All language subtitles for Sara_Dane_S01E07_KimoiTV.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 busy. 2 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 David, the heel's down. 3 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 Please, keep that back straight. 4 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 What do you think you look like? 5 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 No, no, no, David. 6 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 To shorten the gate, keep pulling his head up. 7 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 But gently, boy, gently. 8 00:01:17,000 --> 00:01:20,000 Balance, boy. 9 00:01:20,000 --> 00:01:23,000 Balance and grace. 10 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 I'm sorry. 11 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 It seems unnatural. 12 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 I do not know. 13 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 What skill is there in being natural? 14 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 When we want to ride a horse, sir, 15 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 what we do is jump on the horse and ride. 16 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 Perhaps I expect too much too soon. 17 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 Shall we race home, then? 18 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Good night, David. 19 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Good night, David. 20 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 Good night, Mama. Good night, sir. 21 00:02:04,000 --> 00:02:08,000 Good night, my treasure. Good night, Mama. 22 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 Good night, Elizabeth. 23 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 I did enjoy our walk today. 24 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 Good night, Mama. Sorry, darling. 25 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Ah, my good French scholar, Duncan. 26 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 Good night. 27 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 Bonsoir metin. Let me see. 28 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 Really, Sarah. 29 00:02:30,000 --> 00:02:35,000 I mean, I have to write to be patient, but it happens day after day. 30 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Each day since we've been here. 31 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 Anyone must not lower one's standards, 32 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 even out here in the wilderness. 33 00:02:42,000 --> 00:02:46,000 Louis, darling, I have no idea what you're talking about. 34 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Have I said something wrong to the children? 35 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Done something to offend? 36 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 There's nothing you've said or done. 37 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 That's how you look. 38 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 How I look? 39 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 How do I look? 40 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 That dress. 41 00:02:59,000 --> 00:03:04,000 It's the same simple cotton garment that you wore when you were out walking with Elizabeth this afternoon. 42 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 Louis? 43 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 I'd change every evening to appear at my best for my wife, 44 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 and it would be very pleasant and only civilized 45 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 if she showed her husband the same courtesy. 46 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 Very well. 47 00:03:18,000 --> 00:03:22,000 As of tomorrow, I shall change for dinner every evening. 48 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 But you'd best not have too much for Teder, Malley, to do. 49 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 I shall need him to take me into town tomorrow. 50 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Thank you, Mr. Silvis. 51 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Home, Ted. 52 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Oh, Madam, there's a message from me, over, sir. 53 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 What was it, Madam? 54 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Oh, yes, the drainage. 55 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 You see, the drainage in the lower paddock is all suited up. 56 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Oh. 57 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Oh. 58 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 Anyway, I'll need attention first thing in the morning. 59 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 Could you put one of the workmen onto it? 60 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 Yes, of course. Thank you, Annie. 61 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 Why? 62 00:04:25,000 --> 00:04:29,000 When we're seated at the table and about to save one of my remarkable wines, 63 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 must you talk with her about drainage? 64 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Somebody has to take an interest in the property. 65 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 You imply that I don't. 66 00:04:38,000 --> 00:04:43,000 I bow to your superior prowess as a farmer, but would point out 67 00:04:43,000 --> 00:04:47,000 that working hours are over, that you are my wife, 68 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 and that we are a dinner. 69 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 I'm sorry. 70 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 I'm sorry. 71 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 Well, I'm sorry. 72 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Well, I'm sorry. 73 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Let it show me, Gowne. 74 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Sarah. 75 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 If you're pleased, Miss. 76 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Thank you, Molly. 77 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 Why? 78 00:05:34,000 --> 00:05:39,000 You always begin your accusations by shouting why at me. 79 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 Please explain. 80 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 You are mistress of this beautiful property. 81 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 You have everything done for you. 82 00:05:50,000 --> 00:05:54,000 Why must you return to that squalid store on the key? 83 00:05:54,000 --> 00:05:58,000 Perhaps you didn't take it in when I told you this morning. 84 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 Ted brought a letter from young Mr. Clappmore. 