All language subtitles for Sara_Dane_S01E03_KimoiTV.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:17,000 Cheers. 2 00:01:00,000 --> 00:01:07,000 Go in there! 3 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 The size of the body! 4 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 There will be plenty of pickings there! 5 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 They're truly women! 6 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 John, get a pick! 7 00:01:30,000 --> 00:01:35,000 I'll work when I've not seen the smoke. 8 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 If they do. 9 00:01:38,000 --> 00:01:43,000 More of the convicts from Mr. Demis Farm come this way. 10 00:01:43,000 --> 00:01:47,000 Of course, with a gun. 11 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 I'm sorry, Hogan. A convict overseer is not permitted. 12 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 I'll not be much useful, Alp. 13 00:02:00,000 --> 00:02:23,000 I don't know what my second and commander's doing right now. 14 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 Craig, your doubt is the world? 15 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 The thought of freedom, Ma'am. 16 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 And stir the blood. 17 00:02:56,000 --> 00:03:05,000 Oh, when I lied to the incident, I'd see in the new gap. 18 00:03:05,000 --> 00:03:09,000 The law is recoased. 19 00:03:09,000 --> 00:03:15,000 Now then, so it's to be a breakout, is it? 20 00:03:15,000 --> 00:03:20,000 Glory be to God if I wouldn't like to be part of it. 21 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 Don't touch that baby! 22 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 In that... 23 00:03:26,000 --> 00:03:31,000 Move, girl. 24 00:03:53,000 --> 00:04:03,000 Well, now, isn't it true, the old saying? 25 00:04:03,000 --> 00:04:07,000 And the cats away, the rats will be into the pantry. 26 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 The master's off in Sydney. 27 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Look what I managed to get my hands on. 28 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 What might you be intended to do with that? 29 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Breakout, no more. 30 00:04:15,000 --> 00:04:20,000 Breakout, we could be seen out here. Let's stop inside. 31 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Hold it! 32 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 You're bastard! 33 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 Well, you become the master's man now. 34 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Where's the ivy? It's rippling you now. 35 00:04:29,000 --> 00:04:33,000 Hold on! Hold it! 36 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Craig! 37 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 Are you them, Ma'am? 38 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Craig! 39 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 What are you doing out here? 40 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 This is what I'm doing here. 41 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 My wedding present from my husband. 42 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 I'll not let them be taken by a gang of desperate men. 43 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Craig! 44 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Craig! 45 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Craig! 46 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Craig! 47 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Craig! 48 00:05:32,000 --> 00:05:36,000 Craig! 49 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 Craig! 50 00:05:39,000 --> 00:05:43,000 I don't... I don't let me out! 51 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Let me out! 52 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 What is it, honey? 53 00:05:47,000 --> 00:05:51,000 We had this. They gone. They gone. 54 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 True, they have. 55 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 No tricks now. 56 00:05:54,000 --> 00:05:58,000 No. I was with you. All this time. 57 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 Oh, no. 58 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Come on, come on, don't run! 59 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 I'll go to the house. 60 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 I'll go to the house. 61 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 I'll go to the house. 62 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 I'll go to the house. 63 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 I'll go to the house. 64 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Come on, come on, don't run! 65 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 I'll go to the house. That's your boy! That's your boy! 66 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 You're off to the house, honey. 67 00:06:22,000 --> 00:06:26,000 And I mean that. If anything happens to him, I'll kill you. 68 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 This is Dyerken and the trick. 69 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 He's coming. Is he with us or against? 70 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 I don't know. What can I know? 71 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Craig, it's Mrs. Betraya. 72 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Off. 73 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Craig, it goes to Tom! 74 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Craig, get back! 75 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 No. 76 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 No. 77 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 Craig must chance he's alive. 78 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 I've gone, darling. Take a notice. 79 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 Bring it away! 80 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Come on, Craig! 81 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 My turn, I think they're gone. 82 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 Craig, you must come with me. You too, Annie. 83 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 He's alive. 84 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 We'll never keep him alive till the doctor comes. 85 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 The tricks will never think of an adult. 86 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Of course we'll keep him alive. 87 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 He'll be quiet, honey. 88 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 Come on, Shiki. 89 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 Come on, help! 90 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Hey, listen up. 91 00:09:44,000 --> 00:09:53,000 I've got to find your way to do anything but rest. 92 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Want to know the story Bioane? 