All language subtitles for The.Princess.Man.E01.110721.HDTV.XViD-HANrel-hu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,000 --> 00:00:38,500 {\a6}THE PRINCESS' MAN A Hercegnő szerelme 2 00:00:42,410 --> 00:00:45,470 Ez egy kitalált történet. A karakterek és a történelmi események változtatásokon estek át. 3 00:00:49,720 --> 00:00:57,370 A Viki team angol fordítása alapján a magyar feliratot készítette: Jackimi 4 00:01:50,440 --> 00:01:52,160 Gyeyoo Évében (1453) történt államcsíny 5 00:01:52,170 --> 00:01:54,760 Az incidens, ahol Sooyang Nagyherceg a politikai ellenfeleit, Kim Jong Seo Második Államtanácsost 6 00:01:54,770 --> 00:01:57,660 és Anpyong Nagyherceget árulónak bélyegezte, megölte őket és kiterjesztette hatalmát. 7 00:02:01,210 --> 00:02:03,140 Hol van Sooyang Nagyherceg őkegyelmessége? 8 00:02:03,150 --> 00:02:04,910 Erre. 9 00:02:14,180 --> 00:02:14,580 Hagyta 10 00:02:14,590 --> 00:02:16,120 Kim Seung Yoo-t elmenni? 11 00:02:16,130 --> 00:02:16,950 Igen. 12 00:02:17,260 --> 00:02:20,250 Nem jött rá, hogy szándékosan engedte el? 13 00:02:20,260 --> 00:02:22,480 Valószínűleg nem. 14 00:02:22,490 --> 00:02:25,330 Barátként megbízott önben, 15 00:02:25,340 --> 00:02:28,420 ezért biztos elrohant megkeresni az apját. 16 00:02:28,430 --> 00:02:32,260 Szépen Kim Jong Seo nyomára fog kalauzolni minket. 17 00:02:56,010 --> 00:02:57,740 Fiatalúr! 18 00:02:58,390 --> 00:02:59,660 El az útból! 19 00:03:07,980 --> 00:03:09,390 Édesapám! 20 00:03:11,260 --> 00:03:13,250 Jól vagyok. 21 00:03:13,260 --> 00:03:17,320 A Hadügyminisztériumba akarok menni. Vezess oda. 22 00:04:08,600 --> 00:04:09,570 Seung Yoo! 23 00:04:15,830 --> 00:04:17,890 Sooyang! 24 00:04:17,900 --> 00:04:22,010 Ezért halálom után sem fogok megbocsátani! 25 00:05:13,610 --> 00:05:14,990 Édesapám. 26 00:05:25,190 --> 00:05:28,270 ÉDESAPÁM! 27 00:06:05,140 --> 00:06:07,450 1. rész 1 évvel korábban 28 00:06:34,520 --> 00:06:36,060 Olyan szelíd vagy. 29 00:06:36,070 --> 00:06:37,970 Olyan nyugodt természetű. 30 00:06:37,980 --> 00:06:41,810 Csak egyszer? Most az egyszer, jó? 31 00:06:55,530 --> 00:06:57,260 Ez az! 32 00:06:57,270 --> 00:06:59,290 Kisasszony! 33 00:07:05,830 --> 00:07:06,650 Kisasszony. 34 00:07:10,720 --> 00:07:11,270 Ó, jaj! 35 00:07:11,280 --> 00:07:14,990 Megint megütötte, a múltkori sebesülés után? 36 00:07:15,790 --> 00:07:17,620 Most majdnem sikerült. 37 00:07:17,630 --> 00:07:21,130 Emiatt a bitang miatt tele van sebekkel a lába. 38 00:07:21,140 --> 00:07:24,690 Miért csinálja ezt? Mitévő lesz, ha az Úrnő tudomást szerez erről? 39 00:07:24,700 --> 00:07:27,060 Valamilyen oknál fogva ez a csibész most engedett nyeregbe szállni. 40 00:07:27,070 --> 00:07:28,720 Gyorsan, gyorsan keljen fel! 41 00:07:28,730 --> 00:07:32,290 Az Úrnő már jó ideje várja. 42 00:07:45,520 --> 00:07:47,830 Mi tartott ilyen sokáig? 43 00:07:49,030 --> 00:07:52,740 Az úrnőd már megint az istállók körül lebzselt? 44 00:07:52,750 --> 00:07:54,190 Szó sincs róla. 45 00:07:54,200 --> 00:07:56,460 Tüstént mondd meg az igazat! 46 00:07:59,390 --> 00:08:00,760 Édesanyám. 47 00:08:00,770 --> 00:08:03,140 Én tulajdonképpen... 48 00:08:03,380 --> 00:08:06,010 Hogy tehette volna? 49 00:08:06,020 --> 00:08:09,110 Megsérült a bokája, még tanórára sem tud menni. 50 00:08:09,120 --> 00:08:10,290 {\a6}Sooyang Nagyherceg 51 00:08:10,300 --> 00:08:12,530 Miért ült volna lóra megint? 52 00:08:15,850 --> 00:08:18,000 Hosszú idő óta először ismét a palotába látogatunk. 53 00:08:18,010 --> 00:08:19,520 A királyi família tagjaként 54 00:08:19,530 --> 00:08:21,620 ne feledkezzetek meg a jómodorról. 55 00:08:21,630 --> 00:08:23,730 Igen, apánk. 56 00:08:23,740 --> 00:08:28,210 Nem mondhatják rátok az emberek, hogy tudatlanok és műveletlenek vagytok. 57 00:08:28,220 --> 00:08:31,220 Mindannyian szívvel-lélekkel vegyetek részt a tanórákon. 58 00:08:31,230 --> 00:08:32,940 Igenis. 59 00:08:41,630 --> 00:08:44,400 Elküldte az emberét ahhoz a házhoz? 60 00:08:44,410 --> 00:08:48,250 Mostanra biztosan odaért. 61 00:08:54,200 --> 00:08:55,510 Édesapám. 62 00:09:01,230 --> 00:09:03,130 {\a6}Kim Jong Seo 63 00:09:05,440 --> 00:09:06,930 Sooyang Nagyherceg 64 00:09:06,940 --> 00:09:09,420 küldött önnek egy levelet. 65 00:09:10,920 --> 00:09:13,300 Egy levelet? 66 00:09:37,000 --> 00:09:42,050 Nem Sooyang Nagyherceg szorgalmazta a házasságot a lánya és Seung Yoo között? 67 00:09:42,830 --> 00:09:45,930 Seung Yoo megint nem jött haza? 68 00:10:01,620 --> 00:10:03,510 Uram! 69 00:10:03,520 --> 00:10:06,160 Hasára süt a nap. 70 00:10:06,900 --> 00:10:09,130 Keljen fel gyorsan. 71 00:10:09,140 --> 00:10:11,680 A palotába kell mennie. 72 00:10:16,690 --> 00:10:21,340 Mindannyian barátok, hogy lehetnek mégis ennyire különbözőek? 73 00:11:11,570 --> 00:11:13,610 Házasság? 74 00:11:14,080 --> 00:11:15,780 Hagyd az üres fecsegést. 75 00:11:15,790 --> 00:11:18,920 Kihallgattam apánkat és anyánkat. 76 00:11:18,960 --> 00:11:22,270 Azt mondták, küldtek egy házassági ajánlatot őkegyelmessége Kim Jong Seo udvartartásába. 77 00:11:22,320 --> 00:11:24,690 Tényleg, az én házasságomról? 78 00:11:24,700 --> 00:11:26,320 Igen! 79 00:11:26,330 --> 00:11:28,270 Nem akarsz férjhez menni, igaz, nővérem? 80 00:11:28,280 --> 00:11:29,800 Mondd meg apánknak, 81 00:11:29,810 --> 00:11:31,910 küldjön inkább engem. 82 00:11:31,920 --> 00:11:33,850 A Második Államtanácsos fiatalabb fia, akivel 83 00:11:33,860 --> 00:11:35,480 még tán a király sem bánhat akárhogy. 84 00:11:35,490 --> 00:11:38,170 K-i-m S-e-u-n-g Y-o-o! 85 00:11:38,180 --> 00:11:40,440 Még a neve is előkelő, nem így gondolod? 86 00:11:41,160 --> 00:11:43,250 Siessünk, látogassuk meg a Jamae Pavilont. 87 00:11:43,260 --> 00:11:45,350 Üdvözölnünk kell a Hercegnőt. 88 00:11:45,360 --> 00:11:47,120 Miért nem mész egyedül? 89 00:11:47,130 --> 00:11:48,430 Tessék? 