85 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 He is ill. 86 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 The other staff are not used to taking responsibility, 87 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 and one of our ships is due. 88 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 Besides, I sometimes miss that squalid store. 89 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 You are impossible. 90 00:06:13,000 --> 00:06:17,000 You have absolutely no concept of how a woman, 91 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 a wife, is supposed to behave. 92 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 I never have had. 93 00:06:25,000 --> 00:06:32,000 Which is precisely how I became the woman, the wife you chose to marry. 94 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 I am not a woman. 95 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 I have made up your bed with fresh linen. 96 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 There is a jug of warm lime juice beside it. 97 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 And you are to retire there immediately. 98 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Mom, what the hope do so soon. 99 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 And so much work to do. 100 00:07:12,000 --> 00:07:16,000 We are not between us entirely incapable, Mr. Clappmore. 101 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 And you will do as I say. 102 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 Yes, Mom. 103 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Can't get it. 104 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Up. 105 00:07:28,000 --> 00:07:32,000 And he is not to come down those stairs until he's really well again. 106 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 Yes, Madam. 107 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 Now, Captain Thorn. 108 00:07:43,000 --> 00:07:46,000 Mrs. D'Mada. 109 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 Never mind, Captain. 110 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Now, the inventory. 111 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 I know how you like things, don't you? 112 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 The lists, the prices, the bills, 113 00:07:55,000 --> 00:07:59,000 everything in need is laid out waiting for you in my cabin with a bottle of rum. 114 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 I think perhaps, for the sake of my reputation in this scandal mongering town, 115 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 we'd better do without the bottle of rum. 116 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 The compliments on your marriage, Mom. 117 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Doubtless mad if suits a woman will. 118 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 But, come, Captain. 119 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 I hear a note of doubt in your voice. 120 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Well, it's not my place, Mom, but, sir. 121 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 I'm afraid that I don't trade in ships successfully. 122 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 You need to be wedded to your desk. 123 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 Too late. 124 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 I'm wed to a very distinguished man. 125 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 Of course. 126 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 What a fool I am. 127 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 He's part owner of the vessel, is he not? 128 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 He will assist you, naturally. 129 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 Naturally. 130 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 I do not intend to become a slave, though. 131 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 The land is so wild and untouched, you know. 132 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 We made it ours. 133 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 You laugh at me. 134 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Props, cheap and cattle do bind one to a place. 135 00:08:49,000 --> 00:08:53,000 I know. I know. But... you do too much. 136 00:08:54,000 --> 00:08:58,000 Those damnable places and their problem are never out of your mind. 137 00:08:59,000 --> 00:09:03,000 You know, a woman can't possibly look after them and raise a family, too. 138 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Get rid of some of your property, sir. 139 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 Sell it. 140 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 Sell it. 141 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 But those farms are my son's investment for the future. 142 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 You talk like a shopkeeper. 143 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Precisely what I am, of course. 144 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 There's no controlling you. 145 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 Shall we race? 146 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Good Canada back to Glenbark? 147 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 No, Louis, let's just walk quietly. 148 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Quietly? You? 149 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 What is it? Are you willing? 150 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 No. 151 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 As you say, a woman raising a family, increasing her family needs to be... 152 00:09:46,000 --> 00:09:50,000 Come on, dear. Sarah, a child? 153 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 A child? 154 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 Yes. 155 00:09:56,000 --> 00:09:57,000 Say, a woman. 156 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 You must stop all work at once. 157 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 I will not. 158 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 You must rest. 159 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Leave the store to Mr. Clappmore. 160 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 We shall retire to Benon. 161 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 Oh, Benon is too removed. 162 00:10:10,000 --> 00:10:11,000 Perhaps, yes, for having a child. 163 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 No, I'm in for keeping an eye on the business. 164 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 I will not agree to your staying in the town. 165 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 Perhaps we should come to an agreeable compromise. 