Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Let's go.
2
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
I'm going to go to the
3
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
home.
4
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
I'm going to go to the
5
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
home.
6
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
I'm going to go to the
7
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
home.
8
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
I'm going to go to the
9
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
home.
10
00:01:20,000 --> 00:01:23,000
I'm going to go to the
11
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
home.
12
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
I'm going to go to the
13
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
home.
14
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
I'm going to go to the
15
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
home.
16
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
I'm going to go to the running
17
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
class.
18
00:01:36,000 --> 00:01:43,000
My guide is to drive along for
19
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
energy now.
20
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
geys Ground.
21
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
I don't know the Systems
22
00:01:52,000 --> 00:01:58,000
ood.
23
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
You all right, my love?
24
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Yes.
25
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Yes.
26
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
There seems to be no assembly hall, no office of information.
27
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
Where does one begin here?
28
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Come on, Charles.
29
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Hey, fellow.
30
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Hi, sir.
31
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Hey, sir.
32
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Hey, sir.
33
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Hey, sir.
34
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Hey, fellow.
35
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Hey, sir.
36
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
What is it you're wishing to know?
37
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
For a start.
38
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
May we buy some of your fish?
39
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
Oh, they're not my fish, sir.
40
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
They're the governments.
41
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Everything here belongs to the government.
42
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
It will excuse us.
43
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
It's just that we...
44
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
I understand, ma'am.
45
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
You've just come from the ship, and after months of dried up food,
46
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
the smell of a plain fresh fish is almost too much for you.
47
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Oh, again.
48
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Get on with your work.
49
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
You're a convict.
50
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Why are convicts in charge of convicts?
51
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
When there are guards and officers strolling about doing nothing?
52
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
You're the best coming side, sir.
53
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
The New South Wales Corps, sir, won't tink itself by mixing with the convict element.
54
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
It's not even to supervise it.
55
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
The governor has been obliged to use some of us,
56
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
so I promise you it makes me feel like poach your term, Gamekeeper.
57
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Hear that.
58
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
Mr. Ryder wants to know about land grants and where he might farm.
59
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Well, the Sydney town is a hellhole, as you can see, sir.
60
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
Let me see the place for you is near a paramatha.
61
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Well, that's upriver and green and fertile.
62
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
A little bit closer to what you used to.
63
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
That does sound more to my taste.
64
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
Should we move on to this place at once?
65
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Could you come with us?
66
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
As our guide.
67
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Oh, you wouldn't be wanting me, sir.
68
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
I'm a dangerous man.
69
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
You don't look dangerous to me.
70
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
All Irishmen are a monstrous threat to the English crown, are they not?
71
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
At least they seem to think I was and sent me all this way to prove it.
72
00:04:28,000 --> 00:04:33,000
Are you sure it's not possible to buy just a little fish?
73
00:04:33,000 --> 00:04:37,000
Well, you see, ma'am, all the fish caught in the harbor are taken to the hospital.
74
00:04:37,000 --> 00:04:41,000
It's only after the poor wretches there have been fed that they make any surplus over to the general.
75
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
That's Governor's Otis.
76
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
But it's amazing how little the six seem to need.
77
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Now how much gets through to the general populace?
78
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
At a price.
79
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
How are you tempting us to bribe you, ma'am?
80
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Never, sir.
81
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
But I might manage to slip you some as a welcome in gift.
82
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
You know, you've not given us an answer.
83
00:05:02,000 --> 00:05:06,000
Will you be our guide to the promised land of patermata?
84
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Well, trusty has certain privileges.
85
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
If you can get the right permissions, I'll do my best for you.
86
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Good.
87
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
What's your name?
88
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Holden.
89
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Jeremy, hold me.
90
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
I'll be back.
91
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
You're not a good one.
92
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
I'm not a good one.
93
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
I'm not a good one.
94
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
I'm not a good one.
95
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
I'm not a good one.
96
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
I'm not a good one.
97
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
I'm not a good one.
98
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Yes, sir.
99
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Yes.
100
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Yes.
101
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Yes.
102
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
Yes.
103
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Where are the fires?
104
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
What did you see?
105
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Where are they going?
106
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Put the fire!
107
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Hey Gary, put the flag in the gate.
108
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
If I win my pardon, will this be our home?
109
00:06:09,000 --> 00:06:14,000
I'd rather go farther afield, grab myself a handsome chunk of land out of the colony's limits.
110
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
But surely, McLean, that could be dangerous.
111
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
That's a side too neat and pretty for my liking.
112
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
We might as well be back and old England.
113
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Just, sir.
114
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
I think this is for us.
115
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Wouldn't you say my dear?
116
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
I will apply for a land grant immediately.
117
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
I'll bind up for it. I know dear, but, sir.
118
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Where do we live in the meantime?
119
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
I can help you. I'm sure Mrs. Ryder.
120
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
There are small houses.
121
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Little more than hot sum afraid, but...
122
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
It's... a big hit.
123
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Whoa!
124
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
We!
125
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Oh, there! There, Bravo!
126
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
Oh!
127
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Am I mistook?
128
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
I thought you were Mrs. Ryder, but...
129
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
I am Mrs. Judy Ryder.
130
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
And this is my very charming maid, Miss Saturday.
131
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
I see.
132
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Mrs. Abbott.
133
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
I'm pleased to make your acquaintance.
