Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:26,000
Lakeside,
2
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
What a day for riding!
3
00:00:58,000 --> 00:01:21,000
Well, you've been the girls who are out here making a nuisance of themselves wondering
4
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
where you were.
5
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
They're your province.
6
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
I haven't time with so much to be done.
7
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
I can't stay in the house all day every day.
8
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
It's like a prison.
9
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Whoa!
10
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
Whoa!
11
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
You're quite the Republican, Louis.
12
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
The Gormus yours farm labourer.
13
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
I'm taking that interest in the property you've always wanted me to and do not expect
14
00:01:42,000 --> 00:01:47,000
sarcasm to be my reward.
15
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
We agreed from the beginning.
16
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
We should all stay close to the house in case any of Macafus madmen try to make trouble.
17
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
It's been a year since they threw Governor Bligh out and Macafar and Johnson have let
18
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
us completely alone.
19
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
Nevertheless, madam.
20
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
I'm sorry.
21
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
You're right.
22
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
I know you hate to be pinned in.
23
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
There is something I might do.
24
00:02:01,000 --> 00:02:05,000
Paul Jeremy Hogan has been struggling along with his own place and contired too.
25
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Don't you think in fairness to him?
26
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
I should go to Conti and see how everything is happening.
27
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
I'm sorry.
28
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
I'm sorry.
29
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
I know you hate to be pinned in.
30
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
There is something I might do.
31
00:02:17,000 --> 00:02:22,000
Paul Jeremy Hogan has been struggling along with his own place and contired too.
32
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Don't you think in fairness to him?
33
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
I should go to Conti and see how everything is.
34
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Let me pay him well for his services there.
35
00:02:28,000 --> 00:02:35,000
But yes, you shouldn't seem to take him for granted.
36
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
The small expedition may relieve your terrible restlessness.
37
00:02:38,000 --> 00:02:47,000
Except if Julia Ryder or anyone else visits you and wants you to go into Sydney town,
38
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
you must not let them persuade you.
39
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
You promise?
40
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Of course I promise.
41
00:02:53,000 --> 00:03:00,000
I won't let anyone persuade me.
42
00:03:00,000 --> 00:03:09,000
I hope everything's been kept up to your satisfaction, ma.
43
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Entirely.
44
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Thank you, Jeremy.
45
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
You're the only one who knows and loves Conti as I do.
46
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Well, you should inspect the books.
47
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
I've kept them in order, but...
48
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
I'm not sure you have.
49
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
I'm very pleased to come.
50
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
To see you again knew you were well.
51
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
You mustn't speak to me in that way, Jeremy.
52
00:03:31,000 --> 00:03:35,000
Except that it doesn't displease you when I do.
53
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
What's the use of the town?
54
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Sydney.
55
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
No one believes Bly will ever rule again.
56
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
And Mr. MacArthur?
57
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
He's to leave very soon now for London.
58
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
He's been summoned against the city.
59
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
And I must move quickly.
60
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Move.
61
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Where, too? Why?
62
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
I don't have to explain myself to you.
63
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
I once drive myself down this passage to save your life.
64
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Having no right to know what you've been mined.
65
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Have I something in mine?
66
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
I know you, madam, I see through you.
67
00:04:03,000 --> 00:04:07,000
The real reason you came out here was to use it as a stepping stone to the town.
68
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
I disapprove of you deceiving that good man.
69
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
That good man you once said, he's a good man.
70
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
That good man you once warned me against Murray.
71
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
I have learned to respect De Bois J.
72
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
That's the pity you don't, too.
73
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
I beg you not to do or say anything provocative in Sydney.
74
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Nui has very wisely kept you out of it all.
75
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
It'll be folly to get caught up in it now.
76
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Why must you be such a torment to me?
77
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
You know, I can never be as close to you as I'd like.
78
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
If we can't even be friends.
79
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Jeremy.
80
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
You know you must never do that again.
81
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
And you mustn't worry.
82
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Of course I'll take your advice.
83
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Haven't I always?
84
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
Well frankly, no.
85
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
No.
86
00:05:30,000 --> 00:05:35,000
Mom, Mr. Devlin, well, Julie.
87
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Oh, there.
88
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
I've begun to think. I'd never see you again.
89
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
It has been a long time hasn't it?
90
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
Oh, and such a long time since we hung that up.
91
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
Well, were none of us as young as we were?
92
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
No, Mom.
93
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
I hope that the burdens I've placed on you and Mr. Clapp
94
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
have not been too great, Mr. Devlin.
95
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Never, Mom.
96
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Good.
97
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
Now, how did we survive the rebels administration?
98
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
As you see, not so well.
99
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Yes, they've stripped the government's stores of supplies
100
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
to sell cheaply to their friends and dearly to everyone else.
101
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
You buy nothing from them, I hope.
102
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Nothing, but...
103
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Nevertheless, it's the only thing to do.
104
00:06:16,000 --> 00:06:22,000
Sir and dear, it is unwise to be associated with the rebels too publicly.
105
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
I agree.
106
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Louis looks to the future when they will have been replaced.
107
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Is Mr. MacArthur seen often about the town?
108
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Yes.
109
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
He's fitting up his ship before he sells to London to defend himself.
