All language subtitles for Sara_Dane_S01E02_KimoiTV.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 Let's go. 2 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 I'm going to go to the 3 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 home. 4 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 I'm going to go to the 5 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 home. 6 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 I'm going to go to the 7 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 home. 8 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 I'm going to go to the 9 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 home. 10 00:01:20,000 --> 00:01:23,000 I'm going to go to the 11 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 home. 12 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 I'm going to go to the 13 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 home. 14 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 I'm going to go to the 15 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 home. 16 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 I'm going to go to the running 17 00:01:35,000 --> 00:01:36,000 class. 18 00:01:36,000 --> 00:01:43,000 My guide is to drive along for 19 00:01:43,000 --> 00:01:47,000 energy now. 20 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 geys Ground. 21 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 I don't know the Systems 22 00:01:52,000 --> 00:01:58,000 ood. 23 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 You all right, my love? 24 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 Yes. 25 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 Yes. 26 00:02:33,000 --> 00:02:37,000 There seems to be no assembly hall, no office of information. 27 00:02:37,000 --> 00:02:41,000 Where does one begin here? 28 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 Come on, Charles. 29 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Hey, fellow. 30 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Hi, sir. 31 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 Hey, sir. 32 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Hey, sir. 33 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Hey, sir. 34 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Hey, fellow. 35 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 Hey, sir. 36 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 What is it you're wishing to know? 37 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 For a start. 38 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 May we buy some of your fish? 39 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 Oh, they're not my fish, sir. 40 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 They're the governments. 41 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Everything here belongs to the government. 42 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 It will excuse us. 43 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 It's just that we... 44 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 I understand, ma'am. 45 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 You've just come from the ship, and after months of dried up food, 46 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 the smell of a plain fresh fish is almost too much for you. 47 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 Oh, again. 48 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Get on with your work. 49 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 You're a convict. 50 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Why are convicts in charge of convicts? 51 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 When there are guards and officers strolling about doing nothing? 52 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 You're the best coming side, sir. 53 00:03:35,000 --> 00:03:39,000 The New South Wales Corps, sir, won't tink itself by mixing with the convict element. 54 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 It's not even to supervise it. 55 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 The governor has been obliged to use some of us, 56 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 so I promise you it makes me feel like poach your term, Gamekeeper. 57 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Hear that. 58 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 Mr. Ryder wants to know about land grants and where he might farm. 59 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Well, the Sydney town is a hellhole, as you can see, sir. 60 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 Let me see the place for you is near a paramatha. 61 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Well, that's upriver and green and fertile. 62 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 A little bit closer to what you used to. 63 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 That does sound more to my taste. 64 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 Should we move on to this place at once? 65 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Could you come with us? 66 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 As our guide. 67 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 Oh, you wouldn't be wanting me, sir. 68 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 I'm a dangerous man. 69 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 You don't look dangerous to me. 70 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 All Irishmen are a monstrous threat to the English crown, are they not? 71 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 At least they seem to think I was and sent me all this way to prove it. 72 00:04:28,000 --> 00:04:33,000 Are you sure it's not possible to buy just a little fish? 73 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 Well, you see, ma'am, all the fish caught in the harbor are taken to the hospital. 74 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 It's only after the poor wretches there have been fed that they make any surplus over to the general. 75 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 That's Governor's Otis. 76 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 But it's amazing how little the six seem to need. 77 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 Now how much gets through to the general populace? 78 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 At a price. 79 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 How are you tempting us to bribe you, ma'am? 80 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Never, sir. 81 00:04:56,000 --> 00:05:00,000 But I might manage to slip you some as a welcome in gift. 82 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 You know, you've not given us an answer. 83 00:05:02,000 --> 00:05:06,000 Will you be our guide to the promised land of patermata? 84 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Well, trusty has certain privileges. 85 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 If you can get the right permissions, I'll do my best for you. 86 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Good. 87 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 What's your name? 88 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 Holden. 89 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Jeremy, hold me. 90 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 I'll be back. 91 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 You're not a good one. 92 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 I'm not a good one. 93 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 I'm not a good one. 94 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 I'm not a good one. 95 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 I'm not a good one. 96 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 I'm not a good one. 97 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 I'm not a good one. 98 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Yes, sir. 99 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Yes. 100 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 Yes. 101 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 Yes. 102 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 Yes. 103 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 Where are the fires? 