Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
busy.
2
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
David, the heel's down.
3
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
Please, keep that back straight.
4
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
What do you think you look like?
5
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
No, no, no, David.
6
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
To shorten the gate, keep pulling his head up.
7
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
But gently, boy, gently.
8
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
Balance, boy.
9
00:01:20,000 --> 00:01:23,000
Balance and grace.
10
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
I'm sorry.
11
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
It seems unnatural.
12
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
I do not know.
13
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
What skill is there in being natural?
14
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
When we want to ride a horse, sir,
15
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
what we do is jump on the horse and ride.
16
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Perhaps I expect too much too soon.
17
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Shall we race home, then?
18
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Good night, David.
19
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Good night, David.
20
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Good night, Mama. Good night, sir.
21
00:02:04,000 --> 00:02:08,000
Good night, my treasure. Good night, Mama.
22
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Good night, Elizabeth.
23
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
I did enjoy our walk today.
24
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Good night, Mama. Sorry, darling.
25
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
Ah, my good French scholar, Duncan.
26
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
Good night.
27
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Bonsoir metin. Let me see.
28
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Really, Sarah.
29
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
I mean, I have to write to be patient, but it happens day after day.
30
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Each day since we've been here.
31
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
Anyone must not lower one's standards,
32
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
even out here in the wilderness.
33
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
Louis, darling, I have no idea what you're talking about.
34
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Have I said something wrong to the children?
35
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Done something to offend?
36
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
There's nothing you've said or done.
37
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
That's how you look.
38
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
How I look?
39
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
How do I look?
40
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
That dress.
41
00:02:59,000 --> 00:03:04,000
It's the same simple cotton garment that you wore when you were out walking with Elizabeth this afternoon.
42
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
Louis?
43
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
I'd change every evening to appear at my best for my wife,
44
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
and it would be very pleasant and only civilized
45
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
if she showed her husband the same courtesy.
46
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
Very well.
47
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
As of tomorrow, I shall change for dinner every evening.
48
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
But you'd best not have too much for Teder, Malley, to do.
49
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
I shall need him to take me into town tomorrow.
50
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Thank you, Mr. Silvis.
51
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Home, Ted.
52
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Oh, Madam, there's a message from me, over, sir.
53
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
What was it, Madam?
54
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Oh, yes, the drainage.
55
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
You see, the drainage in the lower paddock is all suited up.
56
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Oh.
57
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Oh.
58
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
Anyway, I'll need attention first thing in the morning.
59
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Could you put one of the workmen onto it?
60
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Yes, of course. Thank you, Annie.
61
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Why?
62
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
When we're seated at the table and about to save one of my remarkable wines,
63
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
must you talk with her about drainage?
64
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Somebody has to take an interest in the property.
65
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
You imply that I don't.
66
00:04:38,000 --> 00:04:43,000
I bow to your superior prowess as a farmer, but would point out
67
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
that working hours are over, that you are my wife,
68
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
and that we are a dinner.
69
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
I'm sorry.
70
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
I'm sorry.
71
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Well, I'm sorry.
72
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Well, I'm sorry.
73
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Let it show me, Gowne.
74
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Sarah.
75
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
If you're pleased, Miss.
76
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Thank you, Molly.
77
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Why?
78
00:05:34,000 --> 00:05:39,000
You always begin your accusations by shouting why at me.
79
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Please explain.
80
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
You are mistress of this beautiful property.
81
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
You have everything done for you.
82
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
Why must you return to that squalid store on the key?
83
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
Perhaps you didn't take it in when I told you this morning.
84
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Ted brought a letter from young Mr. Clappmore.
85
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
He is ill.
86
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
The other staff are not used to taking responsibility,
87
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
and one of our ships is due.
88
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Besides, I sometimes miss that squalid store.
89
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
You are impossible.
90
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
You have absolutely no concept of how a woman,
91
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
a wife, is supposed to behave.
92
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
I never have had.
93
00:06:25,000 --> 00:06:32,000
Which is precisely how I became the woman, the wife you chose to marry.
94
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
I am not a woman.
95
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
I have made up your bed with fresh linen.
96
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
There is a jug of warm lime juice beside it.
97
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
And you are to retire there immediately.
98
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Mom, what the hope do so soon.
99
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
And so much work to do.
100
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
We are not between us entirely incapable, Mr. Clappmore.
101
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
And you will do as I say.
102
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Yes, Mom.
103
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Can't get it.
104
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Up.
105
00:07:28,000 --> 00:07:32,000
And he is not to come down those stairs until he's really well again.
106
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Yes, Madam.
107
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Now, Captain Thorn.
108
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Mrs. D'Mada.
109
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Never mind, Captain.
110
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Now, the inventory.
111
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
I know how you like things, don't you?
112
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
The lists, the prices, the bills,
113
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
everything in need is laid out waiting for you in my cabin with a bottle of rum.
114
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
I think perhaps, for the sake of my reputation in this scandal mongering town,
115
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
we'd better do without the bottle of rum.