134
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Shall we have some tea?
135
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Sarah?
136
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Yes, Thomas.
137
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Do you prefer Indian or China?
138
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
That I leave entirely to you.
139
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Do sit down, Mrs. Abbott.
140
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Thank you.
141
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
One must be careful not to relax one soon.
142
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Simply because one is in the corner.
143
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
How long have you been here?
144
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
My husband and I have been here almost well.
145
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Very well.
146
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
I'll... I'll...
147
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Oven, when do we ever break through into the open?
148
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
The sameness of this forest is vitally depressing.
149
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
It's no gentle English countryside.
150
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
To open it up they'll have to fight every inch of the way.
151
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
They?
152
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Are you not part of it then?
153
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
What stay could a miserable convict have in it?
154
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
I've lost my home.
155
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
I'll never find a new one.
156
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
If the soil is good and I am granted land,
157
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
will you work with me?
158
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Be my overseer.
159
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
Since I left home, I've been ordered about by every free man who felt like it.
160
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
No man has ever asked me to work with him.
161
00:09:09,000 --> 00:09:13,000
I think, Mr. McLean, it would be a charming idea.
162
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
We'll be safe here when the river floods.
163
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Look at this soil.
164
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
It was thoroughly meant for farming.
165
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
This is where I'll build a home for my Sarah.
166
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
She's a convict woman, is she not?
167
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
I'm to ask for a pardon.
168
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
What's he like, the governor?
169
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
A fillet?
170
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
Oh, a dry stick of a man, very strict.
171
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
But fair, severe, but fair.
172
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
A few months ago, when we'd hardly enough Russians to get through a fortnight,
173
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
he put his own private supply in with the common stock.
174
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Took the same, Russians, as the meanest convict.
175
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
We must hurry back to Sydney, Tom, to see him, though.
176
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Why is that?
177
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
But did you not know?
178
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
He's in poor health and is resigned.
179
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
He's the sale for England on a ship that's anchored this minute in Sydney Harbor.
180
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
The officers of the Corps have raised their own money to charter the ship.
181
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
The captain is agreeable.
182
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
All that's needed is your signature, your excellency.
183
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Major Gross, your position has come and down,
184
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
gives you no right to bring private supplies into the colony.
185
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
For the sole use of the New South Wales Corps.
186
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
It smacks of unfair advantage, special privilege.
187
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
The very evils I have throughout my term, in scrupulous to a voice.
188
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
Sir, I cannot expect my officers to exist much longer on, to be blunt,
189
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
than meager, unwholesome Russians from the government's stores.
190
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
I cannot agree that the Russians are unwholesome.
191
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
They see them daily at my own table.
192
00:11:15,000 --> 00:11:20,000
Major, ship's masters have been allowed to trade freely in our port.
193
00:11:20,000 --> 00:11:26,000
As you must know, most of them cheat their crew and convicts of their proper ration on the voyage out here.
194
00:11:26,000 --> 00:11:31,000
Deliver them half-starved, then sell what they say ever to profit,
195
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
to speculate as such as you.
196
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
That's your private merchant, sir.
197
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
If they cannot control their own greed, then the government must set controls for them.
198
00:11:40,000 --> 00:11:44,000
And that I will do until my last day in this column.
199
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Now, you're not to be nervous sitting out here.
200
00:12:02,000 --> 00:12:06,000
I shall go in there and demand. Demand your pardon.
201
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
He is the king's representative, Andrew.
202
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Do you think a demand would be quite correct?
203
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Are you nervous?
204
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Me? Of course not. Of course not.
205
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Of course not.
206
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Mr. Andrew McLean.
207
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
The woman is a convict.
208
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
As I have looked into the case.
209
00:12:58,000 --> 00:13:03,000
Mr. McLean, you don't know what I've suffered here these years.
210
00:13:03,000 --> 00:13:11,000
Doing battle with stubborn sinfulness, the ignorance, the savagery of the convict population.
211
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
And the women, sir, are more vicious than the men.
212
00:13:16,000 --> 00:13:21,000
They're among the most degraded specimens of the whole human race than why any man would want to marry one of them.
213
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
But I do, excellency.
214
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
This office is really bother. Simply take up with them.
215
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Those companions.
216
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
No legal time.
217
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
Even if I wish that excellency, she would not come with me on those terms.
218
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
She is far from degraded excellency.
219
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
She is very proud.
220
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
A proud convict.
221
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
I'm sorry, I'm sorry.
222
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
I'm sorry.
223
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
I'm sorry.
224
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
I'm sorry.
225
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
A proud convict.
226
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Would that I could see this phenomenon?
227
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
Your excellency. This is Sarah Dayne.
228
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
The signs of Mr. and Mrs. James Rider.
229
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Is it Sarah?
230
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
But they will be happy to release her upon our marriage.
231
00:14:31,000 --> 00:14:38,000
On the whole, marriage is between persons of the same stationary life for those most likely to succeed.
232
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Your excellency.
233
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
May I speak?
234
00:14:44,000 --> 00:14:49,000
I understand the government wishes free men to take up land and settle here.
235
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
I'd be perfectly pleased for Mr. McLean to do so.
236
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
But a man on his own, your excellency, may pack up and leave at any time.
237
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
A man with a family has a stake in the community.
238
00:15:01,000 --> 00:15:07,000
But that is certainly my feeling, sir. No wife, no farm. I should not want to stay on here.