104 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 What did you see? 105 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 Where are they going? 106 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Put the fire! 107 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 Hey Gary, put the flag in the gate. 108 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 If I win my pardon, will this be our home? 109 00:06:09,000 --> 00:06:14,000 I'd rather go farther afield, grab myself a handsome chunk of land out of the colony's limits. 110 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 But surely, McLean, that could be dangerous. 111 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 That's a side too neat and pretty for my liking. 112 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 We might as well be back and old England. 113 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Just, sir. 114 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 I think this is for us. 115 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 Wouldn't you say my dear? 116 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 I will apply for a land grant immediately. 117 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 I'll bind up for it. I know dear, but, sir. 118 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 Where do we live in the meantime? 119 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 I can help you. I'm sure Mrs. Ryder. 120 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 There are small houses. 121 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 Little more than hot sum afraid, but... 122 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 It's... a big hit. 123 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Whoa! 124 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 We! 125 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 Oh, there! There, Bravo! 126 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 Oh! 127 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 Am I mistook? 128 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 I thought you were Mrs. Ryder, but... 129 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 I am Mrs. Judy Ryder. 130 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 And this is my very charming maid, Miss Saturday. 131 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 I see. 132 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Mrs. Abbott. 133 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 I'm pleased to make your acquaintance. 134 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Shall we have some tea? 135 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 Sarah? 136 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 Yes, Thomas. 137 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 Do you prefer Indian or China? 138 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 That I leave entirely to you. 139 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Do sit down, Mrs. Abbott. 140 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Thank you. 141 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 One must be careful not to relax one soon. 142 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 Simply because one is in the corner. 143 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 How long have you been here? 144 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 My husband and I have been here almost well. 145 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Very well. 146 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 I'll... I'll... 147 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 Oven, when do we ever break through into the open? 148 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 The sameness of this forest is vitally depressing. 149 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 It's no gentle English countryside. 150 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 To open it up they'll have to fight every inch of the way. 151 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 They? 152 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Are you not part of it then? 153 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 What stay could a miserable convict have in it? 154 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 I've lost my home. 155 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 I'll never find a new one. 156 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 If the soil is good and I am granted land, 157 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 will you work with me? 158 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 Be my overseer. 159 00:08:58,000 --> 00:09:02,000 Since I left home, I've been ordered about by every free man who felt like it. 160 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 No man has ever asked me to work with him. 161 00:09:09,000 --> 00:09:13,000 I think, Mr. McLean, it would be a charming idea. 162 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 We'll be safe here when the river floods. 163 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 Look at this soil. 164 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 It was thoroughly meant for farming. 165 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 This is where I'll build a home for my Sarah. 166 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 She's a convict woman, is she not? 167 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 I'm to ask for a pardon. 168 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 What's he like, the governor? 169 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 A fillet? 170 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 Oh, a dry stick of a man, very strict. 171 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 But fair, severe, but fair. 172 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 A few months ago, when we'd hardly enough Russians to get through a fortnight, 173 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 he put his own private supply in with the common stock. 174 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Took the same, Russians, as the meanest convict. 175 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 We must hurry back to Sydney, Tom, to see him, though. 176 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 Why is that? 177 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 But did you not know? 178 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 He's in poor health and is resigned. 179 00:10:17,000 --> 00:10:21,000 He's the sale for England on a ship that's anchored this minute in Sydney Harbor. 180 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 The officers of the Corps have raised their own money to charter the ship. 181 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 The captain is agreeable. 182 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 All that's needed is your signature, your excellency. 183 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 Major Gross, your position has come and down, 184 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 gives you no right to bring private supplies into the colony. 185 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 For the sole use of the New South Wales Corps. 186 00:10:51,000 --> 00:10:55,000 It smacks of unfair advantage, special privilege. 