Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,000 --> 00:00:38,500
{\a6}THE PRINCESS' MAN
A Hercegnő szerelme
2
00:00:42,410 --> 00:00:45,470
Ez egy kitalált történet. A karakterek
és a történelmi események változtatásokon estek át.
3
00:00:49,720 --> 00:00:57,370
A Viki team angol fordítása alapján
a magyar feliratot készítette: Jackimi
4
00:01:50,440 --> 00:01:52,160
Gyeyoo Évében (1453) történt államcsíny
5
00:01:52,170 --> 00:01:54,760
Az incidens, ahol Sooyang Nagyherceg a politikai ellenfeleit, Kim Jong Seo Második Államtanácsost
6
00:01:54,770 --> 00:01:57,660
és Anpyong Nagyherceget árulónak bélyegezte, megölte őket és kiterjesztette hatalmát.
7
00:02:01,210 --> 00:02:03,140
Hol van Sooyang Nagyherceg őkegyelmessége?
8
00:02:03,150 --> 00:02:04,910
Erre.
9
00:02:14,180 --> 00:02:14,580
Hagyta
10
00:02:14,590 --> 00:02:16,120
Kim Seung Yoo-t elmenni?
11
00:02:16,130 --> 00:02:16,950
Igen.
12
00:02:17,260 --> 00:02:20,250
Nem jött rá, hogy szándékosan engedte el?
13
00:02:20,260 --> 00:02:22,480
Valószínűleg nem.
14
00:02:22,490 --> 00:02:25,330
Barátként megbízott önben,
15
00:02:25,340 --> 00:02:28,420
ezért biztos elrohant megkeresni az apját.
16
00:02:28,430 --> 00:02:32,260
Szépen Kim Jong Seo nyomára fog kalauzolni minket.
17
00:02:56,010 --> 00:02:57,740
Fiatalúr!
18
00:02:58,390 --> 00:02:59,660
El az útból!
19
00:03:07,980 --> 00:03:09,390
Édesapám!
20
00:03:11,260 --> 00:03:13,250
Jól vagyok.
21
00:03:13,260 --> 00:03:17,320
A Hadügyminisztériumba akarok menni.
Vezess oda.
22
00:04:08,600 --> 00:04:09,570
Seung Yoo!
23
00:04:15,830 --> 00:04:17,890
Sooyang!
24
00:04:17,900 --> 00:04:22,010
Ezért halálom után sem fogok megbocsátani!
25
00:05:13,610 --> 00:05:14,990
Édesapám.
26
00:05:25,190 --> 00:05:28,270
ÉDESAPÁM!
27
00:06:05,140 --> 00:06:07,450
1. rész
1 évvel korábban
28
00:06:34,520 --> 00:06:36,060
Olyan szelíd vagy.
29
00:06:36,070 --> 00:06:37,970
Olyan nyugodt természetű.
30
00:06:37,980 --> 00:06:41,810
Csak egyszer? Most az egyszer, jó?
31
00:06:55,530 --> 00:06:57,260
Ez az!
32
00:06:57,270 --> 00:06:59,290
Kisasszony!
33
00:07:05,830 --> 00:07:06,650
Kisasszony.
34
00:07:10,720 --> 00:07:11,270
Ó, jaj!
35
00:07:11,280 --> 00:07:14,990
Megint megütötte, a múltkori sebesülés után?
36
00:07:15,790 --> 00:07:17,620
Most majdnem sikerült.
37
00:07:17,630 --> 00:07:21,130
Emiatt a bitang miatt tele van sebekkel a lába.
38
00:07:21,140 --> 00:07:24,690
Miért csinálja ezt? Mitévő lesz, ha az Úrnő tudomást szerez erről?
39
00:07:24,700 --> 00:07:27,060
Valamilyen oknál fogva ez a csibész
most engedett nyeregbe szállni.
40
00:07:27,070 --> 00:07:28,720
Gyorsan, gyorsan keljen fel!
41
00:07:28,730 --> 00:07:32,290
Az Úrnő már jó ideje várja.
42
00:07:45,520 --> 00:07:47,830
Mi tartott ilyen sokáig?
43
00:07:49,030 --> 00:07:52,740
Az úrnőd már megint az istállók körül lebzselt?
44
00:07:52,750 --> 00:07:54,190
Szó sincs róla.
45
00:07:54,200 --> 00:07:56,460
Tüstént mondd meg az igazat!
46
00:07:59,390 --> 00:08:00,760
Édesanyám.
47
00:08:00,770 --> 00:08:03,140
Én tulajdonképpen...
48
00:08:03,380 --> 00:08:06,010
Hogy tehette volna?
49
00:08:06,020 --> 00:08:09,110
Megsérült a bokája, még tanórára sem tud menni.
50
00:08:09,120 --> 00:08:10,290
{\a6}Sooyang Nagyherceg
51
00:08:10,300 --> 00:08:12,530
Miért ült volna lóra megint?
52
00:08:15,850 --> 00:08:18,000
Hosszú idő óta először ismét a palotába látogatunk.
53
00:08:18,010 --> 00:08:19,520
A királyi família tagjaként
54
00:08:19,530 --> 00:08:21,620
ne feledkezzetek meg a jómodorról.
55
00:08:21,630 --> 00:08:23,730
Igen, apánk.
56
00:08:23,740 --> 00:08:28,210
Nem mondhatják rátok az emberek, hogy tudatlanok
és műveletlenek vagytok.
57
00:08:28,220 --> 00:08:31,220
Mindannyian szívvel-lélekkel vegyetek részt
a tanórákon.
58
00:08:31,230 --> 00:08:32,940
Igenis.
59
00:08:41,630 --> 00:08:44,400
Elküldte az emberét ahhoz a házhoz?
60
00:08:44,410 --> 00:08:48,250
Mostanra biztosan odaért.
61
00:08:54,200 --> 00:08:55,510
Édesapám.
62
00:09:01,230 --> 00:09:03,130
{\a6}Kim Jong Seo
63
00:09:05,440 --> 00:09:06,930
Sooyang Nagyherceg
64
00:09:06,940 --> 00:09:09,420
küldött önnek egy levelet.
65
00:09:10,920 --> 00:09:13,300
Egy levelet?
66
00:09:37,000 --> 00:09:42,050
Nem Sooyang Nagyherceg szorgalmazta a házasságot a lánya és Seung Yoo között?
67
00:09:42,830 --> 00:09:45,930
Seung Yoo megint nem jött haza?
68
00:10:01,620 --> 00:10:03,510
Uram!
69
00:10:03,520 --> 00:10:06,160
Hasára süt a nap.
70
00:10:06,900 --> 00:10:09,130
Keljen fel gyorsan.
71
00:10:09,140 --> 00:10:11,680
A palotába kell mennie.
72
00:10:16,690 --> 00:10:21,340
Mindannyian barátok, hogy lehetnek mégis
ennyire különbözőek?
73
00:11:11,570 --> 00:11:13,610
Házasság?
74
00:11:14,080 --> 00:11:15,780
Hagyd az üres fecsegést.
75
00:11:15,790 --> 00:11:18,920
Kihallgattam apánkat és anyánkat.
76
00:11:18,960 --> 00:11:22,270
Azt mondták, küldtek egy házassági ajánlatot őkegyelmessége Kim Jong Seo udvartartásába.
77
00:11:22,320 --> 00:11:24,690
Tényleg, az én házasságomról?
78
00:11:24,700 --> 00:11:26,320
Igen!
79
00:11:26,330 --> 00:11:28,270
Nem akarsz férjhez menni, igaz, nővérem?
80
00:11:28,280 --> 00:11:29,800
Mondd meg apánknak,
81
00:11:29,810 --> 00:11:31,910
küldjön inkább engem.
82
00:11:31,920 --> 00:11:33,850
A Második Államtanácsos fiatalabb fia, akivel
83
00:11:33,860 --> 00:11:35,480
még tán a király sem bánhat akárhogy.
84
00:11:35,490 --> 00:11:38,170
K-i-m S-e-u-n-g Y-o-o!
85
00:11:38,180 --> 00:11:40,440
Még a neve is előkelő, nem így gondolod?
86
00:11:41,160 --> 00:11:43,250
Siessünk, látogassuk meg a Jamae Pavilont.
87
00:11:43,260 --> 00:11:45,350
Üdvözölnünk kell a Hercegnőt.
88
00:11:45,360 --> 00:11:47,120
Miért nem mész egyedül?
