All language subtitles for Sara_Dane_S01E08_KimoiTV.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:26,000 Lakeside, 2 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 What a day for riding! 3 00:00:58,000 --> 00:01:21,000 Well, you've been the girls who are out here making a nuisance of themselves wondering 4 00:01:21,000 --> 00:01:22,000 where you were. 5 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 They're your province. 6 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 I haven't time with so much to be done. 7 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 I can't stay in the house all day every day. 8 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 It's like a prison. 9 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 Whoa! 10 00:01:31,000 --> 00:01:32,000 Whoa! 11 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 You're quite the Republican, Louis. 12 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 The Gormus yours farm labourer. 13 00:01:38,000 --> 00:01:42,000 I'm taking that interest in the property you've always wanted me to and do not expect 14 00:01:42,000 --> 00:01:47,000 sarcasm to be my reward. 15 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 We agreed from the beginning. 16 00:01:48,000 --> 00:01:52,000 We should all stay close to the house in case any of Macafus madmen try to make trouble. 17 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 It's been a year since they threw Governor Bligh out and Macafar and Johnson have let 18 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 us completely alone. 19 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 Nevertheless, madam. 20 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 I'm sorry. 21 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 You're right. 22 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 I know you hate to be pinned in. 23 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 There is something I might do. 24 00:02:01,000 --> 00:02:05,000 Paul Jeremy Hogan has been struggling along with his own place and contired too. 25 00:02:05,000 --> 00:02:09,000 Don't you think in fairness to him? 26 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 I should go to Conti and see how everything is happening. 27 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 I'm sorry. 28 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 I'm sorry. 29 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 I know you hate to be pinned in. 30 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 There is something I might do. 31 00:02:17,000 --> 00:02:22,000 Paul Jeremy Hogan has been struggling along with his own place and contired too. 32 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Don't you think in fairness to him? 33 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 I should go to Conti and see how everything is. 34 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Let me pay him well for his services there. 35 00:02:28,000 --> 00:02:35,000 But yes, you shouldn't seem to take him for granted. 36 00:02:35,000 --> 00:02:38,000 The small expedition may relieve your terrible restlessness. 37 00:02:38,000 --> 00:02:47,000 Except if Julia Ryder or anyone else visits you and wants you to go into Sydney town, 38 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 you must not let them persuade you. 39 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 You promise? 40 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 Of course I promise. 41 00:02:53,000 --> 00:03:00,000 I won't let anyone persuade me. 42 00:03:00,000 --> 00:03:09,000 I hope everything's been kept up to your satisfaction, ma. 43 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 Entirely. 44 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Thank you, Jeremy. 45 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 You're the only one who knows and loves Conti as I do. 46 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Well, you should inspect the books. 47 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 I've kept them in order, but... 48 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 I'm not sure you have. 49 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 I'm very pleased to come. 50 00:03:24,000 --> 00:03:28,000 To see you again knew you were well. 51 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 You mustn't speak to me in that way, Jeremy. 52 00:03:31,000 --> 00:03:35,000 Except that it doesn't displease you when I do. 53 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 What's the use of the town? 54 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Sydney. 55 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 No one believes Bly will ever rule again. 56 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 And Mr. MacArthur? 57 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 He's to leave very soon now for London. 58 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 He's been summoned against the city. 59 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 And I must move quickly. 60 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 Move. 61 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 Where, too? Why? 62 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 I don't have to explain myself to you. 63 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 I once drive myself down this passage to save your life. 64 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Having no right to know what you've been mined. 65 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 Have I something in mine? 66 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 I know you, madam, I see through you. 67 00:04:03,000 --> 00:04:07,000 The real reason you came out here was to use it as a stepping stone to the town. 68 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 I disapprove of you deceiving that good man. 69 00:04:10,000 --> 00:04:14,000 That good man you once said, he's a good man. 70 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 That good man you once warned me against Murray. 71 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 I have learned to respect De Bois J. 72 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 That's the pity you don't, too. 73 00:04:21,000 --> 00:04:25,000 I beg you not to do or say anything provocative in Sydney. 74 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 Nui has very wisely kept you out of it all. 75 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 It'll be folly to get caught up in it now. 76 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Why must you be such a torment to me? 77 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 You know, I can never be as close to you as I'd like. 78 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 If we can't even be friends. 79 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Jeremy. 80 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 You know you must never do that again. 81 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 And you mustn't worry. 82 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Of course I'll take your advice. 83 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 Haven't I always? 84 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 Well frankly, no. 85 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 No. 86 00:05:30,000 --> 00:05:35,000 Mom, Mr. Devlin, well, Julie. 87 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 Oh, there. 88 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 I've begun to think. I'd never see you again. 89 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 It has been a long time hasn't it? 90 00:05:43,000 --> 00:05:47,000 Oh, and such a long time since we hung that up. 91 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 Well, were none of us as young as we were? 92 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 No, Mom. 93 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 I hope that the burdens I've placed on you and Mr. Clapp 94 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 have not been too great, Mr. Devlin. 95 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 Never, Mom. 96 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Good. 97 00:05:59,000 --> 00:06:03,000 Now, how did we survive the rebels administration? 