Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Thank you.
2
00:01:04,000 --> 00:01:09,000
I'm going to kill you. I'm going to take your horses into courage.
3
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
We are left here, defenseless on such a night.
4
00:01:12,000 --> 00:01:17,000
Not likely, sir. You get yourself killed, Mr. If you don't do what we say.
5
00:01:17,000 --> 00:01:22,000
Don't add your crimes by stealing property.
6
00:01:22,000 --> 00:01:27,000
Come out of our way. Let this courage through.
7
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
Ha!
8
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Ha!
9
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Ha!
10
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
Ha!
11
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
Ha!
12
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
Ha!
13
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
Ha!
14
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
Ha!
15
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
Ha!
16
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
Come on, son!
17
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
Ha!
18
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
Ha!
19
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
Ha!
20
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
Ha!
21
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
Ha!
22
00:01:43,000 --> 00:01:44,000
Ha!
23
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
Ha!
24
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
Come join us, man, be free!
25
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Ha!
26
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
Ha!
27
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Ha!
28
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
Ha!
29
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
You killed him.
30
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
You killed my husband!
31
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
Good man, he was. There's a hundred of us deserve a bullet, not in him.
32
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
There's no joke for a native born Irishman. You're one of us, you understand?
33
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
You're a boy, guys!
34
00:02:06,000 --> 00:02:12,000
I'm as Irish myself as anyone of you. I don't blame you, poor lights will break it out.
35
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
I know what you've suffered.
36
00:02:14,000 --> 00:02:19,000
You're a terrible body here. The end of his sentence come another.
37
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
You wouldn't want to be incriminating him now, would you?
38
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Just when he's going to be free once and for all.
39
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
You care for your own, more than that, don't you?
40
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
So our freedom is not for him, eh?
41
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
What's all neat and efficient when the boss does it?
42
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Or stay with him, then!
43
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Ha!
44
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
That's me, woman. Get the horse out of the place. Come on up.
45
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
That's me, woman!
46
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Hey, wait, wait!
47
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Don't be.
48
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
I'm a grown-up and a wafer.
49
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
I'm a wafer.
50
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
I'm a wafer.
51
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Thanks.
52
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
It's just a scratch. Oh, God, be praised.
53
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
I'm sorry, man.
54
00:03:06,000 --> 00:03:11,000
If you can stand to be out here alone, I'll walk to the nearest safe place I can find.
55
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Bring horses.
56
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
A fine man, Mr. McLean.
57
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
It was always a friendly nada.
58
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
The time of day he gave me.
59
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
I liked him.
60
00:03:34,000 --> 00:03:39,000
I loved him.
61
00:03:51,000 --> 00:03:56,000
It was educated to have a word, a phrase for every occasion.
62
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
But how to console you?
63
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
No need for words between us, Lily.
64
00:04:03,000 --> 00:04:07,000
Sarah, I wish I could stay to help you and the children through the funeral.
65
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
No, no.
66
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
Andrew would have wanted you to take the ship to England as you both planned.
67
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
You're so strong.
68
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Am I?
69
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
When will you be back, Lily?
70
00:04:24,000 --> 00:04:29,000
I am not sure I shall want to come back to the colony.
71
00:04:29,000 --> 00:04:34,000
Perhaps you were right, and this is not the place for my little English daughter.
72
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
Yes. Yes, you must see what your clothes for you.
73
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
I'm not sure.
74
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
I'm sure you should be able to get to the colony.
75
00:04:43,000 --> 00:04:48,000
Yes. Yes, you must see what your clothes for you now.
76
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
How strange.
77
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
I may never see you again.
78
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Do you remember?
79
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Andrew and I had a wager.
80
00:05:09,000 --> 00:05:14,000
I promised I'd bring him the best bottle of Claret, why not find the colony?
81
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
This was delivered only this morning.
82
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
A little late.
83
00:05:39,000 --> 00:05:48,000
What does it say?
84
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
It's the list of punishments, isn't it?
85
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
What does it say?
86
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Read it for yourself, woman.
87
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Read?
88
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
Where would I have ready I need to read?
89
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Please, Mr.
90
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
I want to know if me Irish lads.
91
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
They're sending them to the chain gang.
92
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
No, no, those are the names.
93
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Read the names.
94
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
Terrence O'Donnell, 300 lads.
95
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
James Brady, 400 lads.
96
00:06:25,000 --> 00:06:30,000
Larry Mulroney, 500 lads.
97
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Oh, they're poor, darling.
98
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
ka mocha?
99
00:07:00,000 --> 00:07:04,000
I want to know if I got Mr. O'Donnell armed because I lost the notification,
100
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
I'll find them hard to read, and I'm out of here.