89
00:11:47,130 --> 00:11:48,430
Tessék?
90
00:11:49,070 --> 00:11:54,320
Ki nem állhatom Őhercegnőségét, aki azt hiszi, ő a legszebb és a legjobb a világon!
91
00:11:58,090 --> 00:12:02,660
Ha "Jae Sang Bul Gyo," akkor "Go Wui Bul. "
92
00:12:02,670 --> 00:12:05,910
Ha valaki magas pozícióban van, de nem gőgös,
93
00:12:05,920 --> 00:12:08,250
magasztos lehet, de elkerüli a veszélyt.
94
00:12:08,260 --> 00:12:12,670
Ha "Go Wui Bul," akkor "So Yi Jang Sook. "
95
00:12:13,950 --> 00:12:15,510
Mester!
96
00:12:15,830 --> 00:12:17,880
Igen, Fenséges Hercegnő.
97
00:12:17,890 --> 00:12:22,900
Nem igazán találom a könyvemben, amit most felolvasott.
98
00:12:22,910 --> 00:12:24,770
Hogy lehet az?
99
00:12:24,780 --> 00:12:26,880
Biztos, hogy nincs benne.
100
00:12:26,890 --> 00:12:31,000
Azt a könyvet, amit adtam, legalább százszor
elolvastam már...
101
00:12:31,010 --> 00:12:32,760
Azt állítja,
102
00:12:32,770 --> 00:12:36,000
hogy a mesterem szemébe hazudok?
103
00:12:36,010 --> 00:12:37,950
Nem így értettem, azonban...
104
00:12:37,960 --> 00:12:40,180
Nézze meg saját maga.
105
00:12:40,190 --> 00:12:41,530
Hogyan?
106
00:12:41,540 --> 00:12:45,240
Azt mondtam, jöjjön és győződjön meg róla!
107
00:12:48,610 --> 00:12:51,860
Talán nekem kéne odamennem és megmutatnom?
108
00:12:52,520 --> 00:12:53,790
Semmi esetre sem.
109
00:12:53,800 --> 00:12:55,930
Az ön alázatos szolgája...
110
00:13:10,240 --> 00:13:25,650
111
00:13:44,430 --> 00:13:47,040
Kérem, lapozzon a következő oldalra.
112
00:14:06,130 --> 00:14:08,180
Ó! Milyen szégyen!
113
00:14:13,650 --> 00:14:16,170
A Hercegnő a szépségét fegyverként használva,
114
00:14:16,180 --> 00:14:17,830
halálra gyötri a tanítóját?
115
00:14:17,840 --> 00:14:20,760
Megbotránkoztató!
116
00:14:20,770 --> 00:14:22,280
Ragadjuk meg az alkalmat,
117
00:14:22,290 --> 00:14:24,310
hogy végérvényesen befejezzük
118
00:14:24,320 --> 00:14:26,020
a Hercegnő oktatását.
119
00:14:26,030 --> 00:14:28,360
Minden tanár, aki oda belépett, el lett kergetve.
120
00:14:28,370 --> 00:14:31,870
Mi, a Királyi Akadémia oktatói, elvesztettük a tekintélyünket.
121
00:14:31,880 --> 00:14:34,070
Ez a mi hibánk?
122
00:14:34,080 --> 00:14:38,450
Lim Chang Gyoo, Lee Ung Soo, és Gil Byong Woon professzorok egymás után felmondtak.
123
00:14:38,460 --> 00:14:42,310
És az ő gyötrésük nem volt elég, még Yom professzorral is ezt kellett tennie!
124
00:14:43,180 --> 00:14:47,490
Nem hangsúlyoztam a fontosságát, hogy
azt a függönyt nem szabad elhúzni?
125
00:14:50,600 --> 00:14:52,080
Miért csinálja ezt?
126
00:14:52,090 --> 00:14:57,010
A Hercegnő vár önre a lakosztályában.
Be kell fejeznie a leckét.
127
00:14:57,020 --> 00:15:01,940
Teljesen megszégyenültem.
128
00:15:08,060 --> 00:15:11,820
Miért nem oktatja ön a Hercegnőt legalább ma?
129
00:15:11,830 --> 00:15:12,970
Lehetetlen!
130
00:15:12,980 --> 00:15:16,190
A királyi család tompaeszű nőtagjai
131
00:15:16,200 --> 00:15:18,220
már így is elég fejfájást okoznak.
132
00:15:23,570 --> 00:15:27,460
Miért nem adja át az újonc oktatónknak?
133
00:15:28,600 --> 00:15:31,000
Hol a csodában kujtorog az a mihaszna?!
134
00:15:50,590 --> 00:15:53,520
Hol jártál mostanáig?
135
00:15:53,530 --> 00:15:59,270
Annyira lekötött az olvasmányom a könyvtárban...
136
00:15:59,280 --> 00:16:00,410
Mit mondtál?
137
00:16:00,420 --> 00:16:02,290
Lekötött az olvasás?
138
00:16:02,300 --> 00:16:02,920
Igen.
139
00:16:02,930 --> 00:16:05,930
Pontosan melyik könyvtárban olvasnak
fel a kurtizánok könyveket?
140
00:16:05,940 --> 00:16:08,370
Miért nem vetsz egy pillantást az arcodra?
141
00:16:08,380 --> 00:16:09,680
Az arcomra?
142
00:16:14,370 --> 00:16:15,060
Ez meg mi?
143
00:16:15,070 --> 00:16:18,050
Ki tudná a választ, ha nem te, haszontalan alak?
144
00:16:19,050 --> 00:16:21,510
Igyekezz a Hercegnőhöz!
145
00:16:21,520 --> 00:16:25,090
De a hercegnő oktatója Yom Do Il professzor.
146
00:16:25,100 --> 00:16:26,970
Kilépett.
147
00:16:29,310 --> 00:16:33,660
A Hercegnő megint a bolondját járatta a tanárával?
148
00:16:36,540 --> 00:16:38,330
Ez szánalmas, nem úgy véled?
149
00:16:38,340 --> 00:16:42,640
Azok a látszólag erkölcsös és nemes férfiak nem tudják, hogyan viselkedjenek...
150
00:16:42,650 --> 00:16:45,810
Mégis, ez azért túlzás volt.
151
00:16:48,340 --> 00:16:51,950
Fenséges Hercegnő, Se Ryung kisasszony megérkezett.
152
00:16:55,900 --> 00:16:57,230
Fenség!
153
00:17:41,970 --> 00:17:44,920
Voltaképp miért akar egy nő lovagolni?
154
00:17:45,720 --> 00:17:47,820
Az olyan illetlen!
155
00:17:47,830 --> 00:17:50,660
Miért töröd össze magad, hogy úgy tegyél, mint a férfiak?
156
00:17:50,670 --> 00:17:56,580
Épp te mondod... Miért gyűjtesz annyi selyemtopánt? Nem is tudod viselni őket.
157
00:17:56,590 --> 00:17:58,380
Mert akarom őket.
158
00:17:58,390 --> 00:18:00,290
Én is így vagyok.
159
00:18:00,300 --> 00:18:02,290
Mert lovagolni akarok.
160
00:18:02,300 --> 00:18:05,940
Lovagolni akarok, de megtiltják.
Ezért akarom még jobban.
161
00:18:05,950 --> 00:18:08,530
Hallottam, hogy még nyeregbe se tudsz ülni.
162
00:18:12,640 --> 00:18:14,900
De megtettem, egy pillanat volt csak.
163
00:18:14,910 --> 00:18:17,410
Mégis megjártad...
164
00:18:17,420 --> 00:18:20,860
Hercegnő, ideje visszatérni a leckéihez.
165
00:18:20,870 --> 00:18:23,300
Se Ryung kisasszony, önnek is mennie kell
a Királyi Akadémiára.
166
00:18:23,310 --> 00:18:24,930
Lecke! Lecke!
167
00:18:24,940 --> 00:18:26,640
Ez elmondhatatlanul unalmas.
168
00:18:26,650 --> 00:18:28,350
Nem megyek.
169
00:18:28,860 --> 00:18:32,460
Hercegnő, mi lesz, ha Őfelsége rájön?
170
00:18:32,470 --> 00:18:36,550
Őfelsége az apám. Ellentmondhat nekem?
171
00:18:43,100 --> 00:18:46,500
Azt mondták, küldtek egy házassági ajánlatot őkegyelmessége Kim Jong Seo udvartartásába.