239
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Is there some kind of ultimate of Mr. McLean?
240
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Not at all, sir.
241
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
I believe that Mr. and Mrs. Rider have spoken for, Miss Dane.
242
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
I hoped the letter I brought from them was placed before you this morning.
243
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
It was.
244
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
Indeed, they speak of Miss Dane's most apt qualifications.
245
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
As a servant.
246
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
It goes against everything I believe from my experience here.
247
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
But very well.
248
00:15:41,000 --> 00:15:49,000
On the day she marries Mr. Andrew McLean, the convict Dane will be deemed a wonderful pardon.
249
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
But you, sir, will be responsible for her.
250
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
I am long used to your excellency, to being responsible for myself.
251
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
Nevertheless, you are in Mr. McLean's charge now.
252
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
And you might display a little gratitudeness.
253
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
My deepest thanks, your excellency.
254
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
What we can expect now is condescension and out-pride hostility.
255
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Accept it into this tightness, Miss Rider. You're only under suffrage.
256
00:16:27,000 --> 00:16:31,000
My darling, you're free to marry. Be together.
257
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Nothing else matters.
258
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
James, let a temperature fall.
259
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Outside.
260
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
I must do these then, but the children are dead.
261
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
It won't be for much longer.
262
00:17:12,000 --> 00:17:16,000
You tell me that, but every day I'm reminded I have no position here at all and won't have until I'm wed.
263
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Sarah, do you doubt me?
264
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
You know I love you.
265
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Love isn't marriage, Andrew.
266
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
How many weeks? Months? Not long for you.
267
00:17:32,000 --> 00:17:36,000
Not long for you now. To hold you. To make love to you.
268
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
I'm sorry, Andrew. I'm still the writer's servant and a convict.
269
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
I must have their good will.
270
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Oh damn, they're good.
271
00:17:46,000 --> 00:17:52,000
We must wait, Andrew. Until our wedding day. You won't tell me when that's to be.
272
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
There's so much to be done.
273
00:17:55,000 --> 00:18:01,000
It will be soon. I promise you. As soon as I can build a home for you.
274
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
But there's hardly a thing available.
275
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
We've done through very hard times, Mr. McLean. We're little enough to begin with.
276
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
How can I begin part of me with junk like this?
277
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
I'm sorry.
278
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
That's the way he wants. And his work in tools. He's a carpenter.
279
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
And of the very few we have here, he's the best.
280
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
He needs his tools to trade as much as I do.
281
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
We must offer him something he wants even more.
282
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Look to be a craftsman, old man.
283
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
Andrew, in whom he built my house, you will be taken care of.
284
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Shall we agree with the fee?
285
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
Old fellow, I need a good carpenter to construct my farm building.
286
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Payment in rums. A very generous ration.
287
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
I am dealing with this man.
288
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
It's a good time to be here.
289
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
It's not enough, boy. We're going to do it.
290
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Give out the ration.
291
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
Strange. How fast the dark comes down.
292
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
No, too I like it. Even now, I'm not yet used to it.
293
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
Well, it's our home now. We must come to Terram's.
294
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
Oh, you will. Then with the money will, you grab all the land you can get.
295
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
We'll have the same landown in class.
296
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Exact coffee of the unjust old world will be left behind.
297
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Am I unjust?
298
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Come on, you take the tail off to me!
299
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Send yourself down there!
300
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
You're a good friend!
301
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
Get on him!
302
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Get on him!
303
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
How I quiet!
304
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
Take your strength for your work.
305
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Can any world be built with such creatures?
306
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Or you put the wrong in their hands?
307
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
Your suggestion. And at the rate they consume it, I'll soon need more.
308
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Not much cash.
309
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
But they'll not work without it now.
310
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Unless we flood them every day.
311
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
No, no.
312
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
Well, I'll just have to do what I always do when pushed.
313
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Sir, it is time we met.
314
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
You're not an officer of the New South Wales Corps.
315
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Get your seat freely at our gaming table.
316
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
I was an officer for the East India Company, sir.
317
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
And the Corps has made me welcome.
318
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
And now you're becoming a farmer.
319
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
And will be, I hope, the most prosperous in the colony.
320
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Ah, no, sir.
321
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
I am already on my way from that.
322
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
You are Andrew McLean.
323
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
I am John McArthur.
324
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Ah, the duelist!
325
00:21:44,000 --> 00:21:49,000
If I had to deal with your ship's captain and have the matter end with his recall,
326
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
your diplomacy must match your temper, sir.
327
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
Perhaps we'd best not talk with my temper.
328
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Come.
329
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
You've been a little bit too late.
330
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
You should meet some of my colleagues.
331
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
That was my parting shot.
332
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
The shipping question will be arriving soon.
333
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Ah, McArthur.
334
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
This is Mr. Andrew McLean.
335
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
McLean?
336
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Major Gross.
337
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Take part of Lieutenant Governor Gross.
338
00:22:23,000 --> 00:22:28,000
The generous and accommodating soul who has replaced Flinty Old Phillip.
339
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Ah, hard castle?
340
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
We have met.
341
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
So when the ship arrives, when any ship arrives,
342
00:22:37,000 --> 00:22:42,000
you must appoint one or two of your number to buy its cargo at the price you wish to pay.
343
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
And then share the goods out among those who have subscribed.