166 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 I really want to go to King Tyre. 167 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 He was my first and happiest home. 168 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 Very well. 169 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 King Tyre. 170 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 Oh, Sarah. 171 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 That is very fine quality wall, Sebastian. 172 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 One day, everyone in the world will want to buy it from us. 173 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 David, you sound quite like Mr. MacArthur. 174 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 I believe Mr. MacArthur, Mama. 175 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 I've heard him say such things since I was quite small. 176 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 We'd best go into the house. 177 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 Boys! 178 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 I am not at all happy about going in just now. 179 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 I can take care of myself. 180 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 Can you deal with the ships capped in the cargo and the prices? 181 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 That's what worries me. 182 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Well, I must, mustn't I. 183 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 You can possibly make the truth. 184 00:11:47,000 --> 00:11:51,000 It is my duty to make myself a man of commerce. 185 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 I shall be ruthless. 186 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 They can get through to Sydney town, that is. 187 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 Oh, I'm sure you will, dear. 188 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 These are the usual seasonal floods. 189 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 In fact, not as bad as they can be. 190 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Well, the other one that knows the land. 191 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 I'll tell Ted to come and help you with your luggage. 192 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 Oh, madam! 193 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Oh, madam, we can't look after all of those. 194 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 We must take the finale. 195 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 We can't, you know. 196 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 They're our neighbors. 197 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 We must take the finale. 198 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 Servants. 199 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 Lolly and a barby in front of the fire. 200 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 It's fine for them. 201 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 Well, what else is there for them to do? 202 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Oh, now I wouldn't have had that chair. 203 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 I mean, it is a farmhouse. 204 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 She does kill the lily, don't she? 205 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 She skips on food. 206 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 That's true. Last night was almost all war. 207 00:13:31,000 --> 00:13:35,000 Yes, doesn't any do wonders, making a little go a long way. 208 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Your little boy ran up the verandra again. 209 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 Could you try to keep him in hand? 210 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Not here. I'm sure we don't make a little phone. 211 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Oh, I'm sure we'll all manage somehow. 212 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 Hey, get out from underneath feet. 213 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 There's much flavor in the soup with possible, Annie. 214 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 I guess this is... 215 00:14:05,000 --> 00:14:06,000 Oh, complaining. 216 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Madam, I think they're that ungrateful. 217 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Oh, it rains don't end soon. 218 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 They'll not be able to feed them all. 219 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 They really will have something to tell you about. 220 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 Oh, they have so little at the best of time. 221 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Those smaller settlers? 222 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 No doubt, they've looked at us. 223 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 On our high ground, missing the floods. 224 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 It must seem so wealthy. 225 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 I'm comfortable. 226 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Well, you had your troubles to begin with, Madam. 227 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 Just think they're that ungrateful. 228 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Oh! 229 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 Oh, Ian, Madam, you shouldn't be overdoing things. 230 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 Oh, I don't think so. 231 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 Oh, and this is Bedlamani. 232 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 He's just as well as he is. 233 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 I want to do it. Let me have it. 234 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 No, Sebastian. I want to do it. 235 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 Please, let me have it. 236 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Sebastian, do stop. 237 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 This is it. 238 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Mama. It's the first time in days it stopped raining. 239 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 Can't we stay outside? 240 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 I've told all the children that they must not move from the veranda. 241 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 But we will stay near the house. 242 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 Please, Mama. 243 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Very well. 244 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 But as soon as it starts raining inside, please. 245 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 Promise. Come on, Sebastian. 246 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 My horse! 