172
00:18:46,510 --> 00:18:48,920
Min töprengsz olyan elmélyülten?
173
00:18:49,890 --> 00:18:55,360
Ha férjhez mennék és kalitkában élnék, azt hiszem,
teljesen megérteném, hogyan érzel.
174
00:18:55,370 --> 00:18:57,220
Miről beszélsz?
175
00:18:57,230 --> 00:19:01,450
Hercegnő, e palota magas falai közé zárva, nem érzed úgy, hogy megfulladsz?
176
00:19:01,460 --> 00:19:03,390
Mitől kéne megfulladnom?
177
00:19:03,400 --> 00:19:05,760
A palotában mindenem megvan.
178
00:19:05,770 --> 00:19:07,470
Nézd meg a kertemet az udvarban.
179
00:19:07,480 --> 00:19:10,110
Van fogalmad, hány drága és pompás növény van benne?
180
00:19:10,120 --> 00:19:12,160
Nincs párjuk egész Csoszunban.
181
00:19:12,560 --> 00:19:18,580
A mezőn nőtt vadvirágok sokkal szebbek,
mint amiket emberek neveltek.
182
00:19:20,050 --> 00:19:21,590
Fenség!
183
00:19:26,200 --> 00:19:28,770
Kiderítettem, ki lesz az.
184
00:19:28,780 --> 00:19:31,340
Létezik tanár, aki még nem járt itt?
185
00:19:31,350 --> 00:19:34,150
Kim Seung Yoo professzor az.
186
00:19:34,160 --> 00:19:35,450
Kim Seung Yoo?
187
00:19:35,460 --> 00:19:39,120
Tudja, a Második Államtanácsos fiatalabb fia.
188
00:19:41,070 --> 00:19:43,520
A Második Államtanácsos fia?
189
00:19:44,530 --> 00:19:46,250
A Második Államtanácsos fiatalabb fia,
190
00:19:46,260 --> 00:19:49,010
K-i-m S-e-u-n-g Y-o-o!
191
00:19:57,540 --> 00:20:01,100
Soha nem szabad felemelnie a függönyt ön és a Fenséges Hercegnő között.
192
00:20:01,110 --> 00:20:04,120
Vésse alaposan az eszébe és a szívébe.
193
00:20:13,390 --> 00:20:14,980
Jelents be.
194
00:20:14,990 --> 00:20:18,830
Fenséges Hercegnő, a professzor megérkezett.
195
00:20:41,610 --> 00:20:46,180
Fenséges Hercegnő, Kim Seung Yoo professzor vagyok.
196
00:20:46,190 --> 00:20:50,870
Óriási kegy és dicsőség, hogy a Fenséges Hercegnőt szolgálhatom, akinek oly nagy a hírneve.
197
00:20:52,010 --> 00:20:54,440
Elégedetlen, amiért késtem?
198
00:20:54,450 --> 00:20:57,830
Még azt sem engedi, hogy halljam az ön híres,
csodaszép hangját.
199
00:21:00,550 --> 00:21:02,440
Nyissa ki a Gyermeki Engedelmesség Könyvét.
200
00:21:19,890 --> 00:21:21,520
Melyik családból származik a hölgy?
201
00:21:21,530 --> 00:21:24,950
Se Ryung kisasszony az, Sooyang Nagyherceg házából.
202
00:21:36,650 --> 00:21:40,500
Lehet Kim Seung Yoo, vagy akárki, az oktatók borzasztóak.
203
00:21:41,230 --> 00:21:42,690
Fenség!
204
00:21:42,700 --> 00:21:45,810
Nem akarsz véletlenül kimenni a palotából?
205
00:21:46,950 --> 00:21:48,880
Ki a palotából?
206
00:21:48,890 --> 00:21:50,990
Mi lesz a leckémmel?
207
00:21:51,990 --> 00:21:54,860
Majd én helyetted...
208
00:21:54,870 --> 00:21:57,740
Te magad mész a hercegnő tanulószobájába?
209
00:21:57,750 --> 00:22:01,890
Hogy találhatsz ki ilyesmit?
Milyen illetlen!
210
00:22:02,430 --> 00:22:07,480
Valójában Kim Seung Yoo professzor az én
lehetséges jövendőbelim.
211
00:22:08,110 --> 00:22:10,860
Látni akarom a saját szememmel.
212
00:22:14,640 --> 00:22:18,570
Fenséges Hercegnő, le kellett volna beszélnie Se Ryung kisasszonyt.
213
00:22:18,580 --> 00:22:21,780
Ehelyett inkább lepaktált vele!
Most mit tegyek?
214
00:22:21,790 --> 00:22:24,780
Ha még egyszer hercegnőnek nevezel,
215
00:22:24,790 --> 00:22:28,070
megvesszőztetem az ülepedet.
216
00:22:35,800 --> 00:22:38,980
Mit jelent a Három Engedelmesség?
217
00:22:42,300 --> 00:22:46,150
A nőnek, míg gyermek, engedelmeskednie
kell a szüleinek.
218
00:22:46,160 --> 00:22:48,930
Házasság után a férjének tartozik engedelmességgel.
219
00:22:48,940 --> 00:22:53,690
Miután ura eltávozott, a fiának kell szót fogadnia. Ezt jelenti.
220
00:22:53,700 --> 00:22:56,030
A Három Engedelmesség tulajdonképp azt tanítja,
221
00:22:56,040 --> 00:23:01,810
hogy az asszony csupán a férje árnyéka.
222
00:23:01,820 --> 00:23:04,060
Árnyék?
223
00:23:12,300 --> 00:23:14,750
Biztos, hogy ennyi elegendő?
224
00:23:16,200 --> 00:23:20,350
Ideje lenne felemelni a függönyt?
225
00:23:20,360 --> 00:23:26,260
Az alakot, amely megbabonázza a Királyi Akadémia oktatóit... A szépséget, amely Yang Guifei-t is szégyenbe hozná...
226
00:23:26,270 --> 00:23:28,930
Miért nem mutatja meg nekem, Fenség?
227
00:23:35,670 --> 00:23:39,990
Ha a lábikrájánál intimebb testrészét mutatná is meg nekem,
228
00:23:40,000 --> 00:23:43,370
akkor sem csábítana el.
229
00:23:43,380 --> 00:23:46,070
Ha a szépségét használja fegyverként,
230
00:23:46,080 --> 00:23:50,550
hogy különbözhetne a kurtizánoktól, akik eladják magukat a férfiaknak?
231
00:23:53,550 --> 00:23:59,360
Nem tűröm a gőgös viselkedését, amellyel csúfot űz a tanáraiból a leckék alatt.
232
00:24:04,380 --> 00:24:09,510
A mai leckének ezennel vége.
233
00:24:20,880 --> 00:24:24,120
Kérem, emelje fel a függönyt.
234
00:24:32,180 --> 00:24:34,020
Azt mondtam...
235
00:24:34,030 --> 00:24:38,040
emelje fel a függönyt.
236
00:24:45,470 --> 00:24:47,840
Fenség, mi a csodáért...
237
00:24:49,550 --> 00:24:51,980
Ez elég fájdalmas.
238
00:24:58,520 --> 00:25:03,540
Az ember a szüleitől kapja a testét, és az egészség megőrzése a gyermeki engedelmesség kezdete.
239
00:25:03,550 --> 00:25:06,830
Nem bírván elviselni a fájdalmat, engedtem, hogy a tanárom tanúja legyen e látványnak.
240
00:25:06,840 --> 00:25:09,400
Rettentően röstellem.
241
00:25:11,960 --> 00:25:13,930
De mester,
242
00:25:13,940 --> 00:25:16,680
intimebb testrészt említett?
243
00:25:16,690 --> 00:25:18,870
Kérdem én, melyik részt remélte látni?
244
00:25:18,880 --> 00:25:23,080
Azt kívánja, hogy oldjam meg a blúzom szalagját, és hajtsam fel a szoknyám?
245
00:25:25,010 --> 00:25:27,810
Vagy azt szeretné,
246
00:25:27,820 --> 00:25:31,350
ha ajkammal nyomot hagynék a nyakán?
247
00:25:34,610 --> 00:25:35,790
Mi?
248
00:25:38,410 --> 00:25:39,890
Ha elég arcátlan ahhoz,
249
00:25:39,900 --> 00:25:44,230
hogy fényes napvilágnál
egy kurtizán rúzsfoltjával sétáljon,
250
00:25:44,240 --> 00:25:48,120
nem fogok túltenni azon a piszkos képzeletén.
