Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
string of the
2
00:01:00,000 --> 00:01:29,000
Then he's going torapTh
3
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Get a move on.
4
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
Go on, get a move on.
5
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
What is it, Ted?
6
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Goldie's caster Schumann.
7
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
Welcome back.
8
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Duncan.
9
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Now children, are you thirsty?
10
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Yes, number.
11
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
Now stay here, and I'll see you at the Ted gets you some lime juice.
12
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Ted, how are the boys?
13
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
I think I'll rest in that cottage.
14
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
That's no cottage, Mum.
15
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
That's an infacellent, Rom.
16
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
Oh, Ted, I'm sure I'll come to know harm in Nell Finnegan's, parlor.
17
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
How long, boys?
18
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Would you be coming in here, Mrs. McLean?
19
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
No!
20
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Well, I'll be putting you in the back, Carla, Mrs. McLean,
21
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
away from all this riffraff.
22
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
How was that handsome, Mr. McLean?
23
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
Well, thank you.
24
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
I'm sure you'll be more comfortable in here.
25
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Excuse me, sir.
26
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Another poor Irish lad.
27
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Oh, I wish they'd be learning to keep their opinions to themselves.
28
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Certainly it is not to be seen by a lady.
29
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
So many lashes already.
30
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Punishments here have been known to go to 800 lashes.
31
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
That is not pretty to see.
32
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
It.
33
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
I lived through the revolution in France,
34
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
but I swear I did not see there as much systematic cruelty
35
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
as I have seen in the settlement in one day.
36
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
It does not seem to trouble the local people.
37
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
We have learned to harden our hearts.
38
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
Madam is very strong.
39
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
I'm sorry, I don't mean to stare,
40
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
but a complete stranger is such a rarity here.
41
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Permit me to introduce myself.
42
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Louis de Borgé, late of...
43
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Well, that doesn't matter.
44
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
I'm exploring what I can of this outpost of civilizations.
45
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
I'm not going to be able to do it.
46
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
I'm not going to be able to do it.
47
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
I'm not going to be able to do it.
48
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
I'm exploring what I can of this outpost of...
49
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
civilization.
50
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Some wine.
51
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Thank you.
52
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Do you intend a short visit?
53
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Or perhaps a long stay?
54
00:04:37,000 --> 00:04:41,000
Oh, that depends on whether I find something of interest to keep me here.
55
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
And what are your impressions so far apart from that?
56
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
I'm not sure.
57
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
The hunger and the forest have a certain beauty.
58
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
The people do not even seem to notice them.
59
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
All effort has gone into surviving.
60
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
When that is no longer a problem, what kind of life will it be?
61
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
We've not even begun to think of such questions.
62
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
I know my life is all work.
63
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
You? Work?
64
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
We have our farms and a store in the town.
65
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Oh, but excuse me, I don't know...
66
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
Oh, I'm sorry. I'm Sarah Macleigh.
67
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Great.
68
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Mrs. Macleigh.
69
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Sarah Macleigh.
70
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Sarah Macleigh.
71
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Ted, the children didn't see...
72
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Did not matter. I kept them away.
73
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
An Irish lad, of course.
74
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Punishments never stop.
75
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Now boys, shall we count the geese's goals by?
76
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Yes, please.
77
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
There's one, two...
78
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
Oh, Ted, you're so good with the boys.
79
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
I am?
80
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
I had two boys and my own man, back home.
81
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Had?
82
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Well, I never see them again.
83
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Now would I?
84
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Oh, Ted.
85
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
If all the Irish convicts were as softly spoken as you...
86
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Oh, I've opened me mouth in my time, ma'am.
87
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
I've learned not to take risks.
88
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
That can be a loss, as well as again.
89
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
Ted, if we leave the boys with Mrs. Ryder at the Parramatta and Peck...
90
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Parramatta and Peck straight on.
91
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Could we get to please form by night?
92
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Now go this step now, Ted.
93
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
I don't see why not.
94
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Sarah!
95
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Andrew!
96
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Anyone made any approaches to you? About?
97
00:07:20,000 --> 00:07:28,000
Not yet.
98
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
There's a lot of whispering going on.
99
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
And if they do...
100
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
I must get the horse stable.
101
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
I'd like to know, ma'am.
102
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Where would you stand?
103
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
If and when it happens, I don't need your advice, Hogan.
104
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
I make up my own mind.
105
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Oh, God knows there could be misery in it, either way.
106
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Mr. Priest must have been an interesting man.
107
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
The way he spared those native trees.
108
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
First thing most of us do is chop them all down.
109
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Mr. Priest was a dreamer.
110
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Oh, Andrew.
111
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
He neglected his crops, drank himself into debt,
112
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
and ended up hanging himself from one of those trees you so admire.
113
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Oh, dear.
114
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Nothing but misery and death today.
115
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
There was a vlogging at Castle Hill Junction.
116
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Vlogging is a common enough.
117
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Now that Irish lad...