247 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 Give me up! Give me up! 248 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 Everyone's in from the veranda, Mama. 249 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 Thank you, David. Sit down, children. 250 00:15:48,000 --> 00:15:49,000 There's some good hot soup. 251 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 Where's Sebastian? 252 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 Where is Sebastian? 253 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 We, er... killed the snake. 254 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 You've no right to. You know I've told you. 255 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 I'm sorry. I didn't notice where he got to. 256 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 It's my fault. 257 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Well, show me where you were. Quickly. 258 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 Sebastian! 259 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Sebastian! 260 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Sebastian! 261 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 You boys, go back to the house. 262 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Tell the men to come and help. Do hurry. 263 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Yes, Mama. We will find him, Mama. 264 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 Do hurry, David. 265 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Sebastian! 266 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 Sebastian! 267 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 Sebastian! 268 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 Sebastian! 269 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 From all! 270 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 David, you must stay with me. You must funder off. 271 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 In my boat! From the eldest! 272 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Now I promise you I'll look after him. 273 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 If he's lost his mind, stop! 274 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 No way! 275 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 Sebastian! 276 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 He didn't know where he pulled. 277 00:17:28,000 --> 00:17:29,000 Sebastian! 278 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Sebastian! 279 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 Sebastian! 280 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 Sebastian! 281 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 Sebastian! 282 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Come on! 283 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 Come on! 284 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 Oh, God, come on! 285 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 The water's rising everywhere. 286 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 You must try and get back to that house. 287 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 I remember we must find him. 288 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Sebastian! 289 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Sebastian! 290 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Sebastian! 291 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Sebastian! 292 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 Look! 293 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 I'll go back now. 294 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 You must be here somewhere. 295 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 We'll find him! 296 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 Quickly! 297 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 Sebastian! 298 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 Sebastian! 299 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 Sebastian! 300 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 Sebastian! 301 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 Sebastian! 302 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 Sebastian! 303 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 It's Jeremy! 304 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 That's me! 305 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Keep up with me! 306 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 thank you! 307 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 Sebastian! 308 00:19:23,000 --> 00:19:34,000 Just open. I need your help. It's the babe. The little thing, it is little girl. But she 309 00:19:34,000 --> 00:19:38,000 won't take the child, won't even look at it. If she doesn't tackle it. 310 00:19:38,000 --> 00:19:44,000 Well you must be too. Oh I pleaded and it pleaded she wanted to see to me. If you could just 311 00:19:44,000 --> 00:19:49,000 rouse her, Mr. Hogan. Cause I know all she's thinking about is her little lost boy. But 312 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 she must keep going and you'll find. 313 00:19:52,000 --> 00:20:21,000 A little girl Sarah. 314 00:20:22,000 --> 00:20:25,000 Sarah you must. 315 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 It's then you. 316 00:20:27,000 --> 00:20:34,000 It's the bust. The men are all back having their breakfast. They'll go out again. 317 00:20:34,000 --> 00:20:38,000 There's a chance yet, Sarah. It stopped raining. 318 00:20:40,000 --> 00:20:44,000 You've not looked at your new daughter. 319 00:20:44,000 --> 00:20:49,000 Jeremy, you came. I thought for days how I needed your help. 320 00:20:49,000 --> 00:20:54,000 I know I'm here Sarah. And I'm down if I leave this room until I've seen you take your new 321 00:20:54,000 --> 00:20:59,000 babe in your arms. 322 00:21:49,000 --> 00:22:09,000 I wonder if it's any use going on. We must. Who is that? 323 00:22:09,000 --> 00:22:16,000 Sorry to be so glad. It's Mr. Louis. 324 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 Miss you. 325 00:22:32,000 --> 00:22:36,000 You are the father of the daughter, Miss you. 326 00:22:36,000 --> 00:22:41,000 Thank you. And you've heard? 327 00:22:41,000 --> 00:22:51,000 Sebastian? I have news. His body has been found. 328 00:22:51,000 --> 00:22:56,000 About six miles down the river caught in a tree. 329 00:22:57,000 --> 00:23:05,000 I found him when the water went down. What a poor lique so. 330 00:23:07,000 --> 00:23:13,000 I've been hurrying to get home to my wife. Otherwise I... No, no. I'll fetch his body, Miss you. 331 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 Surely you must be anxious about your own property. 332 00:23:16,000 --> 00:23:20,000 I've been a friend to the children. All their lives. 333 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 Of course. 334 00:23:25,000 --> 00:23:29,000 Sebastian must have his friends bring him home. 335 00:23:36,000 --> 00:23:43,000 I've darling Sarah. We have a daughter. 336 00:23:43,000 --> 00:23:48,000 Sebastian. 