Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:17,000
Cheers.
2
00:01:00,000 --> 00:01:07,000
Go in there!
3
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
The size of the body!
4
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
There will be plenty of pickings there!
5
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
They're truly women!
6
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
John, get a pick!
7
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
I'll work when I've not seen the smoke.
8
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
If they do.
9
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
More of the convicts from Mr. Demis Farm come this way.
10
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
Of course, with a gun.
11
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
I'm sorry, Hogan. A convict overseer is not permitted.
12
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
I'll not be much useful, Alp.
13
00:02:00,000 --> 00:02:23,000
I don't know what my second and commander's doing right now.
14
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
Craig, your doubt is the world?
15
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
The thought of freedom, Ma'am.
16
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
And stir the blood.
17
00:02:56,000 --> 00:03:05,000
Oh, when I lied to the incident, I'd see in the new gap.
18
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
The law is recoased.
19
00:03:09,000 --> 00:03:15,000
Now then, so it's to be a breakout, is it?
20
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
Glory be to God if I wouldn't like to be part of it.
21
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
Don't touch that baby!
22
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
In that...
23
00:03:26,000 --> 00:03:31,000
Move, girl.
24
00:03:53,000 --> 00:04:03,000
Well, now, isn't it true, the old saying?
25
00:04:03,000 --> 00:04:07,000
And the cats away, the rats will be into the pantry.
26
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
The master's off in Sydney.
27
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Look what I managed to get my hands on.
28
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
What might you be intended to do with that?
29
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Breakout, no more.
30
00:04:15,000 --> 00:04:20,000
Breakout, we could be seen out here. Let's stop inside.
31
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Hold it!
32
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
You're bastard!
33
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Well, you become the master's man now.
34
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Where's the ivy? It's rippling you now.
35
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
Hold on! Hold it!
36
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Craig!
37
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Are you them, Ma'am?
38
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Craig!
39
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
What are you doing out here?
40
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
This is what I'm doing here.
41
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
My wedding present from my husband.
42
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
I'll not let them be taken by a gang of desperate men.
43
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
Craig!
44
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Craig!
45
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Craig!
46
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Craig!
47
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Craig!
48
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
Craig!
49
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Craig!
50
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
I don't... I don't let me out!
51
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Let me out!
52
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
What is it, honey?
53
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
We had this. They gone. They gone.
54
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
True, they have.
55
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
No tricks now.
56
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
No. I was with you. All this time.
57
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Oh, no.
58
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Come on, come on, don't run!
59
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
I'll go to the house.
60
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
I'll go to the house.
61
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
I'll go to the house.
62
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
I'll go to the house.
63
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
I'll go to the house.
64
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Come on, come on, don't run!
65
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
I'll go to the house. That's your boy! That's your boy!
66
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
You're off to the house, honey.
67
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
And I mean that. If anything happens to him, I'll kill you.
68
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
This is Dyerken and the trick.
69
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
He's coming. Is he with us or against?
70
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
I don't know. What can I know?
71
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Craig, it's Mrs. Betraya.
72
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Off.
73
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Craig, it goes to Tom!
74
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Craig, get back!
75
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
No.
76
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
No.
77
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
Craig must chance he's alive.
78
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
I've gone, darling. Take a notice.
79
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Bring it away!
80
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Come on, Craig!
81
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
My turn, I think they're gone.
82
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
Craig, you must come with me. You too, Annie.
83
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
He's alive.
84
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
We'll never keep him alive till the doctor comes.
85
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
The tricks will never think of an adult.
86
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Of course we'll keep him alive.
87
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
He'll be quiet, honey.
88
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Come on, Shiki.
89
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Come on, help!
90
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Hey, listen up.
91
00:09:44,000 --> 00:09:53,000
I've got to find your way to do anything but rest.
92
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Want to know the story Bioane?
93
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Good, Sally?
94
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Go to bed, kill me?
95
00:10:29,000 --> 00:10:38,000
We don't seem Uncensized without ourselves.
96
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Ahh...
97
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
There he is!
98
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Help!
99
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Help!
100
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
We met him. Johnny Pigman.
101
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
They call me Pigman. He's on a pig.
102
00:11:16,000 --> 00:11:26,000
You two remember me from the good ship, your jet.
103
00:11:26,000 --> 00:11:32,000
Or you put your officer jet and use this bed to get where you are now.
104
00:11:32,000 --> 00:11:36,000
We convict in the colony as your mom's.
105
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
And even your rival is your story.
106
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
We hate you, madam.
107
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
Because you play the lady with your convict slaves.
108
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
You'll never escape us.
109
00:11:50,000 --> 00:11:54,000
This is always someone to crack you down.
110
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Sarah!
111
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Sarah!
112
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Sarah!
113
00:12:36,000 --> 00:12:42,000
The hatred that man hid for me.
114
00:12:42,000 --> 00:12:47,000
He told me how I looked to all those still in chains.
115
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
A whore.
116
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
That's what they think of me.
