All language subtitles for Sara_Dane_S01E06_KimoiTV.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Thank you. 2 00:01:04,000 --> 00:01:09,000 I'm going to kill you. I'm going to take your horses into courage. 3 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 We are left here, defenseless on such a night. 4 00:01:12,000 --> 00:01:17,000 Not likely, sir. You get yourself killed, Mr. If you don't do what we say. 5 00:01:17,000 --> 00:01:22,000 Don't add your crimes by stealing property. 6 00:01:22,000 --> 00:01:27,000 Come out of our way. Let this courage through. 7 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 Ha! 8 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 Ha! 9 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 Ha! 10 00:01:31,000 --> 00:01:32,000 Ha! 11 00:01:32,000 --> 00:01:33,000 Ha! 12 00:01:33,000 --> 00:01:34,000 Ha! 13 00:01:34,000 --> 00:01:35,000 Ha! 14 00:01:35,000 --> 00:01:36,000 Ha! 15 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 Ha! 16 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 Come on, son! 17 00:01:38,000 --> 00:01:39,000 Ha! 18 00:01:39,000 --> 00:01:40,000 Ha! 19 00:01:40,000 --> 00:01:41,000 Ha! 20 00:01:41,000 --> 00:01:42,000 Ha! 21 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 Ha! 22 00:01:43,000 --> 00:01:44,000 Ha! 23 00:01:44,000 --> 00:01:45,000 Ha! 24 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Come join us, man, be free! 25 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 Ha! 26 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 Ha! 27 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 Ha! 28 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 Ha! 29 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 You killed him. 30 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 You killed my husband! 31 00:01:55,000 --> 00:02:00,000 Good man, he was. There's a hundred of us deserve a bullet, not in him. 32 00:02:00,000 --> 00:02:04,000 There's no joke for a native born Irishman. You're one of us, you understand? 33 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 You're a boy, guys! 34 00:02:06,000 --> 00:02:12,000 I'm as Irish myself as anyone of you. I don't blame you, poor lights will break it out. 35 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 I know what you've suffered. 36 00:02:14,000 --> 00:02:19,000 You're a terrible body here. The end of his sentence come another. 37 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 You wouldn't want to be incriminating him now, would you? 38 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 Just when he's going to be free once and for all. 39 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 You care for your own, more than that, don't you? 40 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 So our freedom is not for him, eh? 41 00:02:30,000 --> 00:02:34,000 What's all neat and efficient when the boss does it? 42 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Or stay with him, then! 43 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 Ha! 44 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 That's me, woman. Get the horse out of the place. Come on up. 45 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 That's me, woman! 46 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Hey, wait, wait! 47 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Don't be. 48 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 I'm a grown-up and a wafer. 49 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 I'm a wafer. 50 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 I'm a wafer. 51 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Thanks. 52 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 It's just a scratch. Oh, God, be praised. 53 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 I'm sorry, man. 54 00:03:06,000 --> 00:03:11,000 If you can stand to be out here alone, I'll walk to the nearest safe place I can find. 55 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Bring horses. 56 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 A fine man, Mr. McLean. 57 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 It was always a friendly nada. 58 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 The time of day he gave me. 59 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 I liked him. 60 00:03:34,000 --> 00:03:39,000 I loved him. 61 00:03:51,000 --> 00:03:56,000 It was educated to have a word, a phrase for every occasion. 62 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 But how to console you? 63 00:03:59,000 --> 00:04:03,000 No need for words between us, Lily. 64 00:04:03,000 --> 00:04:07,000 Sarah, I wish I could stay to help you and the children through the funeral. 65 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 No, no. 66 00:04:09,000 --> 00:04:13,000 Andrew would have wanted you to take the ship to England as you both planned. 67 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 You're so strong. 68 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Am I? 69 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 When will you be back, Lily? 70 00:04:24,000 --> 00:04:29,000 I am not sure I shall want to come back to the colony. 71 00:04:29,000 --> 00:04:34,000 Perhaps you were right, and this is not the place for my little English daughter. 72 00:04:34,000 --> 00:04:38,000 Yes. Yes, you must see what your clothes for you. 73 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 I'm not sure. 74 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 I'm sure you should be able to get to the colony. 75 00:04:43,000 --> 00:04:48,000 Yes. Yes, you must see what your clothes for you now. 76 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 How strange. 77 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 I may never see you again. 78 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Do you remember? 79 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Andrew and I had a wager. 80 00:05:09,000 --> 00:05:14,000 I promised I'd bring him the best bottle of Claret, why not find the colony? 81 00:05:14,000 --> 00:05:18,000 This was delivered only this morning. 82 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 A little late. 83 00:05:39,000 --> 00:05:48,000 What does it say? 84 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 It's the list of punishments, isn't it? 85 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 What does it say? 86 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 Read it for yourself, woman. 87 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 Read? 88 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 Where would I have ready I need to read? 89 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Please, Mr. 90 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 I want to know if me Irish lads. 91 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 They're sending them to the chain gang. 92 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 No, no, those are the names. 93 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 Read the names. 94 00:06:17,000 --> 00:06:21,000 Terrence O'Donnell, 300 lads. 95 00:06:21,000 --> 00:06:25,000 James Brady, 400 lads. 96 00:06:25,000 --> 00:06:30,000 Larry Mulroney, 500 lads. 97 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 Oh, they're poor, darling. 