98 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 As you see, not so well. 99 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Yes, they've stripped the government's stores of supplies 100 00:06:07,000 --> 00:06:11,000 to sell cheaply to their friends and dearly to everyone else. 101 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 You buy nothing from them, I hope. 102 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Nothing, but... 103 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Nevertheless, it's the only thing to do. 104 00:06:16,000 --> 00:06:22,000 Sir and dear, it is unwise to be associated with the rebels too publicly. 105 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 I agree. 106 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Louis looks to the future when they will have been replaced. 107 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 Is Mr. MacArthur seen often about the town? 108 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Yes. 109 00:06:32,000 --> 00:06:36,000 He's fitting up his ship before he sells to London to defend himself. 110 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 I see. 111 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 And how is the house that Andrew built for me? 112 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 It's just as grand as ever. 113 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Oh, I'm longing to see it again. 114 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Will you come with me and take some refreshment? 115 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 No. 116 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 I'm a little ill at ease and Sydney town these days. 117 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 I want to be well clear before dark. 118 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 You will be careful. 119 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 When was I ever cared for Julia? 120 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 But believe me, I didn't come here looking for trouble, 121 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 and I don't expect to find any. 122 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 Mm. 123 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 Very well. 124 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 Seemed qualified enough to join those fellows. 125 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Right there. 126 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Are we sailed within the week? 127 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Mr. MacArthur. 128 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 Have you a moment? I wish to speak with you. 129 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 That would be interesting. 130 00:07:41,000 --> 00:07:46,000 I haven't heard a word from you or your husband since the day Mr. Johnson and I brought some freedom to this colony. 131 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 Oh, I know nothing of politics. 132 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 I'm here to talk trade. 133 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Then this is hardly the place. 134 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Then will you come to my store? 135 00:07:54,000 --> 00:08:00,000 The store that will not buy and will not steal anything that smacks up the new administration? No, I will not. 136 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 Sir, would you be so kind? 137 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Oh, thank you. 138 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 Oh, ma'am. What is it you're after? 139 00:08:10,000 --> 00:08:15,000 I have heard that your latest flock is the best marinot strain yet. 140 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 I wish to buy a considerable number of your stock. 141 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Then why should I give you the privilege? 142 00:08:20,000 --> 00:08:27,000 Because, sir, after yourself, Andrew McClay was the most successful merchant farmer in the colony, and I am his widow. 143 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Quite fair to see. 144 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Sir. 145 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 You do not know how long you will be away. 146 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 In London, they may... begging your pardon, sir. 147 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 They may exile you from this colony for good. 148 00:08:39,000 --> 00:08:43,000 They may even, ma'am, imprison me. 149 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 It may be years before you've seen New South Wales again. 150 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Can you be sure that your work here won't be wasted? 151 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 I have a very able wife. 152 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 They and other people now have some marinot. 153 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 Ah, but none like mine. 154 00:08:56,000 --> 00:09:01,000 Oh, yes. I did manage to buy a few. If you would see them, you'd agree. 155 00:09:01,000 --> 00:09:06,000 No one has our resources. No one could bring them along as I would. 156 00:09:06,000 --> 00:09:11,000 I see, but, um, how you have acquired your formidable reputation. 157 00:09:11,000 --> 00:09:18,000 Mr. MacArthur, you are considered to be a difficult, even dangerous man. 158 00:09:18,000 --> 00:09:23,000 Not everyone agrees, but I believe that you are a very good man. 159 00:09:23,000 --> 00:09:29,000 Not everyone agrees, but I believe you have a quality sadly lacking in most of us here. 160 00:09:29,000 --> 00:09:33,000 A vision of what we could be if we dared but try. 161 00:09:33,000 --> 00:09:39,000 That is a precious and fragile thing, and if you were long years away, it might die. 162 00:09:39,000 --> 00:09:44,000 I would protect. I would nurture your vision and help bring it to fruition. 163 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 And line your own pocket at the same time. 164 00:09:47,000 --> 00:09:51,000 Naturally. What kind of food would you think of me if I didn't? 165 00:09:52,000 --> 00:09:56,000 You must be well coached by your stylish husband. 166 00:09:56,000 --> 00:10:01,000 You... you put up a most convincing case. 167 00:10:01,000 --> 00:10:08,000 But my husband, shall we say, I put some strain on my marriage by coming here. 168 00:10:08,000 --> 00:10:11,000 Well, I make no promises. 169 00:10:11,000 --> 00:10:15,000 It's too large a matter to be disposed of in a moment. 170 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 But I'll think on it. 171 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 And give you an answer before I leave. 172 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 Now I am content. I shall settle here quietly. 173 00:10:37,000 --> 00:10:41,000 I think, Madam, the Beauvoir, I begin to understand you at last. 174 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 You have taken on every governor and won. 175 00:10:46,000 --> 00:10:53,000 And as MacArthur has been the only real power here, you could not rest until you challenged and somehow vanquished him. 176 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 Am I right? 177 00:10:55,000 --> 00:10:59,000 Don't we? It's a simple matter of some shape. 178 00:10:59,000 --> 00:11:03,000 But can I really believe you? No more trips to Sydney. 179 00:11:03,000 --> 00:11:08,000 Well, I believe we should go to Sydney when the colony celebrates the coming of the new governor. 180 00:11:08,000 --> 00:11:12,000 But of course, it would not be our interest to stay away from that. 181 00:11:12,000 --> 00:11:17,000 And as most of these famous rebels have done nothing for most of the fellow colonists, 182 00:11:17,000 --> 00:11:21,000 a new administration will be something to celebrate indeed. 183 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Oh, how James would have enjoyed this. 184 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 He always loved a celebration. 