344
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
Am I too late, your excellency, to join this, sir, trading ring?
345
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
It's restricted to members of the Corps.
346
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
I'm unlawfully then.
347
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Merely a sensible and practical arrangement.
348
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
For the man and the ring, yes.
349
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
But at this very moment, I wish to buy some necessities for my fire,
350
00:23:11,000 --> 00:23:15,000
and I'm not too sure that the government's stores can supply what I...
351
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
Distors the McConers set aside for private trading, McArthur.
352
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
You should assist Mr. McLean in this matter.
353
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Excuse me.
354
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Carves, gentlemen.
355
00:23:32,000 --> 00:23:39,000
I say that I shall need a friend if I'm ever to break into the office's charms.
356
00:23:40,000 --> 00:23:44,000
A man with a kind of influence you need would be no friend, but a rival.
357
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
That's not an enemy.
358
00:23:47,000 --> 00:23:52,000
Isn't it the general rule in any community that those of some influence stick together?
359
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
I came into this town because I'll soon need more rum.
360
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
I can pay in gold coin.
361
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
A welcome change I'd have thought from promissory notes.
362
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Perhaps you can manage without the officers.
363
00:24:13,000 --> 00:24:19,000
Our new governor, the Fireball, Major Gross, talks of making me pay master to the Corps.
364
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
As you'll be in charge of all transactions.
365
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
You've chosen your weapons.
366
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
McArthur, I'm obliged to you for your help today.
367
00:24:37,000 --> 00:24:41,000
You and Mrs. McArthur will very soon be receiving an invitation to a wedding.
368
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
I had heard of the romance.
369
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
The refreshments are inside you.
370
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
My wife's apologies, McLeigh.
371
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
A sick headache at the last minute.
372
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
I understand.
373
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
His excellency.
374
00:25:29,000 --> 00:25:35,000
Lieutenant Governor Gross, governor of this colony on behalf of his Majesty George III.
375
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
The colony's very few ladies have known to find the flimsies of excuses.
376
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
Not too clear?
377
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
My dear, I must ask you.
378
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
Richard, your childhood love.
379
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Have you really put him from your mind?
380
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
I've had no time to think of anyone but Andrew.
381
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
He fills my life.
382
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
So he should.
383
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
I'm here to find him.
384
00:26:49,000 --> 00:26:53,000
Dearly beloved, we are gathered together here in the sight of God
385
00:26:53,000 --> 00:26:58,000
and in the face of this congregation to join together this man and this woman in holy matrimony.
386
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
For as much as Andrew and Sarah have consented together in holy wedlock
387
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
and have witnessed the same before God and his companies,
388
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
and there to have given and pledged their truth either to other
389
00:27:12,000 --> 00:27:16,000
and have declared the same by giving and receiving of a ring and by joining of hands,
390
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
I pronounce that they be man and wife together
391
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
in the name of the father and of the son and of the holy ghost, amen.
392
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Congratulations, Mcgarden.
393
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Mcgarden.
394
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Andrew, Mrs. Muthley.
395
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Congratulations, Mr. Muthley.
396
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Thank you, James.
397
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Over here.
398
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
What is it?
399
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
If I hear a one word about convict horse.
400
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Andrew, Andrew.
401
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
The governor hasn't given us a pardon yet.
402
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
He'll honor Philip's promise.
403
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
He must, mustn't he?
404
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
I expect his wedding for the discreet moment.
405
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Thank you.
406
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Great silence for his excellency.
407
00:28:37,000 --> 00:28:41,000
I am delighted this day to give the official seal of approval on this happy
408
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
and shall I say, enterprising path.
409
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
With the power invested in me by his Britannic Majesty,
410
00:28:49,000 --> 00:28:55,000
I hereby revoke your prison sentence and declare that you, Sarah McLean,
411
00:28:55,000 --> 00:29:00,000
Nadane, have from this moment are no longer the status of convict,
412
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
but are a free woman in the care of your husband.
413
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
Sir, the lady's pardon.
414
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
It's not possible to thank you for everything you've done, Sarah.
415
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
But I lost my mother when I was a very small child.
416
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
I've never loved a woman before.
417
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
If that counts for anything,
418
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
it's not possible to thank you for everything you've done.
419
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Sarah.
420
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
But I lost my mother when I was a very small child.
421
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
I've never loved a woman before.
422
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
I've never loved a woman before.
423
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
If that counts for anything with you.
424
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Now that's enough.
425
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
I'm not going to make a fool of myself and a show of you, Julia,
426
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
for this handful of red coats.
427
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
Well, Sarah, I hope you are strong.
428
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
A long walk ahead to Untamed Fudderslam.
429
00:30:01,000 --> 00:30:05,000
It's shame for London plans of farming community,
430
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
and perhaps hardly a single horse.
431
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
I'll walk wherever Andrew asked me to.
432
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Oh, damn me for a fool.
433
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
I thought I was a fool.
434
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
I thought I was a fool.
435
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
I thought I was a fool.
436
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
I thought I was a fool.
437
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Oh, damn me for a fool.
438
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
I've forgotten to give my wife her a wedding present.
439
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Oh, Andrew.
440
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Can we hold them?
441
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
Sarah, enjoy what I give you if you please.
442
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
There you go.
443
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
John, Ellen.
444
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Oh, boy. Oh, boy.