90 00:11:49,070 --> 00:11:54,320 Ki nem állhatom Őhercegnőségét, aki azt hiszi, ő a legszebb és a legjobb a világon! 91 00:11:58,090 --> 00:12:02,660 Ha "Jae Sang Bul Gyo," akkor "Go Wui Bul. " 92 00:12:02,670 --> 00:12:05,910 Ha valaki magas pozícióban van, de nem gőgös, 93 00:12:05,920 --> 00:12:08,250 magasztos lehet, de elkerüli a veszélyt. 94 00:12:08,260 --> 00:12:12,670 Ha "Go Wui Bul," akkor "So Yi Jang Sook. " 95 00:12:13,950 --> 00:12:15,510 Mester! 96 00:12:15,830 --> 00:12:17,880 Igen, Fenséges Hercegnő. 97 00:12:17,890 --> 00:12:22,900 Nem igazán találom a könyvemben, amit most felolvasott. 98 00:12:22,910 --> 00:12:24,770 Hogy lehet az? 99 00:12:24,780 --> 00:12:26,880 Biztos, hogy nincs benne. 100 00:12:26,890 --> 00:12:31,000 Azt a könyvet, amit adtam, legalább százszor elolvastam már... 101 00:12:31,010 --> 00:12:32,760 Azt állítja, 102 00:12:32,770 --> 00:12:36,000 hogy a mesterem szemébe hazudok? 103 00:12:36,010 --> 00:12:37,950 Nem így értettem, azonban... 104 00:12:37,960 --> 00:12:40,180 Nézze meg saját maga. 105 00:12:40,190 --> 00:12:41,530 Hogyan? 106 00:12:41,540 --> 00:12:45,240 Azt mondtam, jöjjön és győződjön meg róla! 107 00:12:48,610 --> 00:12:51,860 Talán nekem kéne odamennem és megmutatnom? 108 00:12:52,520 --> 00:12:53,790 Semmi esetre sem. 109 00:12:53,800 --> 00:12:55,930 Az ön alázatos szolgája... 110 00:13:10,240 --> 00:13:25,650 111 00:13:44,430 --> 00:13:47,040 Kérem, lapozzon a következő oldalra. 112 00:14:06,130 --> 00:14:08,180 Ó! Milyen szégyen! 113 00:14:13,650 --> 00:14:16,170 A Hercegnő a szépségét fegyverként használva, 114 00:14:16,180 --> 00:14:17,830 halálra gyötri a tanítóját? 115 00:14:17,840 --> 00:14:20,760 Megbotránkoztató! 116 00:14:20,770 --> 00:14:22,280 Ragadjuk meg az alkalmat, 117 00:14:22,290 --> 00:14:24,310 hogy végérvényesen befejezzük 118 00:14:24,320 --> 00:14:26,020 a Hercegnő oktatását. 119 00:14:26,030 --> 00:14:28,360 Minden tanár, aki oda belépett, el lett kergetve. 120 00:14:28,370 --> 00:14:31,870 Mi, a Királyi Akadémia oktatói, elvesztettük a tekintélyünket. 121 00:14:31,880 --> 00:14:34,070 Ez a mi hibánk? 122 00:14:34,080 --> 00:14:38,450 Lim Chang Gyoo, Lee Ung Soo, és Gil Byong Woon professzorok egymás után felmondtak. 123 00:14:38,460 --> 00:14:42,310 És az ő gyötrésük nem volt elég, még Yom professzorral is ezt kellett tennie! 124 00:14:43,180 --> 00:14:47,490 Nem hangsúlyoztam a fontosságát, hogy azt a függönyt nem szabad elhúzni? 125 00:14:50,600 --> 00:14:52,080 Miért csinálja ezt? 126 00:14:52,090 --> 00:14:57,010 A Hercegnő vár önre a lakosztályában. Be kell fejeznie a leckét. 127 00:14:57,020 --> 00:15:01,940 Teljesen megszégyenültem. 128 00:15:08,060 --> 00:15:11,820 Miért nem oktatja ön a Hercegnőt legalább ma? 129 00:15:11,830 --> 00:15:12,970 Lehetetlen! 130 00:15:12,980 --> 00:15:16,190 A királyi család tompaeszű nőtagjai 131 00:15:16,200 --> 00:15:18,220 már így is elég fejfájást okoznak. 132 00:15:23,570 --> 00:15:27,460 Miért nem adja át az újonc oktatónknak? 133 00:15:28,600 --> 00:15:31,000 Hol a csodában kujtorog az a mihaszna?! 134 00:15:50,590 --> 00:15:53,520 Hol jártál mostanáig? 135 00:15:53,530 --> 00:15:59,270 Annyira lekötött az olvasmányom a könyvtárban... 136 00:15:59,280 --> 00:16:00,410 Mit mondtál? 137 00:16:00,420 --> 00:16:02,290 Lekötött az olvasás? 138 00:16:02,300 --> 00:16:02,920 Igen. 139 00:16:02,930 --> 00:16:05,930 Pontosan melyik könyvtárban olvasnak fel a kurtizánok könyveket? 140 00:16:05,940 --> 00:16:08,370 Miért nem vetsz egy pillantást az arcodra? 141 00:16:08,380 --> 00:16:09,680 Az arcomra? 142 00:16:14,370 --> 00:16:15,060 Ez meg mi? 143 00:16:15,070 --> 00:16:18,050 Ki tudná a választ, ha nem te, haszontalan alak? 144 00:16:19,050 --> 00:16:21,510 Igyekezz a Hercegnőhöz! 145 00:16:21,520 --> 00:16:25,090 De a hercegnő oktatója Yom Do Il professzor. 146 00:16:25,100 --> 00:16:26,970 Kilépett. 147 00:16:29,310 --> 00:16:33,660 A Hercegnő megint a bolondját járatta a tanárával? 148 00:16:36,540 --> 00:16:38,330 Ez szánalmas, nem úgy véled? 149 00:16:38,340 --> 00:16:42,640 Azok a látszólag erkölcsös és nemes férfiak nem tudják, hogyan viselkedjenek... 150 00:16:42,650 --> 00:16:45,810 Mégis, ez azért túlzás volt. 151 00:16:48,340 --> 00:16:51,950 Fenséges Hercegnő, Se Ryung kisasszony megérkezett. 152 00:16:55,900 --> 00:16:57,230 Fenség! 153 00:17:41,970 --> 00:17:44,920 Voltaképp miért akar egy nő lovagolni? 154 00:17:45,720 --> 00:17:47,820 Az olyan illetlen! 155 00:17:47,830 --> 00:17:50,660 Miért töröd össze magad, hogy úgy tegyél, mint a férfiak? 156 00:17:50,670 --> 00:17:56,580 Épp te mondod... Miért gyűjtesz annyi selyemtopánt? Nem is tudod viselni őket. 157 00:17:56,590 --> 00:17:58,380 Mert akarom őket. 158 00:17:58,390 --> 00:18:00,290 Én is így vagyok. 159 00:18:00,300 --> 00:18:02,290 Mert lovagolni akarok. 160 00:18:02,300 --> 00:18:05,940 Lovagolni akarok, de megtiltják. Ezért akarom még jobban. 161 00:18:05,950 --> 00:18:08,530 Hallottam, hogy még nyeregbe se tudsz ülni. 162 00:18:12,640 --> 00:18:14,900 De megtettem, egy pillanat volt csak. 163 00:18:14,910 --> 00:18:17,410 Mégis megjártad... 164 00:18:17,420 --> 00:18:20,860 Hercegnő, ideje visszatérni a leckéihez. 165 00:18:20,870 --> 00:18:23,300 Se Ryung kisasszony, önnek is mennie kell a Királyi Akadémiára. 166 00:18:23,310 --> 00:18:24,930 Lecke! Lecke! 167 00:18:24,940 --> 00:18:26,640 Ez elmondhatatlanul unalmas. 168 00:18:26,650 --> 00:18:28,350 Nem megyek. 169 00:18:28,860 --> 00:18:32,460 Hercegnő, mi lesz, ha Őfelsége rájön? 170 00:18:32,470 --> 00:18:36,550 Őfelsége az apám. Ellentmondhat nekem? 171 00:18:43,100 --> 00:18:46,500 Azt mondták, küldtek egy házassági ajánlatot őkegyelmessége Kim Jong Seo udvartartásába. 172 00:18:46,510 --> 00:18:48,920 Min töprengsz olyan elmélyülten? 