101
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Thank you, some resurrects here with Peter.
102
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
In credit in May, it seems he thought it was a blur at the end.
103
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
The dominance of credit in May,
104
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
but I'm worried or in a tournament.
105
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Amen.
106
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Oh.
107
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
See.
108
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Thank you.
109
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
I know where.
110
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Julie.
111
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Oh.
112
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Oh, James.
113
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Thank you, David, for helping me through this day.
114
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Come.
115
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Sarah.
116
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Please, Richard.
117
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
I'm very sorry, Allison could not come to the funeral.
118
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
No, it's not an excuse.
119
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
Allison had the deepest respect for Andrew.
120
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
She is ill, you know, lately.
121
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
She's never quite well.
122
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
I'll see her soon, I hope.
123
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
I know of the deep love that Andrew had for you.
124
00:08:42,000 --> 00:08:47,000
Your life together was something so many people must have ended.
125
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
He will be missed.
126
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
I will miss him.
127
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Take care, Sarah.
128
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Take care.
129
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
And you, Richard.
130
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
And care for her.
131
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Can I go up to Duncan and Ennemon, Mar?
132
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
In a moment, darling.
133
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
This is a very special wine.
134
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
I'll give from Miss Yolu to your father, dear.
135
00:09:31,000 --> 00:09:36,000
I think he would be pleased if those of us closest to him.
136
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Drank a toast together tonight.
137
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
200 McLean.
138
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
May those of us who loved him carry on his work.
139
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
Now my big man of a son, off to bed with you.
140
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Good night, Mar.
141
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Good night, my darling.
142
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Good night, Jeremy.
143
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
David.
144
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
Jeremy, we must talk about your future.
145
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
Your sentence will expire this year and you'll be free at last.
146
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
I was thinking about you.
147
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
I want you to stay on.
148
00:11:02,000 --> 00:11:06,000
Help me look after the farms and the property Andrew was buying at Toon Gabbie.
149
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Of course, I'd be happy to.
150
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
I know you'll want to farm your own land one day and enjoy it.
151
00:11:12,000 --> 00:11:17,000
But I asked just these two years of you until I'm sure Andrew's legacy to the boys is intact.
152
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
But surely you can't mean to keep everything on.
153
00:11:20,000 --> 00:11:24,000
Three farms, the store, this house and the trading ships?
154
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Of course, I mean to keep them on.
155
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
They were Andrew's, weren't they?
156
00:11:28,000 --> 00:11:32,000
Did he build it all up to have me throw it away?
157
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
But a woman can't.
158
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
She's a good man.
159
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
She's a good man.
160
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
Do you think that this woman would sit back whaling about life's cruelties?
161
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
You must know me better than that.
162
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
But God you'd gained so much money by selling all the properties.
163
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Are you and the children?
164
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
You'd be comfortable for the rest of your lives.
165
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Money.
166
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Well, there's no permanence in money alone.
167
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
I want to leave my son something better.
168
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Something real.
169
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
But now it's not real.
170
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
I want to leave my son something better.
171
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
It's a good thing to think about.
172
00:12:06,000 --> 00:12:10,000
something real, possessions, land.
173
00:12:10,000 --> 00:12:14,000
No, I'll go on as I always have, and you must help me.
174
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
Oh, must I?
175
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
And what if I refuse?
176
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
You'd not refuse me?
177
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
We are a hired woman, Sarah.
178
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
I'll not desert you now.
179
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
No, pity, thank you.
180
00:12:34,000 --> 00:12:40,000
If I have to, I'll survive on my own, without you, without anyone.
181
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Sarah.
182
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
I didn't know I could feel so desolate.
183
00:12:56,000 --> 00:13:09,000
But my dear Jeremy, if you think a woman can't manage these things, I'd advise you to watch.
184
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Mama!
185
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Mama!
186
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Mama!
187
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Mama!
188
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Mama!
189
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
David!
190
00:13:52,000 --> 00:13:56,000
The hawk! I sighted our ship! It's coming up the harbor now!
191
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
The hawk?
192
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
What is wrong with Mama?
193
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Can I help?
194
00:14:03,000 --> 00:14:07,000
No, my dear. Captain Thorne will be my first test.
195
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
I must face him on my own.
196
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
I am not used, Mom.
197
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
To conducting business in the master's house.
198
00:14:19,000 --> 00:14:25,000
I am used, Mom. To dealing with a man who knows about ships and cargos and ports and prices.
199
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
How kind of you two have come to Glen by then.
200
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
Have you finished your tea? Shall we begin?