117
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
That's how they think I got everything I have.
118
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Sarah!
119
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Don't pretend you haven't thought the same.
120
00:13:02,000 --> 00:13:08,000
Do you deny you thought Andrew was a madman to marry me?
121
00:13:33,000 --> 00:13:43,000
Yes. I did think that at first.
122
00:13:43,000 --> 00:13:47,000
But my feelings have changed.
123
00:13:49,000 --> 00:13:54,000
A man cut off from the society of women will either love or hate.
124
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
The one woman with any sight.
125
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
That beyond his reach.
126
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
So you hated?
127
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
No. No.
128
00:14:05,000 --> 00:14:10,000
I watched you take on everything Andrew has asked of you.
129
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
You never complain about the loneliness of your life.
130
00:14:13,000 --> 00:14:18,000
You bore your child without the help or company of other women.
131
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
And Andrew.
132
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
What of Andrew?
133
00:14:24,000 --> 00:14:29,000
When Andrew came off the geoget, he was not much more than a gambler.
134
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
An impulsive youth with big ambition.
135
00:14:33,000 --> 00:14:38,000
But what he is, you've made him.
136
00:14:38,000 --> 00:14:47,000
I used to hope you proved the slut I expected by falling into my arms.
137
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
But watching the woman you've grown into.
138
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
There's only one feeling I can have for you now.
139
00:15:00,000 --> 00:15:06,000
I doubt even your Andrew could love or desire you more than I do.
140
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Jeremy?
141
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Thank you.
142
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
You don't despise me then for love.
143
00:15:21,000 --> 00:15:25,000
No. Of course I don't.
144
00:15:26,000 --> 00:15:30,000
But we must forget we ever had this conversation.
145
00:15:34,000 --> 00:15:39,000
Well, at least we won't be fighting each other.
146
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
We can be friends.
147
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
I'm not a good one.
148
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
Do you realize, Andrew, I hear the story as every gossip tells it?
149
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
Before I had a chance to tell him myself.
150
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Dead man in the house.
151
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Mrs. McLean hasn't even washed off the blood.
152
00:16:24,000 --> 00:16:30,000
And won't they surmise that Johnny Pittman raped me first before he was killed.
153
00:16:31,000 --> 00:16:36,000
God, let Andrew believe me.
154
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Mr. Andrew!
155
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Mr. Andrew!
156
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Mr. Andrew!
157
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Mr. Andrew!
158
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Mr. Andrew!
159
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Oh, Sarah! Sarah, sorry.
160
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Sarah, I've had killed you.
161
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Oh, Sarah.
162
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
No!
163
00:17:39,000 --> 00:17:44,000
I can't forgive myself for leaving you out here alone. I'll never forgive them.
164
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
Now on, I'll use them as I need them without mercy or sentiment.
165
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
My dear.
166
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
I'll not put you at risk again.
167
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Sydney Town is a far safer place for you and the child.
168
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Sydney Town, is it?
169
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Decidedly.
170
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
And it's a good place to be now. Things develop so quickly.
171
00:18:02,000 --> 00:18:08,000
It's very convenient that Sydney Town should become safe and attractive just at this time.
172
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
We'll keep getting tired on.
173
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Jeremy can manage it for us.
174
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
And we'll build a store in Sydney.
175
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Neither key.
176
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Trade is coming in, Sarah.
177
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
There's a need for stores and warehouses.
178
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
We should be part of all that.
179
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Andrew McLean.
180
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
Do you know what you're asking me to go back to?
181
00:18:32,000 --> 00:18:38,000
That nasty, narrow world of women and gossip and snobbery and prejudice.
182
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
My dear, I'm acting only for your own good.
183
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
My good.
184
00:18:45,000 --> 00:18:50,000
You're thinking only of your own good, Mr. McLean and your pocket, too.
185
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
I know you well and you don't fool me.
186
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Sarah.
187
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
No, we've never disagreed on anything.
188
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Everything I do, everything is for you.
189
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Oh, I know.
190
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
But whatever's happened here these last few days,
191
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Kintyre is still precious to me.
192
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
And I am I still precious to you.
193
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Thank you. Thank you.
194
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Bye-bye. Thank you.
195
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Freshheads. Fresh bread.
196
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Branches mix this corner. Beautiful bread.
197
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
I'll make this one up. Freshheads.
198
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
And we'll come on.
199
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Freshheads.
200
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Fresh bread. Get some fresh bread.
201
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Get some fresh bread.
202
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Come on. Freshheads.
203
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Freshheads.
204
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Freshheads.
205
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Come on.
206
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
You will find a bed in everything that's water.
207
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Oh, Mr. and Mrs. Ryder, is it?
208
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
Oh, dear.
209
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
The master and Mrs. McLean are not hearing it.
210
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
I need to be the store assistant, Mr. Clapmore.
211
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Please.
212
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
I can make tea.
213
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
I'm not sure whether that was an author or a verse.
214
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Oh!