116
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
The compliments on your marriage, Mom.
117
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Doubtless mad if suits a woman will.
118
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
But, come, Captain.
119
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
I hear a note of doubt in your voice.
120
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Well, it's not my place, Mom, but, sir.
121
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
I'm afraid that I don't trade in ships successfully.
122
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
You need to be wedded to your desk.
123
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Too late.
124
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
I'm wed to a very distinguished man.
125
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Of course.
126
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
What a fool I am.
127
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
He's part owner of the vessel, is he not?
128
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
He will assist you, naturally.
129
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Naturally.
130
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
I do not intend to become a slave, though.
131
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
The land is so wild and untouched, you know.
132
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
We made it ours.
133
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
You laugh at me.
134
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Props, cheap and cattle do bind one to a place.
135
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
I know. I know. But... you do too much.
136
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
Those damnable places and their problem are never out of your mind.
137
00:08:59,000 --> 00:09:03,000
You know, a woman can't possibly look after them and raise a family, too.
138
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Get rid of some of your property, sir.
139
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Sell it.
140
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Sell it.
141
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
But those farms are my son's investment for the future.
142
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
You talk like a shopkeeper.
143
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Precisely what I am, of course.
144
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
There's no controlling you.
145
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Shall we race?
146
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
Good Canada back to Glenbark?
147
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
No, Louis, let's just walk quietly.
148
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Quietly? You?
149
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
What is it? Are you willing?
150
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
No.
151
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
As you say, a woman raising a family, increasing her family needs to be...
152
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
Come on, dear. Sarah, a child?
153
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
A child?
154
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Yes.
155
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Say, a woman.
156
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
You must stop all work at once.
157
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
I will not.
158
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
You must rest.
159
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Leave the store to Mr. Clappmore.
160
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
We shall retire to Benon.
161
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
Oh, Benon is too removed.
162
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Perhaps, yes, for having a child.
163
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
No, I'm in for keeping an eye on the business.
164
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
I will not agree to your staying in the town.
165
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Perhaps we should come to an agreeable compromise.
166
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
I really want to go to King Tyre.
167
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
He was my first and happiest home.
168
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Very well.
169
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
King Tyre.
170
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
Oh, Sarah.
171
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
That is very fine quality wall, Sebastian.
172
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
One day, everyone in the world will want to buy it from us.
173
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
David, you sound quite like Mr. MacArthur.
174
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
I believe Mr. MacArthur, Mama.
175
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
I've heard him say such things since I was quite small.
176
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
We'd best go into the house.
177
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Boys!
178
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
I am not at all happy about going in just now.
179
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
I can take care of myself.
180
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Can you deal with the ships capped in the cargo and the prices?
181
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
That's what worries me.
182
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Well, I must, mustn't I.
183
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
You can possibly make the truth.
184
00:11:47,000 --> 00:11:51,000
It is my duty to make myself a man of commerce.
185
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
I shall be ruthless.
186
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
They can get through to Sydney town, that is.
187
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Oh, I'm sure you will, dear.
188
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
These are the usual seasonal floods.
189
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
In fact, not as bad as they can be.
190
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Well, the other one that knows the land.
191
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
I'll tell Ted to come and help you with your luggage.
192
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Oh, madam!
193
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Oh, madam, we can't look after all of those.
194
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
We must take the finale.
195
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
We can't, you know.
196
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
They're our neighbors.
197
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
We must take the finale.
198
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Servants.
199
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Lolly and a barby in front of the fire.
200
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
It's fine for them.
201
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Well, what else is there for them to do?
202
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Oh, now I wouldn't have had that chair.
203
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
I mean, it is a farmhouse.
204
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
She does kill the lily, don't she?
205
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
She skips on food.
206
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
That's true. Last night was almost all war.
207
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
Yes, doesn't any do wonders, making a little go a long way.
208
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Your little boy ran up the verandra again.
209
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
Could you try to keep him in hand?
210
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Not here. I'm sure we don't make a little phone.
211
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Oh, I'm sure we'll all manage somehow.
212
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Hey, get out from underneath feet.
213
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
There's much flavor in the soup with possible, Annie.
214
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
I guess this is...
215
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Oh, complaining.
216
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Madam, I think they're that ungrateful.
217
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Oh, it rains don't end soon.
218
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
They'll not be able to feed them all.
219
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
They really will have something to tell you about.
220
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Oh, they have so little at the best of time.
221
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Those smaller settlers?
222
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
No doubt, they've looked at us.
223
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
On our high ground, missing the floods.
224
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
It must seem so wealthy.
225
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
I'm comfortable.
226
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Well, you had your troubles to begin with, Madam.
227
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Just think they're that ungrateful.
228
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Oh!
229
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
Oh, Ian, Madam, you shouldn't be overdoing things.
230
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Oh, I don't think so.
231
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Oh, and this is Bedlamani.
232
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
He's just as well as he is.
233
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
I want to do it. Let me have it.
234
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
No, Sebastian. I want to do it.
235
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Please, let me have it.
236
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Sebastian, do stop.