201
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Thank you.
202
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
I usually might have to do business in my cabin over a spot of rum.
203
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
Very well, Captain Thorne. To the ship.
204
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Where is your manners?
205
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Back to work.
206
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
Now, Captain. The cargo you took on in the islands.
207
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
I heard of bad weather in the China seas.
208
00:15:03,000 --> 00:15:08,000
Must have been at the time you were there. The cargo is not spoiled from drenching, Captain.
209
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
Good to be honest, a little spoiled, Mom. But not enough to affect your profit over all.
210
00:15:12,000 --> 00:15:17,000
It's in the packing, Captain. The packing, stacking and storage of goods over a long voyage.
211
00:15:17,000 --> 00:15:23,000
That's the secret. Now, the invoices, receipts, bills of laden delivery dockets.
212
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
There is a piece of paper to cover each side of every transaction.
213
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
You have them all, I trust?
214
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
In my cabin, Mom.
215
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Good, Captain. To your cabin.
216
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
And I'll have that spot of rum.
217
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
But Mr. Clap, more coffee cannot. Surely cannot be so expensive.
218
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
Well, I'm afraid until a new shipment arrives and needs it his mom.
219
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
But I'm sure for such an old friend, Mrs. Beclay's we'll make us more Dutch.
220
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Well done, Mr. Clapmore.
221
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
I congratulate you on knowing how to conduct a business.
222
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Julia, aye, of my dear.
223
00:16:04,000 --> 00:16:10,000
Perhaps this is the time to tell you that as I need someone reliable, loyal, efficient and...
224
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
aye, yes.
225
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Diplomatic with the ladies.
226
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Oh dear, you're thinking of getting someone new.
227
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
My dear Mr. Clapmore.
228
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
No, you goose. I'm promoting you to assistant manager.
229
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Thank you. Thank you, Mom.
230
00:16:28,000 --> 00:16:34,000
Richly deserved. And more so if you get this customer a glass of lime juice.
231
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Perhaps a sherry? It's not too early in the day.
232
00:16:37,000 --> 00:16:41,000
Sherry, Mr. Clapmore. Not the one we give the officers. The good one.
233
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Yes, Mom. Certainly, Mom.
234
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
Now, Julia. House James.
235
00:16:48,000 --> 00:16:53,000
My worthy husband is more irritable, more fussy, more fastidious than ever.
236
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
And as good nature's in loving as he always has been, I'm sure.
237
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Oh, you are so lucky still to be together.
238
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
If you're so lonely, Sherry, you must start living again.
239
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
No one expects a widow to sit home for the rest of her days.
240
00:17:10,000 --> 00:17:14,000
You must go out again. Accept invitations.
241
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Yes, I think I want to now.
242
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
My dear, no one has invited me anywhere since Andrew's death.
243
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Perhaps they think it would be in decorous.
244
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
I shall put it about the Mrs. McLeigh is ready to go into society again.
245
00:17:31,000 --> 00:17:36,000
My dear Julia, what would I have done all these years without your guidance and your help?
246
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Toreably well, I should think.
247
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Ah, the new assistant manager.
248
00:17:42,000 --> 00:17:46,000
Oh, only two glasses. But we're all to drink, Mr. Clapmore.
249
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Thank you. Thank you, Mom.
250
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Your help?
251
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Good morning.
252
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Good morning.
253
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Duncan's a bachelor in dope door.
254
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Go! Go!
255
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Go!
256
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Why didn't we stop to see Captain Bauer?
257
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
Oh, they were chatting to their friends. Besides, I'm a little tired.
258
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
But how old is Moon?
259
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Oh, it will pass soon, David.
260
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
The other boys jealous you're allowed to stay up, you know, right?
261
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
No, they're eating upstairs. They know it's a special occasion.
262
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
But I do completely understand.
263
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Yeah, he put that taper away.
264
00:19:07,000 --> 00:19:13,000
Momar, when comforts are set free, are they still comforts really? Always?
265
00:19:14,000 --> 00:19:20,000
Well, no, my dear. They're not. That's the point of giving them their freedom.
266
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Mr. Hogan, madam.
267
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
I think that will be all. Thank you, Annie.
268
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Well, what is it?
269
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Your help?
270
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Well, what is it?
271
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Your gift. I am very angry.
272
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
That, if I may say so, is rather Irish of you.
273
00:19:42,000 --> 00:19:48,000
I make you a gift of cash and credits on this day of your freedom, as Andrew always intended to. And you are angry.
274
00:19:49,000 --> 00:19:53,000
We'll have no witticisms about the Irish if you don't mind. This gift is too much. It's far too generous.