110
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
I see.
111
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
And how is the house that Andrew built for me?
112
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
It's just as grand as ever.
113
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Oh, I'm longing to see it again.
114
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Will you come with me and take some refreshment?
115
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
No.
116
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
I'm a little ill at ease and Sydney town these days.
117
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
I want to be well clear before dark.
118
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
You will be careful.
119
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
When was I ever cared for Julia?
120
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
But believe me, I didn't come here looking for trouble,
121
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
and I don't expect to find any.
122
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Mm.
123
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Very well.
124
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
Seemed qualified enough to join those fellows.
125
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
Right there.
126
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Are we sailed within the week?
127
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Mr. MacArthur.
128
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Have you a moment? I wish to speak with you.
129
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
That would be interesting.
130
00:07:41,000 --> 00:07:46,000
I haven't heard a word from you or your husband since the day Mr. Johnson and I brought some freedom to this colony.
131
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Oh, I know nothing of politics.
132
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
I'm here to talk trade.
133
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Then this is hardly the place.
134
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Then will you come to my store?
135
00:07:54,000 --> 00:08:00,000
The store that will not buy and will not steal anything that smacks up the new administration? No, I will not.
136
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Sir, would you be so kind?
137
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Oh, thank you.
138
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
Oh, ma'am. What is it you're after?
139
00:08:10,000 --> 00:08:15,000
I have heard that your latest flock is the best marinot strain yet.
140
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
I wish to buy a considerable number of your stock.
141
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Then why should I give you the privilege?
142
00:08:20,000 --> 00:08:27,000
Because, sir, after yourself, Andrew McClay was the most successful merchant farmer in the colony, and I am his widow.
143
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Quite fair to see.
144
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Sir.
145
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
You do not know how long you will be away.
146
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
In London, they may... begging your pardon, sir.
147
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
They may exile you from this colony for good.
148
00:08:39,000 --> 00:08:43,000
They may even, ma'am, imprison me.
149
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
It may be years before you've seen New South Wales again.
150
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Can you be sure that your work here won't be wasted?
151
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
I have a very able wife.
152
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
They and other people now have some marinot.
153
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Ah, but none like mine.
154
00:08:56,000 --> 00:09:01,000
Oh, yes. I did manage to buy a few. If you would see them, you'd agree.
155
00:09:01,000 --> 00:09:06,000
No one has our resources. No one could bring them along as I would.
156
00:09:06,000 --> 00:09:11,000
I see, but, um, how you have acquired your formidable reputation.
157
00:09:11,000 --> 00:09:18,000
Mr. MacArthur, you are considered to be a difficult, even dangerous man.
158
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
Not everyone agrees, but I believe that you are a very good man.
159
00:09:23,000 --> 00:09:29,000
Not everyone agrees, but I believe you have a quality sadly lacking in most of us here.
160
00:09:29,000 --> 00:09:33,000
A vision of what we could be if we dared but try.
161
00:09:33,000 --> 00:09:39,000
That is a precious and fragile thing, and if you were long years away, it might die.
162
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
I would protect. I would nurture your vision and help bring it to fruition.
163
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
And line your own pocket at the same time.
164
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
Naturally. What kind of food would you think of me if I didn't?
165
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
You must be well coached by your stylish husband.
166
00:09:56,000 --> 00:10:01,000
You... you put up a most convincing case.
167
00:10:01,000 --> 00:10:08,000
But my husband, shall we say, I put some strain on my marriage by coming here.
168
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
Well, I make no promises.
169
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
It's too large a matter to be disposed of in a moment.
170
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
But I'll think on it.
171
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
And give you an answer before I leave.
172
00:10:33,000 --> 00:10:37,000
Now I am content. I shall settle here quietly.
173
00:10:37,000 --> 00:10:41,000
I think, Madam, the Beauvoir, I begin to understand you at last.
174
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
You have taken on every governor and won.
175
00:10:46,000 --> 00:10:53,000
And as MacArthur has been the only real power here, you could not rest until you challenged and somehow vanquished him.
176
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Am I right?
177
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
Don't we? It's a simple matter of some shape.
178
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
But can I really believe you? No more trips to Sydney.
179
00:11:03,000 --> 00:11:08,000
Well, I believe we should go to Sydney when the colony celebrates the coming of the new governor.
180
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
But of course, it would not be our interest to stay away from that.
181
00:11:12,000 --> 00:11:17,000
And as most of these famous rebels have done nothing for most of the fellow colonists,
182
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
a new administration will be something to celebrate indeed.
183
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Oh, how James would have enjoyed this.
184
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
He always loved a celebration.
185
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Well, more than that, Sarah.
186
00:11:33,000 --> 00:11:39,000
For years, he so hated the new South Wales court to see them disbanded once and for all and the rum trade programs.
187
00:11:39,000 --> 00:11:43,000
Oh, and most importantly, the new governor himself in charge of the military.
188
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Ooh!
189
00:11:44,000 --> 00:11:49,000
So the old rivalry between the civilian authority and the army is over at last.
190
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Who's governor of a quarry?
191
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Who's governor of a quarry?
192
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
He's a governor.
193
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
These happy loyal subjects are the same one.
194
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
So two years ago, marched the other governor off to jail.