185 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Well, more than that, Sarah. 186 00:11:33,000 --> 00:11:39,000 For years, he so hated the new South Wales court to see them disbanded once and for all and the rum trade programs. 187 00:11:39,000 --> 00:11:43,000 Oh, and most importantly, the new governor himself in charge of the military. 188 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Ooh! 189 00:11:44,000 --> 00:11:49,000 So the old rivalry between the civilian authority and the army is over at last. 190 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Who's governor of a quarry? 191 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 Who's governor of a quarry? 192 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 He's a governor. 193 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 These happy loyal subjects are the same one. 194 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 So two years ago, marched the other governor off to jail. 195 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 Do you know there is one thing that irks me? 196 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 And as I will say it sooner or later, 197 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 I will say it now. 198 00:12:10,000 --> 00:12:14,000 Those land grants given out during the rebellion have not been revoked. 199 00:12:14,000 --> 00:12:21,000 Oh, we played a scrupulously correct game, while others put in their thumbs and pulled out the plums. 200 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 We could own twite as much property now. 201 00:12:24,000 --> 00:12:28,000 His hope is being married to such a greedy wife. 202 00:12:28,000 --> 00:12:32,000 You squeezed some of his best marinels out of MacArthur. 203 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 The future couldn't be brighter for us. 204 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 What more woman do you want? 205 00:12:38,000 --> 00:12:42,000 Well, I must say, Sarah, I agree with Louis. 206 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 Can you never be satisfied? 207 00:12:45,000 --> 00:12:51,000 Julia, I believe to be satisfied is very possibly to be self-satisfied. 208 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 I should hope I would never be that. 209 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 However... 210 00:12:55,000 --> 00:13:00,000 Have you noticed that when a man wants to own more and more, it is healthy acquisitiveness. 211 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 When a woman does, it's greed. 212 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Ah, Richard and Allison. 213 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 Captain Bowell, Mrs. Bowell. 214 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 We have news. 215 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 We've heard from London, Allison's aunt Lady Linton has passed away. 216 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 Oh, my dear, I do remember her from so long ago. 217 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 And we're trying for our passage home almost immediately. 218 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 To take up Allison's inheritance. 219 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Oh. 220 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Well, we shall miss you. 221 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Come. 222 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 Some wine. 223 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Indeed, why not? 224 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 I don't believe it. 225 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 He's going. 226 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 I'll never see him again. 227 00:13:38,000 --> 00:13:43,000 Sarah, I must see him alone without Louis. 228 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 Oh, please, Julia, think of something. 229 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 But Louis is a man of the world. 230 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 Will he not understand? 231 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 Louis, a long time ago, guessed at Richard's feelings for me. 232 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 But my feeling for Richard... 233 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 Oh, that would play some strain on his worldliness. 234 00:14:14,000 --> 00:14:18,000 Well, I'm sorry. I can think of no excuse to take Louis away. 235 00:14:18,000 --> 00:14:23,000 Besides, he's too intelligent not to see through such silliness. 236 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 Of course, you could almost tell him the truth. 237 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Oh, Sarah, my dear. 238 00:14:29,000 --> 00:14:33,000 It's almost 20 years since you stood in my cabin on the Georgia 239 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 and confessed to me your love for Richard Bauer. 240 00:14:36,000 --> 00:14:40,000 And in that time I've seen you nurse your love for him, 241 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 thwart it, hide it from Andrew, hide it from Allison, 242 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 and now from Louis. 243 00:14:45,000 --> 00:14:49,000 And think what torment it has caused you all those years. 244 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Oh, dear. 245 00:14:51,000 --> 00:14:56,000 Wouldn't it be simpler and more honorable? 246 00:15:00,000 --> 00:15:04,000 Julia, you are the mother I never had. 247 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 I'm the friend. 248 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 You have never told me anything but the truth about myself. 249 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 There's about everything else. 250 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Thank you. 251 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 And thank God we came back to each other. 252 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 Would you leave us, Molly? 253 00:15:29,000 --> 00:15:34,000 There is something I must tell you. 254 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 I want to be honest. 255 00:15:37,000 --> 00:15:42,000 You are aware of Richard Bauer's feelings for me. 256 00:15:42,000 --> 00:15:46,000 They are not exactly one-sided. 257 00:15:46,000 --> 00:15:50,000 Well, we knew each other as children. 258 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 And we knew each other as children. 259 00:15:53,000 --> 00:15:57,000 And we knew each other as children. 260 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 We were 17, 18. 261 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 Well, he was the first man I ever felt anything for. 262 00:16:03,000 --> 00:16:07,000 And he has haunted me through all my life since. 263 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Yes. 264 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Continue. 265 00:16:11,000 --> 00:16:15,000 My feelings are not the same. 266 00:16:15,000 --> 00:16:19,000 For I'm not the romantic little fool I once was. 267 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 But I still care for him, Louis. 268 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 And it would mean a great deal. 269 00:16:25,000 --> 00:16:30,000 If we could meet, he and I alone to say our goodbyes. 270 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 I know it's a lot to ask. 271 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 But if you could, give me this moment. 272 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 Let's see. 273 00:16:38,000 --> 00:16:42,000 Perhaps this is what has always been there. 274 00:16:42,000 --> 00:16:46,000 You grasped and grabbed at whatever you could because you could not have your Richard. 275 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 No, that's not true. 276 00:16:48,000 --> 00:16:52,000 I've been a faithful and loyal wife to both Andrew and you. 277 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 And yet I am not too surprised. 278 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 You mean you knew. 279 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 Oh, I wondered. 