98 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 ka mocha? 99 00:07:00,000 --> 00:07:04,000 I want to know if I got Mr. O'Donnell armed because I lost the notification, 100 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 I'll find them hard to read, and I'm out of here. 101 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Thank you, some resurrects here with Peter. 102 00:07:10,000 --> 00:07:14,000 In credit in May, it seems he thought it was a blur at the end. 103 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 The dominance of credit in May, 104 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 but I'm worried or in a tournament. 105 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Amen. 106 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 Oh. 107 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 See. 108 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Thank you. 109 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 I know where. 110 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Julie. 111 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Oh. 112 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Oh, James. 113 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 Thank you, David, for helping me through this day. 114 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 Come. 115 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 Sarah. 116 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Please, Richard. 117 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 I'm very sorry, Allison could not come to the funeral. 118 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 No, it's not an excuse. 119 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 Allison had the deepest respect for Andrew. 120 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 She is ill, you know, lately. 121 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 She's never quite well. 122 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 I'll see her soon, I hope. 123 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 I know of the deep love that Andrew had for you. 124 00:08:42,000 --> 00:08:47,000 Your life together was something so many people must have ended. 125 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 He will be missed. 126 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 I will miss him. 127 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Take care, Sarah. 128 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 Take care. 129 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 And you, Richard. 130 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 And care for her. 131 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Can I go up to Duncan and Ennemon, Mar? 132 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 In a moment, darling. 133 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 This is a very special wine. 134 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 I'll give from Miss Yolu to your father, dear. 135 00:09:31,000 --> 00:09:36,000 I think he would be pleased if those of us closest to him. 136 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Drank a toast together tonight. 137 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 200 McLean. 138 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 May those of us who loved him carry on his work. 139 00:10:10,000 --> 00:10:14,000 Now my big man of a son, off to bed with you. 140 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 Good night, Mar. 141 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Good night, my darling. 142 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Good night, Jeremy. 143 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 David. 144 00:10:47,000 --> 00:10:51,000 Jeremy, we must talk about your future. 145 00:10:51,000 --> 00:10:56,000 Your sentence will expire this year and you'll be free at last. 146 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 I was thinking about you. 147 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 I want you to stay on. 148 00:11:02,000 --> 00:11:06,000 Help me look after the farms and the property Andrew was buying at Toon Gabbie. 149 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Of course, I'd be happy to. 150 00:11:08,000 --> 00:11:12,000 I know you'll want to farm your own land one day and enjoy it. 151 00:11:12,000 --> 00:11:17,000 But I asked just these two years of you until I'm sure Andrew's legacy to the boys is intact. 152 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 But surely you can't mean to keep everything on. 153 00:11:20,000 --> 00:11:24,000 Three farms, the store, this house and the trading ships? 154 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Of course, I mean to keep them on. 155 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 They were Andrew's, weren't they? 156 00:11:28,000 --> 00:11:32,000 Did he build it all up to have me throw it away? 157 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 But a woman can't. 158 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 She's a good man. 159 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 She's a good man. 160 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 Do you think that this woman would sit back whaling about life's cruelties? 161 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 You must know me better than that. 162 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 But God you'd gained so much money by selling all the properties. 163 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 Are you and the children? 164 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 You'd be comfortable for the rest of your lives. 165 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 Money. 166 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 Well, there's no permanence in money alone. 167 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 I want to leave my son something better. 168 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Something real. 169 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 But now it's not real. 170 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 I want to leave my son something better. 171 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 It's a good thing to think about. 172 00:12:06,000 --> 00:12:10,000 something real, possessions, land. 173 00:12:10,000 --> 00:12:14,000 No, I'll go on as I always have, and you must help me. 174 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 Oh, must I? 175 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 And what if I refuse? 176 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 You'd not refuse me? 177 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 We are a hired woman, Sarah. 178 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 I'll not desert you now. 179 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 No, pity, thank you. 180 00:12:34,000 --> 00:12:40,000 If I have to, I'll survive on my own, without you, without anyone. 181 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Sarah. 182 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 I didn't know I could feel so desolate. 183 00:12:56,000 --> 00:13:09,000 But my dear Jeremy, if you think a woman can't manage these things, I'd advise you to watch. 