237
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
This is it.
238
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Mama. It's the first time in days it stopped raining.
239
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Can't we stay outside?
240
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
I've told all the children that they must not move from the veranda.
241
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
But we will stay near the house.
242
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Please, Mama.
243
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Very well.
244
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
But as soon as it starts raining inside, please.
245
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Promise. Come on, Sebastian.
246
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
My horse!
247
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Give me up! Give me up!
248
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Everyone's in from the veranda, Mama.
249
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Thank you, David. Sit down, children.
250
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
There's some good hot soup.
251
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Where's Sebastian?
252
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Where is Sebastian?
253
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
We, er... killed the snake.
254
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
You've no right to. You know I've told you.
255
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
I'm sorry. I didn't notice where he got to.
256
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
It's my fault.
257
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Well, show me where you were. Quickly.
258
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Sebastian!
259
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Sebastian!
260
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Sebastian!
261
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
You boys, go back to the house.
262
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Tell the men to come and help. Do hurry.
263
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Yes, Mama. We will find him, Mama.
264
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Do hurry, David.
265
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Sebastian!
266
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Sebastian!
267
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Sebastian!
268
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Sebastian!
269
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
From all!
270
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
David, you must stay with me. You must funder off.
271
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
In my boat! From the eldest!
272
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Now I promise you I'll look after him.
273
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
If he's lost his mind, stop!
274
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
No way!
275
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Sebastian!
276
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
He didn't know where he pulled.
277
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Sebastian!
278
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Sebastian!
279
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Sebastian!
280
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Sebastian!
281
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Sebastian!
282
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Come on!
283
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Come on!
284
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Oh, God, come on!
285
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
The water's rising everywhere.
286
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
You must try and get back to that house.
287
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
I remember we must find him.
288
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Sebastian!
289
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Sebastian!
290
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Sebastian!
291
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Sebastian!
292
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Look!
293
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
I'll go back now.
294
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
You must be here somewhere.
295
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
We'll find him!
296
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Quickly!
297
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Sebastian!
298
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Sebastian!
299
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Sebastian!
300
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Sebastian!
301
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Sebastian!
302
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Sebastian!
303
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
It's Jeremy!
304
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
That's me!
305
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Keep up with me!
306
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
thank you!
307
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Sebastian!
308
00:19:23,000 --> 00:19:34,000
Just open. I need your help. It's the babe. The little thing, it is little girl. But she
309
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
won't take the child, won't even look at it. If she doesn't tackle it.
310
00:19:38,000 --> 00:19:44,000
Well you must be too. Oh I pleaded and it pleaded she wanted to see to me. If you could just
311
00:19:44,000 --> 00:19:49,000
rouse her, Mr. Hogan. Cause I know all she's thinking about is her little lost boy. But
312
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
she must keep going and you'll find.
313
00:19:52,000 --> 00:20:21,000
A little girl Sarah.
314
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
Sarah you must.
315
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
It's then you.
316
00:20:27,000 --> 00:20:34,000
It's the bust. The men are all back having their breakfast. They'll go out again.
317
00:20:34,000 --> 00:20:38,000
There's a chance yet, Sarah. It stopped raining.
318
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
You've not looked at your new daughter.
319
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
Jeremy, you came. I thought for days how I needed your help.
320
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
I know I'm here Sarah. And I'm down if I leave this room until I've seen you take your new
321
00:20:54,000 --> 00:20:59,000
babe in your arms.
322
00:21:49,000 --> 00:22:09,000
I wonder if it's any use going on. We must. Who is that?
323
00:22:09,000 --> 00:22:16,000
Sorry to be so glad. It's Mr. Louis.
324
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
Miss you.
325
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
You are the father of the daughter, Miss you.
326
00:22:36,000 --> 00:22:41,000
Thank you. And you've heard?
327
00:22:41,000 --> 00:22:51,000
Sebastian? I have news. His body has been found.
328
00:22:51,000 --> 00:22:56,000
About six miles down the river caught in a tree.
329
00:22:57,000 --> 00:23:05,000
I found him when the water went down. What a poor lique so.
330
00:23:07,000 --> 00:23:13,000
I've been hurrying to get home to my wife. Otherwise I... No, no. I'll fetch his body, Miss you.
331
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Surely you must be anxious about your own property.
332
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
I've been a friend to the children. All their lives.
333
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Of course.
334
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
Sebastian must have his friends bring him home.
335
00:23:36,000 --> 00:23:43,000
I've darling Sarah. We have a daughter.
336
00:23:43,000 --> 00:23:48,000
Sebastian.
337
00:23:52,000 --> 00:23:56,000
He's been found.
338
00:24:06,000 --> 00:24:11,000
I've been found.
339
00:24:11,000 --> 00:24:16,000
I've been found.
340
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
I've been found.
341
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
Thank you, Miss you. Thank you.
342
00:24:22,000 --> 00:24:26,000
And when your wife recovers, you'll thank her from us.
343
00:24:26,000 --> 00:24:31,000
Yes, yes, I promise. And we're very sorry about...