93 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 Good, Sally? 94 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Go to bed, kill me? 95 00:10:29,000 --> 00:10:38,000 We don't seem Uncensized without ourselves. 96 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Ahh... 97 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 There he is! 98 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 Help! 99 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Help! 100 00:11:08,000 --> 00:11:12,000 We met him. Johnny Pigman. 101 00:11:12,000 --> 00:11:16,000 They call me Pigman. He's on a pig. 102 00:11:16,000 --> 00:11:26,000 You two remember me from the good ship, your jet. 103 00:11:26,000 --> 00:11:32,000 Or you put your officer jet and use this bed to get where you are now. 104 00:11:32,000 --> 00:11:36,000 We convict in the colony as your mom's. 105 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 And even your rival is your story. 106 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 We hate you, madam. 107 00:11:43,000 --> 00:11:47,000 Because you play the lady with your convict slaves. 108 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 You'll never escape us. 109 00:11:50,000 --> 00:11:54,000 This is always someone to crack you down. 110 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Sarah! 111 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Sarah! 112 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Sarah! 113 00:12:36,000 --> 00:12:42,000 The hatred that man hid for me. 114 00:12:42,000 --> 00:12:47,000 He told me how I looked to all those still in chains. 115 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 A whore. 116 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 That's what they think of me. 117 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 That's how they think I got everything I have. 118 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 Sarah! 119 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Don't pretend you haven't thought the same. 120 00:13:02,000 --> 00:13:08,000 Do you deny you thought Andrew was a madman to marry me? 121 00:13:33,000 --> 00:13:43,000 Yes. I did think that at first. 122 00:13:43,000 --> 00:13:47,000 But my feelings have changed. 123 00:13:49,000 --> 00:13:54,000 A man cut off from the society of women will either love or hate. 124 00:13:54,000 --> 00:13:57,000 The one woman with any sight. 125 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 That beyond his reach. 126 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 So you hated? 127 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 No. No. 128 00:14:05,000 --> 00:14:10,000 I watched you take on everything Andrew has asked of you. 129 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 You never complain about the loneliness of your life. 130 00:14:13,000 --> 00:14:18,000 You bore your child without the help or company of other women. 131 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 And Andrew. 132 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 What of Andrew? 133 00:14:24,000 --> 00:14:29,000 When Andrew came off the geoget, he was not much more than a gambler. 134 00:14:29,000 --> 00:14:33,000 An impulsive youth with big ambition. 135 00:14:33,000 --> 00:14:38,000 But what he is, you've made him. 136 00:14:38,000 --> 00:14:47,000 I used to hope you proved the slut I expected by falling into my arms. 137 00:14:47,000 --> 00:14:52,000 But watching the woman you've grown into. 138 00:14:52,000 --> 00:14:56,000 There's only one feeling I can have for you now. 139 00:15:00,000 --> 00:15:06,000 I doubt even your Andrew could love or desire you more than I do. 140 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 Jeremy? 141 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 Thank you. 142 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 You don't despise me then for love. 143 00:15:21,000 --> 00:15:25,000 No. Of course I don't. 144 00:15:26,000 --> 00:15:30,000 But we must forget we ever had this conversation. 145 00:15:34,000 --> 00:15:39,000 Well, at least we won't be fighting each other. 146 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 We can be friends. 147 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 I'm not a good one. 148 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 Do you realize, Andrew, I hear the story as every gossip tells it? 149 00:16:13,000 --> 00:16:17,000 Before I had a chance to tell him myself. 150 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Dead man in the house. 151 00:16:20,000 --> 00:16:24,000 Mrs. McLean hasn't even washed off the blood. 152 00:16:24,000 --> 00:16:30,000 And won't they surmise that Johnny Pittman raped me first before he was killed. 153 00:16:31,000 --> 00:16:36,000 God, let Andrew believe me. 154 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Mr. Andrew! 155 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Mr. Andrew! 156 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 Mr. Andrew! 157 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Mr. Andrew! 158 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Mr. Andrew! 159 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 Oh, Sarah! Sarah, sorry. 160 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 Sarah, I've had killed you. 161 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Oh, Sarah. 162 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 No! 163 00:17:39,000 --> 00:17:44,000 I can't forgive myself for leaving you out here alone. I'll never forgive them. 164 00:17:44,000 --> 00:17:48,000 Now on, I'll use them as I need them without mercy or sentiment. 165 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 My dear. 166 00:17:49,000 --> 00:17:52,000 I'll not put you at risk again. 167 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 Sydney Town is a far safer place for you and the child. 168 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 Sydney Town, is it? 169 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 Decidedly. 170 00:17:58,000 --> 00:18:02,000 And it's a good place to be now. Things develop so quickly. 171 00:18:02,000 --> 00:18:08,000 It's very convenient that Sydney Town should become safe and attractive just at this time. 172 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 We'll keep getting tired on. 173 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Jeremy can manage it for us. 174 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 And we'll build a store in Sydney. 175 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Neither key. 176 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Trade is coming in, Sarah. 177 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 There's a need for stores and warehouses. 178 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 We should be part of all that. 179 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Andrew McLean. 180 00:18:26,000 --> 00:18:30,000 Do you know what you're asking me to go back to? 181 00:18:32,000 --> 00:18:38,000 That nasty, narrow world of women and gossip and snobbery and prejudice. 