118
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Ted was quite upset.
119
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
But very quiet and discreet as always.
120
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
So much goes on here under the surface that we don't know about.
121
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
I think Mr. Priest's trees are a rebuke to us.
122
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
Poor man, out here, struggling alone.
123
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
He's still at a feeling for beauty.
124
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
For something.
125
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
All our effort goes into surviving.
126
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Kind of life is that.
127
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Oh, damnit, woman.
128
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
You usually seem content enough with it.
129
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Stars and saints.
130
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
That's it.
131
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
That's what, dear.
132
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Well, having got you out here, I may have to drag us back to Sydney town.
133
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
The governor's reception.
134
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
There's no hurry. We've not been invited.
135
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
We shall be, my dear.
136
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
We shall be.
137
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Now, where's my tea?
138
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
Mr. Priest, please.
139
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
Mr. and Mrs. Andrew McLean.
140
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Mr. Mottaine.
141
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Mr. Mottaine.
142
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Your excellency.
143
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
I'm delighted to see you again.
144
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
A remarkable young woman, Sarah Mottaine.
145
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
And I'm second to none in my admiration for her.
146
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
But how is it she has received at Government House,
147
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
when no other ex-convict has had the privilege?
148
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
It's quite simple.
149
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
The governor's wife wishes to start a girl's orphanage.
150
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
There are hundreds of illegitimate convict offspring, out of home.
151
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Mrs. King, in order to house them adequately, requires money.
152
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
And Andrew McLean has made a contribution.
153
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Oh, it is whispered a thousand pounds.
154
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
He bought his wife an invitation to government.
155
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Nothing unusual in that theatre.
156
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
All rank is purchased one way or another.
157
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
Sarah, my dear girl, how distant is this?
158
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Sarah, how good it is to see you again.
159
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
We must find time for a chat.
160
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
You want to have a chat with my wife?
161
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Why do you want to have this chat?
162
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
It was I who suggested it, Richard.
163
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Now, please don't start an argument.
164
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
He's been drinking too much.
165
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
More than that.
166
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
There's something troubling, Alison.
167
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Miss here, you wee,
168
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
de Bojé.
169
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
De Bojé, come. Let's go to it with you.
170
00:11:51,000 --> 00:11:55,000
De Bojé, and aristocrat then.
171
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Run away from the revolution.
172
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
It could be anything.
173
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
At last, I'm not the sole topic of conversation.
174
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Please, here, Miss here.
175
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
And aristocrat would not be announced as Miss here.
176
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Mr. and Mrs. James Ryder.
177
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Julia.
178
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
Sarah, my dear.
179
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
And you.
180
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
James.
181
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Andrew.
182
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Well, what do you think about French, Minae?
183
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
A man of certain mystery it seems.
184
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Is Miss here an aristocrat?
185
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
Oh, I have it that he's merely a secretary or a distant relation or some such to a wealthy count who,
186
00:12:39,000 --> 00:12:47,000
about to be arrested, entrusted Miss here with the mission of smuggling the family jewels out of France and safely across the channel.
187
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
If the count was executed, Miss here to kept the jewels?
188
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Who now is?
189
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
My dear. You mean you don't.
190
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Mrs. McLean.
191
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Miss here to be acquainted with you already.
192
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Miss surely he dreams.
193
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
No, Mr. McArthur. He doesn't dream.
194
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Miss here.
195
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Madam.
196
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
This is Mr. McLean.
197
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
To Borussia.
198
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
And our old friend, Mr. and Mrs. Ryder.
199
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
To Borussia?
200
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Mr. Seven and Four.
201
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Charmed.
202
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
And McArthur.
203
00:13:24,000 --> 00:13:28,000
We hear these fleeces of yours that are improving every season.
204
00:13:28,000 --> 00:13:32,000
When are you going to sell some to a poor, struggling farmer like me?
205
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
That others may share in the benefit.
206
00:13:34,000 --> 00:13:39,000
If you had the monopoly on a very promising asset in the trade, would you part with it?
207
00:13:39,000 --> 00:13:45,000
Monopoly, sir. That's the word. There's anything you military men understand.
208
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Excellent, sir?
209
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
I don't take the reference.
210
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
You know, Mr. McArthur. You know very well what I refer to.
211
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
The military was to control everything. Even the courts of justice in this colony.
212
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
The trial last week was a scandal.
213
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
The impartual justice.
214
00:14:05,000 --> 00:14:10,000
When a man accused of insulting a superior officer is judged by six seminary officers,
215
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
all friends in the accuser.
216
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
As I was a superior officer.
217
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
The accuser, yes.
218
00:14:16,000 --> 00:14:22,000
I all reformed this curious legal system and put civilians on the bench to balance the military.
219
00:14:23,000 --> 00:14:28,000
This unfortunate colony is too long been the plaything of the insolent officers
220
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
of the Ram'kor.
221
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Mr. McLean?
222
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Good evening, sir.