187 00:10:56,000 --> 00:11:00,000 The very evils I have throughout my term, in scrupulous to a voice. 188 00:11:00,000 --> 00:11:04,000 Sir, I cannot expect my officers to exist much longer on, to be blunt, 189 00:11:04,000 --> 00:11:08,000 than meager, unwholesome Russians from the government's stores. 190 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 I cannot agree that the Russians are unwholesome. 191 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 They see them daily at my own table. 192 00:11:15,000 --> 00:11:20,000 Major, ship's masters have been allowed to trade freely in our port. 193 00:11:20,000 --> 00:11:26,000 As you must know, most of them cheat their crew and convicts of their proper ration on the voyage out here. 194 00:11:26,000 --> 00:11:31,000 Deliver them half-starved, then sell what they say ever to profit, 195 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 to speculate as such as you. 196 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 That's your private merchant, sir. 197 00:11:35,000 --> 00:11:40,000 If they cannot control their own greed, then the government must set controls for them. 198 00:11:40,000 --> 00:11:44,000 And that I will do until my last day in this column. 199 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Now, you're not to be nervous sitting out here. 200 00:12:02,000 --> 00:12:06,000 I shall go in there and demand. Demand your pardon. 201 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 He is the king's representative, Andrew. 202 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 Do you think a demand would be quite correct? 203 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 Are you nervous? 204 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 Me? Of course not. Of course not. 205 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Of course not. 206 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Mr. Andrew McLean. 207 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 The woman is a convict. 208 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 As I have looked into the case. 209 00:12:58,000 --> 00:13:03,000 Mr. McLean, you don't know what I've suffered here these years. 210 00:13:03,000 --> 00:13:11,000 Doing battle with stubborn sinfulness, the ignorance, the savagery of the convict population. 211 00:13:11,000 --> 00:13:15,000 And the women, sir, are more vicious than the men. 212 00:13:16,000 --> 00:13:21,000 They're among the most degraded specimens of the whole human race than why any man would want to marry one of them. 213 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 But I do, excellency. 214 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 This office is really bother. Simply take up with them. 215 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 Those companions. 216 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 No legal time. 217 00:13:31,000 --> 00:13:35,000 Even if I wish that excellency, she would not come with me on those terms. 218 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 She is far from degraded excellency. 219 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 She is very proud. 220 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 A proud convict. 221 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 I'm sorry, I'm sorry. 222 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 I'm sorry. 223 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 I'm sorry. 224 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 I'm sorry. 225 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 A proud convict. 226 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Would that I could see this phenomenon? 227 00:14:07,000 --> 00:14:11,000 Your excellency. This is Sarah Dayne. 228 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 The signs of Mr. and Mrs. James Rider. 229 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 Is it Sarah? 230 00:14:19,000 --> 00:14:23,000 But they will be happy to release her upon our marriage. 231 00:14:31,000 --> 00:14:38,000 On the whole, marriage is between persons of the same stationary life for those most likely to succeed. 232 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Your excellency. 233 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 May I speak? 234 00:14:44,000 --> 00:14:49,000 I understand the government wishes free men to take up land and settle here. 235 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 I'd be perfectly pleased for Mr. McLean to do so. 236 00:14:53,000 --> 00:14:57,000 But a man on his own, your excellency, may pack up and leave at any time. 237 00:14:57,000 --> 00:15:01,000 A man with a family has a stake in the community. 238 00:15:01,000 --> 00:15:07,000 But that is certainly my feeling, sir. No wife, no farm. I should not want to stay on here. 239 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Is there some kind of ultimate of Mr. McLean? 240 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Not at all, sir. 241 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 I believe that Mr. and Mrs. Rider have spoken for, Miss Dane. 242 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 I hoped the letter I brought from them was placed before you this morning. 243 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 It was. 244 00:15:24,000 --> 00:15:28,000 Indeed, they speak of Miss Dane's most apt qualifications. 245 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 As a servant. 246 00:15:33,000 --> 00:15:37,000 It goes against everything I believe from my experience here. 247 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 But very well. 248 00:15:41,000 --> 00:15:49,000 On the day she marries Mr. Andrew McLean, the convict Dane will be deemed a wonderful pardon. 249 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 But you, sir, will be responsible for her. 250 00:15:54,000 --> 00:15:58,000 I am long used to your excellency, to being responsible for myself. 251 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 Nevertheless, you are in Mr. McLean's charge now. 252 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 And you might display a little gratitudeness. 253 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 My deepest thanks, your excellency. 254 00:16:19,000 --> 00:16:23,000 What we can expect now is condescension and out-pride hostility. 255 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Accept it into this tightness, Miss Rider. You're only under suffrage. 256 00:16:27,000 --> 00:16:31,000 My darling, you're free to marry. Be together. 257 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 Nothing else matters. 258 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 James, let a temperature fall. 259 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Outside. 260 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 I must do these then, but the children are dead. 261 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 It won't be for much longer. 262 00:17:12,000 --> 00:17:16,000 You tell me that, but every day I'm reminded I have no position here at all and won't have until I'm wed. 263 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 Sarah, do you doubt me? 264 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 You know I love you. 265 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Love isn't marriage, Andrew. 266 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 How many weeks? Months? Not long for you. 267 00:17:32,000 --> 00:17:36,000 Not long for you now. To hold you. To make love to you. 268 00:17:37,000 --> 00:17:41,000 I'm sorry, Andrew. I'm still the writer's servant and a convict. 