337 00:23:52,000 --> 00:23:56,000 He's been found. 338 00:24:06,000 --> 00:24:11,000 I've been found. 339 00:24:11,000 --> 00:24:16,000 I've been found. 340 00:24:16,000 --> 00:24:19,000 I've been found. 341 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 Thank you, Miss you. Thank you. 342 00:24:22,000 --> 00:24:26,000 And when your wife recovers, you'll thank her from us. 343 00:24:26,000 --> 00:24:31,000 Yes, yes, I promise. And we're very sorry about... 344 00:24:32,000 --> 00:24:36,000 Who's this man? 345 00:24:44,000 --> 00:24:50,000 She speaks to no one, not even me. And I had understood. 346 00:24:50,000 --> 00:24:59,000 Yes. There was some disagreement under the circumstances. You hear. I prefer to go in alone. 347 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 Thank you. 348 00:25:15,000 --> 00:25:24,000 Julia? Sarah. I had that your news. I'm so sorry. 349 00:25:30,000 --> 00:25:53,000 I thought you'd wish to know. In the flood I... I lost my husband too. 350 00:25:53,000 --> 00:25:57,000 Jane? 351 00:25:57,000 --> 00:26:02,000 Trying to save some of our stock. 352 00:26:02,000 --> 00:26:07,000 He was drowned. You... 353 00:26:07,000 --> 00:26:16,000 You were... first person I thought of. 354 00:26:17,000 --> 00:26:24,000 And then I heard about Sebastian. I heard to come. 355 00:26:37,000 --> 00:26:41,000 Here, flatten yourselves out quick. If God will apply, see you like that. 356 00:26:41,000 --> 00:26:44,000 They're going to die before he even gets. 357 00:26:44,000 --> 00:26:49,000 He either reckon the past has changed the prayer book, so he doesn't have to say we thank thee for thy bounty. 358 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 Hey, up. Look in. 359 00:27:12,000 --> 00:27:16,000 Thank you, sir. 360 00:27:30,000 --> 00:27:36,000 What is that? A footstool, your Excellency. Governor King liked to rest his leg. 361 00:27:36,000 --> 00:27:41,000 Gout. Gout. From consuming too much rum. 362 00:27:45,000 --> 00:27:49,000 Get rid of it. 363 00:27:51,000 --> 00:27:54,000 Thank you, sir. 364 00:28:07,000 --> 00:28:16,000 Good. I'm ready to start work. 365 00:28:25,000 --> 00:28:30,000 Thank you. Good day. I should. 366 00:28:31,000 --> 00:28:35,000 Sarah, I've not seen you since Sebastian. 367 00:28:35,000 --> 00:28:39,000 The time passes. How is Alison? 368 00:28:39,000 --> 00:28:42,000 Always frail, but she has great spirit. 369 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 And how do you treat her? 370 00:28:44,000 --> 00:28:49,000 As a devoted husband should. The other problem is all over. 371 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 What do you do, Sarah, in the Sydney time? 372 00:28:51,000 --> 00:28:54,000 I have business this day with our new governor. 373 00:28:54,000 --> 00:28:59,000 The demon himself. Mr. Bly tries to manage this colony as though he was still on the deck of the books. 374 00:29:00,000 --> 00:29:03,000 We know what happened to that. 375 00:29:03,000 --> 00:29:07,000 It seems hardly fair to bring up the mutiny every time the poor man is mentioned. 376 00:29:07,000 --> 00:29:10,000 Why, almost 20 years ago. 377 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 Whatever you want from Bly, he'll get short-triffed from him. 378 00:29:13,000 --> 00:29:18,000 You know what is said of him. He is always ready to sign a death warrant, but hardly ever grants a pardon. 379 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 That's the sort of man he is. 380 00:29:20,000 --> 00:29:25,000 Well, I shall judge for myself. But thank you, Richard. 381 00:29:26,000 --> 00:29:29,000 Oh, my gosh! Madam de Boucher! 382 00:29:29,000 --> 00:29:36,000 Yes, you are Madam de Boucher! I know your story. How I admire you. Thank you. 383 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 Right! 384 00:29:38,000 --> 00:29:46,000 Oh, sorry! I am a widow. Mrs. Putland. Governor Bly's daughter. How do you do? 385 00:29:46,000 --> 00:29:52,000 Well, that's all there is to know about me. 386 00:29:52,000 --> 00:30:07,000 Madam de Boucher, you're excellency. Sit down, sit down. 387 00:30:07,000 --> 00:30:27,000 I shall tell you, I have made it my business to know as much as I can about the history of the colonies. 388 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 More prominent citizens. 389 00:30:29,000 --> 00:30:36,000 Then you will be aware, your excellency, that I arrived to convict. And now a wealthy woman. 390 00:30:36,000 --> 00:30:45,000 Madam, I have come here not to pamper such persons, but to curb their privileges, which are proving an unwarranted financial burden on the community. 391 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 You know when I speak home? 392 00:30:47,000 --> 00:30:58,000 Rum. What kind of a society have we here, when an eminent surgeon can approach the governor himself and offer 3,000 gallons of rum at one pound per gallon? 393 00:30:58,000 --> 00:31:03,000 A good price. Rum can fetch up to six, even eight pounds a gallon. 394 00:31:03,000 --> 00:31:07,000 And how much per gallon does it cost them to make it in their analysis tills? 395 00:31:07,000 --> 00:31:09,000 About six or seven shillings. 396 00:31:09,000 --> 00:31:14,000 That is what I am talking about. 397 00:31:14,000 --> 00:31:23,000 Do you know whom I admire in this colony? The small settlers, with their modest land grants long horse-bree. 398 00:31:23,000 --> 00:31:29,000 Their unremitting efforts have virtually fed this population for years. And are they appreciated? 399 00:31:29,000 --> 00:31:37,000 Oh, they are not. They receive the lowest possible price, when they try to sell their wheat to the rum gore. 400 00:31:37,000 --> 00:31:43,000 Of course, push the price up unmercally when they sell that same wheat to the public. 401 00:31:43,000 --> 00:31:48,000 As you and your husband are not poor settlers, that however does not affect you. 402 00:31:48,000 --> 00:31:54,000 Every farmer is affected by the price of wheat. That is, in fact, the very matter I wish to discuss with you. 403 00:31:54,000 --> 00:31:59,000 Oh, madam, the government's toll, as the proper pays to wish to sell your grain. 404 00:31:59,000 --> 00:32:04,000 Their authories to offer no more than the new and fair price that I have stipulated. 405 00:32:04,000 --> 00:32:10,000 I have been shocked and appalled by a merchant class that would look to make a profit from floods, 406 00:32:10,000 --> 00:32:16,000 which in some cases has taken their own family's lives. 407 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 Your excellency. 408 00:32:19,000 --> 00:32:27,000 It is precisely because I lost a child of my own in the floods, that I am distressed at the plight of mothers and children, 409 00:32:27,000 --> 00:32:30,000 now that food is expensive and scarce. 410 00:32:30,000 --> 00:32:37,000 You affect compassion for their suffering, but want to make a profit from their misery. 