All language subtitles for Sara_Dane_S01E05_KimoiTV.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 string of the 2 00:01:00,000 --> 00:01:29,000 Then he's going torapTh 3 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 Get a move on. 4 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 Go on, get a move on. 5 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 What is it, Ted? 6 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Goldie's caster Schumann. 7 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 Welcome back. 8 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 Duncan. 9 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Now children, are you thirsty? 10 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 Yes, number. 11 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 Now stay here, and I'll see you at the Ted gets you some lime juice. 12 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Ted, how are the boys? 13 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 I think I'll rest in that cottage. 14 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 That's no cottage, Mum. 15 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 That's an infacellent, Rom. 16 00:02:37,000 --> 00:02:41,000 Oh, Ted, I'm sure I'll come to know harm in Nell Finnegan's, parlor. 17 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 How long, boys? 18 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Would you be coming in here, Mrs. McLean? 19 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 No! 20 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 Well, I'll be putting you in the back, Carla, Mrs. McLean, 21 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 away from all this riffraff. 22 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 How was that handsome, Mr. McLean? 23 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 Well, thank you. 24 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 I'm sure you'll be more comfortable in here. 25 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 Excuse me, sir. 26 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Another poor Irish lad. 27 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Oh, I wish they'd be learning to keep their opinions to themselves. 28 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Certainly it is not to be seen by a lady. 29 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 So many lashes already. 30 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 Punishments here have been known to go to 800 lashes. 31 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 That is not pretty to see. 32 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 It. 33 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 I lived through the revolution in France, 34 00:03:39,000 --> 00:03:43,000 but I swear I did not see there as much systematic cruelty 35 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 as I have seen in the settlement in one day. 36 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 It does not seem to trouble the local people. 37 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 We have learned to harden our hearts. 38 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 Madam is very strong. 39 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 I'm sorry, I don't mean to stare, 40 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 but a complete stranger is such a rarity here. 41 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Permit me to introduce myself. 42 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 Louis de Borgé, late of... 43 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Well, that doesn't matter. 44 00:04:13,000 --> 00:04:17,000 I'm exploring what I can of this outpost of civilizations. 45 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 I'm not going to be able to do it. 46 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 I'm not going to be able to do it. 47 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 I'm not going to be able to do it. 48 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 I'm exploring what I can of this outpost of... 49 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 civilization. 50 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Some wine. 51 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 Thank you. 52 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Do you intend a short visit? 53 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 Or perhaps a long stay? 54 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 Oh, that depends on whether I find something of interest to keep me here. 55 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 And what are your impressions so far apart from that? 56 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 I'm not sure. 57 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 The hunger and the forest have a certain beauty. 58 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 The people do not even seem to notice them. 59 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 All effort has gone into surviving. 60 00:04:55,000 --> 00:04:59,000 When that is no longer a problem, what kind of life will it be? 61 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 We've not even begun to think of such questions. 62 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 I know my life is all work. 63 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 You? Work? 64 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 We have our farms and a store in the town. 65 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Oh, but excuse me, I don't know... 66 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Oh, I'm sorry. I'm Sarah Macleigh. 67 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 Great. 68 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 Mrs. Macleigh. 69 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 Sarah Macleigh. 70 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 Sarah Macleigh. 71 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Ted, the children didn't see... 72 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Did not matter. I kept them away. 73 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 An Irish lad, of course. 74 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Punishments never stop. 75 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Now boys, shall we count the geese's goals by? 76 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 Yes, please. 77 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 There's one, two... 78 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 Oh, Ted, you're so good with the boys. 79 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 I am? 80 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 I had two boys and my own man, back home. 81 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 Had? 82 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Well, I never see them again. 83 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 Now would I? 84 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 Oh, Ted. 85 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 If all the Irish convicts were as softly spoken as you... 86 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 Oh, I've opened me mouth in my time, ma'am. 87 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 I've learned not to take risks. 88 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 That can be a loss, as well as again. 89 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 Ted, if we leave the boys with Mrs. Ryder at the Parramatta and Peck... 90 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Parramatta and Peck straight on. 91 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Could we get to please form by night? 