182 00:18:38,000 --> 00:18:41,000 My dear, I'm acting only for your own good. 183 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 My good. 184 00:18:45,000 --> 00:18:50,000 You're thinking only of your own good, Mr. McLean and your pocket, too. 185 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 I know you well and you don't fool me. 186 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 Sarah. 187 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 No, we've never disagreed on anything. 188 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 Everything I do, everything is for you. 189 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 Oh, I know. 190 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 But whatever's happened here these last few days, 191 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Kintyre is still precious to me. 192 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 And I am I still precious to you. 193 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 Thank you. Thank you. 194 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 Bye-bye. Thank you. 195 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 Freshheads. Fresh bread. 196 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Branches mix this corner. Beautiful bread. 197 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 I'll make this one up. Freshheads. 198 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 And we'll come on. 199 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 Freshheads. 200 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Fresh bread. Get some fresh bread. 201 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 Get some fresh bread. 202 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Come on. Freshheads. 203 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Freshheads. 204 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 Freshheads. 205 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 Come on. 206 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 You will find a bed in everything that's water. 207 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 Oh, Mr. and Mrs. Ryder, is it? 208 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 Oh, dear. 209 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 The master and Mrs. McLean are not hearing it. 210 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 I need to be the store assistant, Mr. Clapmore. 211 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 Please. 212 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 I can make tea. 213 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 I'm not sure whether that was an author or a verse. 214 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 Oh! 215 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Come on. Get it off. Get it off. Get it off. 216 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 Freshheads. 217 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 Just in the coffin. 218 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 So it's through them. 219 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 Andrew McLean is opening a store. 220 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 It's such an insolubrious corner. 221 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 I'm sure Andrew knows what he's doing. 222 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 My dear, I do hope so. 223 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 Hardly the players I'd have thought for a gentleman to settle his wife. 224 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 But Mrs. McLean, no doubt, is good, and adjusting to certain sense. 225 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Secret silliness, ourselves. 226 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 Here they come. 227 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 What? 228 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 Don't waste your fifties there. 229 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 All they do is drink them for all. 230 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 Julia! 231 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 There! 232 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 How are you, Edward? 233 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 Mrs. McLean. 234 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 Mr. Clapmore. 235 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 Mrs. Ryder. 236 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 Mrs. McLean. 237 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 Mrs. Clapmore. 238 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 Annie, would you take the baby upstairs? 239 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 Mr. Clapmore, there is a crib in the cart. 240 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 Would you bring it inside, Fanny? 241 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 Yes, Fanny. 242 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Thank you. 243 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 Right. 244 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 You're in here out. The things are the same here. 245 00:21:49,000 --> 00:21:53,000 The colony will never be civilized as long as the New South Wales Corps controls trade. 246 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 And trades in Rome. 247 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 I'm part of the rum trade, James. 248 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 And can't avoid it if I'm to survive. 249 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 Oh, Fanny. 250 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 Now, Andrew can be so offhand. 251 00:22:11,000 --> 00:22:16,000 He quite forgets that my own father spent years at the bottle and died in drunken brawl. 252 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 Oh, he's a little darling. He sleeps through everything. 253 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Yes, well, can you give us a hand with his carpet, honey? 254 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Wouldn't you have closed the window for me, Annie? 255 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 I think Mrs. McLean is a little tired. 256 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 I'm sorry, Annie. 257 00:22:42,000 --> 00:22:46,000 Julia, how am I going to turn these terrible little rooms into a home? 258 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 Mr. Clapmore seems to have forgotten the cheek, he promises. 259 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 Annie? 260 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 Yes, madam. 261 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 Sarah, you must not overtax yourself at this time. 262 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 Oh, dear. All is well between you and Andrew. 263 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 Oh, of course. 264 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 It's not quite... 