173 00:18:49,890 --> 00:18:55,360 Ha férjhez mennék és kalitkában élnék, azt hiszem, teljesen megérteném, hogyan érzel. 174 00:18:55,370 --> 00:18:57,220 Miről beszélsz? 175 00:18:57,230 --> 00:19:01,450 Hercegnő, e palota magas falai közé zárva, nem érzed úgy, hogy megfulladsz? 176 00:19:01,460 --> 00:19:03,390 Mitől kéne megfulladnom? 177 00:19:03,400 --> 00:19:05,760 A palotában mindenem megvan. 178 00:19:05,770 --> 00:19:07,470 Nézd meg a kertemet az udvarban. 179 00:19:07,480 --> 00:19:10,110 Van fogalmad, hány drága és pompás növény van benne? 180 00:19:10,120 --> 00:19:12,160 Nincs párjuk egész Csoszunban. 181 00:19:12,560 --> 00:19:18,580 A mezőn nőtt vadvirágok sokkal szebbek, mint amiket emberek neveltek. 182 00:19:20,050 --> 00:19:21,590 Fenség! 183 00:19:26,200 --> 00:19:28,770 Kiderítettem, ki lesz az. 184 00:19:28,780 --> 00:19:31,340 Létezik tanár, aki még nem járt itt? 185 00:19:31,350 --> 00:19:34,150 Kim Seung Yoo professzor az. 186 00:19:34,160 --> 00:19:35,450 Kim Seung Yoo? 187 00:19:35,460 --> 00:19:39,120 Tudja, a Második Államtanácsos fiatalabb fia. 188 00:19:41,070 --> 00:19:43,520 A Második Államtanácsos fia? 189 00:19:44,530 --> 00:19:46,250 A Második Államtanácsos fiatalabb fia, 190 00:19:46,260 --> 00:19:49,010 K-i-m S-e-u-n-g Y-o-o! 191 00:19:57,540 --> 00:20:01,100 Soha nem szabad felemelnie a függönyt ön és a Fenséges Hercegnő között. 192 00:20:01,110 --> 00:20:04,120 Vésse alaposan az eszébe és a szívébe. 193 00:20:13,390 --> 00:20:14,980 Jelents be. 194 00:20:14,990 --> 00:20:18,830 Fenséges Hercegnő, a professzor megérkezett. 195 00:20:41,610 --> 00:20:46,180 Fenséges Hercegnő, Kim Seung Yoo professzor vagyok. 196 00:20:46,190 --> 00:20:50,870 Óriási kegy és dicsőség, hogy a Fenséges Hercegnőt szolgálhatom, akinek oly nagy a hírneve. 197 00:20:52,010 --> 00:20:54,440 Elégedetlen, amiért késtem? 198 00:20:54,450 --> 00:20:57,830 Még azt sem engedi, hogy halljam az ön híres, csodaszép hangját. 199 00:21:00,550 --> 00:21:02,440 Nyissa ki a Gyermeki Engedelmesség Könyvét. 200 00:21:19,890 --> 00:21:21,520 Melyik családból származik a hölgy? 201 00:21:21,530 --> 00:21:24,950 Se Ryung kisasszony az, Sooyang Nagyherceg házából. 202 00:21:36,650 --> 00:21:40,500 Lehet Kim Seung Yoo, vagy akárki, az oktatók borzasztóak. 203 00:21:41,230 --> 00:21:42,690 Fenség! 204 00:21:42,700 --> 00:21:45,810 Nem akarsz véletlenül kimenni a palotából? 205 00:21:46,950 --> 00:21:48,880 Ki a palotából? 206 00:21:48,890 --> 00:21:50,990 Mi lesz a leckémmel? 207 00:21:51,990 --> 00:21:54,860 Majd én helyetted... 208 00:21:54,870 --> 00:21:57,740 Te magad mész a hercegnő tanulószobájába? 209 00:21:57,750 --> 00:22:01,890 Hogy találhatsz ki ilyesmit? Milyen illetlen! 210 00:22:02,430 --> 00:22:07,480 Valójában Kim Seung Yoo professzor az én lehetséges jövendőbelim. 211 00:22:08,110 --> 00:22:10,860 Látni akarom a saját szememmel. 212 00:22:14,640 --> 00:22:18,570 Fenséges Hercegnő, le kellett volna beszélnie Se Ryung kisasszonyt. 213 00:22:18,580 --> 00:22:21,780 Ehelyett inkább lepaktált vele! Most mit tegyek? 214 00:22:21,790 --> 00:22:24,780 Ha még egyszer hercegnőnek nevezel, 215 00:22:24,790 --> 00:22:28,070 megvesszőztetem az ülepedet. 216 00:22:35,800 --> 00:22:38,980 Mit jelent a Három Engedelmesség? 217 00:22:42,300 --> 00:22:46,150 A nőnek, míg gyermek, engedelmeskednie kell a szüleinek. 218 00:22:46,160 --> 00:22:48,930 Házasság után a férjének tartozik engedelmességgel. 219 00:22:48,940 --> 00:22:53,690 Miután ura eltávozott, a fiának kell szót fogadnia. Ezt jelenti. 220 00:22:53,700 --> 00:22:56,030 A Három Engedelmesség tulajdonképp azt tanítja, 221 00:22:56,040 --> 00:23:01,810 hogy az asszony csupán a férje árnyéka. 222 00:23:01,820 --> 00:23:04,060 Árnyék? 223 00:23:12,300 --> 00:23:14,750 Biztos, hogy ennyi elegendő? 224 00:23:16,200 --> 00:23:20,350 Ideje lenne felemelni a függönyt? 225 00:23:20,360 --> 00:23:26,260 Az alakot, amely megbabonázza a Királyi Akadémia oktatóit... A szépséget, amely Yang Guifei-t is szégyenbe hozná... 226 00:23:26,270 --> 00:23:28,930 Miért nem mutatja meg nekem, Fenség? 227 00:23:35,670 --> 00:23:39,990 Ha a lábikrájánál intimebb testrészét mutatná is meg nekem, 228 00:23:40,000 --> 00:23:43,370 akkor sem csábítana el. 229 00:23:43,380 --> 00:23:46,070 Ha a szépségét használja fegyverként, 230 00:23:46,080 --> 00:23:50,550 hogy különbözhetne a kurtizánoktól, akik eladják magukat a férfiaknak? 231 00:23:53,550 --> 00:23:59,360 Nem tűröm a gőgös viselkedését, amellyel csúfot űz a tanáraiból a leckék alatt. 232 00:24:04,380 --> 00:24:09,510 A mai leckének ezennel vége. 233 00:24:20,880 --> 00:24:24,120 Kérem, emelje fel a függönyt. 234 00:24:32,180 --> 00:24:34,020 Azt mondtam... 235 00:24:34,030 --> 00:24:38,040 emelje fel a függönyt. 236 00:24:45,470 --> 00:24:47,840 Fenség, mi a csodáért... 237 00:24:49,550 --> 00:24:51,980 Ez elég fájdalmas. 238 00:24:58,520 --> 00:25:03,540 Az ember a szüleitől kapja a testét, és az egészség megőrzése a gyermeki engedelmesség kezdete. 239 00:25:03,550 --> 00:25:06,830 Nem bírván elviselni a fájdalmat, engedtem, hogy a tanárom tanúja legyen e látványnak. 240 00:25:06,840 --> 00:25:09,400 Rettentően röstellem. 241 00:25:11,960 --> 00:25:13,930 De mester, 242 00:25:13,940 --> 00:25:16,680 intimebb testrészt említett? 243 00:25:16,690 --> 00:25:18,870 Kérdem én, melyik részt remélte látni? 244 00:25:18,880 --> 00:25:23,080 Azt kívánja, hogy oldjam meg a blúzom szalagját, és hajtsam fel a szoknyám? 245 00:25:25,010 --> 00:25:27,810 Vagy azt szeretné, 246 00:25:27,820 --> 00:25:31,350 ha ajkammal nyomot hagynék a nyakán? 247 00:25:34,610 --> 00:25:35,790 Mi? 248 00:25:38,410 --> 00:25:39,890 Ha elég arcátlan ahhoz, 249 00:25:39,900 --> 00:25:44,230 hogy fényes napvilágnál egy kurtizán rúzsfoltjával sétáljon, 250 00:25:44,240 --> 00:25:48,120 nem fogok túltenni azon a piszkos képzeletén. 