195
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Do you know there is one thing that irks me?
196
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
And as I will say it sooner or later,
197
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
I will say it now.
198
00:12:10,000 --> 00:12:14,000
Those land grants given out during the rebellion have not been revoked.
199
00:12:14,000 --> 00:12:21,000
Oh, we played a scrupulously correct game, while others put in their thumbs and pulled out the plums.
200
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
We could own twite as much property now.
201
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
His hope is being married to such a greedy wife.
202
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
You squeezed some of his best marinels out of MacArthur.
203
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
The future couldn't be brighter for us.
204
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
What more woman do you want?
205
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
Well, I must say, Sarah, I agree with Louis.
206
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Can you never be satisfied?
207
00:12:45,000 --> 00:12:51,000
Julia, I believe to be satisfied is very possibly to be self-satisfied.
208
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
I should hope I would never be that.
209
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
However...
210
00:12:55,000 --> 00:13:00,000
Have you noticed that when a man wants to own more and more, it is healthy acquisitiveness.
211
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
When a woman does, it's greed.
212
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Ah, Richard and Allison.
213
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Captain Bowell, Mrs. Bowell.
214
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
We have news.
215
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
We've heard from London, Allison's aunt Lady Linton has passed away.
216
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
Oh, my dear, I do remember her from so long ago.
217
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
And we're trying for our passage home almost immediately.
218
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
To take up Allison's inheritance.
219
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Oh.
220
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Well, we shall miss you.
221
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Come.
222
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Some wine.
223
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Indeed, why not?
224
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
I don't believe it.
225
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
He's going.
226
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
I'll never see him again.
227
00:13:38,000 --> 00:13:43,000
Sarah, I must see him alone without Louis.
228
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
Oh, please, Julia, think of something.
229
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
But Louis is a man of the world.
230
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Will he not understand?
231
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
Louis, a long time ago, guessed at Richard's feelings for me.
232
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
But my feeling for Richard...
233
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Oh, that would play some strain on his worldliness.
234
00:14:14,000 --> 00:14:18,000
Well, I'm sorry. I can think of no excuse to take Louis away.
235
00:14:18,000 --> 00:14:23,000
Besides, he's too intelligent not to see through such silliness.
236
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Of course, you could almost tell him the truth.
237
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Oh, Sarah, my dear.
238
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
It's almost 20 years since you stood in my cabin on the Georgia
239
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
and confessed to me your love for Richard Bauer.
240
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
And in that time I've seen you nurse your love for him,
241
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
thwart it, hide it from Andrew, hide it from Allison,
242
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
and now from Louis.
243
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
And think what torment it has caused you all those years.
244
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Oh, dear.
245
00:14:51,000 --> 00:14:56,000
Wouldn't it be simpler and more honorable?
246
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Julia, you are the mother I never had.
247
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
I'm the friend.
248
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
You have never told me anything but the truth about myself.
249
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
There's about everything else.
250
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Thank you.
251
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
And thank God we came back to each other.
252
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Would you leave us, Molly?
253
00:15:29,000 --> 00:15:34,000
There is something I must tell you.
254
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
I want to be honest.
255
00:15:37,000 --> 00:15:42,000
You are aware of Richard Bauer's feelings for me.
256
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
They are not exactly one-sided.
257
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
Well, we knew each other as children.
258
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
And we knew each other as children.
259
00:15:53,000 --> 00:15:57,000
And we knew each other as children.
260
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
We were 17, 18.
261
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
Well, he was the first man I ever felt anything for.
262
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
And he has haunted me through all my life since.
263
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Yes.
264
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Continue.
265
00:16:11,000 --> 00:16:15,000
My feelings are not the same.
266
00:16:15,000 --> 00:16:19,000
For I'm not the romantic little fool I once was.
267
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
But I still care for him, Louis.
268
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
And it would mean a great deal.
269
00:16:25,000 --> 00:16:30,000
If we could meet, he and I alone to say our goodbyes.
270
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
I know it's a lot to ask.
271
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
But if you could, give me this moment.
272
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Let's see.
273
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
Perhaps this is what has always been there.
274
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
You grasped and grabbed at whatever you could because you could not have your Richard.
275
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
No, that's not true.
276
00:16:48,000 --> 00:16:52,000
I've been a faithful and loyal wife to both Andrew and you.
277
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
And yet I am not too surprised.
278
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
You mean you knew.
279
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
Oh, I wondered.
280
00:17:00,000 --> 00:17:06,000
And I am to be the compliant husband, sitting back, permitting all.
281
00:17:06,000 --> 00:17:10,000
Go to him, Sarah.
282
00:17:10,000 --> 00:17:15,000
I will stay here, drink my good French wine and contemplate the mysteries of this life.
283
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
I will not interrupt.
284
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
Because I am taking you perhaps a little granted.
285
00:17:22,000 --> 00:17:27,000
That after saying you're sad farewells, you will come back to me.
286
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Do you wish to go home?
287
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
That is exactly what I wish.
288
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Home to London.
289
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
I'm men.
290
00:18:03,000 --> 00:18:07,000
Alison, there is no absolute necessity for us to return.
291
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
Your inheritance could be transferred here.
292
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
We could build up our properties as we have never been able to.