265 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 Well, we're not the bright, eager children we were when we started out. 266 00:23:17,000 --> 00:23:21,000 We know each other so well. So closely now. 267 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 And that means each other's faults. 268 00:23:26,000 --> 00:23:30,000 I think the marriage has to be accounted a great success. 269 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 Well, you made the match. 270 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Oh, no, you and Andrew needed no help. 271 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 You had eyes only for each other. 272 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 And still do. 273 00:23:38,000 --> 00:23:41,000 You know, he hardly plants his tale of women. 274 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 I can't imagine myself even noticing any other man. 275 00:23:44,000 --> 00:23:48,000 Mr. Clapmore, that's your name. Where's the master? 276 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 Mr. Hogan! 277 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 Mr. Hogan! 278 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 I'm just going down to the government's stores. 279 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 Right, ma'am. 280 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 What were we saying? 281 00:24:09,000 --> 00:24:14,000 You were saying you couldn't imagine yourself even noticing another man. 282 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 May it always be so. 283 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 Oh, are you the little knight? 284 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 Aren't you the little darling? 285 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 But we can strong... we can strong aren't you? 286 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 I know just the thing, sir. 287 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 Yes. 288 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 There we are. 289 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 Mrs. McPley! 290 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 You can possibly be back in the store already. 291 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 I was looking after the little one. 292 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 Oh, the little one is a big bouncing baby. 293 00:24:57,000 --> 00:25:01,000 Very happily at this moment in the care of my devoted and his stokes. 294 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 Not a dozen feet of power. 295 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 So convenient. 296 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 Such good business, you seem to be doing. 297 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 And you do it throughout the mail, customer. 298 00:25:12,000 --> 00:25:17,000 When I came in during a confinement, only a young mail clerk was on duty. 299 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 It was hardly any one in evidence at all. 300 00:25:19,000 --> 00:25:24,000 Does not this press of men disturb you a little? 301 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 Not at all. 302 00:25:27,000 --> 00:25:32,000 But my dear Mrs. McPley, would it not be more suitable if the servant woman stokes 303 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 or to serve the men? 304 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 That is a correct expression. 305 00:25:36,000 --> 00:25:40,000 Was you exercised the duties of a mother upstairs? 306 00:25:41,000 --> 00:25:42,000 Ah. 307 00:25:42,000 --> 00:25:47,000 But I am mistress if that is the correct expression of this domain. 308 00:25:47,000 --> 00:25:52,000 And will give it more devotion than even the most industrious servant ever could. 309 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 Now, what do you wish to buy? 310 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 For I assume that is why you are here. 311 00:26:00,000 --> 00:26:04,000 Perhaps I need that ball. 312 00:26:04,000 --> 00:26:05,000 Delighted. 313 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 Promissory note or cash? 314 00:26:12,000 --> 00:26:17,000 Mr. Clappmore, would you attend to this lady? 315 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 Well... 316 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 Mr. Clappmore. 317 00:26:52,000 --> 00:26:58,000 Mrs. McPley, could I bother you, Ma'am, for some tea or even some water? 318 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 It's been a long discussion. 319 00:27:00,000 --> 00:27:01,000 Sir, some he kept in. 320 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 Mr. Clappmore? 321 00:27:02,000 --> 00:27:03,000 No. 322 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 How was the voyage, sir? 323 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 It was a nightmare, ma'am. 324 00:27:09,000 --> 00:27:12,000 Tawn by storm, Sir dear old Thistle wasn't. 325 00:27:12,000 --> 00:27:13,000 Bailey got through. 326 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 Oh, I'm sorry, Captain. 327 00:27:16,000 --> 00:27:17,000 Tell me. 328 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 Why is Mr. McPley so busy? 329 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 It's so excited. 330 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 Oh, he's thinking of buying the Thistle. 331 00:27:23,000 --> 00:27:27,000 A patched up, earned with some good money spent on her. 332 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 She'll make a fine trading ship for you. 333 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 Yes. 334 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 Yes, of course. 335 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 Andrew, we must be here. 336 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 It will not be possible in front of the captain. 337 00:27:45,000 --> 00:27:46,000 No, Sarah. 338 00:27:46,000 --> 00:27:50,000 What possessed you to go into such a perilous undertaking? 339 00:27:50,000 --> 00:27:53,000 How can we possibly afford such a venture? 340 00:27:53,000 --> 00:27:56,000 Oh, you borrowed money, haven't you? 341 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 Up there at the barracks. 342 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 From MacArthur, I suppose. 343 00:28:00,000 --> 00:28:03,000 Oh, that would be delightful to get into his debt. 344 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 From one of the other officers. 345 00:28:05,000 --> 00:28:12,000 I wonder how even a feckless officer of the New South Wales Corps could be so foolish as to lend money on a leaking tub. 346 00:28:12,000 --> 00:28:15,000 And what could you possibly have offered as security? 347 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 Our crop. 348 00:28:17,000 --> 00:28:18,000 Our crop. 349 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 At Kintire, our next crop. 350 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 But it is still in the ground and may fail. 351 00:28:24,000 --> 00:28:25,000 Then what do we do? 352 00:28:25,000 --> 00:28:29,000 We'll meet that problem when, if we come to it. 353 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 Where's the sense of adventure? 