251 00:25:48,130 --> 00:25:51,510 Azonban mi most a palota szigorú falai közt vagyunk. 252 00:25:51,520 --> 00:25:55,980 A tréfája, melyet egy bordélyban kellene játszani, megsért engem. 253 00:25:57,580 --> 00:26:01,770 Habár azt mondja, a nők csupán uruk árnyékai, 254 00:26:01,780 --> 00:26:04,010 megbízhatunk az ilyen komolytalan emberekben, 255 00:26:04,020 --> 00:26:08,190 hogy még kövessük is őket? 256 00:26:11,830 --> 00:26:18,340 257 00:26:33,250 --> 00:26:35,850 Mi? Egy levél? 258 00:26:37,620 --> 00:26:41,070 Sooyang levelet küldött a Második Államtanácsosnak? 259 00:26:41,080 --> 00:26:43,350 Mi volt a tartalma? 260 00:26:43,360 --> 00:26:46,270 Kérem, bocsássa meg... 261 00:26:46,280 --> 00:26:50,820 de arról nem szereztem tudomást. 262 00:26:50,830 --> 00:26:54,930 Kíváncsi vagyok, mi az... Eddig kutya-macska barátságban álltak. 263 00:26:54,940 --> 00:26:57,170 Akkor milyen okból... ? 264 00:26:59,480 --> 00:27:01,630 Bár én vagyok a király, 265 00:27:01,640 --> 00:27:04,780 hogy lehet, hogy ennyi mindenről nem tudok? 266 00:27:07,680 --> 00:27:10,510 Milyen az állapotom? 267 00:27:10,520 --> 00:27:14,130 Bocsánatáért esedezem. 268 00:27:14,140 --> 00:27:16,620 Idült betegségem tört újra elő. 269 00:27:16,630 --> 00:27:19,020 Hogy lehetne ez a te hibád? 270 00:27:19,030 --> 00:27:21,760 Bocsásson meg, Felséges Uram. 271 00:27:21,770 --> 00:27:26,100 Felség, Sooyang Nagyherceg megérkezett. 272 00:27:42,870 --> 00:27:45,520 Bocsásd be. 273 00:27:50,530 --> 00:27:52,550 Tehát megpróbált megülni egy lovat. 274 00:27:52,560 --> 00:27:55,520 Se Ryung éppolyan engedetlen, akár a Hercegnő. 275 00:27:55,530 --> 00:27:58,710 Szörnyűségesek a lányaink, öcsém. 276 00:27:58,720 --> 00:28:02,260 Egyetértek, Felség. 277 00:28:02,270 --> 00:28:05,170 Elvesztette az anyját, én meg elkényeztettem, 278 00:28:05,180 --> 00:28:07,130 ezért engedetlen fruska lett, aki mit sem tud a világról. 279 00:28:07,140 --> 00:28:10,730 Öcsém, kérlek, emlékeztesd rá időnként. 280 00:28:10,740 --> 00:28:15,140 Alkalmatlan apa vagyok, aki még a lányát sem tudja fegyelmezni. 281 00:28:15,150 --> 00:28:17,110 Hohó... 282 00:28:17,120 --> 00:28:20,270 Se Ryung-ot a saját lányomnak tekintem. 283 00:28:20,280 --> 00:28:22,620 Te is tekintsd sajátodnak a Hercegnőt, 284 00:28:22,630 --> 00:28:24,550 és vigyázz rá, kérlek. 285 00:28:24,560 --> 00:28:26,760 Igen, Felség. 286 00:28:28,820 --> 00:28:30,820 Megtennéd ugyanezt 287 00:28:30,830 --> 00:28:33,400 a Koronahercegért is? 288 00:28:35,540 --> 00:28:39,850 Kétség sem férhet hozzá. 289 00:28:39,860 --> 00:28:42,340 Köszönöm. 290 00:28:42,350 --> 00:28:49,120 Találkozunk a Tanácsteremben, a többi előkelő nemzetség fejével együtt. 291 00:29:05,970 --> 00:29:07,930 Őfelsége! 292 00:29:07,940 --> 00:29:09,330 Királyi orvos, jöjjön gyorsan! 293 00:29:09,340 --> 00:29:10,660 Halkabban. 294 00:29:10,670 --> 00:29:12,930 Sooyang még hallótávon belül van. 295 00:29:12,940 --> 00:29:16,250 Őfelsége... 296 00:29:33,130 --> 00:29:37,570 Kíváncsi a levél tartalmára? 297 00:29:40,670 --> 00:29:42,330 Felség! 298 00:29:42,340 --> 00:29:46,070 Igyekeznünk kell férjhez adni Kyung Hye Hercegnőt. 299 00:29:46,080 --> 00:29:50,500 Már elhagyta a legmegfelelőbb életkort. 300 00:29:50,510 --> 00:29:54,910 Mi az előkelő nemzetségek meglátása? 301 00:29:54,920 --> 00:29:58,350 Szerény véleményem szerint 302 00:29:58,360 --> 00:30:03,120 őfensége a Hercegnő házassága, ha tágabb körben nézzük, boldog esemény a nemzet számára. 303 00:30:03,130 --> 00:30:07,050 Szűkebb körben tekintve szívesen fogadott esemény a királyi családnak. 304 00:30:07,060 --> 00:30:11,090 Azonfelül, miután a Hercegnő királyi hitveshez jut, 305 00:30:11,100 --> 00:30:17,230 a trónörökösnek is így kell tennie, hogy megszilárdítsa a királyi család helyzetét. 306 00:30:17,240 --> 00:30:21,070 Ha esetleg... 307 00:30:21,080 --> 00:30:26,170 Sooyang Nagyherceg vezetésével, aki legelső a királyi família tagjai közt, 308 00:30:26,180 --> 00:30:29,640 a Királyi Háztartás Hivatala megvitatná a Hercegnő férjválasztásának részleteit... 309 00:30:29,650 --> 00:30:33,350 Az nem lesz jó. 310 00:30:33,360 --> 00:30:36,920 A Hercegnő férjének kiválasztásával kapcsolatos eljárást 311 00:30:36,930 --> 00:30:40,690 nem a Királyi Háztartás Hivatalának, hanem a Szertartások Hivatalának kell felügyelnie. 312 00:30:40,700 --> 00:30:42,460 Felség, 313 00:30:42,470 --> 00:30:45,960 kérem, rendelje el a Királyi Esküvői Bizottság felállítását a Szertartások Hivatalán belül. 314 00:30:45,970 --> 00:30:48,930 Szertartások Hivatala! Képtelenség! 315 00:30:48,940 --> 00:30:53,900 Az előző uralkodók ideje óta a Királyi Háztartás Hivatala felügyeli a királyi esküvőket. 316 00:30:53,910 --> 00:30:56,000 Egy mennyegző végsősoron 317 00:30:56,010 --> 00:30:57,640 családi ügy. 318 00:30:57,650 --> 00:31:00,370 Tágabb értelemben nemzeti ügy. 319 00:31:00,380 --> 00:31:02,140 Akkor is a Királyi Háztartás Hivatalának kéne... 320 00:31:02,150 --> 00:31:06,050 Én egyetértek a Második Államtanácsos véleményével. 321 00:31:06,060 --> 00:31:07,850 Őméltósága! 322 00:31:07,860 --> 00:31:13,890 Nem ronthatunk el egy örömteli nemzeti ünnepet holmi szócsatával a királyi ház és a kormányhivatalnokok között. 323 00:31:13,900 --> 00:31:17,160 Mi, a Királyi Háztartás Hivatala legalább az esküvői előkészületekben 324 00:31:17,170 --> 00:31:21,940 támogatni fogjuk a Szertartások Hivatalát. 325 00:31:28,410 --> 00:31:33,110 Érdekelne, miért mondta Sooyang Nagyherceg, hogy olyan szívesen követné Őméltóságát. 326 00:31:33,120 --> 00:31:38,490 Mindenben támogatja? Kíváncsi vagyok, mi lapulhat a szavai mögött... 