275
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
You trying to buy my loyalty, which you already have. I'll not accept.
276
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
Oh, well. I'll put it in a bank account for you anyway.
277
00:20:03,000 --> 00:20:10,000
Honestly, you're a fool, Jeremy. As a free man with your own farm, you'll need every penny you can muster.
278
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Your neck is altogether too stiff, man.
279
00:20:13,000 --> 00:20:20,000
Good evening, Jeremy. Mr. Hogan. Did you see the dinner table? I lit the candles all myself.
280
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
You are all. Guess the one.
281
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Well, nevertheless.
282
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Nevertheless?
283
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Thank you, Annie.
284
00:20:40,000 --> 00:20:46,000
Do you remember our first picnic meal in this house? You, Andrew, and I, sitting on a trunk with nothing but the bare walls?
285
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Land rules, plans and ambitions.
286
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Have you enjoyed your dinner?
287
00:20:53,000 --> 00:21:00,000
Yes, but why didn't we have a bigger party, Mama? Now that Mr. Hogan is free, can't he meet our other friends?
288
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
In the morning, we were all alone.
289
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
I was a little bit nervous.
290
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
You were a little nervous.
291
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
I was a little nervous.
292
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
I was a little nervous.
293
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
I was a little nervous.
294
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Did you meet our other friends?
295
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
In due cause.
296
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
You're looking very tired, David. Off to bed.
297
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
Not that we see many.
298
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Do hurry, David.
299
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Good night, Mr. Hogan.
300
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
I think I'm still Jeremy to you.
301
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
I don't be embarrassed, Sarah. I've no social ambitions.
302
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
Where do you find your friends, then?
303
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Oh, on the fringes, I suppose you'd call it.
304
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
After all, it's grown clearer every year that there are two kinds of people here.
305
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Those have always been free and feel very superior about it.
306
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
And those who are convict or ex-convict.
307
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
And emancipated convicts are not readily let into the society of others.
308
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
What do you think that I've been pardoned long enough to qualify as free?
309
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Naturally.
310
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
What's troubling you?
311
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
You know there are certain things about my past that I've not discussed with the children.
312
00:22:21,000 --> 00:22:25,000
As they grow up and people gossip, the time will soon come when they will have to know.
313
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
If you need help, any kind of help.
314
00:22:27,000 --> 00:22:32,000
Sarah, if anyone in this colony understands you, I do.
315
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
It's not just that we had the same background.
316
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Now we are equal in society.
317
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
I don't think that you can help.
318
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
I don't think anyone can.
319
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
I'll take care of you.
320
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
I'll take care of you.
321
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
I'll take care of you.
322
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
I'll take care of you.
323
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
I'll take these. Thank you.
324
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Sarah, you found a bargain.
325
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Music.
326
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Annie likes to teach the children to sing.
327
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Sarah, I'm sorry about last Sunday morning.
328
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
Alison is such a hostess these days.
329
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
So many people she must speak to.
330
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Don't apologize. It's clear enough.
331
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Andrew bought my position in society.
332
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
No one has to stay in his good graces any longer.
333
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
And I am on my way to becoming a nobody again.
334
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Sarah Day, nobody.
335
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Even if it were true, I don't believe it would simply let it happen.
336
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
You're right.
337
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Of course you're right.
338
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Why should I wait for them to invite me?
339
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
I will give a large dinner party.
340
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
To show I'm out of mourning and invite everyone worth inviting.
341
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
I'll see you and Alison there, Richard.
342
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Of course you will, my dear.
343
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Good evening, sir.
344
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Good evening, Annie.
345
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
Captain Barghul, madam.
346
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
I'm sorry.
347
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Captain Barghul, madam.
348
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Oh, Sarah.
349
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
No one? Not one of them?
350
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Including the Barghul's.
351
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
I received your wife's note of excuses this morning.
352
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
And threw it on the pile with all the others.
353
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Believe me, we have quarrelled about it for days.
354
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Oh, Sarah, not even the writers.
355
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
Julia is ill.
356
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
One genuine excuse amongst a score of trumped-up lies.
357
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Will you have one, guest?
358
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
No, Richard.
359
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
I invited you and your wife.
360
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Oh, Sarah.
361
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Captain Barghul and the widow Maclay.
362
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Dining together? Alone?
363
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
It would be all over the colony in an hour.
364
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Please, Richard, don't add to my problems.
365
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Annie?
366
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Sarah, please.
367
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
Let me stay.
368
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
No, Richard.
369
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
I dine alone.
370
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
Annie, would you show Captain Barghul out?
371
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
And serve me my dinner?