251
00:25:48,130 --> 00:25:51,510
Azonban mi most a palota szigorú falai közt vagyunk.
252
00:25:51,520 --> 00:25:55,980
A tréfája, melyet egy bordélyban kellene játszani,
megsért engem.
253
00:25:57,580 --> 00:26:01,770
Habár azt mondja, a nők csupán uruk árnyékai,
254
00:26:01,780 --> 00:26:04,010
megbízhatunk az ilyen komolytalan emberekben,
255
00:26:04,020 --> 00:26:08,190
hogy még kövessük is őket?
256
00:26:11,830 --> 00:26:18,340
257
00:26:33,250 --> 00:26:35,850
Mi?
Egy levél?
258
00:26:37,620 --> 00:26:41,070
Sooyang levelet küldött a Második Államtanácsosnak?
259
00:26:41,080 --> 00:26:43,350
Mi volt a tartalma?
260
00:26:43,360 --> 00:26:46,270
Kérem, bocsássa meg...
261
00:26:46,280 --> 00:26:50,820
de arról nem szereztem tudomást.
262
00:26:50,830 --> 00:26:54,930
Kíváncsi vagyok, mi az...
Eddig kutya-macska barátságban álltak.
263
00:26:54,940 --> 00:26:57,170
Akkor milyen okból... ?
264
00:26:59,480 --> 00:27:01,630
Bár én vagyok a király,
265
00:27:01,640 --> 00:27:04,780
hogy lehet, hogy ennyi mindenről nem tudok?
266
00:27:07,680 --> 00:27:10,510
Milyen az állapotom?
267
00:27:10,520 --> 00:27:14,130
Bocsánatáért esedezem.
268
00:27:14,140 --> 00:27:16,620
Idült betegségem tört újra elő.
269
00:27:16,630 --> 00:27:19,020
Hogy lehetne ez a te hibád?
270
00:27:19,030 --> 00:27:21,760
Bocsásson meg, Felséges Uram.
271
00:27:21,770 --> 00:27:26,100
Felség, Sooyang Nagyherceg megérkezett.
272
00:27:42,870 --> 00:27:45,520
Bocsásd be.
273
00:27:50,530 --> 00:27:52,550
Tehát megpróbált megülni egy lovat.
274
00:27:52,560 --> 00:27:55,520
Se Ryung éppolyan engedetlen, akár a Hercegnő.
275
00:27:55,530 --> 00:27:58,710
Szörnyűségesek a lányaink, öcsém.
276
00:27:58,720 --> 00:28:02,260
Egyetértek, Felség.
277
00:28:02,270 --> 00:28:05,170
Elvesztette az anyját, én meg elkényeztettem,
278
00:28:05,180 --> 00:28:07,130
ezért engedetlen fruska lett,
aki mit sem tud a világról.
279
00:28:07,140 --> 00:28:10,730
Öcsém, kérlek, emlékeztesd rá időnként.
280
00:28:10,740 --> 00:28:15,140
Alkalmatlan apa vagyok, aki még a lányát sem tudja fegyelmezni.
281
00:28:15,150 --> 00:28:17,110
Hohó...
282
00:28:17,120 --> 00:28:20,270
Se Ryung-ot a saját lányomnak tekintem.
283
00:28:20,280 --> 00:28:22,620
Te is tekintsd sajátodnak a Hercegnőt,
284
00:28:22,630 --> 00:28:24,550
és vigyázz rá, kérlek.
285
00:28:24,560 --> 00:28:26,760
Igen, Felség.
286
00:28:28,820 --> 00:28:30,820
Megtennéd ugyanezt
287
00:28:30,830 --> 00:28:33,400
a Koronahercegért is?
288
00:28:35,540 --> 00:28:39,850
Kétség sem férhet hozzá.
289
00:28:39,860 --> 00:28:42,340
Köszönöm.
290
00:28:42,350 --> 00:28:49,120
Találkozunk a Tanácsteremben,
a többi előkelő nemzetség fejével együtt.
291
00:29:05,970 --> 00:29:07,930
Őfelsége!
292
00:29:07,940 --> 00:29:09,330
Királyi orvos, jöjjön gyorsan!
293
00:29:09,340 --> 00:29:10,660
Halkabban.
294
00:29:10,670 --> 00:29:12,930
Sooyang még hallótávon belül van.
295
00:29:12,940 --> 00:29:16,250
Őfelsége...
296
00:29:33,130 --> 00:29:37,570
Kíváncsi a levél tartalmára?
297
00:29:40,670 --> 00:29:42,330
Felség!
298
00:29:42,340 --> 00:29:46,070
Igyekeznünk kell férjhez adni Kyung Hye Hercegnőt.
299
00:29:46,080 --> 00:29:50,500
Már elhagyta a legmegfelelőbb életkort.
300
00:29:50,510 --> 00:29:54,910
Mi az előkelő nemzetségek meglátása?
301
00:29:54,920 --> 00:29:58,350
Szerény véleményem szerint
302
00:29:58,360 --> 00:30:03,120
őfensége a Hercegnő házassága, ha tágabb körben nézzük,
boldog esemény a nemzet számára.
303
00:30:03,130 --> 00:30:07,050
Szűkebb körben tekintve szívesen fogadott esemény
a királyi családnak.
304
00:30:07,060 --> 00:30:11,090
Azonfelül, miután a Hercegnő királyi hitveshez jut,
305
00:30:11,100 --> 00:30:17,230
a trónörökösnek is így kell tennie, hogy megszilárdítsa
a királyi család helyzetét.
306
00:30:17,240 --> 00:30:21,070
Ha esetleg...
307
00:30:21,080 --> 00:30:26,170
Sooyang Nagyherceg vezetésével,
aki legelső a királyi família tagjai közt,
308
00:30:26,180 --> 00:30:29,640
a Királyi Háztartás Hivatala megvitatná
a Hercegnő férjválasztásának részleteit...
309
00:30:29,650 --> 00:30:33,350
Az nem lesz jó.
310
00:30:33,360 --> 00:30:36,920
A Hercegnő férjének kiválasztásával kapcsolatos eljárást
311
00:30:36,930 --> 00:30:40,690
nem a Királyi Háztartás Hivatalának, hanem a Szertartások Hivatalának kell felügyelnie.
312
00:30:40,700 --> 00:30:42,460
Felség,
313
00:30:42,470 --> 00:30:45,960
kérem, rendelje el a Királyi Esküvői Bizottság felállítását a Szertartások Hivatalán belül.
314
00:30:45,970 --> 00:30:48,930
Szertartások Hivatala! Képtelenség!
315
00:30:48,940 --> 00:30:53,900
Az előző uralkodók ideje óta a Királyi Háztartás
Hivatala felügyeli a királyi esküvőket.
316
00:30:53,910 --> 00:30:56,000
Egy mennyegző végsősoron
317
00:30:56,010 --> 00:30:57,640
családi ügy.
318
00:30:57,650 --> 00:31:00,370
Tágabb értelemben nemzeti ügy.
319
00:31:00,380 --> 00:31:02,140
Akkor is a Királyi Háztartás Hivatalának kéne...
320
00:31:02,150 --> 00:31:06,050
Én egyetértek a Második Államtanácsos véleményével.
321
00:31:06,060 --> 00:31:07,850
Őméltósága!
322
00:31:07,860 --> 00:31:13,890
Nem ronthatunk el egy örömteli nemzeti ünnepet holmi
szócsatával a királyi ház és a kormányhivatalnokok között.
323
00:31:13,900 --> 00:31:17,160
Mi, a Királyi Háztartás Hivatala legalább az esküvői előkészületekben
324
00:31:17,170 --> 00:31:21,940
támogatni fogjuk a Szertartások Hivatalát.
325
00:31:28,410 --> 00:31:33,110
Érdekelne, miért mondta Sooyang Nagyherceg, hogy olyan szívesen követné Őméltóságát.
326
00:31:33,120 --> 00:31:38,490
Mindenben támogatja?
Kíváncsi vagyok, mi lapulhat a szavai mögött...
327
00:31:45,460 --> 00:31:50,270
Türelmetlenül várom a válaszát a házassági ajánlatunkra, Méltóságos Uram.
328
00:32:03,510 --> 00:32:05,970
Felség,
329
00:32:05,980 --> 00:32:13,290
a Második Államtanácsos fia, Kim Seung Yoo a
Hercegnő oktatója lett.