293
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Stay on here.
294
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
In this backwater.
295
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
I have hated this place ever since the day I arrived.
296
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
The same dull, stupid receptions, the same dull, whittless people.
297
00:18:27,000 --> 00:18:31,000
This goth-based, quality provincial little town has nothing to offer me.
298
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
I can't get away from it soon enough.
299
00:18:35,000 --> 00:18:44,000
Would you consider going back alone?
300
00:18:44,000 --> 00:18:51,000
I could stay on the cell of farm and the house to give me time to tidy up our affairs.
301
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
Do you think me a fool, Richard?
302
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
I know why you want to stay here.
303
00:18:56,000 --> 00:19:01,000
For her, Sarah Danes are on the clay, Sarah to the bawdy.
304
00:19:01,000 --> 00:19:08,000
I have known since the first evening we came to this house that you have been in love with her all your life.
305
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Alison.
306
00:19:09,000 --> 00:19:17,000
Go, Janna.
307
00:19:17,000 --> 00:19:21,000
Speak to her, but once you have, please don't.
308
00:19:21,000 --> 00:19:25,000
Please never come back to this house again.
309
00:19:31,000 --> 00:19:36,000
While the floor Katie In the freezer is back near to the left,
310
00:19:36,000 --> 00:19:41,000
resolve a bond.
311
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
They will be ready for the following exercises,
312
00:19:43,000 --> 00:19:49,000
but my most important objective will be switching back there now.
313
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
When I return,
314
00:19:53,000 --> 00:19:58,000
I take a living after getting out the front door because the foot only close your mouth.
315
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
All this time she has known.
316
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
It said nothing.
317
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
I never knew how strong my wife was.
318
00:20:11,000 --> 00:20:17,000
Oh, Richard, the humiliation she must have felt so many times.
319
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
I feel deeply ashamed.
320
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Do you know when...
321
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
When I heard of Alison's arrival, I...
322
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
I thought how nice it would be to have a...
323
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
a real lady in the colony.
324
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
When I said that, I meant it sarcastically.
325
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
She is a greater lady than I knew.
326
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
In so many ways.
327
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
Only when we had the letter about her inheritance did you tell me.
328
00:20:56,000 --> 00:21:01,000
I was a doctor who advised her months ago...
329
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
that her lungs were so badly affected...
330
00:21:04,000 --> 00:21:09,000
that the only way to keep the illness of bail, little longer, was a sea voyage.
331
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Oh, Richard.
332
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
She said nothing to me then.
333
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Because she knew that was something we could not afford.
334
00:21:20,000 --> 00:21:25,000
Of course she is right. I must go with her.
335
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Yes, you must.
336
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Oh, Richard.
337
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
This was supposed to be our farewell.
338
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
And all we talk of is Alison.
339
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Rightly.
340
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
My dear, what is it?
341
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
My foolishness, Sarah.
342
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
My selfishness.
343
00:21:50,000 --> 00:21:55,000
I've ruined Alison's life and I've done nothing for you either.
344
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
Oh, my dear, but you have.
345
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
You were a kind of dream to me.
346
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Not quite real.
347
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
Everything else in my life has been so hard and clear.
348
00:22:07,000 --> 00:22:12,000
But you held before me that lovely romantic dream...
349
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
of what might have been.
350
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Oh, no.
351
00:22:45,000 --> 00:22:59,000
What's youryouare huh.
352
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Afternoon to you, Miss.
353
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
You're dead. How's the town?
354
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Oh, still there, Miss. You're...
355
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Oh, and still growing.
356
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
It's a pleasure to get back to Bannancer.
357
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
I got the sashes.
358
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
The riders should look very handsome.
359
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Oh, excellent colors.
360
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Now, the Pinnons, my wife, for some reason,
361
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
was him flapping about the Pinnons.
362
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
They'll know the name of the ship.
363
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
They'll know the name of the ship.
364
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
They'll know the name of the ship.
365
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
They'll know the name of the ship.
366
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
The Pinnons, my wife, for some reason,
367
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
was him flapping about the Pinnons.
368
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
They'll make it all look very festive, sir.
369
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Madame has an oil for such things.
370
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Anything else?
371
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Ah.
372
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Just the...
373
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
The zet, sir, and the maid.
374
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
There was a ship in from London.
375
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Well...
376
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Such...
377
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
perfect piece.
378
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Huh?
379
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Mm.
380
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Did I hear the carriage, or did I dream?
381
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
That is here with everything for the race meeting.
382
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
A race meeting at Beno.
383
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
I'm not sure.
384
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
It's quite my kind of social occasions, Sarah.
385
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Now, Day, you know you love riding.
386
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
It's nice for children to have company at holiday time.
387
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
Oh, yes, the children.
388
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
You don't pretend you won't enjoy it, too?
389
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Mm?
390
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
No.
391
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
You haven't been to visit any of the farms lately.
392
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Oh, they go on as always.
393
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
The overseas are perfectly trustworthy.
394
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
Do you think we should...
395
00:24:35,000 --> 00:24:39,000
take a trip into Sydney to see that everything goes well at the store?
396
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Oh, Mr. Clapmore's.
397
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Almost the time that Mr. Devlin is seeing to it,
398
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
that everything that needs to be done is done?