372
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Very well, madam.
373
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
I'm going to go.
374
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
Yes!
375
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Duncan!
376
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
You fight me, I'm all your age!
377
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Come on.
378
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
David, Duncan, come here!
379
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Come here!
380
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Duncan!
381
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Duncan, you've been fighting!
382
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Who are you fighting?
383
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Why were you fighting?
384
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Very well.
385
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Duncan?
386
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Ask Annie to go and clean up that nose.
387
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
David?
388
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Come here.
389
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Come here.
390
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Was the fight about me?
391
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
Did someone say something about me?
392
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Come on, David, you must tell me.
393
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
I was a convict, and they brought me here to the colony below dexing chains.
394
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Was that it?
395
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
And this is the first time you've heard it said?
396
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
No, Mama.
397
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
I've often heard it before.
398
00:27:29,000 --> 00:27:32,000
Why have you never come to me to talk about it?
399
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
Father always said I mustn't.
400
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Oh, Andrew.
401
00:27:39,000 --> 00:27:43,000
So, my old secret was not a secret after all.
402
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Does Duncan know?
403
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
He does now, since today.
404
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
Well, you and I are not.
405
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Well, you must try to help him to understand.
406
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
And he mustn't fight anymore.
407
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
Let him say simply that he knows and he doesn't care.
408
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
But there is one thing, Mama.
409
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Mm-hmm.
410
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Convicts are made convicts.
411
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Because...
412
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Because they did something wrong.
413
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
But surely, Father explained?
414
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Partly. I was younger then.
415
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
I didn't think I understood.
416
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Oh, my dearest.
417
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
One day I will tell you the whole story.
418
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
And I'm sure you'll see there's nothing to be ashamed of.
419
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
I hope you'll be proud of your father and me.
420
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Come now.
421
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
I think it's high time we had a change from Sydney Town.
422
00:28:45,000 --> 00:28:49,000
I promise Miss Huyelu to visit Vernon from time to time to see how things are there.
423
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
Shall we have a holiday?
424
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Oh, here we are.
425
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Come on, Sebastian.
426
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Thank you, too.
427
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Oh, yes.
428
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
We, boys.
429
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Hello.
430
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Thank you, darling.
431
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
Madame Mézant-Fau. Welcome to panel.
432
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Run along upstairs, boys.
433
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Madame Valvet, you look well.
434
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
I hope it hasn't been too lonely out here.
435
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Not at all.
436
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Has anything further been heard of Monsieur de Bauge's plans?
437
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
I've not had a letter in months.
438
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Oh?
439
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Neither have I.
440
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
About the two overseers Monsieur de Bauge left in charge during his absence.
441
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
What would you say, Madame?
442
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Are they honest or not?
443
00:30:10,000 --> 00:30:15,000
In my opinion, two men left to run such a place will, of course, make a little profit at their own.
444
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
I agree. I'm sure Monsieur would have allowed for that.
445
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
But on the whole, I think they've been honest and competent.
446
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
In my sphere, I've been as competent, I hope, without profit to myself.
447
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
Oh, Madame, I'm certain.
448
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
But, as Monsieur warned me of your visit, it is my duty to show you that all is well.
449
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
No, no, it is not this.
450
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
Show me the deal with the silver.
451
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
How we begin with the silver?
452
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Knives. We have three sets of one dozen each, none missing.
453
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Of dessert knives a similar amount, one set missing.
454
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Lost not here, but on the shipment out.
455
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Please, I am a little weary from our journey.
456
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
And I am aware, Madame, of the great pride you take in maintaining the property for Monsieur.
457
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
I know so little of you. You are a widow, Madame.
458
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Yes?
459
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
And you have no Monsieur for some time?
460
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
And you intend to stay on here, working for Monsieur on his return?
461
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
Why should I not?
462
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
What else in this isolated place would I do?
463
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
I was only wondering at your great loyalty.
464
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
I do hope Monsieur de Bourget appreciates it.
465
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
He has always shown me the utmost appreciation.
466
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
You did receive some letters.
467
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Did Monsieur mention any personal plans?
468
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Perhaps he is bringing home a new mother for his child.
469
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
I have heard of not such a plan.
470
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Come on, that one!
471
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Come on!
472
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Come on!
473
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
Oh, you must be both.
474
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
So right, your father.
475
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Now come!
476
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Come on, now, let's walk quietly.
477
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Mother?
478
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Why doesn't this year stay away so long?
479
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
London is a big city, full of fascinating things to see.
480
00:32:08,000 --> 00:32:15,000
Monsieur likes houses and castles and theatres and the opera and churches,
481
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
and society.