354 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 We have two children now, Andrew. 355 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 There is so much more at stake. 356 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 I'm sorry, Sarah. 357 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 This is something I intend to do. 358 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 And that's the worst of it. 359 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 You intend to do it. 360 00:28:54,000 --> 00:28:59,000 Once upon a time we discussed everything, made our decisions together. 361 00:29:00,000 --> 00:29:03,000 That's what my lady is angry about. 362 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 It's your vanity, my darling. 363 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 Your vanity is a business woman. 364 00:29:07,000 --> 00:29:10,000 You've not been consulted for your valuable opinion. 365 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 I promise I will never leave you out again. 366 00:29:15,000 --> 00:29:18,000 So long as you let me have my way this time. 367 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 One condition. 368 00:29:25,000 --> 00:29:30,000 The master of the fizzou is very lucky to have that ship taken off his hands in that state. 369 00:29:31,000 --> 00:29:34,000 You must offer the lowest possible amount. 370 00:29:34,000 --> 00:29:39,000 Save on the purchase price and we'll have more of the loan to spend on fitting her up. 371 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 Annie. 372 00:29:57,000 --> 00:30:00,000 If the mistress and I have something to discuss. 373 00:30:00,000 --> 00:30:04,000 I certainly say I have to take the children for their afternoon walk anyway. 374 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 What is it? 375 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 What's happened? 376 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 The fizzle. 377 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 The first mate has had an accident. 378 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 He was drunk, I think. 379 00:30:17,000 --> 00:30:20,000 She's quite chishept and ready to leave. 380 00:30:20,000 --> 00:30:25,000 I shall have to replace him, but at this short notice. 381 00:30:25,000 --> 00:30:28,000 My darling, how terrible. 382 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 What will you do? 383 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 It's a devil of a problem. 384 00:30:32,000 --> 00:30:35,000 I've had trouble enough finding a crew already. 385 00:30:35,000 --> 00:30:38,000 I find someone experienced. 386 00:30:38,000 --> 00:30:41,000 Oh, I wish I could think of something to help. 387 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 There must. 388 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 Must be some solution. 389 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 Yes, there must be. 390 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 My dear. 391 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 Oh, but no, I know. 392 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 You wouldn't want to do that. 393 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 Do what? 394 00:30:54,000 --> 00:30:59,000 Well, if it's not too foolish, my dear, wouldn't you go yourself? 395 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 Me? 396 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 I... 397 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 Well, I suppose I could, but... 398 00:31:04,000 --> 00:31:07,000 You mean leave you here alone for a moment. 399 00:31:07,000 --> 00:31:09,000 I'm not sure. 400 00:31:09,000 --> 00:31:10,000 I'm not sure. 401 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 I'm not sure. 402 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 I'm not sure. 403 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 Oh, I could, but... 404 00:31:13,000 --> 00:31:17,000 You mean leave you here alone for months on end? 405 00:31:17,000 --> 00:31:23,000 From the moment you decided to buy that this lie I'd been waiting for this, 406 00:31:23,000 --> 00:31:27,000 my Andrew, by his ship and non Lincoln, himself. 407 00:31:27,000 --> 00:31:32,000 The unfortunate first made is simply made it happen sooner than I expected. 408 00:31:32,000 --> 00:31:36,000 I'd hope not to lose you so soon. 409 00:31:36,000 --> 00:31:40,000 You know me so well and agree so deeply. 410 00:31:40,000 --> 00:31:43,000 Well, and agree so easily when I... 411 00:31:43,000 --> 00:31:47,000 Well, I'd like the storm. 412 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 And I reckon I'm not a bad traitor. 413 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 Singly town. 414 00:31:52,000 --> 00:31:58,000 If not as aggravating as I'd feared, I can manage. 415 00:31:58,000 --> 00:32:03,000 But I will worry a little about the weather and our crop. 416 00:32:03,000 --> 00:32:08,000 And I'm sure I shall spend every night thinking of you at sea. 417 00:32:08,000 --> 00:32:13,000 I'm worrying if your patched-up ship will hold together and... 418 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 bring you safely back to me. 419 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 I don't deserve you. 420 00:32:20,000 --> 00:32:24,000 I don't deserve your great heart, my darling. 421 00:32:24,000 --> 00:32:27,000 I promise if I make the profit I intend on this trading voyage, 422 00:32:27,000 --> 00:32:31,000 I will build your imagine such a Sydney town has never seen. 423 00:32:31,000 --> 00:32:38,000 And now, I must away and tell the men what is to happen. 424 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 Mr. Boddensett, come here. 425 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 And I want six more in there. 426 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 Mr. McArthur, look at that, sir. What do you see? 427 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 Wall, sir. 428 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 Wall, sir. That's an ordinary wall, sir. 429 00:33:18,000 --> 00:33:21,000 That's the wall I've been producing on my farm with my methods. 430 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 Well, fill it. 431 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 The plan's the hand in that, fill it. 432 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 Well... 433 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 It is indeed, sir, a rather fine wall. 434 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 Rather fine. 435 00:33:33,000 --> 00:33:37,000 That's the result of crossbreeding Indian and South African sheep with Spanish marina. 436 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 Rather fine. 437 00:33:39,000 --> 00:33:43,000 One day, I'll work this wall up into the finest in the world. 