269 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 I must have their good will. 270 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 Oh damn, they're good. 271 00:17:46,000 --> 00:17:52,000 We must wait, Andrew. Until our wedding day. You won't tell me when that's to be. 272 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 There's so much to be done. 273 00:17:55,000 --> 00:18:01,000 It will be soon. I promise you. As soon as I can build a home for you. 274 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 But there's hardly a thing available. 275 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 We've done through very hard times, Mr. McLean. We're little enough to begin with. 276 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 How can I begin part of me with junk like this? 277 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 I'm sorry. 278 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 That's the way he wants. And his work in tools. He's a carpenter. 279 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 And of the very few we have here, he's the best. 280 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 He needs his tools to trade as much as I do. 281 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 We must offer him something he wants even more. 282 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Look to be a craftsman, old man. 283 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 Andrew, in whom he built my house, you will be taken care of. 284 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 Shall we agree with the fee? 285 00:18:56,000 --> 00:19:00,000 Old fellow, I need a good carpenter to construct my farm building. 286 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Payment in rums. A very generous ration. 287 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 I am dealing with this man. 288 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 It's a good time to be here. 289 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 It's not enough, boy. We're going to do it. 290 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 Give out the ration. 291 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 Strange. How fast the dark comes down. 292 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 No, too I like it. Even now, I'm not yet used to it. 293 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 Well, it's our home now. We must come to Terram's. 294 00:19:50,000 --> 00:19:54,000 Oh, you will. Then with the money will, you grab all the land you can get. 295 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 We'll have the same landown in class. 296 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 Exact coffee of the unjust old world will be left behind. 297 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 Am I unjust? 298 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Come on, you take the tail off to me! 299 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 Send yourself down there! 300 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 You're a good friend! 301 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 Get on him! 302 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 Get on him! 303 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 How I quiet! 304 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 Take your strength for your work. 305 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Can any world be built with such creatures? 306 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 Or you put the wrong in their hands? 307 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 Your suggestion. And at the rate they consume it, I'll soon need more. 308 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 Not much cash. 309 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 But they'll not work without it now. 310 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 Unless we flood them every day. 311 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 No, no. 312 00:20:36,000 --> 00:20:41,000 Well, I'll just have to do what I always do when pushed. 313 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Sir, it is time we met. 314 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 You're not an officer of the New South Wales Corps. 315 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Get your seat freely at our gaming table. 316 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 I was an officer for the East India Company, sir. 317 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 And the Corps has made me welcome. 318 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 And now you're becoming a farmer. 319 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 And will be, I hope, the most prosperous in the colony. 320 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 Ah, no, sir. 321 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 I am already on my way from that. 322 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 You are Andrew McLean. 323 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 I am John McArthur. 324 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Ah, the duelist! 325 00:21:44,000 --> 00:21:49,000 If I had to deal with your ship's captain and have the matter end with his recall, 326 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 your diplomacy must match your temper, sir. 327 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 Perhaps we'd best not talk with my temper. 328 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 Come. 329 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 You've been a little bit too late. 330 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 You should meet some of my colleagues. 331 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 That was my parting shot. 332 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 The shipping question will be arriving soon. 333 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 Ah, McArthur. 334 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 This is Mr. Andrew McLean. 335 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 McLean? 336 00:22:17,000 --> 00:22:18,000 Major Gross. 337 00:22:19,000 --> 00:22:22,000 Take part of Lieutenant Governor Gross. 338 00:22:23,000 --> 00:22:28,000 The generous and accommodating soul who has replaced Flinty Old Phillip. 339 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 Ah, hard castle? 340 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 We have met. 341 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 So when the ship arrives, when any ship arrives, 342 00:22:37,000 --> 00:22:42,000 you must appoint one or two of your number to buy its cargo at the price you wish to pay. 343 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 And then share the goods out among those who have subscribed. 344 00:22:47,000 --> 00:22:51,000 Am I too late, your excellency, to join this, sir, trading ring? 345 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 It's restricted to members of the Corps. 346 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 I'm unlawfully then. 347 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 Merely a sensible and practical arrangement. 348 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 For the man and the ring, yes. 349 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 But at this very moment, I wish to buy some necessities for my fire, 350 00:23:11,000 --> 00:23:15,000 and I'm not too sure that the government's stores can supply what I... 351 00:23:15,000 --> 00:23:19,000 Distors the McConers set aside for private trading, McArthur. 352 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 You should assist Mr. McLean in this matter. 353 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 Excuse me. 354 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 Carves, gentlemen. 355 00:23:32,000 --> 00:23:39,000 I say that I shall need a friend if I'm ever to break into the office's charms. 356 00:23:40,000 --> 00:23:44,000 A man with a kind of influence you need would be no friend, but a rival. 357 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 That's not an enemy. 