330
00:32:43,790 --> 00:32:47,460
Vegyék meg a rizssüteményemet!
331
00:32:50,930 --> 00:32:53,260
Te ott! Hékás!
332
00:32:56,610 --> 00:32:58,610
El az útból! Á! Á! Á!
333
00:32:58,620 --> 00:32:59,980
Hé!
334
00:33:15,920 --> 00:33:17,280
Ott van!
335
00:33:36,500 --> 00:33:38,440
Nézzünk körül még egy kicsit.
336
00:33:38,450 --> 00:33:41,620
Hívom a hordárokat.
337
00:33:49,910 --> 00:33:51,380
Miféle útonálló maga?
338
00:33:52,750 --> 00:33:55,060
Azt kérdeztem, ki maga!
339
00:33:57,720 --> 00:34:01,060
Hogy mer ez az alak...
340
00:34:18,270 --> 00:34:20,990
Bújócskát játszol velünk?
341
00:34:25,020 --> 00:34:27,190
Itt vagyok, uram.
342
00:34:27,200 --> 00:34:29,600
Nesze, uram!
343
00:34:29,610 --> 00:34:32,380
Ó, jaj, uram!
344
00:34:33,320 --> 00:34:34,640
Herc...
345
00:34:34,650 --> 00:34:38,030
Vagyis, kisasszony, jól van?
346
00:34:38,040 --> 00:34:41,910
Az egekre, hisz reszket.
347
00:34:42,500 --> 00:34:45,820
Makson, kísérd el szépen.
348
00:34:54,920 --> 00:34:56,910
A zajtól megfájdult a fejem.
349
00:34:56,920 --> 00:34:58,590
Menjünk vissza.
350
00:34:59,770 --> 00:35:04,580
Tartsd a szád arról, ami ma történt!
351
00:35:05,510 --> 00:35:07,020
Igenis.
352
00:35:14,080 --> 00:35:16,490
A Három Engedelmesség tulajdonképp azt tanítja,
353
00:35:16,500 --> 00:35:21,890
hogy az asszony csupán a férje árnyéka.
354
00:35:24,620 --> 00:35:26,110
Se Ryung kisasszony,
355
00:35:27,090 --> 00:35:28,480
nagy baj van.
356
00:35:28,490 --> 00:35:32,100
Megérkezett a trónörökös.
357
00:35:32,780 --> 00:35:34,070
Hogyan?
358
00:35:40,390 --> 00:35:43,360
{\a6}Hong Wi Koronaherceg (a későbbi Danjong király)
359
00:35:51,320 --> 00:35:55,270
Hercegnő, Őfelsége a trónörökös megérkezett.
360
00:35:57,780 --> 00:35:59,860
Hercegnő...
361
00:36:09,680 --> 00:36:12,590
Nővérem, én vagyok, Hong Wi.
362
00:36:15,100 --> 00:36:16,560
Nővérem...
363
00:36:21,190 --> 00:36:24,050
Koronaherceg, megérkeztél?
364
00:36:25,650 --> 00:36:27,610
Se Ryung nővérem, te is itt vagy?
365
00:36:27,620 --> 00:36:29,060
Igen.
366
00:36:29,740 --> 00:36:33,350
A tanácsteremben a királyi sógor kiválasztásáról folyt a vita.
367
00:36:33,360 --> 00:36:36,060
Esetleg hallottál róla?
368
00:36:38,370 --> 00:36:39,430
És akkor?
369
00:36:39,440 --> 00:36:41,330
Az Anyakirálynő nincs jelen.
370
00:36:41,340 --> 00:36:45,260
Ha te is elhagyod a palotát, mihez kezdek?
371
00:36:46,220 --> 00:36:49,370
Ha eljön az ideje, ennek meg kell történnie.
372
00:36:49,380 --> 00:36:54,640
Nem mutathatsz gyengeséget mások előtt.
373
00:36:54,650 --> 00:36:56,460
Fenség.
374
00:36:59,430 --> 00:37:02,600
Neked a nemzeted élén kell állnod.
375
00:37:02,610 --> 00:37:04,310
Ha nehéz, akkor is az ellenkezőjét kell mutatnod.
376
00:37:04,320 --> 00:37:06,050
Ha szenvedsz, azt sem szabad kimutatnod.
377
00:37:06,060 --> 00:37:08,430
Erősnek kell lenned.
378
00:37:09,200 --> 00:37:13,510
Úgy kell viselkednem, mint egy átlagos családhoz
tartozó ifjúnak.
379
00:37:14,580 --> 00:37:16,920
Távozom.
380
00:37:37,390 --> 00:37:40,660
Milyen volt a sétád a külvilágba?
381
00:37:40,670 --> 00:37:42,530
Említésre sem méltó.
382
00:37:42,540 --> 00:37:45,200
A csőcselék zajongása sértette a fülemet.
383
00:37:45,210 --> 00:37:48,820
Az út poros volt. Nehéz volt elviselni.
384
00:37:49,360 --> 00:37:51,670
Ilyennek találtad?
385
00:37:52,170 --> 00:37:55,650
Tehát, hogy tetszett a jövendőbelid?
386
00:37:58,120 --> 00:38:01,620
Mi az? Talán egy unalmas könyvmoly?
387
00:38:01,630 --> 00:38:06,050
Aranyifjúnak tűnt, aki elképesztően faragatlan.
388
00:38:06,060 --> 00:38:07,940
Aranyifjú?
389
00:38:07,950 --> 00:38:10,780
Olyan, aki rúzsfolttal a nyakán járkál...
390
00:38:10,790 --> 00:38:13,120
Egy szabadgondolkodó.
391
00:38:13,130 --> 00:38:17,840
Rúzsfolt?
Létezik ilyen oktató a Királyi Akadémián?
392
00:38:18,000 --> 00:38:21,240
Amúgy honnan láttad a rúzsfoltot?
393
00:38:21,250 --> 00:38:24,490
Esetleg felemelted a függönyt?
394
00:38:25,620 --> 00:38:27,590
Nem a kisasszony hibája volt.
395
00:38:27,600 --> 00:38:31,370
A professzor emelte fel.
396
00:38:34,850 --> 00:38:36,680
Ez jól alakult.
397
00:38:36,690 --> 00:38:37,750
Tessék?
398
00:38:37,760 --> 00:38:41,930
Már látta az arcod, hogy vehetnék így részt a leckéken?
399
00:38:41,940 --> 00:38:44,240
Majd gondozom a virágaimat a kertben.
400
00:38:44,250 --> 00:38:47,350
Miért ne tanulhatnál meghitten a jövendőbeli férjeddel?
401
00:38:47,360 --> 00:38:49,230
Fenség!
402
00:39:55,910 --> 00:39:58,850
Túl sok terhet veszel a válladra.
403
00:39:59,590 --> 00:40:03,150
Átvedeled az egész éjszakát, és részeg
kábulatban forgatod a kardod...
404
00:40:03,160 --> 00:40:05,690
Tudnak erről az alárendeltjeid?
405
00:40:05,700 --> 00:40:07,730
Na nézd már, ki beszél!
406
00:40:07,740 --> 00:40:10,320
Te az ivás mestere vagy, nem a betűké.
407
00:40:11,290 --> 00:40:15,090
Ha józanul akarunk hazatérni, el kell kerülnünk Jong-ot.
408
00:40:15,100 --> 00:40:17,000
Eltökélten próbált ma ingyen italt kicsikarni belőled,
409
00:40:17,010 --> 00:40:19,350
mivelhogy előléptettek.
410
00:40:20,750 --> 00:40:22,280
Ah, gyalázatos fickó!
411
00:40:22,290 --> 00:40:24,250
Hogyhogy nem hagy ki egy napot se?
412
00:40:24,260 --> 00:40:28,070
Kihagyott valaha az a csirkefogó bármilyen lehetőséget, hogy alkoholba fojtsa magát?
413
00:40:28,080 --> 00:40:30,320
Ha már itt tartunk, valami gisaeng*-házban...
414
00:40:33,390 --> 00:40:35,420
Az nem Jong?
415
00:40:35,430 --> 00:40:39,040
Hé, Makson, finoman bánj vele.
416
00:40:28,080 --> 00:40:30,320
{\a6}*kurtizán
417
00:40:49,810 --> 00:40:51,040
Ti meg kik vagytok?
418
00:40:51,050 --> 00:40:53,310
Mi közöd hozzá?
419
00:40:53,320 --> 00:40:54,810
Te fickó!