411 00:32:37,000 --> 00:32:43,000 Mr. Bly! You mention the price. I have not once touched upon it. 412 00:32:44,000 --> 00:32:49,000 I came here not to sell my grain, but to give it. 413 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 To give it? 414 00:32:52,000 --> 00:32:57,000 My husband intends we both do, to sell some of our crops we need to. 415 00:32:57,000 --> 00:33:02,000 The bulk of it, we wish to give to you, to distribute as you see fit. 416 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 Please sit down now. 417 00:33:09,000 --> 00:33:12,000 I don't disguise such a donation. 418 00:33:12,000 --> 00:33:15,000 Well, greatly assist me at this time. 419 00:33:18,000 --> 00:33:21,000 I admit my surprise. 420 00:33:21,000 --> 00:33:25,000 You have a reputation as a woman with a hard-headed money, Mrs.. 421 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 Quite. 422 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 And I ask your discretion, Excellency. 423 00:33:29,000 --> 00:33:33,000 I have no choice but to give you a chance to pay attention to the money. 424 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 I am not a good person. 425 00:33:35,000 --> 00:33:38,000 And I ask your discretion, Excellency. 426 00:33:38,000 --> 00:33:41,000 I have no desire to have this gossiped about. 427 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 It would be bad for business. 428 00:33:44,000 --> 00:33:49,000 I will keep you secret, but allow me to be touched by your generosity. 429 00:33:57,000 --> 00:34:00,000 And what Madame de Bourget? 430 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 As the colonist, how about me? 431 00:34:02,000 --> 00:34:06,000 It is thought, Excellency, that you run a tight ship. 432 00:34:06,000 --> 00:34:09,000 Indeed, I try to. 433 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 But I must be harsh. 434 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 This town is a brothel. 435 00:34:14,000 --> 00:34:18,000 As well. Oh, I make no apology for my language. 436 00:34:19,000 --> 00:34:24,000 No new society can be built on such foundations. It must be stopped. 437 00:34:25,000 --> 00:34:28,000 For many of the hoax-free settlers, I have this petition. 438 00:34:28,000 --> 00:34:33,000 Complaining of the infringement on their rights and liberties by John MacArthur, 439 00:34:33,000 --> 00:34:37,000 Esquire and certain offices of the New South Wales Court. 440 00:34:39,000 --> 00:34:43,000 I do not see the names of you or your husband on this document. 441 00:34:45,000 --> 00:34:53,000 On the other hand, Excellency, the same Mr. MacArthur tried to gather a body of persons together to join him in an address of welcome, 442 00:34:53,000 --> 00:34:56,000 clearly designed to influence you in their favor. 443 00:34:56,000 --> 00:34:59,000 Our names do not appear on that list either. 444 00:35:00,000 --> 00:35:03,000 I wish you well in steering a neutral course. 445 00:35:04,000 --> 00:35:11,000 That they may come when every person in this colony will have to decide where his or her loyalty lies. 446 00:35:13,000 --> 00:35:17,000 Can your husband, I am deeply grateful for your gift. 447 00:35:17,000 --> 00:35:20,000 I understand why you are doing this. 448 00:35:21,000 --> 00:35:25,000 I hope the good it does will help you bear your loss. 449 00:35:26,000 --> 00:35:38,000 And forgive my sharp tongue. It has been getting me to trouble all my life. 450 00:35:44,000 --> 00:35:45,000 Thank you. 451 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 Thank you. 452 00:36:05,000 --> 00:36:08,000 What is that? The government's house has fallen? 453 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 For you, my dear. 454 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 You will recognize the seal. 455 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 The governor's. 456 00:36:26,000 --> 00:36:27,000 Louis. 457 00:36:28,000 --> 00:36:34,000 Although I have promised to keep your handsome donation a secret, there is no reason why government should not show its gratitude. 458 00:36:35,000 --> 00:36:42,000 I trust that you and your husband will accept a grant of land adjacent to the district known as the cow pastures. 459 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 That's near MacArthur's land. 460 00:36:45,000 --> 00:36:48,000 That's some of the richest grazing land in the colony, mother. 461 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 I'm surprised that the governor's generosity. 462 00:36:50,000 --> 00:36:51,000 I'm not. 463 00:36:51,000 --> 00:36:57,000 Oh, the governor doesn't like the big land owners, but he needs us to balance out MacArthur's influence. 464 00:36:57,000 --> 00:36:58,000 Oh, you're very cynical. 465 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 Not entirely. 466 00:37:00,000 --> 00:37:03,000 I think Bligh is a man who wants to do its right. 467 00:37:03,000 --> 00:37:07,000 It's just his blunt, almost callous manna that turns people against him. 468 00:37:07,000 --> 00:37:12,000 Well, come, Sarah, because the man has been good to us, let us not blind ourselves to his faults. 469 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 Bad temper. 470 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 A dogmatic cruel streak. 471 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 And even if he is right, must he be so inflexible? 472 00:37:21,000 --> 00:37:24,000 He's certainly provoked Mr. MacArthur. 473 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 Every minor infringement makes Bligh furious. 474 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 Minor infringements. 475 00:37:31,000 --> 00:37:38,000 He imports and operates illicit stills, refuses to comply with the shipping laws when his ships are in thought. 476 00:37:39,000 --> 00:37:45,000 And if MacArthur breaks the law, as he does openly and insolently, any governor must come down on him. 477 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 But Mr. MacArthur knows how he must. 478 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 Excuse me. 479 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 You may speak, David. 480 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 I think the governor's always try to do what is laid down in London. 481 00:37:57,000 --> 00:38:00,000 But Mr. MacArthur being here knows how he must develop. 482 00:38:00,000 --> 00:38:04,000 Oh, the famous vision one hears of. 483 00:38:05,000 --> 00:38:06,000 Oh, dear. 484 00:38:06,000 --> 00:38:09,000 Mr. MacArthur has precious little vision. 485 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 He always acts out of self-interest. 486 00:38:12,000 --> 00:38:18,000 The pity is that Bligh enforces the law so fiercely, a plague on both their houses. 487 00:38:19,000 --> 00:38:24,000 Is not so much a case of right against wrong, boys, a case of one unbending fanatic against another. 488 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 Certainly a serious matter for all of us. 489 00:38:28,000 --> 00:38:31,000 The governor may move to arrest Mr. MacArthur at any time. 490 00:38:32,000 --> 00:38:37,000 If the governor does that, surely Louis MacArthur's supporters will be forced to respond. 