358 00:23:47,000 --> 00:23:52,000 Isn't it the general rule in any community that those of some influence stick together? 359 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 I came into this town because I'll soon need more rum. 360 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 I can pay in gold coin. 361 00:24:02,000 --> 00:24:06,000 A welcome change I'd have thought from promissory notes. 362 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 Perhaps you can manage without the officers. 363 00:24:13,000 --> 00:24:19,000 Our new governor, the Fireball, Major Gross, talks of making me pay master to the Corps. 364 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 As you'll be in charge of all transactions. 365 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 You've chosen your weapons. 366 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 McArthur, I'm obliged to you for your help today. 367 00:24:37,000 --> 00:24:41,000 You and Mrs. McArthur will very soon be receiving an invitation to a wedding. 368 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 I had heard of the romance. 369 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 The refreshments are inside you. 370 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 My wife's apologies, McLeigh. 371 00:25:13,000 --> 00:25:14,000 A sick headache at the last minute. 372 00:25:15,000 --> 00:25:16,000 I understand. 373 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 His excellency. 374 00:25:29,000 --> 00:25:35,000 Lieutenant Governor Gross, governor of this colony on behalf of his Majesty George III. 375 00:25:46,000 --> 00:25:49,000 The colony's very few ladies have known to find the flimsies of excuses. 376 00:25:50,000 --> 00:25:51,000 Not too clear? 377 00:25:53,000 --> 00:25:54,000 My dear, I must ask you. 378 00:25:55,000 --> 00:25:56,000 Richard, your childhood love. 379 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 Have you really put him from your mind? 380 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 I've had no time to think of anyone but Andrew. 381 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 He fills my life. 382 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 So he should. 383 00:26:26,000 --> 00:26:27,000 I'm here to find him. 384 00:26:49,000 --> 00:26:53,000 Dearly beloved, we are gathered together here in the sight of God 385 00:26:53,000 --> 00:26:58,000 and in the face of this congregation to join together this man and this woman in holy matrimony. 386 00:27:00,000 --> 00:27:04,000 For as much as Andrew and Sarah have consented together in holy wedlock 387 00:27:04,000 --> 00:27:07,000 and have witnessed the same before God and his companies, 388 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 and there to have given and pledged their truth either to other 389 00:27:12,000 --> 00:27:16,000 and have declared the same by giving and receiving of a ring and by joining of hands, 390 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 I pronounce that they be man and wife together 391 00:27:20,000 --> 00:27:23,000 in the name of the father and of the son and of the holy ghost, amen. 392 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Congratulations, Mcgarden. 393 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 Mcgarden. 394 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 Andrew, Mrs. Muthley. 395 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 Congratulations, Mr. Muthley. 396 00:27:49,000 --> 00:27:50,000 Thank you, James. 397 00:27:50,000 --> 00:27:51,000 Over here. 398 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 What is it? 399 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 If I hear a one word about convict horse. 400 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 Andrew, Andrew. 401 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 The governor hasn't given us a pardon yet. 402 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 He'll honor Philip's promise. 403 00:28:04,000 --> 00:28:05,000 He must, mustn't he? 404 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 I expect his wedding for the discreet moment. 405 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 Thank you. 406 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 Great silence for his excellency. 407 00:28:37,000 --> 00:28:41,000 I am delighted this day to give the official seal of approval on this happy 408 00:28:41,000 --> 00:28:44,000 and shall I say, enterprising path. 409 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 With the power invested in me by his Britannic Majesty, 410 00:28:49,000 --> 00:28:55,000 I hereby revoke your prison sentence and declare that you, Sarah McLean, 411 00:28:55,000 --> 00:29:00,000 Nadane, have from this moment are no longer the status of convict, 412 00:29:00,000 --> 00:29:03,000 but are a free woman in the care of your husband. 413 00:29:05,000 --> 00:29:09,000 Sir, the lady's pardon. 414 00:29:12,000 --> 00:29:15,000 It's not possible to thank you for everything you've done, Sarah. 415 00:29:16,000 --> 00:29:20,000 But I lost my mother when I was a very small child. 416 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 I've never loved a woman before. 417 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 If that counts for anything, 418 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 it's not possible to thank you for everything you've done. 419 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 Sarah. 420 00:29:31,000 --> 00:29:34,000 But I lost my mother when I was a very small child. 421 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 I've never loved a woman before. 422 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 I've never loved a woman before. 423 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 If that counts for anything with you. 424 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 Now that's enough. 425 00:29:49,000 --> 00:29:52,000 I'm not going to make a fool of myself and a show of you, Julia, 426 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 for this handful of red coats. 427 00:29:54,000 --> 00:29:58,000 Well, Sarah, I hope you are strong. 428 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 A long walk ahead to Untamed Fudderslam. 429 00:30:01,000 --> 00:30:05,000 It's shame for London plans of farming community, 430 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 and perhaps hardly a single horse. 431 00:30:07,000 --> 00:30:10,000 I'll walk wherever Andrew asked me to. 432 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 Oh, damn me for a fool. 433 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 I thought I was a fool. 434 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 I thought I was a fool. 435 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 I thought I was a fool. 436 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 I thought I was a fool. 437 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Oh, damn me for a fool. 438 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 I've forgotten to give my wife her a wedding present. 439 00:30:38,000 --> 00:30:39,000 Oh, Andrew. 440 00:30:44,000 --> 00:30:45,000 Can we hold them? 441 00:30:45,000 --> 00:30:49,000 Sarah, enjoy what I give you if you please. 442 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 There you go. 443 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 John, Ellen. 444 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 Oh, boy. Oh, boy. 445 00:30:59,000 --> 00:31:02,000 I'll miss you. 446 00:31:02,000 --> 00:31:06,000 My congratulations, Mrs. Mckay. 447 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 Here, Jeremy. 