92 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Now go this step now, Ted. 93 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 I don't see why not. 94 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 Sarah! 95 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 Andrew! 96 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Anyone made any approaches to you? About? 97 00:07:20,000 --> 00:07:28,000 Not yet. 98 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 There's a lot of whispering going on. 99 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 And if they do... 100 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 I must get the horse stable. 101 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 I'd like to know, ma'am. 102 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Where would you stand? 103 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 If and when it happens, I don't need your advice, Hogan. 104 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 I make up my own mind. 105 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 Oh, God knows there could be misery in it, either way. 106 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 Mr. Priest must have been an interesting man. 107 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 The way he spared those native trees. 108 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 First thing most of us do is chop them all down. 109 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Mr. Priest was a dreamer. 110 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 Oh, Andrew. 111 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 He neglected his crops, drank himself into debt, 112 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 and ended up hanging himself from one of those trees you so admire. 113 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 Oh, dear. 114 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Nothing but misery and death today. 115 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 There was a vlogging at Castle Hill Junction. 116 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Vlogging is a common enough. 117 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Now that Irish lad... 118 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 Ted was quite upset. 119 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 But very quiet and discreet as always. 120 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 So much goes on here under the surface that we don't know about. 121 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 I think Mr. Priest's trees are a rebuke to us. 122 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 Poor man, out here, struggling alone. 123 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 He's still at a feeling for beauty. 124 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 For something. 125 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 All our effort goes into surviving. 126 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Kind of life is that. 127 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Oh, damnit, woman. 128 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 You usually seem content enough with it. 129 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 Stars and saints. 130 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 That's it. 131 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 That's what, dear. 132 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 Well, having got you out here, I may have to drag us back to Sydney town. 133 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 The governor's reception. 134 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 There's no hurry. We've not been invited. 135 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 We shall be, my dear. 136 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 We shall be. 137 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Now, where's my tea? 138 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 Mr. Priest, please. 139 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 Mr. and Mrs. Andrew McLean. 140 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 Mr. Mottaine. 141 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 Mr. Mottaine. 142 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 Your excellency. 143 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 I'm delighted to see you again. 144 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 A remarkable young woman, Sarah Mottaine. 145 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 And I'm second to none in my admiration for her. 146 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 But how is it she has received at Government House, 147 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 when no other ex-convict has had the privilege? 148 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 It's quite simple. 149 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 The governor's wife wishes to start a girl's orphanage. 150 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 There are hundreds of illegitimate convict offspring, out of home. 151 00:10:26,000 --> 00:10:30,000 Mrs. King, in order to house them adequately, requires money. 152 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 And Andrew McLean has made a contribution. 153 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Oh, it is whispered a thousand pounds. 154 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 He bought his wife an invitation to government. 155 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Nothing unusual in that theatre. 156 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 All rank is purchased one way or another. 157 00:10:47,000 --> 00:10:51,000 Sarah, my dear girl, how distant is this? 158 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Sarah, how good it is to see you again. 159 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 We must find time for a chat. 160 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 You want to have a chat with my wife? 161 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 Why do you want to have this chat? 162 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 It was I who suggested it, Richard. 163 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Now, please don't start an argument. 164 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 He's been drinking too much. 165 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 More than that. 166 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 There's something troubling, Alison. 167 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Miss here, you wee, 168 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 de Bojé. 169 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 De Bojé, come. Let's go to it with you. 170 00:11:51,000 --> 00:11:55,000 De Bojé, and aristocrat then. 171 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Run away from the revolution. 172 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 It could be anything. 173 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 At last, I'm not the sole topic of conversation. 174 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Please, here, Miss here. 175 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 And aristocrat would not be announced as Miss here. 176 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 Mr. and Mrs. James Ryder. 177 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Julia. 178 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 Sarah, my dear. 179 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 And you. 180 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 James. 181 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 Andrew. 182 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Well, what do you think about French, Minae? 183 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 A man of certain mystery it seems. 