223
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Mr. McLean?
224
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Isn't it time we danced together?
225
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
No, Hermitry.
226
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
That you danced with my wife.
227
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
I should danced with yours.
228
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Go on.
229
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Good horsemanship, Louie.
230
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
You see, you're at home here already.
231
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
I could come to like this strange horse with its peculiar trees.
232
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Oh, shall we race again?
233
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
By this time for a prize.
234
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
We decided by the victor.
235
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
The winner!
236
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
So, what is the prize to me?
237
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
The finest bottle of clarifying in the colony.
238
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Oh, it's superb.
239
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
I'll begin the search as soon as I get back to Sydney Tom.
240
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
What do you mean?
241
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
The final bottle of clarifying in the colony.
242
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Oh, it's superb.
243
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
I'll begin the search as soon as I get back to Sydney Tom.
244
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
Sarah?
245
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Ah, my darling.
246
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Louie and I have had a very serious talk.
247
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
We may soon have some news for you.
248
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
But nothing is...
249
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
What is Andrew plotting now?
250
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
And very touched.
251
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
He wants me to join him in a business venture.
252
00:17:40,000 --> 00:17:46,000
It's the first time in all my travels that anyone has made me feel valued.
253
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
I'm not sure.
254
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
Anyone has made me feel valued.
255
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
There's magic the afternoon light here.
256
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
That strange hush that comes over the forest.
257
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
I love it here. I always have.
258
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Andrew's offer has helped me to decide.
259
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
I intend to apply for a grant of land.
260
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
You here? Are you sure?
261
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
What is there here for you?
262
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
The people are not your people.
263
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
I need a new adventure.
264
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Land cannot be taken up as an adventure.
265
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
You must dedicate yourself to it.
266
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Care for it, farm it properly.
267
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
I assume you are no farmer.
268
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Don't go, Sarah. You're so futile.
269
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
Land is your god, but look at it.
270
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Hundreds, perhaps thousands of miles untouched.
271
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
Why does it shock you that I should have a little piece of it to play with?
272
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
And if you tire of it, just walk away and leave it.
273
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Why not?
274
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
I must fight with you like somewhere.
275
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
France is out of the question.
276
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
The monarch key.
277
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
We'll never get back on the old terms.
278
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Could you not perhaps make peace with the new regime?
279
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
Sarah, have you been listening to gossip of the dark past of Louis de Bojig?
280
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
Is your poser a pretender?
281
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
A villain?
282
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
I had a noble cousin, a marquee.
283
00:19:25,000 --> 00:19:29,000
Now, when he knew the blow was about to fall, he turned to me.
284
00:19:29,000 --> 00:19:35,000
I had lived all my precarious life, making myself indispensable to the rich.
285
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
But suffering bitterly, the experiences of the world,
286
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
the poor, he knew I could survive.
287
00:19:43,000 --> 00:19:47,000
He gave me his child and the family jewels.
288
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
We go to the coast and so do England.
289
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
And the marquee?
290
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Was killed.
291
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
And sadly, the child fell ill and died.
292
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Leaving the jewels in your hands.
293
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Oh, the gossips.
294
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
Say, I quake in my gold-buckled shoes for fear and other relatives
295
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
will turn up with a claim to the fortune.
296
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
And so far, no one.
297
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
And if one should come.
298
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
It is room that you have a wife.
299
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Oh, yes, I married in England.
300
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
I thought her beautiful, but found her heart was a splinter of ice.
301
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
More at home and an oarst than in a salon.
302
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
We had a child.
303
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
A daughter.
304
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
And then we parted.
305
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
I have learned how little real love there is in the world, Sarah.
306
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
What you and Andrew have is precious as rubies.
307
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Thank you for telling me this.
308
00:20:47,000 --> 00:20:52,000
I don't care what anyone else in this outlandish place thinks of me.
309
00:20:52,000 --> 00:20:58,000
But you and Andrew, if I stay, it will be because for the first time in all my wanderings.
310
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
I found friends.
311
00:21:10,000 --> 00:21:16,000
Andrew, if MacArthur appears today, no arguments if you please.
312
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Now, at the moment, he'll be even more prickly than usual.
313
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Ah, you're right about all of them.
314
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
They're nothing but profiteers and land-grabbers.
315
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
I despise them.
316
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Of course, you despise them.
317
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Oh, I don't know what you're saying.
318
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
I'm sorry, Andrew.
319
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
They're not the only ones.
320
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
I'm sorry.
321
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
I'm sorry.
322
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
I'm sorry.
323
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
I'm sorry.
324
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Of course, you despise them.
325
00:21:40,000 --> 00:21:45,000
Not one of them is as practiced in the art of profiteering as you use them.
326
00:21:45,000 --> 00:21:49,000
And you have very little time for the second rate.
327
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
I can't imagine why anyone suffers your rudeness.
328
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Unless it's because your politeness is worse.
329
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
You've not yet found me that bottle of claret.