327 00:31:45,460 --> 00:31:50,270 Türelmetlenül várom a válaszát a házassági ajánlatunkra, Méltóságos Uram. 328 00:32:03,510 --> 00:32:05,970 Felség, 329 00:32:05,980 --> 00:32:13,290 a Második Államtanácsos fia, Kim Seung Yoo a Hercegnő oktatója lett. 330 00:32:43,790 --> 00:32:47,460 Vegyék meg a rizssüteményemet! 331 00:32:50,930 --> 00:32:53,260 Te ott! Hékás! 332 00:32:56,610 --> 00:32:58,610 El az útból! Á! Á! Á! 333 00:32:58,620 --> 00:32:59,980 Hé! 334 00:33:15,920 --> 00:33:17,280 Ott van! 335 00:33:36,500 --> 00:33:38,440 Nézzünk körül még egy kicsit. 336 00:33:38,450 --> 00:33:41,620 Hívom a hordárokat. 337 00:33:49,910 --> 00:33:51,380 Miféle útonálló maga? 338 00:33:52,750 --> 00:33:55,060 Azt kérdeztem, ki maga! 339 00:33:57,720 --> 00:34:01,060 Hogy mer ez az alak... 340 00:34:18,270 --> 00:34:20,990 Bújócskát játszol velünk? 341 00:34:25,020 --> 00:34:27,190 Itt vagyok, uram. 342 00:34:27,200 --> 00:34:29,600 Nesze, uram! 343 00:34:29,610 --> 00:34:32,380 Ó, jaj, uram! 344 00:34:33,320 --> 00:34:34,640 Herc... 345 00:34:34,650 --> 00:34:38,030 Vagyis, kisasszony, jól van? 346 00:34:38,040 --> 00:34:41,910 Az egekre, hisz reszket. 347 00:34:42,500 --> 00:34:45,820 Makson, kísérd el szépen. 348 00:34:54,920 --> 00:34:56,910 A zajtól megfájdult a fejem. 349 00:34:56,920 --> 00:34:58,590 Menjünk vissza. 350 00:34:59,770 --> 00:35:04,580 Tartsd a szád arról, ami ma történt! 351 00:35:05,510 --> 00:35:07,020 Igenis. 352 00:35:14,080 --> 00:35:16,490 A Három Engedelmesség tulajdonképp azt tanítja, 353 00:35:16,500 --> 00:35:21,890 hogy az asszony csupán a férje árnyéka. 354 00:35:24,620 --> 00:35:26,110 Se Ryung kisasszony, 355 00:35:27,090 --> 00:35:28,480 nagy baj van. 356 00:35:28,490 --> 00:35:32,100 Megérkezett a trónörökös. 357 00:35:32,780 --> 00:35:34,070 Hogyan? 358 00:35:40,390 --> 00:35:43,360 {\a6}Hong Wi Koronaherceg (a későbbi Danjong király) 359 00:35:51,320 --> 00:35:55,270 Hercegnő, Őfelsége a trónörökös megérkezett. 360 00:35:57,780 --> 00:35:59,860 Hercegnő... 361 00:36:09,680 --> 00:36:12,590 Nővérem, én vagyok, Hong Wi. 362 00:36:15,100 --> 00:36:16,560 Nővérem... 363 00:36:21,190 --> 00:36:24,050 Koronaherceg, megérkeztél? 364 00:36:25,650 --> 00:36:27,610 Se Ryung nővérem, te is itt vagy? 365 00:36:27,620 --> 00:36:29,060 Igen. 366 00:36:29,740 --> 00:36:33,350 A tanácsteremben a királyi sógor kiválasztásáról folyt a vita. 367 00:36:33,360 --> 00:36:36,060 Esetleg hallottál róla? 368 00:36:38,370 --> 00:36:39,430 És akkor? 369 00:36:39,440 --> 00:36:41,330 Az Anyakirálynő nincs jelen. 370 00:36:41,340 --> 00:36:45,260 Ha te is elhagyod a palotát, mihez kezdek? 371 00:36:46,220 --> 00:36:49,370 Ha eljön az ideje, ennek meg kell történnie. 372 00:36:49,380 --> 00:36:54,640 Nem mutathatsz gyengeséget mások előtt. 373 00:36:54,650 --> 00:36:56,460 Fenség. 374 00:36:59,430 --> 00:37:02,600 Neked a nemzeted élén kell állnod. 375 00:37:02,610 --> 00:37:04,310 Ha nehéz, akkor is az ellenkezőjét kell mutatnod. 376 00:37:04,320 --> 00:37:06,050 Ha szenvedsz, azt sem szabad kimutatnod. 377 00:37:06,060 --> 00:37:08,430 Erősnek kell lenned. 378 00:37:09,200 --> 00:37:13,510 Úgy kell viselkednem, mint egy átlagos családhoz tartozó ifjúnak. 379 00:37:14,580 --> 00:37:16,920 Távozom. 380 00:37:37,390 --> 00:37:40,660 Milyen volt a sétád a külvilágba? 381 00:37:40,670 --> 00:37:42,530 Említésre sem méltó. 382 00:37:42,540 --> 00:37:45,200 A csőcselék zajongása sértette a fülemet. 383 00:37:45,210 --> 00:37:48,820 Az út poros volt. Nehéz volt elviselni. 384 00:37:49,360 --> 00:37:51,670 Ilyennek találtad? 385 00:37:52,170 --> 00:37:55,650 Tehát, hogy tetszett a jövendőbelid? 386 00:37:58,120 --> 00:38:01,620 Mi az? Talán egy unalmas könyvmoly? 387 00:38:01,630 --> 00:38:06,050 Aranyifjúnak tűnt, aki elképesztően faragatlan. 388 00:38:06,060 --> 00:38:07,940 Aranyifjú? 389 00:38:07,950 --> 00:38:10,780 Olyan, aki rúzsfolttal a nyakán járkál... 390 00:38:10,790 --> 00:38:13,120 Egy szabadgondolkodó. 391 00:38:13,130 --> 00:38:17,840 Rúzsfolt? Létezik ilyen oktató a Királyi Akadémián? 392 00:38:18,000 --> 00:38:21,240 Amúgy honnan láttad a rúzsfoltot? 393 00:38:21,250 --> 00:38:24,490 Esetleg felemelted a függönyt? 394 00:38:25,620 --> 00:38:27,590 Nem a kisasszony hibája volt. 395 00:38:27,600 --> 00:38:31,370 A professzor emelte fel. 396 00:38:34,850 --> 00:38:36,680 Ez jól alakult. 397 00:38:36,690 --> 00:38:37,750 Tessék? 398 00:38:37,760 --> 00:38:41,930 Már látta az arcod, hogy vehetnék így részt a leckéken? 399 00:38:41,940 --> 00:38:44,240 Majd gondozom a virágaimat a kertben. 400 00:38:44,250 --> 00:38:47,350 Miért ne tanulhatnál meghitten a jövendőbeli férjeddel? 401 00:38:47,360 --> 00:38:49,230 Fenség! 402 00:39:55,910 --> 00:39:58,850 Túl sok terhet veszel a válladra. 403 00:39:59,590 --> 00:40:03,150 Átvedeled az egész éjszakát, és részeg kábulatban forgatod a kardod... 404 00:40:03,160 --> 00:40:05,690 Tudnak erről az alárendeltjeid? 405 00:40:05,700 --> 00:40:07,730 Na nézd már, ki beszél! 406 00:40:07,740 --> 00:40:10,320 Te az ivás mestere vagy, nem a betűké. 407 00:40:11,290 --> 00:40:15,090 Ha józanul akarunk hazatérni, el kell kerülnünk Jong-ot. 408 00:40:15,100 --> 00:40:17,000 Eltökélten próbált ma ingyen italt kicsikarni belőled, 409 00:40:17,010 --> 00:40:19,350 mivelhogy előléptettek. 410 00:40:20,750 --> 00:40:22,280 Ah, gyalázatos fickó! 411 00:40:22,290 --> 00:40:24,250 Hogyhogy nem hagy ki egy napot se? 412 00:40:24,260 --> 00:40:28,070 Kihagyott valaha az a csirkefogó bármilyen lehetőséget, hogy alkoholba fojtsa magát? 413 00:40:28,080 --> 00:40:30,320 Ha már itt tartunk, valami gisaeng*-házban... 414 00:40:33,390 --> 00:40:35,420 Az nem Jong? 415 00:40:35,430 --> 00:40:39,040 Hé, Makson, finoman bánj vele. 416 00:40:28,080 --> 00:40:30,320 {\a6}*kurtizán 417 00:40:49,810 --> 00:40:51,040 Ti meg kik vagytok? 418 00:40:51,050 --> 00:40:53,310 Mi közöd hozzá? 419 00:40:53,320 --> 00:40:54,810 Te fickó! 