184 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 Is Miss here an aristocrat? 185 00:12:34,000 --> 00:12:39,000 Oh, I have it that he's merely a secretary or a distant relation or some such to a wealthy count who, 186 00:12:39,000 --> 00:12:47,000 about to be arrested, entrusted Miss here with the mission of smuggling the family jewels out of France and safely across the channel. 187 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 If the count was executed, Miss here to kept the jewels? 188 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 Who now is? 189 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 My dear. You mean you don't. 190 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 Mrs. McLean. 191 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Miss here to be acquainted with you already. 192 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 Miss surely he dreams. 193 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 No, Mr. McArthur. He doesn't dream. 194 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 Miss here. 195 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 Madam. 196 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 This is Mr. McLean. 197 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 To Borussia. 198 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 And our old friend, Mr. and Mrs. Ryder. 199 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 To Borussia? 200 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 Mr. Seven and Four. 201 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Charmed. 202 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 And McArthur. 203 00:13:24,000 --> 00:13:28,000 We hear these fleeces of yours that are improving every season. 204 00:13:28,000 --> 00:13:32,000 When are you going to sell some to a poor, struggling farmer like me? 205 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 That others may share in the benefit. 206 00:13:34,000 --> 00:13:39,000 If you had the monopoly on a very promising asset in the trade, would you part with it? 207 00:13:39,000 --> 00:13:45,000 Monopoly, sir. That's the word. There's anything you military men understand. 208 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 Excellent, sir? 209 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 I don't take the reference. 210 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 You know, Mr. McArthur. You know very well what I refer to. 211 00:13:54,000 --> 00:13:59,000 The military was to control everything. Even the courts of justice in this colony. 212 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 The trial last week was a scandal. 213 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 The impartual justice. 214 00:14:05,000 --> 00:14:10,000 When a man accused of insulting a superior officer is judged by six seminary officers, 215 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 all friends in the accuser. 216 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 As I was a superior officer. 217 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 The accuser, yes. 218 00:14:16,000 --> 00:14:22,000 I all reformed this curious legal system and put civilians on the bench to balance the military. 219 00:14:23,000 --> 00:14:28,000 This unfortunate colony is too long been the plaything of the insolent officers 220 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 of the Ram'kor. 221 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 Mr. McLean? 222 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 Good evening, sir. 223 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 Mr. McLean? 224 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Isn't it time we danced together? 225 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 No, Hermitry. 226 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 That you danced with my wife. 227 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 I should danced with yours. 228 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 Go on. 229 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 Good horsemanship, Louie. 230 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 You see, you're at home here already. 231 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 I could come to like this strange horse with its peculiar trees. 232 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 Oh, shall we race again? 233 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 By this time for a prize. 234 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 We decided by the victor. 235 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 The winner! 236 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 So, what is the prize to me? 237 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 The finest bottle of clarifying in the colony. 238 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Oh, it's superb. 239 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 I'll begin the search as soon as I get back to Sydney Tom. 240 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 What do you mean? 241 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 The final bottle of clarifying in the colony. 242 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Oh, it's superb. 243 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 I'll begin the search as soon as I get back to Sydney Tom. 244 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 Sarah? 245 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Ah, my darling. 246 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 Louie and I have had a very serious talk. 247 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 We may soon have some news for you. 248 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 But nothing is... 249 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 What is Andrew plotting now? 250 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 And very touched. 251 00:17:36,000 --> 00:17:40,000 He wants me to join him in a business venture. 252 00:17:40,000 --> 00:17:46,000 It's the first time in all my travels that anyone has made me feel valued. 253 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 I'm not sure. 254 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 Anyone has made me feel valued. 255 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 There's magic the afternoon light here. 256 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 That strange hush that comes over the forest. 257 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 I love it here. I always have. 258 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 Andrew's offer has helped me to decide. 259 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 I intend to apply for a grant of land. 260 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 You here? Are you sure? 261 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 What is there here for you? 262 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 The people are not your people. 263 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 I need a new adventure. 264 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Land cannot be taken up as an adventure. 265 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 You must dedicate yourself to it. 266 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 Care for it, farm it properly. 267 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 I assume you are no farmer. 268 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Don't go, Sarah. You're so futile. 269 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 Land is your god, but look at it. 270 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 Hundreds, perhaps thousands of miles untouched. 271 00:18:37,000 --> 00:18:41,000 Why does it shock you that I should have a little piece of it to play with? 272 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 And if you tire of it, just walk away and leave it. 273 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 Why not? 274 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 I must fight with you like somewhere. 