420
00:40:54,820 --> 00:40:57,390
Hogy rángathatsz egy úriembert?
421
00:40:57,400 --> 00:40:58,760
Ez az úriember
422
00:40:58,770 --> 00:41:01,200
pénzt kért kölcsön a Pénzesházunktól,
423
00:41:01,210 --> 00:41:02,640
és úgy tesz, mint aki ártatlan.
424
00:41:02,650 --> 00:41:04,950
Nem volt más választásunk, mint elkapni.
425
00:41:04,960 --> 00:41:07,100
Nem így van, uraság?
426
00:41:08,230 --> 00:41:09,470
Én...
427
00:41:10,250 --> 00:41:13,150
sosem mondtam, hogy nem adom vissza.
428
00:41:14,990 --> 00:41:16,590
Ki a vezetőtök?
429
00:41:16,600 --> 00:41:19,260
Miért? Mi lesz, ha megtudod?
430
00:41:19,270 --> 00:41:22,750
Te arcátlan! Vond vissza és távozz!
431
00:41:23,410 --> 00:41:25,590
Én arcátlan?
432
00:41:30,510 --> 00:41:32,700
Vállalom a felelősséget,
és később rendezek mindent.
433
00:41:32,710 --> 00:41:34,510
Hagyjátok békén a cimborámat.
434
00:41:34,520 --> 00:41:36,820
Később vállalod a felelősséget?
435
00:41:37,460 --> 00:41:39,350
Számtalanszor átvertek már ilyesmivel.
436
00:41:39,360 --> 00:41:41,370
Hogy bízhatnék e szavakban?
437
00:41:43,650 --> 00:41:46,150
Még mindig nem hiszel nekünk?
438
00:41:46,160 --> 00:41:48,020
A Csendőrség tisztje.
439
00:41:48,030 --> 00:41:50,540
Nem tűnt fel, hogy ilyen magas méltóság.
440
00:41:51,540 --> 00:41:53,010
Kotródjatok.
441
00:41:54,980 --> 00:41:57,560
Befolyásos barátaid vannak.
442
00:42:40,890 --> 00:42:43,630
Elvétette!
443
00:42:46,310 --> 00:42:49,850
Merész dolog tökéletlen képességekkel hetvenkedni.
444
00:42:49,860 --> 00:42:54,460
Folytasd. Szépen fejlődsz.
445
00:42:54,470 --> 00:42:56,210
Igen.
446
00:43:10,590 --> 00:43:15,960
Sooyang születésétől fogva alkalmas királynak.
447
00:43:15,970 --> 00:43:20,150
Felség, biztos, hogy nem így van.
448
00:43:22,330 --> 00:43:28,100
Nincs sok időm hátra.
449
00:43:28,110 --> 00:43:30,670
Amikor az apja meghal,
450
00:43:30,680 --> 00:43:34,600
hogy fog ez az ifjonc megbírkózni az erőszakos
nagybátyjával?
451
00:43:35,330 --> 00:43:36,970
Felség.
452
00:43:38,610 --> 00:43:41,880
Ha biztosítani tudnám annak a gyermeknek az életét,
453
00:43:42,220 --> 00:43:44,240
megtenném, ezen a helyen.
454
00:43:44,250 --> 00:43:46,550
Ha itt és most holtan esnék össze,
455
00:43:46,560 --> 00:43:48,080
akkor se bánnék semmit.
456
00:43:48,090 --> 00:43:51,190
Felség!
Kegyelmezzen nekem.
457
00:43:51,200 --> 00:43:53,590
Nem tudom, mit mondjak.
458
00:43:56,630 --> 00:44:02,700
Reméltem, hogy változatlan hűséget mutatnál
irántam a sírban is.
459
00:44:03,690 --> 00:44:06,230
De többé nem bízhatom benned.
460
00:44:06,750 --> 00:44:09,190
Miért van ez?
461
00:44:09,200 --> 00:44:12,120
Kérem, árulja el az okát, Felség!
462
00:44:12,130 --> 00:44:17,490
Mit forralsz titokban Sooyang-gal ellenem?
463
00:44:17,780 --> 00:44:20,420
Ellentétet szítani?
464
00:44:20,430 --> 00:44:24,870
Egy levéllel hogy lehet éket verni közéjük?
465
00:44:25,220 --> 00:44:30,430
Miután rájött, hogy a Nagyhercegtől levél ment a Második Államtanácsoshoz,
466
00:44:30,440 --> 00:44:31,730
őfelsége szó szerint
467
00:44:31,740 --> 00:44:35,670
képtelen volt nyugodtan ülni.
468
00:44:37,600 --> 00:44:40,300
Briliáns lépés volt.
469
00:44:40,310 --> 00:44:45,530
Amikor hallottam, hogy olyan házassági ajánlatot tett, amelyet lehetetlen elfogadni,
470
00:44:45,540 --> 00:44:49,050
titokban aggódtam, vajon a politikai ösztönei...
471
00:44:49,060 --> 00:44:51,910
nem halványultak-e el.
472
00:44:51,920 --> 00:44:53,760
Azonban, Méltóságos Uram
473
00:44:53,770 --> 00:44:55,420
egy színlelt házassági ajánlat önmagában
474
00:44:55,430 --> 00:45:00,060
nem tud éket verni Őfelsége és a Második Államtanácsos közé.
475
00:45:00,070 --> 00:45:03,700
Sosem állítottam, hogy színlelt.
476
00:45:04,830 --> 00:45:11,090
Mindenképp rokonságba fogok kerülni Kim Jong Seo-val.
477
00:45:15,600 --> 00:45:21,040
478
00:45:24,800 --> 00:45:28,130
Ha ilyen szörnyű körülmények közé kerültél, miért csak most szólsz róla?
479
00:45:28,140 --> 00:45:31,210
Nem tudod, hogy a Pénzesház milyen veszélyes hely?
480
00:45:31,220 --> 00:45:35,320
Ha nem kapnak kamatot, tétovázás nélkül
lecsaphatják a végtagjaidat.
481
00:45:35,330 --> 00:45:37,770
Ha édesanyád betegsége miatt tetted, akkor is...
482
00:45:37,780 --> 00:45:39,600
hogy tudsz törvénytelen uzsorásokhoz fordulni?
483
00:45:39,610 --> 00:45:40,540
Nana!
484
00:45:40,550 --> 00:45:42,440
Először a legsürgetőbb dologgal foglalkozzunk.
485
00:45:42,450 --> 00:45:45,900
Én vagy Myun nem vagyunk jobbak azoknál az idegeneknél?
486
00:45:45,910 --> 00:45:47,130
Mennyire van szükséged?
487
00:45:47,140 --> 00:45:50,880
Miért nem hagyod, hogy én szedjek tőled zsíros kamatot, pajti?
488
00:45:53,940 --> 00:45:56,230
Ma láttam...
489
00:45:56,240 --> 00:45:59,480
egy igazi páratlan szépséget.
490
00:45:59,490 --> 00:46:03,480
Bár nem biztos, de szerintem túltesz
491
00:46:03,490 --> 00:46:07,360
Kyung Hye hercegnőn, aki állítólag a legszebb Csoszun nyolc tartományában.
492
00:46:09,270 --> 00:46:12,400
Legszebb a fittyfenét!
493
00:46:13,890 --> 00:46:17,250
Ő csak egy átlagos fruska.
494
00:46:17,260 --> 00:46:19,660
Az lehetetlen!
495
00:46:19,670 --> 00:46:22,040
Azt állítod, láttad Kyung Hye hercegnőt?
496
00:46:26,010 --> 00:46:27,420
Belepusztulok a kíváncsiságba!
497
00:46:27,430 --> 00:46:30,550
Gyerünk, ki vele!
498
00:46:30,560 --> 00:46:32,230
Megbíztak az oktatásával.
499
00:46:32,240 --> 00:46:32,570
Hűha!
500
00:46:32,580 --> 00:46:34,450
Miért csak most mondod el a jó hírt?
501
00:46:34,460 --> 00:46:37,050
Tényleg érdemes meghalni érte?
502
00:46:37,060 --> 00:46:41,200
Csak egy lány, akkor is, ha hercegnő.
503
00:46:41,210 --> 00:46:45,120
Miért csináltok belőle ekkora hűhót?
504
00:46:50,840 --> 00:46:53,620
Gyere ide.
505
00:46:55,890 --> 00:47:00,330
Ma az ital különösen jóízű.