330
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
He's a lucky I've spared you.
331
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
What are you doing, sir?
332
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Don't disturb yourself, McLean.
333
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
I know how at home you feel at our gaming tables.
334
00:22:25,000 --> 00:22:29,000
MacArthur, I'm sorry to hear of you, Miss Fortune.
335
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
I thought you'd be pleased, sir.
336
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
I am disgraced.
337
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
I have for a deal, wounded my opponent.
338
00:22:45,000 --> 00:22:49,000
There's nothing unusual except that we have a governor who professes to be outraged by such things.
339
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
And sends me to face court martial.
340
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Can I help?
341
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
You're far more than you're in London.
342
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Still longing to get your hands on my property.
343
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Oh, come, sir, it was an offer of help.
344
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Help?
345
00:23:11,000 --> 00:23:17,000
This man enjoys the privileges of the New South Wales Corps, yet has never been a member.
346
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
He has done as well as any of us from the rum monopoly, but did he support me?
347
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Or any other officer in our dispute with a governor?
348
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
No, he did not.
349
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
I don't as it happens trade in rum these days.
350
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
It's not my concern.
351
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
You are rich enough now not to need it.
352
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
And don't think we don't understand your motives.
353
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
If the government ever does, crack down on the rum trade.
354
00:23:43,000 --> 00:23:48,000
It will look kindly to those who have clean hands.
355
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Miss you.
356
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Sir.
357
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
Louis, I believe Mr. MacArthur is correct.
358
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
We really do have very little in common with the Corps these days.
359
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Sir.
360
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
Surely the bourgeois will inherit the Earth.
361
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
I have never met such examples as here in Sydney.
362
00:24:46,000 --> 00:24:51,000
I intend to breathe a little old world civilization into this dull colony.
363
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
You can't but cry.
364
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Cry.
365
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Steady. Be careful there.
366
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
That's a very precious piece.
367
00:25:20,000 --> 00:25:29,000
This, ladies and gentlemen, is the most pretentious landowner in the southern hemisphere.
368
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
Excuse me, sir.
369
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Marl.
370
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
Marl.
371
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Marl.
372
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Of this hellhole.
373
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
It does it to impress his friends.
374
00:25:50,000 --> 00:25:54,000
My friends, Captain, are my business.
375
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
Excuse me.
376
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
You have the capacity, sir.
377
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
The weadling, ingratiating capacity, sir.
378
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
To win good people away from their friends.
379
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
You seize anything of the mcclays these days.
380
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
You monopolize their affections entirely.
381
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
I'm sorry that you feel excluded.
382
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
You insulting me, Moles here.
383
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
Captain, please.
384
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
I have much to do.
385
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Tell you what you have to do, Miss here.
386
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
I challenge you to fight a duel with me.
387
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Don't be foolish, man.
388
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
Don't condescend to me, sir. I should...
389
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Look at you.
390
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
You used to take such pride in your appearance.
391
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Not a school boy.
392
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
She talks to me as though I would go home, Richard.
393
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
Go home and ask Alison to look after you as I'm sure she wishes to.
394
00:27:06,000 --> 00:27:10,000
Please, don't make a fool of yourself in this proper place.
395
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
What has made him such a quarrelless and difficult young man?
396
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Captain Bowell has never been happy here.
397
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Lately, his ill humor seems aggravated by rum.
398
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
Keep working, there. Careful of those pictures.
399
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Sir, you're very pious.
400
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
I know.
401
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
I like the comfort the rum trait has brought me, but...
402
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
to see all Richard's youth forepromise washed away.
403
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
I understand.
404
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Don't waste any time. Get those pictures moving.
405
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
Come on, get back to work, you Irish pics.
406
00:28:22,000 --> 00:28:26,000
Well, if that isn't the most splendid single item we've ever offered...
407
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Yes, we should get a fine price for it.
408
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Sara, I must work.
409
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Alison, how nice to see you here.
410
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
You're a very welcome idea. Are you well?
411
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
You're looking very tired, Alison. Is something the matter?
412
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Well enough, thank you.
413
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Oh, that is so beautiful.
414
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
When we first opened Alison, we were able to offer only the absolute necessities.
415
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Now...
416
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
I must have it.
417
00:29:09,000 --> 00:29:13,000
I must have something, some... some beauty in one's life.
418
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
It is very expensive.
419
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
My dear, it should go to someone who will appreciate it thoroughly.
420
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Will you take tea? Thank you, no.
421
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
You'll take tea with me at home one day, please.
422
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Please don't sell it to anyone else.
423
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
I'm sure Richard will buy it for me.
424
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
I shouldn't stay. I shouldn't look at anything else.
425
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
I would tell Richard that he must.
426
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
He... he wouldn't deny me, would he? He couldn't.
427
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Sara, Andrew, for a for.
428
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Well, that young lady's husband.
429
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
Oh, I do wish you wouldn't encourage her and her extravagance.