399
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Ah.
400
00:24:49,000 --> 00:24:56,000
Louis, I did not believe it will ever happen.
401
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
You have learned at last not to rush from place to place,
402
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
bullying everyone, into doing things just as you want them.
403
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
I think you've proved because I'm not such a shopkeeper now.
404
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
On the contrary.
405
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
I have come to respect that shopkeeper very much.
406
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Why, thank you, dear.
407
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Is that the mail?
408
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Do you recognize the hand?
409
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Richard Barwell.
410
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
That's tactfully and correctly addressed to Miss Yorima down to Bauge.
411
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
I'm sure it's intended only for you.
412
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
No idea it is for both of us.
413
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
You've just read it then.
414
00:25:37,000 --> 00:25:41,000
This is simply to inform you that poor dear Alison has died.
415
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
How unworthy I was of the love she gave me, you are both aware,
416
00:25:45,000 --> 00:25:50,000
but since we left New South Wales, she had almost two whole years.
417
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
That's longer than we had both expected.
418
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
I tried to do all I could to make her happy in these last days.
419
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
I'm sure he did.
420
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
He's not a bad fellow, just a rather foolish one.
421
00:26:02,000 --> 00:26:07,000
He's living alone in London now, and is comfortable thanks to the money left him by Alison.
422
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
So Richard has his money at last.
423
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
No talk of marrying again?
424
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Oh, no.
425
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Oh, I shouldn't think Richard would do that.
426
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
I'd be very surprised if he were to do that.
427
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Are we permitted to drink tonight?
428
00:26:28,000 --> 00:26:33,000
David, as guardian of the younger generation's morals, what do you say?
429
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
It is New Year's Eve.
430
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
And we are just family.
431
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
And tomorrow we shall have half the napkin in the Hawkesbury.
432
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
So I think we should have a quiet evening together.
433
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
I should try my best madam to control myself.
434
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Yeah.
435
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
May I have a drink, Papa?
436
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Ask me more.
437
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Momma?
438
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Lyman Lemon.
439
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Oh, the baby is a fine boy, Sarah.
440
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
I don't know why you worry.
441
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
To be truthful, I'm concerned for all of them.
442
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Oh, my dear, why?
443
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
The Loki life is here.
444
00:27:08,000 --> 00:27:12,000
The race is tomorrow, a party tomorrow night.
445
00:27:12,000 --> 00:27:16,000
The children think these occasions are height of fashion because it's all they know.
446
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
I mean, really, they're just the age to learn.
447
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
I don't know.
448
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
I don't know.
449
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
I don't know.
450
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
I don't know.
451
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
I don't know.
452
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
I don't know.
453
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
I mean, really, they're just the age to learn from wider experience.
454
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
London, for instance.
455
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
London.
456
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
Oh, but surely David is too old for school now.
457
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
School.
458
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
He is just the age to acquire some social polish.
459
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
And Elizabeth.
460
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Besides, it's time you saw London again, too.
461
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Me?
462
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
London?
463
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Oh, no, no.
464
00:27:49,000 --> 00:27:53,000
Why, Louis, I've been in the colony almost 20 years.
465
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
I really don't know anything else.
466
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
I think I'd be afraid to venture out of it.
467
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Besides, I...
468
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Quite over there.
469
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Besides?
470
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Here, everyone knows my story.
471
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
It's not gossiped about anymore.
472
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
But over there, it may be taken out and mulled over again.
473
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Why, in that big city nonsense.
474
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
They have other things to think of.
475
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Well, perhaps the children won't want to go.
476
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
But we do, Mother.
477
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
Father and the boys and I have been discussing it for days.
478
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Louis.
479
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Court, Mother.
480
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
May I make a toast to the new year?
481
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
No.
482
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
To London.
483
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
I have a special toast to propose.
484
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
To your father.
485
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
To my dear Louis.
486
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Who has given us so much.
487
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
And goes on giving us more.
488
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Apart.
489
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
Come here.
490
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Get the beginning.
491
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Now, where's the path?
492
00:28:55,000 --> 00:29:03,000
Oh, Louis!
493
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
For Charles!
494
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Good luck, Papa.
495
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Thank you.
496
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Good luck, darling.
497
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Thank you, Mama.
498
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Good luck.
499
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Do you win?
500
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
No.
501
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
No.
502
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
No.
503
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
No.
504
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
No.
505
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
No.
506
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
No.
507
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
No.
508
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
No!
509
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
No!
510
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
No!
511
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
No!
512
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
No!
513
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
No!
514
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
NO!
515
00:29:48,000 --> 00:29:55,000
Help!
516
00:30:02,000 --> 00:30:07,000
Now what are you doing?
517
00:30:09,000 --> 00:30:14,000
It's destroyed.
518
00:30:18,000 --> 00:30:29,000
Senseow.
519
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Black.
520
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
Again Black.
521
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
I always seem to be in black with this role.
522
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
It's Elizabeth and it'll...
523
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
...and re-et will need new black gowns, you see.
524
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Yeah, I can wear this one.
525
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
The one I wore last time.
526
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
For Sebastian.
527
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Can I get to a tea?
528
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Perhaps a brandy?
529
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Mm.