215
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Come on. Get it off. Get it off. Get it off.
216
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Freshheads.
217
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Just in the coffin.
218
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
So it's through them.
219
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Andrew McLean is opening a store.
220
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
It's such an insolubrious corner.
221
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
I'm sure Andrew knows what he's doing.
222
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
My dear, I do hope so.
223
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Hardly the players I'd have thought for a gentleman to settle his wife.
224
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
But Mrs. McLean, no doubt, is good, and adjusting to certain sense.
225
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Secret silliness, ourselves.
226
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Here they come.
227
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
What?
228
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Don't waste your fifties there.
229
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
All they do is drink them for all.
230
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Julia!
231
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
There!
232
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
How are you, Edward?
233
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
Mrs. McLean.
234
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Mr. Clapmore.
235
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Mrs. Ryder.
236
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Mrs. McLean.
237
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Mrs. Clapmore.
238
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Annie, would you take the baby upstairs?
239
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Mr. Clapmore, there is a crib in the cart.
240
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Would you bring it inside, Fanny?
241
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Yes, Fanny.
242
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Thank you.
243
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Right.
244
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
You're in here out. The things are the same here.
245
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
The colony will never be civilized as long as the New South Wales Corps controls trade.
246
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
And trades in Rome.
247
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
I'm part of the rum trade, James.
248
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
And can't avoid it if I'm to survive.
249
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Oh, Fanny.
250
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Now, Andrew can be so offhand.
251
00:22:11,000 --> 00:22:16,000
He quite forgets that my own father spent years at the bottle and died in drunken brawl.
252
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Oh, he's a little darling. He sleeps through everything.
253
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Yes, well, can you give us a hand with his carpet, honey?
254
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Wouldn't you have closed the window for me, Annie?
255
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
I think Mrs. McLean is a little tired.
256
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
I'm sorry, Annie.
257
00:22:42,000 --> 00:22:46,000
Julia, how am I going to turn these terrible little rooms into a home?
258
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Mr. Clapmore seems to have forgotten the cheek, he promises.
259
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Annie?
260
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Yes, madam.
261
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Sarah, you must not overtax yourself at this time.
262
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
Oh, dear. All is well between you and Andrew.
263
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Oh, of course.
264
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
It's not quite...
265
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Well, we're not the bright, eager children we were when we started out.
266
00:23:17,000 --> 00:23:21,000
We know each other so well. So closely now.
267
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
And that means each other's faults.
268
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
I think the marriage has to be accounted a great success.
269
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Well, you made the match.
270
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Oh, no, you and Andrew needed no help.
271
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
You had eyes only for each other.
272
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
And still do.
273
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
You know, he hardly plants his tale of women.
274
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
I can't imagine myself even noticing any other man.
275
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
Mr. Clapmore, that's your name. Where's the master?
276
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Mr. Hogan!
277
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Mr. Hogan!
278
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
I'm just going down to the government's stores.
279
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Right, ma'am.
280
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
What were we saying?
281
00:24:09,000 --> 00:24:14,000
You were saying you couldn't imagine yourself even noticing another man.
282
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
May it always be so.
283
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Oh, are you the little knight?
284
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Aren't you the little darling?
285
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
But we can strong... we can strong aren't you?
286
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
I know just the thing, sir.
287
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Yes.
288
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
There we are.
289
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Mrs. McPley!
290
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
You can possibly be back in the store already.
291
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
I was looking after the little one.
292
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
Oh, the little one is a big bouncing baby.
293
00:24:57,000 --> 00:25:01,000
Very happily at this moment in the care of my devoted and his stokes.
294
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Not a dozen feet of power.
295
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
So convenient.
296
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Such good business, you seem to be doing.
297
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
And you do it throughout the mail, customer.
298
00:25:12,000 --> 00:25:17,000
When I came in during a confinement, only a young mail clerk was on duty.
299
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
It was hardly any one in evidence at all.
300
00:25:19,000 --> 00:25:24,000
Does not this press of men disturb you a little?
301
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Not at all.
302
00:25:27,000 --> 00:25:32,000
But my dear Mrs. McPley, would it not be more suitable if the servant woman stokes
303
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
or to serve the men?
304
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
That is a correct expression.
305
00:25:36,000 --> 00:25:40,000
Was you exercised the duties of a mother upstairs?
306
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
Ah.
307
00:25:42,000 --> 00:25:47,000
But I am mistress if that is the correct expression of this domain.
308
00:25:47,000 --> 00:25:52,000
And will give it more devotion than even the most industrious servant ever could.
309
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
Now, what do you wish to buy?
310
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
For I assume that is why you are here.
311
00:26:00,000 --> 00:26:04,000
Perhaps I need that ball.
312
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Delighted.
313
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Promissory note or cash?
314
00:26:12,000 --> 00:26:17,000
Mr. Clappmore, would you attend to this lady?
315
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Well...
316
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
Mr. Clappmore.