280 00:17:00,000 --> 00:17:06,000 And I am to be the compliant husband, sitting back, permitting all. 281 00:17:06,000 --> 00:17:10,000 Go to him, Sarah. 282 00:17:10,000 --> 00:17:15,000 I will stay here, drink my good French wine and contemplate the mysteries of this life. 283 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 I will not interrupt. 284 00:17:18,000 --> 00:17:22,000 Because I am taking you perhaps a little granted. 285 00:17:22,000 --> 00:17:27,000 That after saying you're sad farewells, you will come back to me. 286 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 Do you wish to go home? 287 00:17:51,000 --> 00:17:55,000 That is exactly what I wish. 288 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 Home to London. 289 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 I'm men. 290 00:18:03,000 --> 00:18:07,000 Alison, there is no absolute necessity for us to return. 291 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 Your inheritance could be transferred here. 292 00:18:10,000 --> 00:18:14,000 We could build up our properties as we have never been able to. 293 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Stay on here. 294 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 In this backwater. 295 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 I have hated this place ever since the day I arrived. 296 00:18:23,000 --> 00:18:27,000 The same dull, stupid receptions, the same dull, whittless people. 297 00:18:27,000 --> 00:18:31,000 This goth-based, quality provincial little town has nothing to offer me. 298 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 I can't get away from it soon enough. 299 00:18:35,000 --> 00:18:44,000 Would you consider going back alone? 300 00:18:44,000 --> 00:18:51,000 I could stay on the cell of farm and the house to give me time to tidy up our affairs. 301 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 Do you think me a fool, Richard? 302 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 I know why you want to stay here. 303 00:18:56,000 --> 00:19:01,000 For her, Sarah Danes are on the clay, Sarah to the bawdy. 304 00:19:01,000 --> 00:19:08,000 I have known since the first evening we came to this house that you have been in love with her all your life. 305 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Alison. 306 00:19:09,000 --> 00:19:17,000 Go, Janna. 307 00:19:17,000 --> 00:19:21,000 Speak to her, but once you have, please don't. 308 00:19:21,000 --> 00:19:25,000 Please never come back to this house again. 309 00:19:31,000 --> 00:19:36,000 While the floor Katie In the freezer is back near to the left, 310 00:19:36,000 --> 00:19:41,000 resolve a bond. 311 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 They will be ready for the following exercises, 312 00:19:43,000 --> 00:19:49,000 but my most important objective will be switching back there now. 313 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 When I return, 314 00:19:53,000 --> 00:19:58,000 I take a living after getting out the front door because the foot only close your mouth. 315 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 All this time she has known. 316 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 It said nothing. 317 00:20:08,000 --> 00:20:11,000 I never knew how strong my wife was. 318 00:20:11,000 --> 00:20:17,000 Oh, Richard, the humiliation she must have felt so many times. 319 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 I feel deeply ashamed. 320 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 Do you know when... 321 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 When I heard of Alison's arrival, I... 322 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 I thought how nice it would be to have a... 323 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 a real lady in the colony. 324 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 When I said that, I meant it sarcastically. 325 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 She is a greater lady than I knew. 326 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 In so many ways. 327 00:20:49,000 --> 00:20:53,000 Only when we had the letter about her inheritance did you tell me. 328 00:20:56,000 --> 00:21:01,000 I was a doctor who advised her months ago... 329 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 that her lungs were so badly affected... 330 00:21:04,000 --> 00:21:09,000 that the only way to keep the illness of bail, little longer, was a sea voyage. 331 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 Oh, Richard. 332 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 She said nothing to me then. 333 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 Because she knew that was something we could not afford. 334 00:21:20,000 --> 00:21:25,000 Of course she is right. I must go with her. 335 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 Yes, you must. 336 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 Oh, Richard. 337 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 This was supposed to be our farewell. 338 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 And all we talk of is Alison. 339 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 Rightly. 340 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 My dear, what is it? 341 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 My foolishness, Sarah. 342 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 My selfishness. 343 00:21:50,000 --> 00:21:55,000 I've ruined Alison's life and I've done nothing for you either. 344 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 Oh, my dear, but you have. 345 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 You were a kind of dream to me. 346 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 Not quite real. 347 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 Everything else in my life has been so hard and clear. 348 00:22:07,000 --> 00:22:12,000 But you held before me that lovely romantic dream... 349 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 of what might have been. 350 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 Oh, no. 351 00:22:45,000 --> 00:22:59,000 What's youryouare huh. 352 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 Afternoon to you, Miss. 353 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 You're dead. How's the town? 354 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 Oh, still there, Miss. You're... 355 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Oh, and still growing. 356 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 It's a pleasure to get back to Bannancer. 357 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 I got the sashes. 358 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 The riders should look very handsome. 359 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 Oh, excellent colors. 360 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Now, the Pinnons, my wife, for some reason, 361 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 was him flapping about the Pinnons. 362 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 They'll know the name of the ship. 363 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 They'll know the name of the ship. 364 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 They'll know the name of the ship. 365 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 They'll know the name of the ship. 366 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 The Pinnons, my wife, for some reason, 367 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 was him flapping about the Pinnons. 368 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 They'll make it all look very festive, sir. 369 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Madame has an oil for such things. 370 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 Anything else? 371 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 Ah. 372 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 Just the... 373 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 The zet, sir, and the maid. 374 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 There was a ship in from London. 375 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 Well... 376 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 Such... 377 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 perfect piece. 