344
00:24:32,000 --> 00:24:36,000
Who's this man?
345
00:24:44,000 --> 00:24:50,000
She speaks to no one, not even me. And I had understood.
346
00:24:50,000 --> 00:24:59,000
Yes. There was some disagreement under the circumstances. You hear. I prefer to go in alone.
347
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
Thank you.
348
00:25:15,000 --> 00:25:24,000
Julia? Sarah. I had that your news. I'm so sorry.
349
00:25:30,000 --> 00:25:53,000
I thought you'd wish to know. In the flood I... I lost my husband too.
350
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
Jane?
351
00:25:57,000 --> 00:26:02,000
Trying to save some of our stock.
352
00:26:02,000 --> 00:26:07,000
He was drowned. You...
353
00:26:07,000 --> 00:26:16,000
You were... first person I thought of.
354
00:26:17,000 --> 00:26:24,000
And then I heard about Sebastian. I heard to come.
355
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
Here, flatten yourselves out quick. If God will apply, see you like that.
356
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
They're going to die before he even gets.
357
00:26:44,000 --> 00:26:49,000
He either reckon the past has changed the prayer book, so he doesn't have to say we thank thee for thy bounty.
358
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
Hey, up. Look in.
359
00:27:12,000 --> 00:27:16,000
Thank you, sir.
360
00:27:30,000 --> 00:27:36,000
What is that? A footstool, your Excellency. Governor King liked to rest his leg.
361
00:27:36,000 --> 00:27:41,000
Gout. Gout. From consuming too much rum.
362
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
Get rid of it.
363
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Thank you, sir.
364
00:28:07,000 --> 00:28:16,000
Good. I'm ready to start work.
365
00:28:25,000 --> 00:28:30,000
Thank you. Good day. I should.
366
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Sarah, I've not seen you since Sebastian.
367
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
The time passes. How is Alison?
368
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
Always frail, but she has great spirit.
369
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
And how do you treat her?
370
00:28:44,000 --> 00:28:49,000
As a devoted husband should. The other problem is all over.
371
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
What do you do, Sarah, in the Sydney time?
372
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
I have business this day with our new governor.
373
00:28:54,000 --> 00:28:59,000
The demon himself. Mr. Bly tries to manage this colony as though he was still on the deck of the books.
374
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
We know what happened to that.
375
00:29:03,000 --> 00:29:07,000
It seems hardly fair to bring up the mutiny every time the poor man is mentioned.
376
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Why, almost 20 years ago.
377
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
Whatever you want from Bly, he'll get short-triffed from him.
378
00:29:13,000 --> 00:29:18,000
You know what is said of him. He is always ready to sign a death warrant, but hardly ever grants a pardon.
379
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
That's the sort of man he is.
380
00:29:20,000 --> 00:29:25,000
Well, I shall judge for myself. But thank you, Richard.
381
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Oh, my gosh! Madam de Boucher!
382
00:29:29,000 --> 00:29:36,000
Yes, you are Madam de Boucher! I know your story. How I admire you. Thank you.
383
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Right!
384
00:29:38,000 --> 00:29:46,000
Oh, sorry! I am a widow. Mrs. Putland. Governor Bly's daughter. How do you do?
385
00:29:46,000 --> 00:29:52,000
Well, that's all there is to know about me.
386
00:29:52,000 --> 00:30:07,000
Madam de Boucher, you're excellency. Sit down, sit down.
387
00:30:07,000 --> 00:30:27,000
I shall tell you, I have made it my business to know as much as I can about the history of the colonies.
388
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
More prominent citizens.
389
00:30:29,000 --> 00:30:36,000
Then you will be aware, your excellency, that I arrived to convict. And now a wealthy woman.
390
00:30:36,000 --> 00:30:45,000
Madam, I have come here not to pamper such persons, but to curb their privileges, which are proving an unwarranted financial burden on the community.
391
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
You know when I speak home?
392
00:30:47,000 --> 00:30:58,000
Rum. What kind of a society have we here, when an eminent surgeon can approach the governor himself and offer 3,000 gallons of rum at one pound per gallon?
393
00:30:58,000 --> 00:31:03,000
A good price. Rum can fetch up to six, even eight pounds a gallon.
394
00:31:03,000 --> 00:31:07,000
And how much per gallon does it cost them to make it in their analysis tills?
395
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
About six or seven shillings.
396
00:31:09,000 --> 00:31:14,000
That is what I am talking about.
397
00:31:14,000 --> 00:31:23,000
Do you know whom I admire in this colony? The small settlers, with their modest land grants long horse-bree.
398
00:31:23,000 --> 00:31:29,000
Their unremitting efforts have virtually fed this population for years. And are they appreciated?
399
00:31:29,000 --> 00:31:37,000
Oh, they are not. They receive the lowest possible price, when they try to sell their wheat to the rum gore.
400
00:31:37,000 --> 00:31:43,000
Of course, push the price up unmercally when they sell that same wheat to the public.