482
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
What society?
483
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
Society?
484
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
Well, society is dukes and duchesses.
485
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Or simply wealthy.
486
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
The knowledge of the great world for you of us here.
487
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Monsieur de Bourget.
488
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Oh, and there are other things.
489
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
What things?
490
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Women of course!
491
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
Yes, beautiful, beautiful, real pale schemes.
492
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Lovely clothes.
493
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
Soft women.
494
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
Gentle women.
495
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Not my cut colony women, ideas.
496
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
Oh, in fact, there's no reason why Mr. Church would ever want to come back.
497
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
There.
498
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Look.
499
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Isn't that a lovely view?
500
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
A very beautiful view, too!
501
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Pretty removes it, too, innit?
502
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
Good's a fresh thereof.
503
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Does this look like a nice view?
504
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Welcome to Benov.
505
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
Thank you.
506
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Come.
507
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
Here we go.
508
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
Is it good you have fun with my wife?
509
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Oh.
510
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
They told me in Sydney you were here.
511
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Naturally there was no point in staying there, so...
512
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
Sarah, this is my little daughter Elizabeth.
513
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Welcome Elizabeth.
514
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
Oh Sarah, it is so good to see you again.
515
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
Louis.
516
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
Oh I'm so sorry Sarah, this is Elizabeth's nurse Dora.
517
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
In England they called her a nanny.
518
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Don't you think that's a silly word?
519
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
Elizabeth's nurse.
520
00:34:31,000 --> 00:34:35,000
How do you do Dora? Welcome to Benov. I'm sure you'll like it here.
521
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
Good night, Mrs. McRae. Good night, Mrs. McRae.
522
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
Good night, Mrs. McRae.
523
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
And thank you.
524
00:34:58,000 --> 00:35:02,000
Oh Louis, London sounds so exciting.
525
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
So remote for my life here.
526
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
Which cannot have been entirely without incident.
527
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
No. Oh I've had a terrible time.
528
00:35:11,000 --> 00:35:15,000
Apart from the children and the occasional gossip with Julia, I see no one.
529
00:35:17,000 --> 00:35:24,000
The real problem here is that the colony society is separating into two distinct, even hostile divisions.
530
00:35:25,000 --> 00:35:30,000
On the one side there are the free settlers and the officers of the Corps and on the other the Emancipists.
531
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Oh yes, no one is an ex-convict, that would be too blunt.
532
00:35:34,000 --> 00:35:38,000
Well Emancipists suggest someone who is freed himself. You're an Emancipist Sarah.
533
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
You are one of the first, you should be proud.
534
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
That Louis is romantic nonsense.
535
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
The real power here belongs to the military and to the free.
536
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
If I have to belong to the Emancipist class, my children's prospects will be ruined.
537
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
And everything that Andrew and I worked for will be wasted.
538
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
My dear.
539
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
I want an honest answer.
540
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
Which has been worse, your curious social position or...
541
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
The loneliness.
542
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
I have a gift for you.
543
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
I have a gift for you.
544
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
Louis.
545
00:36:38,000 --> 00:36:42,000
Perhaps a set of encyclopedias would have been more respectable from a widow or to a widow.
546
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
But I pictured you in your severe black gowns for so long.
547
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
It's magnificent.
548
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Well, how to thank you, I...
549
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Louis.
550
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
There's something I want to say to you.
551
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Would you marry me?
552
00:37:12,000 --> 00:37:16,000
Oh, that's better. That's the Sarah I know.
553
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
Oh, but I'm glad you've been brave. Brave enough to be honest.
554
00:37:21,000 --> 00:37:25,000
I thought it might be months before you had the courage to speak so candidly to me.
555
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
But you've not yet given me an answer.
556
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Or it wouldn't even be a romantic affair.
557
00:37:31,000 --> 00:37:36,000
We're both friends. We're both alone now. It would be a very convenient arrangement.
558
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
But, Sarah, I've longed for you.
559
00:37:40,000 --> 00:37:44,000
Now, you will not rush back to Sydney just to stop the tons of the gossip. They may say what they please.
560
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
I've dreamed of coming back to you.
561
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
I only feared you might rush into the arms of some other presentable gentleman.
562
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
And I'm deeply grateful you didn't.
563
00:37:57,000 --> 00:38:01,000
We need each other, Sarah. We have been through so much.
564
00:38:03,000 --> 00:38:07,000
I believe we have the same understanding of the world.
565
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
We have so much strength to give each other.
566
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
Only strength.
567
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
And so much love.
568
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
But you can't marry the smal.