491 00:38:38,000 --> 00:38:44,000 And if that happened monofil, which side do you think we should take? 492 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 Don't speak to him as a child, Louis. 493 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 He isn't anymore. 494 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 Mr. Raley. 495 00:39:13,000 --> 00:39:14,000 Gerald Kippel. 496 00:39:15,000 --> 00:39:16,000 Mr. Raley. 497 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 Mr. Raley. 498 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 Someone may be coming to visit me soon. 499 00:39:30,000 --> 00:39:31,000 Be a good fellow when I teem in. 500 00:39:38,000 --> 00:39:39,000 Mr. Raley. 501 00:39:58,000 --> 00:39:59,000 Look out! 502 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 I'll keep this to where you're going. 503 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 Mr. Dippins needs to clap with you back. 504 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 Anytime. 505 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 Where are the shutters and clears the storm? 506 00:40:38,000 --> 00:40:39,000 Come on, Mike. 507 00:40:44,000 --> 00:40:45,000 Please, come on. 508 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 Why? 509 00:40:47,000 --> 00:40:48,000 No! 510 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 You won't take him. 511 00:40:51,000 --> 00:40:52,000 You won't take my father. 512 00:40:53,000 --> 00:40:56,000 You may stab me to the heart, but you won't take him. 513 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 Don't you dare! 514 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 Tell! 515 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 Find him. 516 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 Get him down the old. 517 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 What, Mike? 518 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 Get him. 519 00:41:12,000 --> 00:41:13,000 Get him, come with me. 520 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 There's the service, what is it? 521 00:41:16,000 --> 00:41:17,000 You got it here? 522 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 This is empty too, sir. 523 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 Let's be cold! 524 00:41:23,000 --> 00:41:24,000 Let's be cold, gentlemen. 525 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 Let's sit. 526 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 Be cold! 527 00:41:38,000 --> 00:41:42,000 Mr. Johnson has declared himself Lieutenant Governor and is now in charge of this colony. 528 00:41:43,000 --> 00:41:46,000 We are here, sir, to place you under arrest. 529 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 This is rebellion. 530 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 Mr. MacArthur. 531 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 Open rebellion. 532 00:41:56,000 --> 00:41:57,000 Yes, Mr. Blime. 533 00:41:58,000 --> 00:41:59,000 Another mutiny. 534 00:42:08,000 --> 00:42:09,000 It's quiet now. 535 00:42:16,000 --> 00:42:19,000 Well, they banned down government house, do you think, ma'am? 536 00:42:20,000 --> 00:42:23,000 Oh, dear, you don't think they'll kill Mr. Blime? 537 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 Half of them seem to be drunk. 538 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 Who knows what they'll do now? 539 00:42:30,000 --> 00:42:31,000 Sarah! 540 00:42:31,000 --> 00:42:32,000 Sarah, open up! 541 00:42:32,000 --> 00:42:33,000 It's Missy. 542 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 Missy, close it again, Mr. Clappmore. 543 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 I've left the horses behind the store. 544 00:42:42,000 --> 00:42:44,000 Let yourself out and make you wait home as quickly as possible. 545 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 Aren't you coming? 546 00:42:46,000 --> 00:42:47,000 There's something I must do first. 547 00:42:47,000 --> 00:42:48,000 I'll tell you later. 548 00:42:48,000 --> 00:42:49,000 No, no, tell me now. 549 00:42:51,000 --> 00:42:52,000 David is missing. 550 00:42:53,000 --> 00:42:57,000 Duncan says David ran off to march with the rebels. 551 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 I've seen a revolution. 552 00:43:00,000 --> 00:43:01,000 It's no respecter of persons. 553 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 Hurry now. 554 00:43:03,000 --> 00:43:04,000 Louis. 555 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 I'll search for him. 556 00:43:08,000 --> 00:43:09,000 Aah! 557 00:43:10,000 --> 00:43:11,000 Maxmusic! 558 00:43:12,000 --> 00:43:15,000 Oh, wait! 559 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 Get down! 560 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 Oh, my God! 561 00:43:36,000 --> 00:43:38,000 Give me your hand! 562 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 Annie? 563 00:43:44,000 --> 00:43:45,000 Madame? 564 00:43:45,000 --> 00:43:47,000 Tell the servants to stay in the house. 565 00:43:47,000 --> 00:43:50,000 They mustn't go to the town however curious they may be. 566 00:43:50,000 --> 00:43:53,000 There's some foolish and drunk and very dangerous people about. 567 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 David! 568 00:44:07,000 --> 00:44:08,000 Oh! 569 00:44:08,000 --> 00:44:11,000 Fortunately, he'd come to know harm. 570 00:44:11,000 --> 00:44:14,000 And in the general confusion, no one noticed him. 571 00:44:14,000 --> 00:44:18,000 Could you be so foolish? It seemed right. The right thing to do. 572 00:44:18,000 --> 00:44:23,000 Right or wrong? You are not old enough or responsible enough to decide such things. 573 00:44:23,000 --> 00:44:27,000 Though you almost convinced us at one point that you were. 574 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 You're on the governor's side. You're on the governor's side. 575 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 You don't understand how we feel. 576 00:44:32,000 --> 00:44:39,000 I understand that this, the first and only military exploit the rum core has ever undertaken, must bring reprisals. 577 00:44:39,000 --> 00:44:42,000 And you are not to involve us. 578 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 David, you may leave the room. 579 00:45:01,000 --> 00:45:04,000 Think Lord, I found him. 580 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 The stubbornness of the giant. 581 00:45:06,000 --> 00:45:08,000 Well, he is my son. 582 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 Louis, what's the temper of the town? 583 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 Rioters. 584 00:45:15,000 --> 00:45:20,000 White will maybe months away by sea, but eventually the London government must decide on law and order. 585 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 Louis, what should we do? 586 00:45:22,000 --> 00:45:26,000 MacArthur and his clique will rule for what? A year? 587 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 Should we throw in our lot with them? 588 00:45:28,000 --> 00:45:31,000 Well, they're rash and vicious enough to destroy anyone who's against them. 589 00:45:31,000 --> 00:45:37,000 Yes, but if we go in with them, we're in a very weak position once proper government is restored. 