317
00:26:52,000 --> 00:26:58,000
Mrs. McPley, could I bother you, Ma'am, for some tea or even some water?
318
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
It's been a long discussion.
319
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Sir, some he kept in.
320
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Mr. Clappmore?
321
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
No.
322
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
How was the voyage, sir?
323
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
It was a nightmare, ma'am.
324
00:27:09,000 --> 00:27:12,000
Tawn by storm, Sir dear old Thistle wasn't.
325
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Bailey got through.
326
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Oh, I'm sorry, Captain.
327
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Tell me.
328
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Why is Mr. McPley so busy?
329
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
It's so excited.
330
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Oh, he's thinking of buying the Thistle.
331
00:27:23,000 --> 00:27:27,000
A patched up, earned with some good money spent on her.
332
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
She'll make a fine trading ship for you.
333
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Yes.
334
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Yes, of course.
335
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
Andrew, we must be here.
336
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
It will not be possible in front of the captain.
337
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
No, Sarah.
338
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
What possessed you to go into such a perilous undertaking?
339
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
How can we possibly afford such a venture?
340
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Oh, you borrowed money, haven't you?
341
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Up there at the barracks.
342
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
From MacArthur, I suppose.
343
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Oh, that would be delightful to get into his debt.
344
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
From one of the other officers.
345
00:28:05,000 --> 00:28:12,000
I wonder how even a feckless officer of the New South Wales Corps could be so foolish as to lend money on a leaking tub.
346
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
And what could you possibly have offered as security?
347
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Our crop.
348
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Our crop.
349
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
At Kintire, our next crop.
350
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
But it is still in the ground and may fail.
351
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Then what do we do?
352
00:28:25,000 --> 00:28:29,000
We'll meet that problem when, if we come to it.
353
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Where's the sense of adventure?
354
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
We have two children now, Andrew.
355
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
There is so much more at stake.
356
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
I'm sorry, Sarah.
357
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
This is something I intend to do.
358
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
And that's the worst of it.
359
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
You intend to do it.
360
00:28:54,000 --> 00:28:59,000
Once upon a time we discussed everything, made our decisions together.
361
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
That's what my lady is angry about.
362
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
It's your vanity, my darling.
363
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Your vanity is a business woman.
364
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
You've not been consulted for your valuable opinion.
365
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
I promise I will never leave you out again.
366
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
So long as you let me have my way this time.
367
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
One condition.
368
00:29:25,000 --> 00:29:30,000
The master of the fizzou is very lucky to have that ship taken off his hands in that state.
369
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
You must offer the lowest possible amount.
370
00:29:34,000 --> 00:29:39,000
Save on the purchase price and we'll have more of the loan to spend on fitting her up.
371
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Annie.
372
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
If the mistress and I have something to discuss.
373
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
I certainly say I have to take the children for their afternoon walk anyway.
374
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
What is it?
375
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
What's happened?
376
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
The fizzle.
377
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
The first mate has had an accident.
378
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
He was drunk, I think.
379
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
She's quite chishept and ready to leave.
380
00:30:20,000 --> 00:30:25,000
I shall have to replace him, but at this short notice.
381
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
My darling, how terrible.
382
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
What will you do?
383
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
It's a devil of a problem.
384
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
I've had trouble enough finding a crew already.
385
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
I find someone experienced.
386
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Oh, I wish I could think of something to help.
387
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
There must.
388
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Must be some solution.
389
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Yes, there must be.
390
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
My dear.
391
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Oh, but no, I know.
392
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
You wouldn't want to do that.
393
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Do what?
394
00:30:54,000 --> 00:30:59,000
Well, if it's not too foolish, my dear, wouldn't you go yourself?
395
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Me?
396
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
I...
397
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
Well, I suppose I could, but...
398
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
You mean leave you here alone for a moment.
399
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
I'm not sure.
400
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
I'm not sure.
401
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
I'm not sure.
402
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
I'm not sure.
403
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Oh, I could, but...
404
00:31:13,000 --> 00:31:17,000
You mean leave you here alone for months on end?
405
00:31:17,000 --> 00:31:23,000
From the moment you decided to buy that this lie I'd been waiting for this,
406
00:31:23,000 --> 00:31:27,000
my Andrew, by his ship and non Lincoln, himself.
407
00:31:27,000 --> 00:31:32,000
The unfortunate first made is simply made it happen sooner than I expected.
408
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
I'd hope not to lose you so soon.
409
00:31:36,000 --> 00:31:40,000
You know me so well and agree so deeply.
410
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
Well, and agree so easily when I...
411
00:31:43,000 --> 00:31:47,000
Well, I'd like the storm.
412
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
And I reckon I'm not a bad traitor.
413
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Singly town.
414
00:31:52,000 --> 00:31:58,000
If not as aggravating as I'd feared, I can manage.
415
00:31:58,000 --> 00:32:03,000
But I will worry a little about the weather and our crop.
416
00:32:03,000 --> 00:32:08,000
And I'm sure I shall spend every night thinking of you at sea.