438 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 What will that accomplish, sir? 439 00:33:45,000 --> 00:33:48,000 You don't see, do you? 440 00:33:48,000 --> 00:33:52,000 No, whether you see what I see or not, you'll take my wall. 441 00:33:52,000 --> 00:33:55,000 If it's new, sir, I don't know about it. 442 00:33:55,000 --> 00:33:59,000 Now that I have permission to buy and sell anything as you might say, you... 443 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 Experimental, sir. 444 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 Well, display it, man. Let it be seen. 445 00:34:03,000 --> 00:34:06,000 For the government and everyone know what can be done. 446 00:34:06,000 --> 00:34:09,000 I'll buy your wall, Mr. McArthur. 447 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 We'll display it in the store. 448 00:34:11,000 --> 00:34:14,000 And advertise it, any ships that may come in. 449 00:34:14,000 --> 00:34:18,000 You not object to exporting a little if the price was right. 450 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 Mrs. McLean. 451 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 Come, sir. 452 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 Give us the franchise. 453 00:34:23,000 --> 00:34:27,000 If the government is reluctant, let the private trader take the risk. 454 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Thank you, man. 455 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 But in business, I have only one rule. 456 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 I only deal with the head of the company. 457 00:34:33,000 --> 00:34:38,000 But whilst Mr. McLean is away, sir, I am the head of the company. 458 00:34:38,000 --> 00:34:43,000 And as you may be aware, we are as willing as each other to take a risk. 459 00:34:43,000 --> 00:34:49,000 And nevertheless, when is your man expected home, Mrs. McLean? 460 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 That I can't be sure. 461 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 I wish I could. 462 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 Well, ma'am. 463 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 You don't mind if I leave this here, do you? 464 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 I don't intend to lump it around town. 465 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 Depending on us, you can tell them whose it is. 466 00:35:01,000 --> 00:35:04,000 Here's my list. I'll be back. 467 00:35:04,000 --> 00:35:09,000 Mr. McArthur, I have another question to ask you. 468 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 I have a problem. 469 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 Excuse me, Mr. McArthur. 470 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 Might we stop a moment? 471 00:35:15,000 --> 00:35:19,000 I have a problem. 472 00:35:19,000 --> 00:35:24,000 The only ships I can do business with at present are those my husband signed contracts with. 473 00:35:24,000 --> 00:35:29,000 Really is tedious, seeing other ships arriving and have no access to their cargo. 474 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 What is it you want? 475 00:35:31,000 --> 00:35:34,000 I want the same rights the officers have. 476 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 I want to join the trading ring. 477 00:35:37,000 --> 00:35:43,000 Madam, you will be tolerated as a trader so long as you stay on your own patch. 478 00:35:43,000 --> 00:35:46,000 The trading ring is closed to outsiders. 479 00:35:46,000 --> 00:35:49,000 Even your energetic husband has barely broken in. 480 00:35:49,000 --> 00:35:54,000 Too much ambition does not sit well on a woman. 481 00:36:00,000 --> 00:36:06,000 Gentlemen, gentlemen, I'm the soul of generosity, but I can't let this precious consignment 482 00:36:06,000 --> 00:36:10,000 of finest English cheese go for such a price. 483 00:36:10,000 --> 00:36:13,000 Or, either of you go higher, 484 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 not even, a little higher. 485 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 Madam, this is a private sale. 486 00:36:18,000 --> 00:36:21,000 It seems to be a public place. 487 00:36:21,000 --> 00:36:25,000 You surely understand, Baum, as representatives of the New South Wales Corps, 488 00:36:25,000 --> 00:36:30,000 we are the only persons empowered to negotiate with the ship's master, 489 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 and deeds with any ship's master. 490 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 Empowered? 491 00:36:34,000 --> 00:36:40,000 Oh, I'd understood you've been encouraged, but actually empowered to hold a monopoly. 492 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 I should like to see how the trading is done. 493 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 Let us proceed. 494 00:36:49,000 --> 00:36:56,000 If I lower my price of two shillings per pound to, let us say, one shilling in tempance? 495 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 Lower. 496 00:37:01,000 --> 00:37:03,000 One shilling in nine pence? 497 00:37:03,000 --> 00:37:06,000 I will buy it one shilling in tempance. 498 00:37:07,000 --> 00:37:10,000 And how much cheese, Madam, will you buy at that price? 499 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 All of it. 500 00:37:14,000 --> 00:37:17,000 How then are we or any other officers to obtain a share? 501 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 Why, sir. 502 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Anyone may buy cheese at my store. 503 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 The higher price and one shilling in tempance only, Baum. 504 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 My prices could hardly be higher than yours. 505 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 You will never buy a silt to make your profit. 506 00:37:29,000 --> 00:37:34,000 If I buy in bulk, I need make only the smallest profit on each transaction to make it worth my while. 507 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 Come, sir. Why do you want all the cheese? 508 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 Do the officers eat so much? 509 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 We want it for the same reason you want it. Sell it. 510 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 Could we not share it? 511 00:37:47,000 --> 00:37:54,000 If you buy half the cheese and allow me the other half, I'm sure we could arrange a fair resale price amongst ourselves. 512 00:37:55,000 --> 00:37:58,000 Why compete, gentlemen, when we can cooperate? 513 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 Hello, half the cheese, Mr. McLean. 514 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 Thank you, gentlemen. 515 00:38:11,000 --> 00:38:12,000 Welcome, Madam. 516 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 In the trading ring. 517 00:38:14,000 --> 00:38:15,000 Good evening, sir. 518 00:38:15,000 --> 00:38:16,000 Good evening, sir. 519 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 Time for your evening meal, Mr. Tappmore. 