448 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 I'll miss you. 449 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 I'll miss you. 450 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 I'll miss you. 451 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 I'll miss you. 452 00:31:29,000 --> 00:31:30,000 I'll miss you. 453 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 I'll miss you. 454 00:31:31,000 --> 00:31:32,000 I'll miss you. 455 00:31:32,000 --> 00:31:33,000 I'll miss you. 456 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 I'll miss you. 457 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 I'll miss you. 458 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 I'll miss you. 459 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 I'll miss you. 460 00:31:37,000 --> 00:31:38,000 I'll miss you. 461 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 I'll miss you. 462 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 I'll miss you. 463 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 I'll miss you. 464 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 I'll miss you. 465 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 I'll miss you. 466 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 I'll miss you. 467 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 I'll miss you. 468 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 I'll miss you. 469 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 I'll miss you. 470 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 I'll miss you. 471 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 I'll miss you. 472 00:31:49,000 --> 00:31:50,000 I'll miss you. 473 00:31:51,000 --> 00:31:52,000 Jeremy. 474 00:32:16,000 --> 00:32:19,000 Have you decided yet on a name for you, huh? 475 00:32:19,000 --> 00:32:23,000 Sarah is giving me my way. 476 00:32:23,000 --> 00:32:26,000 I want to call it Kintyre. 477 00:32:26,000 --> 00:32:29,000 A good Scottish name. 478 00:32:29,000 --> 00:32:34,000 To the house of Mcklay then. 479 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 And to the mistress of Kintyre. 480 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 Thank you. 481 00:32:49,000 --> 00:32:50,000 I don't know. 482 00:32:50,000 --> 00:32:53,000 But I'm tired, aren't we? 483 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 I. 484 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 You might tell me. 485 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 I'm tired. 486 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 I'm tired. 487 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 I'm tired. 488 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 I'm tired. 489 00:33:24,000 --> 00:33:25,000 I'm tired. 490 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 I'm tired. 491 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 I'm tired. 492 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 I'm tired. 493 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 I'm tired. 494 00:33:29,000 --> 00:33:30,000 I'm tired. 495 00:33:30,000 --> 00:33:31,000 I'm tired. 496 00:33:31,000 --> 00:33:32,000 I'm tired. 497 00:33:32,000 --> 00:33:33,000 I'm tired. 498 00:33:33,000 --> 00:33:34,000 I'm tired. 499 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 I'm tired. 500 00:33:35,000 --> 00:33:36,000 I'm tired. 501 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 I'm tired. 502 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 I'm tired. 503 00:33:38,000 --> 00:33:39,000 I'm tired. 504 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 I'm tired. 505 00:33:40,000 --> 00:33:41,000 I'm tired. 506 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 I'm tired. 507 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 I'm tired. 508 00:33:43,000 --> 00:33:44,000 I'm tired. 509 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 I'm tired. 510 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 I'm tired. 511 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 I'm tired. 512 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 I'm tired. 513 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 I'm tired. 514 00:33:50,000 --> 00:33:51,000 I'm tired. 515 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 I'm tired. 516 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 I'm tired. 517 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 I'm tired. 518 00:33:55,000 --> 00:33:56,000 I'm tired. 519 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 Helen! 520 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 Helen! 521 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 Helen! 522 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 Phonepot! 523 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 T encountered in his bride! 524 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 You n particulates? 525 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 I have no word but word. 526 00:34:14,000 --> 00:34:30,000 Jeremy, put your ride on and tell Annie we've arrived. 527 00:34:30,000 --> 00:34:33,000 Mrs. McClay will want hot water and a medium. 528 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 Right, sir. 529 00:34:35,000 --> 00:34:43,000 Thank you, Andrew. 530 00:34:43,000 --> 00:34:50,000 Mr. Hogan. Mr. Trick. 531 00:34:50,000 --> 00:34:56,000 Have you managed to get any work out of them? 532 00:34:56,000 --> 00:35:00,000 Oh, by standing over them and shouting and screaming ten times more than any three, 533 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 we never would. 534 00:35:02,000 --> 00:35:06,000 Mr. Hogan! Mr. Hogan, I'll hear them. 535 00:35:06,000 --> 00:35:10,000 Annie Stokes. You'll be drawing about for the mistress, I hope. 536 00:35:10,000 --> 00:35:14,000 I think I know what's proper. I've been in service all my life I have, 537 00:35:14,000 --> 00:35:17,000 apart from a little bit of trouble with the law. 538 00:35:17,000 --> 00:35:24,000 Food as drink, and if she wants hot water, what water she shall have. 539 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 What's she like, then? 540 00:35:26,000 --> 00:35:30,000 You, Bunch. I hear to serve you, mistress, not to ask questions. 541 00:35:30,000 --> 00:35:35,000 I am my Tis, she. And a moment ago, I don't know better than anybody else. 542 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 Maybe worse. 543 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 Mrs. McClay will have no easy time of it. 544 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 Sarah? 545 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 Oh, Andrew. Will they obey me? 546 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 They'd better. 547 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 No, dear. This I must do on my own. 548 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 You must be Annie. 549 00:36:11,000 --> 00:36:14,000 I'll learn your name, Slainter. 550 00:36:14,000 --> 00:36:18,000 Now, I need a bath and I hope you prepare for the day. 551 00:36:18,000 --> 00:36:19,000 I'll have to go. 552 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 I'll tell you what, I'll have to go. 553 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 And I'll have to go. 554 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 I'll have to go. 555 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 I'll have to go. 556 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 You must be Annie. 557 00:36:32,000 --> 00:36:35,000 I'll learn your name, Slainter. 558 00:36:35,000 --> 00:36:40,000 Now, I need a bath and I hope you prepared food for Mr. McClay. 559 00:36:40,000 --> 00:36:43,000 And Mr. Hogan. It's been a long ride. 560 00:36:43,000 --> 00:36:47,000 Yes, Madam. Everything's ready. 561 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 Here I'll forget you. 562 00:37:06,000 --> 00:37:08,000 That's it. 563 00:37:08,000 --> 00:37:12,000 There's nothing to eat us, Joe, but they should fit snug enough. 564 00:37:12,000 --> 00:37:16,000 Would it not be better to give each rating a squared off, ending? 