275 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 France is out of the question. 276 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 The monarch key. 277 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 We'll never get back on the old terms. 278 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Could you not perhaps make peace with the new regime? 279 00:19:06,000 --> 00:19:10,000 Sarah, have you been listening to gossip of the dark past of Louis de Bojig? 280 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 Is your poser a pretender? 281 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 A villain? 282 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 I had a noble cousin, a marquee. 283 00:19:25,000 --> 00:19:29,000 Now, when he knew the blow was about to fall, he turned to me. 284 00:19:29,000 --> 00:19:35,000 I had lived all my precarious life, making myself indispensable to the rich. 285 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 But suffering bitterly, the experiences of the world, 286 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 the poor, he knew I could survive. 287 00:19:43,000 --> 00:19:47,000 He gave me his child and the family jewels. 288 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 We go to the coast and so do England. 289 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 And the marquee? 290 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 Was killed. 291 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 And sadly, the child fell ill and died. 292 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 Leaving the jewels in your hands. 293 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 Oh, the gossips. 294 00:20:01,000 --> 00:20:05,000 Say, I quake in my gold-buckled shoes for fear and other relatives 295 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 will turn up with a claim to the fortune. 296 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 And so far, no one. 297 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 And if one should come. 298 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 It is room that you have a wife. 299 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 Oh, yes, I married in England. 300 00:20:19,000 --> 00:20:23,000 I thought her beautiful, but found her heart was a splinter of ice. 301 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 More at home and an oarst than in a salon. 302 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 We had a child. 303 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 A daughter. 304 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 And then we parted. 305 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 I have learned how little real love there is in the world, Sarah. 306 00:20:40,000 --> 00:20:44,000 What you and Andrew have is precious as rubies. 307 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 Thank you for telling me this. 308 00:20:47,000 --> 00:20:52,000 I don't care what anyone else in this outlandish place thinks of me. 309 00:20:52,000 --> 00:20:58,000 But you and Andrew, if I stay, it will be because for the first time in all my wanderings. 310 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 I found friends. 311 00:21:10,000 --> 00:21:16,000 Andrew, if MacArthur appears today, no arguments if you please. 312 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 Now, at the moment, he'll be even more prickly than usual. 313 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 Ah, you're right about all of them. 314 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 They're nothing but profiteers and land-grabbers. 315 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 I despise them. 316 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Of course, you despise them. 317 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 Oh, I don't know what you're saying. 318 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 I'm sorry, Andrew. 319 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 They're not the only ones. 320 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 I'm sorry. 321 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 I'm sorry. 322 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 I'm sorry. 323 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 I'm sorry. 324 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 Of course, you despise them. 325 00:21:40,000 --> 00:21:45,000 Not one of them is as practiced in the art of profiteering as you use them. 326 00:21:45,000 --> 00:21:49,000 And you have very little time for the second rate. 327 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 I can't imagine why anyone suffers your rudeness. 328 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 Unless it's because your politeness is worse. 329 00:21:59,000 --> 00:22:02,000 You've not yet found me that bottle of claret. 330 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 He's a lucky I've spared you. 331 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 What are you doing, sir? 332 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 Don't disturb yourself, McLean. 333 00:22:19,000 --> 00:22:22,000 I know how at home you feel at our gaming tables. 334 00:22:25,000 --> 00:22:29,000 MacArthur, I'm sorry to hear of you, Miss Fortune. 335 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 I thought you'd be pleased, sir. 336 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 I am disgraced. 337 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 I have for a deal, wounded my opponent. 338 00:22:45,000 --> 00:22:49,000 There's nothing unusual except that we have a governor who professes to be outraged by such things. 339 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 And sends me to face court martial. 340 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 Can I help? 341 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 You're far more than you're in London. 342 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 Still longing to get your hands on my property. 343 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Oh, come, sir, it was an offer of help. 344 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 Help? 345 00:23:11,000 --> 00:23:17,000 This man enjoys the privileges of the New South Wales Corps, yet has never been a member. 346 00:23:18,000 --> 00:23:22,000 He has done as well as any of us from the rum monopoly, but did he support me? 347 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 Or any other officer in our dispute with a governor? 348 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 No, he did not. 349 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 I don't as it happens trade in rum these days. 350 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 It's not my concern. 351 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 You are rich enough now not to need it. 352 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 And don't think we don't understand your motives. 353 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 If the government ever does, crack down on the rum trade. 354 00:23:43,000 --> 00:23:48,000 It will look kindly to those who have clean hands. 355 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 Miss you. 356 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 Sir. 357 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 Louis, I believe Mr. MacArthur is correct. 358 00:23:58,000 --> 00:24:02,000 We really do have very little in common with the Corps these days. 359 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 Sir. 360 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 Surely the bourgeois will inherit the Earth. 361 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 I have never met such examples as here in Sydney. 