445
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
I'll miss you.
446
00:31:02,000 --> 00:31:06,000
My congratulations, Mrs. Mckay.
447
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Here, Jeremy.
448
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
I'll miss you.
449
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
I'll miss you.
450
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
I'll miss you.
451
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
I'll miss you.
452
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
I'll miss you.
453
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
I'll miss you.
454
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
I'll miss you.
455
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
I'll miss you.
456
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
I'll miss you.
457
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
I'll miss you.
458
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
I'll miss you.
459
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
I'll miss you.
460
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
I'll miss you.
461
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
I'll miss you.
462
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
I'll miss you.
463
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
I'll miss you.
464
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
I'll miss you.
465
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
I'll miss you.
466
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
I'll miss you.
467
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
I'll miss you.
468
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
I'll miss you.
469
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
I'll miss you.
470
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
I'll miss you.
471
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
I'll miss you.
472
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
I'll miss you.
473
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Jeremy.
474
00:32:16,000 --> 00:32:19,000
Have you decided yet on a name for you, huh?
475
00:32:19,000 --> 00:32:23,000
Sarah is giving me my way.
476
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
I want to call it Kintyre.
477
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
A good Scottish name.
478
00:32:29,000 --> 00:32:34,000
To the house of Mcklay then.
479
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
And to the mistress of Kintyre.
480
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
Thank you.
481
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
I don't know.
482
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
But I'm tired, aren't we?
483
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
I.
484
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
You might tell me.
485
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
I'm tired.
486
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
I'm tired.
487
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
I'm tired.
488
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
I'm tired.
489
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
I'm tired.
490
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
I'm tired.
491
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
I'm tired.
492
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
I'm tired.
493
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
I'm tired.
494
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
I'm tired.
495
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
I'm tired.
496
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
I'm tired.
497
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
I'm tired.
498
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
I'm tired.
499
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
I'm tired.
500
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
I'm tired.
501
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
I'm tired.
502
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
I'm tired.
503
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
I'm tired.
504
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
I'm tired.
505
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
I'm tired.
506
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
I'm tired.
507
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
I'm tired.
508
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
I'm tired.
509
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
I'm tired.
510
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
I'm tired.
511
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
I'm tired.
512
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
I'm tired.
513
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
I'm tired.
514
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
I'm tired.
515
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
I'm tired.
516
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
I'm tired.
517
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
I'm tired.
518
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
I'm tired.
519
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Helen!
520
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Helen!
521
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
Helen!
522
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Phonepot!
523
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
T encountered in his bride!
524
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
You n particulates?
525
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
I have no word but word.
526
00:34:14,000 --> 00:34:30,000
Jeremy, put your ride on and tell Annie we've arrived.
527
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
Mrs. McClay will want hot water and a medium.
528
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Right, sir.
529
00:34:35,000 --> 00:34:43,000
Thank you, Andrew.
530
00:34:43,000 --> 00:34:50,000
Mr. Hogan. Mr. Trick.
531
00:34:50,000 --> 00:34:56,000
Have you managed to get any work out of them?
532
00:34:56,000 --> 00:35:00,000
Oh, by standing over them and shouting and screaming ten times more than any three,
533
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
we never would.
534
00:35:02,000 --> 00:35:06,000
Mr. Hogan! Mr. Hogan, I'll hear them.
535
00:35:06,000 --> 00:35:10,000
Annie Stokes. You'll be drawing about for the mistress, I hope.
536
00:35:10,000 --> 00:35:14,000
I think I know what's proper. I've been in service all my life I have,
537
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
apart from a little bit of trouble with the law.
538
00:35:17,000 --> 00:35:24,000
Food as drink, and if she wants hot water, what water she shall have.
539
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
What's she like, then?
540
00:35:26,000 --> 00:35:30,000
You, Bunch. I hear to serve you, mistress, not to ask questions.
541
00:35:30,000 --> 00:35:35,000
I am my Tis, she. And a moment ago, I don't know better than anybody else.
542
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Maybe worse.
543
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
Mrs. McClay will have no easy time of it.
544
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
Sarah?
545
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
Oh, Andrew. Will they obey me?
546
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
They'd better.
547
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
No, dear. This I must do on my own.
548
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
You must be Annie.
549
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
I'll learn your name, Slainter.
550
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
Now, I need a bath and I hope you prepare for the day.
551
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
I'll have to go.
552
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
I'll tell you what, I'll have to go.
553
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
And I'll have to go.
554
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
I'll have to go.
555
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
I'll have to go.
556
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
You must be Annie.
557
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
I'll learn your name, Slainter.
558
00:36:35,000 --> 00:36:40,000
Now, I need a bath and I hope you prepared food for Mr. McClay.
559
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
And Mr. Hogan. It's been a long ride.
560
00:36:43,000 --> 00:36:47,000
Yes, Madam. Everything's ready.
561
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Here I'll forget you.
562
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
That's it.
563
00:37:08,000 --> 00:37:12,000
There's nothing to eat us, Joe, but they should fit snug enough.
564
00:37:12,000 --> 00:37:16,000
Would it not be better to give each rating a squared off, ending?
565
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
So they may fit end to end within the post hole.
566
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Other farms use that method.
567
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
I'll have to go.
568
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
I'll have to go.
569
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
I'll have to go.
570
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
I'll have to go.