520 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 Oh, I'll finish up here. 521 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 Thank you, ma'am. 522 00:38:44,000 --> 00:38:45,000 Good night. 523 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 Well, what is it? 524 00:38:57,000 --> 00:38:58,000 Oh, I don't know. 525 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 I've been out there on that farm for weeks alone. 526 00:39:04,000 --> 00:39:05,000 I had to count to you. 527 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 And now you have to go. 528 00:39:11,000 --> 00:39:12,000 Sarah, please. 529 00:39:16,000 --> 00:39:19,000 Don't you know what it is to long for someone? 530 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 Take for them. 531 00:39:22,000 --> 00:39:25,000 You asked me that with Andrew away? 532 00:39:27,000 --> 00:39:28,000 Andrew. 533 00:39:28,000 --> 00:39:31,000 Always and only, Andrew. 534 00:39:59,000 --> 00:40:00,000 Oh, no. 535 00:40:20,000 --> 00:40:21,000 Santa! 536 00:40:21,000 --> 00:40:22,000 Santa McLean! 537 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 Andrew! 538 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 Andrew! 539 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 And it came from a wonderful country thousands of miles away. 540 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 How did you catch him? 541 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 Ah, that was a trick. 542 00:40:42,000 --> 00:40:43,000 Try to make it talk, eh? 543 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 But what's your fingers, boys? 544 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 So go on. 545 00:40:47,000 --> 00:40:49,000 Off the coast of Bengal. 546 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 A merchantman. 547 00:40:50,000 --> 00:40:53,000 Piled to the beams with precious cargo was drifting helplessly onto the rocks. 548 00:40:53,000 --> 00:40:55,000 When the good ship fizzle came alongside. 549 00:40:55,000 --> 00:40:58,000 It was, I may say, Mom, in full modesty. 550 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 A considerable feat of seamanship to save that vessel. 551 00:41:02,000 --> 00:41:07,000 I have brought such things our store will never bear again. 552 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 Oh, it's beautiful. 553 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 Oh, so what's happening in the world, Andrew? 554 00:41:18,000 --> 00:41:19,000 Just a cut off here. 555 00:41:19,000 --> 00:41:21,000 You've heard nothing of the rebellion in Ireland? 556 00:41:21,000 --> 00:41:26,000 I promise at least one convict ship will arrive here soon with a load of Irish malcontents. 557 00:41:27,000 --> 00:41:28,000 It's a bad thing. 558 00:41:28,000 --> 00:41:31,000 Political prisoners bring their ideas here and ferment trouble in the colony. 559 00:41:31,000 --> 00:41:35,000 You once had some sympathy for what you now for, malcontents? 560 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 I was young and romantic. 561 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 You're not still romantic? 562 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 Very. 563 00:41:43,000 --> 00:41:46,000 I'm about to build you the home, I promised you. 564 00:41:46,000 --> 00:41:47,000 Come. 565 00:41:47,000 --> 00:41:50,000 It will be fine and handsome by the water looking out across the bay. 566 00:41:50,000 --> 00:41:54,000 The women folk of Sydney will adore that. 567 00:41:54,000 --> 00:41:58,000 The ex-convicts setting herself up in a mansion like a fine lady. 568 00:41:58,000 --> 00:41:59,000 Now, Sarah. 569 00:42:00,000 --> 00:42:03,000 Can tile you out of their sight. 570 00:42:03,000 --> 00:42:08,000 They won't cherish having me live in luxury right under their noses. 571 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 They're not going to be a good friend. 572 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 They're not going to be a good friend. 573 00:42:12,000 --> 00:42:16,000 They won't cherish having me live in luxury right under their noses. 574 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 Oh, let's acknowledge it, Andrew. 575 00:42:20,000 --> 00:42:24,000 I must borrow from acceptance in this society as I ever was. 576 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 It will be a fine house when it's finished, Andrew. 577 00:42:33,000 --> 00:42:37,000 Can you imagine this drawing room of Chandelier and a long dining table? 578 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 I'm not ungrateful, my dear. 579 00:42:39,000 --> 00:42:46,000 It will be a beautiful house, but nothing will ever hold the place in my heart that can tire it as. 580 00:42:46,000 --> 00:42:51,000 Jeremy, I built her the finest house in Sydney and she forever talks about crude old place in the bushland. 581 00:42:51,000 --> 00:42:54,000 A woman never forgets her first loved her, Mrs. McLean. 582 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 But you'll be happy here. 583 00:42:56,000 --> 00:43:00,000 The more successful you are, the more likely it is that Sydney society will have to accept you. 584 00:43:01,000 --> 00:43:06,000 I predict a prosperous and happy future for Mr. and Mrs. Andrew McLean, 585 00:43:06,000 --> 00:43:11,000 who will one day be allowed to forget that she was once the convict girl, Sarah Dane. 586 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 Governor Hunter. 587 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 Andrew. 588 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 Thank you. 589 00:43:47,000 --> 00:43:48,000 Your Excellency. 590 00:43:48,000 --> 00:43:49,000 Excellency. 591 00:43:49,000 --> 00:43:50,000 McLean. 592 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 I'm soon to leave the colony, Mrs. McLean. 593 00:43:52,000 --> 00:43:56,000 And it occurred to me that I had not once visited your famous store. 594 00:43:56,000 --> 00:43:58,000 We're greatly honored, sir. 595 00:43:59,000 --> 00:44:02,000 This is major for Vogue, perhaps you've not met. 596 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 But of course one has heard of Mrs. McLean. 597 00:44:05,000 --> 00:44:06,000 Mr. McLean? 598 00:44:06,000 --> 00:44:09,000 I'd thought of souvenir to take home with me. 599 00:44:10,000 --> 00:44:15,000 This unfortunate place makes nothing of its own, perhaps something exotic from India, China. 600 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 Some fine sandalwood furniture, Excellency. 601 00:44:18,000 --> 00:44:19,000 If you'd like to... 602 00:44:19,000 --> 00:44:20,000 Oh, rum jugs. 603 00:44:21,000 --> 00:44:24,000 I'm sure there's an endless demand for those. 604 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 There is no denying it, sir. 605 00:44:27,000 --> 00:44:31,000 I set myself the task to clean out this corruption. 606 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 I have not succeeded. 607 00:44:33,000 --> 00:44:40,000 But if the matter is allowed to continue, one day there will be a fatal collision between the government and the core. 608 00:44:41,000 --> 00:44:45,000 When that time comes, be careful what side you favor. 