565 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 So they may fit end to end within the post hole. 566 00:37:19,000 --> 00:37:23,000 Other farms use that method. 567 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 I'll have to go. 568 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 I'll have to go. 569 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 I'll have to go. 570 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 I'll have to go. 571 00:37:32,000 --> 00:37:35,000 Other farms use that method. 572 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 Here's a mere suggestion, of course. 573 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 Get on with your work. 574 00:37:41,000 --> 00:37:44,000 Would your mind step in a side a moment, please, Madam? 575 00:37:51,000 --> 00:37:57,000 It is hard enough to keep discipline Mrs. McClay without interference from people who may or may not know what they're talking about. 576 00:37:58,000 --> 00:38:06,000 Hogan, I know your memories are all of soft Irish women who question nothing and bend always to their men, folks will. 577 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 I am not that kind of woman. 578 00:38:08,000 --> 00:38:12,000 And here, now, I'm never likely to be. 579 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 You must accustom yourself to the idea. 580 00:38:15,000 --> 00:38:22,000 I don't care what you think of me, but it would distress my husband were you and I to be enemies. 581 00:38:28,000 --> 00:38:32,000 Why old can't you out here, Mr. Webington? 582 00:38:32,000 --> 00:38:38,000 Mrs. Ryder, I cannot for the life of you understand why you should wish to take such a long, entire journey. 583 00:38:38,000 --> 00:38:41,000 I promised there I'd be there to help when her first town was born. 584 00:38:41,000 --> 00:38:44,000 But surely this woman was a convict? 585 00:38:44,000 --> 00:38:47,000 Precisely, Mr. Webington. 586 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 Was a convict. 587 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 Is not now. 588 00:38:50,000 --> 00:38:53,000 Besides, she is my friend. 589 00:38:53,000 --> 00:38:56,000 Hey, Fred! Get moving! 590 00:39:19,000 --> 00:39:22,000 Good day to you, Mr. Dan. But how goes it here? 591 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 I'm so pleased. 592 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 Too late! 593 00:39:43,000 --> 00:39:44,000 Too late! 594 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Hey, June! 595 00:39:45,000 --> 00:39:46,000 I'm a father! 596 00:39:46,000 --> 00:39:49,000 Come in quickly! 597 00:39:49,000 --> 00:39:52,000 I must be well in good, go near the doctor now, sorry! 598 00:39:52,000 --> 00:39:53,000 Danny! 599 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 Go straight in, Julia. I want to tell the news to Jeremy. 600 00:39:59,000 --> 00:40:03,000 Really, Mrs. Ryder, no, gentlemen, would have delivered her first child with such little difficulty. 601 00:40:03,000 --> 00:40:04,000 Duff and scene right. 602 00:40:04,000 --> 00:40:05,000 I wonder what it is. 603 00:40:05,000 --> 00:40:06,000 What? 604 00:40:06,000 --> 00:40:07,000 The child! 605 00:40:07,000 --> 00:40:08,000 Who? 606 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 Julia, Dr. Worthington. 607 00:40:16,000 --> 00:40:19,000 Oh, I'm so sorry to bring you all this way for nothing. 608 00:40:19,000 --> 00:40:23,000 I do. You may have to go straight back if you're not to be cut off here. 609 00:40:23,000 --> 00:40:24,000 What? 610 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 The rains. 611 00:40:25,000 --> 00:40:29,000 The local natives keep warning Andrew that the river could flood. 612 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 Why? 613 00:40:30,000 --> 00:40:33,000 I'm not at this moment interested in the flights. 614 00:40:33,000 --> 00:40:37,000 Will you please tell me what is the child? 615 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 Why? 616 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 It's not happening. 617 00:41:17,000 --> 00:41:22,000 I will make the corner here. 618 00:41:22,000 --> 00:41:26,000 But the new stock will need more fencing. 619 00:41:26,000 --> 00:41:31,000 I think we'll try the other method this time. End to end. 620 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 Mr. McLean! 621 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 Mr. Dandler! 622 00:41:35,000 --> 00:41:36,000 What is it? 623 00:41:36,000 --> 00:41:39,000 The flies wiped out my crop, Mr. McLean. 624 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 I can't pay my debts. 625 00:41:41,000 --> 00:41:44,000 Not unless I sell the farm itself. 626 00:41:44,000 --> 00:41:47,000 We begin to grow my love. 627 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 I bought Mr. Dandler's land. 628 00:41:49,000 --> 00:41:52,000 And very cheap it was in the circumstances. 629 00:41:52,000 --> 00:41:55,000 Mr. McLean, I made you a list. 630 00:41:55,000 --> 00:41:58,000 Oh, so that's what's done is it? 631 00:41:58,000 --> 00:42:02,000 The lucky ones get rich on other people's misfortunes. 632 00:42:02,000 --> 00:42:06,000 I got here first and was intelligent enough to choose high ground 633 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 that wouldn't be a good idea. 634 00:42:08,000 --> 00:42:13,000 And was intelligent enough to choose high ground that wouldn't blood the first drizzle. 635 00:42:13,000 --> 00:42:16,000 Are you saying that I don't deserve to make good? 636 00:42:16,000 --> 00:42:21,000 Andrew, I think Jeremy has a list of purchases. You're to make in Sydney. 637 00:42:21,000 --> 00:42:26,000 Well, the man offered me his land. What was I to do? 638 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 Let him some cash to keep going. 639 00:42:28,000 --> 00:42:31,000 You're too soft-hearted. It's a good thing I'm not. 640 00:42:31,000 --> 00:42:34,000 The latest ship is just what news from Europe, Jeremy. 641 00:42:34,000 --> 00:42:37,000 A year out of date, still a little frightening. 642 00:42:37,000 --> 00:42:40,000 The French King Louis was executed by the mob. 643 00:42:40,000 --> 00:42:45,000 We know it's I due to favour. Perhaps you think they ought to rise up and do that to us. 644 00:42:45,000 --> 00:42:48,000 Of course, I don't think that. 645 00:42:56,000 --> 00:42:59,000 Come with me. Change your mind. 646 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 Jeremy can look after things here. 647 00:43:01,000 --> 00:43:05,000 It's a very big occasion, Sarah. They've got rid of foolish old gross. 648 00:43:05,000 --> 00:43:09,000 And what a grand ceremony it will be to swear in Governor Hunter. 649 00:43:09,000 --> 00:43:16,000 David's too small. Besides, I've no happy memories of Sydney Town and its snobbish women. 650 00:43:16,000 --> 00:43:20,000 I'm perfectly happy, Andrew, to stay here. 651 00:43:22,000 --> 00:43:27,000 Hogan, I shall have to leave my lady in your care. 652 00:43:31,000 --> 00:43:35,000 MUSIC 653 00:43:55,000 --> 00:44:00,000 Gentlemen, officers, let me state my purpose in calling you together before the public ceremony begins. 654 00:44:01,000 --> 00:44:09,000 I have been charged as the new governor of this colony to suppress the illicit trade in rum. 655 00:44:11,000 --> 00:44:15,000 I expect the cooperation of every man in this room. 656 00:44:16,000 --> 00:44:23,000 I wonder if anything a parliament decides at the other end of the world can be expected to control what is happening here. 657 00:44:23,000 --> 00:44:27,000 Surely, it's a matter for the local authorities to decide. 658 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 I, sir, am the local authority now. 659 00:44:31,000 --> 00:44:37,000 In London, they are in no doubt that the somewhat lax atmosphere under Mr. Gross must be changed. 660 00:44:39,000 --> 00:44:50,000 To remind the colony of the king's power and my power as his governor, I have called here the largest military assembly in I understand some years. 