506
00:47:01,070 --> 00:47:04,470
Mikor gondoltad te azt, hogy nincs jó íze az italnak?
507
00:47:04,480 --> 00:47:05,870
Csitt!
508
00:47:05,880 --> 00:47:13,390
Jeong Jong felszólít benneteket! Irány a legközelebbi bordély!
509
00:47:13,400 --> 00:47:15,710
Menet indul!
510
00:47:17,860 --> 00:47:19,480
Rajtad a sor, hogy cipeld.
511
00:47:19,490 --> 00:47:20,920
Kizárt dolog!
512
00:47:20,930 --> 00:47:23,080
Múltkor a Supigore gisaeng-házból
513
00:47:23,090 --> 00:47:25,310
ki cipelte haza azt a kutyaütőt?
514
00:47:32,570 --> 00:47:34,700
Mi? Mi van?
515
00:47:34,710 --> 00:47:36,270
Ejnye, eressz el! Ej, tegyél le, te csirkefogó!
516
00:47:36,280 --> 00:47:37,980
Miért csinálod ezt?
517
00:47:37,990 --> 00:47:40,760
Nem megyek haza!
518
00:48:06,200 --> 00:48:07,250
Édesapám.
519
00:48:07,580 --> 00:48:09,290
Seung Yoo vagyok.
520
00:48:13,770 --> 00:48:16,310
Vendége van?
521
00:48:18,370 --> 00:48:21,080
Megint ittál?
522
00:48:21,090 --> 00:48:25,070
A barátaimmal voltam, megittam egy pohárral.
523
00:48:25,690 --> 00:48:28,120
Menj aludni!
524
00:48:36,090 --> 00:48:40,010
Nagyon jóravaló fia van.
525
00:48:40,020 --> 00:48:44,490
Nézze el, de az én lányom nem valami engedelmes.
526
00:48:44,500 --> 00:48:50,600
Derék férjet kell találnia, hogy elkerülje a
frigy felbontását.
527
00:48:50,610 --> 00:48:55,790
Ez a házassági ajánlat valóban csupán erről szól?
528
00:48:55,800 --> 00:49:01,610
Államtanácsos úr, egyedül ön és én előzhetünk meg
egy visszafordíthatatlan tragédiát.
529
00:49:01,620 --> 00:49:03,980
Mit ért tragédia alatt?
530
00:49:03,990 --> 00:49:06,020
Miután Őfelsége eltávozott...
531
00:49:06,030 --> 00:49:07,660
Válogassa meg a szavait!
532
00:49:07,670 --> 00:49:10,740
Ha azt mondom, sziklaszilárdan fogom tisztelni a trónt,
533
00:49:10,750 --> 00:49:13,540
és segédkezek az ifjú trónörökösnek,
534
00:49:13,550 --> 00:49:15,590
hinne nekem?
535
00:49:18,970 --> 00:49:23,200
Csoszunban senki, még a kutyák sem hinnék ezt el.
536
00:49:23,210 --> 00:49:26,170
Amikor a Koronaherceg trónra kerül,
537
00:49:26,180 --> 00:49:28,960
Sooyang Nagyherceget kell először eltávolítania.
538
00:49:28,970 --> 00:49:34,320
Ez az egyetlen módja Csoszun és az ifjú trónörökös
megmentésének. Azaz ezt gondolja ön.
539
00:49:37,730 --> 00:49:41,330
Tehát a túlélés érdekében le fogok sújtani
önre, méltóságos úr.
540
00:49:41,340 --> 00:49:48,190
Végül valamelyikünk a másik vérét veszi.
541
00:49:48,200 --> 00:49:53,000
Én, Kim Jong Seo, nem félek a haláltól.
542
00:49:53,010 --> 00:49:56,050
Nemcsak rólam és önről van szó.
543
00:49:56,060 --> 00:49:59,690
Tényleg látni akarja ártatlan gyermekeinket
544
00:49:59,700 --> 00:50:03,610
leszúrva, lenyakazva, vérben úszva?
545
00:50:05,680 --> 00:50:09,020
Ha mi szövetségre lépünk,
546
00:50:09,030 --> 00:50:13,380
megmenthetjük a gyermekeinket.
547
00:50:25,540 --> 00:50:29,220
Gondolod, hogy be kell mennem?
548
00:50:29,230 --> 00:50:32,900
Nem te kérted ezt?
549
00:50:33,470 --> 00:50:35,270
Ha tényleg nem tudod elviselni,
550
00:50:35,280 --> 00:50:39,020
mondd el az igazat annak a professzornak
saját magad.
551
00:51:43,360 --> 00:51:46,540
Mostmár megérsz egy pillantást.
552
00:52:09,640 --> 00:52:12,440
Mielőtt kezdenénk a leckét, néhány házszabály.
553
00:52:12,450 --> 00:52:17,290
Észben fogom tartani az Őfenségétől kapott kíméletlen dorgálásokat.
554
00:52:17,300 --> 00:52:21,710
De Őfenségének is szigorúan figyelembe kell vennie
a tanár és diák közötti etikettet.
555
00:52:21,720 --> 00:52:26,050
Ezek után nem tűröm a leckék felesleges félbeszakítását.
556
00:52:26,060 --> 00:52:27,220
Továbbá
557
00:52:27,230 --> 00:52:29,770
írja le a lecke tartalmát
558
00:52:29,780 --> 00:52:32,640
és nyújtsa be nekem a következő órán.
559
00:52:32,650 --> 00:52:35,850
Minden nap memorizálnia kell a megtanult kitételeket.
560
00:52:35,860 --> 00:52:39,070
Gyakran ellenőrzöm majd szóbeli feleletek alapján.
561
00:52:39,540 --> 00:52:41,560
Ha nem megy át a vizsgákon,
562
00:52:41,570 --> 00:52:44,050
akkor kezdheti az egészet elölről.
563
00:52:46,290 --> 00:52:48,560
Miért nem válaszol?
564
00:52:49,470 --> 00:52:51,200
Legyen kívánsága szerint.
565
00:52:51,210 --> 00:52:53,780
Végtelenül lekötelez.
566
00:52:54,310 --> 00:52:58,750
Ha ki akarja használni tanári pozícióját,
hogy régi adósságokat törlesszen,
567
00:52:58,760 --> 00:53:01,770
egy tehetetlen diák hogy tudná ezt megakadályozni?
568
00:53:01,780 --> 00:53:05,920
Nagylelkűen átsiklom majd a kicsinyessége felett.
569
00:53:05,930 --> 00:53:09,420
Miért nem kérdez ki rögtön?
570
00:53:09,430 --> 00:53:12,000
Vagyis most azonnal?
571
00:53:16,520 --> 00:53:21,160
Felség, hogy jöhetett ide személyesen a Királyi Akadémiára?
572
00:53:21,170 --> 00:53:24,970
Hallottam, hogy megint lecserélték a Hercegnő oktatóját.
573
00:53:24,980 --> 00:53:28,050
Rendkívül sajnálom, Felség.
574
00:53:28,060 --> 00:53:30,990
Szeretné látni őt személyesen?
575
00:53:32,300 --> 00:53:35,640
"Bi Bup Bul Un" és "Bi Do Bul Hang. "
576
00:53:35,650 --> 00:53:40,750
Ha nem ez a törvény, ne mondd ki,
és ha nem ez az út, ne kövesd.
577
00:53:40,760 --> 00:53:44,500
"Gu Mu Tek Un" és "Shin Mu Tek Hang. "
578
00:53:44,510 --> 00:53:48,080
Ily módon az embernek nem kell aggódnia
szavai megválogatása felett.
579
00:53:48,090 --> 00:53:51,550
És nem kell aggódnia a cselekedetei miatt.
580
00:53:51,560 --> 00:53:54,560
"Ja Woo Sa Bu Yi Sa Mo Yi Ae Dong"
581
00:53:54,570 --> 00:53:57,300
Ha az ember olyan szívesen törődik édesanyjával, ahogyan édesapjával,
582
00:53:57,310 --> 00:53:59,640
ugyanezt a szeretetet kapja vissza.
583
00:53:59,650 --> 00:54:03,020
"Ja Woo Sa Bu Yi Sa Gun Yi Kyung Dong. "
584
00:54:03,030 --> 00:54:05,770
Ha az ember olyan szívesen törődik királyával,
ahogyan édesapjával,
585
00:54:05,780 --> 00:54:09,640
ugyanilyen megbecsülést kap vissza.