362 00:24:46,000 --> 00:24:51,000 I intend to breathe a little old world civilization into this dull colony. 363 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 You can't but cry. 364 00:24:53,000 --> 00:24:54,000 Cry. 365 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 Steady. Be careful there. 366 00:25:19,000 --> 00:25:20,000 That's a very precious piece. 367 00:25:20,000 --> 00:25:29,000 This, ladies and gentlemen, is the most pretentious landowner in the southern hemisphere. 368 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 Excuse me, sir. 369 00:25:39,000 --> 00:25:40,000 Marl. 370 00:25:41,000 --> 00:25:42,000 Marl. 371 00:25:42,000 --> 00:25:43,000 Marl. 372 00:25:43,000 --> 00:25:44,000 Of this hellhole. 373 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 It does it to impress his friends. 374 00:25:50,000 --> 00:25:54,000 My friends, Captain, are my business. 375 00:25:55,000 --> 00:25:56,000 Excuse me. 376 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 You have the capacity, sir. 377 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 The weadling, ingratiating capacity, sir. 378 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 To win good people away from their friends. 379 00:26:07,000 --> 00:26:10,000 You seize anything of the mcclays these days. 380 00:26:10,000 --> 00:26:13,000 You monopolize their affections entirely. 381 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 I'm sorry that you feel excluded. 382 00:26:16,000 --> 00:26:19,000 You insulting me, Moles here. 383 00:26:21,000 --> 00:26:24,000 Captain, please. 384 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 I have much to do. 385 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 Tell you what you have to do, Miss here. 386 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 I challenge you to fight a duel with me. 387 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 Don't be foolish, man. 388 00:26:41,000 --> 00:26:44,000 Don't condescend to me, sir. I should... 389 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 Look at you. 390 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 You used to take such pride in your appearance. 391 00:26:56,000 --> 00:26:57,000 Not a school boy. 392 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 She talks to me as though I would go home, Richard. 393 00:27:01,000 --> 00:27:05,000 Go home and ask Alison to look after you as I'm sure she wishes to. 394 00:27:06,000 --> 00:27:10,000 Please, don't make a fool of yourself in this proper place. 395 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 What has made him such a quarrelless and difficult young man? 396 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Captain Bowell has never been happy here. 397 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 Lately, his ill humor seems aggravated by rum. 398 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 Keep working, there. Careful of those pictures. 399 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 Sir, you're very pious. 400 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 I know. 401 00:27:37,000 --> 00:27:40,000 I like the comfort the rum trait has brought me, but... 402 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 to see all Richard's youth forepromise washed away. 403 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 I understand. 404 00:28:08,000 --> 00:28:11,000 Don't waste any time. Get those pictures moving. 405 00:28:12,000 --> 00:28:15,000 Come on, get back to work, you Irish pics. 406 00:28:22,000 --> 00:28:26,000 Well, if that isn't the most splendid single item we've ever offered... 407 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 Yes, we should get a fine price for it. 408 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 Sara, I must work. 409 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 Alison, how nice to see you here. 410 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 You're a very welcome idea. Are you well? 411 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 You're looking very tired, Alison. Is something the matter? 412 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 Well enough, thank you. 413 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 Oh, that is so beautiful. 414 00:29:01,000 --> 00:29:04,000 When we first opened Alison, we were able to offer only the absolute necessities. 415 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 Now... 416 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 I must have it. 417 00:29:09,000 --> 00:29:13,000 I must have something, some... some beauty in one's life. 418 00:29:15,000 --> 00:29:16,000 It is very expensive. 419 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 My dear, it should go to someone who will appreciate it thoroughly. 420 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 Will you take tea? Thank you, no. 421 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 You'll take tea with me at home one day, please. 422 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 Please don't sell it to anyone else. 423 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 I'm sure Richard will buy it for me. 424 00:29:36,000 --> 00:29:39,000 I shouldn't stay. I shouldn't look at anything else. 425 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 I would tell Richard that he must. 426 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 He... he wouldn't deny me, would he? He couldn't. 427 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 Sara, Andrew, for a for. 428 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 Well, that young lady's husband. 429 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 Oh, I do wish you wouldn't encourage her and her extravagance. 430 00:30:02,000 --> 00:30:06,000 You know they'll never be able to pay back one tenth of what they owe you. 431 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 They get deeper and deeper into your debt. 432 00:30:10,000 --> 00:30:11,000 Exactly what we agreed should have them. 433 00:30:13,000 --> 00:30:16,000 So long as Alison keeps inviting you to her social occasions, I am welcome. 434 00:30:17,000 --> 00:30:18,000 Never the less. 435 00:30:20,000 --> 00:30:23,000 I do wish her aunt old lady Linton would die and be done with it. 436 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 Sara. 437 00:30:25,000 --> 00:30:30,000 Then they could go back to England and enjoy her inheritance and we'd be rid of them once and for all. 438 00:30:31,000 --> 00:30:34,000 You shouldn't wish such a misfortune on a poor old lady. 439 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 And you really shouldn't let Richard upset you so much. 440 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 Miss you and Louis said he would build the biggest house in the colony. 441 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 Is it bigger than ours? 442 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 I believe boys it will be. We shall see. 443 00:31:05,000 --> 00:31:06,000 There she be. 444 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 And it's beautiful. 445 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 Sara and Ruth. 446 00:31:28,000 --> 00:31:29,000 Louis. 447 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 Louis, congratulations. 448 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 Please, children, hurry on up. 449 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 You like it? 450 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 I'm going to go to the house. 451 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 My housekeeper Madame Balve. 452 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 Madame, Miss you? 453 00:32:15,000 --> 00:32:16,000 She was on-prem. 454 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 She was on-prem. 455 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 Shall I leave it for you to pour Madame? 