401
00:31:43,000 --> 00:31:48,000
As you and your husband are not poor settlers, that however does not affect you.
402
00:31:48,000 --> 00:31:54,000
Every farmer is affected by the price of wheat. That is, in fact, the very matter I wish to discuss with you.
403
00:31:54,000 --> 00:31:59,000
Oh, madam, the government's toll, as the proper pays to wish to sell your grain.
404
00:31:59,000 --> 00:32:04,000
Their authories to offer no more than the new and fair price that I have stipulated.
405
00:32:04,000 --> 00:32:10,000
I have been shocked and appalled by a merchant class that would look to make a profit from floods,
406
00:32:10,000 --> 00:32:16,000
which in some cases has taken their own family's lives.
407
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Your excellency.
408
00:32:19,000 --> 00:32:27,000
It is precisely because I lost a child of my own in the floods, that I am distressed at the plight of mothers and children,
409
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
now that food is expensive and scarce.
410
00:32:30,000 --> 00:32:37,000
You affect compassion for their suffering, but want to make a profit from their misery.
411
00:32:37,000 --> 00:32:43,000
Mr. Bly! You mention the price. I have not once touched upon it.
412
00:32:44,000 --> 00:32:49,000
I came here not to sell my grain, but to give it.
413
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
To give it?
414
00:32:52,000 --> 00:32:57,000
My husband intends we both do, to sell some of our crops we need to.
415
00:32:57,000 --> 00:33:02,000
The bulk of it, we wish to give to you, to distribute as you see fit.
416
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
Please sit down now.
417
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
I don't disguise such a donation.
418
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Well, greatly assist me at this time.
419
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
I admit my surprise.
420
00:33:21,000 --> 00:33:25,000
You have a reputation as a woman with a hard-headed money, Mrs..
421
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Quite.
422
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
And I ask your discretion, Excellency.
423
00:33:29,000 --> 00:33:33,000
I have no choice but to give you a chance to pay attention to the money.
424
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
I am not a good person.
425
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
And I ask your discretion, Excellency.
426
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
I have no desire to have this gossiped about.
427
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
It would be bad for business.
428
00:33:44,000 --> 00:33:49,000
I will keep you secret, but allow me to be touched by your generosity.
429
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
And what Madame de Bourget?
430
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
As the colonist, how about me?
431
00:34:02,000 --> 00:34:06,000
It is thought, Excellency, that you run a tight ship.
432
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
Indeed, I try to.
433
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
But I must be harsh.
434
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
This town is a brothel.
435
00:34:14,000 --> 00:34:18,000
As well. Oh, I make no apology for my language.
436
00:34:19,000 --> 00:34:24,000
No new society can be built on such foundations. It must be stopped.
437
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
For many of the hoax-free settlers, I have this petition.
438
00:34:28,000 --> 00:34:33,000
Complaining of the infringement on their rights and liberties by John MacArthur,
439
00:34:33,000 --> 00:34:37,000
Esquire and certain offices of the New South Wales Court.
440
00:34:39,000 --> 00:34:43,000
I do not see the names of you or your husband on this document.
441
00:34:45,000 --> 00:34:53,000
On the other hand, Excellency, the same Mr. MacArthur tried to gather a body of persons together to join him in an address of welcome,
442
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
clearly designed to influence you in their favor.
443
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
Our names do not appear on that list either.
444
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
I wish you well in steering a neutral course.
445
00:35:04,000 --> 00:35:11,000
That they may come when every person in this colony will have to decide where his or her loyalty lies.
446
00:35:13,000 --> 00:35:17,000
Can your husband, I am deeply grateful for your gift.
447
00:35:17,000 --> 00:35:20,000
I understand why you are doing this.
448
00:35:21,000 --> 00:35:25,000
I hope the good it does will help you bear your loss.
449
00:35:26,000 --> 00:35:38,000
And forgive my sharp tongue. It has been getting me to trouble all my life.
450
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
Thank you.
451
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Thank you.
452
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
What is that? The government's house has fallen?
453
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
For you, my dear.
454
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
You will recognize the seal.
455
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
The governor's.
456
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Louis.
457
00:36:28,000 --> 00:36:34,000
Although I have promised to keep your handsome donation a secret, there is no reason why government should not show its gratitude.
458
00:36:35,000 --> 00:36:42,000
I trust that you and your husband will accept a grant of land adjacent to the district known as the cow pastures.
459
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
That's near MacArthur's land.
460
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
That's some of the richest grazing land in the colony, mother.
461
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
I'm surprised that the governor's generosity.
462
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
I'm not.
463
00:36:51,000 --> 00:36:57,000
Oh, the governor doesn't like the big land owners, but he needs us to balance out MacArthur's influence.
464
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
Oh, you're very cynical.
465
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
Not entirely.
466
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
I think Bligh is a man who wants to do its right.
467
00:37:03,000 --> 00:37:07,000
It's just his blunt, almost callous manna that turns people against him.
468
00:37:07,000 --> 00:37:12,000
Well, come, Sarah, because the man has been good to us, let us not blind ourselves to his faults.