417
00:32:08,000 --> 00:32:13,000
I'm worrying if your patched-up ship will hold together and...
418
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
bring you safely back to me.
419
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
I don't deserve you.
420
00:32:20,000 --> 00:32:24,000
I don't deserve your great heart, my darling.
421
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
I promise if I make the profit I intend on this trading voyage,
422
00:32:27,000 --> 00:32:31,000
I will build your imagine such a Sydney town has never seen.
423
00:32:31,000 --> 00:32:38,000
And now, I must away and tell the men what is to happen.
424
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
Mr. Boddensett, come here.
425
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
And I want six more in there.
426
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
Mr. McArthur, look at that, sir. What do you see?
427
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Wall, sir.
428
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Wall, sir. That's an ordinary wall, sir.
429
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
That's the wall I've been producing on my farm with my methods.
430
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
Well, fill it.
431
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
The plan's the hand in that, fill it.
432
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
Well...
433
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
It is indeed, sir, a rather fine wall.
434
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Rather fine.
435
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
That's the result of crossbreeding Indian and South African sheep with Spanish marina.
436
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Rather fine.
437
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
One day, I'll work this wall up into the finest in the world.
438
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
What will that accomplish, sir?
439
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
You don't see, do you?
440
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
No, whether you see what I see or not, you'll take my wall.
441
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
If it's new, sir, I don't know about it.
442
00:33:55,000 --> 00:33:59,000
Now that I have permission to buy and sell anything as you might say, you...
443
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Experimental, sir.
444
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
Well, display it, man. Let it be seen.
445
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
For the government and everyone know what can be done.
446
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
I'll buy your wall, Mr. McArthur.
447
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
We'll display it in the store.
448
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
And advertise it, any ships that may come in.
449
00:34:14,000 --> 00:34:18,000
You not object to exporting a little if the price was right.
450
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Mrs. McLean.
451
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
Come, sir.
452
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Give us the franchise.
453
00:34:23,000 --> 00:34:27,000
If the government is reluctant, let the private trader take the risk.
454
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Thank you, man.
455
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
But in business, I have only one rule.
456
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
I only deal with the head of the company.
457
00:34:33,000 --> 00:34:38,000
But whilst Mr. McLean is away, sir, I am the head of the company.
458
00:34:38,000 --> 00:34:43,000
And as you may be aware, we are as willing as each other to take a risk.
459
00:34:43,000 --> 00:34:49,000
And nevertheless, when is your man expected home, Mrs. McLean?
460
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
That I can't be sure.
461
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
I wish I could.
462
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Well, ma'am.
463
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
You don't mind if I leave this here, do you?
464
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
I don't intend to lump it around town.
465
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Depending on us, you can tell them whose it is.
466
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
Here's my list. I'll be back.
467
00:35:04,000 --> 00:35:09,000
Mr. McArthur, I have another question to ask you.
468
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
I have a problem.
469
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Excuse me, Mr. McArthur.
470
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Might we stop a moment?
471
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
I have a problem.
472
00:35:19,000 --> 00:35:24,000
The only ships I can do business with at present are those my husband signed contracts with.
473
00:35:24,000 --> 00:35:29,000
Really is tedious, seeing other ships arriving and have no access to their cargo.
474
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
What is it you want?
475
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
I want the same rights the officers have.
476
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
I want to join the trading ring.
477
00:35:37,000 --> 00:35:43,000
Madam, you will be tolerated as a trader so long as you stay on your own patch.
478
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
The trading ring is closed to outsiders.
479
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
Even your energetic husband has barely broken in.
480
00:35:49,000 --> 00:35:54,000
Too much ambition does not sit well on a woman.
481
00:36:00,000 --> 00:36:06,000
Gentlemen, gentlemen, I'm the soul of generosity, but I can't let this precious consignment
482
00:36:06,000 --> 00:36:10,000
of finest English cheese go for such a price.
483
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
Or, either of you go higher,
484
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
not even, a little higher.
485
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
Madam, this is a private sale.
486
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
It seems to be a public place.
487
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
You surely understand, Baum, as representatives of the New South Wales Corps,
488
00:36:25,000 --> 00:36:30,000
we are the only persons empowered to negotiate with the ship's master,
489
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
and deeds with any ship's master.
490
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
Empowered?
491
00:36:34,000 --> 00:36:40,000
Oh, I'd understood you've been encouraged, but actually empowered to hold a monopoly.
492
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
I should like to see how the trading is done.
493
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
Let us proceed.
494
00:36:49,000 --> 00:36:56,000
If I lower my price of two shillings per pound to, let us say, one shilling in tempance?
495
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Lower.
496
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
One shilling in nine pence?
497
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
I will buy it one shilling in tempance.
498
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
And how much cheese, Madam, will you buy at that price?
499
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
All of it.
500
00:37:14,000 --> 00:37:17,000
How then are we or any other officers to obtain a share?