661 00:44:51,000 --> 00:44:54,000 They've been dragged in, even from the outlying districts. 662 00:44:55,000 --> 00:44:58,000 And many areas, I may say, are left stripped of guards. 663 00:44:59,000 --> 00:45:08,000 I have brought them here so that the whole of Sydney Town can see from the outset that I am not the instrument of the New South Wales Corps. 664 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 I am the instrument of the king. 665 00:45:11,000 --> 00:45:12,000 The king. 666 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 But we can't have spent so much on food. 667 00:45:22,000 --> 00:45:25,000 But we did, and would have spent even more if I hadn't beaten down the price. 668 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 I don't mean to criticise Mr. Hogan, but... 669 00:45:36,000 --> 00:45:37,000 Mr. Evans from Denver's farm. 670 00:45:42,000 --> 00:45:48,000 Mr. McLean, who was his denver? Who was his last day on the farm, and he... 671 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 Speak up, man. What happened? 672 00:45:50,000 --> 00:45:51,000 Who murdered him? 673 00:45:51,000 --> 00:45:52,000 Murdered. 674 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Who has? 675 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 The convicts. They're breaking out. 676 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 You must go to get help. 677 00:45:58,000 --> 00:46:00,000 God, there's hardly a soldier for miles around. 678 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 Did they see you come this way? 679 00:46:03,000 --> 00:46:04,000 I don't know, I'm very likely. 680 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 You must go to Parramatta. 681 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 Parramatta? 682 00:46:07,000 --> 00:46:10,000 Damn you, Miss Evans. Can't you understand? 683 00:46:10,000 --> 00:46:14,000 You must get whatever troops they have to come here as fast as they can, or we've no chance. 684 00:46:15,000 --> 00:46:16,000 No chance at all. 685 00:46:16,000 --> 00:46:18,000 You'll go to Mrs. McLean and the child. It'll be safer. 686 00:46:18,000 --> 00:46:21,000 Not since. That would only slow Evans down. 687 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 Besides, I belong here. 688 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 I am responsible. 689 00:46:26,000 --> 00:46:29,000 I suppose I can shoot a man as well as most if I'm forced to. 690 00:46:29,000 --> 00:46:32,000 No convicts are going to take my home. 691 00:46:34,000 --> 00:46:35,000 Evans? 692 00:46:35,000 --> 00:46:36,000 Evans? 693 00:46:45,000 --> 00:46:46,000 You must go inside, Ma'am. 694 00:46:47,000 --> 00:46:48,000 Oh, yes, Hogan? 695 00:46:49,000 --> 00:46:50,000 And what do you intend? 696 00:46:51,000 --> 00:46:52,000 Oh, I see. 697 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 I'm the Irish rebel thirsty for bloody revolution. 698 00:46:55,000 --> 00:46:56,000 I'm I, why are you unfurrifling with... 699 00:46:58,000 --> 00:46:59,000 It's almost... 700 00:46:59,000 --> 00:47:00,000 It must be. 701 00:47:01,000 --> 00:47:02,000 We'll be next. 702 00:47:02,000 --> 00:47:03,000 We'll be here any more, Miss. 703 00:47:05,000 --> 00:47:06,000 You must trust me. 704 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 I'm the Irish rebel. 705 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 I'm the Irish rebel. 706 00:47:38,000 --> 00:47:40,000 I'm the Irish rebel. 707 00:47:40,000 --> 00:47:41,000 I'm the Irish rebel. 708 00:47:41,000 --> 00:47:42,000 I'm the Irish rebel. 709 00:47:42,000 --> 00:47:43,000 I'm the Irish rebel. 710 00:47:43,000 --> 00:47:44,000 I'm the Irish rebel. 711 00:47:44,000 --> 00:47:45,000 I'm the Irish rebel. 712 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 I'm the Irish rebel. 713 00:47:46,000 --> 00:47:47,000 I'm the Irish rebel. 714 00:47:47,000 --> 00:47:48,000 I'm the Irish rebel. 715 00:47:48,000 --> 00:47:49,000 I'm the Irish rebel. 716 00:47:49,000 --> 00:47:50,000 I'm the Irish rebel. 717 00:47:50,000 --> 00:47:51,000 I'm the Irish rebel. 718 00:47:51,000 --> 00:47:52,000 I'm the Irish rebel. 719 00:47:52,000 --> 00:47:53,000 I'm the Irish rebel. 720 00:47:53,000 --> 00:47:54,000 I'm the Irish rebel. 721 00:47:54,000 --> 00:47:55,000 I'm the Irish rebel. 722 00:47:55,000 --> 00:47:56,000 I'm the Irish rebel. 723 00:47:56,000 --> 00:47:57,000 I'm the Irish rebel. 724 00:47:57,000 --> 00:47:58,000 I'm the Irish rebel. 725 00:47:58,000 --> 00:47:59,000 I'm the Irish rebel. 726 00:47:59,000 --> 00:48:00,000 I'm the Irish rebel. 727 00:48:00,000 --> 00:48:01,000 I'm the Irish rebel. 728 00:48:01,000 --> 00:48:02,000 I'm the Irish rebel. 729 00:48:02,000 --> 00:48:03,000 I'm the Irish rebel. 730 00:48:03,000 --> 00:48:04,000 I'm the Irish rebel. 731 00:48:04,000 --> 00:48:05,000 I'm the Irish rebel. 732 00:48:05,000 --> 00:48:06,000 I'm the Irish rebel. 733 00:48:06,000 --> 00:48:07,000 I'm the Irish rebel. 734 00:48:07,000 --> 00:48:08,000 I'm the Irish rebel. 735 00:48:08,000 --> 00:48:09,000 I'm the Irish rebel. 736 00:48:09,000 --> 00:48:10,000 I'm the Irish rebel. 737 00:48:10,000 --> 00:48:11,000 I'm the Irish rebel. 738 00:48:11,000 --> 00:48:12,000 I'm the Irish rebel. 739 00:48:12,000 --> 00:48:13,000 I'm the Irish rebel. 740 00:48:13,000 --> 00:48:14,000 I'm the Irish rebel. 741 00:48:14,000 --> 00:48:15,000 I'm the Irish rebel. 742 00:48:15,000 --> 00:48:16,000 I'm the Irish rebel. 743 00:48:16,000 --> 00:48:17,000 I'm the Irish rebel. 744 00:48:17,000 --> 00:48:18,000 I'm the Irish rebel. 745 00:48:18,000 --> 00:48:19,000 I'm the Irish rebel. 746 00:48:19,000 --> 00:48:20,000 I'm the Irish rebel. 747 00:48:20,000 --> 00:48:21,000 I'm the Irish rebel. 748 00:48:21,000 --> 00:48:22,000 I'm the Irish rebel. 749 00:48:22,000 --> 00:48:23,000 I'm the Irish rebel. 750 00:48:23,000 --> 00:48:24,000 I'm the Irish rebel. 751 00:48:24,000 --> 00:48:25,000 I'm the Irish rebel. 752 00:48:25,000 --> 00:48:26,000 I'm the Irish rebel. 753 00:48:26,000 --> 00:48:27,000 I'm the Irish rebel. 754 00:48:27,000 --> 00:48:28,000 I'm the Irish rebel. 755 00:48:28,000 --> 00:48:29,000 I'm the Irish rebel. 756 00:48:29,000 --> 00:48:30,000 I'm the Irish rebel. 757 00:48:30,000 --> 00:48:31,000 I'm the Irish rebel. 758 00:48:31,000 --> 00:48:32,000 I'm the Irish rebel. 759 00:48:34,000 --> 00:48:35,000 I'm the Irish rebel. 760 00:48:35,000 --> 00:48:36,000 I'm the Irish rebel. 761 00:48:36,000 --> 00:48:37,000 I'm the Irish rebel. 762 00:48:37,000 --> 00:48:38,000 I'm the Irish rebel. 763 00:48:38,000 --> 00:48:39,000 I'm the Irish rebel. 764 00:48:39,000 --> 00:48:40,000 I'm the Irish rebel. 765 00:48:40,000 --> 00:48:41,000 I'm the Irish rebel. 766 00:48:41,000 --> 00:48:42,000 I'm the Irish rebel. 767 00:48:42,000 --> 00:48:43,000 I'm the Irish rebel. 768 00:48:43,000 --> 00:48:44,000 I'm the Irish rebel. 769 00:48:44,000 --> 00:48:45,000 I'm the Irish rebel. 770 00:48:45,000 --> 00:48:46,000 I'm the Irish rebel. 771 00:48:46,000 --> 00:48:47,000 I'm the Irish rebel. 772 00:48:47,000 --> 00:48:48,000 I'm the Irish rebel. 773 00:48:48,000 --> 00:48:49,000 I'm the Irish rebel. 774 00:48:49,000 --> 00:48:50,000 I'm the Irish rebel. 775 00:48:50,000 --> 00:48:51,000 I'm the Irish rebel. 776 00:48:51,000 --> 00:48:52,000 I'm the Irish rebel. 777 00:48:52,000 --> 00:48:53,000 I'm the Irish rebel. 778 00:48:53,000 --> 00:48:54,000 I'm the Irish rebel. 779 00:48:54,000 --> 00:48:55,000 I'm the Irish rebel. 780 00:48:55,000 --> 00:48:56,000 I'm the Irish rebel. 781 00:48:56,000 --> 00:48:57,000 I'm the Irish rebel. 782 00:48:57,000 --> 00:48:58,000 I'm the Irish rebel. 783 00:48:58,000 --> 00:48:59,000 I'm the Irish rebel. 784 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 I'm the Irish rebel. 785 00:49:00,000 --> 00:49:01,000 I'm the Irish rebel. 786 00:49:01,000 --> 00:49:02,000 I'm the Irish rebel. 53982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.