456 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 Thank you. 457 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 Yes. 458 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 Will that be all, Miss you? 459 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 You may retire Madame Balve. 460 00:32:49,000 --> 00:32:50,000 A very handsome woman. 461 00:32:50,000 --> 00:32:53,000 I managed to bring her out from France. 462 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 A French house needs a French housekeeper. 463 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 Coffee, Louis? 464 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 No, see. 465 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 Andrew? 466 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Thank you, my dear. 467 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 I've been keeping back my news. 468 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 A letter from England. 469 00:33:10,000 --> 00:33:11,000 My wife has died. 470 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 Oh, Louis. 471 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 I am sorry to hear that. 472 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 Oh, Louis. 473 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 From a children. 474 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 From a children. 475 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 Caught when she was out hunting. 476 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 How else would she die? 477 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 I've decided to go back to England to fetch my daughter out here. 478 00:33:32,000 --> 00:33:33,000 I almost envy you. 479 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 It's been a long time since I've had a trip. 480 00:33:38,000 --> 00:33:42,000 But Louis, surely there is nothing here for a child brought up as your daughter has been? 481 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 That's what her English grandfather says. 482 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 I do not agree. 483 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 I think some coffee after all. 484 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 Andrew? 485 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 We're so lucky. 486 00:34:06,000 --> 00:34:09,000 I think Louis is never known the kind of love we've always had. 487 00:34:10,000 --> 00:34:11,000 No, of course he hasn't. 488 00:34:12,000 --> 00:34:13,000 Nobody has. 489 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 Andrew? 490 00:34:18,000 --> 00:34:19,000 Do you think that about me? 491 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 Louis is a man with all the usual appetites. 492 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 I have no doubt she's his mistress. 493 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 Mm-hmm. 494 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 I'm sorry. 495 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Jeremy! 496 00:34:59,000 --> 00:35:00,000 Where is Andrew? 497 00:35:00,000 --> 00:35:01,000 Up at the house with Louis. 498 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 I must see him. I don't wish to alarm you, but... 499 00:35:05,000 --> 00:35:06,000 It's Richard. 500 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 Are you together? 501 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 Not likely. 502 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 I want to say to Andrew. Tell me. 503 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 Your driver, Tero Miley, he's still with you. 504 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 Yes. 505 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 And his behavior. Nothing strange. 506 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 Oh, no. 507 00:35:22,000 --> 00:35:23,000 Richard! 508 00:35:23,000 --> 00:35:24,000 Oh, that poor beast. 509 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 Looks like you've driven him without a stop from Sydney itself. 510 00:35:27,000 --> 00:35:30,000 Must we have your servant here? I wish to speak to you privately. 511 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 So is it happens, does he? 512 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 Jeremy, if you wouldn't mind. 513 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 If you insist, Marl. 514 00:35:42,000 --> 00:35:46,000 Is this your latest madness? You want us to be talked about? 515 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 Sara. 516 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 It's over. 517 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 My marriage, Alison. We fight all the time now. 518 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 Last night, I came home very late. 519 00:36:08,000 --> 00:36:09,000 Were you drunk? 520 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 We had a terrible argument. 521 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 But... 522 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 About my drinking, about... 523 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 Going home to England, about this hateful colony. 524 00:36:20,000 --> 00:36:21,000 About me. 525 00:36:21,000 --> 00:36:22,000 No, never. I promise you. 526 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 Don't worry. Tell me what happened. 527 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 Something I've never done before. 528 00:36:31,000 --> 00:36:32,000 I struck her. 529 00:36:35,000 --> 00:36:36,000 I was very ashamed. 530 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 I tried to make amends, but she told me to get out. 531 00:36:42,000 --> 00:36:46,000 All this time of silence between us, and you are still the only one I could talk to. 532 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 That poor girl. 533 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 Of course your marriage isn't over. Alison needs you. 534 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 It's all the pretense. 535 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 Nevertheless, you will go on. 536 00:36:58,000 --> 00:37:04,000 Now, you join Andrew and Louis' house, and we'll pretend that you've come on an impulsive social visit. 537 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 I have no desire to go there. 538 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 How you and Andrew can waste your time on that French upstart. 539 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 He is a gentleman and our friend. 540 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 He's a fakened liar. 541 00:37:12,000 --> 00:37:17,000 A pretty bourgeois who got his hands on some money during the trouble and has lived out his lie ever since. 542 00:37:17,000 --> 00:37:20,000 Captain Barwell makes me sick the way you and Andrew Grovel. 543 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 That's easy. Now... 544 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 Mrs. McLean expects an apology. 545 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 Take your hand away from there, you ruffier. 546 00:37:27,000 --> 00:37:28,000 Will you apologize to Mrs. McLean? 547 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 Will you apologize to me? 548 00:37:29,000 --> 00:37:30,000 Stop it! Stop it! No, no, no, no, no! 549 00:37:30,000 --> 00:37:31,000 Don't be a fool! 550 00:37:32,000 --> 00:37:33,000 Don't be a fool! 551 00:37:33,000 --> 00:37:34,000 Don't be a fool! 552 00:37:34,000 --> 00:37:35,000 Don't be a fool! 553 00:37:35,000 --> 00:37:36,000 Don't be a fool! 554 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 Stop it! Don't be a fool! 555 00:37:38,000 --> 00:37:39,000 Don't be a fool! 556 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 If you strike him, you can be plugged and sent away to a chain gang! 557 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 If I were a free man, I'd kill him! 558 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 But you're not a free man! 559 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 Now, please, no more of this! 560 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 Richard! 