184 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 Mama! 185 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Mama! 186 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Mama! 187 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 Mama! 188 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 Mama! 189 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 David! 190 00:13:52,000 --> 00:13:56,000 The hawk! I sighted our ship! It's coming up the harbor now! 191 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 The hawk? 192 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 What is wrong with Mama? 193 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Can I help? 194 00:14:03,000 --> 00:14:07,000 No, my dear. Captain Thorne will be my first test. 195 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 I must face him on my own. 196 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 I am not used, Mom. 197 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 To conducting business in the master's house. 198 00:14:19,000 --> 00:14:25,000 I am used, Mom. To dealing with a man who knows about ships and cargos and ports and prices. 199 00:14:25,000 --> 00:14:29,000 How kind of you two have come to Glen by then. 200 00:14:29,000 --> 00:14:33,000 Have you finished your tea? Shall we begin? 201 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Thank you. 202 00:14:37,000 --> 00:14:41,000 I usually might have to do business in my cabin over a spot of rum. 203 00:14:41,000 --> 00:14:45,000 Very well, Captain Thorne. To the ship. 204 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Where is your manners? 205 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 Back to work. 206 00:14:56,000 --> 00:15:00,000 Now, Captain. The cargo you took on in the islands. 207 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 I heard of bad weather in the China seas. 208 00:15:03,000 --> 00:15:08,000 Must have been at the time you were there. The cargo is not spoiled from drenching, Captain. 209 00:15:08,000 --> 00:15:12,000 Good to be honest, a little spoiled, Mom. But not enough to affect your profit over all. 210 00:15:12,000 --> 00:15:17,000 It's in the packing, Captain. The packing, stacking and storage of goods over a long voyage. 211 00:15:17,000 --> 00:15:23,000 That's the secret. Now, the invoices, receipts, bills of laden delivery dockets. 212 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 There is a piece of paper to cover each side of every transaction. 213 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 You have them all, I trust? 214 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 In my cabin, Mom. 215 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 Good, Captain. To your cabin. 216 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 And I'll have that spot of rum. 217 00:15:42,000 --> 00:15:46,000 But Mr. Clap, more coffee cannot. Surely cannot be so expensive. 218 00:15:46,000 --> 00:15:50,000 Well, I'm afraid until a new shipment arrives and needs it his mom. 219 00:15:50,000 --> 00:15:54,000 But I'm sure for such an old friend, Mrs. Beclay's we'll make us more Dutch. 220 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Well done, Mr. Clapmore. 221 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 I congratulate you on knowing how to conduct a business. 222 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Julia, aye, of my dear. 223 00:16:04,000 --> 00:16:10,000 Perhaps this is the time to tell you that as I need someone reliable, loyal, efficient and... 224 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 aye, yes. 225 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 Diplomatic with the ladies. 226 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 Oh dear, you're thinking of getting someone new. 227 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 My dear Mr. Clapmore. 228 00:16:20,000 --> 00:16:24,000 No, you goose. I'm promoting you to assistant manager. 229 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 Thank you. Thank you, Mom. 230 00:16:28,000 --> 00:16:34,000 Richly deserved. And more so if you get this customer a glass of lime juice. 231 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 Perhaps a sherry? It's not too early in the day. 232 00:16:37,000 --> 00:16:41,000 Sherry, Mr. Clapmore. Not the one we give the officers. The good one. 233 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Yes, Mom. Certainly, Mom. 234 00:16:45,000 --> 00:16:48,000 Now, Julia. House James. 235 00:16:48,000 --> 00:16:53,000 My worthy husband is more irritable, more fussy, more fastidious than ever. 236 00:16:53,000 --> 00:16:57,000 And as good nature's in loving as he always has been, I'm sure. 237 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 Oh, you are so lucky still to be together. 238 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 If you're so lonely, Sherry, you must start living again. 239 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 No one expects a widow to sit home for the rest of her days. 240 00:17:10,000 --> 00:17:14,000 You must go out again. Accept invitations. 241 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 Yes, I think I want to now. 242 00:17:18,000 --> 00:17:22,000 My dear, no one has invited me anywhere since Andrew's death. 243 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Perhaps they think it would be in decorous. 244 00:17:26,000 --> 00:17:30,000 I shall put it about the Mrs. McLeigh is ready to go into society again. 245 00:17:31,000 --> 00:17:36,000 My dear Julia, what would I have done all these years without your guidance and your help? 246 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Toreably well, I should think. 247 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Ah, the new assistant manager. 248 00:17:42,000 --> 00:17:46,000 Oh, only two glasses. But we're all to drink, Mr. Clapmore. 249 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 Thank you. Thank you, Mom. 250 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 Your help? 251 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 Good morning. 252 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 Good morning. 253 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Duncan's a bachelor in dope door. 254 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 Go! Go! 255 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 Go! 256 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 Why didn't we stop to see Captain Bauer? 257 00:18:38,000 --> 00:18:42,000 Oh, they were chatting to their friends. Besides, I'm a little tired. 258 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 But how old is Moon? 259 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Oh, it will pass soon, David. 260 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 The other boys jealous you're allowed to stay up, you know, right? 261 00:18:56,000 --> 00:19:00,000 No, they're eating upstairs. They know it's a special occasion. 262 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 But I do completely understand. 263 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Yeah, he put that taper away. 264 00:19:07,000 --> 00:19:13,000 Momar, when comforts are set free, are they still comforts really? Always? 265 00:19:14,000 --> 00:19:20,000 Well, no, my dear. They're not. That's the point of giving them their freedom. 