420 00:40:54,820 --> 00:40:57,390 Hogy rángathatsz egy úriembert? 421 00:40:57,400 --> 00:40:58,760 Ez az úriember 422 00:40:58,770 --> 00:41:01,200 pénzt kért kölcsön a Pénzesházunktól, 423 00:41:01,210 --> 00:41:02,640 és úgy tesz, mint aki ártatlan. 424 00:41:02,650 --> 00:41:04,950 Nem volt más választásunk, mint elkapni. 425 00:41:04,960 --> 00:41:07,100 Nem így van, uraság? 426 00:41:08,230 --> 00:41:09,470 Én... 427 00:41:10,250 --> 00:41:13,150 sosem mondtam, hogy nem adom vissza. 428 00:41:14,990 --> 00:41:16,590 Ki a vezetőtök? 429 00:41:16,600 --> 00:41:19,260 Miért? Mi lesz, ha megtudod? 430 00:41:19,270 --> 00:41:22,750 Te arcátlan! Vond vissza és távozz! 431 00:41:23,410 --> 00:41:25,590 Én arcátlan? 432 00:41:30,510 --> 00:41:32,700 Vállalom a felelősséget, és később rendezek mindent. 433 00:41:32,710 --> 00:41:34,510 Hagyjátok békén a cimborámat. 434 00:41:34,520 --> 00:41:36,820 Később vállalod a felelősséget? 435 00:41:37,460 --> 00:41:39,350 Számtalanszor átvertek már ilyesmivel. 436 00:41:39,360 --> 00:41:41,370 Hogy bízhatnék e szavakban? 437 00:41:43,650 --> 00:41:46,150 Még mindig nem hiszel nekünk? 438 00:41:46,160 --> 00:41:48,020 A Csendőrség tisztje. 439 00:41:48,030 --> 00:41:50,540 Nem tűnt fel, hogy ilyen magas méltóság. 440 00:41:51,540 --> 00:41:53,010 Kotródjatok. 441 00:41:54,980 --> 00:41:57,560 Befolyásos barátaid vannak. 442 00:42:40,890 --> 00:42:43,630 Elvétette! 443 00:42:46,310 --> 00:42:49,850 Merész dolog tökéletlen képességekkel hetvenkedni. 444 00:42:49,860 --> 00:42:54,460 Folytasd. Szépen fejlődsz. 445 00:42:54,470 --> 00:42:56,210 Igen. 446 00:43:10,590 --> 00:43:15,960 Sooyang születésétől fogva alkalmas királynak. 447 00:43:15,970 --> 00:43:20,150 Felség, biztos, hogy nem így van. 448 00:43:22,330 --> 00:43:28,100 Nincs sok időm hátra. 449 00:43:28,110 --> 00:43:30,670 Amikor az apja meghal, 450 00:43:30,680 --> 00:43:34,600 hogy fog ez az ifjonc megbírkózni az erőszakos nagybátyjával? 451 00:43:35,330 --> 00:43:36,970 Felség. 452 00:43:38,610 --> 00:43:41,880 Ha biztosítani tudnám annak a gyermeknek az életét, 453 00:43:42,220 --> 00:43:44,240 megtenném, ezen a helyen. 454 00:43:44,250 --> 00:43:46,550 Ha itt és most holtan esnék össze, 455 00:43:46,560 --> 00:43:48,080 akkor se bánnék semmit. 456 00:43:48,090 --> 00:43:51,190 Felség! Kegyelmezzen nekem. 457 00:43:51,200 --> 00:43:53,590 Nem tudom, mit mondjak. 458 00:43:56,630 --> 00:44:02,700 Reméltem, hogy változatlan hűséget mutatnál irántam a sírban is. 459 00:44:03,690 --> 00:44:06,230 De többé nem bízhatom benned. 460 00:44:06,750 --> 00:44:09,190 Miért van ez? 461 00:44:09,200 --> 00:44:12,120 Kérem, árulja el az okát, Felség! 462 00:44:12,130 --> 00:44:17,490 Mit forralsz titokban Sooyang-gal ellenem? 463 00:44:17,780 --> 00:44:20,420 Ellentétet szítani? 464 00:44:20,430 --> 00:44:24,870 Egy levéllel hogy lehet éket verni közéjük? 465 00:44:25,220 --> 00:44:30,430 Miután rájött, hogy a Nagyhercegtől levél ment a Második Államtanácsoshoz, 466 00:44:30,440 --> 00:44:31,730 őfelsége szó szerint 467 00:44:31,740 --> 00:44:35,670 képtelen volt nyugodtan ülni. 468 00:44:37,600 --> 00:44:40,300 Briliáns lépés volt. 469 00:44:40,310 --> 00:44:45,530 Amikor hallottam, hogy olyan házassági ajánlatot tett, amelyet lehetetlen elfogadni, 470 00:44:45,540 --> 00:44:49,050 titokban aggódtam, vajon a politikai ösztönei... 471 00:44:49,060 --> 00:44:51,910 nem halványultak-e el. 472 00:44:51,920 --> 00:44:53,760 Azonban, Méltóságos Uram 473 00:44:53,770 --> 00:44:55,420 egy színlelt házassági ajánlat önmagában 474 00:44:55,430 --> 00:45:00,060 nem tud éket verni Őfelsége és a Második Államtanácsos közé. 475 00:45:00,070 --> 00:45:03,700 Sosem állítottam, hogy színlelt. 476 00:45:04,830 --> 00:45:11,090 Mindenképp rokonságba fogok kerülni Kim Jong Seo-val. 477 00:45:15,600 --> 00:45:21,040 478 00:45:24,800 --> 00:45:28,130 Ha ilyen szörnyű körülmények közé kerültél, miért csak most szólsz róla? 479 00:45:28,140 --> 00:45:31,210 Nem tudod, hogy a Pénzesház milyen veszélyes hely? 480 00:45:31,220 --> 00:45:35,320 Ha nem kapnak kamatot, tétovázás nélkül lecsaphatják a végtagjaidat. 481 00:45:35,330 --> 00:45:37,770 Ha édesanyád betegsége miatt tetted, akkor is... 482 00:45:37,780 --> 00:45:39,600 hogy tudsz törvénytelen uzsorásokhoz fordulni? 483 00:45:39,610 --> 00:45:40,540 Nana! 484 00:45:40,550 --> 00:45:42,440 Először a legsürgetőbb dologgal foglalkozzunk. 485 00:45:42,450 --> 00:45:45,900 Én vagy Myun nem vagyunk jobbak azoknál az idegeneknél? 486 00:45:45,910 --> 00:45:47,130 Mennyire van szükséged? 487 00:45:47,140 --> 00:45:50,880 Miért nem hagyod, hogy én szedjek tőled zsíros kamatot, pajti? 488 00:45:53,940 --> 00:45:56,230 Ma láttam... 489 00:45:56,240 --> 00:45:59,480 egy igazi páratlan szépséget. 490 00:45:59,490 --> 00:46:03,480 Bár nem biztos, de szerintem túltesz 491 00:46:03,490 --> 00:46:07,360 Kyung Hye hercegnőn, aki állítólag a legszebb Csoszun nyolc tartományában. 492 00:46:09,270 --> 00:46:12,400 Legszebb a fittyfenét! 493 00:46:13,890 --> 00:46:17,250 Ő csak egy átlagos fruska. 494 00:46:17,260 --> 00:46:19,660 Az lehetetlen! 495 00:46:19,670 --> 00:46:22,040 Azt állítod, láttad Kyung Hye hercegnőt? 496 00:46:26,010 --> 00:46:27,420 Belepusztulok a kíváncsiságba! 497 00:46:27,430 --> 00:46:30,550 Gyerünk, ki vele! 498 00:46:30,560 --> 00:46:32,230 Megbíztak az oktatásával. 499 00:46:32,240 --> 00:46:32,570 Hűha! 500 00:46:32,580 --> 00:46:34,450 Miért csak most mondod el a jó hírt? 501 00:46:34,460 --> 00:46:37,050 Tényleg érdemes meghalni érte? 502 00:46:37,060 --> 00:46:41,200 Csak egy lány, akkor is, ha hercegnő. 503 00:46:41,210 --> 00:46:45,120 Miért csináltok belőle ekkora hűhót? 504 00:46:50,840 --> 00:46:53,620 Gyere ide. 505 00:46:55,890 --> 00:47:00,330 Ma az ital különösen jóízű. 