501
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Why, sir.
502
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Anyone may buy cheese at my store.
503
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
The higher price and one shilling in tempance only, Baum.
504
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
My prices could hardly be higher than yours.
505
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
You will never buy a silt to make your profit.
506
00:37:29,000 --> 00:37:34,000
If I buy in bulk, I need make only the smallest profit on each transaction to make it worth my while.
507
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Come, sir. Why do you want all the cheese?
508
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Do the officers eat so much?
509
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
We want it for the same reason you want it. Sell it.
510
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Could we not share it?
511
00:37:47,000 --> 00:37:54,000
If you buy half the cheese and allow me the other half, I'm sure we could arrange a fair resale price amongst ourselves.
512
00:37:55,000 --> 00:37:58,000
Why compete, gentlemen, when we can cooperate?
513
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Hello, half the cheese, Mr. McLean.
514
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Thank you, gentlemen.
515
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Welcome, Madam.
516
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
In the trading ring.
517
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Good evening, sir.
518
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
Good evening, sir.
519
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
Time for your evening meal, Mr. Tappmore.
520
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Oh, I'll finish up here.
521
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
Thank you, ma'am.
522
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
Good night.
523
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Well, what is it?
524
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
Oh, I don't know.
525
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
I've been out there on that farm for weeks alone.
526
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
I had to count to you.
527
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
And now you have to go.
528
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Sarah, please.
529
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
Don't you know what it is to long for someone?
530
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
Take for them.
531
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
You asked me that with Andrew away?
532
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
Andrew.
533
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
Always and only, Andrew.
534
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Oh, no.
535
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
Santa!
536
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
Santa McLean!
537
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
Andrew!
538
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
Andrew!
539
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
And it came from a wonderful country thousands of miles away.
540
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
How did you catch him?
541
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
Ah, that was a trick.
542
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
Try to make it talk, eh?
543
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
But what's your fingers, boys?
544
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
So go on.
545
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
Off the coast of Bengal.
546
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
A merchantman.
547
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
Piled to the beams with precious cargo was drifting helplessly onto the rocks.
548
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
When the good ship fizzle came alongside.
549
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
It was, I may say, Mom, in full modesty.
550
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
A considerable feat of seamanship to save that vessel.
551
00:41:02,000 --> 00:41:07,000
I have brought such things our store will never bear again.
552
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Oh, it's beautiful.
553
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
Oh, so what's happening in the world, Andrew?
554
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
Just a cut off here.
555
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
You've heard nothing of the rebellion in Ireland?
556
00:41:21,000 --> 00:41:26,000
I promise at least one convict ship will arrive here soon with a load of Irish malcontents.
557
00:41:27,000 --> 00:41:28,000
It's a bad thing.
558
00:41:28,000 --> 00:41:31,000
Political prisoners bring their ideas here and ferment trouble in the colony.
559
00:41:31,000 --> 00:41:35,000
You once had some sympathy for what you now for, malcontents?
560
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
I was young and romantic.
561
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
You're not still romantic?
562
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
Very.
563
00:41:43,000 --> 00:41:46,000
I'm about to build you the home, I promised you.
564
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
Come.
565
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
It will be fine and handsome by the water looking out across the bay.
566
00:41:50,000 --> 00:41:54,000
The women folk of Sydney will adore that.
567
00:41:54,000 --> 00:41:58,000
The ex-convicts setting herself up in a mansion like a fine lady.
568
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
Now, Sarah.
569
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
Can tile you out of their sight.
570
00:42:03,000 --> 00:42:08,000
They won't cherish having me live in luxury right under their noses.
571
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
They're not going to be a good friend.
572
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
They're not going to be a good friend.
573
00:42:12,000 --> 00:42:16,000
They won't cherish having me live in luxury right under their noses.
574
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
Oh, let's acknowledge it, Andrew.
575
00:42:20,000 --> 00:42:24,000
I must borrow from acceptance in this society as I ever was.
576
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
It will be a fine house when it's finished, Andrew.
577
00:42:33,000 --> 00:42:37,000
Can you imagine this drawing room of Chandelier and a long dining table?
578
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
I'm not ungrateful, my dear.
579
00:42:39,000 --> 00:42:46,000
It will be a beautiful house, but nothing will ever hold the place in my heart that can tire it as.
580
00:42:46,000 --> 00:42:51,000
Jeremy, I built her the finest house in Sydney and she forever talks about crude old place in the bushland.
581
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
A woman never forgets her first loved her, Mrs. McLean.
582
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
But you'll be happy here.
583
00:42:56,000 --> 00:43:00,000
The more successful you are, the more likely it is that Sydney society will have to accept you.
584
00:43:01,000 --> 00:43:06,000
I predict a prosperous and happy future for Mr. and Mrs. Andrew McLean,
585
00:43:06,000 --> 00:43:11,000
who will one day be allowed to forget that she was once the convict girl, Sarah Dane.
586
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
Governor Hunter.
587
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
Andrew.