561 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 I came here to speak to you. 562 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 If I can't do that, come on! 563 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 You really love it, don't you? 564 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 Two men fighting of you. 565 00:38:04,000 --> 00:38:05,000 You've no heart. 566 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 I don't do a natural feeling in your whole body. 567 00:38:08,000 --> 00:38:11,000 Everything you've ever done has been calculated to get what you want! 568 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 There's no softness in you. 569 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 You shrewd and hard. 570 00:38:31,000 --> 00:38:32,000 Sarah. 571 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 You're a fool. 572 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 You don't begin to understand me. 573 00:38:40,000 --> 00:38:45,000 We could have lost you in your foolishness and over that spoiled child, Richard Barwell. 574 00:38:46,000 --> 00:38:49,000 Don't waste your time being angry with him. 575 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 Nor me. 576 00:39:03,000 --> 00:39:06,000 And now we'll be getting mes Bob. 577 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 Such outlandish Lisbon and do you not ever. 578 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 Come here. 579 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 Don't do that. 580 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 Don't ever do that. 581 00:39:21,000 --> 00:39:25,000 I don't want a sisterly peck on the cheek. 582 00:39:25,000 --> 00:39:28,000 I'll have from you the kisses I want. 583 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 Or none at all. 584 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 Don't do that. 585 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 Don't do that. 586 00:39:34,000 --> 00:39:37,000 Don't ever do that. 587 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 I don't want a sisterly peck on the cheek. 588 00:39:40,000 --> 00:39:43,000 I'll have from you the kisses I want. 589 00:39:43,000 --> 00:39:45,000 Or none at all. 590 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 I'm sorry. 591 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 Jeremy. 592 00:39:49,000 --> 00:39:52,000 What is it you said badly wanted to say to Andrew? 593 00:39:52,000 --> 00:39:55,000 Can't you tell me? 594 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 To tell you the truth I don't know what's best. 595 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 I run a risk even coming here. 596 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 What is it? 597 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 The Irish convicts. 598 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 All of us have been dragged into it. 599 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 Even your mom Ted May, whether he's inclined to or not. 600 00:40:10,000 --> 00:40:13,000 A breakout. 601 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 They're nervous about including me. 602 00:40:16,000 --> 00:40:21,000 Running can tire for you makes me more of a farmer than a convict in their eyes. 603 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 But I was once a political prisoner. 604 00:40:23,000 --> 00:40:26,000 And I'm still Irish. 605 00:40:26,000 --> 00:40:29,000 They're testing my loyalty. 606 00:40:29,000 --> 00:40:32,000 I don't know if you're aware what they do to inform us. 607 00:40:32,000 --> 00:40:35,000 You must tell us nothing. 608 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 Except will it be soon? 609 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 We don't know. 610 00:40:40,000 --> 00:40:43,000 Maybe days, even weeks. It could be tomorrow. 611 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 Sarah, should I warn Andrew? 612 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 No. No. 613 00:40:47,000 --> 00:40:51,000 If you do and he takes any action, you're as good as dead. 614 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 I'll tell him. 615 00:40:53,000 --> 00:40:55,000 They trace that back to me. 616 00:40:55,000 --> 00:40:58,000 Then I'll say nothing. 617 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 Simply keep my eyes near as open and try to anticipate. 618 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 God, I wanted to give you a chance. 619 00:41:03,000 --> 00:41:04,000 I don't know what's best for any of us. 620 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 If it does happen, where is the safest place? 621 00:41:07,000 --> 00:41:10,000 Barnum could be safer the most. It's so far away out here. 622 00:41:10,000 --> 00:41:12,000 And I'll try to keep Andrew in the family here. 623 00:41:12,000 --> 00:41:15,000 I don't know, Sarah. I think Andrew should be given a chance to decide. 624 00:41:15,000 --> 00:41:18,000 Well, I'll try to bring the conversation around to it. 625 00:41:18,000 --> 00:41:21,000 I think Louis may help here. 626 00:41:21,000 --> 00:41:25,000 I think he's been expecting something like this to happen. 627 00:41:25,000 --> 00:41:29,000 Jeremy, no one will ever mention that you've been here. 628 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 I promise. 629 00:41:31,000 --> 00:41:45,000 If they do break out, where do you stand? 630 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 With them. 631 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 In spirit. 632 00:41:49,000 --> 00:41:52,000 But it's not as easy to take a gun against people as I once thought. 633 00:41:52,000 --> 00:41:55,000 And now it more to lose. 634 00:42:02,000 --> 00:42:05,000 Sarah, where have you been? 635 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 We must eat quickly. 636 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 We're to leave home this afternoon. 637 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 Please. 638 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 But Andrew, the Sydney Gazette art from Parramatta. 639 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 It's full of MacArthur. 640 00:42:14,000 --> 00:42:24,000 Mr. MacArthur has evaded his court marshal in London by the simple experience of resigning from the New South Wales Corps. 641 00:42:24,000 --> 00:42:30,000 As a private businessman, he has been approaching some of the wealthiest men in England to help him expand his life. 642 00:42:30,000 --> 00:42:34,000 If I don't act immediately, I'll be left behind in this race. 643 00:42:34,000 --> 00:42:36,000 Act? 644 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 But what can you do from here? 645 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 Well, that's it, exactly. 646 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 Nothing. 647 00:42:42,000 --> 00:42:46,000 I am off to London on the same shift that Louis is taking. 648 00:42:46,000 --> 00:42:49,000 He made me restless with his talk of travel, and now this. 649 00:42:49,000 --> 00:42:51,000 But we've only been here a short time, Andrew. 650 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 The ship leaves Sydney Town in two days from now. 651 00:42:53,000 --> 00:42:57,000 If I'm to be honest, we must leave immediately, even if it means travelling all night. 652 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 But the roads aren't safe at night. 653 00:42:59,000 --> 00:43:02,000 People have been attacked and robbed, even killed. 654 00:43:02,000 --> 00:43:03,000 What? 655 00:43:03,000 --> 00:43:04,000 Robbed? 