266 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 Mr. Hogan, madam. 267 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 I think that will be all. Thank you, Annie. 268 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 Well, what is it? 269 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 Your help? 270 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 Well, what is it? 271 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 Your gift. I am very angry. 272 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 That, if I may say so, is rather Irish of you. 273 00:19:42,000 --> 00:19:48,000 I make you a gift of cash and credits on this day of your freedom, as Andrew always intended to. And you are angry. 274 00:19:49,000 --> 00:19:53,000 We'll have no witticisms about the Irish if you don't mind. This gift is too much. It's far too generous. 275 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 You trying to buy my loyalty, which you already have. I'll not accept. 276 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 Oh, well. I'll put it in a bank account for you anyway. 277 00:20:03,000 --> 00:20:10,000 Honestly, you're a fool, Jeremy. As a free man with your own farm, you'll need every penny you can muster. 278 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 Your neck is altogether too stiff, man. 279 00:20:13,000 --> 00:20:20,000 Good evening, Jeremy. Mr. Hogan. Did you see the dinner table? I lit the candles all myself. 280 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 You are all. Guess the one. 281 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 Well, nevertheless. 282 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 Nevertheless? 283 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 Thank you, Annie. 284 00:20:40,000 --> 00:20:46,000 Do you remember our first picnic meal in this house? You, Andrew, and I, sitting on a trunk with nothing but the bare walls? 285 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 Land rules, plans and ambitions. 286 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 Have you enjoyed your dinner? 287 00:20:53,000 --> 00:21:00,000 Yes, but why didn't we have a bigger party, Mama? Now that Mr. Hogan is free, can't he meet our other friends? 288 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 In the morning, we were all alone. 289 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 I was a little bit nervous. 290 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 You were a little nervous. 291 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 I was a little nervous. 292 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 I was a little nervous. 293 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 I was a little nervous. 294 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 Did you meet our other friends? 295 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 In due cause. 296 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 You're looking very tired, David. Off to bed. 297 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 Not that we see many. 298 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 Do hurry, David. 299 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 Good night, Mr. Hogan. 300 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 I think I'm still Jeremy to you. 301 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 I don't be embarrassed, Sarah. I've no social ambitions. 302 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 Where do you find your friends, then? 303 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 Oh, on the fringes, I suppose you'd call it. 304 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 After all, it's grown clearer every year that there are two kinds of people here. 305 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 Those have always been free and feel very superior about it. 306 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 And those who are convict or ex-convict. 307 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 And emancipated convicts are not readily let into the society of others. 308 00:22:06,000 --> 00:22:10,000 What do you think that I've been pardoned long enough to qualify as free? 309 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 Naturally. 310 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 What's troubling you? 311 00:22:16,000 --> 00:22:20,000 You know there are certain things about my past that I've not discussed with the children. 312 00:22:21,000 --> 00:22:25,000 As they grow up and people gossip, the time will soon come when they will have to know. 313 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 If you need help, any kind of help. 314 00:22:27,000 --> 00:22:32,000 Sarah, if anyone in this colony understands you, I do. 315 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 It's not just that we had the same background. 316 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Now we are equal in society. 317 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 I don't think that you can help. 318 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 I don't think anyone can. 319 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 I'll take care of you. 320 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 I'll take care of you. 321 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 I'll take care of you. 322 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 I'll take care of you. 323 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 I'll take these. Thank you. 324 00:22:57,000 --> 00:22:58,000 Sarah, you found a bargain. 325 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 Music. 326 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 Annie likes to teach the children to sing. 327 00:23:05,000 --> 00:23:08,000 Sarah, I'm sorry about last Sunday morning. 328 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 Alison is such a hostess these days. 329 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 So many people she must speak to. 330 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 Don't apologize. It's clear enough. 331 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 Andrew bought my position in society. 332 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 No one has to stay in his good graces any longer. 333 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 And I am on my way to becoming a nobody again. 334 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 Sarah Day, nobody. 335 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 Even if it were true, I don't believe it would simply let it happen. 336 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 You're right. 337 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 Of course you're right. 338 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 Why should I wait for them to invite me? 339 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 I will give a large dinner party. 340 00:23:42,000 --> 00:23:45,000 To show I'm out of mourning and invite everyone worth inviting. 341 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 I'll see you and Alison there, Richard. 342 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 Of course you will, my dear. 343 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 Good evening, sir. 344 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 Good evening, Annie. 