686
01:02:11,480 --> 01:02:14,140
Mester!
687
01:02:36,680 --> 01:02:39,720
Nem szerelemből kell nekem,
azt a fényűzést nem engedhetem meg.
688
01:02:39,800 --> 01:02:43,630
- Fenség!
- Azért van, mert meg kell
védenem magamat és a trónörököst
689
01:02:43,670 --> 01:02:45,510
az apádtól, aki a trónt lesi
minden adandó alkalommal.
690
01:02:45,570 --> 01:02:48,300
Hogy érted, hogy lesi a trónt?
691
01:02:48,370 --> 01:02:51,080
Csak te és én vagyunk gyanútlanok.
692
01:02:51,150 --> 01:02:53,190
Az egész világ tud róla.
693
01:02:53,240 --> 01:02:55,560
...
694
01:02:55,650 --> 01:02:58,000
Mindenáron meg fogok fizetni ezért.
695
01:02:58,100 --> 01:03:00,320
Nem figyelmeztettem?
696
01:03:00,410 --> 01:03:05,210
Ha keresztezi az utamat, még a
gyermekei is életüket veszthetik.
697
01:03:05,300 --> 01:03:07,470
Kérlek, eressz be oda, ahol
kivallatják.
698
01:03:07,500 --> 01:03:11,020
Azt mondod, bevallod a teljes igazságot
arról, hogyan álcáztad magad Hercegnőnek?
699
01:03:11,100 --> 01:03:14,370
Ha megmenthetem az oktatómat, megteszem.
700
01:03:14,450 --> 01:03:17,920
Én fogom megmenteni, vagy elvenni az életét.
701
01:03:18,540 --> 01:03:19,440
Mester!
702
01:03:19,540 --> 01:03:21,710
Egy pillanat!
703
01:03:22,140 --> 01:03:24,360
Engedjék el azonnal!
704
00:09:42,350 --> 00:09:43,680
{\a6}Moonjong király
49660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.