430
00:30:02,000 --> 00:30:06,000
You know they'll never be able to pay back one tenth of what they owe you.
431
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
They get deeper and deeper into your debt.
432
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Exactly what we agreed should have them.
433
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
So long as Alison keeps inviting you to her social occasions, I am welcome.
434
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Never the less.
435
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
I do wish her aunt old lady Linton would die and be done with it.
436
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Sara.
437
00:30:25,000 --> 00:30:30,000
Then they could go back to England and enjoy her inheritance and we'd be rid of them once and for all.
438
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
You shouldn't wish such a misfortune on a poor old lady.
439
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
And you really shouldn't let Richard upset you so much.
440
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Miss you and Louis said he would build the biggest house in the colony.
441
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Is it bigger than ours?
442
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
I believe boys it will be. We shall see.
443
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
There she be.
444
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
And it's beautiful.
445
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Sara and Ruth.
446
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Louis.
447
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
Louis, congratulations.
448
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
Please, children, hurry on up.
449
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
You like it?
450
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
I'm going to go to the house.
451
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
My housekeeper Madame Balve.
452
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Madame, Miss you?
453
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
She was on-prem.
454
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
She was on-prem.
455
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Shall I leave it for you to pour Madame?
456
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
Thank you.
457
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Yes.
458
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Will that be all, Miss you?
459
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
You may retire Madame Balve.
460
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
A very handsome woman.
461
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
I managed to bring her out from France.
462
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
A French house needs a French housekeeper.
463
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Coffee, Louis?
464
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
No, see.
465
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
Andrew?
466
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Thank you, my dear.
467
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
I've been keeping back my news.
468
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
A letter from England.
469
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
My wife has died.
470
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Oh, Louis.
471
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
I am sorry to hear that.
472
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Oh, Louis.
473
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
From a children.
474
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
From a children.
475
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
Caught when she was out hunting.
476
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
How else would she die?
477
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
I've decided to go back to England to fetch my daughter out here.
478
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
I almost envy you.
479
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
It's been a long time since I've had a trip.
480
00:33:38,000 --> 00:33:42,000
But Louis, surely there is nothing here for a child brought up as your daughter has been?
481
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
That's what her English grandfather says.
482
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
I do not agree.
483
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
I think some coffee after all.
484
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Andrew?
485
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
We're so lucky.
486
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
I think Louis is never known the kind of love we've always had.
487
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
No, of course he hasn't.
488
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Nobody has.
489
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Andrew?
490
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
Do you think that about me?
491
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Louis is a man with all the usual appetites.
492
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
I have no doubt she's his mistress.
493
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
Mm-hmm.
494
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
I'm sorry.
495
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Jeremy!
496
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
Where is Andrew?
497
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
Up at the house with Louis.
498
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
I must see him. I don't wish to alarm you, but...
499
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
It's Richard.
500
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
Are you together?
501
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Not likely.
502
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
I want to say to Andrew. Tell me.
503
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Your driver, Tero Miley, he's still with you.
504
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
Yes.
505
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
And his behavior. Nothing strange.
506
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Oh, no.
507
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
Richard!
508
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
Oh, that poor beast.
509
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
Looks like you've driven him without a stop from Sydney itself.
510
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
Must we have your servant here? I wish to speak to you privately.
511
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
So is it happens, does he?
512
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
Jeremy, if you wouldn't mind.
513
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
If you insist, Marl.
514
00:35:42,000 --> 00:35:46,000
Is this your latest madness? You want us to be talked about?
515
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
Sara.
516
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
It's over.
517
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
My marriage, Alison. We fight all the time now.
518
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Last night, I came home very late.
519
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Were you drunk?
520
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
We had a terrible argument.
521
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
But...
522
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
About my drinking, about...
523
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
Going home to England, about this hateful colony.
524
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
About me.
525
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
No, never. I promise you.
526
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Don't worry. Tell me what happened.
527
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
Something I've never done before.
528
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
I struck her.
529
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
I was very ashamed.
530
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
I tried to make amends, but she told me to get out.
531
00:36:42,000 --> 00:36:46,000
All this time of silence between us, and you are still the only one I could talk to.
532
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
That poor girl.
533
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
Of course your marriage isn't over. Alison needs you.
534
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
It's all the pretense.
535
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Nevertheless, you will go on.
536
00:36:58,000 --> 00:37:04,000
Now, you join Andrew and Louis' house, and we'll pretend that you've come on an impulsive social visit.
537
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
I have no desire to go there.
538
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
How you and Andrew can waste your time on that French upstart.
539
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
He is a gentleman and our friend.
540
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
He's a fakened liar.
541
00:37:12,000 --> 00:37:17,000
A pretty bourgeois who got his hands on some money during the trouble and has lived out his lie ever since.
542
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
Captain Barwell makes me sick the way you and Andrew Grovel.
543
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
That's easy. Now...
544
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Mrs. McLean expects an apology.