345 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 Captain Barghul, madam. 346 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 I'm sorry. 347 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 Captain Barghul, madam. 348 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 Oh, Sarah. 349 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 No one? Not one of them? 350 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 Including the Barghul's. 351 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 I received your wife's note of excuses this morning. 352 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 And threw it on the pile with all the others. 353 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 Believe me, we have quarrelled about it for days. 354 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 Oh, Sarah, not even the writers. 355 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 Julia is ill. 356 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 One genuine excuse amongst a score of trumped-up lies. 357 00:24:41,000 --> 00:24:42,000 Will you have one, guest? 358 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 No, Richard. 359 00:24:45,000 --> 00:24:46,000 I invited you and your wife. 360 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 Oh, Sarah. 361 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 Captain Barghul and the widow Maclay. 362 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 Dining together? Alone? 363 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 It would be all over the colony in an hour. 364 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 Please, Richard, don't add to my problems. 365 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 Annie? 366 00:25:00,000 --> 00:25:01,000 Sarah, please. 367 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 Let me stay. 368 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 No, Richard. 369 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 I dine alone. 370 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 Annie, would you show Captain Barghul out? 371 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 And serve me my dinner? 372 00:25:13,000 --> 00:25:14,000 Very well, madam. 373 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 I'm going to go. 374 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 Yes! 375 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 Duncan! 376 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 You fight me, I'm all your age! 377 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 Come on. 378 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 David, Duncan, come here! 379 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 Come here! 380 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 Duncan! 381 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 Duncan, you've been fighting! 382 00:26:42,000 --> 00:26:43,000 Who are you fighting? 383 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 Why were you fighting? 384 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 Very well. 385 00:26:50,000 --> 00:26:51,000 Duncan? 386 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 Ask Annie to go and clean up that nose. 387 00:26:55,000 --> 00:26:56,000 David? 388 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 Come here. 389 00:26:59,000 --> 00:27:00,000 Come here. 390 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 Was the fight about me? 391 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 Did someone say something about me? 392 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 Come on, David, you must tell me. 393 00:27:19,000 --> 00:27:22,000 I was a convict, and they brought me here to the colony below dexing chains. 394 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 Was that it? 395 00:27:24,000 --> 00:27:27,000 And this is the first time you've heard it said? 396 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 No, Mama. 397 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 I've often heard it before. 398 00:27:29,000 --> 00:27:32,000 Why have you never come to me to talk about it? 399 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 Father always said I mustn't. 400 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 Oh, Andrew. 401 00:27:39,000 --> 00:27:43,000 So, my old secret was not a secret after all. 402 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 Does Duncan know? 403 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 He does now, since today. 404 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 Well, you and I are not. 405 00:27:53,000 --> 00:27:56,000 Well, you must try to help him to understand. 406 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 And he mustn't fight anymore. 407 00:27:59,000 --> 00:28:02,000 Let him say simply that he knows and he doesn't care. 408 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 But there is one thing, Mama. 409 00:28:07,000 --> 00:28:08,000 Mm-hmm. 410 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 Convicts are made convicts. 411 00:28:12,000 --> 00:28:13,000 Because... 412 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 Because they did something wrong. 413 00:28:17,000 --> 00:28:18,000 But surely, Father explained? 414 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 Partly. I was younger then. 415 00:28:21,000 --> 00:28:23,000 I didn't think I understood. 416 00:28:24,000 --> 00:28:25,000 Oh, my dearest. 417 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 One day I will tell you the whole story. 418 00:28:29,000 --> 00:28:32,000 And I'm sure you'll see there's nothing to be ashamed of. 419 00:28:33,000 --> 00:28:37,000 I hope you'll be proud of your father and me. 420 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 Come now. 421 00:28:41,000 --> 00:28:44,000 I think it's high time we had a change from Sydney Town. 422 00:28:45,000 --> 00:28:49,000 I promise Miss Huyelu to visit Vernon from time to time to see how things are there. 423 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 Shall we have a holiday? 424 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 Oh, here we are. 425 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 Come on, Sebastian. 426 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 Thank you, too. 427 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 Oh, yes. 428 00:29:26,000 --> 00:29:27,000 We, boys. 429 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 Hello. 430 00:29:30,000 --> 00:29:31,000 Thank you, darling. 431 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 Madame Mézant-Fau. Welcome to panel. 432 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 Run along upstairs, boys. 433 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 Madame Valvet, you look well. 434 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 I hope it hasn't been too lonely out here. 435 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 Not at all. 436 00:29:47,000 --> 00:29:50,000 Has anything further been heard of Monsieur de Bauge's plans? 437 00:29:51,000 --> 00:29:52,000 I've not had a letter in months. 438 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 Oh? 439 00:29:55,000 --> 00:29:56,000 Neither have I. 440 00:30:03,000 --> 00:30:06,000 About the two overseers Monsieur de Bauge left in charge during his absence. 