569
00:38:24,000 --> 00:38:28,000
Oh, come, Julia. What is it? What objection could there possibly be?
570
00:38:29,000 --> 00:38:33,000
Louis and I are deeply fond of each other. We feel the need to get married.
571
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
No two people could be more different in temperament and way of living.
572
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
That's not true.
573
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
I thought it had all gone.
574
00:38:44,000 --> 00:38:48,000
That cold-blooded calculating streak I used to see in you when you were hungry and desperate.
575
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
But now, Sarah, you are wealthy. You have so much.
576
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
I am lonely.
577
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
Be honest, Sarah.
578
00:38:59,000 --> 00:39:04,000
You want to marry Louis DuBois-Jé for position, for comfort and above all for money.
579
00:39:05,000 --> 00:39:10,000
Getting what you want has become a habit with you. But now you do it not from necessity, but from greed.
580
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
You cannot possibly believe that that is the reason.
581
00:39:14,000 --> 00:39:18,000
I have stifled for years. I have stifled every doubt I had about you.
582
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
But marry Louis DuBois-Jé, that's too much.
583
00:39:49,000 --> 00:39:53,000
I am sorry, madam. It is my birth.
584
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
Thank you, Annie.
585
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
If you refer to the announcement of my marriage, yes.
586
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
The gazette likes to print what is true.
587
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
You cannot marry this man.
588
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
I need your permission first.
589
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
Sarah, not Louis DuBois-Jé. Then there are two people less suited to each other.
590
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
Oh, you know him well, do you?
591
00:40:12,000 --> 00:40:16,000
I know what he stands for. The Old World. The Old France before the Revolution.
592
00:40:17,000 --> 00:40:21,000
To him, this colony is a place where power must stay in the hands of the wealthy.
593
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
Where convicts form a level of society even lower than the French peasant.
594
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
As you are no longer a convict, that need hardly. Where are you?
595
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
I care what we all make of this place. Think of your children, Sarah.
596
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
They'll have a stepfather who will sneer at the commerce and trade.
597
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Andrew taught them to look on as their world.
598
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
Would you give them thoroughbred horses and soft hands?
599
00:40:39,000 --> 00:40:43,000
They have thoroughbred horses. And their hands are there, concerned, not yours.
600
00:40:44,000 --> 00:40:49,000
I would watch your tongue, Jeremy. You're shouting some of the sentiments that brought you here in chains.
601
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
I'm a free man and may utter a democratic notion.
602
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Keep your notions to yourself.
603
00:40:54,000 --> 00:40:59,000
I must have a father for my children. I believe he will be nothing but good for them.
604
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
And if I'm to have any position in this society at all, I must have a husband.
605
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
Oh, God, woman!
606
00:41:06,000 --> 00:41:10,000
If you want a husband, marry me.
607
00:41:13,000 --> 00:41:18,000
No. An ex-convict would not do for you. That might hold you back.
608
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
Damn you.
609
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
Marry a Frenchman then, which have lost your overseer.
610
00:41:23,000 --> 00:41:28,000
I'm damned if I'll slave any longer to provide any more gowns for Madame de Beauché to wear to come my house.
611
00:41:30,000 --> 00:41:33,000
Jeremy, in a matter of seconds.
612
00:41:34,000 --> 00:41:41,000
All we've seen and known and done. All these years, you can break that in a matter of seconds.
613
00:41:41,000 --> 00:41:46,000
You've no hold on me now. I'm free to do as I choose, and I choose to break clean.
614
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
I'll be with at last at the toilet of you.
615
00:41:58,000 --> 00:42:01,000
I shall bring the farm accounts up to date and have them sent here.
616
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
There's no need for us ever to meet again.
617
00:42:12,000 --> 00:42:13,000
Well...
618
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
You're happy?
619
00:42:35,000 --> 00:42:36,000
Oh, yes, Louis.
620
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
But a little bitter.
621
00:42:38,000 --> 00:42:42,000
The carriage is a rolling to my door for the first time in two years.
622
00:42:42,000 --> 00:42:46,000
I'm disappointed because Governor King and his lady could not accept our invitation.
623
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
Is it a smob? Do you think?
624
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
Mr. and Mrs. MacArthur.
625
00:42:49,000 --> 00:42:52,000
You know of his attitude towards the rum-core. And...
626
00:42:53,000 --> 00:42:54,000
Mr. MacArthur.
627
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
Mrs. MacArthur?
628
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
But I'm no longer of the core.
629
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
Mrs. MacArthur.
630
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
Madame de Beauché.
631
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
MacArthur.
632
00:43:01,000 --> 00:43:06,000
And I'm not yet congratulated you, Mr. MacArthur, on your brilliant move in London.