586
00:54:09,650 --> 00:54:13,900
Jól teljesített, anélkül, hogy megakadt volna.
587
00:54:19,790 --> 00:54:22,890
Fels...
588
00:54:30,830 --> 00:54:32,260
Felséges uram,
589
00:54:32,270 --> 00:54:36,900
Ő Kim Seung Yoo professzor, aki a Fenséges Hercegnő leckéiért felelős.
590
00:54:43,720 --> 00:54:49,070
Csak benéztem.
Köszönöm, hogy okítod az én kevéssé tökéletes leányomat.
591
00:54:49,080 --> 00:54:52,720
Ez nem így van, Felség.
592
00:54:54,680 --> 00:54:59,240
Udvariatlan lenne, ha figyelném kicsit a tanórát?
593
00:54:59,250 --> 00:55:01,240
Természetesen nem.
594
00:55:01,250 --> 00:55:04,100
Folytassátok a leckét.
595
00:55:16,600 --> 00:55:18,170
"Go Mo Chui Gui Ae" és
596
00:55:18,180 --> 00:55:19,720
"Yi Gun Chui Gui Kyung. "
597
00:55:19,730 --> 00:55:22,330
"Kyung Ji Ja Bu Ya. "
598
00:55:27,090 --> 00:55:28,500
Fenséges Hercegnő.
599
00:55:28,510 --> 00:55:30,620
Kérem, értelmezze.
600
00:55:39,130 --> 00:55:40,350
Fenség?
601
00:55:46,970 --> 00:55:50,560
Azt hiszem, a Hercegnő tudása még kívánnivalót hagy maga után.
602
00:55:51,030 --> 00:55:55,970
Kim professzor, kérlek, légy kíméletes a Hercegnőhöz.
603
00:55:55,980 --> 00:55:57,770
Bocsásson meg.
604
00:55:57,780 --> 00:55:59,640
Alkalmatlan oktató vagyok,
605
00:55:59,650 --> 00:56:01,140
gondot okoztam Őfelségének.
606
00:56:01,150 --> 00:56:03,840
Ne aggaszd magad.
607
00:56:05,890 --> 00:56:07,650
Ha már egészen idáig elfáradt,
608
00:56:07,660 --> 00:56:09,810
miért nem vet egy pillantást a Hercegnőre?
609
00:56:09,820 --> 00:56:12,940
Felemeljük önnek a függönyt.
610
00:56:12,950 --> 00:56:15,800
Fordulj el.
611
00:56:19,590 --> 00:56:22,310
Emeld fel a függönyt.
612
00:56:36,160 --> 00:56:38,450
Várjanak!
613
00:56:38,460 --> 00:56:43,410
Az Akadémia falain belül többre kellene becsülni
a tanárokat a királynál.
614
00:56:43,420 --> 00:56:46,610
Hogy is szakíthatnám félbe a tanórát?
615
00:56:46,620 --> 00:56:49,300
Folytassátok csak.
616
00:56:49,310 --> 00:56:50,930
Igenis, Felség.
617
00:56:50,940 --> 00:56:55,570
Hallottam hírét, hogy a Második Államtanácsos fia
igen elmés és jóvágású.
618
00:56:55,580 --> 00:57:00,560
A jövőben ne csak a Hercegnőnek, hanem a trónörökösnek is adj leckéket.
619
00:57:00,570 --> 00:57:04,170
Mélyen lekötelez.
620
00:57:36,590 --> 00:57:42,320
Számos módszerrel megnehezíti a tanára dolgát.
621
00:57:50,940 --> 00:57:53,580
Fenséges Úrnőm.
622
00:57:54,200 --> 00:57:57,460
Őfelsége meglátogatta a Királyi Akadémiát.
623
00:57:57,470 --> 00:57:58,530
Hogyan?
624
00:57:58,540 --> 00:58:01,030
És mi történt?
625
00:58:01,040 --> 00:58:04,200
Nem kaptak rajta.
626
00:58:04,210 --> 00:58:05,330
Akkor minden rendben.
627
00:58:05,340 --> 00:58:07,530
De mi lesz, ha Őfelsége megint...
628
00:58:07,540 --> 00:58:10,340
Apám nem tesz még egy látogatást.
629
00:58:10,350 --> 00:58:13,130
Miután végeztünk a Gyermeki Engedelmesség Könyvével, megint lecserélik a professzort.
630
00:58:13,140 --> 00:58:16,360
Úgyhogy bírd ki még egy kicsit.
631
00:58:17,690 --> 00:58:20,650
Valljam be inkább az igazat?
632
00:58:20,660 --> 00:58:22,000
Nem, dehogy.
633
00:58:22,010 --> 00:58:25,150
Még Fenséged is bajba kerül miattam...
634
00:58:25,160 --> 00:58:26,600
Ezt nem akarom.
635
00:58:34,100 --> 00:58:36,650
Uram, Woon vagyok.
636
00:58:36,660 --> 00:58:39,810
Üzenet érkezett.
637
00:58:40,140 --> 00:58:43,550
Azt hiszem, megjött a válasz a házassági ajánlatra.
638
00:58:45,200 --> 00:58:46,790
Jöjjön be.
639
00:58:50,310 --> 00:58:51,920
A Második Államtanácsos házából jött?
640
00:58:51,930 --> 00:58:53,520
Nem.
641
00:58:53,530 --> 00:58:57,000
Ez egy parancs, hogy menjen a palotába.
642
00:59:01,600 --> 00:59:08,280
643
00:59:53,290 --> 00:59:56,090
Remek! Ez az!
644
01:00:11,470 --> 01:00:14,460
Azt mondtad, ha hercegnő, akkor is csak egy lány.
645
01:00:14,470 --> 01:00:16,820
Az a leányzó tényleg elképesztő!
646
01:00:16,830 --> 01:00:22,690
A páratlan Kim Seung Yoo-ból ügyefogyott tanárt csinálni Őfelsége előtt!
647
01:00:22,700 --> 01:00:24,950
Kíváncsi vagyok, mi járt a fejében.
648
01:00:24,960 --> 01:00:25,680
Tehát?
649
01:00:25,690 --> 01:00:27,810
Meg fogod büntetni?
650
01:00:27,820 --> 01:00:29,650
Töröm rajta a fejem.
651
01:00:29,660 --> 01:00:33,560
Igen?
652
01:00:50,040 --> 01:00:51,870
Van egy kis elintézendő dolgom.
653
01:00:51,880 --> 01:00:53,440
Menj és ott várj meg.
654
01:00:53,450 --> 01:00:55,480
Nézzenek oda!
655
01:01:35,920 --> 01:01:37,250
Kegyelmes Úr.
656
01:01:37,260 --> 01:01:40,830
Tudja, mi az ördög folyik itt?
657
01:01:52,570 --> 01:01:53,870
Menjünk.
658
01:02:20,220 --> 01:02:27,700
Ma döntésre fogunk jutni Kyung Hye Hercegnő
királyi hitvese kiválasztásának ügyében.
659
01:02:27,710 --> 01:02:30,000
Úgy vélem, szerencsés lenne mielőbb dönteni
a szertartásmester személyéről
660
01:02:30,010 --> 01:02:36,070
hogy megtartsuk a kiválasztás első, második és
harmadik körét.
661
01:02:36,080 --> 01:02:41,990
Valóban úgy gondolja, szükséges keresztülmenni
mindeme vesződségen?
662
01:02:42,620 --> 01:02:43,380
Időközönként
663
01:02:43,390 --> 01:02:46,880
csak két kört szoktak tartani, ám...
664
01:02:46,890 --> 01:02:50,570
Én egyszerűbb procedúrát akarok.
665
01:02:52,590 --> 01:02:55,360
Ha egyszerűbb eljárást óhajt,
666
01:02:55,370 --> 01:03:00,390
esetleg már fel is merült a tökéletes jelölt Őfelsége gondolataiban?
667
01:03:03,360 --> 01:03:05,440
Ki az?
668
01:03:05,450 --> 01:03:09,470
Kérjük, árulja el, kire gondolt.
669
01:03:09,480 --> 01:03:12,650
KÉRJÜK, ÁRULJA EL.
670
01:03:13,020 --> 01:03:14,110
Én...
671
01:03:17,850 --> 01:03:25,630
a Második Államtanácsos fiát, Kim Seung Yoo-t választom vejemnek.
672
00:26:46,280 --> 00:26:50,820
{\a6}Moonjong király (Sooyang Nagyherceg bátyja)
49152
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.