545
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Take your hand away from there, you ruffier.
546
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
Will you apologize to Mrs. McLean?
547
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
Will you apologize to me?
548
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
Stop it! Stop it! No, no, no, no, no!
549
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Don't be a fool!
550
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
Don't be a fool!
551
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
Don't be a fool!
552
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
Don't be a fool!
553
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
Don't be a fool!
554
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Stop it! Don't be a fool!
555
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Don't be a fool!
556
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
If you strike him, you can be plugged and sent away to a chain gang!
557
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
If I were a free man, I'd kill him!
558
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
But you're not a free man!
559
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Now, please, no more of this!
560
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Richard!
561
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
I came here to speak to you.
562
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
If I can't do that, come on!
563
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
You really love it, don't you?
564
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
Two men fighting of you.
565
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
You've no heart.
566
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
I don't do a natural feeling in your whole body.
567
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
Everything you've ever done has been calculated to get what you want!
568
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
There's no softness in you.
569
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
You shrewd and hard.
570
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Sarah.
571
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
You're a fool.
572
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
You don't begin to understand me.
573
00:38:40,000 --> 00:38:45,000
We could have lost you in your foolishness and over that spoiled child, Richard Barwell.
574
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
Don't waste your time being angry with him.
575
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
Nor me.
576
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
And now we'll be getting mes Bob.
577
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
Such outlandish Lisbon and do you not ever.
578
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
Come here.
579
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
Don't do that.
580
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Don't ever do that.
581
00:39:21,000 --> 00:39:25,000
I don't want a sisterly peck on the cheek.
582
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
I'll have from you the kisses I want.
583
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Or none at all.
584
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
Don't do that.
585
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
Don't do that.
586
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
Don't ever do that.
587
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
I don't want a sisterly peck on the cheek.
588
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
I'll have from you the kisses I want.
589
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
Or none at all.
590
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
I'm sorry.
591
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Jeremy.
592
00:39:49,000 --> 00:39:52,000
What is it you said badly wanted to say to Andrew?
593
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
Can't you tell me?
594
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
To tell you the truth I don't know what's best.
595
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
I run a risk even coming here.
596
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
What is it?
597
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
The Irish convicts.
598
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
All of us have been dragged into it.
599
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
Even your mom Ted May, whether he's inclined to or not.
600
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
A breakout.
601
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
They're nervous about including me.
602
00:40:16,000 --> 00:40:21,000
Running can tire for you makes me more of a farmer than a convict in their eyes.
603
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
But I was once a political prisoner.
604
00:40:23,000 --> 00:40:26,000
And I'm still Irish.
605
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
They're testing my loyalty.
606
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
I don't know if you're aware what they do to inform us.
607
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
You must tell us nothing.
608
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Except will it be soon?
609
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
We don't know.
610
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
Maybe days, even weeks. It could be tomorrow.
611
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
Sarah, should I warn Andrew?
612
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
No. No.
613
00:40:47,000 --> 00:40:51,000
If you do and he takes any action, you're as good as dead.
614
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
I'll tell him.
615
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
They trace that back to me.
616
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
Then I'll say nothing.
617
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
Simply keep my eyes near as open and try to anticipate.
618
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
God, I wanted to give you a chance.
619
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
I don't know what's best for any of us.
620
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
If it does happen, where is the safest place?
621
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
Barnum could be safer the most. It's so far away out here.
622
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
And I'll try to keep Andrew in the family here.
623
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
I don't know, Sarah. I think Andrew should be given a chance to decide.
624
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
Well, I'll try to bring the conversation around to it.
625
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
I think Louis may help here.
626
00:41:21,000 --> 00:41:25,000
I think he's been expecting something like this to happen.
627
00:41:25,000 --> 00:41:29,000
Jeremy, no one will ever mention that you've been here.
628
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
I promise.
629
00:41:31,000 --> 00:41:45,000
If they do break out, where do you stand?
630
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
With them.
631
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
In spirit.
632
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
But it's not as easy to take a gun against people as I once thought.
633
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
And now it more to lose.
634
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
Sarah, where have you been?
635
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
We must eat quickly.
636
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
We're to leave home this afternoon.
637
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Please.
638
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
But Andrew, the Sydney Gazette art from Parramatta.
639
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
It's full of MacArthur.
640
00:42:14,000 --> 00:42:24,000
Mr. MacArthur has evaded his court marshal in London by the simple experience of resigning from the New South Wales Corps.
641
00:42:24,000 --> 00:42:30,000
As a private businessman, he has been approaching some of the wealthiest men in England to help him expand his life.
642
00:42:30,000 --> 00:42:34,000
If I don't act immediately, I'll be left behind in this race.
643
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
Act?
644
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
But what can you do from here?
645
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
Well, that's it, exactly.
646
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
Nothing.
647
00:42:42,000 --> 00:42:46,000
I am off to London on the same shift that Louis is taking.
648
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
He made me restless with his talk of travel, and now this.