506 00:47:01,070 --> 00:47:04,470 Mikor gondoltad te azt, hogy nincs jó íze az italnak? 507 00:47:04,480 --> 00:47:05,870 Csitt! 508 00:47:05,880 --> 00:47:13,390 Jeong Jong felszólít benneteket! Irány a legközelebbi bordély! 509 00:47:13,400 --> 00:47:15,710 Menet indul! 510 00:47:17,860 --> 00:47:19,480 Rajtad a sor, hogy cipeld. 511 00:47:19,490 --> 00:47:20,920 Kizárt dolog! 512 00:47:20,930 --> 00:47:23,080 Múltkor a Supigore gisaeng-házból 513 00:47:23,090 --> 00:47:25,310 ki cipelte haza azt a kutyaütőt? 514 00:47:32,570 --> 00:47:34,700 Mi? Mi van? 515 00:47:34,710 --> 00:47:36,270 Ejnye, eressz el! Ej, tegyél le, te csirkefogó! 516 00:47:36,280 --> 00:47:37,980 Miért csinálod ezt? 517 00:47:37,990 --> 00:47:40,760 Nem megyek haza! 518 00:48:06,200 --> 00:48:07,250 Édesapám. 519 00:48:07,580 --> 00:48:09,290 Seung Yoo vagyok. 520 00:48:13,770 --> 00:48:16,310 Vendége van? 521 00:48:18,370 --> 00:48:21,080 Megint ittál? 522 00:48:21,090 --> 00:48:25,070 A barátaimmal voltam, megittam egy pohárral. 523 00:48:25,690 --> 00:48:28,120 Menj aludni! 524 00:48:36,090 --> 00:48:40,010 Nagyon jóravaló fia van. 525 00:48:40,020 --> 00:48:44,490 Nézze el, de az én lányom nem valami engedelmes. 526 00:48:44,500 --> 00:48:50,600 Derék férjet kell találnia, hogy elkerülje a frigy felbontását. 527 00:48:50,610 --> 00:48:55,790 Ez a házassági ajánlat valóban csupán erről szól? 528 00:48:55,800 --> 00:49:01,610 Államtanácsos úr, egyedül ön és én előzhetünk meg egy visszafordíthatatlan tragédiát. 529 00:49:01,620 --> 00:49:03,980 Mit ért tragédia alatt? 530 00:49:03,990 --> 00:49:06,020 Miután Őfelsége eltávozott... 531 00:49:06,030 --> 00:49:07,660 Válogassa meg a szavait! 532 00:49:07,670 --> 00:49:10,740 Ha azt mondom, sziklaszilárdan fogom tisztelni a trónt, 533 00:49:10,750 --> 00:49:13,540 és segédkezek az ifjú trónörökösnek, 534 00:49:13,550 --> 00:49:15,590 hinne nekem? 535 00:49:18,970 --> 00:49:23,200 Csoszunban senki, még a kutyák sem hinnék ezt el. 536 00:49:23,210 --> 00:49:26,170 Amikor a Koronaherceg trónra kerül, 537 00:49:26,180 --> 00:49:28,960 Sooyang Nagyherceget kell először eltávolítania. 538 00:49:28,970 --> 00:49:34,320 Ez az egyetlen módja Csoszun és az ifjú trónörökös megmentésének. Azaz ezt gondolja ön. 539 00:49:37,730 --> 00:49:41,330 Tehát a túlélés érdekében le fogok sújtani önre, méltóságos úr. 540 00:49:41,340 --> 00:49:48,190 Végül valamelyikünk a másik vérét veszi. 541 00:49:48,200 --> 00:49:53,000 Én, Kim Jong Seo, nem félek a haláltól. 542 00:49:53,010 --> 00:49:56,050 Nemcsak rólam és önről van szó. 543 00:49:56,060 --> 00:49:59,690 Tényleg látni akarja ártatlan gyermekeinket 544 00:49:59,700 --> 00:50:03,610 leszúrva, lenyakazva, vérben úszva? 545 00:50:05,680 --> 00:50:09,020 Ha mi szövetségre lépünk, 546 00:50:09,030 --> 00:50:13,380 megmenthetjük a gyermekeinket. 547 00:50:25,540 --> 00:50:29,220 Gondolod, hogy be kell mennem? 548 00:50:29,230 --> 00:50:32,900 Nem te kérted ezt? 549 00:50:33,470 --> 00:50:35,270 Ha tényleg nem tudod elviselni, 550 00:50:35,280 --> 00:50:39,020 mondd el az igazat annak a professzornak saját magad. 551 00:51:43,360 --> 00:51:46,540 Mostmár megérsz egy pillantást. 552 00:52:09,640 --> 00:52:12,440 Mielőtt kezdenénk a leckét, néhány házszabály. 553 00:52:12,450 --> 00:52:17,290 Észben fogom tartani az Őfenségétől kapott kíméletlen dorgálásokat. 554 00:52:17,300 --> 00:52:21,710 De Őfenségének is szigorúan figyelembe kell vennie a tanár és diák közötti etikettet. 555 00:52:21,720 --> 00:52:26,050 Ezek után nem tűröm a leckék felesleges félbeszakítását. 556 00:52:26,060 --> 00:52:27,220 Továbbá 557 00:52:27,230 --> 00:52:29,770 írja le a lecke tartalmát 558 00:52:29,780 --> 00:52:32,640 és nyújtsa be nekem a következő órán. 559 00:52:32,650 --> 00:52:35,850 Minden nap memorizálnia kell a megtanult kitételeket. 560 00:52:35,860 --> 00:52:39,070 Gyakran ellenőrzöm majd szóbeli feleletek alapján. 561 00:52:39,540 --> 00:52:41,560 Ha nem megy át a vizsgákon, 562 00:52:41,570 --> 00:52:44,050 akkor kezdheti az egészet elölről. 563 00:52:46,290 --> 00:52:48,560 Miért nem válaszol? 564 00:52:49,470 --> 00:52:51,200 Legyen kívánsága szerint. 565 00:52:51,210 --> 00:52:53,780 Végtelenül lekötelez. 566 00:52:54,310 --> 00:52:58,750 Ha ki akarja használni tanári pozícióját, hogy régi adósságokat törlesszen, 567 00:52:58,760 --> 00:53:01,770 egy tehetetlen diák hogy tudná ezt megakadályozni? 568 00:53:01,780 --> 00:53:05,920 Nagylelkűen átsiklom majd a kicsinyessége felett. 569 00:53:05,930 --> 00:53:09,420 Miért nem kérdez ki rögtön? 570 00:53:09,430 --> 00:53:12,000 Vagyis most azonnal? 571 00:53:16,520 --> 00:53:21,160 Felség, hogy jöhetett ide személyesen a Királyi Akadémiára? 572 00:53:21,170 --> 00:53:24,970 Hallottam, hogy megint lecserélték a Hercegnő oktatóját. 573 00:53:24,980 --> 00:53:28,050 Rendkívül sajnálom, Felség. 574 00:53:28,060 --> 00:53:30,990 Szeretné látni őt személyesen? 575 00:53:32,300 --> 00:53:35,640 "Bi Bup Bul Un" és "Bi Do Bul Hang. " 576 00:53:35,650 --> 00:53:40,750 Ha nem ez a törvény, ne mondd ki, és ha nem ez az út, ne kövesd. 577 00:53:40,760 --> 00:53:44,500 "Gu Mu Tek Un" és "Shin Mu Tek Hang. " 578 00:53:44,510 --> 00:53:48,080 Ily módon az embernek nem kell aggódnia szavai megválogatása felett. 579 00:53:48,090 --> 00:53:51,550 És nem kell aggódnia a cselekedetei miatt. 580 00:53:51,560 --> 00:53:54,560 "Ja Woo Sa Bu Yi Sa Mo Yi Ae Dong" 581 00:53:54,570 --> 00:53:57,300 Ha az ember olyan szívesen törődik édesanyjával, ahogyan édesapjával, 582 00:53:57,310 --> 00:53:59,640 ugyanezt a szeretetet kapja vissza. 583 00:53:59,650 --> 00:54:03,020 "Ja Woo Sa Bu Yi Sa Gun Yi Kyung Dong. " 584 00:54:03,030 --> 00:54:05,770 Ha az ember olyan szívesen törődik királyával, ahogyan édesapjával, 585 00:54:05,780 --> 00:54:09,640 ugyanilyen megbecsülést kap vissza. 