633
00:43:06,000 --> 00:43:10,000
How could they court Marshal a man who resigned his commission and returned a civilian?
634
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
You come back to us covered in glory.
635
00:43:12,000 --> 00:43:16,000
And I have some very handsome contracts, guaranteeing sales in London.
636
00:43:16,000 --> 00:43:20,000
It is a pity man that you are... may I?
637
00:43:21,000 --> 00:43:22,000
It is a pity.
638
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
Your resource from Mr. Maclea is not here to challenge me.
639
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
Thank you, Mr. MacArthur.
640
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
You will find me no competition at all.
641
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
But I should like to be.
642
00:43:32,000 --> 00:43:37,000
You're not fine. It is easy, Miss Earto, to curb Madame's great energy.
643
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
The real triumph for us is that Governor King is to be recalled.
644
00:43:43,000 --> 00:43:46,000
Having failed to limit the freedoms of the colonies most...
645
00:43:47,000 --> 00:43:48,000
...enterprising persons.
646
00:43:49,000 --> 00:43:50,000
Well, that's one way of putting it.
647
00:43:51,000 --> 00:43:52,000
And who is to replace Governor King?
648
00:43:53,000 --> 00:43:54,000
William Bligh.
649
00:43:54,000 --> 00:43:55,000
Bligh.
650
00:43:56,000 --> 00:43:57,000
Captain Bligh of the Bounty.
651
00:43:58,000 --> 00:43:59,000
The same.
652
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
A man of very short temper.
653
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Excuse me.
654
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
Thank you.
655
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
What are we doing here?
656
00:45:05,000 --> 00:45:06,000
If we wouldn't visit her when she was alone.
657
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
I came. You, of course, were too ill.
658
00:45:08,000 --> 00:45:10,000
I'd rather be a term on my couch now.
659
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
But you, of course, must share the colonies.
660
00:45:12,000 --> 00:45:15,000
Bow the curiosity about Sarah and her Frenchmen.
661
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
Captain, and the Mrs. Bow.
662
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
Congratulations, madam.
663
00:45:37,000 --> 00:45:38,000
My, you look so pale.
664
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
Richard, do you take her about?
665
00:45:42,000 --> 00:45:44,000
I'm sure Alison needs more sunlight and fresh air.
666
00:45:45,000 --> 00:45:48,000
Alison believes that sunlight and fresh air are for peasants in the fields.
667
00:45:49,000 --> 00:45:50,000
The Boge.
668
00:45:51,000 --> 00:45:53,000
I go about less and less these days.
669
00:45:54,000 --> 00:45:55,000
What, after all, is there to see.
670
00:45:56,000 --> 00:46:01,000
Oh, but I am rediscovering the charms of the colony after your eternal great drizzle of London town.
671
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
Down there is good for the skin.
672
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
At least we have music.
673
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
We may dance.
674
00:46:28,000 --> 00:46:29,000
Well...
675
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
You two are not seem very friendly, Richard.
676
00:46:33,000 --> 00:46:36,000
I am lost Julia Ryder and Jeremy Hogan over this marriage.
677
00:46:37,000 --> 00:46:39,000
I suppose you disapprove, too.
678
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
I have long since given up hoping to influence you.
679
00:46:42,000 --> 00:46:44,000
You will always do as you wish in any case.
680
00:46:44,000 --> 00:46:45,000
I hope so.
681
00:46:46,000 --> 00:46:48,000
Well, I'll hire you, aim these days, Sarah.
682
00:46:50,000 --> 00:46:52,000
Tell me, dear, is Sarah.
683
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
Had I been freed, tell me truly.
684
00:46:56,000 --> 00:46:57,000
What I have stood a chance.
685
00:47:00,000 --> 00:47:01,000
There.
686
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
I'm sure I'd not have been wealthy enough.
687
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
Cautured enough. Influential enough.
688
00:47:07,000 --> 00:47:10,000
You'd have married your Frenchman and left me behind without a thought.
689
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
I am no time for such day dreams, Richard.
690
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
You are not free, and there's an end to it.
691
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
Who knew Sarah? There's no end to us.
692
00:47:19,000 --> 00:47:22,000
As long as you and I are alive, fate means for us never to be too far apart.
693
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
And marry who you like, madam.
694
00:47:26,000 --> 00:47:27,000
It means nothing.
695
00:47:29,000 --> 00:47:31,000
Thank you.
696
00:47:59,000 --> 00:48:00,000
Thank you.
697
00:48:29,000 --> 00:48:30,000
Thank you.
698
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
Thank you.
49926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.