588
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
Thank you.
589
00:43:47,000 --> 00:43:48,000
Your Excellency.
590
00:43:48,000 --> 00:43:49,000
Excellency.
591
00:43:49,000 --> 00:43:50,000
McLean.
592
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
I'm soon to leave the colony, Mrs. McLean.
593
00:43:52,000 --> 00:43:56,000
And it occurred to me that I had not once visited your famous store.
594
00:43:56,000 --> 00:43:58,000
We're greatly honored, sir.
595
00:43:59,000 --> 00:44:02,000
This is major for Vogue, perhaps you've not met.
596
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
But of course one has heard of Mrs. McLean.
597
00:44:05,000 --> 00:44:06,000
Mr. McLean?
598
00:44:06,000 --> 00:44:09,000
I'd thought of souvenir to take home with me.
599
00:44:10,000 --> 00:44:15,000
This unfortunate place makes nothing of its own, perhaps something exotic from India, China.
600
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
Some fine sandalwood furniture, Excellency.
601
00:44:18,000 --> 00:44:19,000
If you'd like to...
602
00:44:19,000 --> 00:44:20,000
Oh, rum jugs.
603
00:44:21,000 --> 00:44:24,000
I'm sure there's an endless demand for those.
604
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
There is no denying it, sir.
605
00:44:27,000 --> 00:44:31,000
I set myself the task to clean out this corruption.
606
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
I have not succeeded.
607
00:44:33,000 --> 00:44:40,000
But if the matter is allowed to continue, one day there will be a fatal collision between the government and the core.
608
00:44:41,000 --> 00:44:45,000
When that time comes, be careful what side you favor.
609
00:44:46,000 --> 00:44:49,000
I hope that we may keep out of such affairs.
610
00:44:49,000 --> 00:44:53,000
You will all be involved, whether you wish it or not.
611
00:44:55,000 --> 00:44:58,000
Come, Mr. McLean. Let us see this fine furniture.
612
00:44:58,000 --> 00:44:59,000
Excellency.
613
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
Major Fuvo.
614
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
I'm in search of something far more prosaic, mum.
615
00:45:07,000 --> 00:45:08,000
Here, I made a list.
616
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
Sugar, tea, coffee.
617
00:45:13,000 --> 00:45:15,000
You must have a large family, Major.
618
00:45:15,000 --> 00:45:16,000
I'm a bachelor.
619
00:45:17,000 --> 00:45:18,000
I have guests.
620
00:45:20,000 --> 00:45:23,000
The same ship which brought down your governor, Mr. King.
621
00:45:23,000 --> 00:45:26,000
May he prove as effective as his predecessor.
622
00:45:26,000 --> 00:45:29,000
Also brought a charming young couple who had a present staying with me.
623
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Tea.
624
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Do you favor Indian or China?
625
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
A portion of each.
626
00:45:35,000 --> 00:45:39,000
Captain Barwell was wounded in Holland and fit for further service.
627
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
He's exchanged his commission for one in the New South Wales Corps.
628
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
Did you say Captain Barwell?
629
00:45:46,000 --> 00:45:48,000
Richard Barwell, yes, and his wife, Addison.
630
00:45:49,000 --> 00:45:52,000
She's the daughter of Sir Jeffrey Watson, delightful couple.
631
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
She will add a little quality to the society.
632
00:45:56,000 --> 00:45:57,000
Is it possible you know them?
633
00:46:01,000 --> 00:46:04,000
My wife knew the Barwells under different circumstances.
634
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
Do they intend to stay long?
635
00:46:10,000 --> 00:46:13,000
They intend to settle here, ma'am. For good.
636
00:46:14,000 --> 00:46:16,000
Why, Mr. Come here now.
637
00:46:16,000 --> 00:46:18,000
Why, when we're so happy?
638
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
Come, Sarah.
639
00:46:20,000 --> 00:46:22,000
Barwell was an adolescent when you started with him.
640
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
And she never met you, did she?
641
00:46:24,000 --> 00:46:27,000
I was a servant in his father's household.
642
00:46:27,000 --> 00:46:30,000
And now you're well-nigh the most prosperous lady in the colony.
643
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
And do you face what has happened?
644
00:46:32,000 --> 00:46:36,000
Her father arrested me and had me transported here as a thief.
645
00:46:36,000 --> 00:46:38,000
The Barwells were proud of the father.
646
00:46:38,000 --> 00:46:41,000
Her father arrested me and had me transported here as a thief.
647
00:46:41,000 --> 00:46:45,000
The Barwells were prattle and gossip and tell the colony the details
648
00:46:45,000 --> 00:46:47,000
it's been waiting to hear for years.
649
00:46:47,000 --> 00:46:50,000
Everything we've set up here they'll tear down.
650
00:46:50,000 --> 00:46:52,000
Then we'll not let them.
651
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
Now, Sarah, there must be something we can do.
652
00:46:54,000 --> 00:46:56,000
Nothing.