530
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
I'm sorry to disturb you.
531
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
I just couldn't bear the house for another minute.
532
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
It seemed quite sensible to come here.
533
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
I'm very pleased, ma'am, that you did.
534
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Thank you.
535
00:31:23,000 --> 00:31:27,000
Miss Yulele Louis used to laugh at the store.
536
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
He said I was a shopkeeper.
537
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
But he came to know what it meant to me.
538
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Do you know?
539
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Lately, Miss Yulele had such a passion for life.
540
00:31:40,000 --> 00:31:44,000
He'd almost won me away from the farms and the ships and...
541
00:31:44,000 --> 00:31:48,000
...and everything that was important to me.
542
00:31:48,000 --> 00:31:52,000
I'd begun to long for the day when the boys were of age and...
543
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
...take care of everything and...
544
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
...I could spend all my time with him.
545
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
I'm sorry, Mr. Devlin.
546
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
I hardly know what I'm saying.
547
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
See who it is.
548
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Don't mention that I'm here.
549
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
Who is it?
550
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
Jeremy Hogan. Come on, Devlin, open up.
551
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
How are you?
552
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Where is she?
553
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
I knew you'd be here.
554
00:32:30,000 --> 00:32:36,000
If you wouldn't mind, Mr. Devlin, I think I can contend with Mr. Hogan on my own.
555
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Thank you, Mom.
556
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Well...
557
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Well...
558
00:32:46,000 --> 00:32:50,000
By the look of your Irish eyes, you're about to deliver me one of your lectures.
559
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
You'll go into England.
560
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
Yes? What does that do with you?
561
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
I came here today to offer my constellations on your last bit.
562
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
All I've heard is this plan to take the family to London.
563
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
What I do with my family is my business.
564
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Louis planned the trip.
565
00:33:06,000 --> 00:33:11,000
The children have their hearts set on it, and it may help me get over my shock.
566
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
How can you do it?
567
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
How can you so lose your dignity?
568
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
You'll have to explain what you're talking about.
569
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
You're free. Free at last, and so is he.
570
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
You can't wait to get to that damnable Richard Barwell.
571
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
How dare you?
572
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
I have always tried to believe the best of you.
573
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
But what can I think? It's not for the children this voyage.
574
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
What a flimsy excuse.
575
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
It's for yourself and yourself only, and that's typical.
576
00:33:41,000 --> 00:33:45,000
Ever and always, you've done everything according to your own greedy passions,
577
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
without a thought for anyone else.
578
00:33:47,000 --> 00:33:51,000
I am tired of your preaching and moralizing.
579
00:33:51,000 --> 00:33:57,000
Coming here like a twice a year, Paasen, to tell me what I must or mustn't do.
580
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
By what right do you take such a tone with me?
581
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
Oh no. It's not in the name of love.
582
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
It's pure jealousy.
583
00:34:05,000 --> 00:34:09,000
Jealousy that I didn't fall into your bed the moment I said I's on you.
584
00:34:10,000 --> 00:34:14,000
All my life I have had to be responsible for myself and others,
585
00:34:14,000 --> 00:34:18,000
and I don't need you or any man to tell me how I should behave now.
586
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
Oh God, I wasn't fool enough to marry you.
587
00:34:22,000 --> 00:34:26,000
For you'd have had me sitting at my needlework like a simpering Irish village peasant
588
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
dependent on your every masculine whim.
589
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
With Andrew and Louis, I had a life.
590
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
A real life.
591
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
And I shall go on living it as I see fit.
592
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
This time you have just gone too far, Mr. Hogan.
593
00:34:39,000 --> 00:34:43,000
Get out! Get out and don't ever come back!
594
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
Good. Good.
595
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
That's the end of us then.
596
00:34:51,000 --> 00:34:55,000
I shall walk out of here, marry the first presentable woman I can find,
597
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
and hope I never set eyes on you again.
598
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
Oh God, Sarah.
599
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
I'm going to go on the next day.
600
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
I'm going to go on the next day.
601
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
I'm going to go on the next day.
602
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
I'm going to go on the next day.
603
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
I'm going to go on the next day.
604
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
I'm going to go on the next day.
605
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
I'm going to go on the next day.
606
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
I'm going to go on the next day.
607
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
I'm going to go on the next day.
608
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
I'm going to go on the next day.
609
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
Elizabeth has Duncan returned?
610
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
No, my ma.
611
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
Duncan looks very well on his horse.
612
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
He chooses the most unfashionable hour to ride in Hyde Park.
613
00:36:13,000 --> 00:36:17,000
It is the only time when there is room to ride because there's nobody there.
614
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Certainly nobody who is anybody.
615
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Do stop quarrelling.
616
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
What are you supposed to be doing today?
617
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Oh, we were invited to a party this evening.
618
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
How exciting.
619
00:36:29,000 --> 00:36:34,000
It will be full of dull young men who won't look sideways for fear of ruffling their neckclots.
620
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
Nevertheless, Lady Fulton will be expecting you, dear.
621
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
I'd be happy to go if David would come.
622
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
She says he won't.
623
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
I'm not interested.
624
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
Are you interested in anything, David?
625
00:36:44,000 --> 00:36:49,000
Another six months in London and you won't be fit to return to New South Wales.