571
00:37:32,000 --> 00:37:35,000
Other farms use that method.
572
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Here's a mere suggestion, of course.
573
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Get on with your work.
574
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Would your mind step in a side a moment, please, Madam?
575
00:37:51,000 --> 00:37:57,000
It is hard enough to keep discipline Mrs. McClay without interference from people who may or may not know what they're talking about.
576
00:37:58,000 --> 00:38:06,000
Hogan, I know your memories are all of soft Irish women who question nothing and bend always to their men, folks will.
577
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
I am not that kind of woman.
578
00:38:08,000 --> 00:38:12,000
And here, now, I'm never likely to be.
579
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
You must accustom yourself to the idea.
580
00:38:15,000 --> 00:38:22,000
I don't care what you think of me, but it would distress my husband were you and I to be enemies.
581
00:38:28,000 --> 00:38:32,000
Why old can't you out here, Mr. Webington?
582
00:38:32,000 --> 00:38:38,000
Mrs. Ryder, I cannot for the life of you understand why you should wish to take such a long, entire journey.
583
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
I promised there I'd be there to help when her first town was born.
584
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
But surely this woman was a convict?
585
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
Precisely, Mr. Webington.
586
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Was a convict.
587
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Is not now.
588
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
Besides, she is my friend.
589
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
Hey, Fred! Get moving!
590
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
Good day to you, Mr. Dan. But how goes it here?
591
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
I'm so pleased.
592
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Too late!
593
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
Too late!
594
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Hey, June!
595
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
I'm a father!
596
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
Come in quickly!
597
00:39:49,000 --> 00:39:52,000
I must be well in good, go near the doctor now, sorry!
598
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
Danny!
599
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
Go straight in, Julia. I want to tell the news to Jeremy.
600
00:39:59,000 --> 00:40:03,000
Really, Mrs. Ryder, no, gentlemen, would have delivered her first child with such little difficulty.
601
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
Duff and scene right.
602
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
I wonder what it is.
603
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
What?
604
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
The child!
605
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
Who?
606
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
Julia, Dr. Worthington.
607
00:40:16,000 --> 00:40:19,000
Oh, I'm so sorry to bring you all this way for nothing.
608
00:40:19,000 --> 00:40:23,000
I do. You may have to go straight back if you're not to be cut off here.
609
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
What?
610
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
The rains.
611
00:40:25,000 --> 00:40:29,000
The local natives keep warning Andrew that the river could flood.
612
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
Why?
613
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
I'm not at this moment interested in the flights.
614
00:40:33,000 --> 00:40:37,000
Will you please tell me what is the child?
615
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
Why?
616
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
It's not happening.
617
00:41:17,000 --> 00:41:22,000
I will make the corner here.
618
00:41:22,000 --> 00:41:26,000
But the new stock will need more fencing.
619
00:41:26,000 --> 00:41:31,000
I think we'll try the other method this time. End to end.
620
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Mr. McLean!
621
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
Mr. Dandler!
622
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
What is it?
623
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
The flies wiped out my crop, Mr. McLean.
624
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
I can't pay my debts.
625
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
Not unless I sell the farm itself.
626
00:41:44,000 --> 00:41:47,000
We begin to grow my love.
627
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
I bought Mr. Dandler's land.
628
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
And very cheap it was in the circumstances.
629
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
Mr. McLean, I made you a list.
630
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
Oh, so that's what's done is it?
631
00:41:58,000 --> 00:42:02,000
The lucky ones get rich on other people's misfortunes.
632
00:42:02,000 --> 00:42:06,000
I got here first and was intelligent enough to choose high ground
633
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
that wouldn't be a good idea.
634
00:42:08,000 --> 00:42:13,000
And was intelligent enough to choose high ground that wouldn't blood the first drizzle.
635
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
Are you saying that I don't deserve to make good?
636
00:42:16,000 --> 00:42:21,000
Andrew, I think Jeremy has a list of purchases. You're to make in Sydney.
637
00:42:21,000 --> 00:42:26,000
Well, the man offered me his land. What was I to do?
638
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Let him some cash to keep going.
639
00:42:28,000 --> 00:42:31,000
You're too soft-hearted. It's a good thing I'm not.
640
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
The latest ship is just what news from Europe, Jeremy.
641
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
A year out of date, still a little frightening.
642
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
The French King Louis was executed by the mob.
643
00:42:40,000 --> 00:42:45,000
We know it's I due to favour. Perhaps you think they ought to rise up and do that to us.
644
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
Of course, I don't think that.
645
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
Come with me. Change your mind.
646
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
Jeremy can look after things here.
647
00:43:01,000 --> 00:43:05,000
It's a very big occasion, Sarah. They've got rid of foolish old gross.
648
00:43:05,000 --> 00:43:09,000
And what a grand ceremony it will be to swear in Governor Hunter.
649
00:43:09,000 --> 00:43:16,000
David's too small. Besides, I've no happy memories of Sydney Town and its snobbish women.
650
00:43:16,000 --> 00:43:20,000
I'm perfectly happy, Andrew, to stay here.
651
00:43:22,000 --> 00:43:27,000
Hogan, I shall have to leave my lady in your care.
652
00:43:31,000 --> 00:43:35,000
MUSIC
653
00:43:55,000 --> 00:44:00,000
Gentlemen, officers, let me state my purpose in calling you together before the public ceremony begins.