441 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 What would you say, Madame? 442 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Are they honest or not? 443 00:30:10,000 --> 00:30:15,000 In my opinion, two men left to run such a place will, of course, make a little profit at their own. 444 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 I agree. I'm sure Monsieur would have allowed for that. 445 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 But on the whole, I think they've been honest and competent. 446 00:30:22,000 --> 00:30:26,000 In my sphere, I've been as competent, I hope, without profit to myself. 447 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 Oh, Madame, I'm certain. 448 00:30:28,000 --> 00:30:31,000 But, as Monsieur warned me of your visit, it is my duty to show you that all is well. 449 00:30:32,000 --> 00:30:33,000 No, no, it is not this. 450 00:30:33,000 --> 00:30:34,000 Show me the deal with the silver. 451 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 How we begin with the silver? 452 00:30:36,000 --> 00:30:39,000 Knives. We have three sets of one dozen each, none missing. 453 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 Of dessert knives a similar amount, one set missing. 454 00:30:44,000 --> 00:30:45,000 Lost not here, but on the shipment out. 455 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 Please, I am a little weary from our journey. 456 00:30:48,000 --> 00:30:52,000 And I am aware, Madame, of the great pride you take in maintaining the property for Monsieur. 457 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 I know so little of you. You are a widow, Madame. 458 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 Yes? 459 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 And you have no Monsieur for some time? 460 00:31:04,000 --> 00:31:07,000 And you intend to stay on here, working for Monsieur on his return? 461 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 Why should I not? 462 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 What else in this isolated place would I do? 463 00:31:13,000 --> 00:31:16,000 I was only wondering at your great loyalty. 464 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 I do hope Monsieur de Bourget appreciates it. 465 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 He has always shown me the utmost appreciation. 466 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 You did receive some letters. 467 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 Did Monsieur mention any personal plans? 468 00:31:30,000 --> 00:31:33,000 Perhaps he is bringing home a new mother for his child. 469 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 I have heard of not such a plan. 470 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 Come on, that one! 471 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 Come on! 472 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 Come on! 473 00:31:49,000 --> 00:31:50,000 Oh, you must be both. 474 00:31:51,000 --> 00:31:52,000 So right, your father. 475 00:31:53,000 --> 00:31:54,000 Now come! 476 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 Come on, now, let's walk quietly. 477 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 Mother? 478 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 Why doesn't this year stay away so long? 479 00:32:04,000 --> 00:32:07,000 London is a big city, full of fascinating things to see. 480 00:32:08,000 --> 00:32:15,000 Monsieur likes houses and castles and theatres and the opera and churches, 481 00:32:16,000 --> 00:32:17,000 and society. 482 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 What society? 483 00:32:19,000 --> 00:32:20,000 Society? 484 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 Well, society is dukes and duchesses. 485 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Or simply wealthy. 486 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 The knowledge of the great world for you of us here. 487 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 Monsieur de Bourget. 488 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 Oh, and there are other things. 489 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 What things? 490 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 Women of course! 491 00:32:38,000 --> 00:32:41,000 Yes, beautiful, beautiful, real pale schemes. 492 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 Lovely clothes. 493 00:32:44,000 --> 00:32:45,000 Soft women. 494 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 Gentle women. 495 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 Not my cut colony women, ideas. 496 00:32:50,000 --> 00:32:53,000 Oh, in fact, there's no reason why Mr. Church would ever want to come back. 497 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 There. 498 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 Look. 499 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 Isn't that a lovely view? 500 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 A very beautiful view, too! 501 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 Pretty removes it, too, innit? 502 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 Good's a fresh thereof. 503 00:33:30,000 --> 00:33:31,000 Does this look like a nice view? 504 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 Welcome to Benov. 505 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 Thank you. 506 00:33:40,000 --> 00:33:41,000 Come. 507 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 Here we go. 508 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 Is it good you have fun with my wife? 509 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 Oh. 510 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 They told me in Sydney you were here. 511 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 Naturally there was no point in staying there, so... 512 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 Sarah, this is my little daughter Elizabeth. 513 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 Welcome Elizabeth. 514 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 Oh Sarah, it is so good to see you again. 515 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 Louis. 516 00:34:21,000 --> 00:34:24,000 Oh I'm so sorry Sarah, this is Elizabeth's nurse Dora. 517 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 In England they called her a nanny. 518 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Don't you think that's a silly word? 519 00:34:29,000 --> 00:34:30,000 Elizabeth's nurse. 520 00:34:31,000 --> 00:34:35,000 How do you do Dora? Welcome to Benov. I'm sure you'll like it here. 521 00:34:48,000 --> 00:34:51,000 Good night, Mrs. McRae. Good night, Mrs. McRae. 522 00:34:51,000 --> 00:34:52,000 Good night, Mrs. McRae. 523 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 And thank you. 524 00:34:58,000 --> 00:35:02,000 Oh Louis, London sounds so exciting. 525 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 So remote for my life here. 526 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 Which cannot have been entirely without incident. 