626
00:36:49,000 --> 00:36:53,000
You certainly won't be fit to run the farms.
627
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
I'm sorry.
628
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
I am very grateful.
629
00:36:59,000 --> 00:37:04,000
The art galleries and concerts and theatres and parties.
630
00:37:04,000 --> 00:37:11,000
It was all very wonderful at first, mother, but I've got nothing to do here to work at.
631
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Perhaps you should go home.
632
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
Home? That would be worse.
633
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
There's really no point in going home, is there?
634
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
David.
635
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Elizabeth, what has got into him?
636
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
We don't know where we belong.
637
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
The colony is being ruined by official Dunmamma.
638
00:37:27,000 --> 00:37:31,000
The colonial office here forbids this, restricts that.
639
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
No wonder we had a rebellion.
640
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
You are quite the speech, make it, David.
641
00:37:36,000 --> 00:37:43,000
We are ruled by pompous bureaucrats who have never seen New South Wales and have no idea of its potential.
642
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Yes, but do you need to be so intolerant?
643
00:37:45,000 --> 00:37:51,000
Our country will never develop, mama, until it is governed by people there on the spot,
644
00:37:51,000 --> 00:37:56,000
who have some real feeling for it, because they were born there and grew up there.
645
00:37:56,000 --> 00:38:01,000
People like you, in fact. So why don't you want to go home?
646
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
David?
647
00:38:04,000 --> 00:38:09,000
I will never go home, as long as that place is so hemmed in.
648
00:38:09,000 --> 00:38:14,000
It could be fifteen years before they do anything about finding a way over the mountains.
649
00:38:14,000 --> 00:38:20,000
There is absolutely nothing to go home for.
650
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
Elizabeth, shall we go for a walk?
651
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
No, don't run after him. He's spoiled enough.
652
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
I only want to be with him if he's unhappy.
653
00:38:31,000 --> 00:38:35,000
I know. And I'm very pleased.
654
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
Sarah?
655
00:38:37,000 --> 00:38:41,000
Richard? Oh, it's so cold.
656
00:38:41,000 --> 00:38:45,000
Summer in London has been colder than winter in Sydney, town.
657
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
Dear, you complain about it every time I see you.
658
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
How are the children?
659
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
I'm so glad to be here.
660
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
I'm glad to be here.
661
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
I'm glad to be here.
662
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
I'm glad to be here.
663
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
How are the children?
664
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
Oh, awful. So restless and dissatisfied.
665
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Could you beat a brain for that?
666
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
Hi. Richard, what do you mean?
667
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
Your own discontent, it's catching.
668
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
You don't seem to have any real enthusiasm for London.
669
00:39:16,000 --> 00:39:21,000
And you know why you are so turbulent in your spirits, because you won't settle your future.
670
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Oh, please.
671
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
They could play around with your own feelings and mind.
672
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
We're both free now. We could marry at a moment's notice.
673
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
Why won't you put an end to this indecision?
674
00:39:30,000 --> 00:39:34,000
I can't begin to think of that while the children are still so restless.
675
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
They seem indifferent, Richard.
676
00:39:36,000 --> 00:39:40,000
To all that Andrew and I and Louis and I built up for them.
677
00:39:40,000 --> 00:39:45,000
They almost seem to be saying that my life is utterly without value.
678
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Meaningless.
679
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
You always have an excuse.
680
00:39:49,000 --> 00:39:53,000
Always there is something or someone to be put before me and my feelings.
681
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
I'm sorry. I'm sorry.
682
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
I know I'm being unfair.
683
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
What a life we could have.
684
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
My house in London, the old family estate in Devon.
685
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Can't you see us together?
686
00:40:04,000 --> 00:40:08,000
Together, Sarah, at last?
687
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
I will have this out with the children, Richard.
688
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
And I will give you an answer. I promise.
689
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
Lord, isn't that...
690
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Yes, yes it is.
691
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Mr. MacArthur!
692
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
Deary, we're wonder-seeing us together.
693
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
No, not a sense.
694
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
Mr. MacArthur!
695
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Mr. Fowler!
696
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
Madame Tobushi!
697
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
Sir, good to meet so far from home.
698
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Oh, so it is still home?
699
00:40:38,000 --> 00:40:42,000
We were pleased that the trial did not bring too drastic a verdict.
700
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
Well, exile is harsh enough.
701
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
A verdict will pass.
702
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
And I shall go back.
703
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
With your own ambitions, it's a Monday all on the next boat.
704
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
Why?
705
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
You've not seen the time?
706
00:40:53,000 --> 00:40:54,000
No.
707
00:40:54,000 --> 00:40:58,000
Oh, Governor Macquarie, sometimes since the center team of
708
00:40:58,000 --> 00:41:04,000
Severes over the mountains, the reports are enough to excite any good colonial's blood.
709
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
That is good news.
710
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
It is reported that on the inland plains for a distance of...
711
00:41:22,000 --> 00:41:28,000
Of 100 miles, the land is not the desert which the people of the colony had feared.
712
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
So you've heard?
713
00:41:30,000 --> 00:41:33,000
But something akin to a natural parkland.
714
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
Richard Furtau with grasses growing over three feet high.