654
00:44:01,000 --> 00:44:09,000
I have been charged as the new governor of this colony to suppress the illicit trade in rum.
655
00:44:11,000 --> 00:44:15,000
I expect the cooperation of every man in this room.
656
00:44:16,000 --> 00:44:23,000
I wonder if anything a parliament decides at the other end of the world can be expected to control what is happening here.
657
00:44:23,000 --> 00:44:27,000
Surely, it's a matter for the local authorities to decide.
658
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
I, sir, am the local authority now.
659
00:44:31,000 --> 00:44:37,000
In London, they are in no doubt that the somewhat lax atmosphere under Mr. Gross must be changed.
660
00:44:39,000 --> 00:44:50,000
To remind the colony of the king's power and my power as his governor, I have called here the largest military assembly in I understand some years.
661
00:44:51,000 --> 00:44:54,000
They've been dragged in, even from the outlying districts.
662
00:44:55,000 --> 00:44:58,000
And many areas, I may say, are left stripped of guards.
663
00:44:59,000 --> 00:45:08,000
I have brought them here so that the whole of Sydney Town can see from the outset that I am not the instrument of the New South Wales Corps.
664
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
I am the instrument of the king.
665
00:45:11,000 --> 00:45:12,000
The king.
666
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
But we can't have spent so much on food.
667
00:45:22,000 --> 00:45:25,000
But we did, and would have spent even more if I hadn't beaten down the price.
668
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
I don't mean to criticise Mr. Hogan, but...
669
00:45:36,000 --> 00:45:37,000
Mr. Evans from Denver's farm.
670
00:45:42,000 --> 00:45:48,000
Mr. McLean, who was his denver? Who was his last day on the farm, and he...
671
00:45:48,000 --> 00:45:50,000
Speak up, man. What happened?
672
00:45:50,000 --> 00:45:51,000
Who murdered him?
673
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
Murdered.
674
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Who has?
675
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
The convicts. They're breaking out.
676
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
You must go to get help.
677
00:45:58,000 --> 00:46:00,000
God, there's hardly a soldier for miles around.
678
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
Did they see you come this way?
679
00:46:03,000 --> 00:46:04,000
I don't know, I'm very likely.
680
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
You must go to Parramatta.
681
00:46:06,000 --> 00:46:07,000
Parramatta?
682
00:46:07,000 --> 00:46:10,000
Damn you, Miss Evans. Can't you understand?
683
00:46:10,000 --> 00:46:14,000
You must get whatever troops they have to come here as fast as they can, or we've no chance.
684
00:46:15,000 --> 00:46:16,000
No chance at all.
685
00:46:16,000 --> 00:46:18,000
You'll go to Mrs. McLean and the child. It'll be safer.
686
00:46:18,000 --> 00:46:21,000
Not since. That would only slow Evans down.
687
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
Besides, I belong here.
688
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
I am responsible.
689
00:46:26,000 --> 00:46:29,000
I suppose I can shoot a man as well as most if I'm forced to.
690
00:46:29,000 --> 00:46:32,000
No convicts are going to take my home.
691
00:46:34,000 --> 00:46:35,000
Evans?
692
00:46:35,000 --> 00:46:36,000
Evans?
693
00:46:45,000 --> 00:46:46,000
You must go inside, Ma'am.
694
00:46:47,000 --> 00:46:48,000
Oh, yes, Hogan?
695
00:46:49,000 --> 00:46:50,000
And what do you intend?
696
00:46:51,000 --> 00:46:52,000
Oh, I see.
697
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
I'm the Irish rebel thirsty for bloody revolution.
698
00:46:55,000 --> 00:46:56,000
I'm I, why are you unfurrifling with...
699
00:46:58,000 --> 00:46:59,000
It's almost...
700
00:46:59,000 --> 00:47:00,000
It must be.
701
00:47:01,000 --> 00:47:02,000
We'll be next.
702
00:47:02,000 --> 00:47:03,000
We'll be here any more, Miss.
703
00:47:05,000 --> 00:47:06,000
You must trust me.
704
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
I'm the Irish rebel.
705
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
I'm the Irish rebel.
706
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
I'm the Irish rebel.
707
00:47:40,000 --> 00:47:41,000
I'm the Irish rebel.
708
00:47:41,000 --> 00:47:42,000
I'm the Irish rebel.
709
00:47:42,000 --> 00:47:43,000
I'm the Irish rebel.
710
00:47:43,000 --> 00:47:44,000
I'm the Irish rebel.
711
00:47:44,000 --> 00:47:45,000
I'm the Irish rebel.
712
00:47:45,000 --> 00:47:46,000
I'm the Irish rebel.
713
00:47:46,000 --> 00:47:47,000
I'm the Irish rebel.
714
00:47:47,000 --> 00:47:48,000
I'm the Irish rebel.
715
00:47:48,000 --> 00:47:49,000
I'm the Irish rebel.
716
00:47:49,000 --> 00:47:50,000
I'm the Irish rebel.
717
00:47:50,000 --> 00:47:51,000
I'm the Irish rebel.
718
00:47:51,000 --> 00:47:52,000
I'm the Irish rebel.
719
00:47:52,000 --> 00:47:53,000
I'm the Irish rebel.
720
00:47:53,000 --> 00:47:54,000
I'm the Irish rebel.