469
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Bad temper.
470
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
A dogmatic cruel streak.
471
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
And even if he is right, must he be so inflexible?
472
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
He's certainly provoked Mr. MacArthur.
473
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Every minor infringement makes Bligh furious.
474
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Minor infringements.
475
00:37:31,000 --> 00:37:38,000
He imports and operates illicit stills, refuses to comply with the shipping laws when his ships are in thought.
476
00:37:39,000 --> 00:37:45,000
And if MacArthur breaks the law, as he does openly and insolently, any governor must come down on him.
477
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
But Mr. MacArthur knows how he must.
478
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Excuse me.
479
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
You may speak, David.
480
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
I think the governor's always try to do what is laid down in London.
481
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
But Mr. MacArthur being here knows how he must develop.
482
00:38:00,000 --> 00:38:04,000
Oh, the famous vision one hears of.
483
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
Oh, dear.
484
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
Mr. MacArthur has precious little vision.
485
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
He always acts out of self-interest.
486
00:38:12,000 --> 00:38:18,000
The pity is that Bligh enforces the law so fiercely, a plague on both their houses.
487
00:38:19,000 --> 00:38:24,000
Is not so much a case of right against wrong, boys, a case of one unbending fanatic against another.
488
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Certainly a serious matter for all of us.
489
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
The governor may move to arrest Mr. MacArthur at any time.
490
00:38:32,000 --> 00:38:37,000
If the governor does that, surely Louis MacArthur's supporters will be forced to respond.
491
00:38:38,000 --> 00:38:44,000
And if that happened monofil, which side do you think we should take?
492
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Don't speak to him as a child, Louis.
493
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
He isn't anymore.
494
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Mr. Raley.
495
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
Gerald Kippel.
496
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
Mr. Raley.
497
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
Mr. Raley.
498
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
Someone may be coming to visit me soon.
499
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
Be a good fellow when I teem in.
500
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
Mr. Raley.
501
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
Look out!
502
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
I'll keep this to where you're going.
503
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Mr. Dippins needs to clap with you back.
504
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
Anytime.
505
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
Where are the shutters and clears the storm?
506
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Come on, Mike.
507
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
Please, come on.
508
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
Why?
509
00:40:47,000 --> 00:40:48,000
No!
510
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
You won't take him.
511
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
You won't take my father.
512
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
You may stab me to the heart, but you won't take him.
513
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
Don't you dare!
514
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
Tell!
515
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Find him.
516
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Get him down the old.
517
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
What, Mike?
518
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Get him.
519
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
Get him, come with me.
520
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
There's the service, what is it?
521
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
You got it here?
522
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
This is empty too, sir.
523
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Let's be cold!
524
00:41:23,000 --> 00:41:24,000
Let's be cold, gentlemen.
525
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
Let's sit.
526
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
Be cold!
527
00:41:38,000 --> 00:41:42,000
Mr. Johnson has declared himself Lieutenant Governor and is now in charge of this colony.
528
00:41:43,000 --> 00:41:46,000
We are here, sir, to place you under arrest.
529
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
This is rebellion.
530
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
Mr. MacArthur.
531
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
Open rebellion.
532
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
Yes, Mr. Blime.
533
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
Another mutiny.
534
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
It's quiet now.
535
00:42:16,000 --> 00:42:19,000
Well, they banned down government house, do you think, ma'am?
536
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
Oh, dear, you don't think they'll kill Mr. Blime?
537
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
Half of them seem to be drunk.
538
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Who knows what they'll do now?
539
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
Sarah!
540
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
Sarah, open up!
541
00:42:32,000 --> 00:42:33,000
It's Missy.
542
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
Missy, close it again, Mr. Clappmore.
543
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
I've left the horses behind the store.
544
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
Let yourself out and make you wait home as quickly as possible.
545
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
Aren't you coming?
546
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
There's something I must do first.
547
00:42:47,000 --> 00:42:48,000
I'll tell you later.
548
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
No, no, tell me now.
549
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
David is missing.
550
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
Duncan says David ran off to march with the rebels.
551
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
I've seen a revolution.
552
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
It's no respecter of persons.
553
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
Hurry now.
554
00:43:03,000 --> 00:43:04,000
Louis.
555
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
I'll search for him.
556
00:43:08,000 --> 00:43:09,000
Aah!
557
00:43:10,000 --> 00:43:11,000
Maxmusic!
558
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
Oh, wait!
559
00:43:33,000 --> 00:43:34,000
Get down!
560
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
Oh, my God!
561
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
Give me your hand!
562
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Annie?
563
00:43:44,000 --> 00:43:45,000
Madame?
564
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
Tell the servants to stay in the house.
565
00:43:47,000 --> 00:43:50,000
They mustn't go to the town however curious they may be.
566
00:43:50,000 --> 00:43:53,000
There's some foolish and drunk and very dangerous people about.
567
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
David!
568
00:44:07,000 --> 00:44:08,000
Oh!