590 00:45:37,000 --> 00:45:39,000 So, whatever we do, we're at risk. 591 00:45:50,000 --> 00:45:51,000 Richard! 592 00:45:51,000 --> 00:45:53,000 Sarah, do more sure you forgive me. 593 00:45:53,000 --> 00:45:57,000 My only regret is that your horse cannot be accommodated in the drawing room. 594 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 What is it? Come inside. 595 00:46:01,000 --> 00:46:05,000 MacArthur is already trying to involve every wealthy person on his side. 596 00:46:05,000 --> 00:46:11,000 If he can get the signatures of all the prominent landowners, he'll have a stronger case when this whole business is taken up in London. 597 00:46:11,000 --> 00:46:14,000 I beg you, leave Sydney now tonight. 598 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 He will want to involve us. 599 00:46:16,000 --> 00:46:18,000 A document is being circulated at this moment. 600 00:46:18,000 --> 00:46:21,000 MacArthur will use it to legitimize his revolt. 601 00:46:21,000 --> 00:46:24,000 You refuse to sign last time if they come to you tonight. 602 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 But surely they don't need to see us immediately. 603 00:46:26,000 --> 00:46:32,000 If they move quickly, they can pretend that the signator has signed the documents before the rebellion and demanded the Blight be removed. 604 00:46:32,000 --> 00:46:37,000 Once our names are on the paper, we are officially part of the conspiracy. 605 00:46:37,000 --> 00:46:45,000 They're armed. They're excited. They're drunk. If anyone stands up to them, Dubuuge, Sarah should not be involved. 606 00:46:45,000 --> 00:46:48,000 Aren't you taking a risk in coming here? 607 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 Yes, of course. 608 00:46:50,000 --> 00:46:53,000 I believe Captain Barwell is right, Sarah. 609 00:46:57,000 --> 00:46:58,000 I'm a... 610 00:46:58,000 --> 00:46:59,000 Michael? 611 00:46:59,000 --> 00:47:01,000 Have the boys dressed and ready to leave in ten minutes. 612 00:47:01,000 --> 00:47:02,000 Yes, Michael. 613 00:47:04,000 --> 00:47:05,000 We'll go to Banel? 614 00:47:05,000 --> 00:47:06,000 Yes. 615 00:47:06,000 --> 00:47:09,000 It may be far enough away for us to be left in peace. 616 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 Thank you, sir. 617 00:47:22,000 --> 00:47:25,000 He's like a clumsy boy in his love for you. 618 00:47:27,000 --> 00:47:32,000 My darling, any fool could have seen it years ago. 619 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 And I am not a fool. 620 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 Come. 621 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 I am not a fool. 622 00:47:58,000 --> 00:47:59,000 I am not a fool. 623 00:47:59,000 --> 00:48:00,000 I am not a fool. 624 00:48:00,000 --> 00:48:01,000 I am not a fool. 625 00:48:01,000 --> 00:48:02,000 I am not a fool. 626 00:48:02,000 --> 00:48:03,000 I am not a fool. 627 00:48:03,000 --> 00:48:04,000 I am not a fool. 628 00:48:04,000 --> 00:48:05,000 I am not a fool. 629 00:48:05,000 --> 00:48:06,000 I am not a fool. 630 00:48:06,000 --> 00:48:07,000 I am not a fool. 631 00:48:07,000 --> 00:48:08,000 I am not a fool. 632 00:48:08,000 --> 00:48:09,000 I am not a fool. 633 00:48:09,000 --> 00:48:10,000 I am not a fool. 634 00:48:10,000 --> 00:48:11,000 I am not a fool. 635 00:48:11,000 --> 00:48:12,000 I am not a fool. 636 00:48:12,000 --> 00:48:13,000 I am not a fool. 637 00:48:13,000 --> 00:48:14,000 I am not a fool. 638 00:48:14,000 --> 00:48:15,000 I am not a fool. 639 00:48:15,000 --> 00:48:16,000 I am not a fool. 640 00:48:16,000 --> 00:48:17,000 I am not a fool. 641 00:48:17,000 --> 00:48:18,000 I am not a fool. 642 00:48:18,000 --> 00:48:19,000 I am not a fool. 643 00:48:19,000 --> 00:48:20,000 I am not a fool. 644 00:48:20,000 --> 00:48:21,000 I am not a fool. 645 00:48:21,000 --> 00:48:22,000 I am not a fool. 646 00:48:22,000 --> 00:48:23,000 I am not a fool. 647 00:48:23,000 --> 00:48:24,000 I am not a fool. 648 00:48:24,000 --> 00:48:25,000 I am not a fool. 649 00:48:25,000 --> 00:48:26,000 I am not a fool. 650 00:48:26,000 --> 00:48:27,000 I am not a fool. 651 00:48:27,000 --> 00:48:28,000 I am not a fool. 652 00:48:28,000 --> 00:48:29,000 I am not a fool. 653 00:48:29,000 --> 00:48:30,000 I am not a fool. 654 00:48:30,000 --> 00:48:31,000 I am not a fool. 655 00:48:31,000 --> 00:48:32,000 I am not a fool. 656 00:48:32,000 --> 00:48:33,000 I am not a fool. 657 00:48:33,000 --> 00:48:34,000 I am not a fool. 658 00:48:34,000 --> 00:48:35,000 I am not a fool. 659 00:48:35,000 --> 00:48:36,000 I am not a fool. 660 00:48:36,000 --> 00:48:37,000 I am not a fool. 661 00:48:37,000 --> 00:48:38,000 I am not a fool. 662 00:48:38,000 --> 00:48:39,000 I am not a fool. 663 00:48:39,000 --> 00:48:40,000 I am not a fool. 664 00:48:40,000 --> 00:48:41,000 I am not a fool. 665 00:48:41,000 --> 00:48:42,000 I am not a fool. 666 00:48:42,000 --> 00:48:43,000 I am not a fool. 667 00:48:43,000 --> 00:48:44,000 I am not a fool. 668 00:48:44,000 --> 00:48:45,000 I am not a fool. 669 00:48:45,000 --> 00:48:46,000 I am not a fool. 670 00:48:46,000 --> 00:48:47,000 I am not a fool. 671 00:48:47,000 --> 00:48:48,000 I am not a fool. 672 00:48:48,000 --> 00:48:49,000 I am not a fool. 673 00:48:49,000 --> 00:48:50,000 I am not a fool. 674 00:48:50,000 --> 00:48:51,000 I am not a fool. 675 00:48:51,000 --> 00:48:52,000 I am not a fool. 676 00:48:54,000 --> 00:48:55,000 I am not a fool. 677 00:48:55,000 --> 00:48:56,000 I am not a fool. 678 00:48:56,000 --> 00:48:57,000 I am not a fool. 679 00:48:57,000 --> 00:48:58,000 I am not a fool. 680 00:48:58,000 --> 00:48:59,000 I am not a fool. 681 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 I am not a fool. 682 00:49:00,000 --> 00:49:01,000 I am not a fool. 683 00:49:01,000 --> 00:49:02,000 I am not a fool. 684 00:49:02,000 --> 00:49:03,000 I am not a fool. 685 00:49:03,000 --> 00:49:04,000 I am not a fool. 686 00:49:04,000 --> 00:49:05,000 I am not a fool. 687 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 I am not a fool. 688 00:49:06,000 --> 00:49:07,000 I am not a fool. 689 00:49:07,000 --> 00:49:08,000 I am not a fool. 690 00:49:08,000 --> 00:49:09,000 I am not a fool. 691 00:49:09,000 --> 00:49:10,000 I am not a fool. 692 00:49:10,000 --> 00:49:11,000 I am not a fool. 693 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 I am not a fool. 694 00:49:12,000 --> 00:49:13,000 I am not a fool. 695 00:49:13,000 --> 00:49:14,000 I am not a fool. 696 00:49:14,000 --> 00:49:15,000 I am not a fool. 697 00:49:15,000 --> 00:49:16,000 I am not a fool. 698 00:49:16,000 --> 00:49:17,000 I am not a fool. 699 00:49:17,000 --> 00:49:18,000 I am not a fool. 700 00:49:18,000 --> 00:49:19,000 I am not a fool. 701 00:49:19,000 --> 00:49:20,000 I am not a fool. 702 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 I am not a fool. 703 00:49:21,000 --> 00:49:22,000 I am not a fool. 48937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.