378 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 Huh? 379 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 Mm. 380 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 Did I hear the carriage, or did I dream? 381 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 That is here with everything for the race meeting. 382 00:24:02,000 --> 00:24:05,000 A race meeting at Beno. 383 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 I'm not sure. 384 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 It's quite my kind of social occasions, Sarah. 385 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 Now, Day, you know you love riding. 386 00:24:10,000 --> 00:24:14,000 It's nice for children to have company at holiday time. 387 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 Oh, yes, the children. 388 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 You don't pretend you won't enjoy it, too? 389 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 Mm? 390 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 No. 391 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 You haven't been to visit any of the farms lately. 392 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 Oh, they go on as always. 393 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 The overseas are perfectly trustworthy. 394 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 Do you think we should... 395 00:24:35,000 --> 00:24:39,000 take a trip into Sydney to see that everything goes well at the store? 396 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 Oh, Mr. Clapmore's. 397 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Almost the time that Mr. Devlin is seeing to it, 398 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 that everything that needs to be done is done? 399 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 Ah. 400 00:24:49,000 --> 00:24:56,000 Louis, I did not believe it will ever happen. 401 00:24:56,000 --> 00:25:00,000 You have learned at last not to rush from place to place, 402 00:25:00,000 --> 00:25:04,000 bullying everyone, into doing things just as you want them. 403 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 I think you've proved because I'm not such a shopkeeper now. 404 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 On the contrary. 405 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 I have come to respect that shopkeeper very much. 406 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 Why, thank you, dear. 407 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 Is that the mail? 408 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Do you recognize the hand? 409 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 Richard Barwell. 410 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 That's tactfully and correctly addressed to Miss Yorima down to Bauge. 411 00:25:25,000 --> 00:25:28,000 I'm sure it's intended only for you. 412 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 No idea it is for both of us. 413 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 You've just read it then. 414 00:25:37,000 --> 00:25:41,000 This is simply to inform you that poor dear Alison has died. 415 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 How unworthy I was of the love she gave me, you are both aware, 416 00:25:45,000 --> 00:25:50,000 but since we left New South Wales, she had almost two whole years. 417 00:25:50,000 --> 00:25:53,000 That's longer than we had both expected. 418 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 I tried to do all I could to make her happy in these last days. 419 00:25:56,000 --> 00:25:57,000 I'm sure he did. 420 00:25:57,000 --> 00:26:01,000 He's not a bad fellow, just a rather foolish one. 421 00:26:02,000 --> 00:26:07,000 He's living alone in London now, and is comfortable thanks to the money left him by Alison. 422 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 So Richard has his money at last. 423 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 No talk of marrying again? 424 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 Oh, no. 425 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 Oh, I shouldn't think Richard would do that. 426 00:26:17,000 --> 00:26:20,000 I'd be very surprised if he were to do that. 427 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Are we permitted to drink tonight? 428 00:26:28,000 --> 00:26:33,000 David, as guardian of the younger generation's morals, what do you say? 429 00:26:34,000 --> 00:26:35,000 It is New Year's Eve. 430 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 And we are just family. 431 00:26:37,000 --> 00:26:40,000 And tomorrow we shall have half the napkin in the Hawkesbury. 432 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 So I think we should have a quiet evening together. 433 00:26:43,000 --> 00:26:46,000 I should try my best madam to control myself. 434 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 Yeah. 435 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 May I have a drink, Papa? 436 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 Ask me more. 437 00:26:55,000 --> 00:26:56,000 Momma? 438 00:26:56,000 --> 00:26:57,000 Lyman Lemon. 439 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 Oh, the baby is a fine boy, Sarah. 440 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 I don't know why you worry. 441 00:27:02,000 --> 00:27:05,000 To be truthful, I'm concerned for all of them. 442 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 Oh, my dear, why? 443 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 The Loki life is here. 444 00:27:08,000 --> 00:27:12,000 The race is tomorrow, a party tomorrow night. 445 00:27:12,000 --> 00:27:16,000 The children think these occasions are height of fashion because it's all they know. 446 00:27:16,000 --> 00:27:19,000 I mean, really, they're just the age to learn. 447 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 I don't know. 448 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 I don't know. 449 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 I don't know. 450 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 I don't know. 451 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 I don't know. 452 00:27:24,000 --> 00:27:25,000 I don't know. 453 00:27:25,000 --> 00:27:28,000 I mean, really, they're just the age to learn from wider experience. 454 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 London, for instance. 455 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 London. 456 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 Oh, but surely David is too old for school now. 457 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 School. 458 00:27:36,000 --> 00:27:39,000 He is just the age to acquire some social polish. 459 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 And Elizabeth. 460 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 Besides, it's time you saw London again, too. 461 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 Me? 462 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 London? 463 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 Oh, no, no. 464 00:27:49,000 --> 00:27:53,000 Why, Louis, I've been in the colony almost 20 years. 465 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 I really don't know anything else. 466 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 I think I'd be afraid to venture out of it. 467 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 Besides, I... 468 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Quite over there. 469 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 Besides? 470 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 Here, everyone knows my story. 471 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 It's not gossiped about anymore. 472 00:28:08,000 --> 00:28:11,000 But over there, it may be taken out and mulled over again. 473 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 Why, in that big city nonsense. 474 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 They have other things to think of. 475 00:28:16,000 --> 00:28:19,000 Well, perhaps the children won't want to go. 476 00:28:19,000 --> 00:28:20,000 But we do, Mother. 