569
00:44:08,000 --> 00:44:11,000
Fortunately, he'd come to know harm.
570
00:44:11,000 --> 00:44:14,000
And in the general confusion, no one noticed him.
571
00:44:14,000 --> 00:44:18,000
Could you be so foolish? It seemed right. The right thing to do.
572
00:44:18,000 --> 00:44:23,000
Right or wrong? You are not old enough or responsible enough to decide such things.
573
00:44:23,000 --> 00:44:27,000
Though you almost convinced us at one point that you were.
574
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
You're on the governor's side. You're on the governor's side.
575
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
You don't understand how we feel.
576
00:44:32,000 --> 00:44:39,000
I understand that this, the first and only military exploit the rum core has ever undertaken, must bring reprisals.
577
00:44:39,000 --> 00:44:42,000
And you are not to involve us.
578
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
David, you may leave the room.
579
00:45:01,000 --> 00:45:04,000
Think Lord, I found him.
580
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
The stubbornness of the giant.
581
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
Well, he is my son.
582
00:45:08,000 --> 00:45:10,000
Louis, what's the temper of the town?
583
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
Rioters.
584
00:45:15,000 --> 00:45:20,000
White will maybe months away by sea, but eventually the London government must decide on law and order.
585
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
Louis, what should we do?
586
00:45:22,000 --> 00:45:26,000
MacArthur and his clique will rule for what? A year?
587
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
Should we throw in our lot with them?
588
00:45:28,000 --> 00:45:31,000
Well, they're rash and vicious enough to destroy anyone who's against them.
589
00:45:31,000 --> 00:45:37,000
Yes, but if we go in with them, we're in a very weak position once proper government is restored.
590
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
So, whatever we do, we're at risk.
591
00:45:50,000 --> 00:45:51,000
Richard!
592
00:45:51,000 --> 00:45:53,000
Sarah, do more sure you forgive me.
593
00:45:53,000 --> 00:45:57,000
My only regret is that your horse cannot be accommodated in the drawing room.
594
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
What is it? Come inside.
595
00:46:01,000 --> 00:46:05,000
MacArthur is already trying to involve every wealthy person on his side.
596
00:46:05,000 --> 00:46:11,000
If he can get the signatures of all the prominent landowners, he'll have a stronger case when this whole business is taken up in London.
597
00:46:11,000 --> 00:46:14,000
I beg you, leave Sydney now tonight.
598
00:46:14,000 --> 00:46:16,000
He will want to involve us.
599
00:46:16,000 --> 00:46:18,000
A document is being circulated at this moment.
600
00:46:18,000 --> 00:46:21,000
MacArthur will use it to legitimize his revolt.
601
00:46:21,000 --> 00:46:24,000
You refuse to sign last time if they come to you tonight.
602
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
But surely they don't need to see us immediately.
603
00:46:26,000 --> 00:46:32,000
If they move quickly, they can pretend that the signator has signed the documents before the rebellion and demanded the Blight be removed.
604
00:46:32,000 --> 00:46:37,000
Once our names are on the paper, we are officially part of the conspiracy.
605
00:46:37,000 --> 00:46:45,000
They're armed. They're excited. They're drunk. If anyone stands up to them, Dubuuge, Sarah should not be involved.
606
00:46:45,000 --> 00:46:48,000
Aren't you taking a risk in coming here?
607
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
Yes, of course.
608
00:46:50,000 --> 00:46:53,000
I believe Captain Barwell is right, Sarah.
609
00:46:57,000 --> 00:46:58,000
I'm a...
610
00:46:58,000 --> 00:46:59,000
Michael?
611
00:46:59,000 --> 00:47:01,000
Have the boys dressed and ready to leave in ten minutes.
612
00:47:01,000 --> 00:47:02,000
Yes, Michael.
613
00:47:04,000 --> 00:47:05,000
We'll go to Banel?
614
00:47:05,000 --> 00:47:06,000
Yes.
615
00:47:06,000 --> 00:47:09,000
It may be far enough away for us to be left in peace.
616
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
Thank you, sir.
617
00:47:22,000 --> 00:47:25,000
He's like a clumsy boy in his love for you.
618
00:47:27,000 --> 00:47:32,000
My darling, any fool could have seen it years ago.
619
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
And I am not a fool.
620
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
Come.
621
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
I am not a fool.
622
00:47:58,000 --> 00:47:59,000
I am not a fool.
623
00:47:59,000 --> 00:48:00,000
I am not a fool.
624
00:48:00,000 --> 00:48:01,000
I am not a fool.
625
00:48:01,000 --> 00:48:02,000
I am not a fool.
626
00:48:02,000 --> 00:48:03,000
I am not a fool.
627
00:48:03,000 --> 00:48:04,000
I am not a fool.
628
00:48:04,000 --> 00:48:05,000
I am not a fool.
629
00:48:05,000 --> 00:48:06,000
I am not a fool.
630
00:48:06,000 --> 00:48:07,000
I am not a fool.
631
00:48:07,000 --> 00:48:08,000
I am not a fool.