586 00:54:09,650 --> 00:54:13,900 Jól teljesített, anélkül, hogy megakadt volna. 587 00:54:19,790 --> 00:54:22,890 Fels... 588 00:54:30,830 --> 00:54:32,260 Felséges uram, 589 00:54:32,270 --> 00:54:36,900 Ő Kim Seung Yoo professzor, aki a Fenséges Hercegnő leckéiért felelős. 590 00:54:43,720 --> 00:54:49,070 Csak benéztem. Köszönöm, hogy okítod az én kevéssé tökéletes leányomat. 591 00:54:49,080 --> 00:54:52,720 Ez nem így van, Felség. 592 00:54:54,680 --> 00:54:59,240 Udvariatlan lenne, ha figyelném kicsit a tanórát? 593 00:54:59,250 --> 00:55:01,240 Természetesen nem. 594 00:55:01,250 --> 00:55:04,100 Folytassátok a leckét. 595 00:55:16,600 --> 00:55:18,170 "Go Mo Chui Gui Ae" és 596 00:55:18,180 --> 00:55:19,720 "Yi Gun Chui Gui Kyung. " 597 00:55:19,730 --> 00:55:22,330 "Kyung Ji Ja Bu Ya. " 598 00:55:27,090 --> 00:55:28,500 Fenséges Hercegnő. 599 00:55:28,510 --> 00:55:30,620 Kérem, értelmezze. 600 00:55:39,130 --> 00:55:40,350 Fenség? 601 00:55:46,970 --> 00:55:50,560 Azt hiszem, a Hercegnő tudása még kívánnivalót hagy maga után. 602 00:55:51,030 --> 00:55:55,970 Kim professzor, kérlek, légy kíméletes a Hercegnőhöz. 603 00:55:55,980 --> 00:55:57,770 Bocsásson meg. 604 00:55:57,780 --> 00:55:59,640 Alkalmatlan oktató vagyok, 605 00:55:59,650 --> 00:56:01,140 gondot okoztam Őfelségének. 606 00:56:01,150 --> 00:56:03,840 Ne aggaszd magad. 607 00:56:05,890 --> 00:56:07,650 Ha már egészen idáig elfáradt, 608 00:56:07,660 --> 00:56:09,810 miért nem vet egy pillantást a Hercegnőre? 609 00:56:09,820 --> 00:56:12,940 Felemeljük önnek a függönyt. 610 00:56:12,950 --> 00:56:15,800 Fordulj el. 611 00:56:19,590 --> 00:56:22,310 Emeld fel a függönyt. 612 00:56:36,160 --> 00:56:38,450 Várjanak! 613 00:56:38,460 --> 00:56:43,410 Az Akadémia falain belül többre kellene becsülni a tanárokat a királynál. 614 00:56:43,420 --> 00:56:46,610 Hogy is szakíthatnám félbe a tanórát? 615 00:56:46,620 --> 00:56:49,300 Folytassátok csak. 616 00:56:49,310 --> 00:56:50,930 Igenis, Felség. 617 00:56:50,940 --> 00:56:55,570 Hallottam hírét, hogy a Második Államtanácsos fia igen elmés és jóvágású. 618 00:56:55,580 --> 00:57:00,560 A jövőben ne csak a Hercegnőnek, hanem a trónörökösnek is adj leckéket. 619 00:57:00,570 --> 00:57:04,170 Mélyen lekötelez. 620 00:57:36,590 --> 00:57:42,320 Számos módszerrel megnehezíti a tanára dolgát. 621 00:57:50,940 --> 00:57:53,580 Fenséges Úrnőm. 622 00:57:54,200 --> 00:57:57,460 Őfelsége meglátogatta a Királyi Akadémiát. 623 00:57:57,470 --> 00:57:58,530 Hogyan? 624 00:57:58,540 --> 00:58:01,030 És mi történt? 625 00:58:01,040 --> 00:58:04,200 Nem kaptak rajta. 626 00:58:04,210 --> 00:58:05,330 Akkor minden rendben. 627 00:58:05,340 --> 00:58:07,530 De mi lesz, ha Őfelsége megint... 628 00:58:07,540 --> 00:58:10,340 Apám nem tesz még egy látogatást. 629 00:58:10,350 --> 00:58:13,130 Miután végeztünk a Gyermeki Engedelmesség Könyvével, megint lecserélik a professzort. 630 00:58:13,140 --> 00:58:16,360 Úgyhogy bírd ki még egy kicsit. 631 00:58:17,690 --> 00:58:20,650 Valljam be inkább az igazat? 632 00:58:20,660 --> 00:58:22,000 Nem, dehogy. 633 00:58:22,010 --> 00:58:25,150 Még Fenséged is bajba kerül miattam... 634 00:58:25,160 --> 00:58:26,600 Ezt nem akarom. 635 00:58:34,100 --> 00:58:36,650 Uram, Woon vagyok. 636 00:58:36,660 --> 00:58:39,810 Üzenet érkezett. 637 00:58:40,140 --> 00:58:43,550 Azt hiszem, megjött a válasz a házassági ajánlatra. 638 00:58:45,200 --> 00:58:46,790 Jöjjön be. 639 00:58:50,310 --> 00:58:51,920 A Második Államtanácsos házából jött? 640 00:58:51,930 --> 00:58:53,520 Nem. 641 00:58:53,530 --> 00:58:57,000 Ez egy parancs, hogy menjen a palotába. 642 00:59:01,600 --> 00:59:08,280 643 00:59:53,290 --> 00:59:56,090 Remek! Ez az! 644 01:00:11,470 --> 01:00:14,460 Azt mondtad, ha hercegnő, akkor is csak egy lány. 645 01:00:14,470 --> 01:00:16,820 Az a leányzó tényleg elképesztő! 646 01:00:16,830 --> 01:00:22,690 A páratlan Kim Seung Yoo-ból ügyefogyott tanárt csinálni Őfelsége előtt! 647 01:00:22,700 --> 01:00:24,950 Kíváncsi vagyok, mi járt a fejében. 648 01:00:24,960 --> 01:00:25,680 Tehát? 649 01:00:25,690 --> 01:00:27,810 Meg fogod büntetni? 650 01:00:27,820 --> 01:00:29,650 Töröm rajta a fejem. 651 01:00:29,660 --> 01:00:33,560 Igen? 652 01:00:50,040 --> 01:00:51,870 Van egy kis elintézendő dolgom. 653 01:00:51,880 --> 01:00:53,440 Menj és ott várj meg. 654 01:00:53,450 --> 01:00:55,480 Nézzenek oda! 655 01:01:35,920 --> 01:01:37,250 Kegyelmes Úr. 656 01:01:37,260 --> 01:01:40,830 Tudja, mi az ördög folyik itt? 657 01:01:52,570 --> 01:01:53,870 Menjünk. 658 01:02:20,220 --> 01:02:27,700 Ma döntésre fogunk jutni Kyung Hye Hercegnő királyi hitvese kiválasztásának ügyében. 659 01:02:27,710 --> 01:02:30,000 Úgy vélem, szerencsés lenne mielőbb dönteni a szertartásmester személyéről 660 01:02:30,010 --> 01:02:36,070 hogy megtartsuk a kiválasztás első, második és harmadik körét. 661 01:02:36,080 --> 01:02:41,990 Valóban úgy gondolja, szükséges keresztülmenni mindeme vesződségen? 662 01:02:42,620 --> 01:02:43,380 Időközönként 663 01:02:43,390 --> 01:02:46,880 csak két kört szoktak tartani, ám... 664 01:02:46,890 --> 01:02:50,570 Én egyszerűbb procedúrát akarok. 665 01:02:52,590 --> 01:02:55,360 Ha egyszerűbb eljárást óhajt, 666 01:02:55,370 --> 01:03:00,390 esetleg már fel is merült a tökéletes jelölt Őfelsége gondolataiban? 667 01:03:03,360 --> 01:03:05,440 Ki az? 668 01:03:05,450 --> 01:03:09,470 Kérjük, árulja el, kire gondolt. 669 01:03:09,480 --> 01:03:12,650 KÉRJÜK, ÁRULJA EL. 670 01:03:13,020 --> 01:03:14,110 Én... 671 01:03:17,850 --> 01:03:25,630 a Második Államtanácsos fiát, Kim Seung Yoo-t választom vejemnek. 672 00:26:46,280 --> 00:26:50,820 {\a6}Moonjong király (Sooyang Nagyherceg bátyja) 49152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.