477 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 Father and the boys and I have been discussing it for days. 478 00:28:23,000 --> 00:28:24,000 Louis. 479 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 Court, Mother. 480 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 May I make a toast to the new year? 481 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 No. 482 00:28:30,000 --> 00:28:31,000 To London. 483 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 I have a special toast to propose. 484 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 To your father. 485 00:28:37,000 --> 00:28:38,000 To my dear Louis. 486 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 Who has given us so much. 487 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 And goes on giving us more. 488 00:28:44,000 --> 00:28:45,000 Apart. 489 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 Come here. 490 00:28:52,000 --> 00:28:53,000 Get the beginning. 491 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 Now, where's the path? 492 00:28:55,000 --> 00:29:03,000 Oh, Louis! 493 00:29:03,000 --> 00:29:04,000 For Charles! 494 00:29:04,000 --> 00:29:05,000 Good luck, Papa. 495 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 Thank you. 496 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 Good luck, darling. 497 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 Thank you, Mama. 498 00:29:08,000 --> 00:29:09,000 Good luck. 499 00:29:09,000 --> 00:29:10,000 Do you win? 500 00:29:10,000 --> 00:29:11,000 No. 501 00:29:11,000 --> 00:29:12,000 No. 502 00:29:12,000 --> 00:29:13,000 No. 503 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 No. 504 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 No. 505 00:29:15,000 --> 00:29:16,000 No. 506 00:29:16,000 --> 00:29:17,000 No. 507 00:29:17,000 --> 00:29:18,000 No. 508 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 No! 509 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 No! 510 00:29:21,000 --> 00:29:22,000 No! 511 00:29:23,000 --> 00:29:24,000 No! 512 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 No! 513 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 No! 514 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 NO! 515 00:29:48,000 --> 00:29:55,000 Help! 516 00:30:02,000 --> 00:30:07,000 Now what are you doing? 517 00:30:09,000 --> 00:30:14,000 It's destroyed. 518 00:30:18,000 --> 00:30:29,000 Senseow. 519 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 Black. 520 00:30:37,000 --> 00:30:41,000 Again Black. 521 00:30:41,000 --> 00:30:44,000 I always seem to be in black with this role. 522 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 It's Elizabeth and it'll... 523 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 ...and re-et will need new black gowns, you see. 524 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 Yeah, I can wear this one. 525 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 The one I wore last time. 526 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 For Sebastian. 527 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 Can I get to a tea? 528 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 Perhaps a brandy? 529 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 Mm. 530 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 I'm sorry to disturb you. 531 00:31:05,000 --> 00:31:09,000 I just couldn't bear the house for another minute. 532 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 It seemed quite sensible to come here. 533 00:31:12,000 --> 00:31:15,000 I'm very pleased, ma'am, that you did. 534 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 Thank you. 535 00:31:23,000 --> 00:31:27,000 Miss Yulele Louis used to laugh at the store. 536 00:31:27,000 --> 00:31:30,000 He said I was a shopkeeper. 537 00:31:31,000 --> 00:31:35,000 But he came to know what it meant to me. 538 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 Do you know? 539 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 Lately, Miss Yulele had such a passion for life. 540 00:31:40,000 --> 00:31:44,000 He'd almost won me away from the farms and the ships and... 541 00:31:44,000 --> 00:31:48,000 ...and everything that was important to me. 542 00:31:48,000 --> 00:31:52,000 I'd begun to long for the day when the boys were of age and... 543 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 ...take care of everything and... 544 00:31:54,000 --> 00:31:57,000 ...I could spend all my time with him. 545 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 I'm sorry, Mr. Devlin. 546 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 I hardly know what I'm saying. 547 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 See who it is. 548 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Don't mention that I'm here. 549 00:32:18,000 --> 00:32:19,000 Who is it? 550 00:32:19,000 --> 00:32:22,000 Jeremy Hogan. Come on, Devlin, open up. 551 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 How are you? 552 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 Where is she? 553 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 I knew you'd be here. 554 00:32:30,000 --> 00:32:36,000 If you wouldn't mind, Mr. Devlin, I think I can contend with Mr. Hogan on my own. 555 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 Thank you, Mom. 556 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Well... 557 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 Well... 558 00:32:46,000 --> 00:32:50,000 By the look of your Irish eyes, you're about to deliver me one of your lectures. 559 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 You'll go into England. 560 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 Yes? What does that do with you? 561 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 I came here today to offer my constellations on your last bit. 562 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 All I've heard is this plan to take the family to London. 563 00:33:00,000 --> 00:33:03,000 What I do with my family is my business. 564 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 Louis planned the trip. 565 00:33:06,000 --> 00:33:11,000 The children have their hearts set on it, and it may help me get over my shock. 566 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 How can you do it? 567 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 How can you so lose your dignity? 568 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 You'll have to explain what you're talking about. 569 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 You're free. Free at last, and so is he. 570 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 You can't wait to get to that damnable Richard Barwell. 571 00:33:31,000 --> 00:33:32,000 How dare you? 572 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 I have always tried to believe the best of you. 573 00:33:34,000 --> 00:33:37,000 But what can I think? It's not for the children this voyage. 574 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 What a flimsy excuse. 575 00:33:38,000 --> 00:33:41,000 It's for yourself and yourself only, and that's typical. 576 00:33:41,000 --> 00:33:45,000 Ever and always, you've done everything according to your own greedy passions, 577 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 without a thought for anyone else. 578 00:33:47,000 --> 00:33:51,000 I am tired of your preaching and moralizing. 579 00:33:51,000 --> 00:33:57,000 Coming here like a twice a year, Paasen, to tell me what I must or mustn't do. 580 00:33:57,000 --> 00:34:00,000 By what right do you take such a tone with me? 581 00:34:00,000 --> 00:34:03,000 Oh no. It's not in the name of love. 582 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 It's pure jealousy. 583 00:34:05,000 --> 00:34:09,000 Jealousy that I didn't fall into your bed the moment I said I's on you. 584 00:34:10,000 --> 00:34:14,000 All my life I have had to be responsible for myself and others, 585 00:34:14,000 --> 00:34:18,000 and I don't need you or any man to tell me how I should behave now. 586 00:34:19,000 --> 00:34:22,000 Oh God, I wasn't fool enough to marry you. 587 00:34:22,000 --> 00:34:26,000 For you'd have had me sitting at my needlework like a simpering Irish village peasant 588 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 dependent on your every masculine whim. 589 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 With Andrew and Louis, I had a life. 590 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 A real life. 591 00:34:33,000 --> 00:34:36,000 And I shall go on living it as I see fit. 592 00:34:36,000 --> 00:34:39,000 This time you have just gone too far, Mr. Hogan. 