715
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Oh, Mother, what flocks we can run on this?
716
00:41:38,000 --> 00:41:39,000
We!
717
00:41:39,000 --> 00:41:43,000
But only this morning David was announcing that he didn't wish to go back.
718
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
Now there is something to go back for.
719
00:41:45,000 --> 00:41:51,000
It was because they hated the idea of going on and on at the same old property you started years ago.
720
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
Elizabeth understands me very well.
721
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
To work on something new.
722
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
On country no one has ever touched.
723
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
How simple.
724
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
How silly of me not to have realized.
725
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
Oh, I understand that too, David.
726
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
It's what your father and I did after all.
727
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Can't we go back soon?
728
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
We can always come back to London later.
729
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
When we're rich and prosperous.
730
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
Come with us, help us get started.
731
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
Help you get started.
732
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
What help did we have in our day?
733
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
No.
734
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
You're young enough and strong enough to fend for yourselves.
735
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Of course.
736
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
You have your friends here, Mother.
737
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
You may prefer to stay on in London.
738
00:42:33,000 --> 00:42:34,000
Yes.
739
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
Indeed I'm here.
740
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
Indeed I may.
741
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Sir.
742
00:42:47,000 --> 00:42:48,000
My dear.
743
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
MacArthur was right.
744
00:43:07,000 --> 00:43:10,000
There are pasture lands on the other side of the mountain.
745
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
Oh, what mountains are these?
746
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
Black mountains of Wales of Scottish Highlands.
747
00:43:15,000 --> 00:43:16,000
Oh, forgive me.
748
00:43:16,000 --> 00:43:20,000
I'm ruining everything we've waited for for so long.
749
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
You will go back.
750
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
Oh, I won't tie the children to me.
751
00:43:24,000 --> 00:43:28,000
I have no intention of following in their bright visions.
752
00:43:28,000 --> 00:43:32,000
But this afternoon when I heard them talk,
753
00:43:32,000 --> 00:43:35,000
I knew for certain that I long to be there.
754
00:43:35,000 --> 00:43:38,000
Nothing will induce you to stay.
755
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
Not even...
756
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
Nothing.
757
00:43:44,000 --> 00:43:47,000
You don't expect me to go back there to that detestable place?
758
00:43:47,000 --> 00:43:50,000
No, my dear. Of course I don't.
759
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
Dear.
760
00:43:55,000 --> 00:43:58,000
Dear, what a faint-hearted sutta you must think of me,
761
00:43:58,000 --> 00:44:01,000
but I must say it.
762
00:44:01,000 --> 00:44:04,000
To be frank, my dear, these last months
763
00:44:04,000 --> 00:44:07,000
were those hearty children,
764
00:44:07,000 --> 00:44:12,000
and your endless talk of farms and crops and flocks.
765
00:44:12,000 --> 00:44:15,000
I slowly realized that...
766
00:44:15,000 --> 00:44:18,000
Oh, Sarah, how terrible.
767
00:44:18,000 --> 00:44:22,000
You're not really my sort of woman at all.
768
00:44:24,000 --> 00:44:28,000
Not very gallant of me, you have every right to feel insulted.
769
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
Richard, oh, well.
770
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
Oh, my life.
771
00:44:33,000 --> 00:44:36,000
Wait it. Oh, my life.
772
00:44:36,000 --> 00:44:39,000
Oh, sir.
773
00:44:39,000 --> 00:44:42,000
We're being honest with each other at last,
774
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
and with ourselves too.
775
00:44:44,000 --> 00:44:47,000
Oh, to have gone on, getting older,
776
00:44:47,000 --> 00:44:50,000
trying to keep the childhood romance going.
777
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
Not quite.
778
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
I'm not going to be honest with you.
779
00:44:54,000 --> 00:44:58,000
I'm not getting older, trying to keep the childhood romance going.
780
00:44:58,000 --> 00:45:01,000
Not quite believing, but afraid to say so.
781
00:45:01,000 --> 00:45:04,000
Oh, how awful. How silly it would have been.
782
00:45:08,000 --> 00:45:11,000
Oh, Sarah-Dane.
783
00:45:15,000 --> 00:45:18,000
Nevermore, my Sarah-Dane.
784
00:45:18,000 --> 00:45:23,000
Do you know I think Alison's you did me much better than I ever knew?
785
00:45:23,000 --> 00:45:27,000
And if you marry again, it will be to someone just like her.
786
00:45:27,000 --> 00:45:28,000
And you?
787
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
Me.
788
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
I'm free.
789
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
I'm free.
790
00:45:42,000 --> 00:45:45,000
So many new possibilities.
791
00:45:47,000 --> 00:45:49,000
Who knows?
792
00:45:53,000 --> 00:45:56,000
Oh, my God.
793
00:46:05,000 --> 00:46:08,000
Oh, wait. I'm going to get on.
794
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
I just got a penny, now.
795
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
Thank you, Mom.
796
00:46:32,000 --> 00:46:35,000
Come on, children. We're going home.
797
00:46:53,000 --> 00:46:56,000
Oh, my God.
798
00:47:23,000 --> 00:47:26,000
Oh, my God.
799
00:47:53,000 --> 00:47:56,000
Oh, my God.
56719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.