721
00:47:54,000 --> 00:47:55,000
I'm the Irish rebel.
722
00:47:55,000 --> 00:47:56,000
I'm the Irish rebel.
723
00:47:56,000 --> 00:47:57,000
I'm the Irish rebel.
724
00:47:57,000 --> 00:47:58,000
I'm the Irish rebel.
725
00:47:58,000 --> 00:47:59,000
I'm the Irish rebel.
726
00:47:59,000 --> 00:48:00,000
I'm the Irish rebel.
727
00:48:00,000 --> 00:48:01,000
I'm the Irish rebel.
728
00:48:01,000 --> 00:48:02,000
I'm the Irish rebel.
729
00:48:02,000 --> 00:48:03,000
I'm the Irish rebel.
730
00:48:03,000 --> 00:48:04,000
I'm the Irish rebel.
731
00:48:04,000 --> 00:48:05,000
I'm the Irish rebel.
732
00:48:05,000 --> 00:48:06,000
I'm the Irish rebel.
733
00:48:06,000 --> 00:48:07,000
I'm the Irish rebel.
734
00:48:07,000 --> 00:48:08,000
I'm the Irish rebel.
735
00:48:08,000 --> 00:48:09,000
I'm the Irish rebel.
736
00:48:09,000 --> 00:48:10,000
I'm the Irish rebel.
737
00:48:10,000 --> 00:48:11,000
I'm the Irish rebel.
738
00:48:11,000 --> 00:48:12,000
I'm the Irish rebel.
739
00:48:12,000 --> 00:48:13,000
I'm the Irish rebel.
740
00:48:13,000 --> 00:48:14,000
I'm the Irish rebel.
741
00:48:14,000 --> 00:48:15,000
I'm the Irish rebel.
742
00:48:15,000 --> 00:48:16,000
I'm the Irish rebel.
743
00:48:16,000 --> 00:48:17,000
I'm the Irish rebel.
744
00:48:17,000 --> 00:48:18,000
I'm the Irish rebel.
745
00:48:18,000 --> 00:48:19,000
I'm the Irish rebel.
746
00:48:19,000 --> 00:48:20,000
I'm the Irish rebel.
747
00:48:20,000 --> 00:48:21,000
I'm the Irish rebel.
748
00:48:21,000 --> 00:48:22,000
I'm the Irish rebel.
749
00:48:22,000 --> 00:48:23,000
I'm the Irish rebel.
750
00:48:23,000 --> 00:48:24,000
I'm the Irish rebel.
751
00:48:24,000 --> 00:48:25,000
I'm the Irish rebel.
752
00:48:25,000 --> 00:48:26,000
I'm the Irish rebel.
753
00:48:26,000 --> 00:48:27,000
I'm the Irish rebel.
754
00:48:27,000 --> 00:48:28,000
I'm the Irish rebel.
755
00:48:28,000 --> 00:48:29,000
I'm the Irish rebel.
756
00:48:29,000 --> 00:48:30,000
I'm the Irish rebel.
757
00:48:30,000 --> 00:48:31,000
I'm the Irish rebel.
758
00:48:31,000 --> 00:48:32,000
I'm the Irish rebel.
759
00:48:34,000 --> 00:48:35,000
I'm the Irish rebel.
760
00:48:35,000 --> 00:48:36,000
I'm the Irish rebel.
761
00:48:36,000 --> 00:48:37,000
I'm the Irish rebel.
762
00:48:37,000 --> 00:48:38,000
I'm the Irish rebel.
763
00:48:38,000 --> 00:48:39,000
I'm the Irish rebel.
764
00:48:39,000 --> 00:48:40,000
I'm the Irish rebel.
765
00:48:40,000 --> 00:48:41,000
I'm the Irish rebel.
766
00:48:41,000 --> 00:48:42,000
I'm the Irish rebel.
767
00:48:42,000 --> 00:48:43,000
I'm the Irish rebel.
768
00:48:43,000 --> 00:48:44,000
I'm the Irish rebel.
769
00:48:44,000 --> 00:48:45,000
I'm the Irish rebel.
770
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
I'm the Irish rebel.
771
00:48:46,000 --> 00:48:47,000
I'm the Irish rebel.
772
00:48:47,000 --> 00:48:48,000
I'm the Irish rebel.
773
00:48:48,000 --> 00:48:49,000
I'm the Irish rebel.
774
00:48:49,000 --> 00:48:50,000
I'm the Irish rebel.
775
00:48:50,000 --> 00:48:51,000
I'm the Irish rebel.
776
00:48:51,000 --> 00:48:52,000
I'm the Irish rebel.
777
00:48:52,000 --> 00:48:53,000
I'm the Irish rebel.
778
00:48:53,000 --> 00:48:54,000
I'm the Irish rebel.
779
00:48:54,000 --> 00:48:55,000
I'm the Irish rebel.
780
00:48:55,000 --> 00:48:56,000
I'm the Irish rebel.
781
00:48:56,000 --> 00:48:57,000
I'm the Irish rebel.
782
00:48:57,000 --> 00:48:58,000
I'm the Irish rebel.
783
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
I'm the Irish rebel.
784
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
I'm the Irish rebel.
785
00:49:00,000 --> 00:49:01,000
I'm the Irish rebel.
786
00:49:01,000 --> 00:49:02,000
I'm the Irish rebel.
53982
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.