527 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 No. Oh I've had a terrible time. 528 00:35:11,000 --> 00:35:15,000 Apart from the children and the occasional gossip with Julia, I see no one. 529 00:35:17,000 --> 00:35:24,000 The real problem here is that the colony society is separating into two distinct, even hostile divisions. 530 00:35:25,000 --> 00:35:30,000 On the one side there are the free settlers and the officers of the Corps and on the other the Emancipists. 531 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 Oh yes, no one is an ex-convict, that would be too blunt. 532 00:35:34,000 --> 00:35:38,000 Well Emancipists suggest someone who is freed himself. You're an Emancipist Sarah. 533 00:35:39,000 --> 00:35:40,000 You are one of the first, you should be proud. 534 00:35:41,000 --> 00:35:43,000 That Louis is romantic nonsense. 535 00:35:44,000 --> 00:35:47,000 The real power here belongs to the military and to the free. 536 00:35:48,000 --> 00:35:53,000 If I have to belong to the Emancipist class, my children's prospects will be ruined. 537 00:35:53,000 --> 00:35:56,000 And everything that Andrew and I worked for will be wasted. 538 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 My dear. 539 00:36:01,000 --> 00:36:02,000 I want an honest answer. 540 00:36:03,000 --> 00:36:07,000 Which has been worse, your curious social position or... 541 00:36:08,000 --> 00:36:09,000 The loneliness. 542 00:36:15,000 --> 00:36:16,000 I have a gift for you. 543 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 I have a gift for you. 544 00:36:35,000 --> 00:36:36,000 Louis. 545 00:36:38,000 --> 00:36:42,000 Perhaps a set of encyclopedias would have been more respectable from a widow or to a widow. 546 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 But I pictured you in your severe black gowns for so long. 547 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 It's magnificent. 548 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 Well, how to thank you, I... 549 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 Louis. 550 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 There's something I want to say to you. 551 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 Would you marry me? 552 00:37:12,000 --> 00:37:16,000 Oh, that's better. That's the Sarah I know. 553 00:37:17,000 --> 00:37:20,000 Oh, but I'm glad you've been brave. Brave enough to be honest. 554 00:37:21,000 --> 00:37:25,000 I thought it might be months before you had the courage to speak so candidly to me. 555 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 But you've not yet given me an answer. 556 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 Or it wouldn't even be a romantic affair. 557 00:37:31,000 --> 00:37:36,000 We're both friends. We're both alone now. It would be a very convenient arrangement. 558 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 But, Sarah, I've longed for you. 559 00:37:40,000 --> 00:37:44,000 Now, you will not rush back to Sydney just to stop the tons of the gossip. They may say what they please. 560 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 I've dreamed of coming back to you. 561 00:37:50,000 --> 00:37:53,000 I only feared you might rush into the arms of some other presentable gentleman. 562 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 And I'm deeply grateful you didn't. 563 00:37:57,000 --> 00:38:01,000 We need each other, Sarah. We have been through so much. 564 00:38:03,000 --> 00:38:07,000 I believe we have the same understanding of the world. 565 00:38:09,000 --> 00:38:12,000 We have so much strength to give each other. 566 00:38:13,000 --> 00:38:14,000 Only strength. 567 00:38:16,000 --> 00:38:17,000 And so much love. 568 00:38:21,000 --> 00:38:23,000 But you can't marry the smal. 569 00:38:24,000 --> 00:38:28,000 Oh, come, Julia. What is it? What objection could there possibly be? 570 00:38:29,000 --> 00:38:33,000 Louis and I are deeply fond of each other. We feel the need to get married. 571 00:38:34,000 --> 00:38:37,000 No two people could be more different in temperament and way of living. 572 00:38:37,000 --> 00:38:38,000 That's not true. 573 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 I thought it had all gone. 574 00:38:44,000 --> 00:38:48,000 That cold-blooded calculating streak I used to see in you when you were hungry and desperate. 575 00:38:50,000 --> 00:38:53,000 But now, Sarah, you are wealthy. You have so much. 576 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 I am lonely. 577 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 Be honest, Sarah. 578 00:38:59,000 --> 00:39:04,000 You want to marry Louis DuBois-Jé for position, for comfort and above all for money. 579 00:39:05,000 --> 00:39:10,000 Getting what you want has become a habit with you. But now you do it not from necessity, but from greed. 580 00:39:11,000 --> 00:39:14,000 You cannot possibly believe that that is the reason. 581 00:39:14,000 --> 00:39:18,000 I have stifled for years. I have stifled every doubt I had about you. 582 00:39:18,000 --> 00:39:21,000 But marry Louis DuBois-Jé, that's too much. 583 00:39:49,000 --> 00:39:53,000 I am sorry, madam. It is my birth. 584 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 Thank you, Annie. 585 00:39:57,000 --> 00:40:00,000 If you refer to the announcement of my marriage, yes. 586 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 The gazette likes to print what is true. 587 00:40:03,000 --> 00:40:04,000 You cannot marry this man. 588 00:40:04,000 --> 00:40:05,000 I need your permission first. 589 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 Sarah, not Louis DuBois-Jé. Then there are two people less suited to each other. 590 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 Oh, you know him well, do you? 591 00:40:12,000 --> 00:40:16,000 I know what he stands for. The Old World. The Old France before the Revolution. 592 00:40:17,000 --> 00:40:21,000 To him, this colony is a place where power must stay in the hands of the wealthy. 593 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 Where convicts form a level of society even lower than the French peasant. 594 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 As you are no longer a convict, that need hardly. Where are you? 595 00:40:28,000 --> 00:40:31,000 I care what we all make of this place. Think of your children, Sarah. 596 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 They'll have a stepfather who will sneer at the commerce and trade. 597 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 Andrew taught them to look on as their world. 598 00:40:36,000 --> 00:40:39,000 Would you give them thoroughbred horses and soft hands? 599 00:40:39,000 --> 00:40:43,000 They have thoroughbred horses. And their hands are there, concerned, not yours. 600 00:40:44,000 --> 00:40:49,000 I would watch your tongue, Jeremy. You're shouting some of the sentiments that brought you here in chains. 601 00:40:49,000 --> 00:40:51,000 I'm a free man and may utter a democratic notion. 602 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 Keep your notions to yourself. 603 00:40:54,000 --> 00:40:59,000 I must have a father for my children. I believe he will be nothing but good for them. 604 00:41:00,000 --> 00:41:04,000 And if I'm to have any position in this society at all, I must have a husband. 605 00:41:04,000 --> 00:41:05,000 Oh, God, woman! 