649
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
But we've only been here a short time, Andrew.
650
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
The ship leaves Sydney Town in two days from now.
651
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
If I'm to be honest, we must leave immediately, even if it means travelling all night.
652
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
But the roads aren't safe at night.
653
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
People have been attacked and robbed, even killed.
654
00:43:02,000 --> 00:43:03,000
What?
655
00:43:03,000 --> 00:43:04,000
Robbed?
656
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
Us?
657
00:43:08,000 --> 00:43:11,000
We can leave the children with James and Juliet at Parramatta.
658
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
You and I can take care of ourselves.
659
00:43:13,000 --> 00:43:17,000
We'll have our stalwart Irishman, Ted O'Malley, to take care of things.
660
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
I'm sure Andrew's right, Sarah.
661
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
But don't you think there are dangers in travelling right now?
662
00:43:26,000 --> 00:43:27,000
Dangers?
663
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
No more than usual.
664
00:43:30,000 --> 00:43:34,000
Now, Andrew, if you move today, I should have everything in order here by tomorrow,
665
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
and I'll see you in Sydney on the day the ship leaves.
666
00:43:55,000 --> 00:43:56,000
What?
667
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
Whoa! Whoa!
668
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
Why are we stopping?
669
00:44:17,000 --> 00:44:18,000
Fire!
670
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
It's easy to village.
671
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
What a government farm.
672
00:44:23,000 --> 00:44:25,000
That's where they keep the convicts.
673
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
We'd better move on, Ted.
674
00:44:31,000 --> 00:44:32,000
Moment, sir.
675
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Lantern, to someone on the road.
676
00:44:36,000 --> 00:44:37,000
Mr McLean!
677
00:44:38,000 --> 00:44:39,000
Mr McLean!
678
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
It's Nell Finnegan.
679
00:44:42,000 --> 00:44:43,000
They're the rising.
680
00:44:43,000 --> 00:44:44,000
It's the Irish convicts.
681
00:44:44,000 --> 00:44:47,000
They've broken out of government farm and banned a don.
682
00:44:49,000 --> 00:44:50,000
Back inside, quickly.
683
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
They're going mad.
684
00:45:21,000 --> 00:45:24,000
How do we know whether we're heading towards the rebellion or away from it?
685
00:45:27,000 --> 00:45:28,000
Children.
686
00:45:28,000 --> 00:45:32,000
Andrew, the children, turn about. We must go back to Parramatta.
687
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
Sorry.
688
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
Come on, boys.
689
00:45:36,000 --> 00:45:37,000
Come on, boys.
690
00:45:37,000 --> 00:45:38,000
Come on.
691
00:45:38,000 --> 00:45:39,000
Come on.
692
00:45:39,000 --> 00:45:40,000
Come on.
693
00:45:40,000 --> 00:45:41,000
Come on.
694
00:45:41,000 --> 00:45:42,000
Come on.
695
00:45:42,000 --> 00:45:43,000
Come on.
696
00:45:43,000 --> 00:45:44,000
Come on.
697
00:45:44,000 --> 00:45:45,000
Come on, boys.
698
00:45:45,000 --> 00:45:46,000
Come on.
699
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
Come on.
700
00:45:47,000 --> 00:45:48,000
Come on.
701
00:45:48,000 --> 00:45:49,000
Come on.
702
00:45:49,000 --> 00:45:50,000
Come on.
703
00:45:50,000 --> 00:45:51,000
Come on.
704
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
Come on.
705
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
What else did you want?
706
00:45:53,000 --> 00:45:54,000
Get up.
707
00:45:54,000 --> 00:45:55,000
Come on.
708
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
They don't want to kill you.
709
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
Or they want to take your horses in your carriage.
710
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
We elect here.
711
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
The fence was on such a night.
712
00:46:01,000 --> 00:46:02,000
Not likely, sir.
713
00:46:02,000 --> 00:46:05,000
You get yourself killed, mister, if you don't do what we say.
714
00:46:07,000 --> 00:46:10,000
Don't add your crimes by stealing property.
715
00:46:11,000 --> 00:46:12,000
Now out of our way.
716
00:46:13,000 --> 00:46:15,000
Let this cottage through.
717
00:46:15,000 --> 00:46:16,000
Ha!
718
00:46:22,000 --> 00:46:23,000
Thank you!
719
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
Oh, my God!
720
00:46:34,000 --> 00:46:35,000
Oh, my God!
721
00:46:35,000 --> 00:46:36,000
Oh, my God!
722
00:46:36,000 --> 00:46:37,000
Oh, my God!
723
00:46:37,000 --> 00:46:38,000
Oh, my God!
724
00:46:38,000 --> 00:46:39,000
Oh, my God!
725
00:46:39,000 --> 00:46:40,000
Oh, my God!
726
00:46:40,000 --> 00:46:41,000
Oh, my God!
727
00:46:41,000 --> 00:46:42,000
Oh, my God!