632
00:48:08,000 --> 00:48:09,000
I am not a fool.
633
00:48:09,000 --> 00:48:10,000
I am not a fool.
634
00:48:10,000 --> 00:48:11,000
I am not a fool.
635
00:48:11,000 --> 00:48:12,000
I am not a fool.
636
00:48:12,000 --> 00:48:13,000
I am not a fool.
637
00:48:13,000 --> 00:48:14,000
I am not a fool.
638
00:48:14,000 --> 00:48:15,000
I am not a fool.
639
00:48:15,000 --> 00:48:16,000
I am not a fool.
640
00:48:16,000 --> 00:48:17,000
I am not a fool.
641
00:48:17,000 --> 00:48:18,000
I am not a fool.
642
00:48:18,000 --> 00:48:19,000
I am not a fool.
643
00:48:19,000 --> 00:48:20,000
I am not a fool.
644
00:48:20,000 --> 00:48:21,000
I am not a fool.
645
00:48:21,000 --> 00:48:22,000
I am not a fool.
646
00:48:22,000 --> 00:48:23,000
I am not a fool.
647
00:48:23,000 --> 00:48:24,000
I am not a fool.
648
00:48:24,000 --> 00:48:25,000
I am not a fool.
649
00:48:25,000 --> 00:48:26,000
I am not a fool.
650
00:48:26,000 --> 00:48:27,000
I am not a fool.
651
00:48:27,000 --> 00:48:28,000
I am not a fool.
652
00:48:28,000 --> 00:48:29,000
I am not a fool.
653
00:48:29,000 --> 00:48:30,000
I am not a fool.
654
00:48:30,000 --> 00:48:31,000
I am not a fool.
655
00:48:31,000 --> 00:48:32,000
I am not a fool.
656
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
I am not a fool.
657
00:48:33,000 --> 00:48:34,000
I am not a fool.
658
00:48:34,000 --> 00:48:35,000
I am not a fool.
659
00:48:35,000 --> 00:48:36,000
I am not a fool.
660
00:48:36,000 --> 00:48:37,000
I am not a fool.
661
00:48:37,000 --> 00:48:38,000
I am not a fool.
662
00:48:38,000 --> 00:48:39,000
I am not a fool.
663
00:48:39,000 --> 00:48:40,000
I am not a fool.
664
00:48:40,000 --> 00:48:41,000
I am not a fool.
665
00:48:41,000 --> 00:48:42,000
I am not a fool.
666
00:48:42,000 --> 00:48:43,000
I am not a fool.
667
00:48:43,000 --> 00:48:44,000
I am not a fool.
668
00:48:44,000 --> 00:48:45,000
I am not a fool.
669
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
I am not a fool.
670
00:48:46,000 --> 00:48:47,000
I am not a fool.
671
00:48:47,000 --> 00:48:48,000
I am not a fool.
672
00:48:48,000 --> 00:48:49,000
I am not a fool.
673
00:48:49,000 --> 00:48:50,000
I am not a fool.
674
00:48:50,000 --> 00:48:51,000
I am not a fool.
675
00:48:51,000 --> 00:48:52,000
I am not a fool.
676
00:48:54,000 --> 00:48:55,000
I am not a fool.
677
00:48:55,000 --> 00:48:56,000
I am not a fool.
678
00:48:56,000 --> 00:48:57,000
I am not a fool.
679
00:48:57,000 --> 00:48:58,000
I am not a fool.
680
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
I am not a fool.
681
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
I am not a fool.
682
00:49:00,000 --> 00:49:01,000
I am not a fool.
683
00:49:01,000 --> 00:49:02,000
I am not a fool.
684
00:49:02,000 --> 00:49:03,000
I am not a fool.
685
00:49:03,000 --> 00:49:04,000
I am not a fool.
686
00:49:04,000 --> 00:49:05,000
I am not a fool.
687
00:49:05,000 --> 00:49:06,000
I am not a fool.
688
00:49:06,000 --> 00:49:07,000
I am not a fool.
689
00:49:07,000 --> 00:49:08,000
I am not a fool.
690
00:49:08,000 --> 00:49:09,000
I am not a fool.
691
00:49:09,000 --> 00:49:10,000
I am not a fool.
692
00:49:10,000 --> 00:49:11,000
I am not a fool.
693
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
I am not a fool.
694
00:49:12,000 --> 00:49:13,000
I am not a fool.
695
00:49:13,000 --> 00:49:14,000
I am not a fool.
696
00:49:14,000 --> 00:49:15,000
I am not a fool.
697
00:49:15,000 --> 00:49:16,000
I am not a fool.
698
00:49:16,000 --> 00:49:17,000
I am not a fool.
699
00:49:17,000 --> 00:49:18,000
I am not a fool.
700
00:49:18,000 --> 00:49:19,000
I am not a fool.
701
00:49:19,000 --> 00:49:20,000
I am not a fool.
702
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
I am not a fool.
703
00:49:21,000 --> 00:49:22,000
I am not a fool.
48937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.