653
00:46:56,000 --> 00:46:57,000
Nothing.
654
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
Nothing.
655
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
Nothing.
656
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
Nothing.
657
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
Nothing.
658
00:47:16,000 --> 00:47:17,000
Nothing.
659
00:47:17,000 --> 00:47:19,000
Nothing.
660
00:47:19,000 --> 00:47:20,000
Nothing.
661
00:47:20,000 --> 00:47:21,000
Nothing.
662
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
Nothing.
663
00:47:23,000 --> 00:47:24,000
Nothing.
664
00:47:24,000 --> 00:47:25,000
Nothing.
665
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
Nothing.
666
00:47:26,000 --> 00:47:27,000
Nothing.
667
00:47:27,000 --> 00:47:28,000
Nothing.
668
00:47:28,000 --> 00:47:29,000
Nothing.
669
00:47:29,000 --> 00:47:30,000
Nothing.
670
00:47:30,000 --> 00:47:31,000
Nothing.
671
00:47:31,000 --> 00:47:32,000
Nothing.
672
00:47:32,000 --> 00:47:33,000
Nothing.
673
00:47:33,000 --> 00:47:34,000
Nothing.
674
00:47:34,000 --> 00:47:35,000
Nothing.
675
00:47:35,000 --> 00:47:36,000
Nothing.
676
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
Nothing.
677
00:47:38,000 --> 00:47:39,000
Nothing.
678
00:47:39,000 --> 00:47:40,000
Nothing.
679
00:47:40,000 --> 00:47:41,000
Nothing.
680
00:47:41,000 --> 00:47:42,000
Nothing.
681
00:47:42,000 --> 00:47:43,000
Nothing.
682
00:47:43,000 --> 00:47:44,000
Nothing.
683
00:47:44,000 --> 00:47:45,000
Nothing.
684
00:47:45,000 --> 00:47:46,000
Nothing.
685
00:47:46,000 --> 00:47:47,000
Nothing.
686
00:47:47,000 --> 00:47:48,000
Nothing.
687
00:47:48,000 --> 00:47:49,000
Nothing.
688
00:47:49,000 --> 00:47:50,000
Nothing.
689
00:47:50,000 --> 00:47:51,000
Nothing.
690
00:47:51,000 --> 00:47:52,000
Nothing.
691
00:47:52,000 --> 00:47:53,000
Nothing.
692
00:47:53,000 --> 00:47:54,000
Nothing.
693
00:47:54,000 --> 00:47:55,000
Nothing.
694
00:47:55,000 --> 00:47:56,000
Nothing.
695
00:47:56,000 --> 00:47:57,000
Nothing.
696
00:47:57,000 --> 00:47:58,000
Nothing.
697
00:47:58,000 --> 00:47:59,000
Nothing.
698
00:47:59,000 --> 00:48:00,000
Nothing.
699
00:48:00,000 --> 00:48:01,000
Nothing.
700
00:48:01,000 --> 00:48:02,000
Nothing.
701
00:48:02,000 --> 00:48:03,000
Nothing.
702
00:48:03,000 --> 00:48:04,000
Nothing.
703
00:48:04,000 --> 00:48:06,000
Nothing.
704
00:48:06,000 --> 00:48:07,000
Nothing.
705
00:48:07,000 --> 00:48:08,000
Nothing.
706
00:48:08,000 --> 00:48:09,000
Nothing.
707
00:48:09,000 --> 00:48:10,000
Nothing.
708
00:48:10,000 --> 00:48:11,000
Nothing.
709
00:48:11,000 --> 00:48:12,000
Nothing.
710
00:48:12,000 --> 00:48:13,000
Nothing.
711
00:48:13,000 --> 00:48:14,000
Nothing.
712
00:48:14,000 --> 00:48:15,000
Nothing.
713
00:48:15,000 --> 00:48:16,000
Nothing.
714
00:48:16,000 --> 00:48:17,000
Nothing.
715
00:48:17,000 --> 00:48:18,000
Nothing.
716
00:48:18,000 --> 00:48:19,000
Nothing.
717
00:48:19,000 --> 00:48:20,000
Nothing.
718
00:48:20,000 --> 00:48:21,000
Nothing.
719
00:48:21,000 --> 00:48:22,000
Nothing.
720
00:48:22,000 --> 00:48:23,000
Nothing.
721
00:48:23,000 --> 00:48:24,000
Nothing.
722
00:48:24,000 --> 00:48:25,000
Nothing.
723
00:48:25,000 --> 00:48:26,000
Nothing.
724
00:48:26,000 --> 00:48:27,000
Nothing.
725
00:48:27,000 --> 00:48:28,000
Nothing.
726
00:48:28,000 --> 00:48:29,000
Nothing.
727
00:48:29,000 --> 00:48:30,000
Nothing.
728
00:48:30,000 --> 00:48:31,000
Nothing.
729
00:48:31,000 --> 00:48:32,000
Nothing.
48853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.