593 00:34:39,000 --> 00:34:43,000 Get out! Get out and don't ever come back! 594 00:34:46,000 --> 00:34:49,000 Good. Good. 595 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 That's the end of us then. 596 00:34:51,000 --> 00:34:55,000 I shall walk out of here, marry the first presentable woman I can find, 597 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 and hope I never set eyes on you again. 598 00:35:01,000 --> 00:35:04,000 Oh God, Sarah. 599 00:35:31,000 --> 00:35:34,000 I'm going to go on the next day. 600 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 I'm going to go on the next day. 601 00:35:37,000 --> 00:35:40,000 I'm going to go on the next day. 602 00:35:40,000 --> 00:35:43,000 I'm going to go on the next day. 603 00:35:43,000 --> 00:35:46,000 I'm going to go on the next day. 604 00:35:46,000 --> 00:35:49,000 I'm going to go on the next day. 605 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 I'm going to go on the next day. 606 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 I'm going to go on the next day. 607 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 I'm going to go on the next day. 608 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 I'm going to go on the next day. 609 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 Elizabeth has Duncan returned? 610 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 No, my ma. 611 00:36:07,000 --> 00:36:10,000 Duncan looks very well on his horse. 612 00:36:10,000 --> 00:36:13,000 He chooses the most unfashionable hour to ride in Hyde Park. 613 00:36:13,000 --> 00:36:17,000 It is the only time when there is room to ride because there's nobody there. 614 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 Certainly nobody who is anybody. 615 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 Do stop quarrelling. 616 00:36:21,000 --> 00:36:24,000 What are you supposed to be doing today? 617 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 Oh, we were invited to a party this evening. 618 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 How exciting. 619 00:36:29,000 --> 00:36:34,000 It will be full of dull young men who won't look sideways for fear of ruffling their neckclots. 620 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 Nevertheless, Lady Fulton will be expecting you, dear. 621 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 I'd be happy to go if David would come. 622 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 She says he won't. 623 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 I'm not interested. 624 00:36:41,000 --> 00:36:44,000 Are you interested in anything, David? 625 00:36:44,000 --> 00:36:49,000 Another six months in London and you won't be fit to return to New South Wales. 626 00:36:49,000 --> 00:36:53,000 You certainly won't be fit to run the farms. 627 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 I'm sorry. 628 00:36:56,000 --> 00:36:59,000 I am very grateful. 629 00:36:59,000 --> 00:37:04,000 The art galleries and concerts and theatres and parties. 630 00:37:04,000 --> 00:37:11,000 It was all very wonderful at first, mother, but I've got nothing to do here to work at. 631 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 Perhaps you should go home. 632 00:37:13,000 --> 00:37:16,000 Home? That would be worse. 633 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 There's really no point in going home, is there? 634 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 David. 635 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 Elizabeth, what has got into him? 636 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 We don't know where we belong. 637 00:37:24,000 --> 00:37:27,000 The colony is being ruined by official Dunmamma. 638 00:37:27,000 --> 00:37:31,000 The colonial office here forbids this, restricts that. 639 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 No wonder we had a rebellion. 640 00:37:33,000 --> 00:37:36,000 You are quite the speech, make it, David. 641 00:37:36,000 --> 00:37:43,000 We are ruled by pompous bureaucrats who have never seen New South Wales and have no idea of its potential. 642 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 Yes, but do you need to be so intolerant? 643 00:37:45,000 --> 00:37:51,000 Our country will never develop, mama, until it is governed by people there on the spot, 644 00:37:51,000 --> 00:37:56,000 who have some real feeling for it, because they were born there and grew up there. 645 00:37:56,000 --> 00:38:01,000 People like you, in fact. So why don't you want to go home? 646 00:38:01,000 --> 00:38:04,000 David? 647 00:38:04,000 --> 00:38:09,000 I will never go home, as long as that place is so hemmed in. 648 00:38:09,000 --> 00:38:14,000 It could be fifteen years before they do anything about finding a way over the mountains. 649 00:38:14,000 --> 00:38:20,000 There is absolutely nothing to go home for. 650 00:38:20,000 --> 00:38:23,000 Elizabeth, shall we go for a walk? 651 00:38:25,000 --> 00:38:29,000 No, don't run after him. He's spoiled enough. 652 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 I only want to be with him if he's unhappy. 653 00:38:31,000 --> 00:38:35,000 I know. And I'm very pleased. 654 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 Sarah? 655 00:38:37,000 --> 00:38:41,000 Richard? Oh, it's so cold. 656 00:38:41,000 --> 00:38:45,000 Summer in London has been colder than winter in Sydney, town. 657 00:38:45,000 --> 00:38:48,000 Dear, you complain about it every time I see you. 658 00:38:48,000 --> 00:38:51,000 How are the children? 659 00:38:51,000 --> 00:38:54,000 I'm so glad to be here. 660 00:38:54,000 --> 00:38:57,000 I'm glad to be here. 661 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 I'm glad to be here. 662 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 I'm glad to be here. 663 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 How are the children? 664 00:39:04,000 --> 00:39:07,000 Oh, awful. So restless and dissatisfied. 665 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 Could you beat a brain for that? 666 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 Hi. Richard, what do you mean? 667 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 Your own discontent, it's catching. 668 00:39:13,000 --> 00:39:16,000 You don't seem to have any real enthusiasm for London. 669 00:39:16,000 --> 00:39:21,000 And you know why you are so turbulent in your spirits, because you won't settle your future. 670 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 Oh, please. 671 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 They could play around with your own feelings and mind. 672 00:39:24,000 --> 00:39:27,000 We're both free now. We could marry at a moment's notice. 673 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 Why won't you put an end to this indecision? 674 00:39:30,000 --> 00:39:34,000 I can't begin to think of that while the children are still so restless. 675 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 They seem indifferent, Richard. 676 00:39:36,000 --> 00:39:40,000 To all that Andrew and I and Louis and I built up for them. 677 00:39:40,000 --> 00:39:45,000 They almost seem to be saying that my life is utterly without value. 678 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 Meaningless. 679 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 You always have an excuse. 680 00:39:49,000 --> 00:39:53,000 Always there is something or someone to be put before me and my feelings. 681 00:39:53,000 --> 00:39:55,000 I'm sorry. I'm sorry. 682 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 I know I'm being unfair. 683 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 What a life we could have. 684 00:39:59,000 --> 00:40:02,000 My house in London, the old family estate in Devon. 685 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 Can't you see us together? 686 00:40:04,000 --> 00:40:08,000 Together, Sarah, at last? 687 00:40:08,000 --> 00:40:11,000 I will have this out with the children, Richard. 