609 00:44:46,000 --> 00:44:49,000 I hope that we may keep out of such affairs. 610 00:44:49,000 --> 00:44:53,000 You will all be involved, whether you wish it or not. 611 00:44:55,000 --> 00:44:58,000 Come, Mr. McLean. Let us see this fine furniture. 612 00:44:58,000 --> 00:44:59,000 Excellency. 613 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 Major Fuvo. 614 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 I'm in search of something far more prosaic, mum. 615 00:45:07,000 --> 00:45:08,000 Here, I made a list. 616 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 Sugar, tea, coffee. 617 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 You must have a large family, Major. 618 00:45:15,000 --> 00:45:16,000 I'm a bachelor. 619 00:45:17,000 --> 00:45:18,000 I have guests. 620 00:45:20,000 --> 00:45:23,000 The same ship which brought down your governor, Mr. King. 621 00:45:23,000 --> 00:45:26,000 May he prove as effective as his predecessor. 622 00:45:26,000 --> 00:45:29,000 Also brought a charming young couple who had a present staying with me. 623 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 Tea. 624 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 Do you favor Indian or China? 625 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 A portion of each. 626 00:45:35,000 --> 00:45:39,000 Captain Barwell was wounded in Holland and fit for further service. 627 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 He's exchanged his commission for one in the New South Wales Corps. 628 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 Did you say Captain Barwell? 629 00:45:46,000 --> 00:45:48,000 Richard Barwell, yes, and his wife, Addison. 630 00:45:49,000 --> 00:45:52,000 She's the daughter of Sir Jeffrey Watson, delightful couple. 631 00:45:52,000 --> 00:45:54,000 She will add a little quality to the society. 632 00:45:56,000 --> 00:45:57,000 Is it possible you know them? 633 00:46:01,000 --> 00:46:04,000 My wife knew the Barwells under different circumstances. 634 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 Do they intend to stay long? 635 00:46:10,000 --> 00:46:13,000 They intend to settle here, ma'am. For good. 636 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 Why, Mr. Come here now. 637 00:46:16,000 --> 00:46:18,000 Why, when we're so happy? 638 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 Come, Sarah. 639 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 Barwell was an adolescent when you started with him. 640 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 And she never met you, did she? 641 00:46:24,000 --> 00:46:27,000 I was a servant in his father's household. 642 00:46:27,000 --> 00:46:30,000 And now you're well-nigh the most prosperous lady in the colony. 643 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 And do you face what has happened? 644 00:46:32,000 --> 00:46:36,000 Her father arrested me and had me transported here as a thief. 645 00:46:36,000 --> 00:46:38,000 The Barwells were proud of the father. 646 00:46:38,000 --> 00:46:41,000 Her father arrested me and had me transported here as a thief. 647 00:46:41,000 --> 00:46:45,000 The Barwells were prattle and gossip and tell the colony the details 648 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 it's been waiting to hear for years. 649 00:46:47,000 --> 00:46:50,000 Everything we've set up here they'll tear down. 650 00:46:50,000 --> 00:46:52,000 Then we'll not let them. 651 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 Now, Sarah, there must be something we can do. 652 00:46:54,000 --> 00:46:56,000 Nothing. 653 00:46:56,000 --> 00:46:57,000 Nothing. 654 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 Nothing. 655 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 Nothing. 656 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 Nothing. 657 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 Nothing. 658 00:47:16,000 --> 00:47:17,000 Nothing. 659 00:47:17,000 --> 00:47:19,000 Nothing. 660 00:47:19,000 --> 00:47:20,000 Nothing. 661 00:47:20,000 --> 00:47:21,000 Nothing. 662 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 Nothing. 663 00:47:23,000 --> 00:47:24,000 Nothing. 664 00:47:24,000 --> 00:47:25,000 Nothing. 665 00:47:25,000 --> 00:47:26,000 Nothing. 666 00:47:26,000 --> 00:47:27,000 Nothing. 667 00:47:27,000 --> 00:47:28,000 Nothing. 668 00:47:28,000 --> 00:47:29,000 Nothing. 669 00:47:29,000 --> 00:47:30,000 Nothing. 670 00:47:30,000 --> 00:47:31,000 Nothing. 671 00:47:31,000 --> 00:47:32,000 Nothing. 672 00:47:32,000 --> 00:47:33,000 Nothing. 673 00:47:33,000 --> 00:47:34,000 Nothing. 674 00:47:34,000 --> 00:47:35,000 Nothing. 675 00:47:35,000 --> 00:47:36,000 Nothing. 676 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 Nothing. 677 00:47:38,000 --> 00:47:39,000 Nothing. 678 00:47:39,000 --> 00:47:40,000 Nothing. 679 00:47:40,000 --> 00:47:41,000 Nothing. 680 00:47:41,000 --> 00:47:42,000 Nothing. 681 00:47:42,000 --> 00:47:43,000 Nothing. 682 00:47:43,000 --> 00:47:44,000 Nothing. 683 00:47:44,000 --> 00:47:45,000 Nothing. 684 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 Nothing. 685 00:47:46,000 --> 00:47:47,000 Nothing. 686 00:47:47,000 --> 00:47:48,000 Nothing. 687 00:47:48,000 --> 00:47:49,000 Nothing. 688 00:47:49,000 --> 00:47:50,000 Nothing. 689 00:47:50,000 --> 00:47:51,000 Nothing. 690 00:47:51,000 --> 00:47:52,000 Nothing. 691 00:47:52,000 --> 00:47:53,000 Nothing. 692 00:47:53,000 --> 00:47:54,000 Nothing. 693 00:47:54,000 --> 00:47:55,000 Nothing. 694 00:47:55,000 --> 00:47:56,000 Nothing. 695 00:47:56,000 --> 00:47:57,000 Nothing. 696 00:47:57,000 --> 00:47:58,000 Nothing. 697 00:47:58,000 --> 00:47:59,000 Nothing. 698 00:47:59,000 --> 00:48:00,000 Nothing. 699 00:48:00,000 --> 00:48:01,000 Nothing. 700 00:48:01,000 --> 00:48:02,000 Nothing. 701 00:48:02,000 --> 00:48:03,000 Nothing. 702 00:48:03,000 --> 00:48:04,000 Nothing. 703 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 Nothing. 704 00:48:06,000 --> 00:48:07,000 Nothing. 705 00:48:07,000 --> 00:48:08,000 Nothing. 706 00:48:08,000 --> 00:48:09,000 Nothing. 707 00:48:09,000 --> 00:48:10,000 Nothing. 708 00:48:10,000 --> 00:48:11,000 Nothing. 709 00:48:11,000 --> 00:48:12,000 Nothing. 710 00:48:12,000 --> 00:48:13,000 Nothing. 711 00:48:13,000 --> 00:48:14,000 Nothing. 712 00:48:14,000 --> 00:48:15,000 Nothing. 713 00:48:15,000 --> 00:48:16,000 Nothing. 714 00:48:16,000 --> 00:48:17,000 Nothing. 715 00:48:17,000 --> 00:48:18,000 Nothing. 716 00:48:18,000 --> 00:48:19,000 Nothing. 717 00:48:19,000 --> 00:48:20,000 Nothing. 718 00:48:20,000 --> 00:48:21,000 Nothing. 719 00:48:21,000 --> 00:48:22,000 Nothing. 720 00:48:22,000 --> 00:48:23,000 Nothing. 721 00:48:23,000 --> 00:48:24,000 Nothing. 722 00:48:24,000 --> 00:48:25,000 Nothing. 723 00:48:25,000 --> 00:48:26,000 Nothing. 724 00:48:26,000 --> 00:48:27,000 Nothing. 725 00:48:27,000 --> 00:48:28,000 Nothing. 726 00:48:28,000 --> 00:48:29,000 Nothing. 727 00:48:29,000 --> 00:48:30,000 Nothing. 728 00:48:30,000 --> 00:48:31,000 Nothing. 729 00:48:31,000 --> 00:48:32,000 Nothing. 48853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.