728
00:46:42,000 --> 00:46:43,000
Oh, my God!
729
00:46:43,000 --> 00:46:44,000
Oh, my God!
730
00:46:44,000 --> 00:46:45,000
Oh, my God!
731
00:46:45,000 --> 00:46:46,000
Oh, my God!
732
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
Oh, my God!
733
00:46:47,000 --> 00:46:48,000
Oh, my God!
734
00:46:48,000 --> 00:46:49,000
Oh, my God!
735
00:46:49,000 --> 00:46:50,000
Oh, my God!
736
00:46:50,000 --> 00:46:51,000
Oh, my God!
737
00:46:51,000 --> 00:46:52,000
Oh, my God!
738
00:46:52,000 --> 00:46:53,000
Oh, my God!
739
00:46:53,000 --> 00:46:54,000
Oh, my God!
740
00:46:54,000 --> 00:46:55,000
Oh, my God!
741
00:46:55,000 --> 00:46:56,000
Oh, my God!
742
00:46:56,000 --> 00:46:57,000
Oh, my God!
743
00:46:57,000 --> 00:46:58,000
Oh, my God!
744
00:46:58,000 --> 00:46:59,000
Oh, my God!
745
00:46:59,000 --> 00:47:00,000
Oh, my God!
746
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
Oh, my God!
747
00:47:02,000 --> 00:47:03,000
Oh, my God!
748
00:47:03,000 --> 00:47:04,000
Oh, my God!
749
00:47:04,000 --> 00:47:05,000
Oh, my God!
750
00:47:05,000 --> 00:47:06,000
Oh, my God!
751
00:47:06,000 --> 00:47:07,000
Oh, my God!
752
00:47:07,000 --> 00:47:08,000
Oh, my God!
753
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
Oh, my God!
754
00:47:09,000 --> 00:47:10,000
Oh, my God!
755
00:47:10,000 --> 00:47:11,000
Oh, my God!
756
00:47:11,000 --> 00:47:12,000
Oh, my God!
757
00:47:12,000 --> 00:47:13,000
Oh, my God!
758
00:47:13,000 --> 00:47:14,000
Oh, my God!
759
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Oh, my God!
760
00:47:15,000 --> 00:47:16,000
Oh, my God!
761
00:47:16,000 --> 00:47:17,000
Oh, my God!
762
00:47:17,000 --> 00:47:18,000
Oh, my God!
763
00:47:18,000 --> 00:47:19,000
Oh, my God!
764
00:47:19,000 --> 00:47:20,000
Oh, my God!
765
00:47:20,000 --> 00:47:21,000
Oh, my God!
766
00:47:21,000 --> 00:47:22,000
Oh, my God!
767
00:47:22,000 --> 00:47:23,000
Oh, my God!
768
00:47:23,000 --> 00:47:24,000
Oh, my God!
769
00:47:24,000 --> 00:47:25,000
Oh, my God!
770
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
Oh, my God!
771
00:47:26,000 --> 00:47:27,000
Oh, my God!
772
00:47:27,000 --> 00:47:28,000
Oh, my God!
773
00:47:28,000 --> 00:47:30,000
Oh, my God!
774
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
Oh, my God!
775
00:47:32,000 --> 00:47:33,000
Oh, my God!
776
00:47:33,000 --> 00:47:34,000
Oh, my God!
777
00:47:34,000 --> 00:47:35,000
Oh, my God!
778
00:47:35,000 --> 00:47:36,000
Oh, my God!
779
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
Oh, my God!
780
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
Oh, my God!
781
00:47:38,000 --> 00:47:39,000
Oh, my God!
782
00:47:39,000 --> 00:47:40,000
Oh, my God!
783
00:47:40,000 --> 00:47:41,000
Oh, my God!
784
00:47:41,000 --> 00:47:42,000
Oh, my God!
785
00:47:42,000 --> 00:47:43,000
Oh, my God!
786
00:47:43,000 --> 00:47:44,000
Oh, my God!
787
00:47:44,000 --> 00:47:45,000
Oh, my God!
788
00:47:45,000 --> 00:47:46,000
Oh, my God!
789
00:47:46,000 --> 00:47:47,000
Oh, my God!
790
00:47:47,000 --> 00:47:48,000
Oh, my God!
791
00:47:48,000 --> 00:47:49,000
Oh, my God!
792
00:47:49,000 --> 00:47:50,000
Oh, my God!
793
00:47:50,000 --> 00:47:51,000
Oh, my God!
794
00:47:51,000 --> 00:47:52,000
Oh, my God!
795
00:47:52,000 --> 00:47:53,000
Oh, my God!
796
00:47:53,000 --> 00:47:54,000
Oh, my God!
797
00:47:54,000 --> 00:47:55,000
Oh, my God!
798
00:47:55,000 --> 00:47:56,000
Oh, my God!
799
00:47:56,000 --> 00:47:57,000
Oh, my God!
52824
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.