606 00:41:06,000 --> 00:41:10,000 If you want a husband, marry me. 607 00:41:13,000 --> 00:41:18,000 No. An ex-convict would not do for you. That might hold you back. 608 00:41:18,000 --> 00:41:19,000 Damn you. 609 00:41:20,000 --> 00:41:23,000 Marry a Frenchman then, which have lost your overseer. 610 00:41:23,000 --> 00:41:28,000 I'm damned if I'll slave any longer to provide any more gowns for Madame de Beauché to wear to come my house. 611 00:41:30,000 --> 00:41:33,000 Jeremy, in a matter of seconds. 612 00:41:34,000 --> 00:41:41,000 All we've seen and known and done. All these years, you can break that in a matter of seconds. 613 00:41:41,000 --> 00:41:46,000 You've no hold on me now. I'm free to do as I choose, and I choose to break clean. 614 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 I'll be with at last at the toilet of you. 615 00:41:58,000 --> 00:42:01,000 I shall bring the farm accounts up to date and have them sent here. 616 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 There's no need for us ever to meet again. 617 00:42:12,000 --> 00:42:13,000 Well... 618 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 You're happy? 619 00:42:35,000 --> 00:42:36,000 Oh, yes, Louis. 620 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 But a little bitter. 621 00:42:38,000 --> 00:42:42,000 The carriage is a rolling to my door for the first time in two years. 622 00:42:42,000 --> 00:42:46,000 I'm disappointed because Governor King and his lady could not accept our invitation. 623 00:42:46,000 --> 00:42:47,000 Is it a smob? Do you think? 624 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 Mr. and Mrs. MacArthur. 625 00:42:49,000 --> 00:42:52,000 You know of his attitude towards the rum-core. And... 626 00:42:53,000 --> 00:42:54,000 Mr. MacArthur. 627 00:42:54,000 --> 00:42:55,000 Mrs. MacArthur? 628 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 But I'm no longer of the core. 629 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 Mrs. MacArthur. 630 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 Madame de Beauché. 631 00:43:00,000 --> 00:43:01,000 MacArthur. 632 00:43:01,000 --> 00:43:06,000 And I'm not yet congratulated you, Mr. MacArthur, on your brilliant move in London. 633 00:43:06,000 --> 00:43:10,000 How could they court Marshal a man who resigned his commission and returned a civilian? 634 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 You come back to us covered in glory. 635 00:43:12,000 --> 00:43:16,000 And I have some very handsome contracts, guaranteeing sales in London. 636 00:43:16,000 --> 00:43:20,000 It is a pity man that you are... may I? 637 00:43:21,000 --> 00:43:22,000 It is a pity. 638 00:43:22,000 --> 00:43:25,000 Your resource from Mr. Maclea is not here to challenge me. 639 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 Thank you, Mr. MacArthur. 640 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 You will find me no competition at all. 641 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 But I should like to be. 642 00:43:32,000 --> 00:43:37,000 You're not fine. It is easy, Miss Earto, to curb Madame's great energy. 643 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 The real triumph for us is that Governor King is to be recalled. 644 00:43:43,000 --> 00:43:46,000 Having failed to limit the freedoms of the colonies most... 645 00:43:47,000 --> 00:43:48,000 ...enterprising persons. 646 00:43:49,000 --> 00:43:50,000 Well, that's one way of putting it. 647 00:43:51,000 --> 00:43:52,000 And who is to replace Governor King? 648 00:43:53,000 --> 00:43:54,000 William Bligh. 649 00:43:54,000 --> 00:43:55,000 Bligh. 650 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 Captain Bligh of the Bounty. 651 00:43:58,000 --> 00:43:59,000 The same. 652 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 A man of very short temper. 653 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 Excuse me. 654 00:44:32,000 --> 00:44:33,000 Thank you. 655 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 What are we doing here? 656 00:45:05,000 --> 00:45:06,000 If we wouldn't visit her when she was alone. 657 00:45:06,000 --> 00:45:08,000 I came. You, of course, were too ill. 658 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 I'd rather be a term on my couch now. 659 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 But you, of course, must share the colonies. 660 00:45:12,000 --> 00:45:15,000 Bow the curiosity about Sarah and her Frenchmen. 661 00:45:25,000 --> 00:45:27,000 Captain, and the Mrs. Bow. 662 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 Congratulations, madam. 663 00:45:37,000 --> 00:45:38,000 My, you look so pale. 664 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 Richard, do you take her about? 665 00:45:42,000 --> 00:45:44,000 I'm sure Alison needs more sunlight and fresh air. 666 00:45:45,000 --> 00:45:48,000 Alison believes that sunlight and fresh air are for peasants in the fields. 667 00:45:49,000 --> 00:45:50,000 The Boge. 668 00:45:51,000 --> 00:45:53,000 I go about less and less these days. 669 00:45:54,000 --> 00:45:55,000 What, after all, is there to see. 670 00:45:56,000 --> 00:46:01,000 Oh, but I am rediscovering the charms of the colony after your eternal great drizzle of London town. 671 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 Down there is good for the skin. 672 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 At least we have music. 673 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 We may dance. 674 00:46:28,000 --> 00:46:29,000 Well... 675 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 You two are not seem very friendly, Richard. 676 00:46:33,000 --> 00:46:36,000 I am lost Julia Ryder and Jeremy Hogan over this marriage. 677 00:46:37,000 --> 00:46:39,000 I suppose you disapprove, too. 678 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 I have long since given up hoping to influence you. 679 00:46:42,000 --> 00:46:44,000 You will always do as you wish in any case. 680 00:46:44,000 --> 00:46:45,000 I hope so. 681 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 Well, I'll hire you, aim these days, Sarah. 682 00:46:50,000 --> 00:46:52,000 Tell me, dear, is Sarah. 683 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 Had I been freed, tell me truly. 684 00:46:56,000 --> 00:46:57,000 What I have stood a chance. 685 00:47:00,000 --> 00:47:01,000 There. 686 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 I'm sure I'd not have been wealthy enough. 687 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 Cautured enough. Influential enough. 688 00:47:07,000 --> 00:47:10,000 You'd have married your Frenchman and left me behind without a thought. 689 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 I am no time for such day dreams, Richard. 690 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 You are not free, and there's an end to it. 691 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 Who knew Sarah? There's no end to us. 692 00:47:19,000 --> 00:47:22,000 As long as you and I are alive, fate means for us never to be too far apart. 693 00:47:24,000 --> 00:47:26,000 And marry who you like, madam. 694 00:47:26,000 --> 00:47:27,000 It means nothing. 695 00:47:29,000 --> 00:47:31,000 Thank you. 696 00:47:59,000 --> 00:48:00,000 Thank you. 697 00:48:29,000 --> 00:48:30,000 Thank you. 698 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 Thank you. 49926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.