688 00:40:11,000 --> 00:40:14,000 And I will give you an answer. I promise. 689 00:40:14,000 --> 00:40:17,000 Lord, isn't that... 690 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 Yes, yes it is. 691 00:40:19,000 --> 00:40:22,000 Mr. MacArthur! 692 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 Deary, we're wonder-seeing us together. 693 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 No, not a sense. 694 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 Mr. MacArthur! 695 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 Mr. Fowler! 696 00:40:30,000 --> 00:40:33,000 Madame Tobushi! 697 00:40:33,000 --> 00:40:36,000 Sir, good to meet so far from home. 698 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 Oh, so it is still home? 699 00:40:38,000 --> 00:40:42,000 We were pleased that the trial did not bring too drastic a verdict. 700 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 Well, exile is harsh enough. 701 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 A verdict will pass. 702 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 And I shall go back. 703 00:40:48,000 --> 00:40:51,000 With your own ambitions, it's a Monday all on the next boat. 704 00:40:51,000 --> 00:40:52,000 Why? 705 00:40:52,000 --> 00:40:53,000 You've not seen the time? 706 00:40:53,000 --> 00:40:54,000 No. 707 00:40:54,000 --> 00:40:58,000 Oh, Governor Macquarie, sometimes since the center team of 708 00:40:58,000 --> 00:41:04,000 Severes over the mountains, the reports are enough to excite any good colonial's blood. 709 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 That is good news. 710 00:41:19,000 --> 00:41:22,000 It is reported that on the inland plains for a distance of... 711 00:41:22,000 --> 00:41:28,000 Of 100 miles, the land is not the desert which the people of the colony had feared. 712 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 So you've heard? 713 00:41:30,000 --> 00:41:33,000 But something akin to a natural parkland. 714 00:41:33,000 --> 00:41:36,000 Richard Furtau with grasses growing over three feet high. 715 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 Oh, Mother, what flocks we can run on this? 716 00:41:38,000 --> 00:41:39,000 We! 717 00:41:39,000 --> 00:41:43,000 But only this morning David was announcing that he didn't wish to go back. 718 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 Now there is something to go back for. 719 00:41:45,000 --> 00:41:51,000 It was because they hated the idea of going on and on at the same old property you started years ago. 720 00:41:51,000 --> 00:41:54,000 Elizabeth understands me very well. 721 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 To work on something new. 722 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 On country no one has ever touched. 723 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 How simple. 724 00:42:00,000 --> 00:42:03,000 How silly of me not to have realized. 725 00:42:03,000 --> 00:42:06,000 Oh, I understand that too, David. 726 00:42:06,000 --> 00:42:09,000 It's what your father and I did after all. 727 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 Can't we go back soon? 728 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 We can always come back to London later. 729 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 When we're rich and prosperous. 730 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 Come with us, help us get started. 731 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 Help you get started. 732 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 What help did we have in our day? 733 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 No. 734 00:42:23,000 --> 00:42:26,000 You're young enough and strong enough to fend for yourselves. 735 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 Of course. 736 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 You have your friends here, Mother. 737 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 You may prefer to stay on in London. 738 00:42:33,000 --> 00:42:34,000 Yes. 739 00:42:34,000 --> 00:42:36,000 Indeed I'm here. 740 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 Indeed I may. 741 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 Sir. 742 00:42:47,000 --> 00:42:48,000 My dear. 743 00:43:06,000 --> 00:43:07,000 MacArthur was right. 744 00:43:07,000 --> 00:43:10,000 There are pasture lands on the other side of the mountain. 745 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 Oh, what mountains are these? 746 00:43:12,000 --> 00:43:15,000 Black mountains of Wales of Scottish Highlands. 747 00:43:15,000 --> 00:43:16,000 Oh, forgive me. 748 00:43:16,000 --> 00:43:20,000 I'm ruining everything we've waited for for so long. 749 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 You will go back. 750 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 Oh, I won't tie the children to me. 751 00:43:24,000 --> 00:43:28,000 I have no intention of following in their bright visions. 752 00:43:28,000 --> 00:43:32,000 But this afternoon when I heard them talk, 753 00:43:32,000 --> 00:43:35,000 I knew for certain that I long to be there. 754 00:43:35,000 --> 00:43:38,000 Nothing will induce you to stay. 755 00:43:38,000 --> 00:43:40,000 Not even... 756 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 Nothing. 757 00:43:44,000 --> 00:43:47,000 You don't expect me to go back there to that detestable place? 758 00:43:47,000 --> 00:43:50,000 No, my dear. Of course I don't. 759 00:43:53,000 --> 00:43:55,000 Dear. 760 00:43:55,000 --> 00:43:58,000 Dear, what a faint-hearted sutta you must think of me, 761 00:43:58,000 --> 00:44:01,000 but I must say it. 762 00:44:01,000 --> 00:44:04,000 To be frank, my dear, these last months 763 00:44:04,000 --> 00:44:07,000 were those hearty children, 764 00:44:07,000 --> 00:44:12,000 and your endless talk of farms and crops and flocks. 765 00:44:12,000 --> 00:44:15,000 I slowly realized that... 766 00:44:15,000 --> 00:44:18,000 Oh, Sarah, how terrible. 767 00:44:18,000 --> 00:44:22,000 You're not really my sort of woman at all. 768 00:44:24,000 --> 00:44:28,000 Not very gallant of me, you have every right to feel insulted. 769 00:44:29,000 --> 00:44:31,000 Richard, oh, well. 770 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 Oh, my life. 771 00:44:33,000 --> 00:44:36,000 Wait it. Oh, my life. 772 00:44:36,000 --> 00:44:39,000 Oh, sir. 773 00:44:39,000 --> 00:44:42,000 We're being honest with each other at last, 774 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 and with ourselves too. 775 00:44:44,000 --> 00:44:47,000 Oh, to have gone on, getting older, 776 00:44:47,000 --> 00:44:50,000 trying to keep the childhood romance going. 777 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 Not quite. 778 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 I'm not going to be honest with you. 779 00:44:54,000 --> 00:44:58,000 I'm not getting older, trying to keep the childhood romance going. 780 00:44:58,000 --> 00:45:01,000 Not quite believing, but afraid to say so. 781 00:45:01,000 --> 00:45:04,000 Oh, how awful. How silly it would have been. 782 00:45:08,000 --> 00:45:11,000 Oh, Sarah-Dane. 783 00:45:15,000 --> 00:45:18,000 Nevermore, my Sarah-Dane. 784 00:45:18,000 --> 00:45:23,000 Do you know I think Alison's you did me much better than I ever knew? 785 00:45:23,000 --> 00:45:27,000 And if you marry again, it will be to someone just like her. 786 00:45:27,000 --> 00:45:28,000 And you? 787 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 Me. 788 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 I'm free. 789 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 I'm free. 790 00:45:42,000 --> 00:45:45,000 So many new possibilities. 791 00:45:47,000 --> 00:45:49,000 Who knows? 792 00:45:53,000 --> 00:45:56,000 Oh, my God. 793 00:46:05,000 --> 00:46:08,000 Oh, wait. I'm going to get on. 794 00:46:17,000 --> 00:46:20,000 I just got a penny, now. 795 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 Thank you, Mom. 796 00:46:32,000 --> 00:46:35,000 Come on, children. We're going home. 797 00:46:53,000 --> 00:46:56,000 Oh, my God. 798 00:47:23,000 --> 00:47:26,000 Oh, my God. 799 00:47:53,000 --> 00:47:56,000 Oh, my God. 56719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.