656 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 Us? 657 00:43:08,000 --> 00:43:11,000 We can leave the children with James and Juliet at Parramatta. 658 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 You and I can take care of ourselves. 659 00:43:13,000 --> 00:43:17,000 We'll have our stalwart Irishman, Ted O'Malley, to take care of things. 660 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 I'm sure Andrew's right, Sarah. 661 00:43:22,000 --> 00:43:25,000 But don't you think there are dangers in travelling right now? 662 00:43:26,000 --> 00:43:27,000 Dangers? 663 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 No more than usual. 664 00:43:30,000 --> 00:43:34,000 Now, Andrew, if you move today, I should have everything in order here by tomorrow, 665 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 and I'll see you in Sydney on the day the ship leaves. 666 00:43:55,000 --> 00:43:56,000 What? 667 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 Whoa! Whoa! 668 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 Why are we stopping? 669 00:44:17,000 --> 00:44:18,000 Fire! 670 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 It's easy to village. 671 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 What a government farm. 672 00:44:23,000 --> 00:44:25,000 That's where they keep the convicts. 673 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 We'd better move on, Ted. 674 00:44:31,000 --> 00:44:32,000 Moment, sir. 675 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 Lantern, to someone on the road. 676 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 Mr McLean! 677 00:44:38,000 --> 00:44:39,000 Mr McLean! 678 00:44:39,000 --> 00:44:41,000 It's Nell Finnegan. 679 00:44:42,000 --> 00:44:43,000 They're the rising. 680 00:44:43,000 --> 00:44:44,000 It's the Irish convicts. 681 00:44:44,000 --> 00:44:47,000 They've broken out of government farm and banned a don. 682 00:44:49,000 --> 00:44:50,000 Back inside, quickly. 683 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 They're going mad. 684 00:45:21,000 --> 00:45:24,000 How do we know whether we're heading towards the rebellion or away from it? 685 00:45:27,000 --> 00:45:28,000 Children. 686 00:45:28,000 --> 00:45:32,000 Andrew, the children, turn about. We must go back to Parramatta. 687 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 Sorry. 688 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 Come on, boys. 689 00:45:36,000 --> 00:45:37,000 Come on, boys. 690 00:45:37,000 --> 00:45:38,000 Come on. 691 00:45:38,000 --> 00:45:39,000 Come on. 692 00:45:39,000 --> 00:45:40,000 Come on. 693 00:45:40,000 --> 00:45:41,000 Come on. 694 00:45:41,000 --> 00:45:42,000 Come on. 695 00:45:42,000 --> 00:45:43,000 Come on. 696 00:45:43,000 --> 00:45:44,000 Come on. 697 00:45:44,000 --> 00:45:45,000 Come on, boys. 698 00:45:45,000 --> 00:45:46,000 Come on. 699 00:45:46,000 --> 00:45:47,000 Come on. 700 00:45:47,000 --> 00:45:48,000 Come on. 701 00:45:48,000 --> 00:45:49,000 Come on. 702 00:45:49,000 --> 00:45:50,000 Come on. 703 00:45:50,000 --> 00:45:51,000 Come on. 704 00:45:51,000 --> 00:45:52,000 Come on. 705 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 What else did you want? 706 00:45:53,000 --> 00:45:54,000 Get up. 707 00:45:54,000 --> 00:45:55,000 Come on. 708 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 They don't want to kill you. 709 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 Or they want to take your horses in your carriage. 710 00:45:58,000 --> 00:45:59,000 We elect here. 711 00:45:59,000 --> 00:46:01,000 The fence was on such a night. 712 00:46:01,000 --> 00:46:02,000 Not likely, sir. 713 00:46:02,000 --> 00:46:05,000 You get yourself killed, mister, if you don't do what we say. 714 00:46:07,000 --> 00:46:10,000 Don't add your crimes by stealing property. 715 00:46:11,000 --> 00:46:12,000 Now out of our way. 716 00:46:13,000 --> 00:46:15,000 Let this cottage through. 717 00:46:15,000 --> 00:46:16,000 Ha! 718 00:46:22,000 --> 00:46:23,000 Thank you! 719 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 Oh, my God! 720 00:46:34,000 --> 00:46:35,000 Oh, my God! 721 00:46:35,000 --> 00:46:36,000 Oh, my God! 722 00:46:36,000 --> 00:46:37,000 Oh, my God! 723 00:46:37,000 --> 00:46:38,000 Oh, my God! 724 00:46:38,000 --> 00:46:39,000 Oh, my God! 725 00:46:39,000 --> 00:46:40,000 Oh, my God! 726 00:46:40,000 --> 00:46:41,000 Oh, my God! 727 00:46:41,000 --> 00:46:42,000 Oh, my God! 728 00:46:42,000 --> 00:46:43,000 Oh, my God! 729 00:46:43,000 --> 00:46:44,000 Oh, my God! 730 00:46:44,000 --> 00:46:45,000 Oh, my God! 731 00:46:45,000 --> 00:46:46,000 Oh, my God! 732 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 Oh, my God! 733 00:46:47,000 --> 00:46:48,000 Oh, my God! 734 00:46:48,000 --> 00:46:49,000 Oh, my God! 735 00:46:49,000 --> 00:46:50,000 Oh, my God! 736 00:46:50,000 --> 00:46:51,000 Oh, my God! 737 00:46:51,000 --> 00:46:52,000 Oh, my God! 738 00:46:52,000 --> 00:46:53,000 Oh, my God! 739 00:46:53,000 --> 00:46:54,000 Oh, my God! 740 00:46:54,000 --> 00:46:55,000 Oh, my God! 741 00:46:55,000 --> 00:46:56,000 Oh, my God! 742 00:46:56,000 --> 00:46:57,000 Oh, my God! 743 00:46:57,000 --> 00:46:58,000 Oh, my God! 744 00:46:58,000 --> 00:46:59,000 Oh, my God! 745 00:46:59,000 --> 00:47:00,000 Oh, my God! 746 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 Oh, my God! 747 00:47:02,000 --> 00:47:03,000 Oh, my God! 748 00:47:03,000 --> 00:47:04,000 Oh, my God! 749 00:47:04,000 --> 00:47:05,000 Oh, my God! 750 00:47:05,000 --> 00:47:06,000 Oh, my God! 751 00:47:06,000 --> 00:47:07,000 Oh, my God! 752 00:47:07,000 --> 00:47:08,000 Oh, my God! 753 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 Oh, my God! 754 00:47:09,000 --> 00:47:10,000 Oh, my God! 755 00:47:10,000 --> 00:47:11,000 Oh, my God! 756 00:47:11,000 --> 00:47:12,000 Oh, my God! 757 00:47:12,000 --> 00:47:13,000 Oh, my God! 758 00:47:13,000 --> 00:47:14,000 Oh, my God! 759 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 Oh, my God! 760 00:47:15,000 --> 00:47:16,000 Oh, my God! 761 00:47:16,000 --> 00:47:17,000 Oh, my God! 762 00:47:17,000 --> 00:47:18,000 Oh, my God! 763 00:47:18,000 --> 00:47:19,000 Oh, my God! 764 00:47:19,000 --> 00:47:20,000 Oh, my God! 765 00:47:20,000 --> 00:47:21,000 Oh, my God! 766 00:47:21,000 --> 00:47:22,000 Oh, my God! 767 00:47:22,000 --> 00:47:23,000 Oh, my God! 768 00:47:23,000 --> 00:47:24,000 Oh, my God! 769 00:47:24,000 --> 00:47:25,000 Oh, my God! 770 00:47:25,000 --> 00:47:26,000 Oh, my God! 771 00:47:26,000 --> 00:47:27,000 Oh, my God! 772 00:47:27,000 --> 00:47:28,000 Oh, my God! 773 00:47:28,000 --> 00:47:30,000 Oh, my God! 774 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 Oh, my God! 775 00:47:32,000 --> 00:47:33,000 Oh, my God! 776 00:47:33,000 --> 00:47:34,000 Oh, my God! 777 00:47:34,000 --> 00:47:35,000 Oh, my God! 778 00:47:35,000 --> 00:47:36,000 Oh, my God! 779 00:47:36,000 --> 00:47:37,000 Oh, my God! 780 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 Oh, my God! 781 00:47:38,000 --> 00:47:39,000 Oh, my God! 782 00:47:39,000 --> 00:47:40,000 Oh, my God! 783 00:47:40,000 --> 00:47:41,000 Oh, my God! 784 00:47:41,000 --> 00:47:42,000 Oh, my God! 785 00:47:42,000 --> 00:47:43,000 Oh, my God! 786 00:47:43,000 --> 00:47:44,000 Oh, my God! 787 00:47:44,000 --> 00:47:45,000 Oh, my God! 788 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 Oh, my God! 789 00:47:46,000 --> 00:47:47,000 Oh, my God! 790 00:47:47,000 --> 00:47:48,000 Oh, my God! 791 00:47:48,000 --> 00:47:49,000 Oh, my God! 792 00:47:49,000 --> 00:47:50,000 Oh, my God! 793 00:47:50,000 --> 00:47:51,000 Oh, my God! 794 00:47:51,000 --> 00:47:52,000 Oh, my God! 795 00:47:52,000 --> 00:47:53,000 Oh, my God! 796 00:47:53,000 --> 00:47:54,000 Oh, my God! 797 00:47:54,000 --> 00:47:55,000 Oh, my God! 798 00:47:55,000 --> 00:47:56,000 Oh, my God! 799 00:47:56,000 --> 00:47:57,000 Oh, my God! 52824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.